Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,180 --> 00:00:04,130
♪♪
2
00:00:04,130 --> 00:00:07,090
[Jacqueline] This is San Juan, Puerto, Rico.
3
00:00:14,100 --> 00:00:17,060
And this is
the Convent San Tanco,
4
00:00:17,060 --> 00:00:21,180
high on a cliff in old San Juan
overlooking the Caribbean.
5
00:00:21,180 --> 00:00:24,140
Whoever called Chicago
the 'Windy City'
6
00:00:24,140 --> 00:00:26,070
just hadn't been to San Juan.
7
00:00:31,140 --> 00:00:34,000
This is the Reverend
Mother Placido.
8
00:00:34,000 --> 00:00:35,110
Now, you may be wondering
9
00:00:35,110 --> 00:00:37,110
why the wind doesn't blow
in her office.
10
00:00:37,110 --> 00:00:39,020
The answer is very simple.
11
00:00:39,020 --> 00:00:41,170
The Reverend Mother
just wouldn't allow it!
12
00:00:43,200 --> 00:00:46,200
One day a few months ago,
Sister Sixto and I
13
00:00:46,200 --> 00:00:48,170
were instructed
to meet a young novice
14
00:00:48,170 --> 00:00:51,070
who was arriving that day
by steamer from New York
15
00:00:51,070 --> 00:00:53,080
to teach kindergarten.
[car backfires]
16
00:00:53,080 --> 00:00:56,020
Did you give the thingamejog
a real bolt?
17
00:00:56,020 --> 00:00:58,130
Thingamajig
a real belt, Sister.
18
00:00:58,130 --> 00:00:59,190
And I did.
19
00:00:59,190 --> 00:01:01,170
Funny, it started yesterday.
20
00:01:01,170 --> 00:01:04,100
Well, one out of two
ain't bad. Right?
21
00:01:04,100 --> 00:01:06,000
You've been studying
your dictionary
22
00:01:06,000 --> 00:01:07,160
of American Slang again,
Sister?
23
00:01:07,160 --> 00:01:11,020
Well, when I go teach in U.S.A.,
I really know my way around.
24
00:01:11,020 --> 00:01:12,180
I got it made!
25
00:01:12,180 --> 00:01:14,220
[engine burbles]
26
00:01:14,220 --> 00:01:16,190
[engine clangs, shuts off]
27
00:01:16,190 --> 00:01:18,150
I'm afraid not.
28
00:01:18,150 --> 00:01:21,070
Hold on to your cordonnet,
Sister Sixto.
29
00:01:21,070 --> 00:01:23,040
We're going to have to walk.
30
00:01:23,040 --> 00:01:26,070
♪♪
31
00:01:32,030 --> 00:01:34,110
[Jacqueline] We didn't reach the dock
in time
32
00:01:34,110 --> 00:01:36,090
for Sister Bertrille's arrival.
33
00:01:36,090 --> 00:01:38,100
She came bursting off the boat
34
00:01:38,100 --> 00:01:42,170
in high spirits,
and a high wind.
35
00:01:42,170 --> 00:01:44,200
Now, the reason
I keep mentioning the wind
36
00:01:44,200 --> 00:01:46,230
is that it's as important
to our story
37
00:01:46,230 --> 00:01:49,040
as it was
to the Wright Brothers.
38
00:01:49,040 --> 00:01:50,160
You see,
one of the many things
39
00:01:50,160 --> 00:01:52,150
we didn't know
about Sister Bertrille
40
00:01:52,150 --> 00:01:55,050
was that she only weighed
90 pounds,
41
00:01:55,050 --> 00:01:57,180
[wind whooshing]
42
00:02:02,090 --> 00:02:03,160
Dripping wet.
43
00:02:06,130 --> 00:02:08,190
Fortunately,
through the grace of God,
44
00:02:08,190 --> 00:02:12,100
and the Australian crawl,
she managed to save herself.
45
00:02:25,130 --> 00:02:29,150
Now, look, St. Thomas is only
45 minutes away.
46
00:02:29,150 --> 00:02:34,020
We'll be there Friday
and be back on Sunday night.
47
00:02:34,020 --> 00:02:35,200
Your father will never know.
48
00:02:36,230 --> 00:02:38,080
I don't know, Carlos.
49
00:02:38,080 --> 00:02:39,170
It just doesn't seem right.
50
00:02:39,170 --> 00:02:42,210
Now, do I seem the sort of man
51
00:02:42,210 --> 00:02:44,220
who would take advantage
of a girl?
52
00:02:46,090 --> 00:02:48,100
Trust me, Consuelo.
53
00:02:48,100 --> 00:02:52,220
Well, maybe I'll go
if you promise not to--
54
00:02:52,220 --> 00:02:54,090
What is it now?
55
00:02:55,120 --> 00:02:57,190
There's a nun
on the back of your boat.
56
00:02:57,190 --> 00:02:59,070
There's a what?
57
00:02:59,070 --> 00:03:00,120
Hi.
58
00:03:01,160 --> 00:03:03,000
Who are you?
59
00:03:03,000 --> 00:03:04,180
Oh, I'm Sister Bertrille.
60
00:03:04,180 --> 00:03:06,210
I just arrived
from the United States.
61
00:03:06,210 --> 00:03:08,230
You swam all the way?
62
00:03:08,230 --> 00:03:11,210
♪♪
63
00:03:23,180 --> 00:03:24,180
Gin!
64
00:03:27,150 --> 00:03:30,050
Hello there! Hello!
65
00:03:30,050 --> 00:03:31,190
I fell off the dock.
66
00:03:34,050 --> 00:03:35,190
Sorry to break up
the game, girls,
67
00:03:35,190 --> 00:03:37,160
but I have to get
to the convent.
68
00:03:40,130 --> 00:03:43,090
See you on Sunday at Mass.
It's a deal, sister.
69
00:03:43,090 --> 00:03:47,010
What, what, what, what about
Sunday? What about St. Thomas?
70
00:03:47,010 --> 00:03:48,170
The Sister blitzed us.
71
00:03:48,170 --> 00:03:51,210
We agreed if we lost, we'd
attend mass for three Sundays.
72
00:03:53,220 --> 00:03:56,150
Oh, Pedro, will you
take the Sister ashore?
73
00:03:56,150 --> 00:03:59,010
Thank you for your hospitality,
Señor Ramirez.
74
00:03:59,010 --> 00:04:00,140
I'll say a prayer for you.
75
00:04:00,140 --> 00:04:03,000
Oh, don't bother.
I'm not a religious man.
76
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Well, all the more reason
I should say a prayer for you.
77
00:04:06,000 --> 00:04:06,230
Thank you.
78
00:04:09,040 --> 00:04:10,150
[sighs]
79
00:04:14,200 --> 00:04:16,190
[all giggling]
80
00:04:18,170 --> 00:04:20,080
Sister Bertrille.
Yes.
81
00:04:20,080 --> 00:04:22,140
Oh, I'm Sister Jacqueline.
82
00:04:23,120 --> 00:04:25,010
Well, oh, you speak English.
83
00:04:25,010 --> 00:04:28,100
Well, I'm from Boston.
It goes with the territory.
84
00:04:28,100 --> 00:04:30,150
This is Sister Sixto,
is from Puerto Rico.
85
00:04:30,150 --> 00:04:32,230
[Bertrille] How do you do, Sister?
86
00:04:32,230 --> 00:04:38,010
Mucho gusto en conocer
la Hermana Sixto
87
00:04:38,010 --> 00:04:40,040
Oh, you are a little
wet behind the ears!
88
00:04:40,040 --> 00:04:42,040
Well, I'm just a novice.
89
00:04:42,040 --> 00:04:45,140
Sister Sixto is studying the
Dictionary of American Slang.
90
00:04:45,140 --> 00:04:47,120
She means you're a little
damp around the edges.
91
00:04:47,120 --> 00:04:50,140
Oh! Yeah, and
in the middle too.
92
00:04:51,160 --> 00:04:53,090
Uh, where are your bags?
93
00:04:53,090 --> 00:04:54,170
Over here.
Oh.
94
00:04:54,170 --> 00:04:56,160
Señor Ramirez
was so nice to me.
95
00:04:56,160 --> 00:04:59,090
Did you know all those girls
work in his discotheque?
96
00:04:59,090 --> 00:05:01,140
He puts them in cages.
I don't doubt it.
97
00:05:01,140 --> 00:05:03,230
His reputation is
not exactly flawless.
98
00:05:03,230 --> 00:05:06,220
You play cards often,
Sister Bertrille?
99
00:05:06,220 --> 00:05:08,170
No, I just learned
about three weeks ago.
100
00:05:08,170 --> 00:05:10,170
Helped pass the time
while I was in jail.
101
00:05:10,170 --> 00:05:12,200
Prison?
Yeah, I was arrested
102
00:05:12,200 --> 00:05:14,200
at a free speech
protest rally.
103
00:05:16,110 --> 00:05:19,000
[Jacqueline] It was at this point
I had the feeling
104
00:05:19,000 --> 00:05:22,210
the Convent San Tanco
would never be the same again.
