All language subtitles for The Flying Nun s01e04 A Bell for San Tanco.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,060 --> 00:00:54,180 [barking] 2 00:01:08,150 --> 00:01:13,030 [Jacqueline] This is the convent San Tanco in San Juan, Puerto Rico. 3 00:01:13,030 --> 00:01:14,180 Until a few weeks ago, 4 00:01:14,180 --> 00:01:17,060 we were much like any other teaching order. 5 00:01:17,060 --> 00:01:20,110 That was when Sister Bertrille came to join us. 6 00:01:20,110 --> 00:01:23,150 Things have never been quite the same since. 7 00:01:23,150 --> 00:01:26,220 You see, Sister Bertrille flies. 8 00:01:26,220 --> 00:01:28,110 Oh, not in an airplane. 9 00:01:28,110 --> 00:01:30,180 She only weighs 90 pounds, 10 00:01:30,180 --> 00:01:32,160 and when the wind is right, 11 00:01:32,160 --> 00:01:35,090 she just flies. 12 00:01:37,060 --> 00:01:39,050 But even with her feet on the ground, 13 00:01:39,050 --> 00:01:40,210 Sister Bertrille somehow manages 14 00:01:40,210 --> 00:01:42,210 to keep things up in the air. 15 00:01:42,210 --> 00:01:44,180 Take our bell, for instance. 16 00:01:44,180 --> 00:01:47,200 It had summoned us to prayers and served our order faithfully, 17 00:01:47,200 --> 00:01:49,160 for almost 3 centuries. 18 00:01:49,160 --> 00:01:51,190 It was to be expected that one day 19 00:01:51,190 --> 00:01:54,120 [bell ringing] The bell would show signs of giving up the ghost. 20 00:01:54,120 --> 00:01:57,030 But our Sister Bertrille is not in the habit 21 00:01:57,030 --> 00:01:59,130 of letting anybody or anything 22 00:01:59,130 --> 00:02:00,200 give up. 23 00:02:00,200 --> 00:02:03,130 [exclaiming] Don't worry. I can fix it. 24 00:02:05,210 --> 00:02:09,070 Sister, reverend mother sent me to... 25 00:02:09,070 --> 00:02:10,200 Oh. 26 00:02:10,200 --> 00:02:12,140 [bell clanging] Are you sure you know what you're doing? 27 00:02:12,140 --> 00:02:13,200 Yeah. 28 00:02:13,200 --> 00:02:15,020 The clapper's loose, that's all. Oh. 29 00:02:15,020 --> 00:02:16,070 It's not striking hard enough. 30 00:02:16,070 --> 00:02:17,090 Ah. 31 00:02:17,090 --> 00:02:21,010 Hammer, please. Oh, there. 32 00:02:21,010 --> 00:02:22,070 [sighing] Thanks. 33 00:02:22,070 --> 00:02:23,120 [panting] 34 00:02:23,120 --> 00:02:25,100 [crackling] Oh. 35 00:02:25,100 --> 00:02:28,150 Sister, this bell's rust is rusting. 36 00:02:28,150 --> 00:02:31,080 Well, we've been expecting a new one for some time now. 37 00:02:31,080 --> 00:02:33,190 203 years, to be exact. 38 00:02:33,190 --> 00:02:36,020 Don't you think someone ought to send a tracer through? 39 00:02:36,020 --> 00:02:37,050 Oh, we know what happened. 40 00:02:37,050 --> 00:02:38,130 This bell was never meant to be 41 00:02:38,130 --> 00:02:39,150 anything but temporary. 42 00:02:39,150 --> 00:02:41,220 Ugh, screwdriver. Oh, yes. 43 00:02:41,220 --> 00:02:43,220 You see, on the convent's 50th anniversary, 44 00:02:43,220 --> 00:02:46,020 the mother house had a beautiful new one forged 45 00:02:46,020 --> 00:02:47,080 for us in Belgium. Mmm? 46 00:02:47,080 --> 00:02:49,030 But unfortunately, they shipped it to us 47 00:02:49,030 --> 00:02:51,110 on a frigate called the Hidalgo. 