Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,060 --> 00:00:54,180
[barking]
2
00:01:08,150 --> 00:01:13,030
[Jacqueline]
This is the convent San Tanco in San Juan, Puerto Rico.
3
00:01:13,030 --> 00:01:14,180
Until a few weeks ago,
4
00:01:14,180 --> 00:01:17,060
we were much like
any other teaching order.
5
00:01:17,060 --> 00:01:20,110
That was when Sister Bertrille
came to join us.
6
00:01:20,110 --> 00:01:23,150
Things have never been
quite the same since.
7
00:01:23,150 --> 00:01:26,220
You see,
Sister Bertrille flies.
8
00:01:26,220 --> 00:01:28,110
Oh, not in an airplane.
9
00:01:28,110 --> 00:01:30,180
She only weighs 90 pounds,
10
00:01:30,180 --> 00:01:32,160
and when the wind is right,
11
00:01:32,160 --> 00:01:35,090
she just flies.
12
00:01:37,060 --> 00:01:39,050
But even with her feet
on the ground,
13
00:01:39,050 --> 00:01:40,210
Sister Bertrille
somehow manages
14
00:01:40,210 --> 00:01:42,210
to keep things up in the air.
15
00:01:42,210 --> 00:01:44,180
Take our bell, for instance.
16
00:01:44,180 --> 00:01:47,200
It had summoned us to prayers
and served our order faithfully,
17
00:01:47,200 --> 00:01:49,160
for almost 3 centuries.
18
00:01:49,160 --> 00:01:51,190
It was to be expected
that one day
19
00:01:51,190 --> 00:01:54,120
[bell ringing]
The bell would show signs of giving up the ghost.
20
00:01:54,120 --> 00:01:57,030
But our Sister Bertrille
is not in the habit
21
00:01:57,030 --> 00:01:59,130
of letting anybody
or anything
22
00:01:59,130 --> 00:02:00,200
give up.
23
00:02:00,200 --> 00:02:03,130
[exclaiming]
Don't worry. I can fix it.
24
00:02:05,210 --> 00:02:09,070
Sister, reverend mother
sent me to...
25
00:02:09,070 --> 00:02:10,200
Oh.
26
00:02:10,200 --> 00:02:12,140
[bell clanging]
Are you sure you know what you're doing?
27
00:02:12,140 --> 00:02:13,200
Yeah.
28
00:02:13,200 --> 00:02:15,020
The clapper's loose,
that's all. Oh.
29
00:02:15,020 --> 00:02:16,070
It's not striking
hard enough.
30
00:02:16,070 --> 00:02:17,090
Ah.
31
00:02:17,090 --> 00:02:21,010
Hammer, please.
Oh, there.
32
00:02:21,010 --> 00:02:22,070
[sighing]
Thanks.
33
00:02:22,070 --> 00:02:23,120
[panting]
34
00:02:23,120 --> 00:02:25,100
[crackling]
Oh.
35
00:02:25,100 --> 00:02:28,150
Sister, this bell's
rust is rusting.
36
00:02:28,150 --> 00:02:31,080
Well, we've been
expecting a new one for some time now.
37
00:02:31,080 --> 00:02:33,190
203 years,
to be exact.
38
00:02:33,190 --> 00:02:36,020
Don't you think
someone ought to send a tracer through?
39
00:02:36,020 --> 00:02:37,050
Oh, we know
what happened.
40
00:02:37,050 --> 00:02:38,130
This bell was
never meant to be
41
00:02:38,130 --> 00:02:39,150
anything
but temporary.
42
00:02:39,150 --> 00:02:41,220
Ugh, screwdriver.
Oh, yes.
43
00:02:41,220 --> 00:02:43,220
You see, on the convent's
50th anniversary,
44
00:02:43,220 --> 00:02:46,020
the mother house
had a beautiful new one forged
45
00:02:46,020 --> 00:02:47,080
for us in Belgium.
Mmm?
46
00:02:47,080 --> 00:02:49,030
But unfortunately,
they shipped it to us
47
00:02:49,030 --> 00:02:51,110
on a frigate
called the Hidalgo.
48
00:02:53,070 --> 00:02:55,150
You mean the one that sank
off the coast here? Uh-huh.
49
00:02:55,150 --> 00:02:57,210
I guess they didn't have
insurance in those days.
50
00:02:57,210 --> 00:03:00,020
And of course,
we've never had enough money
51
00:03:00,020 --> 00:03:01,210
to order another one.