105
00:05:22,210 --> 00:05:24,130
That turned out to be
106
00:05:24,130 --> 00:05:26,130
the biggest understatement
of the year.
107
00:05:26,130 --> 00:05:28,160
♪♪
108
00:06:37,140 --> 00:06:40,170
♪♪
109
00:06:48,190 --> 00:06:50,230
Oh, it's just beautiful.
110
00:06:50,230 --> 00:06:54,080
The plumbing,
she's on the blank.
111
00:06:54,080 --> 00:06:56,110
[Jacqueline] Blink, Sister.
112
00:06:56,110 --> 00:06:58,150
So is everything else
in the Convent, I'm afraid.
113
00:06:58,150 --> 00:07:00,180
But it looks so well-preserved.
114
00:07:00,180 --> 00:07:03,060
Someone willed a fund
to keep up the actual building.
115
00:07:03,060 --> 00:07:05,040
But unfortunately,
that doesn't cover
116
00:07:05,040 --> 00:07:07,180
the cost of new classrooms
or modern plumbing.
117
00:07:07,180 --> 00:07:09,170
I'll show you
where to change.
118
00:07:11,180 --> 00:07:13,100
What is it,
Sister Bertrille?
119
00:07:14,150 --> 00:07:18,170
Somehow, I have the feeling
of coming home.
120
00:07:26,010 --> 00:07:28,000
♪♪
121
00:07:35,040 --> 00:07:37,170
Thank goodness the wind
has died down.
122
00:07:37,170 --> 00:07:39,220
It seems to blow in gusts.
123
00:07:39,220 --> 00:07:42,180
Oh, look at the seagulls!
Aren't they pretty?
124
00:07:44,200 --> 00:07:47,160
When I was little, I
often wished I were a bird.
125
00:07:47,160 --> 00:07:50,130
They seem so free and graceful.
And you weren't?
126
00:07:50,130 --> 00:07:52,010
I was the klutz
of the neighborhood.
127
00:07:52,010 --> 00:07:53,200
Fell out of a tree house
nine times
128
00:07:53,200 --> 00:07:56,000
in the fourth grade alone.
[laughs]
129
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
No wonder you wished
you were a bird.
130
00:07:58,000 --> 00:08:00,020
And you almost got your wish.
131
00:08:00,020 --> 00:08:03,140
Some people think our cordonnets
make us look like birds.
132
00:08:03,140 --> 00:08:06,020
I suppose that's true in a way.
133
00:08:09,120 --> 00:08:11,210
Ah, ah, Sister!
134
00:08:13,150 --> 00:08:15,170
[gasps]
Good grief!
135
00:08:15,170 --> 00:08:19,140
Oh, have-- Have faith, sister.
136
00:08:19,140 --> 00:08:22,140
Don't panic, have faith!
137
00:08:22,140 --> 00:08:25,000
[stammering]
I'll get you down somehow.
138
00:08:26,050 --> 00:08:28,150
Oh, dear. Don't move.
139
00:08:28,150 --> 00:08:30,110
I've almost got you.
140
00:08:30,110 --> 00:08:32,120
Stretch out your foot.
141
00:08:32,120 --> 00:08:35,220
No, not that one.
142
00:08:35,220 --> 00:08:38,200
Try and get
your other foot down.
143
00:08:41,200 --> 00:08:43,220
[both scream]
144
00:08:50,060 --> 00:08:51,140
Are you all right?
145
00:08:51,140 --> 00:08:53,140
Sister Jacqueline,
146
00:08:53,140 --> 00:08:56,100
while I--
While I was up there,
147
00:08:56,100 --> 00:08:58,150
I had the strangest feeling.
148
00:08:58,150 --> 00:09:00,230
If I really wanted to I--
149
00:09:00,230 --> 00:09:02,230
I could have flown!
150
00:09:04,110 --> 00:09:08,070
Where is our new little member
of the family this morning?
151
00:09:08,070 --> 00:09:09,140
I don't know.
152
00:09:09,140 --> 00:09:11,030
She can't afford
to miss breakfast.
153
00:09:11,030 --> 00:09:13,090
Sister Bertrille
is as thin as a rook.
154
00:09:13,090 --> 00:09:14,170
Thin as a rake, Sister.
155
00:09:17,010 --> 00:09:19,060
Good morning, Sister.
Sorry I'm late.
156
00:09:19,060 --> 00:09:21,020
I went to the library
to try and figure out
157
00:09:21,020 --> 00:09:23,060
why I became airborne
last night.
158
00:09:23,060 --> 00:09:24,150
Airborne?
159
00:09:24,150 --> 00:09:26,150
Yes, I had some trouble
with the wind.
160
00:09:26,150 --> 00:09:28,000
The wind?
161
00:09:28,000 --> 00:09:30,010
Sister Bertrille
only weighs 90 pounds
162
00:09:30,010 --> 00:09:32,060
and sometimes, and,
the wind lifts her.
163
00:09:32,060 --> 00:09:33,190
Lifts her, where?
164
00:09:33,190 --> 00:09:37,020
Uh, up.
165
00:09:38,060 --> 00:09:41,010
But it's okay.
I figured it all out.
166
00:09:41,010 --> 00:09:42,190
It all has to do
with my cordonnet.
167
00:09:42,190 --> 00:09:44,180
The cordonnet?
168
00:09:44,180 --> 00:09:46,160
Yes, you see,
when lift plus thrust
169
00:09:46,160 --> 00:09:50,070
is greater than load plus drag,
well, anything will fly.
170
00:09:50,070 --> 00:09:52,150
You are very small,
Sister Bertrille.
171
00:09:52,150 --> 00:09:56,120
Perhaps it might help if you
had more starch in your diet.
172
00:09:56,120 --> 00:09:58,020
Or less in your cordonnet.
173
00:09:59,180 --> 00:10:02,000
I'm anxious to meet
the Reverend Mother.
174
00:10:03,130 --> 00:10:04,190
When will she be back?
175
00:10:04,190 --> 00:10:06,040
In a few days.
176
00:10:06,040 --> 00:10:07,140
What's she like?
177
00:10:07,140 --> 00:10:10,000
Uh, well, of course,
178
00:10:10,000 --> 00:10:12,050
the Reverend Mother is older.
179
00:10:12,050 --> 00:10:13,090
Oh.
180
00:10:13,090 --> 00:10:16,120
Uh, Sister Bertrille,
you must understand
181
00:10:16,120 --> 00:10:19,000
that when the Reverend Mother
entered the order,
182
00:10:19,000 --> 00:10:21,110
perfection was reached
by discipline.
183
00:10:21,110 --> 00:10:24,180
Discipline which destroyed
all traces of self-will
184
00:10:24,180 --> 00:10:27,140
or rebelliousness.
185
00:10:27,140 --> 00:10:30,180
At least, that was the idea.
186
00:10:30,180 --> 00:10:32,230
I suppose
what I'm trying to say is
187
00:10:32,230 --> 00:10:36,200
that her ideas are rather...
Traditional.
188
00:10:36,200 --> 00:10:39,140
Oh, but Sister,
times are changing so fast.
189
00:10:39,140 --> 00:10:43,120
I know, and the Reverend Mother
tries very hard to understand,
190
00:10:43,120 --> 00:10:47,100
but for her sometimes it's--
It's difficult.
191
00:10:47,100 --> 00:10:49,160
Well, thank you
for your advice, Sister,
192
00:10:49,160 --> 00:10:51,000
but you don't have to worry.
193
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
I'm sure
the Reverend Mother and I
194
00:10:52,000 --> 00:10:53,090
will get along just fine.
195
00:10:53,090 --> 00:10:55,120
You think so?
196
00:10:55,120 --> 00:10:57,010
Of course.
197
00:10:57,010 --> 00:10:59,060
We young sisters may
approach things differently,
198
00:10:59,060 --> 00:11:01,080
but our aims
are still the same.
199
00:11:02,170 --> 00:11:05,000
Oh, this is Sister Ana.
200
00:11:05,000 --> 00:11:07,040
She will take you
to your kindergarten class.
201
00:11:07,040 --> 00:11:10,210
Hi. Well, lead on, Sister Ana.
202
00:11:10,210 --> 00:11:13,000
♪♪
203
00:11:23,080 --> 00:11:28,040
Sister, when did you discover
you had the-- Ability?
204
00:11:28,040 --> 00:11:29,070
Ability?
205
00:11:29,070 --> 00:11:30,170
To...
206
00:11:32,180 --> 00:11:35,090
You know.
Oh, oh, that.
207
00:11:35,090 --> 00:11:37,150
Just yesterday, but it's
nothing to get excited about.
208
00:11:37,150 --> 00:11:40,200
It's all a question
of aerodynamics. Sister?
209
00:11:40,200 --> 00:11:43,010
Many very holy people
210
00:11:43,010 --> 00:11:47,170
do not realize they are holy
because they are so humble.
