All language subtitles for The Flying Nun s01e01 The Flying Nun.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,180 --> 00:00:04,130 ♪♪ 2 00:00:04,130 --> 00:00:07,090 [Jacqueline] This is San Juan, Puerto, Rico. 3 00:00:14,100 --> 00:00:17,060 And this is the Convent San Tanco, 4 00:00:17,060 --> 00:00:21,180 high on a cliff in old San Juan overlooking the Caribbean. 5 00:00:21,180 --> 00:00:24,140 Whoever called Chicago the 'Windy City' 6 00:00:24,140 --> 00:00:26,070 just hadn't been to San Juan. 7 00:00:31,140 --> 00:00:34,000 This is the Reverend Mother Placido. 8 00:00:34,000 --> 00:00:35,110 Now, you may be wondering 9 00:00:35,110 --> 00:00:37,110 why the wind doesn't blow in her office. 10 00:00:37,110 --> 00:00:39,020 The answer is very simple. 11 00:00:39,020 --> 00:00:41,170 The Reverend Mother just wouldn't allow it! 12 00:00:43,200 --> 00:00:46,200 One day a few months ago, Sister Sixto and I 13 00:00:46,200 --> 00:00:48,170 were instructed to meet a young novice 14 00:00:48,170 --> 00:00:51,070 who was arriving that day by steamer from New York 15 00:00:51,070 --> 00:00:53,080 to teach kindergarten. [car backfires] 16 00:00:53,080 --> 00:00:56,020 Did you give the thingamejog a real bolt? 17 00:00:56,020 --> 00:00:58,130 Thingamajig a real belt, Sister. 18 00:00:58,130 --> 00:00:59,190 And I did. 19 00:00:59,190 --> 00:01:01,170 Funny, it started yesterday. 20 00:01:01,170 --> 00:01:04,100 Well, one out of two ain't bad. Right? 21 00:01:04,100 --> 00:01:06,000 You've been studying your dictionary 22 00:01:06,000 --> 00:01:07,160 of American Slang again, Sister? 23 00:01:07,160 --> 00:01:11,020 Well, when I go teach in U.S.A., I really know my way around. 24 00:01:11,020 --> 00:01:12,180 I got it made! 25 00:01:12,180 --> 00:01:14,220 [engine burbles] 26 00:01:14,220 --> 00:01:16,190 [engine clangs, shuts off] 27 00:01:16,190 --> 00:01:18,150 I'm afraid not. 28 00:01:18,150 --> 00:01:21,070 Hold on to your cordonnet, Sister Sixto. 29 00:01:21,070 --> 00:01:23,040 We're going to have to walk. 30 00:01:23,040 --> 00:01:26,070 ♪♪ 31 00:01:32,030 --> 00:01:34,110 [Jacqueline] We didn't reach the dock in time 32 00:01:34,110 --> 00:01:36,090 for Sister Bertrille's arrival. 33 00:01:36,090 --> 00:01:38,100 She came bursting off the boat 34 00:01:38,100 --> 00:01:42,170 in high spirits, and a high wind. 35 00:01:42,170 --> 00:01:44,200 Now, the reason I keep mentioning the wind 36 00:01:44,200 --> 00:01:46,230 is that it's as important to our story 37 00:01:46,230 --> 00:01:49,040 as it was to the Wright Brothers. 38 00:01:49,040 --> 00:01:50,160 You see, one of the many things 39 00:01:50,160 --> 00:01:52,150 we didn't know about Sister Bertrille 40 00:01:52,150 --> 00:01:55,050 was that she only weighed 90 pounds, 41 00:01:55,050 --> 00:01:57,180 [wind whooshing] 42 00:02:02,090 --> 00:02:03,160 Dripping wet. 43 00:02:06,130 --> 00:02:08,190 Fortunately, through the grace of God, 44 00:02:08,190 --> 00:02:12,100 and the Australian crawl, she managed to save herself. 45 00:02:25,130 --> 00:02:29,150 Now, look, St. Thomas is only 45 minutes away. 46 00:02:29,150 --> 00:02:34,020 We'll be there Friday and be back on Sunday night. 47 00:02:34,020 --> 00:02:35,200 Your father will never know. 48 00:02:36,230 --> 00:02:38,080 I don't know, Carlos. 49 00:02:38,080 --> 00:02:39,170 It just doesn't seem right. 50 00:02:39,170 --> 00:02:42,210 Now, do I seem the sort of man 51 00:02:42,210 --> 00:02:44,220 who would take advantage of a girl? 52 00:02:46,090 --> 00:02:48,100 Trust me, Consuelo. 53 00:02:48,100 --> 00:02:52,220 Well, maybe I'll go if you promise not to-- 54 00:02:52,220 --> 00:02:54,090 What is it now? 55 00:02:55,120 --> 00:02:57,190 There's a nun on the back of your boat. 56 00:02:57,190 --> 00:02:59,070 There's a what? 57 00:02:59,070 --> 00:03:00,120 Hi. 58 00:03:01,160 --> 00:03:03,000 Who are you? 59 00:03:03,000 --> 00:03:04,180 Oh, I'm Sister Bertrille. 60 00:03:04,180 --> 00:03:06,210 I just arrived from the United States. 61 00:03:06,210 --> 00:03:08,230 You swam all the way? 62 00:03:08,230 --> 00:03:11,210 ♪♪ 63 00:03:23,180 --> 00:03:24,180 Gin! 64 00:03:27,150 --> 00:03:30,050 Hello there! Hello! 65 00:03:30,050 --> 00:03:31,190 I fell off the dock. 66 00:03:34,050 --> 00:03:35,190 Sorry to break up the game, girls, 67 00:03:35,190 --> 00:03:37,160 but I have to get to the convent. 68 00:03:40,130 --> 00:03:43,090 See you on Sunday at Mass. It's a deal, sister. 69 00:03:43,090 --> 00:03:47,010 What, what, what, what about Sunday? What about St. Thomas? 70 00:03:47,010 --> 00:03:48,170 The Sister blitzed us. 71 00:03:48,170 --> 00:03:51,210 We agreed if we lost, we'd attend mass for three Sundays. 72 00:03:53,220 --> 00:03:56,150 Oh, Pedro, will you take the Sister ashore? 73 00:03:56,150 --> 00:03:59,010 Thank you for your hospitality, Señor Ramirez. 74 00:03:59,010 --> 00:04:00,140 I'll say a prayer for you. 75 00:04:00,140 --> 00:04:03,000 Oh, don't bother. I'm not a religious man. 76 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Well, all the more reason I should say a prayer for you. 77 00:04:06,000 --> 00:04:06,230 Thank you. 78 00:04:09,040 --> 00:04:10,150 [sighs] 79 00:04:14,200 --> 00:04:16,190 [all giggling] 80 00:04:18,170 --> 00:04:20,080 Sister Bertrille. Yes. 81 00:04:20,080 --> 00:04:22,140 Oh, I'm Sister Jacqueline. 82 00:04:23,120 --> 00:04:25,010 Well, oh, you speak English. 83 00:04:25,010 --> 00:04:28,100 Well, I'm from Boston. It goes with the territory. 84 00:04:28,100 --> 00:04:30,150 This is Sister Sixto, is from Puerto Rico. 85 00:04:30,150 --> 00:04:32,230 [Bertrille] How do you do, Sister? 86 00:04:32,230 --> 00:04:38,010 Mucho gusto en conocer la Hermana Sixto 87 00:04:38,010 --> 00:04:40,040 Oh, you are a little wet behind the ears! 88 00:04:40,040 --> 00:04:42,040 Well, I'm just a novice. 89 00:04:42,040 --> 00:04:45,140 Sister Sixto is studying the Dictionary of American Slang. 90 00:04:45,140 --> 00:04:47,120 She means you're a little damp around the edges. 91 00:04:47,120 --> 00:04:50,140 Oh! Yeah, and in the middle too. 92 00:04:51,160 --> 00:04:53,090 Uh, where are your bags? 93 00:04:53,090 --> 00:04:54,170 Over here. Oh. 94 00:04:54,170 --> 00:04:56,160 Señor Ramirez was so nice to me. 95 00:04:56,160 --> 00:04:59,090 Did you know all those girls work in his discotheque? 96 00:04:59,090 --> 00:05:01,140 He puts them in cages. I don't doubt it. 97 00:05:01,140 --> 00:05:03,230 His reputation is not exactly flawless. 98 00:05:03,230 --> 00:05:06,220 You play cards often, Sister Bertrille? 99 00:05:06,220 --> 00:05:08,170 No, I just learned about three weeks ago. 100 00:05:08,170 --> 00:05:10,170 Helped pass the time while I was in jail. 101 00:05:10,170 --> 00:05:12,200 Prison? Yeah, I was arrested 102 00:05:12,200 --> 00:05:14,200 at a free speech protest rally. 103 00:05:16,110 --> 00:05:19,000 [Jacqueline] It was at this point I had the feeling 104 00:05:19,000 --> 00:05:22,210 the Convent San Tanco would never be the same again. 