52
00:03:01,210 --> 00:03:05,060
Well, that's Ok,
'cause this bell's as good as new now.
53
00:03:05,060 --> 00:03:06,130
Ah, there.
54
00:03:08,150 --> 00:03:11,070
Oh, while we're up here,
don't you think we ought to test it?
55
00:03:11,070 --> 00:03:13,090
Let the neighborhood know
we're back in tune again?
56
00:03:13,090 --> 00:03:14,170
All right.
Ok.
57
00:03:16,020 --> 00:03:17,170
[bell clanging discordantly]
58
00:03:33,010 --> 00:03:36,190
Sister, has anyone ever
really searched, I mean, really searched
59
00:03:36,190 --> 00:03:39,000
for the wreck of the Hidalgo?
60
00:03:51,150 --> 00:03:55,180
[Jacqueline]
An underwater salvage job requires a boat
61
00:03:55,180 --> 00:03:57,190
and a great deal of money.
62
00:03:57,190 --> 00:04:00,150
Sister Bertrille knew
only one person in San Juan
63
00:04:00,150 --> 00:04:02,170
who had both.
64
00:04:02,170 --> 00:04:04,010
No, Carlos.
65
00:04:07,140 --> 00:04:10,210
It brings back
such painful memories.
66
00:04:10,210 --> 00:04:13,110
Lord Cedric used to
nibble my ankle.
67
00:04:14,100 --> 00:04:16,020
[seagulls calling]
68
00:04:17,050 --> 00:04:19,070
Wait!
Oh, hi.
69
00:04:19,070 --> 00:04:20,170
Uh, is Señor Ramirez in?
70
00:04:20,170 --> 00:04:22,200
Si, but he cannot
be disturbed.
71
00:04:22,200 --> 00:04:24,100
Well, this is
kind of an emergency.
72
00:04:24,100 --> 00:04:26,210
I'm sorry, sister,
but Señor Ramirez
73
00:04:26,210 --> 00:04:30,090
is in a very important
business conference.
74
00:04:30,090 --> 00:04:34,020
Uh, tell me, darling,
do I have a chance to be first at...
75
00:04:35,070 --> 00:04:36,150
Anything?
76
00:04:37,120 --> 00:04:40,030
Sweetie, can I help it
77
00:04:40,030 --> 00:04:41,140
if life is so
78
00:04:42,090 --> 00:04:43,210
deja...
79
00:04:44,180 --> 00:04:46,060
Deja Vu?
80
00:04:46,060 --> 00:04:47,200
[knocking on door]
81
00:04:49,010 --> 00:04:50,090
Pedro!
82
00:04:50,090 --> 00:04:54,130
I'm sorry, Señor,
but Sister Bertrille is here.
83
00:04:54,130 --> 00:04:57,080
I didn't know
you had a sister.
84
00:04:57,080 --> 00:05:00,020
Hi, there.
Oh, I'm sorry. Excuse me.
85
00:05:06,120 --> 00:05:09,120
A nun! How refreshing.
86
00:05:09,120 --> 00:05:12,080
Sister Bertrille,
this is...
87
00:05:12,080 --> 00:05:16,080
Miss Binkie Wadsworth.
Refreshed, I'm sure.
88
00:05:16,080 --> 00:05:18,190
Now, sister,
what can I do for you?
89
00:05:19,130 --> 00:05:21,180
[seagulls calling]
90
00:05:21,180 --> 00:05:24,040
[Carlos]
Are you out of your mind?
91
00:05:26,090 --> 00:05:29,070
Carlos, that bell was designed
for our tower.
92
00:05:29,070 --> 00:05:31,100
We'll never have
enough money to get another one.
93
00:05:31,100 --> 00:05:34,060
Sister, there are
miles and miles of water out there.
94
00:05:34,060 --> 00:05:37,040
The Hidalgo could have
rotted away to Trinidad by now.
95
00:05:37,040 --> 00:05:39,110
But there's supposed to be
a map in the captain's house
96
00:05:39,110 --> 00:05:41,100
that tells exactly
where the boat went down.
97
00:05:41,100 --> 00:05:43,110
Captain brophy's been dead
for 200 years.
98
00:05:43,110 --> 00:05:44,190
The house is a ruin.
99
00:05:44,190 --> 00:05:46,190
And that story about the map
is probably started
100
00:05:46,190 --> 00:05:48,080
by the chamber of commerce.
101
00:05:48,080 --> 00:05:50,190
Sweety, where is
your sense of adventure?