211
00:11:47,170 --> 00:11:48,200
What'ya mean?
212
00:11:48,200 --> 00:11:51,190
Some of the--
The saints.
213
00:11:53,190 --> 00:11:55,040
Saints?
214
00:12:12,140 --> 00:12:14,030
Sientate.
215
00:12:14,030 --> 00:12:17,140
Niños, les presento
La Hermana Bertrille.
216
00:12:17,140 --> 00:12:19,230
Ha llegado
de los Estados Unidos
217
00:12:19,230 --> 00:12:22,010
para ser la maestra.
218
00:12:22,010 --> 00:12:26,020
Ella es una persona
muy especial.
219
00:12:27,190 --> 00:12:30,040
Oh, hi, kids.
220
00:12:30,040 --> 00:12:33,010
[all] Buenos dias, hermana.
221
00:12:33,010 --> 00:12:36,220
Oh, buenos días, niños.
222
00:12:36,220 --> 00:12:38,010
Come here.
223
00:12:40,010 --> 00:12:41,110
This is a classroom?
224
00:12:41,110 --> 00:12:43,130
We have no space,
Sister Bertrille.
225
00:12:43,130 --> 00:12:45,060
Most of the convent
is taken up
226
00:12:45,060 --> 00:12:47,140
for the hospital wards
for the old people.
227
00:12:47,140 --> 00:12:49,020
Good grief. This looks like
228
00:12:49,020 --> 00:12:50,220
something out
of Charles Dickens.
229
00:12:50,220 --> 00:12:54,040
And why are some of those kids
wearing those awful clothes?
230
00:12:54,040 --> 00:12:56,170
They are the orphans
who live here at the convent.
231
00:12:56,170 --> 00:12:57,230
That is the uniform.
232
00:12:57,230 --> 00:13:00,110
Oh, but the poor dears
look so hot
233
00:13:00,110 --> 00:13:02,190
with all that
hair and those clothes.
234
00:13:04,000 --> 00:13:05,140
Is there no equipment?
235
00:13:05,140 --> 00:13:07,000
No money.
236
00:13:07,000 --> 00:13:10,010
Well, something
has to be done abou.t this
237
00:13:10,010 --> 00:13:12,050
Oh, thank you, Sister.
238
00:13:14,130 --> 00:13:18,210
Sister Bertrille,
maybe if you prayed.
239
00:13:22,140 --> 00:13:24,060
Well.
240
00:13:25,100 --> 00:13:27,070
you're all
a sorry looking mess,
241
00:13:27,070 --> 00:13:28,220
you know that, don't 'cha?
242
00:13:28,220 --> 00:13:30,230
Hace mucho calor, Hermana.
243
00:13:33,010 --> 00:13:35,030
I know it's hot.
244
00:13:35,030 --> 00:13:41,080
Pero no hablamos
sobre el tiempo.
245
00:13:41,080 --> 00:13:47,120
Vamos a hacer algo
sobre eso.
246
00:13:47,120 --> 00:13:48,200
English translation,
247
00:13:48,200 --> 00:13:50,090
let's not talk
about the weather,
248
00:13:50,090 --> 00:13:52,220
let's do something about it!
249
00:13:52,220 --> 00:13:57,020
♪ We've got a lot of things
To do ♪
250
00:14:00,050 --> 00:14:04,040
♪ La, la, la, la
La, la, la, la ♪
251
00:14:04,040 --> 00:14:08,000
♪ La, la, la, la,
La, la, la, la ♪
252
00:14:08,000 --> 00:14:15,010
♪ We've got
A lot of things to do ♪
253
00:14:15,010 --> 00:14:22,180
♪ La, la, la, la,
La, la, la, la ♪
254
00:14:22,180 --> 00:14:26,020
♪ Felicidad
is the happiest word ♪
255
00:14:26,020 --> 00:14:29,160
♪ Happiest word
That you have ever heard. ♪
256
00:14:29,160 --> 00:14:36,110
♪ Felicidad
Is what we are feeling today ♪
257
00:14:36,110 --> 00:14:38,190
♪ Felicidad
Can be anywhere ♪
258
00:14:38,190 --> 00:14:42,030
[Jacqueline] Fortunately, the wind didn't
blow too hard for a few days,
259
00:14:42,030 --> 00:14:45,060
but Sister Bertrille managed
to create quite a stir,
260
00:14:45,060 --> 00:14:47,150
even with her feet
on the ground.
261
00:14:51,010 --> 00:14:55,030
♪ We've got a lot
Of things to do ♪
262
00:14:55,030 --> 00:14:58,180
She introduced a new word
to the Convent San Tanco.
263
00:14:58,180 --> 00:15:00,020
Credit.
264
00:15:00,020 --> 00:15:05,200
♪ La, la, la, la
La, la, la, la ♪
265
00:15:05,200 --> 00:15:09,200
♪ Felicidad
Is a very good thing ♪
266
00:15:09,200 --> 00:15:13,200
♪ It will bring laughter
To the summer scene ♪
267
00:15:13,200 --> 00:15:20,200
♪ Felicidad
Is in everything that we see ♪
268
00:15:20,200 --> 00:15:25,010
♪ Felicidad will be there
Just you wait and see ♪
269
00:15:25,010 --> 00:15:27,090
♪ We've got
A lot of things to do ♪
270
00:15:27,090 --> 00:15:32,170
♪ La, La, la, la, la,
La, la, la, la ♪
271
00:15:35,100 --> 00:15:39,100
[Jacqueline] She managed to infect the other
sisters with her enthusiasm.
272
00:15:39,100 --> 00:15:41,120
Sister Marguerita painted.
273
00:15:44,090 --> 00:15:46,030
Sister Teresa baked.
274
00:15:47,160 --> 00:15:49,230
Sister Sixto made hats.
275
00:15:49,230 --> 00:15:51,180
And hats.
276
00:15:51,180 --> 00:15:54,080
And more hats.
277
00:15:54,080 --> 00:15:57,160
The children became
involved in the project
278
00:15:57,160 --> 00:16:00,040
and were given a chance
to express themselves
279
00:16:00,040 --> 00:16:02,010
at the same time.
280
00:16:07,220 --> 00:16:12,010
♪♪
281
00:16:22,200 --> 00:16:25,130
[all cheer]
282
00:16:25,130 --> 00:16:29,120
♪ Felicidad
Is a very good word ♪
283
00:16:29,120 --> 00:16:33,010
♪ Happiest word
That you have ever heard ♪
284
00:16:33,010 --> 00:16:40,060
♪ Felicidad is what
We are feeling today ♪
285
00:16:40,060 --> 00:16:44,010
♪ Felicidad can be anywhere ♪
286
00:16:44,010 --> 00:16:47,190
♪ Swimming in the sea
Or flying in the air ♪
287
00:16:47,190 --> 00:16:54,200
♪ Felicidad
Can even be felt far away ♪
288
00:16:54,200 --> 00:16:58,200
♪ We've got a lot
Of things to do ♪
289
00:16:58,200 --> 00:17:01,180
♪ La, la, la la
La la la la ♪
290
00:17:01,180 --> 00:17:04,090
[Jacqueline] Unfortunately,
Sister Bertrille's plans
291
00:17:04,090 --> 00:17:06,120
came to fruition the same day
292
00:17:06,120 --> 00:17:09,130
our Reverend Mother
returned to San Juan.
293
00:17:09,130 --> 00:17:13,100
♪ Felicidad
Is a very good thing ♪
294
00:17:13,100 --> 00:17:16,020
Hi, you must be
Reverend Mother Placido.
295
00:17:16,020 --> 00:17:19,060
Guess what Reverend Mother,
we've raised $62 so far!
296
00:17:19,060 --> 00:17:21,150
Isn't that wonderful?
Sister Bertrille!
297
00:17:21,150 --> 00:17:24,140
What?
Sister Bertrille!
298
00:17:25,120 --> 00:17:27,150
In six days, you have managed
299
00:17:27,150 --> 00:17:30,160
to totally disrupt
the Convent San Tanco.
300
00:17:30,160 --> 00:17:33,200
First, those ridiculous
costumes you made.
301
00:17:33,200 --> 00:17:36,050
Well, I know the colors
are a bit spectacular,
302
00:17:36,050 --> 00:17:37,190
but I had to make do
with remnants.
303
00:17:37,190 --> 00:17:40,180
It is unbecoming
for girls to wear shorts.
304
00:17:40,180 --> 00:17:44,050
Girls wear dresses,
boys wear trousers.
305
00:17:44,050 --> 00:17:47,100
Grey trousers,
not dotted polkas!
306
00:17:47,100 --> 00:17:51,050
And then, there was
that undignified exhibition
307
00:17:51,050 --> 00:17:52,140
at the town square.
308
00:17:52,140 --> 00:17:56,220
Do you realize how much
attention you attracted?
309
00:17:56,220 --> 00:17:59,000
But that was the point.
310
00:17:59,000 --> 00:18:01,160
Reverend Mother,
something's got to be done.
