All language subtitles for Magyarok.1978.HUNGARIAN.1080p.WEBRip.x264-VXT.hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,829 --> 00:00:03,909 (csend) 2 00:00:14,100 --> 00:00:16,820 (sejtelmes, mély zenei hang) 3 00:00:24,540 --> 00:00:27,860 (komor, sejtelmes zene csőharangjátékra) 4 00:00:38,980 --> 00:00:43,940 (lassú, szomorkás szimfonikus zene) 5 00:01:04,100 --> 00:01:06,140 (zene elhalkul) 6 00:01:07,580 --> 00:01:09,620 (csend) 7 00:01:32,420 --> 00:01:33,940 (kopognak az ablaküvegen) 8 00:01:37,620 --> 00:01:39,220 [Gáspár Dániel] - Kicsi András! 9 00:01:39,380 --> 00:01:42,100 Mondd meg apádnak, hogy jöjjön utánunk a kocsmába! Jó? 10 00:01:47,620 --> 00:01:48,860 - Édesapám...! 11 00:01:50,100 --> 00:01:52,940 [Fábián András] - Ühüm...? - Várják a kocsmában. 12 00:01:54,620 --> 00:01:57,020 - Nem vár engem senki. - Dehogyisnem! 13 00:01:57,140 --> 00:02:00,380 Az előbb kopogott be Dániel bácsi... Többen is voltak. 14 00:02:01,540 --> 00:02:03,460 [Gáspár] - Gondolkoztál a dolgon? 15 00:02:14,660 --> 00:02:17,660 [Fábián] – Apró még a gyerek, nincs kire hagyni... 16 00:02:18,420 --> 00:02:20,900 - A bátyád elvállalja... Mondta... 17 00:02:22,340 --> 00:02:24,700 Ilyen alkalmad még nem volt, András...! 18 00:02:25,420 --> 00:02:26,780 Gyere velünk... 19 00:02:27,940 --> 00:02:30,500 Örökké árendás házban akarsz lakni...? 20 00:02:32,540 --> 00:02:34,260 Te vagy a legfiatalabb, 21 00:02:34,460 --> 00:02:38,780 a legerősebb köztünk. Veled bátrabban is indulnánk. 22 00:02:42,180 --> 00:02:44,940 - Ha mennék, vinném az asszonyt is. - Hozhatod... 23 00:02:45,100 --> 00:02:48,220 Kis Dani is hozza. Szabó János is, meg Tar Elek is. 24 00:02:50,380 --> 00:02:53,100 Na? Hát akkor beszéljük meg! 25 00:02:54,180 --> 00:02:55,700 - Eredj, hídd ide anyádat! 26 00:02:57,220 --> 00:02:59,140 [Kondor Károly] - Hallod-e, Dániel! - Na! 27 00:02:59,380 --> 00:03:01,180 - Az én fiam is veletek menne. 28 00:03:01,300 --> 00:03:04,140 - Nyirkos arra a levegő, Károly... A te fiad meg... 29 00:03:04,900 --> 00:03:07,700 - Már meggyógyult. Rendbe jött a tüdeje. 30 00:03:07,820 --> 00:03:11,100 - Hát, ha így áll a dolog... akkor rendbe van... 31 00:03:11,900 --> 00:03:14,060 [Gáspár] Annyi ember jön, amennyi csak akar. 32 00:03:14,380 --> 00:03:16,740 Dehát mindenki azért... mégse jöhet...! 33 00:03:17,300 --> 00:03:18,500 Háború van... 34 00:03:19,500 --> 00:03:22,740 A falu se maradhat férfi nélkül! Itt is akad munka...! 35 00:03:22,860 --> 00:03:25,900 [Kondor] - Értem én... de a fiamat tudnánk nélkülözni. 36 00:03:26,060 --> 00:03:28,020 [Tar Elek] - Biztos, hogy meggyógyult? 37 00:03:29,020 --> 00:03:30,740 - Minek hazudnék nektek?! 38 00:03:31,340 --> 00:03:33,220 (csend) 39 00:03:37,740 --> 00:03:39,580 [Gáspár] - Beszéltem a jegyzővel. 