102
00:05:50,190 --> 00:05:53,080
It's a treasure hunt.
It's sheer camp.
103
00:05:53,080 --> 00:05:55,120
Sheer what?
Camp.
104
00:05:55,120 --> 00:05:56,170
Zingy!
105
00:05:59,000 --> 00:06:01,090
Kicky-poo?
Oh.
106
00:06:01,090 --> 00:06:03,090
I see what you mean.
107
00:06:06,170 --> 00:06:09,020
Would you come on
this treasure hunt with me?
108
00:06:09,020 --> 00:06:10,170
Try to keep me away.
109
00:06:10,170 --> 00:06:12,170
Sister.
Huh?
110
00:06:12,170 --> 00:06:14,180
You will have your bell.
111
00:06:14,180 --> 00:06:17,180
I, Carlos Ramirez,
will not return to dry land
112
00:06:17,180 --> 00:06:20,140
until I have found it.
Really?
113
00:06:20,140 --> 00:06:22,100
Gee, you certainly were
easy to convince.
114
00:06:22,100 --> 00:06:24,160
I bet Sister Jacqueline
would take all afternoon.
115
00:06:24,160 --> 00:06:26,210
Well, you didn't count
on my sense of adventure.
116
00:06:26,210 --> 00:06:28,030
Really?
117
00:06:33,070 --> 00:06:35,060
Tomorrow we'll go
to the captain's house
118
00:06:35,060 --> 00:06:36,160
and find the map.
119
00:06:36,160 --> 00:06:38,230
And you will have your bell
by the end of the week.
120
00:06:38,230 --> 00:06:41,100
Oh, Carlos,
thank you so much.
121
00:06:41,100 --> 00:06:43,150
The pleasure
will be all mine.
122
00:06:48,040 --> 00:06:49,080
Pedro.
123
00:06:51,150 --> 00:06:53,110
Order some provisions
for the boat.
124
00:06:53,110 --> 00:06:55,130
The weekend special?
125
00:06:55,130 --> 00:06:57,220
For 2.
126
00:06:57,220 --> 00:07:00,130
And I want you to get ahold
of an old map somewhere
127
00:07:00,130 --> 00:07:02,170
and take it out
to the captain brophy's house.
128
00:07:02,170 --> 00:07:04,010
A map?
129
00:07:04,010 --> 00:07:05,200
Then I want you to go
and buy a bell.
130
00:07:05,200 --> 00:07:07,070
[Binkie]
Carlos.
131
00:07:07,070 --> 00:07:08,090
[Carlos]
Yes, Binkie.
132
00:07:08,090 --> 00:07:09,190
Yes, here.
133
00:07:09,190 --> 00:07:11,020
Stand by.
134
00:07:12,110 --> 00:07:15,060
Oh, sweetie,
I'm so excited.
135
00:07:15,060 --> 00:07:18,000
I've never been on
a treasure hunt before.
136
00:07:18,000 --> 00:07:20,190
Not with basil,
or Cedric, or Kurt?
137
00:07:20,190 --> 00:07:22,230
Or Marco, or Lars.
I can't wait.
138
00:07:22,230 --> 00:07:24,190
Oh, listen,
why don't we go out
139
00:07:24,190 --> 00:07:26,030
to the captain's house
tonight?
140
00:07:26,030 --> 00:07:27,080
Just the 2 of us.
141
00:07:27,080 --> 00:07:29,000
Sister Bertrille
expects to go with us. We--
142
00:07:29,000 --> 00:07:30,200
we'll surprise
Sister Bertrille.
143
00:07:30,200 --> 00:07:32,200
We'll find the map
and surprise her with it.
144
00:07:32,200 --> 00:07:34,120
In fact, I would like
to find the bell
145
00:07:34,120 --> 00:07:36,060
and surprise her
with that, too.
146
00:07:36,060 --> 00:07:38,230
The captain's house
is supposed to be haunted.
147
00:07:38,230 --> 00:07:40,010
Camp?
148
00:07:40,010 --> 00:07:41,230
A haunted house.
149
00:07:41,230 --> 00:07:43,010
Zingy.
150
00:07:43,010 --> 00:07:44,100
Kicky-poo.
151
00:07:47,020 --> 00:07:49,170
If the bell of San Tanco
were to be found,
152
00:07:49,170 --> 00:07:52,140
someone would have done so
a long time ago.