48 00:02:53,070 --> 00:02:55,150 You mean the one that sank off the coast here? Uh-huh. 49 00:02:55,150 --> 00:02:57,210 I guess they didn't have insurance in those days. 50 00:02:57,210 --> 00:03:00,020 And of course, we've never had enough money 51 00:03:00,020 --> 00:03:01,210 to order another one. 52 00:03:01,210 --> 00:03:05,060 Well, that's Ok, 'cause this bell's as good as new now. 53 00:03:05,060 --> 00:03:06,130 Ah, there. 54 00:03:08,150 --> 00:03:11,070 Oh, while we're up here, don't you think we ought to test it? 55 00:03:11,070 --> 00:03:13,090 Let the neighborhood know we're back in tune again? 56 00:03:13,090 --> 00:03:14,170 All right. Ok. 57 00:03:16,020 --> 00:03:17,170 [bell clanging discordantly] 58 00:03:33,010 --> 00:03:36,190 Sister, has anyone ever really searched, I mean, really searched 59 00:03:36,190 --> 00:03:39,000 for the wreck of the Hidalgo? 60 00:03:51,150 --> 00:03:55,180 [Jacqueline] An underwater salvage job requires a boat 61 00:03:55,180 --> 00:03:57,190 and a great deal of money. 62 00:03:57,190 --> 00:04:00,150 Sister Bertrille knew only one person in San Juan 63 00:04:00,150 --> 00:04:02,170 who had both. 64 00:04:02,170 --> 00:04:04,010 No, Carlos. 65 00:04:07,140 --> 00:04:10,210 It brings back such painful memories. 66 00:04:10,210 --> 00:04:13,110 Lord Cedric used to nibble my ankle. 67 00:04:14,100 --> 00:04:16,020 [seagulls calling] 68 00:04:17,050 --> 00:04:19,070 Wait! Oh, hi. 69 00:04:19,070 --> 00:04:20,170 Uh, is Señor Ramirez in? 70 00:04:20,170 --> 00:04:22,200 Si, but he cannot be disturbed. 71 00:04:22,200 --> 00:04:24,100 Well, this is kind of an emergency. 72 00:04:24,100 --> 00:04:26,210 I'm sorry, sister, but Señor Ramirez 73 00:04:26,210 --> 00:04:30,090 is in a very important business conference. 74 00:04:30,090 --> 00:04:34,020 Uh, tell me, darling, do I have a chance to be first at... 75 00:04:35,070 --> 00:04:36,150 Anything? 76 00:04:37,120 --> 00:04:40,030 Sweetie, can I help it 77 00:04:40,030 --> 00:04:41,140 if life is so 78 00:04:42,090 --> 00:04:43,210 deja... 79 00:04:44,180 --> 00:04:46,060 Deja Vu? 80 00:04:46,060 --> 00:04:47,200 [knocking on door] 81 00:04:49,010 --> 00:04:50,090 Pedro! 82 00:04:50,090 --> 00:04:54,130 I'm sorry, Señor, but Sister Bertrille is here. 83 00:04:54,130 --> 00:04:57,080 I didn't know you had a sister. 84 00:04:57,080 --> 00:05:00,020 Hi, there. Oh, I'm sorry. Excuse me. 85 00:05:06,120 --> 00:05:09,120 A nun! How refreshing. 86 00:05:09,120 --> 00:05:12,080 Sister Bertrille, this is... 87 00:05:12,080 --> 00:05:16,080 Miss Binkie Wadsworth. Refreshed, I'm sure. 88 00:05:16,080 --> 00:05:18,190 Now, sister, what can I do for you? 89 00:05:19,130 --> 00:05:21,180 [seagulls calling] 90 00:05:21,180 --> 00:05:24,040 [Carlos] Are you out of your mind? 91 00:05:26,090 --> 00:05:29,070 Carlos, that bell was designed for our tower. 92 00:05:29,070 --> 00:05:31,100 We'll never have enough money to get another one. 93 00:05:31,100 --> 00:05:34,060 Sister, there are miles and miles of water out there. 94 00:05:34,060 --> 00:05:37,040 The Hidalgo could have rotted away to Trinidad by now. 95 00:05:37,040 --> 00:05:39,110 But there's supposed to be a map in the captain's house 96 00:05:39,110 --> 00:05:41,100 that tells exactly where the boat went down. 97 00:05:41,100 --> 00:05:43,110 Captain brophy's been dead for 200 years. 