311
00:18:01,160 --> 00:18:03,150
Well, the classrooms
are overcrowded,
312
00:18:03,150 --> 00:18:05,020
there isn't any equipment.
313
00:18:05,020 --> 00:18:06,140
Do you think
I don't know that?
314
00:18:06,140 --> 00:18:09,000
For 20 years I have been
fighting a losing battle
315
00:18:09,000 --> 00:18:12,090
against inadequate space,
not enough books, bad plumbing
316
00:18:12,090 --> 00:18:15,000
and not enough money,
for 20 years, Sister.
317
00:18:15,000 --> 00:18:20,020
And you-- You spend one week
here and tell me what is needed.
318
00:18:22,060 --> 00:18:24,090
Forgive me, Reverend Mother.
319
00:18:24,090 --> 00:18:27,110
Sometimes, I speak first
and think afterward.
320
00:18:27,110 --> 00:18:32,150
Sister Bertrille, you are young,
with young attitudes.
321
00:18:32,150 --> 00:18:36,060
And I am trying to take
all this into consideration.
322
00:18:36,060 --> 00:18:41,130
Now, let me acquaint you with
the realities of San Tanco.
323
00:18:41,130 --> 00:18:45,050
First, there is
the question of money.
324
00:18:45,050 --> 00:18:46,180
Well, I have some ideas
about that.
325
00:18:46,180 --> 00:18:49,040
Yes, I have seen
some of your ideas.
326
00:18:50,150 --> 00:18:52,100
I am sorry,
Sister Bertrille.
327
00:18:52,100 --> 00:18:54,170
I know that
your intentions are good,
328
00:18:54,170 --> 00:18:56,150
but you see,
even with the money,
329
00:18:56,150 --> 00:18:59,100
we wouldn't have
any land to build on.
330
00:18:59,100 --> 00:19:01,150
Well, I saw this great lot
in old San Juan.
331
00:19:01,150 --> 00:19:03,100
It would be a perfect location.
332
00:19:03,100 --> 00:19:05,120
I know the land
you speak of.
333
00:19:05,120 --> 00:19:09,070
It is owned by a man
named Carlos Ramirez,
334
00:19:09,070 --> 00:19:12,070
who absolutely refuses
to sell.
335
00:19:12,070 --> 00:19:14,100
Oh, I know Señor Ramirez!
336
00:19:16,170 --> 00:19:19,080
Somehow, I'm not surprised.
337
00:19:19,080 --> 00:19:22,170
Now, uh, Sister Bertrille,
you are new here
338
00:19:22,170 --> 00:19:25,220
so I am willing to overlook
your breach of conduct,
339
00:19:25,220 --> 00:19:28,140
but in the future, Sister,
please remember,
340
00:19:28,140 --> 00:19:30,020
dignity.
341
00:19:30,020 --> 00:19:31,100
Right.
342
00:19:33,130 --> 00:19:35,160
♪♪
343
00:19:42,130 --> 00:19:44,120
Sister Jacqueline,
what are you doing here?
344
00:19:44,120 --> 00:19:46,130
Oh, I thought you might
need some cheering up.
345
00:19:46,130 --> 00:19:48,120
Well, thank you, but I'm fine.
346
00:19:48,120 --> 00:19:51,010
I only have one problem.
What's that?
347
00:19:51,010 --> 00:19:53,210
How to get the land we need.
[doorbell buzzes]
348
00:19:56,180 --> 00:19:58,170
I think I'll go and see
Señor Ramirez.
349
00:19:58,170 --> 00:20:01,050
Did the Reverend Mother
say you could?
350
00:20:01,050 --> 00:20:03,130
Well, she didn't say
I couldn't.
351
00:20:06,220 --> 00:20:08,200
♪♪
352
00:20:28,060 --> 00:20:31,230
[dance music playing]
353
00:21:15,160 --> 00:21:17,160
I've a beautiful house
in St. Thomas.
354
00:21:17,160 --> 00:21:20,100
We leave Friday night
355
00:21:20,100 --> 00:21:23,130
and spend a marvelous,
relaxing weekend,
356
00:21:23,130 --> 00:21:25,140
getting to know each other.
357
00:21:25,140 --> 00:21:27,210
I didn't say
I was going, Carlos.
358
00:21:27,210 --> 00:21:29,070
Trust me, Maria.
359
00:21:29,070 --> 00:21:30,130
You will come.
360
00:21:31,170 --> 00:21:34,060
All right.
But if you promise not--
361
00:21:34,060 --> 00:21:35,200
Ahem.
What is it?
362
00:21:35,200 --> 00:21:38,070
There's a nun in back of you.
363
00:21:38,070 --> 00:21:41,150
Hello.
Sorry to cut in,
364
00:21:41,150 --> 00:21:44,150
but could
I talk to you for a second?
365
00:21:44,150 --> 00:21:47,000
Yes. This way, please.
366
00:21:47,000 --> 00:21:49,140
See you on Sunday at Mass.
367
00:21:49,140 --> 00:21:51,100
Go ahead kids, dance.
368
00:21:51,100 --> 00:21:53,020
You dance great.
369
00:21:58,010 --> 00:21:59,150
I don't believe it!
370
00:21:59,150 --> 00:22:01,160
How can you come here
like this?
371
00:22:01,160 --> 00:22:03,050
You mean, what's
a nice girl like me
372
00:22:03,050 --> 00:22:04,190
doing in a place like this?
373
00:22:04,190 --> 00:22:07,030
There is dancing, drinking
and gambling there.
374
00:22:07,030 --> 00:22:10,000
Aren't you afraid of being
contaminated?
375
00:22:10,000 --> 00:22:12,090
Are all the young people
out there contaminated?
376
00:22:12,090 --> 00:22:13,200
But you are a sister!
377
00:22:13,200 --> 00:22:17,030
All the more reason
I should set an example.
378
00:22:17,030 --> 00:22:18,230
At a discotheque?
379
00:22:18,230 --> 00:22:20,180
To show that
the Christian life
380
00:22:20,180 --> 00:22:22,200
can flourish
in the land of reality.
381
00:22:22,200 --> 00:22:25,030
Boy, you are some nun,
you know that?
382
00:22:25,030 --> 00:22:27,040
When I was a child,
the sisters never--
383
00:22:27,040 --> 00:22:29,230
Excuse me, I wish you wouldn't
talk about the sisters
384
00:22:29,230 --> 00:22:32,020
as if we all turned out
on an assembly line.
385
00:22:32,020 --> 00:22:35,020
We're all different,
with different personalities.
386
00:22:35,020 --> 00:22:37,230
We're really like
everybody else, Señor.
387
00:22:39,170 --> 00:22:42,060
Well, what did you want
to see me about, Sister?
388
00:22:42,060 --> 00:22:43,180
About your vacant lot.
389
00:22:43,180 --> 00:22:46,010
You see, Señor, we're
in desperate need of space.
390
00:22:46,010 --> 00:22:48,170
I'm going to build a house
on that lot, sister.
391
00:22:48,170 --> 00:22:52,080
Oh, when is that?
When I settle down.
392
00:22:52,080 --> 00:22:55,140
When I find the right girl.
393
00:22:55,140 --> 00:22:57,230
Well, you're certainly
looking hard enough.
394
00:22:57,230 --> 00:23:01,080
Well, in any case,
I'm not going to sell the land.
395
00:23:01,080 --> 00:23:03,090
No, I didn't think you would.
396
00:23:03,090 --> 00:23:05,030
I believed
you might donate it.
397
00:23:05,030 --> 00:23:08,200
Well, you certainly have some
very strange beliefs, sister.
398
00:23:08,200 --> 00:23:10,190
Well, I agree
with St. Ireneaus.
399
00:23:10,190 --> 00:23:12,150
St. Ireneaus?
Yes.
400
00:23:12,150 --> 00:23:15,020
That the Glory of God
is man, fully alive.
401
00:23:15,020 --> 00:23:18,180
And that whatever promotes
life and growth is good.
402
00:23:18,180 --> 00:23:20,150
It's all a matter
of potential, really.
403
00:23:20,150 --> 00:23:22,100
And what has that to do
with me and my land?
404
00:23:22,100 --> 00:23:26,150
Well, I thought you might donate
your land because you have
405
00:23:26,150 --> 00:23:28,100
A potential for good
within you.
406
00:23:28,100 --> 00:23:31,140
You should have been a lawyer.
You missed your calling.
407
00:23:31,140 --> 00:23:32,230
I don't think so, Señor.
408
00:23:32,230 --> 00:23:35,000
You know, I like you.
I really do.
409
00:23:35,000 --> 00:23:37,150
But I am a businessman first,
a friend second.
410
00:23:37,150 --> 00:23:39,010
I'm sorry.
Okay.
411
00:23:39,010 --> 00:23:40,200
Thank you
for your time, Señor.
412
00:23:40,200 --> 00:23:44,050
Oh, Sister Bertrille,
please, do me a favor
413
00:23:44,050 --> 00:23:46,200
and don't come
to my discotheque again.