40 00:03:40,180 --> 00:03:42,060 Holnap reggelre kéri a listát. 41 00:03:42,220 --> 00:03:44,820 Aki jelentkezik - mindenkit fölírok. 42 00:03:46,060 --> 00:03:48,180 Mindenkivel szerződést kötnek. 43 00:03:49,980 --> 00:03:51,620 [Szabó János] - Mennyi a fizetség? 44 00:03:51,780 --> 00:03:55,460 - Hát... ha csak annak a felét fizetik, amennyit ígértek, még... 45 00:03:55,860 --> 00:03:57,380 akkor is jól járunk! 46 00:03:57,980 --> 00:04:01,500 Teljesítmény után megyünk. Aki többet dolgozik - többet kap! 47 00:04:02,060 --> 00:04:03,140 Így van. 48 00:04:13,580 --> 00:04:15,140 [Fábiánné] - Voltam a jegyzőnél. 49 00:04:15,300 --> 00:04:17,540 - Én nem megyek !! A kutyaúristenit !! 50 00:04:17,980 --> 00:04:19,140 Én nem megyek! 51 00:04:19,620 --> 00:04:22,460 Inkább itt döglök meg..., de nem megyek! 52 00:04:22,900 --> 00:04:24,460 - Olyan vagy, mint apád...! 53 00:04:25,100 --> 00:04:28,100 Az is leélte az életét, és még a falun túl se járt... 54 00:04:28,660 --> 00:04:30,700 - Miket beszélsz te az én apámról?! 55 00:04:30,820 --> 00:04:32,820 Az én apám Taljánországban is volt!! 56 00:04:32,940 --> 00:04:34,780 - Ne kiabálj! Felébred a gyerek... 57 00:04:35,620 --> 00:04:37,580 - Ha én egyszer azt mondom, hogy nem megyek, 58 00:04:37,740 --> 00:04:39,820 akkor nem megyek, az úristenit neki...! 59 00:04:40,900 --> 00:04:43,620 Az én apám Isonzónál leszúrt egy taljánt! 60 00:04:44,700 --> 00:04:46,300 - Mert muszáj volt neki. 61 00:04:46,700 --> 00:04:48,020 Mert vitték... 62 00:04:48,900 --> 00:04:51,540 De a maga akaratából még Debrecenbe se járt. 63 00:04:53,740 --> 00:04:56,020 A háborúba téged is újra elvihetnek... 64 00:04:56,660 --> 00:04:58,700 ezért kiváltképp kéne menni...! 65 00:05:01,180 --> 00:05:02,180 - Nem... 66 00:05:02,500 --> 00:05:04,260 Nem, nem, nem megyek! 67 00:05:05,620 --> 00:05:06,980 [Gáspár] - Na nézd...! 68 00:05:07,140 --> 00:05:09,940 A bolond Bacskó Bandi... (gőzmozdony halk fújtatása) 69 00:05:10,100 --> 00:05:11,420 Ez meg mit akar...?! 70 00:05:11,740 --> 00:05:14,340 Téged bámul, András... Hallod !? 71 00:05:14,780 --> 00:05:16,580 (Bandi vernyákol, de nem lehet érteni) 72 00:05:16,700 --> 00:05:18,020 Mit néz...? 73 00:05:19,820 --> 00:05:22,620 Mintha mondani akarna valamit, de vajon mit...? 74 00:05:23,180 --> 00:05:24,300 Hallod? 75 00:05:24,620 --> 00:05:25,780 [Bandi] - Ne menj el! 76 00:05:25,940 --> 00:05:29,020 [Gáspár] - "Ne menj el!" [tagoltan] "Ne menj el..." 77 00:05:30,420 --> 00:05:32,820 "Ne menj el, András! Nem szabad!" 78 00:05:34,100 --> 00:05:36,580 [Bacskó Bandi sírósan kérlelve] - Ne menj el! 79 00:05:36,740 --> 00:05:40,820 András, ne menj el, nem szabad! (vonat elindul) Ne!! András, nem menj el ! 