153
00:07:52,140 --> 00:07:54,170
But, reverend mother,
has anyone really looked
154
00:07:54,170 --> 00:07:56,230
for the bell
in all the 200 years?
155
00:07:56,230 --> 00:07:59,070
I cannot say for certain.
156
00:07:59,070 --> 00:08:00,210
Appearances to the contrary,
157
00:08:00,210 --> 00:08:04,000
my tenure here has not been
quite that lengthy.
158
00:08:05,120 --> 00:08:08,060
If a man
of Señor Ramirez', uh, worldliness
159
00:08:08,060 --> 00:08:11,080
is willing to accept
the, uh, odds...
160
00:08:13,130 --> 00:08:16,230
Uh, yes, I must say
that astounds me.
161
00:08:16,230 --> 00:08:18,140
Yeah, it surprised
me, too.
162
00:08:18,140 --> 00:08:20,030
But he's rarin'
to get started,
163
00:08:20,030 --> 00:08:22,010
and tomorrow morning
we're going to the captain's house
164
00:08:22,010 --> 00:08:24,050
to look for the map.
I would rather that you did not.
165
00:08:24,050 --> 00:08:25,140
Why?
166
00:08:25,140 --> 00:08:27,230
Captain brophy's house
is a tourist attraction.
167
00:08:27,230 --> 00:08:30,030
I cannot have
a member of this order
168
00:08:30,030 --> 00:08:32,150
scurrying about there
in--in broad daylight
169
00:08:32,150 --> 00:08:35,000
looking for a map
which probably doesn't...
170
00:08:35,000 --> 00:08:37,050
[bell clanging discordantly]
171
00:08:37,050 --> 00:08:38,120
...exist.
172
00:08:38,120 --> 00:08:39,210
Go tonight.
173
00:09:11,050 --> 00:09:12,230
[door creaking]
174
00:09:12,230 --> 00:09:14,120
[wind howling]
175
00:09:19,030 --> 00:09:20,090
[floorboard creaking]
176
00:09:23,090 --> 00:09:24,120
[crashing]
177
00:09:24,120 --> 00:09:25,230
[whispering]
Carlos!
178
00:09:39,130 --> 00:09:40,170
[bell ringing]
179
00:09:40,170 --> 00:09:41,170
[exclaims]
180
00:09:43,040 --> 00:09:44,120
Oh.
181
00:09:48,120 --> 00:09:49,150
Camp?
182
00:09:50,200 --> 00:09:52,000
Zingy.
183
00:09:55,190 --> 00:09:56,230
Kicky-poo.
184
00:09:56,230 --> 00:09:59,020
Don't worry,
little rabbit.
185
00:09:59,020 --> 00:10:02,010
I will protect you.
Come on.
186
00:10:12,090 --> 00:10:15,080
Isn't the study
the obvious place to look?
187
00:10:15,080 --> 00:10:16,190
Too obvious.
188
00:10:16,190 --> 00:10:19,080
Someone would have found
the map long ago. Oh.
189
00:10:19,080 --> 00:10:20,110
Wha--
190
00:10:20,110 --> 00:10:22,000
what isn't obvious?
191
00:10:22,000 --> 00:10:23,210
The bedroom.
192
00:10:23,210 --> 00:10:24,210
Oh.
193
00:10:33,030 --> 00:10:34,160
[creaking]
194
00:11:00,050 --> 00:11:02,050
I wonder,
if by any chance,
195
00:11:02,050 --> 00:11:04,060
the map could possibly be
196
00:11:04,060 --> 00:11:07,080
in this weather-beaten
old sea chest?
197
00:11:17,050 --> 00:11:18,190
[door creaking]
198
00:11:18,190 --> 00:11:20,090
[wind howling]
199
00:11:27,080 --> 00:11:28,170
Someone's here.
200
00:11:28,170 --> 00:11:30,060
Oh, ridiculous.
201
00:11:31,020 --> 00:11:32,130
It's the wind.
202
00:11:34,050 --> 00:11:35,200
[creaking]
203
00:11:43,210 --> 00:11:45,130
[exclaiming]
204
00:11:45,130 --> 00:11:46,150
Look.
205
00:11:46,150 --> 00:11:48,100
[Binkie exclaiming]
206
00:11:50,210 --> 00:11:52,050
What is it?
207
00:11:53,110 --> 00:11:56,200
[whispering]
Gho--ghosts.
208
00:11:56,200 --> 00:11:58,230
Now, there's
no such thing.