414
00:23:48,010 --> 00:23:50,040
Well, you give the place
a bad name.
415
00:23:58,000 --> 00:23:59,140
[Jacqueline] Sister Bertrille considered
416
00:23:59,140 --> 00:24:01,140
Señor Ramirez'
rejection of her appeal
417
00:24:01,140 --> 00:24:03,110
a temporary setback.
418
00:24:03,110 --> 00:24:04,230
There had to be a way.
419
00:24:04,230 --> 00:24:06,160
And it was all of two days
420
00:24:06,160 --> 00:24:08,210
before she came up
with another idea.
421
00:24:08,210 --> 00:24:12,060
There will be just
the two us.
422
00:24:12,060 --> 00:24:13,210
Julie and Carlos.
423
00:24:15,080 --> 00:24:17,070
Well, let me think about it.
424
00:24:17,070 --> 00:24:21,010
My house in St. Thomas
is quiet and peaceful.
425
00:24:21,010 --> 00:24:25,000
It will really give us a chance
to get to know each other.
426
00:24:25,000 --> 00:24:27,020
Don't you think
we need a chaperone?
427
00:24:27,020 --> 00:24:30,050
Oh, my house boy
and his wife will be there.
428
00:24:33,040 --> 00:24:35,120
Well, I guess
it will be all right if--
429
00:24:38,020 --> 00:24:39,020
What, Julie?
430
00:24:39,020 --> 00:24:40,050
Tell Carlos.
431
00:24:42,070 --> 00:24:44,230
Do nuns swim?
What?
432
00:24:46,000 --> 00:24:47,200
Right over there
behind you.
433
00:24:47,200 --> 00:24:50,090
I don't believe it.
I don't believe it.
434
00:24:50,090 --> 00:24:51,090
Hi, there!
435
00:24:51,090 --> 00:24:52,100
I believe it.
436
00:24:52,100 --> 00:24:54,050
Mind if I reel you in?
437
00:24:57,100 --> 00:24:58,190
Don't spill your champagne.
438
00:24:58,190 --> 00:25:00,050
Here comes.
439
00:25:03,080 --> 00:25:05,060
Almost there.
440
00:25:05,060 --> 00:25:06,120
Sorry to bother you.
441
00:25:06,120 --> 00:25:07,160
I wanted to tell you
the marvelous news.
442
00:25:07,160 --> 00:25:10,060
I don't care.
What news?
443
00:25:10,060 --> 00:25:12,150
You know how you said
you wouldn't donate your land
444
00:25:12,150 --> 00:25:14,210
to the convent because you
wanted to build a house there?
445
00:25:14,210 --> 00:25:17,030
And that it was the only land
with that view?
446
00:25:17,030 --> 00:25:19,000
For three days,
I've been searching
447
00:25:19,000 --> 00:25:20,170
all over the island
and I finally found it.
448
00:25:20,170 --> 00:25:22,040
You found what?
449
00:25:22,040 --> 00:25:23,170
Another piece of land
with the same view,
450
00:25:23,170 --> 00:25:25,140
and it's very reasonable,
Señor Ramirez.
451
00:25:25,140 --> 00:25:27,000
Listen, Sister-- Oh!
452
00:25:33,040 --> 00:25:33,230
Are you okay?
453
00:25:33,230 --> 00:25:35,130
Have you quite finished?
454
00:25:35,130 --> 00:25:36,190
Well, almost.
455
00:25:36,190 --> 00:25:38,040
I thought we could
buy that land,
456
00:25:38,040 --> 00:25:39,200
give it to you, then you could--
No.
457
00:25:39,200 --> 00:25:42,190
But Señor Ramirez!
No, no, no, and no.
458
00:25:42,190 --> 00:25:45,010
I'm not going
to give you my land.
459
00:25:45,010 --> 00:25:46,230
Now, good afternoon,
Sister Bertrille.
460
00:25:46,230 --> 00:25:49,000
Good afternoon, Señor Ramirez.
461
00:25:50,200 --> 00:25:52,170
Would anyone
like a lift anywhere?
462
00:25:53,130 --> 00:25:55,070
Thank you, Sister.
463
00:25:55,070 --> 00:25:58,050
Sorry, I think I'd better
go with the Sister.
464
00:26:10,040 --> 00:26:13,020
The next girl I ask
will be a Protestant.
465
00:26:17,230 --> 00:26:21,120
[Jacqueline] Señor Ramirez's refusal
didn't stop Sister Bertrille.
466
00:26:21,120 --> 00:26:23,090
It just slowed her down a bit.
467
00:26:23,090 --> 00:26:27,010
Her faith, and the wind,
buoyed her spirits.
468
00:26:27,010 --> 00:26:29,220
Señor Ramirez
absolutely refused.
469
00:26:29,220 --> 00:26:31,100
He's a very stubborn man.
470
00:26:31,100 --> 00:26:34,140
Well, perhaps your timing
might have been better.
471
00:26:37,220 --> 00:26:39,210
Hey, I think I'm getting
the hang of this.
472
00:26:39,210 --> 00:26:42,160
Oh, be careful,
Sister Bertrille.
473
00:26:42,160 --> 00:26:44,150
Oh, don't worry,
all I have to do
474
00:26:44,150 --> 00:26:45,220
is lower my cordonnet
475
00:26:45,220 --> 00:26:48,170
and voilà, I land.
476
00:26:48,170 --> 00:26:51,070
Worthy of Charles Lindbergh.
477
00:26:54,030 --> 00:26:56,070
Anyway, I'm not going
to give up.
478
00:26:56,070 --> 00:26:58,230
I just know Señor Ramirez
will donate his land.
479
00:26:58,230 --> 00:27:00,140
How can you be so sure?
480
00:27:00,140 --> 00:27:03,110
Because basically
he's a good man. I can tell.
481
00:27:03,110 --> 00:27:06,080
Well, perhaps you're
a very discerning person,
482
00:27:06,080 --> 00:27:10,150
but you should know a few facts
about Señor Ramirez.
483
00:27:10,150 --> 00:27:12,080
You see, he's notorious
for being
484
00:27:12,080 --> 00:27:14,160
the biggest gambler
and promoter on the island.
485
00:27:14,160 --> 00:27:17,110
Of course, he's never actually
been convicted of anything,
486
00:27:17,110 --> 00:27:20,200
but he's not above cutting
a few corners.
487
00:27:22,190 --> 00:27:27,080
And his private life is not
exactly beyond reproach either.
488
00:27:27,080 --> 00:27:30,030
Apparently, his whole life
is dedicated solely
489
00:27:30,030 --> 00:27:31,200
to the pursuit of pleasure.
490
00:27:31,200 --> 00:27:33,190
And the only reason
I'm telling you this
491
00:27:33,190 --> 00:27:35,190
is I think you should know--
Sister Jacqueline,
492
00:27:35,190 --> 00:27:37,130
who are you talking to?
493
00:27:37,130 --> 00:27:39,190
Oh, oh, why Sister Bert--
494
00:27:42,070 --> 00:27:44,050
Well, she was here
a moment ago.
495
00:27:45,040 --> 00:27:48,130
[gasps]
Good grief!
496
00:27:48,130 --> 00:27:49,210
Sister...
497
00:27:50,180 --> 00:27:52,010
What is it?
498
00:27:55,220 --> 00:27:57,210
♪♪
499
00:27:57,210 --> 00:28:00,150
What is it? A pelican?
500
00:28:00,150 --> 00:28:02,010
No.
501
00:28:02,010 --> 00:28:04,200
It's Sister Bertrille.
502
00:29:30,020 --> 00:29:33,050
[submarine horn blaring]
503
00:30:09,030 --> 00:30:12,070
I beg your pardon, sir,
but there's a nun topside.
504
00:30:13,070 --> 00:30:14,220
A what?
A nun, sir.
505
00:30:14,220 --> 00:30:16,040
She's standing
by the rail.
506
00:30:16,040 --> 00:30:17,160
I think she's praying, sir.
507
00:30:17,160 --> 00:30:20,030
You losing your mind, Korman?
We just surfaced.
508
00:30:20,030 --> 00:30:23,010
I know, sir.
I'm as surprised as you are.
509
00:30:47,130 --> 00:30:49,210
She was right there,
a nun in her uniform.
510
00:30:49,210 --> 00:30:51,110
I swear it, sir.
511
00:30:51,110 --> 00:30:55,120
Uh, a nun?
Yes, with a-- A hat and everything.
512
00:30:55,120 --> 00:30:57,170
Korman, are you
a very religious man?
513
00:30:57,170 --> 00:31:00,190
Well, yes, sir, Jewish sir,
so that doesn't explain it.
514
00:31:00,190 --> 00:31:02,210
Explain what?
A vision, sir.
515
00:31:02,210 --> 00:31:04,030
Why not?
516
00:31:04,030 --> 00:31:06,090
Well, wouldn't I
have seen a Rabbi?
517
00:31:11,140 --> 00:31:13,130
♪♪
518
00:31:17,140 --> 00:31:19,020
Well, here we are.