80 00:05:42,580 --> 00:05:45,060 [kiabál] András! Ne menj el, András, nem szabad !! 81 00:05:45,220 --> 00:05:46,700 András, ne menj el! 82 00:05:46,820 --> 00:05:50,740 [Gáspár] - Hova futsz, te?! A vonattal akarsz versenyezni?! 83 00:05:50,900 --> 00:05:54,340 - András, ne menj el! András...! [Gáspár] - Szerencsétlen... 84 00:05:55,620 --> 00:05:57,060 (puha puffanás kintről) 85 00:05:57,220 --> 00:05:58,540 Felbukott... 86 00:06:01,420 --> 00:06:04,500 Vajon mit akarhatott...? [Fábián mogorván] - Nem tudom. 87 00:06:05,260 --> 00:06:08,860 - Én úgy láttam, hogy sírt. Pedig a bolondok nem tudnak sírni... 88 00:06:10,660 --> 00:06:11,820 - Hogyhogy?! 89 00:06:11,940 --> 00:06:13,300 - Nem tudnak. 90 00:06:14,420 --> 00:06:18,820 Kállóban a sárga házban egyetlen egyet nem láttam sírni... 91 00:06:18,980 --> 00:06:21,420 ...sosem... Mert nincs rá eszük...! 92 00:06:21,620 --> 00:06:23,900 [Kisné lélekszakadva] - Jaj, Dani! Dani! 93 00:06:24,060 --> 00:06:26,500 Istenem, nem bírok vele... Segíts már, Ábris! 94 00:06:26,660 --> 00:06:29,100 [Szabó] - Ábris! A lábát fogd...! Na, most !! 95 00:06:29,220 --> 00:06:31,700 [Kis Dani részegen] - Mit cibáltok engemet...? 96 00:06:31,860 --> 00:06:35,660 (Tar Elekné csendesen sírdogál) [Tar Elek mérgesen] - Hagyd már, Irma! 97 00:06:35,820 --> 00:06:38,980 A jóúristen áldjon meg! Hányszor mondjam, ne ríj már?! 98 00:06:39,660 --> 00:06:41,260 (vonatfütty) 99 00:06:55,940 --> 00:06:58,020 (csendesen szipog) 100 00:06:58,180 --> 00:07:00,500 [Kisné] - Imádkozzunk egy Miatyánkot...! 101 00:07:01,660 --> 00:07:03,660 [Szabóné] - Nem búcsúba megyünk most, Rozi. 102 00:07:03,820 --> 00:07:05,700 Mit vered itt félre a harangot...?! 103 00:07:05,940 --> 00:07:07,700 Még ha Pócsra mennénk... 104 00:07:08,460 --> 00:07:10,860 - Én csak azért akarok imádkozni, hogy... 105 00:07:11,500 --> 00:07:14,420 ...anyámat még élve láthassam, amikor hazajövünk. 106 00:07:15,860 --> 00:07:18,700 - Nem temetés ez! Nem meghalni megyünk mi. 107 00:07:19,780 --> 00:07:22,020 Imádkozz magadba, nem tartozik az senkire! 108 00:07:30,980 --> 00:07:34,940 (vonat zakatolása) 109 00:07:36,580 --> 00:07:38,900 (közeledő vonat zúgása) 110 00:07:43,700 --> 00:07:46,260 (hangos sziszegés, fújtatás) 111 00:07:48,260 --> 00:07:50,380 [Gazda] - Aus welche Richtung Kommen Sie? 112 00:07:50,540 --> 00:07:51,940 [Mozdonyvezető] - Aus Magdeburg! 113 00:07:52,060 --> 00:07:54,340 - War unterwegs die Witterung überall milde? 114 00:07:54,460 --> 00:07:55,580 - Ja, überall. 115 00:07:55,740 --> 00:07:58,300 - Hier schmilzt es schon seit zwei Wochen. 