105 00:05:22,210 --> 00:05:24,130 That turned out to be 106 00:05:24,130 --> 00:05:26,130 the biggest understatement of the year. 107 00:05:26,130 --> 00:05:28,160 ♪♪ 108 00:06:37,140 --> 00:06:40,170 ♪♪ 109 00:06:48,190 --> 00:06:50,230 Oh, it's just beautiful. 110 00:06:50,230 --> 00:06:54,080 The plumbing, she's on the blank. 111 00:06:54,080 --> 00:06:56,110 [Jacqueline] Blink, Sister. 112 00:06:56,110 --> 00:06:58,150 So is everything else in the Convent, I'm afraid. 113 00:06:58,150 --> 00:07:00,180 But it looks so well-preserved. 114 00:07:00,180 --> 00:07:03,060 Someone willed a fund to keep up the actual building. 115 00:07:03,060 --> 00:07:05,040 But unfortunately, that doesn't cover 116 00:07:05,040 --> 00:07:07,180 the cost of new classrooms or modern plumbing. 117 00:07:07,180 --> 00:07:09,170 I'll show you where to change. 118 00:07:11,180 --> 00:07:13,100 What is it, Sister Bertrille? 119 00:07:14,150 --> 00:07:18,170 Somehow, I have the feeling of coming home. 120 00:07:26,010 --> 00:07:28,000 ♪♪ 121 00:07:35,040 --> 00:07:37,170 Thank goodness the wind has died down. 122 00:07:37,170 --> 00:07:39,220 It seems to blow in gusts. 123 00:07:39,220 --> 00:07:42,180 Oh, look at the seagulls! Aren't they pretty? 124 00:07:44,200 --> 00:07:47,160 When I was little, I often wished I were a bird. 125 00:07:47,160 --> 00:07:50,130 They seem so free and graceful. And you weren't? 126 00:07:50,130 --> 00:07:52,010 I was the klutz of the neighborhood. 127 00:07:52,010 --> 00:07:53,200 Fell out of a tree house nine times 128 00:07:53,200 --> 00:07:56,000 in the fourth grade alone. [laughs] 129 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 No wonder you wished you were a bird. 130 00:07:58,000 --> 00:08:00,020 And you almost got your wish. 131 00:08:00,020 --> 00:08:03,140 Some people think our cordonnets make us look like birds. 132 00:08:03,140 --> 00:08:06,020 I suppose that's true in a way. 133 00:08:09,120 --> 00:08:11,210 Ah, ah, Sister! 134 00:08:13,150 --> 00:08:15,170 [gasps] Good grief! 135 00:08:15,170 --> 00:08:19,140 Oh, have-- Have faith, sister. 136 00:08:19,140 --> 00:08:22,140 Don't panic, have faith! 137 00:08:22,140 --> 00:08:25,000 [stammering] I'll get you down somehow. 138 00:08:26,050 --> 00:08:28,150 Oh, dear. Don't move. 139 00:08:28,150 --> 00:08:30,110 I've almost got you. 140 00:08:30,110 --> 00:08:32,120 Stretch out your foot. 141 00:08:32,120 --> 00:08:35,220 No, not that one. 142 00:08:35,220 --> 00:08:38,200 Try and get your other foot down. 143 00:08:41,200 --> 00:08:43,220 [both scream] 144 00:08:50,060 --> 00:08:51,140 Are you all right? 145 00:08:51,140 --> 00:08:53,140 Sister Jacqueline, 146 00:08:53,140 --> 00:08:56,100 while I-- While I was up there, 147 00:08:56,100 --> 00:08:58,150 I had the strangest feeling. 148 00:08:58,150 --> 00:09:00,230 If I really wanted to I-- 149 00:09:00,230 --> 00:09:02,230 I could have flown! 150 00:09:04,110 --> 00:09:08,070 Where is our new little member of the family this morning? 151 00:09:08,070 --> 00:09:09,140 I don't know. 152 00:09:09,140 --> 00:09:11,030 She can't afford to miss breakfast. 153 00:09:11,030 --> 00:09:13,090 Sister Bertrille is as thin as a rook. 154 00:09:13,090 --> 00:09:14,170 Thin as a rake, Sister. 155 00:09:17,010 --> 00:09:19,060 Good morning, Sister. Sorry I'm late. 156 00:09:19,060 --> 00:09:21,020 I went to the library to try and figure out 157 00:09:21,020 --> 00:09:23,060 why I became airborne last night. 158 00:09:23,060 --> 00:09:24,150 Airborne? 159 00:09:24,150 --> 00:09:26,150 Yes, I had some trouble with the wind. 160 00:09:26,150 --> 00:09:28,000 The wind? 161 00:09:28,000 --> 00:09:30,010 Sister Bertrille only weighs 90 pounds 162 00:09:30,010 --> 00:09:32,060 and sometimes, and, the wind lifts her. 163 00:09:32,060 --> 00:09:33,190 Lifts her, where? 164 00:09:33,190 --> 00:09:37,020 Uh, up. 165 00:09:38,060 --> 00:09:41,010 But it's okay. I figured it all out. 166 00:09:41,010 --> 00:09:42,190 It all has to do with my cordonnet. 167 00:09:42,190 --> 00:09:44,180 The cordonnet? 168 00:09:44,180 --> 00:09:46,160 Yes, you see, when lift plus thrust 169 00:09:46,160 --> 00:09:50,070 is greater than load plus drag, well, anything will fly. 170 00:09:50,070 --> 00:09:52,150 You are very small, Sister Bertrille. 171 00:09:52,150 --> 00:09:56,120 Perhaps it might help if you had more starch in your diet. 172 00:09:56,120 --> 00:09:58,020 Or less in your cordonnet. 173 00:09:59,180 --> 00:10:02,000 I'm anxious to meet the Reverend Mother. 174 00:10:03,130 --> 00:10:04,190 When will she be back? 175 00:10:04,190 --> 00:10:06,040 In a few days. 176 00:10:06,040 --> 00:10:07,140 What's she like? 177 00:10:07,140 --> 00:10:10,000 Uh, well, of course, 178 00:10:10,000 --> 00:10:12,050 the Reverend Mother is older. 179 00:10:12,050 --> 00:10:13,090 Oh. 180 00:10:13,090 --> 00:10:16,120 Uh, Sister Bertrille, you must understand 181 00:10:16,120 --> 00:10:19,000 that when the Reverend Mother entered the order, 182 00:10:19,000 --> 00:10:21,110 perfection was reached by discipline. 183 00:10:21,110 --> 00:10:24,180 Discipline which destroyed all traces of self-will 184 00:10:24,180 --> 00:10:27,140 or rebelliousness. 185 00:10:27,140 --> 00:10:30,180 At least, that was the idea. 186 00:10:30,180 --> 00:10:32,230 I suppose what I'm trying to say is 187 00:10:32,230 --> 00:10:36,200 that her ideas are rather... Traditional. 188 00:10:36,200 --> 00:10:39,140 Oh, but Sister, times are changing so fast. 189 00:10:39,140 --> 00:10:43,120 I know, and the Reverend Mother tries very hard to understand, 190 00:10:43,120 --> 00:10:47,100 but for her sometimes it's-- It's difficult. 191 00:10:47,100 --> 00:10:49,160 Well, thank you for your advice, Sister, 192 00:10:49,160 --> 00:10:51,000 but you don't have to worry. 193 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 I'm sure the Reverend Mother and I 194 00:10:52,000 --> 00:10:53,090 will get along just fine. 195 00:10:53,090 --> 00:10:55,120 You think so? 196 00:10:55,120 --> 00:10:57,010 Of course. 197 00:10:57,010 --> 00:10:59,060 We young sisters may approach things differently, 198 00:10:59,060 --> 00:11:01,080 but our aims are still the same. 199 00:11:02,170 --> 00:11:05,000 Oh, this is Sister Ana. 200 00:11:05,000 --> 00:11:07,040 She will take you to your kindergarten class. 201 00:11:07,040 --> 00:11:10,210 Hi. Well, lead on, Sister Ana. 202 00:11:10,210 --> 00:11:13,000 ♪♪ 203 00:11:23,080 --> 00:11:28,040 Sister, when did you discover you had the-- Ability? 204 00:11:28,040 --> 00:11:29,070 Ability? 205 00:11:29,070 --> 00:11:30,170 To... 206 00:11:32,180 --> 00:11:35,090 You know. Oh, oh, that. 207 00:11:35,090 --> 00:11:37,150 Just yesterday, but it's nothing to get excited about. 208 00:11:37,150 --> 00:11:40,200 It's all a question of aerodynamics. Sister? 