519
00:31:19,020 --> 00:31:20,190
The plane's all ready
for takeoff.
520
00:31:20,190 --> 00:31:22,070
What's the rush, Carlos?
521
00:31:22,070 --> 00:31:24,110
You drove here as if
being chased by demons.
522
00:31:24,110 --> 00:31:26,070
Just the opposite.
What?
523
00:31:26,070 --> 00:31:29,000
I want to get to St. Thomas
as quickly as possible.
524
00:31:29,000 --> 00:31:30,210
Why do you keep looking
behind you?
525
00:31:30,210 --> 00:31:32,070
Are you expecting someone?
526
00:31:32,070 --> 00:31:34,180
Of course not.
I'll just be more relaxed
527
00:31:34,180 --> 00:31:35,180
when we're off the ground.
528
00:31:35,180 --> 00:31:37,090
That's all.
Why?
529
00:31:37,090 --> 00:31:39,200
Listen, I just can't wait
to be alone with you, okay?
530
00:31:39,200 --> 00:31:42,170
Will you please get
into the plane? All right.
531
00:31:42,170 --> 00:31:44,020
What's wrong?
532
00:31:44,020 --> 00:31:45,200
There's someone standing
behind you, Carlos.
533
00:31:45,200 --> 00:31:50,110
Wearing a white robe
and a funny white hat?
534
00:31:50,110 --> 00:31:52,230
No. Just a leather jacket.
535
00:31:52,230 --> 00:31:56,020
Leather jacket?
Oh, it's only the pilot.
536
00:31:56,020 --> 00:31:58,000
It's just the pilot.
He flies the plane.
537
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Isn't that great?
Yeah. Swell.
538
00:32:04,050 --> 00:32:06,090
♪♪
539
00:32:23,170 --> 00:32:25,150
[whistle quacking]
540
00:32:31,080 --> 00:32:34,010
Hey, cut that out!
541
00:33:09,170 --> 00:33:12,130
Do you know this is the first
time I've been to St. Thomas?
542
00:33:12,130 --> 00:33:14,050
Does it have
beautiful scenery?
543
00:33:14,050 --> 00:33:18,050
Not compared to you, Louise.
Oh, Carlos.
544
00:33:22,210 --> 00:33:25,150
[mouths silently]
545
00:33:34,140 --> 00:33:36,220
I understand St. Thomas
is a free port.
546
00:33:36,220 --> 00:33:38,190
What can I buy there?
547
00:33:38,190 --> 00:33:40,120
Carlos!
548
00:33:40,120 --> 00:33:43,160
We're not going to
St. Thomas. You're kidding!
549
00:33:43,160 --> 00:33:46,210
Pedro, turn back
to San Juan.
550
00:33:46,210 --> 00:33:49,130
Turn back!
What for?
551
00:33:49,130 --> 00:33:52,010
To donate my land
to the convent.
552
00:33:52,010 --> 00:33:54,180
Do you have to do it
right now?
553
00:33:54,180 --> 00:33:56,050
Yeah.
554
00:33:56,050 --> 00:33:58,020
But why?
555
00:33:58,020 --> 00:34:01,190
I just had
a religious experience.
556
00:34:07,170 --> 00:34:09,080
Sister Jacqueline.
557
00:34:09,080 --> 00:34:11,180
Why don't you go
and try to get some rest?
558
00:34:11,180 --> 00:34:15,000
I'll notify you the moment
Sister Bertrille--
559
00:34:15,000 --> 00:34:16,130
Uh, lands.
560
00:34:16,130 --> 00:34:19,010
But what if she doesn't
know how to land?
561
00:34:19,010 --> 00:34:22,030
Oh, I can't bear to think
of her out there all alone,
562
00:34:22,030 --> 00:34:23,170
flying without instruments.
563
00:34:25,130 --> 00:34:27,160
You're not feeling well,
Reverend Mother?
564
00:34:27,160 --> 00:34:30,050
Oh, no, no, no.
No, I'm well.
565
00:34:30,050 --> 00:34:33,170
It's just that I find it
so hard to--
566
00:34:33,170 --> 00:34:35,140
Assimilate everything
that's happened today.
567
00:34:35,140 --> 00:34:40,110
Yes. It has been a strange day.
568
00:34:41,150 --> 00:34:44,060
Sister, you're given
to understatement.
569
00:34:49,040 --> 00:34:52,150
[Jacqueline] Sister Bertrille was still
flying when night fell.
570
00:34:52,150 --> 00:34:55,090
She made it to land
flying by the seat of her--
571
00:34:55,090 --> 00:34:58,040
Uh, flying without instruments.
572
00:35:07,180 --> 00:35:10,220
She could have picked
a better landing spot.
573
00:35:10,220 --> 00:35:12,200
[clanging]
574
00:35:13,220 --> 00:35:16,010
Halt, or I'll fire!
575
00:35:16,010 --> 00:35:17,160
I am halted.
576
00:35:19,020 --> 00:35:21,220
I'm sorry,
but I seem to be stuck.
577
00:35:21,220 --> 00:35:23,000
Could you give me a hand?
578
00:35:23,000 --> 00:35:24,090
Don't touch it!
579
00:35:24,090 --> 00:35:25,190
I'm not an it,
I'm a she.
580
00:35:25,190 --> 00:35:27,180
We'll find out
what you are soon enough.
581
00:35:27,180 --> 00:35:29,230
Put up your hands
and come out of there.
582
00:35:29,230 --> 00:35:31,150
♪♪
583
00:35:36,200 --> 00:35:39,140
[major] But how do we know
you're a nun?
584
00:35:39,140 --> 00:35:42,030
Well, I look like a nun,
don't I?
585
00:35:42,030 --> 00:35:43,210
Sister, it would be
very easy
586
00:35:43,210 --> 00:35:46,180
for an enemy agent
to look like a nun.
587
00:35:46,180 --> 00:35:49,010
Agent?
588
00:35:49,010 --> 00:35:51,200
Look, Sister, we're on
an island, 30 miles at sea.
589
00:35:51,200 --> 00:35:53,220
This is
a highly restricted area.
590
00:35:53,220 --> 00:35:56,140
Suddenly, a nun pops up
out of nowhere!
591
00:35:56,140 --> 00:35:58,090
How do we know
you're really a nun?
592
00:35:58,090 --> 00:36:00,140
Well, I could speak
some Latin for you.
593
00:36:00,140 --> 00:36:03,180
An agent would have been
taught to speak Latin.
594
00:36:03,180 --> 00:36:07,150
Yeah. I could recite the
unchangeable parts of the mass.
595
00:36:07,150 --> 00:36:11,080
I'm sorry, we'll have to have
more positive proof then that.
596
00:36:13,060 --> 00:36:14,210
It checks out, sir.
597
00:36:14,210 --> 00:36:17,010
The Mother Superior
of the Convent San Tanco
598
00:36:17,010 --> 00:36:19,160
verified that there is a
Sister Bertrille in the order
599
00:36:19,160 --> 00:36:21,120
who answers to the description
of the prisoner.
600
00:36:21,120 --> 00:36:23,060
You sound disappointed,
Lieutenant.
601
00:36:23,060 --> 00:36:26,120
That doesn't rule out the
possibility of espionage, Major.
602
00:36:26,120 --> 00:36:28,040
The Commies
are infiltrating everywhere.
603
00:36:28,040 --> 00:36:30,010
This alleged sister could
be using the Convent--
604
00:36:30,010 --> 00:36:32,170
Sit down, Lieutenant!
605
00:36:32,170 --> 00:36:38,080
Now, since Sister Bertrille
is a civilian,
606
00:36:38,080 --> 00:36:40,000
she comes
under the jurisdiction
607
00:36:40,000 --> 00:36:41,040
of the San Juan police.
608
00:36:41,040 --> 00:36:42,100
[lieutenant] I'm aware, sir.
609
00:36:42,100 --> 00:36:43,110
I phoned Captain Lopez
610
00:36:43,110 --> 00:36:44,190
and he's on his way over.
611
00:36:44,190 --> 00:36:47,010
Always thinking,
aren't you, Lieutenant?
612
00:36:47,010 --> 00:36:48,050
I try, sir.
613
00:36:49,190 --> 00:36:55,140
Now, sister, there is
a 30-foot-high wire fence
614
00:36:55,140 --> 00:36:58,060
around this whole base.
How did you get in here?
615
00:36:59,180 --> 00:37:04,210
I think it would be better
if you told the truth.
616
00:37:04,210 --> 00:37:07,080
Well, I flew in.
617
00:37:07,080 --> 00:37:08,190
The area was searched, sir.
618
00:37:08,190 --> 00:37:10,180
There was no sign
of a parachute.
619
00:37:10,180 --> 00:37:12,200
No, no, I didn't use
a parachute.
620
00:37:12,200 --> 00:37:15,070
I just flew in.
621
00:37:16,200 --> 00:37:17,160
In what?