116 00:07:58,580 --> 00:08:00,340 - Bei uns auch! 117 00:08:01,700 --> 00:08:04,940 (mély, komor zene, zenei főtéma) 118 00:08:13,300 --> 00:08:15,540 [Fábián] - Megvan minden? [Kis] - Igen... 119 00:08:16,620 --> 00:08:18,140 [Gáspár] - Mehetünk. 120 00:08:21,020 --> 00:08:24,460 (komor zene, mozdony sziszegése) 121 00:08:28,940 --> 00:08:32,660 (komor zene íve vészjóslóan emelkedik) 122 00:08:34,180 --> 00:08:37,420 (sejtelmes zene) 123 00:08:43,540 --> 00:08:45,020 [férfi] - Jó napot, emberek! 124 00:08:46,300 --> 00:08:48,340 Ez az úr itt mellettem a Gazda. 125 00:08:49,140 --> 00:08:51,260 Az ő tanyáján fognak dolgozni. 126 00:08:51,820 --> 00:08:53,060 [Gazda] - Guten Tag... 127 00:08:53,300 --> 00:08:54,460 Guten Tag. 128 00:08:55,340 --> 00:08:56,460 Guten Tag. 129 00:08:57,340 --> 00:08:58,460 Willkommen... 130 00:08:58,660 --> 00:08:59,940 Willkommen. 131 00:09:00,620 --> 00:09:01,540 Willkommen. 132 00:09:01,660 --> 00:09:03,820 - A Gazda szeretettel várja magukat! 133 00:09:03,940 --> 00:09:07,340 Már dolgoztak itt magyarok, de még karácsony előtt hazamentek. 134 00:09:07,540 --> 00:09:09,020 Egyedül én maradtam. 135 00:09:09,700 --> 00:09:11,500 Engem Brainernek hívnak... 136 00:09:12,060 --> 00:09:13,300 Brainer...! 137 00:09:13,860 --> 00:09:15,900 (komor zenei futam) 138 00:09:16,020 --> 00:09:17,780 Hát akkor mehetünk is... 139 00:09:17,940 --> 00:09:20,620 (halk, komor, baljós zene) 140 00:09:24,140 --> 00:09:27,100 Énhozzám mindig, bármivel nyugodtan fordulhatnak! 141 00:09:27,260 --> 00:09:29,220 (komor zene) 142 00:09:29,380 --> 00:09:31,220 [kiált] Anton! Hé!! 143 00:09:45,700 --> 00:09:50,540 (komor zene lassan elhalkul) 144 00:09:53,140 --> 00:09:54,300 Na, kérem! 145 00:09:54,900 --> 00:09:58,500 Itt laknak majd a kastélynak ebben a szárnyában, az emeleten. 146 00:09:59,940 --> 00:10:01,980 A házaspárok egy-egy szobát kapnak. 147 00:10:02,540 --> 00:10:06,140 Konyhát a földszinti folyosón találnak. Ott mindenki főzhet. 148 00:10:06,620 --> 00:10:11,540 Ha arra néznek, amerre mutatok... ott a fákon túl... barakkok vannak. 149 00:10:12,060 --> 00:10:14,620 Körülkerítették... Oda lehetőleg ne menjenek. 150 00:10:14,780 --> 00:10:18,780 Különben kapnak egy igazolványt, s avval mindenki oda mehet, ahova akar. 151 00:10:18,900 --> 00:10:21,020 A mozgásukban nincsenek korlátozva. 152 00:10:21,300 --> 00:10:25,060 Csak azt kéri a Gazda, hogy a barakktábor iránt ne érdeklődjenek. 153 00:10:55,860 --> 00:10:58,260 (tűz ropogása) 154 00:11:07,740 --> 00:11:10,500 (Fábiánné halkan sír) - Jó meleg szoba... 