209 00:11:40,200 --> 00:11:43,010 Many very holy people 210 00:11:43,010 --> 00:11:47,170 do not realize they are holy because they are so humble. 211 00:11:47,170 --> 00:11:48,200 What'ya mean? 212 00:11:48,200 --> 00:11:51,190 Some of the-- The saints. 213 00:11:53,190 --> 00:11:55,040 Saints? 214 00:12:12,140 --> 00:12:14,030 Sientate. 215 00:12:14,030 --> 00:12:17,140 Niños, les presento La Hermana Bertrille. 216 00:12:17,140 --> 00:12:19,230 Ha llegado de los Estados Unidos 217 00:12:19,230 --> 00:12:22,010 para ser la maestra. 218 00:12:22,010 --> 00:12:26,020 Ella es una persona muy especial. 219 00:12:27,190 --> 00:12:30,040 Oh, hi, kids. 220 00:12:30,040 --> 00:12:33,010 [all] Buenos dias, hermana. 221 00:12:33,010 --> 00:12:36,220 Oh, buenos días, niños. 222 00:12:36,220 --> 00:12:38,010 Come here. 223 00:12:40,010 --> 00:12:41,110 This is a classroom? 224 00:12:41,110 --> 00:12:43,130 We have no space, Sister Bertrille. 225 00:12:43,130 --> 00:12:45,060 Most of the convent is taken up 226 00:12:45,060 --> 00:12:47,140 for the hospital wards for the old people. 227 00:12:47,140 --> 00:12:49,020 Good grief. This looks like 228 00:12:49,020 --> 00:12:50,220 something out of Charles Dickens. 229 00:12:50,220 --> 00:12:54,040 And why are some of those kids wearing those awful clothes? 230 00:12:54,040 --> 00:12:56,170 They are the orphans who live here at the convent. 231 00:12:56,170 --> 00:12:57,230 That is the uniform. 232 00:12:57,230 --> 00:13:00,110 Oh, but the poor dears look so hot 233 00:13:00,110 --> 00:13:02,190 with all that hair and those clothes. 234 00:13:04,000 --> 00:13:05,140 Is there no equipment? 235 00:13:05,140 --> 00:13:07,000 No money. 236 00:13:07,000 --> 00:13:10,010 Well, something has to be done abou.t this 237 00:13:10,010 --> 00:13:12,050 Oh, thank you, Sister. 238 00:13:14,130 --> 00:13:18,210 Sister Bertrille, maybe if you prayed. 239 00:13:22,140 --> 00:13:24,060 Well. 240 00:13:25,100 --> 00:13:27,070 you're all a sorry looking mess, 241 00:13:27,070 --> 00:13:28,220 you know that, don't 'cha? 242 00:13:28,220 --> 00:13:30,230 Hace mucho calor, Hermana. 243 00:13:33,010 --> 00:13:35,030 I know it's hot. 244 00:13:35,030 --> 00:13:41,080 Pero no hablamos sobre el tiempo. 245 00:13:41,080 --> 00:13:47,120 Vamos a hacer algo sobre eso. 246 00:13:47,120 --> 00:13:48,200 English translation, 247 00:13:48,200 --> 00:13:50,090 let's not talk about the weather, 248 00:13:50,090 --> 00:13:52,220 let's do something about it! 249 00:13:52,220 --> 00:13:57,020 ♪ We've got a lot of things To do ♪ 250 00:14:00,050 --> 00:14:04,040 ♪ La, la, la, la La, la, la, la ♪ 251 00:14:04,040 --> 00:14:08,000 ♪ La, la, la, la, La, la, la, la ♪ 252 00:14:08,000 --> 00:14:15,010 ♪ We've got A lot of things to do ♪ 253 00:14:15,010 --> 00:14:22,180 ♪ La, la, la, la, La, la, la, la ♪ 254 00:14:22,180 --> 00:14:26,020 ♪ Felicidad is the happiest word ♪ 255 00:14:26,020 --> 00:14:29,160 ♪ Happiest word That you have ever heard. ♪ 256 00:14:29,160 --> 00:14:36,110 ♪ Felicidad Is what we are feeling today ♪ 257 00:14:36,110 --> 00:14:38,190 ♪ Felicidad Can be anywhere ♪ 258 00:14:38,190 --> 00:14:42,030 [Jacqueline] Fortunately, the wind didn't blow too hard for a few days, 259 00:14:42,030 --> 00:14:45,060 but Sister Bertrille managed to create quite a stir, 260 00:14:45,060 --> 00:14:47,150 even with her feet on the ground. 261 00:14:51,010 --> 00:14:55,030 ♪ We've got a lot Of things to do ♪ 262 00:14:55,030 --> 00:14:58,180 She introduced a new word to the Convent San Tanco. 263 00:14:58,180 --> 00:15:00,020 Credit. 264 00:15:00,020 --> 00:15:05,200 ♪ La, la, la, la La, la, la, la ♪ 265 00:15:05,200 --> 00:15:09,200 ♪ Felicidad Is a very good thing ♪ 266 00:15:09,200 --> 00:15:13,200 ♪ It will bring laughter To the summer scene ♪ 267 00:15:13,200 --> 00:15:20,200 ♪ Felicidad Is in everything that we see ♪ 268 00:15:20,200 --> 00:15:25,010 ♪ Felicidad will be there Just you wait and see ♪ 269 00:15:25,010 --> 00:15:27,090 ♪ We've got A lot of things to do ♪ 270 00:15:27,090 --> 00:15:32,170 ♪ La, La, la, la, la, La, la, la, la ♪ 271 00:15:35,100 --> 00:15:39,100 [Jacqueline] She managed to infect the other sisters with her enthusiasm. 272 00:15:39,100 --> 00:15:41,120 Sister Marguerita painted. 273 00:15:44,090 --> 00:15:46,030 Sister Teresa baked. 274 00:15:47,160 --> 00:15:49,230 Sister Sixto made hats. 275 00:15:49,230 --> 00:15:51,180 And hats. 276 00:15:51,180 --> 00:15:54,080 And more hats. 277 00:15:54,080 --> 00:15:57,160 The children became involved in the project 278 00:15:57,160 --> 00:16:00,040 and were given a chance to express themselves 279 00:16:00,040 --> 00:16:02,010 at the same time. 280 00:16:07,220 --> 00:16:12,010 ♪♪ 281 00:16:22,200 --> 00:16:25,130 [all cheer] 282 00:16:25,130 --> 00:16:29,120 ♪ Felicidad Is a very good word ♪ 283 00:16:29,120 --> 00:16:33,010 ♪ Happiest word That you have ever heard ♪ 284 00:16:33,010 --> 00:16:40,060 ♪ Felicidad is what We are feeling today ♪ 285 00:16:40,060 --> 00:16:44,010 ♪ Felicidad can be anywhere ♪ 286 00:16:44,010 --> 00:16:47,190 ♪ Swimming in the sea Or flying in the air ♪ 287 00:16:47,190 --> 00:16:54,200 ♪ Felicidad Can even be felt far away ♪ 288 00:16:54,200 --> 00:16:58,200 ♪ We've got a lot Of things to do ♪ 289 00:16:58,200 --> 00:17:01,180 ♪ La, la, la la La la la la ♪ 290 00:17:01,180 --> 00:17:04,090 [Jacqueline] Unfortunately, Sister Bertrille's plans 291 00:17:04,090 --> 00:17:06,120 came to fruition the same day 292 00:17:06,120 --> 00:17:09,130 our Reverend Mother returned to San Juan. 293 00:17:09,130 --> 00:17:13,100 ♪ Felicidad Is a very good thing ♪ 294 00:17:13,100 --> 00:17:16,020 Hi, you must be Reverend Mother Placido. 295 00:17:16,020 --> 00:17:19,060 Guess what Reverend Mother, we've raised $62 so far! 296 00:17:19,060 --> 00:17:21,150 Isn't that wonderful? Sister Bertrille! 297 00:17:21,150 --> 00:17:24,140 What? Sister Bertrille! 298 00:17:25,120 --> 00:17:27,150 In six days, you have managed 299 00:17:27,150 --> 00:17:30,160 to totally disrupt the Convent San Tanco. 300 00:17:30,160 --> 00:17:33,200 First, those ridiculous costumes you made. 301 00:17:33,200 --> 00:17:36,050 Well, I know the colors are a bit spectacular, 302 00:17:36,050 --> 00:17:37,190 but I had to make do with remnants. 303 00:17:37,190 --> 00:17:40,180 It is unbecoming for girls to wear shorts. 304 00:17:40,180 --> 00:17:44,050 Girls wear dresses, boys wear trousers. 305 00:17:44,050 --> 00:17:47,100 Grey trousers, not dotted polkas! 306 00:17:47,100 --> 00:17:51,050 And then, there was that undignified exhibition 307 00:17:51,050 --> 00:17:52,140 at the town square. 308 00:17:52,140 --> 00:17:56,220 Do you realize how much attention you attracted? 309 00:17:56,220 --> 00:17:59,000 But that was the point. 310 00:17:59,000 --> 00:18:01,160 Reverend Mother, something's got to be done. 311 00:18:01,160 --> 00:18:03,150 Well, the classrooms are overcrowded, 312 00:18:03,150 --> 00:18:05,020 there isn't any equipment. 