209
00:12:03,030 --> 00:12:04,160
[door banging]
210
00:12:11,180 --> 00:12:14,010
There's no such thing
as ghosts.
211
00:12:31,080 --> 00:12:32,170
[floorboard creaks]
212
00:12:38,060 --> 00:12:41,030
[quavering]
♪ hello, captain pumpertinkle ♪
213
00:12:41,030 --> 00:12:43,030
♪ how are you today? ♪
214
00:12:43,030 --> 00:12:44,190
[Bertrille whispering]
♪ thank you, sir ♪
215
00:12:44,190 --> 00:12:47,210
♪I'm very well
I must be on my way ♪
216
00:12:47,210 --> 00:12:50,120
♪ I'm on my way ♪
217
00:12:50,120 --> 00:12:52,160
♪ I'm on my way ♪
♪ I'm on my way ♪
218
00:12:52,160 --> 00:12:55,100
[Sisters]
♪ I'm on my way I'm on my way ♪
219
00:12:55,100 --> 00:12:58,030
♪ I'm on my way
I'm on my way ♪
220
00:12:58,030 --> 00:13:01,150
♪ hello, Betty Fliard-puppy,
how are you-- ♪
221
00:13:01,150 --> 00:13:03,010
[crashing]
222
00:13:03,010 --> 00:13:04,010
[all screaming]
223
00:13:06,200 --> 00:13:08,140
Boo.
224
00:13:08,140 --> 00:13:10,200
What made you think
of looking in the bedroom?
225
00:13:10,200 --> 00:13:12,120
I had an instinct.
226
00:13:14,140 --> 00:13:16,080
Unless appearances
deceive me,
227
00:13:16,080 --> 00:13:18,070
I would say that
228
00:13:18,070 --> 00:13:20,220
here is where
the Hidalgo sank.
229
00:13:23,060 --> 00:13:25,180
[Bertrille]
Hmm, that's about an hour's trip from here.
230
00:13:25,180 --> 00:13:27,180
What time do you think
we can get under way?
231
00:13:27,180 --> 00:13:28,190
We?
232
00:13:28,190 --> 00:13:30,110
The least I can do
is give you a hand.
233
00:13:30,110 --> 00:13:32,010
Oh, please.
Don't trouble yourself.
234
00:13:32,010 --> 00:13:33,180
Oh, no, no. It's
no trouble. Really.
235
00:13:33,180 --> 00:13:35,080
You have your duties
at the convent.
236
00:13:35,080 --> 00:13:37,070
Oh, the other sister
will take over for me.
237
00:13:37,070 --> 00:13:38,200
But that's
passing the buck.
238
00:13:38,200 --> 00:13:40,130
Do you think
reverend mother will permit you
239
00:13:40,130 --> 00:13:41,200
to go skin diving?
240
00:13:41,200 --> 00:13:44,050
Of course not.
It is frivolous.
241
00:13:44,050 --> 00:13:46,010
Beneath your dignity.
242
00:13:46,010 --> 00:13:47,140
Well, I thought
I could ask the reverend mother
243
00:13:47,140 --> 00:13:50,010
if just this once
I could leave my dignity at home.
244
00:13:50,220 --> 00:13:52,110
Just this once.
245
00:14:03,190 --> 00:14:06,210
Señorita Wadsworth
is in her cabin.
246
00:14:06,210 --> 00:14:08,220
Can't they work any faster?
247
00:14:08,220 --> 00:14:11,020
They kill themselves now.
248
00:14:11,020 --> 00:14:13,040
Señor, the mother superior
249
00:14:13,040 --> 00:14:15,120
is no going
to let the sister go skin diving.
250
00:14:15,120 --> 00:14:17,010
What makes you so sure?
251
00:14:17,010 --> 00:14:20,030
The mother superior
is only the head of the convent.
252
00:14:20,030 --> 00:14:22,130
What chance does she has
against Sister Bertrille?
253
00:14:23,230 --> 00:14:26,230
Faster. Faster.
254
00:14:26,230 --> 00:14:28,150
[water splashing]
255
00:14:29,060 --> 00:14:30,180
[boat creaking]
256
00:14:32,140 --> 00:14:34,120
Oh, Madre Mia.
257
00:14:34,120 --> 00:14:35,190
[scoffs]
258
00:14:35,190 --> 00:14:38,180
I've never seen your boss
in such a state.
259
00:14:38,180 --> 00:14:41,200
Who is the young lady
who deserves all this?