155 00:11:32,300 --> 00:11:37,220 (halk, komor, ijesztő zene) 156 00:12:15,980 --> 00:12:17,740 (ijesztő zene elhalkul) 157 00:12:19,380 --> 00:12:21,580 (csend) 158 00:12:22,380 --> 00:12:24,740 (léptek kopogása a fapadlón) 159 00:12:32,740 --> 00:12:34,860 (csend) 160 00:12:39,900 --> 00:12:41,660 (jönnek fel a lépcsőn) 161 00:12:41,820 --> 00:12:44,220 [Brainer] - Mit keres? (Kisné halkan sikkant) 162 00:12:45,260 --> 00:12:48,260 - A... Gazdával akarok beszélni. - Mit akar tőle? 163 00:12:50,620 --> 00:12:52,220 - Beszélnem kell vele...! 164 00:12:53,500 --> 00:12:54,900 - Jöjjön! 165 00:13:00,020 --> 00:13:04,900 (bentről szárnyaló szimfonikus zene; Richard Wagner: A valkűrök lovaglása) 166 00:13:07,860 --> 00:13:10,300 (kopog) [Gazda] - Herein. 167 00:13:13,260 --> 00:13:15,500 - Diese ungarische Frau möchte Sie sprechen. 168 00:13:22,860 --> 00:13:25,020 (zene elhallgat, kattanások) 169 00:13:27,900 --> 00:13:29,220 - Bitte. (csend) 170 00:13:31,740 --> 00:13:34,620 [halkan, sürgetően] - Na, mondja már, mit akar a Gazdától?! 171 00:13:35,740 --> 00:13:39,540 [halkan] - Kérdezze meg tőle... hogy hol van itt a templom? 172 00:13:41,380 --> 00:13:43,300 - Sie fragt wo hier die Kirche ist? 173 00:13:44,940 --> 00:13:46,820 - Die ... Kirche...?! 174 00:13:51,100 --> 00:13:53,260 - Templom itt nincs! Ez egy tanya! 175 00:13:54,020 --> 00:13:55,980 Ezért kár volt a Gazdához fordulni...! 176 00:13:56,100 --> 00:13:59,020 A templom bent van a városban. Megyünk oda még mi is! 177 00:13:59,140 --> 00:14:01,340 Ezért igazán kár volt a Gazdát zavarni! 178 00:14:01,620 --> 00:14:03,260 (csend) 179 00:14:19,740 --> 00:14:21,180 [Fábiánné] - Ábris...! 180 00:14:22,700 --> 00:14:24,620 Hoztam egy kis teát...! 181 00:14:27,780 --> 00:14:31,580 [Kondor Ábris] - Ne mondják meg a Gazdának...! Holnapra semmi bajom. 182 00:14:32,380 --> 00:14:34,500 Csak elgyöngültem, más bajom nincs. 183 00:14:41,780 --> 00:14:43,900 (tűz sziszegése) 184 00:14:50,700 --> 00:14:53,340 (sár cuppogása a léptek alatt) 185 00:14:54,900 --> 00:14:57,060 (kacsahápogás) 186 00:15:00,460 --> 00:15:02,220 [Fábián] - Te értesz a lovakhoz? 187 00:15:02,700 --> 00:15:04,820 [Kis] - Nem kell ahhoz külön érteni. 188 00:15:05,820 --> 00:15:08,380 - Csakhogy ezek más lovak, mint az otthoniak. 189 00:15:08,860 --> 00:15:11,100 (kakaskukorékolás) - A ló mindenütt ló. 190 00:15:13,140 --> 00:15:14,180 - Mhm... 191 00:15:15,380 --> 00:15:16,820 (lónyerítés) 192 00:15:16,980 --> 00:15:18,700 Én mán pucoltam lovat... 193 00:15:19,180 --> 00:15:21,540 (kukorékolás) ...igaz, hogy nem sokszor... 194 00:15:25,020 --> 00:15:26,540 de azért úgy akarom, hogy... 195 00:15:28,860 --> 00:15:30,220 (kotkodácsolás) 196 00:15:37,940 --> 00:15:39,340 (heherészik) 197 00:15:40,300 --> 00:15:41,660 - Hát ez...?! 198 00:15:43,220 --> 00:15:45,140 [vidáman] Csupa széna vagy, te! 199 00:15:45,700 --> 00:15:47,020 [Anton] - No! [Kis] - Hőj...! 200 00:15:47,140 --> 00:15:49,020 [Anton] - Was willst du mit mir?! 201 00:15:49,500 --> 00:15:51,300 [Fábián] - Mit kapkodsz...?! 