313 00:18:05,020 --> 00:18:06,140 Do you think I don't know that? 314 00:18:06,140 --> 00:18:09,000 For 20 years I have been fighting a losing battle 315 00:18:09,000 --> 00:18:12,090 against inadequate space, not enough books, bad plumbing 316 00:18:12,090 --> 00:18:15,000 and not enough money, for 20 years, Sister. 317 00:18:15,000 --> 00:18:20,020 And you-- You spend one week here and tell me what is needed. 318 00:18:22,060 --> 00:18:24,090 Forgive me, Reverend Mother. 319 00:18:24,090 --> 00:18:27,110 Sometimes, I speak first and think afterward. 320 00:18:27,110 --> 00:18:32,150 Sister Bertrille, you are young, with young attitudes. 321 00:18:32,150 --> 00:18:36,060 And I am trying to take all this into consideration. 322 00:18:36,060 --> 00:18:41,130 Now, let me acquaint you with the realities of San Tanco. 323 00:18:41,130 --> 00:18:45,050 First, there is the question of money. 324 00:18:45,050 --> 00:18:46,180 Well, I have some ideas about that. 325 00:18:46,180 --> 00:18:49,040 Yes, I have seen some of your ideas. 326 00:18:50,150 --> 00:18:52,100 I am sorry, Sister Bertrille. 327 00:18:52,100 --> 00:18:54,170 I know that your intentions are good, 328 00:18:54,170 --> 00:18:56,150 but you see, even with the money, 329 00:18:56,150 --> 00:18:59,100 we wouldn't have any land to build on. 330 00:18:59,100 --> 00:19:01,150 Well, I saw this great lot in old San Juan. 331 00:19:01,150 --> 00:19:03,100 It would be a perfect location. 332 00:19:03,100 --> 00:19:05,120 I know the land you speak of. 333 00:19:05,120 --> 00:19:09,070 It is owned by a man named Carlos Ramirez, 334 00:19:09,070 --> 00:19:12,070 who absolutely refuses to sell. 335 00:19:12,070 --> 00:19:14,100 Oh, I know Señor Ramirez! 336 00:19:16,170 --> 00:19:19,080 Somehow, I'm not surprised. 337 00:19:19,080 --> 00:19:22,170 Now, uh, Sister Bertrille, you are new here 338 00:19:22,170 --> 00:19:25,220 so I am willing to overlook your breach of conduct, 339 00:19:25,220 --> 00:19:28,140 but in the future, Sister, please remember, 340 00:19:28,140 --> 00:19:30,020 dignity. 341 00:19:30,020 --> 00:19:31,100 Right. 342 00:19:33,130 --> 00:19:35,160 ♪♪ 343 00:19:42,130 --> 00:19:44,120 Sister Jacqueline, what are you doing here? 344 00:19:44,120 --> 00:19:46,130 Oh, I thought you might need some cheering up. 345 00:19:46,130 --> 00:19:48,120 Well, thank you, but I'm fine. 346 00:19:48,120 --> 00:19:51,010 I only have one problem. What's that? 347 00:19:51,010 --> 00:19:53,210 How to get the land we need. [doorbell buzzes] 348 00:19:56,180 --> 00:19:58,170 I think I'll go and see Señor Ramirez. 349 00:19:58,170 --> 00:20:01,050 Did the Reverend Mother say you could? 350 00:20:01,050 --> 00:20:03,130 Well, she didn't say I couldn't. 351 00:20:06,220 --> 00:20:08,200 ♪♪ 352 00:20:28,060 --> 00:20:31,230 [dance music playing] 353 00:21:15,160 --> 00:21:17,160 I've a beautiful house in St. Thomas. 354 00:21:17,160 --> 00:21:20,100 We leave Friday night 355 00:21:20,100 --> 00:21:23,130 and spend a marvelous, relaxing weekend, 356 00:21:23,130 --> 00:21:25,140 getting to know each other. 357 00:21:25,140 --> 00:21:27,210 I didn't say I was going, Carlos. 358 00:21:27,210 --> 00:21:29,070 Trust me, Maria. 359 00:21:29,070 --> 00:21:30,130 You will come. 360 00:21:31,170 --> 00:21:34,060 All right. But if you promise not-- 361 00:21:34,060 --> 00:21:35,200 Ahem. What is it? 362 00:21:35,200 --> 00:21:38,070 There's a nun in back of you. 363 00:21:38,070 --> 00:21:41,150 Hello. Sorry to cut in, 364 00:21:41,150 --> 00:21:44,150 but could I talk to you for a second? 365 00:21:44,150 --> 00:21:47,000 Yes. This way, please. 366 00:21:47,000 --> 00:21:49,140 See you on Sunday at Mass. 367 00:21:49,140 --> 00:21:51,100 Go ahead kids, dance. 368 00:21:51,100 --> 00:21:53,020 You dance great. 369 00:21:58,010 --> 00:21:59,150 I don't believe it! 370 00:21:59,150 --> 00:22:01,160 How can you come here like this? 371 00:22:01,160 --> 00:22:03,050 You mean, what's a nice girl like me 372 00:22:03,050 --> 00:22:04,190 doing in a place like this? 373 00:22:04,190 --> 00:22:07,030 There is dancing, drinking and gambling there. 374 00:22:07,030 --> 00:22:10,000 Aren't you afraid of being contaminated? 375 00:22:10,000 --> 00:22:12,090 Are all the young people out there contaminated? 376 00:22:12,090 --> 00:22:13,200 But you are a sister! 377 00:22:13,200 --> 00:22:17,030 All the more reason I should set an example. 378 00:22:17,030 --> 00:22:18,230 At a discotheque? 379 00:22:18,230 --> 00:22:20,180 To show that the Christian life 380 00:22:20,180 --> 00:22:22,200 can flourish in the land of reality. 381 00:22:22,200 --> 00:22:25,030 Boy, you are some nun, you know that? 382 00:22:25,030 --> 00:22:27,040 When I was a child, the sisters never-- 383 00:22:27,040 --> 00:22:29,230 Excuse me, I wish you wouldn't talk about the sisters 384 00:22:29,230 --> 00:22:32,020 as if we all turned out on an assembly line. 385 00:22:32,020 --> 00:22:35,020 We're all different, with different personalities. 386 00:22:35,020 --> 00:22:37,230 We're really like everybody else, Señor. 387 00:22:39,170 --> 00:22:42,060 Well, what did you want to see me about, Sister? 388 00:22:42,060 --> 00:22:43,180 About your vacant lot. 389 00:22:43,180 --> 00:22:46,010 You see, Señor, we're in desperate need of space. 390 00:22:46,010 --> 00:22:48,170 I'm going to build a house on that lot, sister. 391 00:22:48,170 --> 00:22:52,080 Oh, when is that? When I settle down. 392 00:22:52,080 --> 00:22:55,140 When I find the right girl. 393 00:22:55,140 --> 00:22:57,230 Well, you're certainly looking hard enough. 394 00:22:57,230 --> 00:23:01,080 Well, in any case, I'm not going to sell the land. 395 00:23:01,080 --> 00:23:03,090 No, I didn't think you would. 396 00:23:03,090 --> 00:23:05,030 I believed you might donate it. 397 00:23:05,030 --> 00:23:08,200 Well, you certainly have some very strange beliefs, sister. 398 00:23:08,200 --> 00:23:10,190 Well, I agree with St. Ireneaus. 399 00:23:10,190 --> 00:23:12,150 St. Ireneaus? Yes. 400 00:23:12,150 --> 00:23:15,020 That the Glory of God is man, fully alive. 401 00:23:15,020 --> 00:23:18,180 And that whatever promotes life and growth is good. 402 00:23:18,180 --> 00:23:20,150 It's all a matter of potential, really. 403 00:23:20,150 --> 00:23:22,100 And what has that to do with me and my land? 404 00:23:22,100 --> 00:23:26,150 Well, I thought you might donate your land because you have 405 00:23:26,150 --> 00:23:28,100 A potential for good within you. 406 00:23:28,100 --> 00:23:31,140 You should have been a lawyer. You missed your calling. 407 00:23:31,140 --> 00:23:32,230 I don't think so, Señor. 408 00:23:32,230 --> 00:23:35,000 You know, I like you. I really do. 409 00:23:35,000 --> 00:23:37,150 But I am a businessman first, a friend second. 410 00:23:37,150 --> 00:23:39,010 I'm sorry. Okay. 411 00:23:39,010 --> 00:23:40,200 Thank you for your time, Señor. 