622
00:37:17,160 --> 00:37:19,180
Uh, no, not in a plane.
623
00:37:19,180 --> 00:37:21,030
Just me.
624
00:37:21,030 --> 00:37:23,210
You see, I'm light and
when the wind is just right,
625
00:37:23,210 --> 00:37:26,210
I just kinda
ride on the currents.
626
00:37:27,230 --> 00:37:30,080
[chuckles]
You fly, on your own?
627
00:37:30,080 --> 00:37:32,150
Well, more like glide, really.
628
00:37:32,150 --> 00:37:35,160
But I hit a down draft.
It was only my second flight.
629
00:37:36,180 --> 00:37:37,230
Now...
630
00:37:39,130 --> 00:37:41,210
Let me get this straight.
631
00:37:41,210 --> 00:37:44,050
You uh, glide,
632
00:37:44,050 --> 00:37:46,010
on your own,
like, uh,
633
00:37:46,010 --> 00:37:48,090
like Peter Pan?
634
00:37:48,090 --> 00:37:51,130
Oh, well, Peter Pan
is just a fantasy.
635
00:37:53,110 --> 00:37:55,060
No, my flight is more like a--
636
00:37:55,060 --> 00:37:56,060
Like the pelicans.
637
00:37:56,060 --> 00:37:57,120
Pelicans?
638
00:37:57,120 --> 00:37:59,140
Tell me, does
"lift plus thrust"
639
00:37:59,140 --> 00:38:00,190
mean anything to you?
640
00:38:07,110 --> 00:38:09,120
You see, now,
I'm kind of light,
641
00:38:09,120 --> 00:38:12,050
and well, it's all
aerodynamically simple.
642
00:38:12,050 --> 00:38:14,170
Now, the wind lifts me up
like this, you see.
643
00:38:14,170 --> 00:38:16,100
Now, if I go like this:
644
00:38:16,100 --> 00:38:18,110
Off that way. Or I can
go now like this:
645
00:38:18,110 --> 00:38:20,110
Off that way.
646
00:38:25,220 --> 00:38:28,000
♪♪
647
00:38:40,030 --> 00:38:43,050
[Bertrille] I've been reading up
on flight and aerodynamics,
648
00:38:43,050 --> 00:38:46,150
and while it seems improbable,
it's not really impossible.
649
00:38:46,150 --> 00:38:48,200
I mean, if the wind wasn't
exactly right,
650
00:38:48,200 --> 00:38:50,170
I'd never even
get off the ground.
651
00:38:50,170 --> 00:38:52,160
[clears throat]
652
00:38:52,160 --> 00:38:55,120
Reverend Mother, do you have
anything to say about this?
653
00:38:55,120 --> 00:38:57,220
Sister Bertrille...
654
00:38:57,220 --> 00:38:59,100
does not lie.
655
00:38:59,100 --> 00:39:00,190
I believe her.
656
00:39:01,150 --> 00:39:02,230
That she's been out at night
657
00:39:02,230 --> 00:39:05,020
bombing around
with a bunch of seagulls?
658
00:39:05,020 --> 00:39:06,180
All right, lieutenant!
659
00:39:08,070 --> 00:39:11,200
Reverend Mother, I'm so sorry
to cause you all this trouble.
660
00:39:11,200 --> 00:39:14,080
Sister Bertrille, please.
661
00:39:14,080 --> 00:39:15,210
Any questions, captain?
662
00:39:15,210 --> 00:39:19,020
One. Now, this may sound
very silly, I know,
663
00:39:19,020 --> 00:39:20,170
but I've got to ask.
664
00:39:20,170 --> 00:39:24,120
Has anyone
actually seen her...fly?
665
00:39:26,230 --> 00:39:31,100
Sister Bertrille, did anyone
ever actually see you fly?
666
00:39:32,210 --> 00:39:35,060
Señor Ramirez.
He saw me fly.
667
00:39:35,060 --> 00:39:37,070
[laughs]
How is that?
668
00:39:37,070 --> 00:39:39,220
Well, he was in his plane,
going to St. Thomas.
669
00:39:39,220 --> 00:39:42,140
And I came by and looked
in the window and waved.
670
00:39:42,140 --> 00:39:45,120
Did he wave back?
What am I saying?
671
00:39:45,120 --> 00:39:48,160
[Bertrille] No, he didn't wave
but he definitely recognized me.
672
00:39:48,160 --> 00:39:50,130
How do you know?
He turned green.
673
00:39:52,010 --> 00:39:54,200
Well, one witness
is better than none.
674
00:39:54,200 --> 00:39:58,010
It's very convenient that
he happens to be in St. Thomas.
675
00:39:58,010 --> 00:40:01,030
He's not in St. Thomas.
He's at the convent.
676
00:40:01,030 --> 00:40:04,150
Get the chopper ready.
It's all ready, sir.
677
00:40:04,150 --> 00:40:06,110
Naturally.
678
00:40:12,030 --> 00:40:13,160
First of all,
679
00:40:13,160 --> 00:40:16,040
why did you come back
to the convent tonight, Señor?
680
00:40:16,040 --> 00:40:18,090
To donate my land
to the convent.
681
00:40:18,090 --> 00:40:20,130
Oh, that's wonderful.
682
00:40:20,130 --> 00:40:22,020
Uh, please.
683
00:40:22,020 --> 00:40:24,160
What made you want
to do this, Señor Ramirez?
684
00:40:25,160 --> 00:40:27,020
Well, I thought...
685
00:40:28,100 --> 00:40:29,210
I had
a religious experience.
686
00:40:29,210 --> 00:40:32,090
[Lopez] Please, tell us about this.
687
00:40:32,090 --> 00:40:37,060
I saw Sister Bertrille
through the window of my plane,
688
00:40:37,060 --> 00:40:38,200
flying.
689
00:40:38,200 --> 00:40:42,070
You saw Sister Bertrille
flying, unaided.
690
00:40:42,070 --> 00:40:44,150
[Carlos] Well, I know
it sounds silly, Major.
691
00:40:44,150 --> 00:40:47,000
And now that I have time
to think about it,
692
00:40:47,000 --> 00:40:50,160
I realize, it might have been
a trick of my mind.
693
00:40:50,160 --> 00:40:53,170
Obviously, the sister
cannot really fly.
694
00:40:53,170 --> 00:40:55,020
Obviously.
695
00:40:58,010 --> 00:41:00,090
Señor Ramirez,
696
00:41:00,090 --> 00:41:02,010
I do not think it likely
697
00:41:02,010 --> 00:41:04,090
that you have had a--
A vision.
698
00:41:04,090 --> 00:41:08,070
Therefore, I understand your
withdrawing your offer of land.
699
00:41:08,070 --> 00:41:11,010
Oh, no, I'm not withdrawing
my offer, Reverend Mother.
700
00:41:11,010 --> 00:41:15,140
Well, a gambler cannot afford
to welch on a deal.
701
00:41:15,140 --> 00:41:20,000
But you know that you have not
had a-- A religious experience.
702
00:41:20,000 --> 00:41:22,170
Well, I'm not too sure
about that.
703
00:41:24,180 --> 00:41:27,040
I believe in always
hedging my bets.
704
00:41:28,210 --> 00:41:30,130
Thank you, Señor.
705
00:41:30,130 --> 00:41:31,210
Good night, Reverend Mother.
706
00:41:31,210 --> 00:41:34,090
Good night.
Señor.
707
00:41:34,090 --> 00:41:36,020
Are you going to St. Thomas?
708
00:41:36,020 --> 00:41:39,030
No, Sister, I know
when I am beaten.
709
00:41:41,050 --> 00:41:44,200
Well, that satisfies me.
But Major Overland--
710
00:41:44,200 --> 00:41:47,010
I think we'd better
leave now, Lieutenant!
711
00:41:47,010 --> 00:41:51,070
Well, good night.
Reverend Mother.
712
00:41:51,070 --> 00:41:54,040
Sister Bertrille,
if you ever go flying again,
713
00:41:54,040 --> 00:41:56,190
I suggest you take
a course in navigation.
714
00:41:59,030 --> 00:42:03,090
Major, you can't take the word
of the biggest con man
715
00:42:03,090 --> 00:42:04,170
and gambler on the Island.
716
00:42:04,170 --> 00:42:06,210
I have other evidence,
Lieutenant.
717
00:42:06,210 --> 00:42:08,120
You mean somebody else
saw her fly?
718
00:42:08,120 --> 00:42:11,070
Our radar man thought
he saw a blip on the scope,
719
00:42:11,070 --> 00:42:12,210
but it suddenly disappeared.
720
00:42:12,210 --> 00:42:15,090
He assumed a pelican
and somebody had taken a shot.
721
00:42:15,090 --> 00:42:18,030
Sir, what kind of report
are you gonna send Washington?
722
00:42:18,030 --> 00:42:20,100
I'm not making a report
on this, Lieutenant.
723
00:42:20,100 --> 00:42:23,030
Why not?
I wouldn't know how to word it!