202 00:15:51,620 --> 00:15:53,300 Mit kapkodsz, te... 203 00:15:53,860 --> 00:15:55,140 ...gügye? 204 00:15:55,940 --> 00:15:57,140 (Anton heherészik) 205 00:15:58,300 --> 00:15:59,980 Anton vagy, te ugye? Anton vagy?! 206 00:16:00,100 --> 00:16:01,980 - Ja.. Werkzeug da.. 207 00:16:02,620 --> 00:16:04,580 (nyerítés) Werkzeug! Há? 208 00:16:06,140 --> 00:16:07,620 Heu dort oben! 209 00:16:08,620 --> 00:16:11,140 Heu...! Verstehen? [Fábián] - "Haj"...? 210 00:16:20,660 --> 00:16:21,980 (halk nyerítés) 211 00:16:22,900 --> 00:16:26,300 Warte ein bissl... Komm! Komm...! 212 00:16:27,500 --> 00:16:28,860 Komm... 213 00:16:36,900 --> 00:16:39,460 Hé... (dugót kihúzza az üvegből) [kajánul] He? 214 00:16:43,980 --> 00:16:44,980 (nyel) 215 00:16:46,900 --> 00:16:50,980 [nyögve] - Nem tudom, mi lehet... Olyan, mintha pálinka lenne, de nem az. 216 00:16:52,060 --> 00:16:53,140 (köp) 217 00:16:54,100 --> 00:16:56,980 - Édes... Jobb, mint a semmi...! 218 00:17:00,180 --> 00:17:01,660 (Anton heherészik) 219 00:17:17,820 --> 00:17:19,980 (csend) 220 00:17:33,860 --> 00:17:35,460 (csend) 221 00:17:37,900 --> 00:17:38,940 - Komm...! 222 00:17:40,700 --> 00:17:41,780 Komm! 223 00:17:45,540 --> 00:17:47,020 Hihi... 224 00:17:48,100 --> 00:17:50,820 Suchst den Lager? Há? Hihi... 225 00:17:50,980 --> 00:17:52,420 - Atyaisten, Anton... 226 00:17:53,340 --> 00:17:55,940 Neked rohad a szád, hogy ilyen büdöset lehelsz! 227 00:17:56,420 --> 00:17:57,660 - Hehe-hihi - Hehehe... 228 00:17:57,820 --> 00:17:59,420 - Komm! Komm... 229 00:18:08,780 --> 00:18:11,340 Schau mal hier! He... 230 00:18:12,220 --> 00:18:13,380 Komm schon! 231 00:18:14,180 --> 00:18:15,540 Komm! 232 00:18:17,660 --> 00:18:19,940 (csend) 233 00:18:24,180 --> 00:18:27,860 (halk, komor, ijesztő zene) 234 00:18:39,620 --> 00:18:40,820 (zene elhalkul) 235 00:18:41,900 --> 00:18:43,860 (kukorékolás) 236 00:18:50,580 --> 00:18:52,580 [Brainer] - Hová siet maga, Fábián? 237 00:18:52,900 --> 00:18:55,380 Gyorsabban megy gyalog, mint más ember futva. 238 00:18:55,900 --> 00:18:58,860 - Menni kell az embernek, ha el akar érni valameddig. 239 00:19:04,900 --> 00:19:06,500 - Ezt nevezem...! 240 00:19:08,420 --> 00:19:10,540 Dehát nem kell mindent egy nap alatt, Fábián...! 241 00:19:10,660 --> 00:19:12,500 Az a hosszú, az a Szabó... 242 00:19:12,660 --> 00:19:15,020 az is egyszerre két zsák krumplit hoz föl a pincéből, 243 00:19:15,180 --> 00:19:16,820 most meg nyög, fáj a dereka... 244 00:19:17,700 --> 00:19:19,900 Egyelőre még kár erőltetni magukat... 245 00:19:20,620 --> 00:19:21,980 még nincs itt az ideje... 246 00:19:22,660 --> 00:19:25,420 Majd ha jön a nyár, az ősz, akkor igen! 247 00:19:25,660 --> 00:19:27,060 Akkor lesz munka! 