412 00:23:40,200 --> 00:23:44,050 Oh, Sister Bertrille, please, do me a favor 413 00:23:44,050 --> 00:23:46,200 and don't come to my discotheque again. 414 00:23:48,010 --> 00:23:50,040 Well, you give the place a bad name. 415 00:23:58,000 --> 00:23:59,140 [Jacqueline] Sister Bertrille considered 416 00:23:59,140 --> 00:24:01,140 Señor Ramirez' rejection of her appeal 417 00:24:01,140 --> 00:24:03,110 a temporary setback. 418 00:24:03,110 --> 00:24:04,230 There had to be a way. 419 00:24:04,230 --> 00:24:06,160 And it was all of two days 420 00:24:06,160 --> 00:24:08,210 before she came up with another idea. 421 00:24:08,210 --> 00:24:12,060 There will be just the two us. 422 00:24:12,060 --> 00:24:13,210 Julie and Carlos. 423 00:24:15,080 --> 00:24:17,070 Well, let me think about it. 424 00:24:17,070 --> 00:24:21,010 My house in St. Thomas is quiet and peaceful. 425 00:24:21,010 --> 00:24:25,000 It will really give us a chance to get to know each other. 426 00:24:25,000 --> 00:24:27,020 Don't you think we need a chaperone? 427 00:24:27,020 --> 00:24:30,050 Oh, my house boy and his wife will be there. 428 00:24:33,040 --> 00:24:35,120 Well, I guess it will be all right if-- 429 00:24:38,020 --> 00:24:39,020 What, Julie? 430 00:24:39,020 --> 00:24:40,050 Tell Carlos. 431 00:24:42,070 --> 00:24:44,230 Do nuns swim? What? 432 00:24:46,000 --> 00:24:47,200 Right over there behind you. 433 00:24:47,200 --> 00:24:50,090 I don't believe it. I don't believe it. 434 00:24:50,090 --> 00:24:51,090 Hi, there! 435 00:24:51,090 --> 00:24:52,100 I believe it. 436 00:24:52,100 --> 00:24:54,050 Mind if I reel you in? 437 00:24:57,100 --> 00:24:58,190 Don't spill your champagne. 438 00:24:58,190 --> 00:25:00,050 Here comes. 439 00:25:03,080 --> 00:25:05,060 Almost there. 440 00:25:05,060 --> 00:25:06,120 Sorry to bother you. 441 00:25:06,120 --> 00:25:07,160 I wanted to tell you the marvelous news. 442 00:25:07,160 --> 00:25:10,060 I don't care. What news? 443 00:25:10,060 --> 00:25:12,150 You know how you said you wouldn't donate your land 444 00:25:12,150 --> 00:25:14,210 to the convent because you wanted to build a house there? 445 00:25:14,210 --> 00:25:17,030 And that it was the only land with that view? 446 00:25:17,030 --> 00:25:19,000 For three days, I've been searching 447 00:25:19,000 --> 00:25:20,170 all over the island and I finally found it. 448 00:25:20,170 --> 00:25:22,040 You found what? 449 00:25:22,040 --> 00:25:23,170 Another piece of land with the same view, 450 00:25:23,170 --> 00:25:25,140 and it's very reasonable, Señor Ramirez. 451 00:25:25,140 --> 00:25:27,000 Listen, Sister-- Oh! 452 00:25:33,040 --> 00:25:33,230 Are you okay? 453 00:25:33,230 --> 00:25:35,130 Have you quite finished? 454 00:25:35,130 --> 00:25:36,190 Well, almost. 455 00:25:36,190 --> 00:25:38,040 I thought we could buy that land, 456 00:25:38,040 --> 00:25:39,200 give it to you, then you could-- No. 457 00:25:39,200 --> 00:25:42,190 But Señor Ramirez! No, no, no, and no. 458 00:25:42,190 --> 00:25:45,010 I'm not going to give you my land. 459 00:25:45,010 --> 00:25:46,230 Now, good afternoon, Sister Bertrille. 460 00:25:46,230 --> 00:25:49,000 Good afternoon, Señor Ramirez. 461 00:25:50,200 --> 00:25:52,170 Would anyone like a lift anywhere? 462 00:25:53,130 --> 00:25:55,070 Thank you, Sister. 463 00:25:55,070 --> 00:25:58,050 Sorry, I think I'd better go with the Sister. 464 00:26:10,040 --> 00:26:13,020 The next girl I ask will be a Protestant. 465 00:26:17,230 --> 00:26:21,120 [Jacqueline] Señor Ramirez's refusal didn't stop Sister Bertrille. 466 00:26:21,120 --> 00:26:23,090 It just slowed her down a bit. 467 00:26:23,090 --> 00:26:27,010 Her faith, and the wind, buoyed her spirits. 468 00:26:27,010 --> 00:26:29,220 Señor Ramirez absolutely refused. 469 00:26:29,220 --> 00:26:31,100 He's a very stubborn man. 470 00:26:31,100 --> 00:26:34,140 Well, perhaps your timing might have been better. 471 00:26:37,220 --> 00:26:39,210 Hey, I think I'm getting the hang of this. 472 00:26:39,210 --> 00:26:42,160 Oh, be careful, Sister Bertrille. 473 00:26:42,160 --> 00:26:44,150 Oh, don't worry, all I have to do 474 00:26:44,150 --> 00:26:45,220 is lower my cordonnet 475 00:26:45,220 --> 00:26:48,170 and voilà, I land. 476 00:26:48,170 --> 00:26:51,070 Worthy of Charles Lindbergh. 477 00:26:54,030 --> 00:26:56,070 Anyway, I'm not going to give up. 478 00:26:56,070 --> 00:26:58,230 I just know Señor Ramirez will donate his land. 479 00:26:58,230 --> 00:27:00,140 How can you be so sure? 480 00:27:00,140 --> 00:27:03,110 Because basically he's a good man. I can tell. 481 00:27:03,110 --> 00:27:06,080 Well, perhaps you're a very discerning person, 482 00:27:06,080 --> 00:27:10,150 but you should know a few facts about Señor Ramirez. 483 00:27:10,150 --> 00:27:12,080 You see, he's notorious for being 484 00:27:12,080 --> 00:27:14,160 the biggest gambler and promoter on the island. 485 00:27:14,160 --> 00:27:17,110 Of course, he's never actually been convicted of anything, 486 00:27:17,110 --> 00:27:20,200 but he's not above cutting a few corners. 487 00:27:22,190 --> 00:27:27,080 And his private life is not exactly beyond reproach either. 488 00:27:27,080 --> 00:27:30,030 Apparently, his whole life is dedicated solely 489 00:27:30,030 --> 00:27:31,200 to the pursuit of pleasure. 490 00:27:31,200 --> 00:27:33,190 And the only reason I'm telling you this 491 00:27:33,190 --> 00:27:35,190 is I think you should know-- Sister Jacqueline, 492 00:27:35,190 --> 00:27:37,130 who are you talking to? 493 00:27:37,130 --> 00:27:39,190 Oh, oh, why Sister Bert-- 494 00:27:42,070 --> 00:27:44,050 Well, she was here a moment ago. 495 00:27:45,040 --> 00:27:48,130 [gasps] Good grief! 496 00:27:48,130 --> 00:27:49,210 Sister... 497 00:27:50,180 --> 00:27:52,010 What is it? 498 00:27:55,220 --> 00:27:57,210 ♪♪ 499 00:27:57,210 --> 00:28:00,150 What is it? A pelican? 500 00:28:00,150 --> 00:28:02,010 No. 501 00:28:02,010 --> 00:28:04,200 It's Sister Bertrille. 502 00:29:30,020 --> 00:29:33,050 [submarine horn blaring] 503 00:30:09,030 --> 00:30:12,070 I beg your pardon, sir, but there's a nun topside. 504 00:30:13,070 --> 00:30:14,220 A what? A nun, sir. 505 00:30:14,220 --> 00:30:16,040 She's standing by the rail. 506 00:30:16,040 --> 00:30:17,160 I think she's praying, sir. 507 00:30:17,160 --> 00:30:20,030 You losing your mind, Korman? We just surfaced. 508 00:30:20,030 --> 00:30:23,010 I know, sir. I'm as surprised as you are. 509 00:30:47,130 --> 00:30:49,210 She was right there, a nun in her uniform. 510 00:30:49,210 --> 00:30:51,110 I swear it, sir. 511 00:30:51,110 --> 00:30:55,120 Uh, a nun? Yes, with a-- A hat and everything. 512 00:30:55,120 --> 00:30:57,170 Korman, are you a very religious man? 513 00:30:57,170 --> 00:31:00,190 Well, yes, sir, Jewish sir, so that doesn't explain it. 514 00:31:00,190 --> 00:31:02,210 Explain what? A vision, sir. 515 00:31:02,210 --> 00:31:04,030 Why not? 516 00:31:04,030 --> 00:31:06,090 Well, wouldn't I have seen a Rabbi? 