98 00:05:43,110 --> 00:05:44,190 The house is a ruin. 99 00:05:44,190 --> 00:05:46,190 And that story about the map is probably started 100 00:05:46,190 --> 00:05:48,080 by the chamber of commerce. 101 00:05:48,080 --> 00:05:50,190 Sweety, where is your sense of adventure? 102 00:05:50,190 --> 00:05:53,080 It's a treasure hunt. It's sheer camp. 103 00:05:53,080 --> 00:05:55,120 Sheer what? Camp. 104 00:05:55,120 --> 00:05:56,170 Zingy! 105 00:05:59,000 --> 00:06:01,090 Kicky-poo? Oh. 106 00:06:01,090 --> 00:06:03,090 I see what you mean. 107 00:06:06,170 --> 00:06:09,020 Would you come on this treasure hunt with me? 108 00:06:09,020 --> 00:06:10,170 Try to keep me away. 109 00:06:10,170 --> 00:06:12,170 Sister. Huh? 110 00:06:12,170 --> 00:06:14,180 You will have your bell. 111 00:06:14,180 --> 00:06:17,180 I, Carlos Ramirez, will not return to dry land 112 00:06:17,180 --> 00:06:20,140 until I have found it. Really? 113 00:06:20,140 --> 00:06:22,100 Gee, you certainly were easy to convince. 114 00:06:22,100 --> 00:06:24,160 I bet Sister Jacqueline would take all afternoon. 115 00:06:24,160 --> 00:06:26,210 Well, you didn't count on my sense of adventure. 116 00:06:26,210 --> 00:06:28,030 Really? 117 00:06:33,070 --> 00:06:35,060 Tomorrow we'll go to the captain's house 118 00:06:35,060 --> 00:06:36,160 and find the map. 119 00:06:36,160 --> 00:06:38,230 And you will have your bell by the end of the week. 120 00:06:38,230 --> 00:06:41,100 Oh, Carlos, thank you so much. 121 00:06:41,100 --> 00:06:43,150 The pleasure will be all mine. 122 00:06:48,040 --> 00:06:49,080 Pedro. 123 00:06:51,150 --> 00:06:53,110 Order some provisions for the boat. 124 00:06:53,110 --> 00:06:55,130 The weekend special? 125 00:06:55,130 --> 00:06:57,220 For 2. 126 00:06:57,220 --> 00:07:00,130 And I want you to get ahold of an old map somewhere 127 00:07:00,130 --> 00:07:02,170 and take it out to the captain brophy's house. 128 00:07:02,170 --> 00:07:04,010 A map? 129 00:07:04,010 --> 00:07:05,200 Then I want you to go and buy a bell. 130 00:07:05,200 --> 00:07:07,070 [Binkie] Carlos. 131 00:07:07,070 --> 00:07:08,090 [Carlos] Yes, Binkie. 132 00:07:08,090 --> 00:07:09,190 Yes, here. 133 00:07:09,190 --> 00:07:11,020 Stand by. 134 00:07:12,110 --> 00:07:15,060 Oh, sweetie, I'm so excited. 135 00:07:15,060 --> 00:07:18,000 I've never been on a treasure hunt before. 136 00:07:18,000 --> 00:07:20,190 Not with basil, or Cedric, or Kurt? 137 00:07:20,190 --> 00:07:22,230 Or Marco, or Lars. I can't wait. 138 00:07:22,230 --> 00:07:24,190 Oh, listen, why don't we go out 139 00:07:24,190 --> 00:07:26,030 to the captain's house tonight? 140 00:07:26,030 --> 00:07:27,080 Just the 2 of us. 141 00:07:27,080 --> 00:07:29,000 Sister Bertrille expects to go with us. We-- 142 00:07:29,000 --> 00:07:30,200 we'll surprise Sister Bertrille. 143 00:07:30,200 --> 00:07:32,200 We'll find the map and surprise her with it. 144 00:07:32,200 --> 00:07:34,120 In fact, I would like to find the bell 145 00:07:34,120 --> 00:07:36,060 and surprise her with that, too. 146 00:07:36,060 --> 00:07:38,230 The captain's house is supposed to be haunted. 147 00:07:38,230 --> 00:07:40,010 Camp? 148 00:07:40,010 --> 00:07:41,230 A haunted house. 149 00:07:41,230 --> 00:07:43,010 Zingy. 