260
00:14:41,200 --> 00:14:43,070
Good morning.
261
00:14:44,080 --> 00:14:45,200
Good morning.
262
00:14:48,070 --> 00:14:50,180
This time
he goes too far!
263
00:14:51,120 --> 00:14:53,170
[yelling in Spanish]
264
00:14:55,110 --> 00:14:58,100
[yelling]
265
00:14:58,100 --> 00:15:00,140
[Bertrille]
Carlos. Hi.
266
00:15:00,140 --> 00:15:02,000
Good morning.
Guess what?
267
00:15:02,000 --> 00:15:03,230
I convinced
the reverend mother it would be Ok.
268
00:15:03,230 --> 00:15:05,060
She said no scuba.
269
00:15:05,060 --> 00:15:07,230
But I--I could come along
for the ride.
270
00:15:07,230 --> 00:15:09,070
Kicky-poo.
271
00:15:16,000 --> 00:15:19,160
[Jacqueline]
So, the treasure hunt began.
272
00:15:19,160 --> 00:15:21,090
It was not all smooth sailing,
273
00:15:21,090 --> 00:15:23,000
literally or otherwise.
274
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Champagne, sister?
275
00:15:25,000 --> 00:15:26,130
Caviar?
Oh, no, thank you.
276
00:15:26,130 --> 00:15:28,050
I've already had my breakfast.
277
00:15:28,050 --> 00:15:30,150
Oh, wasn't it sweet,
sweet, sweet of Carlos
278
00:15:30,150 --> 00:15:32,000
to arrange this little lark
279
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
just to lift me out
of my doldrums?
280
00:15:34,000 --> 00:15:36,200
Oh, do you fall
into the doldrums often, Miss Wadsworth?
281
00:15:36,200 --> 00:15:38,090
Well, after all,
282
00:15:38,090 --> 00:15:41,200
what does life boil down to
but parties, parties, parties?
283
00:15:41,200 --> 00:15:43,080
Men, men, men.
284
00:15:44,040 --> 00:15:45,190
Dull, dull, dull.
285
00:15:46,190 --> 00:15:48,070
Gee. Gee. Gee.
286
00:15:50,090 --> 00:15:52,190
[Carlos]
Are you sure this is where the bell was lowered?
287
00:15:52,190 --> 00:15:55,230
I personally saw
to everything myself.
288
00:15:55,230 --> 00:15:57,170
The tarnishing of the bell,
289
00:15:57,170 --> 00:15:59,150
the adding of the barnacles,
290
00:15:59,150 --> 00:16:00,210
the lowering.
291
00:16:00,210 --> 00:16:02,210
We will go down once
292
00:16:02,210 --> 00:16:04,140
and find the treasure.
293
00:16:04,140 --> 00:16:06,130
I will find the treasure.
294
00:16:06,130 --> 00:16:08,180
I am the hero of this trip.
295
00:16:08,180 --> 00:16:10,020
[both chuckling]
296
00:16:15,050 --> 00:16:17,110
Did you have to use
washable ink?
297
00:16:17,110 --> 00:16:19,010
Do not worry, Señor.
298
00:16:19,010 --> 00:16:20,130
I will find the spot again.
299
00:16:20,130 --> 00:16:21,160
How?
300
00:16:21,160 --> 00:16:24,050
Are you going to recognize
the waves?
301
00:16:33,190 --> 00:16:35,100
[water splashing]
302
00:17:06,190 --> 00:17:09,030
Carlos, this is no fun at all.
303
00:17:09,030 --> 00:17:10,110
Patience.
304
00:17:27,090 --> 00:17:28,160
[panting]
305
00:17:30,170 --> 00:17:32,220
Sweetie, let's drop
this nonsense.
306
00:17:32,220 --> 00:17:34,110
It's dull, dull, dull.
307
00:17:34,110 --> 00:17:36,050
[Carlos]
That may be.
308
00:17:36,050 --> 00:17:37,180
But we promised
Sister Bertrille
309
00:17:37,180 --> 00:17:39,170
that we will
find her her bell.
310
00:17:39,170 --> 00:17:42,000
Well, I'm bored,
bored, bored.
311
00:17:42,000 --> 00:17:44,180
Well, then fish,
fish, fish.
312
00:17:44,180 --> 00:17:46,060
You might hook a marlin
313
00:17:46,060 --> 00:17:47,200
that can tap dance.
314
00:17:47,200 --> 00:17:50,140
You're not zingy at all.