517 00:31:11,140 --> 00:31:13,130 ♪♪ 518 00:31:17,140 --> 00:31:19,020 Well, here we are. 519 00:31:19,020 --> 00:31:20,190 The plane's all ready for takeoff. 520 00:31:20,190 --> 00:31:22,070 What's the rush, Carlos? 521 00:31:22,070 --> 00:31:24,110 You drove here as if being chased by demons. 522 00:31:24,110 --> 00:31:26,070 Just the opposite. What? 523 00:31:26,070 --> 00:31:29,000 I want to get to St. Thomas as quickly as possible. 524 00:31:29,000 --> 00:31:30,210 Why do you keep looking behind you? 525 00:31:30,210 --> 00:31:32,070 Are you expecting someone? 526 00:31:32,070 --> 00:31:34,180 Of course not. I'll just be more relaxed 527 00:31:34,180 --> 00:31:35,180 when we're off the ground. 528 00:31:35,180 --> 00:31:37,090 That's all. Why? 529 00:31:37,090 --> 00:31:39,200 Listen, I just can't wait to be alone with you, okay? 530 00:31:39,200 --> 00:31:42,170 Will you please get into the plane? All right. 531 00:31:42,170 --> 00:31:44,020 What's wrong? 532 00:31:44,020 --> 00:31:45,200 There's someone standing behind you, Carlos. 533 00:31:45,200 --> 00:31:50,110 Wearing a white robe and a funny white hat? 534 00:31:50,110 --> 00:31:52,230 No. Just a leather jacket. 535 00:31:52,230 --> 00:31:56,020 Leather jacket? Oh, it's only the pilot. 536 00:31:56,020 --> 00:31:58,000 It's just the pilot. He flies the plane. 537 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 Isn't that great? Yeah. Swell. 538 00:32:04,050 --> 00:32:06,090 ♪♪ 539 00:32:23,170 --> 00:32:25,150 [whistle quacking] 540 00:32:31,080 --> 00:32:34,010 Hey, cut that out! 541 00:33:09,170 --> 00:33:12,130 Do you know this is the first time I've been to St. Thomas? 542 00:33:12,130 --> 00:33:14,050 Does it have beautiful scenery? 543 00:33:14,050 --> 00:33:18,050 Not compared to you, Louise. Oh, Carlos. 544 00:33:22,210 --> 00:33:25,150 [mouths silently] 545 00:33:34,140 --> 00:33:36,220 I understand St. Thomas is a free port. 546 00:33:36,220 --> 00:33:38,190 What can I buy there? 547 00:33:38,190 --> 00:33:40,120 Carlos! 548 00:33:40,120 --> 00:33:43,160 We're not going to St. Thomas. You're kidding! 549 00:33:43,160 --> 00:33:46,210 Pedro, turn back to San Juan. 550 00:33:46,210 --> 00:33:49,130 Turn back! What for? 551 00:33:49,130 --> 00:33:52,010 To donate my land to the convent. 552 00:33:52,010 --> 00:33:54,180 Do you have to do it right now? 553 00:33:54,180 --> 00:33:56,050 Yeah. 554 00:33:56,050 --> 00:33:58,020 But why? 555 00:33:58,020 --> 00:34:01,190 I just had a religious experience. 556 00:34:07,170 --> 00:34:09,080 Sister Jacqueline. 557 00:34:09,080 --> 00:34:11,180 Why don't you go and try to get some rest? 558 00:34:11,180 --> 00:34:15,000 I'll notify you the moment Sister Bertrille-- 559 00:34:15,000 --> 00:34:16,130 Uh, lands. 560 00:34:16,130 --> 00:34:19,010 But what if she doesn't know how to land? 561 00:34:19,010 --> 00:34:22,030 Oh, I can't bear to think of her out there all alone, 562 00:34:22,030 --> 00:34:23,170 flying without instruments. 563 00:34:25,130 --> 00:34:27,160 You're not feeling well, Reverend Mother? 564 00:34:27,160 --> 00:34:30,050 Oh, no, no, no. No, I'm well. 565 00:34:30,050 --> 00:34:33,170 It's just that I find it so hard to-- 566 00:34:33,170 --> 00:34:35,140 Assimilate everything that's happened today. 567 00:34:35,140 --> 00:34:40,110 Yes. It has been a strange day. 568 00:34:41,150 --> 00:34:44,060 Sister, you're given to understatement. 569 00:34:49,040 --> 00:34:52,150 [Jacqueline] Sister Bertrille was still flying when night fell. 570 00:34:52,150 --> 00:34:55,090 She made it to land flying by the seat of her-- 571 00:34:55,090 --> 00:34:58,040 Uh, flying without instruments. 572 00:35:07,180 --> 00:35:10,220 She could have picked a better landing spot. 573 00:35:10,220 --> 00:35:12,200 [clanging] 574 00:35:13,220 --> 00:35:16,010 Halt, or I'll fire! 575 00:35:16,010 --> 00:35:17,160 I am halted. 576 00:35:19,020 --> 00:35:21,220 I'm sorry, but I seem to be stuck. 577 00:35:21,220 --> 00:35:23,000 Could you give me a hand? 578 00:35:23,000 --> 00:35:24,090 Don't touch it! 579 00:35:24,090 --> 00:35:25,190 I'm not an it, I'm a she. 580 00:35:25,190 --> 00:35:27,180 We'll find out what you are soon enough. 581 00:35:27,180 --> 00:35:29,230 Put up your hands and come out of there. 582 00:35:29,230 --> 00:35:31,150 ♪♪ 583 00:35:36,200 --> 00:35:39,140 [major] But how do we know you're a nun? 584 00:35:39,140 --> 00:35:42,030 Well, I look like a nun, don't I? 585 00:35:42,030 --> 00:35:43,210 Sister, it would be very easy 586 00:35:43,210 --> 00:35:46,180 for an enemy agent to look like a nun. 587 00:35:46,180 --> 00:35:49,010 Agent? 588 00:35:49,010 --> 00:35:51,200 Look, Sister, we're on an island, 30 miles at sea. 589 00:35:51,200 --> 00:35:53,220 This is a highly restricted area. 590 00:35:53,220 --> 00:35:56,140 Suddenly, a nun pops up out of nowhere! 591 00:35:56,140 --> 00:35:58,090 How do we know you're really a nun? 592 00:35:58,090 --> 00:36:00,140 Well, I could speak some Latin for you. 593 00:36:00,140 --> 00:36:03,180 An agent would have been taught to speak Latin. 594 00:36:03,180 --> 00:36:07,150 Yeah. I could recite the unchangeable parts of the mass. 595 00:36:07,150 --> 00:36:11,080 I'm sorry, we'll have to have more positive proof then that. 596 00:36:13,060 --> 00:36:14,210 It checks out, sir. 597 00:36:14,210 --> 00:36:17,010 The Mother Superior of the Convent San Tanco 598 00:36:17,010 --> 00:36:19,160 verified that there is a Sister Bertrille in the order 599 00:36:19,160 --> 00:36:21,120 who answers to the description of the prisoner. 600 00:36:21,120 --> 00:36:23,060 You sound disappointed, Lieutenant. 601 00:36:23,060 --> 00:36:26,120 That doesn't rule out the possibility of espionage, Major. 602 00:36:26,120 --> 00:36:28,040 The Commies are infiltrating everywhere. 603 00:36:28,040 --> 00:36:30,010 This alleged sister could be using the Convent-- 604 00:36:30,010 --> 00:36:32,170 Sit down, Lieutenant! 605 00:36:32,170 --> 00:36:38,080 Now, since Sister Bertrille is a civilian, 606 00:36:38,080 --> 00:36:40,000 she comes under the jurisdiction 607 00:36:40,000 --> 00:36:41,040 of the San Juan police. 608 00:36:41,040 --> 00:36:42,100 [lieutenant] I'm aware, sir. 609 00:36:42,100 --> 00:36:43,110 I phoned Captain Lopez 610 00:36:43,110 --> 00:36:44,190 and he's on his way over. 611 00:36:44,190 --> 00:36:47,010 Always thinking, aren't you, Lieutenant? 612 00:36:47,010 --> 00:36:48,050 I try, sir. 613 00:36:49,190 --> 00:36:55,140 Now, sister, there is a 30-foot-high wire fence 614 00:36:55,140 --> 00:36:58,060 around this whole base. How did you get in here? 615 00:36:59,180 --> 00:37:04,210 I think it would be better if you told the truth. 616 00:37:04,210 --> 00:37:07,080 Well, I flew in. 617 00:37:07,080 --> 00:37:08,190 The area was searched, sir. 618 00:37:08,190 --> 00:37:10,180 There was no sign of a parachute. 