150 00:07:43,010 --> 00:07:44,100 Kicky-poo. 151 00:07:47,020 --> 00:07:49,170 If the bell of San Tanco were to be found, 152 00:07:49,170 --> 00:07:52,140 someone would have done so a long time ago. 153 00:07:52,140 --> 00:07:54,170 But, reverend mother, has anyone really looked 154 00:07:54,170 --> 00:07:56,230 for the bell in all the 200 years? 155 00:07:56,230 --> 00:07:59,070 I cannot say for certain. 156 00:07:59,070 --> 00:08:00,210 Appearances to the contrary, 157 00:08:00,210 --> 00:08:04,000 my tenure here has not been quite that lengthy. 158 00:08:05,120 --> 00:08:08,060 If a man of Señor Ramirez', uh, worldliness 159 00:08:08,060 --> 00:08:11,080 is willing to accept the, uh, odds... 160 00:08:13,130 --> 00:08:16,230 Uh, yes, I must say that astounds me. 161 00:08:16,230 --> 00:08:18,140 Yeah, it surprised me, too. 162 00:08:18,140 --> 00:08:20,030 But he's rarin' to get started, 163 00:08:20,030 --> 00:08:22,010 and tomorrow morning we're going to the captain's house 164 00:08:22,010 --> 00:08:24,050 to look for the map. I would rather that you did not. 165 00:08:24,050 --> 00:08:25,140 Why? 166 00:08:25,140 --> 00:08:27,230 Captain brophy's house is a tourist attraction. 167 00:08:27,230 --> 00:08:30,030 I cannot have a member of this order 168 00:08:30,030 --> 00:08:32,150 scurrying about there in--in broad daylight 169 00:08:32,150 --> 00:08:35,000 looking for a map which probably doesn't... 170 00:08:35,000 --> 00:08:37,050 [bell clanging discordantly] 171 00:08:37,050 --> 00:08:38,120 ...exist. 172 00:08:38,120 --> 00:08:39,210 Go tonight. 173 00:09:11,050 --> 00:09:12,230 [door creaking] 174 00:09:12,230 --> 00:09:14,120 [wind howling] 175 00:09:19,030 --> 00:09:20,090 [floorboard creaking] 176 00:09:23,090 --> 00:09:24,120 [crashing] 177 00:09:24,120 --> 00:09:25,230 [whispering] Carlos! 178 00:09:39,130 --> 00:09:40,170 [bell ringing] 179 00:09:40,170 --> 00:09:41,170 [exclaims] 180 00:09:43,040 --> 00:09:44,120 Oh. 181 00:09:48,120 --> 00:09:49,150 Camp? 182 00:09:50,200 --> 00:09:52,000 Zingy. 183 00:09:55,190 --> 00:09:56,230 Kicky-poo. 184 00:09:56,230 --> 00:09:59,020 Don't worry, little rabbit. 185 00:09:59,020 --> 00:10:02,010 I will protect you. Come on. 186 00:10:12,090 --> 00:10:15,080 Isn't the study the obvious place to look? 187 00:10:15,080 --> 00:10:16,190 Too obvious. 188 00:10:16,190 --> 00:10:19,080 Someone would have found the map long ago. Oh. 189 00:10:19,080 --> 00:10:20,110 Wha-- 190 00:10:20,110 --> 00:10:22,000 what isn't obvious? 191 00:10:22,000 --> 00:10:23,210 The bedroom. 192 00:10:23,210 --> 00:10:24,210 Oh. 193 00:10:33,030 --> 00:10:34,160 [creaking] 194 00:11:00,050 --> 00:11:02,050 I wonder, if by any chance, 195 00:11:02,050 --> 00:11:04,060 the map could possibly be 196 00:11:04,060 --> 00:11:07,080 in this weather-beaten old sea chest? 197 00:11:17,050 --> 00:11:18,190 [door creaking] 198 00:11:18,190 --> 00:11:20,090 [wind howling] 199 00:11:27,080 --> 00:11:28,170 Someone's here. 200 00:11:28,170 --> 00:11:30,060 Oh, ridiculous. 201 00:11:31,020 --> 00:11:32,130 It's the wind. 202 00:11:34,050 --> 00:11:35,200 [creaking] 203 00:11:43,210 --> 00:11:45,130 [exclaiming] 204 00:11:45,130 --> 00:11:46,150 Look. 205 00:11:46,150 --> 00:11:48,100 [Binkie exclaiming] 206 00:11:50,210 --> 00:11:52,050 What is it? 207 00:11:53,110 --> 00:11:56,200 [whispering] Gho--ghosts. 208 00:11:56,200 --> 00:11:58,230 Now, there's no such thing. 