315
00:17:50,140 --> 00:17:52,150
Carlos, maybe
we ought to give up.
316
00:17:52,150 --> 00:17:54,020
You look exhausted.
317
00:17:54,020 --> 00:17:55,130
No, Sister Bertrille,
318
00:17:55,130 --> 00:17:57,150
we are going to find you
a bell.
319
00:17:57,150 --> 00:18:01,010
As for you, Columbus,
into your suit.
320
00:18:01,010 --> 00:18:03,080
You, too, can be
a treasure hunter.
321
00:18:17,090 --> 00:18:19,100
You found it?
Yes.
322
00:18:19,100 --> 00:18:20,200
[exclaiming]
323
00:18:22,160 --> 00:18:24,140
But would you please feed me
that line?
324
00:18:24,140 --> 00:18:26,120
On the double, captain.
325
00:18:27,080 --> 00:18:28,110
Fast.
326
00:18:30,230 --> 00:18:34,050
Oh, please, Binkie,
give a hand to Sister Bertrille.
327
00:18:34,050 --> 00:18:37,080
You and I are no longer
speaking, Señor Ramirez.
328
00:18:38,130 --> 00:18:40,040
[pulley whirring]
329
00:18:55,040 --> 00:18:57,100
My fun, fun, fun!
330
00:18:57,100 --> 00:18:59,040
At last, a challenge.
331
00:19:02,220 --> 00:19:04,190
How much can one bell weigh?
332
00:19:04,190 --> 00:19:07,030
I don't know.
The man who sold it...
333
00:19:07,030 --> 00:19:09,050
[exclaiming]
The man who sold what?
334
00:19:09,050 --> 00:19:11,110
Nothing, sister. Nothing!
335
00:19:13,000 --> 00:19:15,010
The bell
of San Tanco.
336
00:19:15,010 --> 00:19:16,090
[screams]
337
00:19:18,100 --> 00:19:19,130
Help!
338
00:19:21,010 --> 00:19:23,020
Oh, Binkie, I'm busy.
339
00:19:23,020 --> 00:19:25,100
[Binkie]
Carlos. Please, Carlos.
340
00:19:25,100 --> 00:19:27,070
What is it now, Binkie?
341
00:19:29,070 --> 00:19:30,120
Binkie?
342
00:19:32,180 --> 00:19:33,230
Binkie?
343
00:19:37,160 --> 00:19:39,130
[boat engine rumbling]
344
00:19:44,210 --> 00:19:47,000
Poor Binkie.
345
00:19:47,000 --> 00:19:49,180
She went bravely,
bravely, bravely.
346
00:19:52,050 --> 00:19:53,170
I will radio
the coastguard.
347
00:19:53,170 --> 00:19:55,080
But that'll take
so much time.
348
00:19:55,080 --> 00:19:57,090
Don't you think
we ought to start looking for her ourselves?
349
00:19:57,090 --> 00:19:58,110
Ok.
350
00:19:58,110 --> 00:20:01,020
I'll swim that way.
You swim this way.
351
00:20:01,020 --> 00:20:04,020
And the coastguard
will look for 3 bodies.
352
00:20:04,020 --> 00:20:05,220
Sister, it's a big ocean.
353
00:20:05,220 --> 00:20:07,200
Where do we look first?
354
00:20:09,050 --> 00:20:11,230
Have you ever tried
navigating by a flying nun?
355
00:20:11,230 --> 00:20:15,040
Why, at a 1,000 feet,
I can see from here to Miami.
356
00:20:15,040 --> 00:20:17,210
But I will need
a little more wind for take-off.
357
00:20:17,210 --> 00:20:20,070
Uh, Pedro,
give me a hand here, please.
358
00:20:20,070 --> 00:20:21,120
Si, Señor.
359
00:20:21,120 --> 00:20:24,160
What course do
you follow, Señor?
360
00:20:24,160 --> 00:20:26,060
[Carlos]
Divine inspiration.
361
00:20:26,060 --> 00:20:27,180
Now get below.
362
00:20:29,210 --> 00:20:31,220
[boat engine accelerating]
363
00:20:34,000 --> 00:20:35,090
[inaudible]
364
00:21:11,200 --> 00:21:13,050
[whistling]
365
00:21:18,040 --> 00:21:20,100
This is dreary,
dreary, dreary.
366
00:21:30,090 --> 00:21:31,210
It's a dream.
367
00:21:47,050 --> 00:21:48,210
Oh, Carlos.