619 00:37:10,180 --> 00:37:12,200 No, no, I didn't use a parachute. 620 00:37:12,200 --> 00:37:15,070 I just flew in. 621 00:37:16,200 --> 00:37:17,160 In what? 622 00:37:17,160 --> 00:37:19,180 Uh, no, not in a plane. 623 00:37:19,180 --> 00:37:21,030 Just me. 624 00:37:21,030 --> 00:37:23,210 You see, I'm light and when the wind is just right, 625 00:37:23,210 --> 00:37:26,210 I just kinda ride on the currents. 626 00:37:27,230 --> 00:37:30,080 [chuckles] You fly, on your own? 627 00:37:30,080 --> 00:37:32,150 Well, more like glide, really. 628 00:37:32,150 --> 00:37:35,160 But I hit a down draft. It was only my second flight. 629 00:37:36,180 --> 00:37:37,230 Now... 630 00:37:39,130 --> 00:37:41,210 Let me get this straight. 631 00:37:41,210 --> 00:37:44,050 You uh, glide, 632 00:37:44,050 --> 00:37:46,010 on your own, like, uh, 633 00:37:46,010 --> 00:37:48,090 like Peter Pan? 634 00:37:48,090 --> 00:37:51,130 Oh, well, Peter Pan is just a fantasy. 635 00:37:53,110 --> 00:37:55,060 No, my flight is more like a-- 636 00:37:55,060 --> 00:37:56,060 Like the pelicans. 637 00:37:56,060 --> 00:37:57,120 Pelicans? 638 00:37:57,120 --> 00:37:59,140 Tell me, does "lift plus thrust" 639 00:37:59,140 --> 00:38:00,190 mean anything to you? 640 00:38:07,110 --> 00:38:09,120 You see, now, I'm kind of light, 641 00:38:09,120 --> 00:38:12,050 and well, it's all aerodynamically simple. 642 00:38:12,050 --> 00:38:14,170 Now, the wind lifts me up like this, you see. 643 00:38:14,170 --> 00:38:16,100 Now, if I go like this: 644 00:38:16,100 --> 00:38:18,110 Off that way. Or I can go now like this: 645 00:38:18,110 --> 00:38:20,110 Off that way. 646 00:38:25,220 --> 00:38:28,000 ♪♪ 647 00:38:40,030 --> 00:38:43,050 [Bertrille] I've been reading up on flight and aerodynamics, 648 00:38:43,050 --> 00:38:46,150 and while it seems improbable, it's not really impossible. 649 00:38:46,150 --> 00:38:48,200 I mean, if the wind wasn't exactly right, 650 00:38:48,200 --> 00:38:50,170 I'd never even get off the ground. 651 00:38:50,170 --> 00:38:52,160 [clears throat] 652 00:38:52,160 --> 00:38:55,120 Reverend Mother, do you have anything to say about this? 653 00:38:55,120 --> 00:38:57,220 Sister Bertrille... 654 00:38:57,220 --> 00:38:59,100 does not lie. 655 00:38:59,100 --> 00:39:00,190 I believe her. 656 00:39:01,150 --> 00:39:02,230 That she's been out at night 657 00:39:02,230 --> 00:39:05,020 bombing around with a bunch of seagulls? 658 00:39:05,020 --> 00:39:06,180 All right, lieutenant! 659 00:39:08,070 --> 00:39:11,200 Reverend Mother, I'm so sorry to cause you all this trouble. 660 00:39:11,200 --> 00:39:14,080 Sister Bertrille, please. 661 00:39:14,080 --> 00:39:15,210 Any questions, captain? 662 00:39:15,210 --> 00:39:19,020 One. Now, this may sound very silly, I know, 663 00:39:19,020 --> 00:39:20,170 but I've got to ask. 664 00:39:20,170 --> 00:39:24,120 Has anyone actually seen her...fly? 665 00:39:26,230 --> 00:39:31,100 Sister Bertrille, did anyone ever actually see you fly? 666 00:39:32,210 --> 00:39:35,060 Señor Ramirez. He saw me fly. 667 00:39:35,060 --> 00:39:37,070 [laughs] How is that? 668 00:39:37,070 --> 00:39:39,220 Well, he was in his plane, going to St. Thomas. 669 00:39:39,220 --> 00:39:42,140 And I came by and looked in the window and waved. 670 00:39:42,140 --> 00:39:45,120 Did he wave back? What am I saying? 671 00:39:45,120 --> 00:39:48,160 [Bertrille] No, he didn't wave but he definitely recognized me. 672 00:39:48,160 --> 00:39:50,130 How do you know? He turned green. 673 00:39:52,010 --> 00:39:54,200 Well, one witness is better than none. 674 00:39:54,200 --> 00:39:58,010 It's very convenient that he happens to be in St. Thomas. 675 00:39:58,010 --> 00:40:01,030 He's not in St. Thomas. He's at the convent. 676 00:40:01,030 --> 00:40:04,150 Get the chopper ready. It's all ready, sir. 677 00:40:04,150 --> 00:40:06,110 Naturally. 678 00:40:12,030 --> 00:40:13,160 First of all, 679 00:40:13,160 --> 00:40:16,040 why did you come back to the convent tonight, Señor? 680 00:40:16,040 --> 00:40:18,090 To donate my land to the convent. 681 00:40:18,090 --> 00:40:20,130 Oh, that's wonderful. 682 00:40:20,130 --> 00:40:22,020 Uh, please. 683 00:40:22,020 --> 00:40:24,160 What made you want to do this, Señor Ramirez? 684 00:40:25,160 --> 00:40:27,020 Well, I thought... 685 00:40:28,100 --> 00:40:29,210 I had a religious experience. 686 00:40:29,210 --> 00:40:32,090 [Lopez] Please, tell us about this. 687 00:40:32,090 --> 00:40:37,060 I saw Sister Bertrille through the window of my plane, 688 00:40:37,060 --> 00:40:38,200 flying. 689 00:40:38,200 --> 00:40:42,070 You saw Sister Bertrille flying, unaided. 690 00:40:42,070 --> 00:40:44,150 [Carlos] Well, I know it sounds silly, Major. 691 00:40:44,150 --> 00:40:47,000 And now that I have time to think about it, 692 00:40:47,000 --> 00:40:50,160 I realize, it might have been a trick of my mind. 693 00:40:50,160 --> 00:40:53,170 Obviously, the sister cannot really fly. 694 00:40:53,170 --> 00:40:55,020 Obviously. 695 00:40:58,010 --> 00:41:00,090 Señor Ramirez, 696 00:41:00,090 --> 00:41:02,010 I do not think it likely 697 00:41:02,010 --> 00:41:04,090 that you have had a-- A vision. 698 00:41:04,090 --> 00:41:08,070 Therefore, I understand your withdrawing your offer of land. 699 00:41:08,070 --> 00:41:11,010 Oh, no, I'm not withdrawing my offer, Reverend Mother. 700 00:41:11,010 --> 00:41:15,140 Well, a gambler cannot afford to welch on a deal. 701 00:41:15,140 --> 00:41:20,000 But you know that you have not had a-- A religious experience. 702 00:41:20,000 --> 00:41:22,170 Well, I'm not too sure about that. 703 00:41:24,180 --> 00:41:27,040 I believe in always hedging my bets. 704 00:41:28,210 --> 00:41:30,130 Thank you, Señor. 705 00:41:30,130 --> 00:41:31,210 Good night, Reverend Mother. 706 00:41:31,210 --> 00:41:34,090 Good night. Señor. 707 00:41:34,090 --> 00:41:36,020 Are you going to St. Thomas? 708 00:41:36,020 --> 00:41:39,030 No, Sister, I know when I am beaten. 709 00:41:41,050 --> 00:41:44,200 Well, that satisfies me. But Major Overland-- 710 00:41:44,200 --> 00:41:47,010 I think we'd better leave now, Lieutenant! 711 00:41:47,010 --> 00:41:51,070 Well, good night. Reverend Mother. 712 00:41:51,070 --> 00:41:54,040 Sister Bertrille, if you ever go flying again, 713 00:41:54,040 --> 00:41:56,190 I suggest you take a course in navigation. 714 00:41:59,030 --> 00:42:03,090 Major, you can't take the word of the biggest con man 715 00:42:03,090 --> 00:42:04,170 and gambler on the Island. 716 00:42:04,170 --> 00:42:06,210 I have other evidence, Lieutenant. 717 00:42:06,210 --> 00:42:08,120 You mean somebody else saw her fly? 718 00:42:08,120 --> 00:42:11,070 Our radar man thought he saw a blip on the scope, 719 00:42:11,070 --> 00:42:12,210 but it suddenly disappeared. 