209 00:12:03,030 --> 00:12:04,160 [door banging] 210 00:12:11,180 --> 00:12:14,010 There's no such thing as ghosts. 211 00:12:31,080 --> 00:12:32,170 [floorboard creaks] 212 00:12:38,060 --> 00:12:41,030 [quavering] ♪ hello, captain pumpertinkle ♪ 213 00:12:41,030 --> 00:12:43,030 ♪ how are you today? ♪ 214 00:12:43,030 --> 00:12:44,190 [Bertrille whispering] ♪ thank you, sir ♪ 215 00:12:44,190 --> 00:12:47,210 ♪I'm very well I must be on my way ♪ 216 00:12:47,210 --> 00:12:50,120 ♪ I'm on my way ♪ 217 00:12:50,120 --> 00:12:52,160 ♪ I'm on my way ♪ ♪ I'm on my way ♪ 218 00:12:52,160 --> 00:12:55,100 [Sisters] ♪ I'm on my way I'm on my way ♪ 219 00:12:55,100 --> 00:12:58,030 ♪ I'm on my way I'm on my way ♪ 220 00:12:58,030 --> 00:13:01,150 ♪ hello, Betty Fliard-puppy, how are you-- ♪ 221 00:13:01,150 --> 00:13:03,010 [crashing] 222 00:13:03,010 --> 00:13:04,010 [all screaming] 223 00:13:06,200 --> 00:13:08,140 Boo. 224 00:13:08,140 --> 00:13:10,200 What made you think of looking in the bedroom? 225 00:13:10,200 --> 00:13:12,120 I had an instinct. 226 00:13:14,140 --> 00:13:16,080 Unless appearances deceive me, 227 00:13:16,080 --> 00:13:18,070 I would say that 228 00:13:18,070 --> 00:13:20,220 here is where the Hidalgo sank. 229 00:13:23,060 --> 00:13:25,180 [Bertrille] Hmm, that's about an hour's trip from here. 230 00:13:25,180 --> 00:13:27,180 What time do you think we can get under way? 231 00:13:27,180 --> 00:13:28,190 We? 232 00:13:28,190 --> 00:13:30,110 The least I can do is give you a hand. 233 00:13:30,110 --> 00:13:32,010 Oh, please. Don't trouble yourself. 234 00:13:32,010 --> 00:13:33,180 Oh, no, no. It's no trouble. Really. 235 00:13:33,180 --> 00:13:35,080 You have your duties at the convent. 236 00:13:35,080 --> 00:13:37,070 Oh, the other sister will take over for me. 237 00:13:37,070 --> 00:13:38,200 But that's passing the buck. 238 00:13:38,200 --> 00:13:40,130 Do you think reverend mother will permit you 239 00:13:40,130 --> 00:13:41,200 to go skin diving? 240 00:13:41,200 --> 00:13:44,050 Of course not. It is frivolous. 241 00:13:44,050 --> 00:13:46,010 Beneath your dignity. 242 00:13:46,010 --> 00:13:47,140 Well, I thought I could ask the reverend mother 243 00:13:47,140 --> 00:13:50,010 if just this once I could leave my dignity at home. 244 00:13:50,220 --> 00:13:52,110 Just this once. 245 00:14:03,190 --> 00:14:06,210 Señorita Wadsworth is in her cabin. 246 00:14:06,210 --> 00:14:08,220 Can't they work any faster? 247 00:14:08,220 --> 00:14:11,020 They kill themselves now. 248 00:14:11,020 --> 00:14:13,040 Señor, the mother superior 249 00:14:13,040 --> 00:14:15,120 is no going to let the sister go skin diving. 250 00:14:15,120 --> 00:14:17,010 What makes you so sure? 251 00:14:17,010 --> 00:14:20,030 The mother superior is only the head of the convent. 252 00:14:20,030 --> 00:14:22,130 What chance does she has against Sister Bertrille? 253 00:14:23,230 --> 00:14:26,230 Faster. Faster. 254 00:14:26,230 --> 00:14:28,150 [water splashing] 255 00:14:29,060 --> 00:14:30,180 [boat creaking] 256 00:14:32,140 --> 00:14:34,120 Oh, Madre Mia. 257 00:14:34,120 --> 00:14:35,190 [scoffs] 258 00:14:35,190 --> 00:14:38,180 I've never seen your boss in such a state. 259 00:14:38,180 --> 00:14:41,200 Who is the young lady who deserves all this? 260 00:14:41,200 --> 00:14:43,070 Good morning. 