368
00:21:50,080 --> 00:21:51,180
[sneezing]
369
00:21:53,150 --> 00:21:57,000
Oh, I've been
a fool, fool, fool.
370
00:21:57,000 --> 00:21:59,150
Selfish, selfish,
selfish.
371
00:21:59,150 --> 00:22:02,060
Witless, witless,
witless.
372
00:22:02,060 --> 00:22:04,170
And you saved my life.
Mmm-hmm.
373
00:22:04,170 --> 00:22:07,170
How can I ever
make that up to you?
374
00:22:07,170 --> 00:22:09,110
Oh, we will find a way.
375
00:22:09,110 --> 00:22:10,220
Oh.
376
00:22:10,220 --> 00:22:12,100
Then you forgive me.
377
00:22:12,100 --> 00:22:13,200
Of course.
378
00:22:13,200 --> 00:22:16,010
Tomorrow when you
get out of here,
379
00:22:16,010 --> 00:22:17,180
we'll go on a long cruise.
380
00:22:17,180 --> 00:22:18,200
Oh.
381
00:22:18,200 --> 00:22:20,230
Just the two of us.
382
00:22:20,230 --> 00:22:23,050
We will laze in the sun.
383
00:22:23,050 --> 00:22:25,090
Slowly our wounds will heal.
384
00:22:26,010 --> 00:22:27,020
Oh.
385
00:22:28,030 --> 00:22:30,010
Sweetie, I can't.
386
00:22:32,000 --> 00:22:33,070
You can't?
387
00:22:33,070 --> 00:22:35,160
No.
388
00:22:35,160 --> 00:22:39,090
The most extraordinary thing
happened to me.
389
00:22:39,090 --> 00:22:41,060
Just before
you saved me yesterday,
390
00:22:41,060 --> 00:22:43,050
when I was drowning,
391
00:22:43,050 --> 00:22:46,200
I had this vision.
392
00:22:46,200 --> 00:22:49,040
I thought I saw
Sister Bertrille
393
00:22:49,040 --> 00:22:53,000
coming out of the sky,
throwing me a life preserver.
394
00:22:53,000 --> 00:22:56,100
Well, obviously,
it was a warning.
395
00:22:56,100 --> 00:22:58,100
A warning of what?
396
00:22:58,100 --> 00:23:01,030
That it's time for me
to change my ways.
397
00:23:02,060 --> 00:23:04,040
Sister Bertrille
has arranged for me
398
00:23:04,040 --> 00:23:07,060
to go away to a retreat
tomorrow to think things out.
399
00:23:07,060 --> 00:23:09,180
I'll be back in a few months.
400
00:23:09,180 --> 00:23:13,050
I will be a new person.
401
00:23:13,050 --> 00:23:14,160
Oh, sweetie,
402
00:23:15,080 --> 00:23:17,050
you won't know me.
403
00:23:17,050 --> 00:23:19,030
I'm sure I won't, Binkie.
404
00:23:19,030 --> 00:23:20,210
I'm sure I won't.
405
00:23:20,210 --> 00:23:25,100
Excuse me. I thought
maybe you needed this for the flowers.
406
00:23:25,100 --> 00:23:27,200
You think of everything,
don't you?
407
00:23:47,010 --> 00:23:48,220
[Carlos]
Pedro, I told you to clean it up.
408
00:23:48,220 --> 00:23:51,130
Señor,
it would not clean.
409
00:23:51,130 --> 00:23:52,200
Oh, Pedro.
410
00:23:52,200 --> 00:23:54,130
[Reverend Mother]
Excuse me, Señor Ramirez.
411
00:23:54,130 --> 00:23:56,110
I'm sure that
he did the very best he could.
412
00:23:56,110 --> 00:23:59,230
After all, it has been
under the water for a long time.
413
00:24:00,120 --> 00:24:02,030
[birds chirping]
414
00:24:11,160 --> 00:24:12,220
Sisters,
415
00:24:13,210 --> 00:24:15,140
I have a confession to make.
416
00:24:15,140 --> 00:24:17,060
[bell tolling]
Yes, Señor?
417
00:24:18,140 --> 00:24:21,030
I told Sister Bertrille
that we would find
418
00:24:21,030 --> 00:24:22,230
the bell of San Tanco.
419
00:24:26,190 --> 00:24:28,020
And we did.
420
00:25:28,263 --> 00:25:30,263
[end credits]
421
00:25:30,313 --> 00:25:34,863
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
28765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.