720 00:42:12,210 --> 00:42:15,090 He assumed a pelican and somebody had taken a shot. 721 00:42:15,090 --> 00:42:18,030 Sir, what kind of report are you gonna send Washington? 722 00:42:18,030 --> 00:42:20,100 I'm not making a report on this, Lieutenant. 723 00:42:20,100 --> 00:42:23,030 Why not? I wouldn't know how to word it! 724 00:42:40,130 --> 00:42:43,170 Sister Bertrille, why are you looking so down in the teeth? 725 00:42:43,170 --> 00:42:45,040 Mouth, Sister. 726 00:42:45,040 --> 00:42:46,060 Oh, don't worry, 727 00:42:46,060 --> 00:42:48,160 Captain Lopez is a very smart man. 728 00:42:48,160 --> 00:42:49,220 He would not say anything, 729 00:42:49,220 --> 00:42:51,110 because no one would believe him. 730 00:42:51,110 --> 00:42:55,080 I'm not worried about Captain Lopez or the Army. 731 00:42:55,080 --> 00:42:58,110 The Reverend Mother, I-- I haven't heard from her yet. 732 00:42:58,110 --> 00:43:01,060 She said she wanted time to think things over. 733 00:43:01,060 --> 00:43:04,000 I wouldn't blame her if she sent me back to the States. 734 00:43:04,000 --> 00:43:05,190 [Sixto] Well, cheer up, little bird. 735 00:43:05,190 --> 00:43:08,040 Just look for the silver lining. 736 00:43:08,040 --> 00:43:09,200 Please, Sister, that's how I caused 737 00:43:09,200 --> 00:43:11,220 all this trouble in the first place. 738 00:43:20,000 --> 00:43:21,070 Yes? 739 00:43:21,070 --> 00:43:23,180 We do not like to see you unhappy, hermana. 740 00:43:23,180 --> 00:43:25,200 I can't help it, Carmelita. 741 00:43:32,010 --> 00:43:37,110 ♪ You've got a lot Of things to do. ♪ 742 00:43:37,110 --> 00:43:43,190 ♪ She's got A lot of things to do. ♪ 743 00:43:44,210 --> 00:43:46,090 ♪ You've got... ♪ 744 00:43:47,120 --> 00:43:51,050 ♪ A lot of things to do ♪ 745 00:43:53,110 --> 00:43:58,220 ♪ La, la, la, la, La, la, la, la ♪ 746 00:44:01,090 --> 00:44:08,220 ♪ La, la, la, la, La, la, la, la ♪ 747 00:44:08,220 --> 00:44:11,220 ♪ Felicidad Is the happiest word ♪ 748 00:44:11,220 --> 00:44:15,170 ♪ Happiest word That you have ever heard. ♪ 749 00:44:15,170 --> 00:44:22,220 ♪ Felicidad will make All your troubles seem small. ♪ 750 00:44:22,220 --> 00:44:26,040 ♪ Felicidad can be anywhere, ♪ 751 00:44:26,040 --> 00:44:29,230 ♪ And it may help for you To love and care ♪ 752 00:44:29,230 --> 00:44:36,230 ♪ Felicidad is happiness If you rejoice. ♪ 753 00:44:36,230 --> 00:44:40,030 ♪ We've got a lot of things To do ♪ 754 00:44:40,030 --> 00:44:43,190 ♪ Do, do, do, do, Do, do, do, do ♪ 755 00:44:43,190 --> 00:44:46,020 ♪ La, la, la, la, La, la, la ♪ 756 00:44:46,020 --> 00:44:48,030 ♪ La, la, la, la, La, la, la, la, ♪ 757 00:44:48,030 --> 00:44:50,230 ♪ La, la, la, la, La, la, la, la ♪ 758 00:44:50,230 --> 00:44:53,230 ♪ Felicidad Comes out of the sun, ♪ 759 00:44:53,230 --> 00:44:57,130 ♪ Out of the sky, And out of everyone ♪ 760 00:44:57,130 --> 00:45:04,050 ♪ Felicidad Is in everything that we do ♪ 761 00:45:04,050 --> 00:45:08,040 ♪ Felicidad Is easy to feel ♪ 762 00:45:08,040 --> 00:45:11,210 ♪ If you will just believe That it is real ♪ 763 00:45:11,210 --> 00:45:13,230 ♪ Felicidad is easy ♪ 764 00:45:13,230 --> 00:45:19,000 ♪ For you to make true. ♪ 765 00:45:19,000 --> 00:45:21,010 ♪ La, la, la, la, La, la, la, la ♪ 766 00:45:21,010 --> 00:45:22,200 ♪ La, la, la, la, La, la, la, ♪ 767 00:45:22,200 --> 00:45:25,120 ♪ La, la, la, la, La, la, la, la ♪ 768 00:45:25,120 --> 00:45:29,050 ♪ Felicidad Is the happiest word ♪ 769 00:45:29,050 --> 00:45:32,120 ♪ Happiest word That you have ever heard ♪ 770 00:45:32,120 --> 00:45:39,120 ♪ Felicidad is in Everything that we see ♪ 771 00:45:39,120 --> 00:45:43,070 ♪ Felicidad will be there If you're trying ♪ 772 00:45:43,070 --> 00:45:45,100 ♪ We've got a lot Of things to do. ♪ 773 00:45:45,100 --> 00:45:48,190 ♪ La, la, la, la, La, la, la ♪ 774 00:45:48,190 --> 00:45:50,230 ♪ La, la, la, la, la... ♪ 775 00:45:50,230 --> 00:45:54,030 ♪ La, la, la, la, La, la, la ♪ 776 00:45:54,030 --> 00:45:57,210 ♪ La, la, la, la, La, la, la, la ♪ 777 00:45:57,210 --> 00:46:00,020 [kids cheering] 778 00:46:01,170 --> 00:46:04,000 Thanks, kids, I needed that. 779 00:46:06,190 --> 00:46:08,120 I told you not to worry. 780 00:46:08,120 --> 00:46:10,180 Oh, I'm not worried anymore, sister. 781 00:46:10,180 --> 00:46:14,060 The Reverend Mother would like to see you, Sister Bertrille. 782 00:46:27,080 --> 00:46:29,190 I have pondered the problem all night long 783 00:46:29,190 --> 00:46:31,090 trying to arrive at a solution. 784 00:46:31,090 --> 00:46:35,070 Sister Bertrille, do you want to keep on flying? 785 00:46:35,070 --> 00:46:37,190 Oh yes, more than anything-- 786 00:46:41,080 --> 00:46:43,020 Only if you wish it, Reverend Mother. 787 00:46:43,020 --> 00:46:45,180 I understand you believe in responsible freedom? 788 00:46:45,180 --> 00:46:48,040 I also know that you do not wish 789 00:46:48,040 --> 00:46:51,230 to bring undignified attention to the Convent San Tanco. 790 00:46:51,230 --> 00:46:53,230 [sighs] 791 00:46:53,230 --> 00:46:56,120 Therefore, I leave the problem of flying 792 00:46:56,120 --> 00:46:58,030 to your conscience. 793 00:46:58,030 --> 00:47:01,200 Oh, Reverend Mother, thank you. 794 00:47:03,200 --> 00:47:05,220 Sister Bertrille? 795 00:47:07,120 --> 00:47:09,070 You cannot go around 796 00:47:09,070 --> 00:47:11,210 hanging on to heavy objects all the time. 797 00:47:11,210 --> 00:47:14,040 Right, I'll try to work something out. 798 00:47:14,040 --> 00:47:15,210 [Jacqueline] I have something for you. 799 00:47:17,020 --> 00:47:18,170 Sew these in the hem of your habit. 800 00:47:18,170 --> 00:47:20,060 Fishing weights? 801 00:47:20,060 --> 00:47:25,030 Well, everybody knows a 105-pound nun can't fly. 802 00:47:27,110 --> 00:47:29,200 [telephone buzzes] 803 00:47:29,200 --> 00:47:31,160 [mother superior] Yes, Sister Emma? 804 00:47:31,160 --> 00:47:35,190 There is a long-distance call for you, 805 00:47:35,190 --> 00:47:37,230 from a Mr. Sullivan in New York. 806 00:47:37,230 --> 00:47:39,220 Well, I don't know any Mr. Sullivan. 807 00:47:39,220 --> 00:47:42,200 Sullivan? He's probably Catholic. 808 00:47:42,200 --> 00:47:44,130 Oh, you'd better take it. 809 00:47:48,140 --> 00:47:50,100 Hello? 810 00:47:50,100 --> 00:47:52,140 Yes, this is Sister Bertrille. 811 00:47:53,220 --> 00:47:55,090 Ed Sullivan? 812 00:47:56,180 --> 00:47:58,110 Heavens, no, Mr. Sullivan, 813 00:47:58,110 --> 00:48:00,070 I couldn't possibly appear. 814 00:48:00,070 --> 00:48:02,190 Yes, I know it would help Sister Dominic's record sales, 815 00:48:02,190 --> 00:48:05,120 but it's really out of the question for me. 816 00:48:05,120 --> 00:48:06,140 I'm sorry... 817 00:48:06,140 --> 00:48:08,200 No, even if I did have permission 818 00:48:08,200 --> 00:48:10,200 it wouldn't work. 819 00:48:10,200 --> 00:48:14,000 ♪♪ 820 00:49:15,038 --> 00:49:17,038 [end credits] 821 00:49:17,088 --> 00:49:21,638 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 60428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.