724
00:42:40,130 --> 00:42:43,170
Sister Bertrille, why are you
looking so down in the teeth?
725
00:42:43,170 --> 00:42:45,040
Mouth, Sister.
726
00:42:45,040 --> 00:42:46,060
Oh, don't worry,
727
00:42:46,060 --> 00:42:48,160
Captain Lopez
is a very smart man.
728
00:42:48,160 --> 00:42:49,220
He would not say anything,
729
00:42:49,220 --> 00:42:51,110
because no one
would believe him.
730
00:42:51,110 --> 00:42:55,080
I'm not worried about
Captain Lopez or the Army.
731
00:42:55,080 --> 00:42:58,110
The Reverend Mother, I--
I haven't heard from her yet.
732
00:42:58,110 --> 00:43:01,060
She said she wanted time
to think things over.
733
00:43:01,060 --> 00:43:04,000
I wouldn't blame her if
she sent me back to the States.
734
00:43:04,000 --> 00:43:05,190
[Sixto] Well, cheer up, little bird.
735
00:43:05,190 --> 00:43:08,040
Just look
for the silver lining.
736
00:43:08,040 --> 00:43:09,200
Please, Sister,
that's how I caused
737
00:43:09,200 --> 00:43:11,220
all this trouble
in the first place.
738
00:43:20,000 --> 00:43:21,070
Yes?
739
00:43:21,070 --> 00:43:23,180
We do not like
to see you unhappy, hermana.
740
00:43:23,180 --> 00:43:25,200
I can't help it, Carmelita.
741
00:43:32,010 --> 00:43:37,110
♪ You've got a lot
Of things to do. ♪
742
00:43:37,110 --> 00:43:43,190
♪ She's got
A lot of things to do. ♪
743
00:43:44,210 --> 00:43:46,090
♪ You've got... ♪
744
00:43:47,120 --> 00:43:51,050
♪ A lot of things to do ♪
745
00:43:53,110 --> 00:43:58,220
♪ La, la, la, la,
La, la, la, la ♪
746
00:44:01,090 --> 00:44:08,220
♪ La, la, la, la,
La, la, la, la ♪
747
00:44:08,220 --> 00:44:11,220
♪ Felicidad
Is the happiest word ♪
748
00:44:11,220 --> 00:44:15,170
♪ Happiest word
That you have ever heard. ♪
749
00:44:15,170 --> 00:44:22,220
♪ Felicidad will make
All your troubles seem small. ♪
750
00:44:22,220 --> 00:44:26,040
♪ Felicidad can be anywhere, ♪
751
00:44:26,040 --> 00:44:29,230
♪ And it may help for you
To love and care ♪
752
00:44:29,230 --> 00:44:36,230
♪ Felicidad is happiness
If you rejoice. ♪
753
00:44:36,230 --> 00:44:40,030
♪ We've got a lot of things
To do ♪
754
00:44:40,030 --> 00:44:43,190
♪ Do, do, do, do,
Do, do, do, do ♪
755
00:44:43,190 --> 00:44:46,020
♪ La, la, la, la,
La, la, la ♪
756
00:44:46,020 --> 00:44:48,030
♪ La, la, la, la,
La, la, la, la, ♪
757
00:44:48,030 --> 00:44:50,230
♪ La, la, la, la,
La, la, la, la ♪
758
00:44:50,230 --> 00:44:53,230
♪ Felicidad
Comes out of the sun, ♪
759
00:44:53,230 --> 00:44:57,130
♪ Out of the sky,
And out of everyone ♪
760
00:44:57,130 --> 00:45:04,050
♪ Felicidad
Is in everything that we do ♪
761
00:45:04,050 --> 00:45:08,040
♪ Felicidad
Is easy to feel ♪
762
00:45:08,040 --> 00:45:11,210
♪ If you will just believe
That it is real ♪
763
00:45:11,210 --> 00:45:13,230
♪ Felicidad is easy ♪
764
00:45:13,230 --> 00:45:19,000
♪ For you to make true. ♪
765
00:45:19,000 --> 00:45:21,010
♪ La, la, la, la,
La, la, la, la ♪
766
00:45:21,010 --> 00:45:22,200
♪ La, la, la, la,
La, la, la, ♪
767
00:45:22,200 --> 00:45:25,120
♪ La, la, la, la,
La, la, la, la ♪
768
00:45:25,120 --> 00:45:29,050
♪ Felicidad
Is the happiest word ♪
769
00:45:29,050 --> 00:45:32,120
♪ Happiest word
That you have ever heard ♪
770
00:45:32,120 --> 00:45:39,120
♪ Felicidad is in
Everything that we see ♪
771
00:45:39,120 --> 00:45:43,070
♪ Felicidad will be there
If you're trying ♪
772
00:45:43,070 --> 00:45:45,100
♪ We've got a lot
Of things to do. ♪
773
00:45:45,100 --> 00:45:48,190
♪ La, la, la, la,
La, la, la ♪
774
00:45:48,190 --> 00:45:50,230
♪ La, la, la, la, la... ♪
775
00:45:50,230 --> 00:45:54,030
♪ La, la, la, la,
La, la, la ♪
776
00:45:54,030 --> 00:45:57,210
♪ La, la, la, la,
La, la, la, la ♪
777
00:45:57,210 --> 00:46:00,020
[kids cheering]
778
00:46:01,170 --> 00:46:04,000
Thanks, kids, I needed that.
779
00:46:06,190 --> 00:46:08,120
I told you not to worry.
780
00:46:08,120 --> 00:46:10,180
Oh, I'm not worried anymore,
sister.
781
00:46:10,180 --> 00:46:14,060
The Reverend Mother would like
to see you, Sister Bertrille.
782
00:46:27,080 --> 00:46:29,190
I have pondered the problem
all night long
783
00:46:29,190 --> 00:46:31,090
trying to arrive
at a solution.
784
00:46:31,090 --> 00:46:35,070
Sister Bertrille,
do you want to keep on flying?
785
00:46:35,070 --> 00:46:37,190
Oh yes, more than anything--
786
00:46:41,080 --> 00:46:43,020
Only if you wish it,
Reverend Mother.
787
00:46:43,020 --> 00:46:45,180
I understand you believe
in responsible freedom?
788
00:46:45,180 --> 00:46:48,040
I also know that
you do not wish
789
00:46:48,040 --> 00:46:51,230
to bring undignified attention
to the Convent San Tanco.
790
00:46:51,230 --> 00:46:53,230
[sighs]
791
00:46:53,230 --> 00:46:56,120
Therefore, I leave
the problem of flying
792
00:46:56,120 --> 00:46:58,030
to your conscience.
793
00:46:58,030 --> 00:47:01,200
Oh, Reverend Mother, thank you.
794
00:47:03,200 --> 00:47:05,220
Sister Bertrille?
795
00:47:07,120 --> 00:47:09,070
You cannot go around
796
00:47:09,070 --> 00:47:11,210
hanging on to heavy objects
all the time.
797
00:47:11,210 --> 00:47:14,040
Right, I'll try
to work something out.
798
00:47:14,040 --> 00:47:15,210
[Jacqueline] I have something for you.
799
00:47:17,020 --> 00:47:18,170
Sew these in the hem
of your habit.
800
00:47:18,170 --> 00:47:20,060
Fishing weights?
801
00:47:20,060 --> 00:47:25,030
Well, everybody knows
a 105-pound nun can't fly.
802
00:47:27,110 --> 00:47:29,200
[telephone buzzes]
803
00:47:29,200 --> 00:47:31,160
[mother superior] Yes, Sister Emma?
804
00:47:31,160 --> 00:47:35,190
There is a
long-distance call for you,
805
00:47:35,190 --> 00:47:37,230
from a Mr. Sullivan
in New York.
806
00:47:37,230 --> 00:47:39,220
Well, I don't know
any Mr. Sullivan.
807
00:47:39,220 --> 00:47:42,200
Sullivan?
He's probably Catholic.
808
00:47:42,200 --> 00:47:44,130
Oh, you'd better take it.
809
00:47:48,140 --> 00:47:50,100
Hello?
810
00:47:50,100 --> 00:47:52,140
Yes, this is Sister Bertrille.
811
00:47:53,220 --> 00:47:55,090
Ed Sullivan?
812
00:47:56,180 --> 00:47:58,110
Heavens, no, Mr. Sullivan,
813
00:47:58,110 --> 00:48:00,070
I couldn't possibly appear.
814
00:48:00,070 --> 00:48:02,190
Yes, I know it would help
Sister Dominic's record sales,
815
00:48:02,190 --> 00:48:05,120
but it's really out
of the question for me.
816
00:48:05,120 --> 00:48:06,140
I'm sorry...
817
00:48:06,140 --> 00:48:08,200
No, even if I did
have permission
818
00:48:08,200 --> 00:48:10,200
it wouldn't work.
819
00:48:10,200 --> 00:48:14,000
♪♪
820
00:49:15,038 --> 00:49:17,038
[end credits]
821
00:49:17,088 --> 00:49:21,638
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
60428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.