261 00:14:44,080 --> 00:14:45,200 Good morning. 262 00:14:48,070 --> 00:14:50,180 This time he goes too far! 263 00:14:51,120 --> 00:14:53,170 [yelling in Spanish] 264 00:14:55,110 --> 00:14:58,100 [yelling] 265 00:14:58,100 --> 00:15:00,140 [Bertrille] Carlos. Hi. 266 00:15:00,140 --> 00:15:02,000 Good morning. Guess what? 267 00:15:02,000 --> 00:15:03,230 I convinced the reverend mother it would be Ok. 268 00:15:03,230 --> 00:15:05,060 She said no scuba. 269 00:15:05,060 --> 00:15:07,230 But I--I could come along for the ride. 270 00:15:07,230 --> 00:15:09,070 Kicky-poo. 271 00:15:16,000 --> 00:15:19,160 [Jacqueline] So, the treasure hunt began. 272 00:15:19,160 --> 00:15:21,090 It was not all smooth sailing, 273 00:15:21,090 --> 00:15:23,000 literally or otherwise. 274 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Champagne, sister? 275 00:15:25,000 --> 00:15:26,130 Caviar? Oh, no, thank you. 276 00:15:26,130 --> 00:15:28,050 I've already had my breakfast. 277 00:15:28,050 --> 00:15:30,150 Oh, wasn't it sweet, sweet, sweet of Carlos 278 00:15:30,150 --> 00:15:32,000 to arrange this little lark 279 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 just to lift me out of my doldrums? 280 00:15:34,000 --> 00:15:36,200 Oh, do you fall into the doldrums often, Miss Wadsworth? 281 00:15:36,200 --> 00:15:38,090 Well, after all, 282 00:15:38,090 --> 00:15:41,200 what does life boil down to but parties, parties, parties? 283 00:15:41,200 --> 00:15:43,080 Men, men, men. 284 00:15:44,040 --> 00:15:45,190 Dull, dull, dull. 285 00:15:46,190 --> 00:15:48,070 Gee. Gee. Gee. 286 00:15:50,090 --> 00:15:52,190 [Carlos] Are you sure this is where the bell was lowered? 287 00:15:52,190 --> 00:15:55,230 I personally saw to everything myself. 288 00:15:55,230 --> 00:15:57,170 The tarnishing of the bell, 289 00:15:57,170 --> 00:15:59,150 the adding of the barnacles, 290 00:15:59,150 --> 00:16:00,210 the lowering. 291 00:16:00,210 --> 00:16:02,210 We will go down once 292 00:16:02,210 --> 00:16:04,140 and find the treasure. 293 00:16:04,140 --> 00:16:06,130 I will find the treasure. 294 00:16:06,130 --> 00:16:08,180 I am the hero of this trip. 295 00:16:08,180 --> 00:16:10,020 [both chuckling] 296 00:16:15,050 --> 00:16:17,110 Did you have to use washable ink? 297 00:16:17,110 --> 00:16:19,010 Do not worry, Señor. 298 00:16:19,010 --> 00:16:20,130 I will find the spot again. 299 00:16:20,130 --> 00:16:21,160 How? 300 00:16:21,160 --> 00:16:24,050 Are you going to recognize the waves? 301 00:16:33,190 --> 00:16:35,100 [water splashing] 302 00:17:06,190 --> 00:17:09,030 Carlos, this is no fun at all. 303 00:17:09,030 --> 00:17:10,110 Patience. 304 00:17:27,090 --> 00:17:28,160 [panting] 305 00:17:30,170 --> 00:17:32,220 Sweetie, let's drop this nonsense. 306 00:17:32,220 --> 00:17:34,110 It's dull, dull, dull. 307 00:17:34,110 --> 00:17:36,050 [Carlos] That may be. 308 00:17:36,050 --> 00:17:37,180 But we promised Sister Bertrille 309 00:17:37,180 --> 00:17:39,170 that we will find her her bell. 310 00:17:39,170 --> 00:17:42,000 Well, I'm bored, bored, bored. 311 00:17:42,000 --> 00:17:44,180 Well, then fish, fish, fish. 312 00:17:44,180 --> 00:17:46,060 You might hook a marlin 313 00:17:46,060 --> 00:17:47,200 that can tap dance. 314 00:17:47,200 --> 00:17:50,140 You're not zingy at all. 315 00:17:50,140 --> 00:17:52,150 Carlos, maybe we ought to give up. 316 00:17:52,150 --> 00:17:54,020 You look exhausted. 317 00:17:54,020 --> 00:17:55,130 No, Sister Bertrille, 318 00:17:55,130 --> 00:17:57,150 we are going to find you a bell. 319 00:17:57,150 --> 00:18:01,010 As for you, Columbus, into your suit. 320 00:18:01,010 --> 00:18:03,080 You, too, can be a treasure hunter. 321 00:18:17,090 --> 00:18:19,100 You found it? Yes. 322 00:18:19,100 --> 00:18:20,200 [exclaiming] 323 00:18:22,160 --> 00:18:24,140 But would you please feed me that line? 324 00:18:24,140 --> 00:18:26,120 On the double, captain. 325 00:18:27,080 --> 00:18:28,110 Fast. 326 00:18:30,230 --> 00:18:34,050 Oh, please, Binkie, give a hand to Sister Bertrille. 327 00:18:34,050 --> 00:18:37,080 You and I are no longer speaking, Señor Ramirez. 328 00:18:38,130 --> 00:18:40,040 [pulley whirring] 329 00:18:55,040 --> 00:18:57,100 My fun, fun, fun! 330 00:18:57,100 --> 00:18:59,040 At last, a challenge. 331 00:19:02,220 --> 00:19:04,190 How much can one bell weigh? 332 00:19:04,190 --> 00:19:07,030 I don't know. The man who sold it... 333 00:19:07,030 --> 00:19:09,050 [exclaiming] The man who sold what? 334 00:19:09,050 --> 00:19:11,110 Nothing, sister. Nothing! 335 00:19:13,000 --> 00:19:15,010 The bell of San Tanco. 336 00:19:15,010 --> 00:19:16,090 [screams] 337 00:19:18,100 --> 00:19:19,130 Help! 338 00:19:21,010 --> 00:19:23,020 Oh, Binkie, I'm busy. 339 00:19:23,020 --> 00:19:25,100 [Binkie] Carlos. Please, Carlos. 340 00:19:25,100 --> 00:19:27,070 What is it now, Binkie? 341 00:19:29,070 --> 00:19:30,120 Binkie? 342 00:19:32,180 --> 00:19:33,230 Binkie? 343 00:19:37,160 --> 00:19:39,130 [boat engine rumbling] 344 00:19:44,210 --> 00:19:47,000 Poor Binkie. 345 00:19:47,000 --> 00:19:49,180 She went bravely, bravely, bravely. 346 00:19:52,050 --> 00:19:53,170 I will radio the coastguard. 347 00:19:53,170 --> 00:19:55,080 But that'll take so much time. 348 00:19:55,080 --> 00:19:57,090 Don't you think we ought to start looking for her ourselves? 349 00:19:57,090 --> 00:19:58,110 Ok. 350 00:19:58,110 --> 00:20:01,020 I'll swim that way. You swim this way. 351 00:20:01,020 --> 00:20:04,020 And the coastguard will look for 3 bodies. 352 00:20:04,020 --> 00:20:05,220 Sister, it's a big ocean. 353 00:20:05,220 --> 00:20:07,200 Where do we look first? 354 00:20:09,050 --> 00:20:11,230 Have you ever tried navigating by a flying nun? 355 00:20:11,230 --> 00:20:15,040 Why, at a 1,000 feet, I can see from here to Miami. 356 00:20:15,040 --> 00:20:17,210 But I will need a little more wind for take-off. 357 00:20:17,210 --> 00:20:20,070 Uh, Pedro, give me a hand here, please. 358 00:20:20,070 --> 00:20:21,120 Si, Señor. 359 00:20:21,120 --> 00:20:24,160 What course do you follow, Señor? 360 00:20:24,160 --> 00:20:26,060 [Carlos] Divine inspiration. 361 00:20:26,060 --> 00:20:27,180 Now get below. 362 00:20:29,210 --> 00:20:31,220 [boat engine accelerating] 363 00:20:34,000 --> 00:20:35,090 [inaudible] 364 00:21:11,200 --> 00:21:13,050 [whistling] 365 00:21:18,040 --> 00:21:20,100 This is dreary, dreary, dreary. 366 00:21:30,090 --> 00:21:31,210 It's a dream. 367 00:21:47,050 --> 00:21:48,210 Oh, Carlos. 368 00:21:50,080 --> 00:21:51,180 [sneezing] 369 00:21:53,150 --> 00:21:57,000 Oh, I've been a fool, fool, fool. 370 00:21:57,000 --> 00:21:59,150 Selfish, selfish, selfish. 371 00:21:59,150 --> 00:22:02,060 Witless, witless, witless. 372 00:22:02,060 --> 00:22:04,170 And you saved my life. Mmm-hmm. 373 00:22:04,170 --> 00:22:07,170 How can I ever make that up to you? 374 00:22:07,170 --> 00:22:09,110 Oh, we will find a way. 375 00:22:09,110 --> 00:22:10,220 Oh. 376 00:22:10,220 --> 00:22:12,100 Then you forgive me. 377 00:22:12,100 --> 00:22:13,200 Of course. 378 00:22:13,200 --> 00:22:16,010 Tomorrow when you get out of here, 379 00:22:16,010 --> 00:22:17,180 we'll go on a long cruise. 380 00:22:17,180 --> 00:22:18,200 Oh. 381 00:22:18,200 --> 00:22:20,230 Just the two of us. 382 00:22:20,230 --> 00:22:23,050 We will laze in the sun. 383 00:22:23,050 --> 00:22:25,090 Slowly our wounds will heal. 384 00:22:26,010 --> 00:22:27,020 Oh. 385 00:22:28,030 --> 00:22:30,010 Sweetie, I can't. 386 00:22:32,000 --> 00:22:33,070 You can't? 387 00:22:33,070 --> 00:22:35,160 No. 388 00:22:35,160 --> 00:22:39,090 The most extraordinary thing happened to me. 389 00:22:39,090 --> 00:22:41,060 Just before you saved me yesterday, 390 00:22:41,060 --> 00:22:43,050 when I was drowning, 391 00:22:43,050 --> 00:22:46,200 I had this vision. 392 00:22:46,200 --> 00:22:49,040 I thought I saw Sister Bertrille 393 00:22:49,040 --> 00:22:53,000 coming out of the sky, throwing me a life preserver. 394 00:22:53,000 --> 00:22:56,100 Well, obviously, it was a warning. 395 00:22:56,100 --> 00:22:58,100 A warning of what? 396 00:22:58,100 --> 00:23:01,030 That it's time for me to change my ways. 397 00:23:02,060 --> 00:23:04,040 Sister Bertrille has arranged for me 398 00:23:04,040 --> 00:23:07,060 to go away to a retreat tomorrow to think things out. 399 00:23:07,060 --> 00:23:09,180 I'll be back in a few months. 400 00:23:09,180 --> 00:23:13,050 I will be a new person. 401 00:23:13,050 --> 00:23:14,160 Oh, sweetie, 402 00:23:15,080 --> 00:23:17,050 you won't know me. 403 00:23:17,050 --> 00:23:19,030 I'm sure I won't, Binkie. 404 00:23:19,030 --> 00:23:20,210 I'm sure I won't. 405 00:23:20,210 --> 00:23:25,100 Excuse me. I thought maybe you needed this for the flowers. 406 00:23:25,100 --> 00:23:27,200 You think of everything, don't you? 407 00:23:47,010 --> 00:23:48,220 [Carlos] Pedro, I told you to clean it up. 408 00:23:48,220 --> 00:23:51,130 Señor, it would not clean. 409 00:23:51,130 --> 00:23:52,200 Oh, Pedro. 410 00:23:52,200 --> 00:23:54,130 [Reverend Mother] Excuse me, Señor Ramirez. 411 00:23:54,130 --> 00:23:56,110 I'm sure that he did the very best he could. 412 00:23:56,110 --> 00:23:59,230 After all, it has been under the water for a long time. 413 00:24:00,120 --> 00:24:02,030 [birds chirping] 414 00:24:11,160 --> 00:24:12,220 Sisters, 415 00:24:13,210 --> 00:24:15,140 I have a confession to make. 416 00:24:15,140 --> 00:24:17,060 [bell tolling] Yes, Señor? 417 00:24:18,140 --> 00:24:21,030 I told Sister Bertrille that we would find 418 00:24:21,030 --> 00:24:22,230 the bell of San Tanco. 419 00:24:26,190 --> 00:24:28,020 And we did. 420 00:25:28,263 --> 00:25:30,263 [end credits] 421 00:25:30,313 --> 00:25:34,863 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 28765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.