248 00:19:27,180 --> 00:19:28,740 A nagy munka akkor van. 249 00:19:29,020 --> 00:19:30,540 Ez igen...! 250 00:19:31,980 --> 00:19:33,580 A Gazda örülni fog...! 251 00:19:34,660 --> 00:19:38,940 Szívnék egy kis magyar dohányt, Fábián, ha cserébe elfogadná az enyémet. 252 00:19:52,020 --> 00:19:55,340 Vigyázzon a dohányára, Fábián...! Nincs mindig... 253 00:19:56,060 --> 00:19:57,140 - Nincs?! 254 00:19:57,260 --> 00:19:59,340 - Hát, háború van, ha nem tudná... 255 00:20:02,660 --> 00:20:04,060 (köhög) 256 00:20:06,020 --> 00:20:07,340 - Brainer úr... 257 00:20:10,620 --> 00:20:12,820 Errefelé mindig ilyen pusztaság van...? 258 00:20:13,740 --> 00:20:15,780 Sehol egész nap egy élő ember. 259 00:20:17,220 --> 00:20:20,780 - Mondja, Fábián... Tudja maga, hogy kik háborúznak mostan? 260 00:20:22,260 --> 00:20:24,620 - Tudom. - Na, kik? - A népek. 261 00:20:24,740 --> 00:20:26,060 (lóhorkantás) 262 00:20:27,220 --> 00:20:29,460 - A népek...? (kuncog) 263 00:20:30,580 --> 00:20:31,980 A népek...! 264 00:20:35,500 --> 00:20:37,300 Hallották már Hitler nevét? 265 00:20:38,540 --> 00:20:39,740 Hitler... 266 00:20:40,580 --> 00:20:41,980 Hitler Adolf. 267 00:20:43,540 --> 00:20:46,060 [Kis] - Hallani mintha már hallottam vóna... 268 00:20:46,700 --> 00:20:49,060 - Maga, Fábián... mit hallott róla? 269 00:20:50,700 --> 00:20:54,100 - Én kérem... ...nem olvasok újságot. 270 00:20:54,220 --> 00:20:56,580 (csend) 271 00:21:01,180 --> 00:21:02,580 (eltapossa a csikket) 272 00:21:03,260 --> 00:21:04,940 Hitler egy katonaember...! 273 00:21:06,100 --> 00:21:08,900 - Az, az... katonaember... 274 00:21:14,700 --> 00:21:16,260 - Egy katonavezér! 275 00:21:20,060 --> 00:21:22,340 - Ennek meg mi baja? Hm...? 276 00:21:24,820 --> 00:21:26,180 [Fábián] - Brainer úr! 277 00:21:26,860 --> 00:21:28,860 Kérdezhetek valamit? - Tessék. 278 00:21:31,180 --> 00:21:33,260 - Kik vannak ottan a szomszédban...? 279 00:21:34,300 --> 00:21:37,300 Ott a barakkokban, amit körülkerítettek... 280 00:21:39,620 --> 00:21:41,100 - Francia hadifoglyok. 281 00:21:43,740 --> 00:21:47,740 - Én... megnézném őket, ha lehetne... [Fábiánné] - Miért néznéd meg...? 282 00:21:48,460 --> 00:21:49,860 Mi bajod velük...? 283 00:21:50,180 --> 00:21:54,020 [Brainer] - Látja, Fábián, a felesége jobban ért a szóból, mint maga. 284 00:21:54,300 --> 00:21:55,900 Mit kell azokon nézegetni?! 285 00:21:56,420 --> 00:21:58,100 Hadifoglyok - hadifoglyok...! 286 00:21:58,220 --> 00:22:00,220 Amivel nincs dolgom, nem nézegetem! 287 00:22:03,380 --> 00:22:05,100 (halk, félelmetes, komor zene) 288 00:22:05,820 --> 00:22:08,500 [Fábiánné] - Az ilyen embertől minden kitelik... 289 00:22:09,180 --> 00:22:11,580 Hogy jutottak eszedbe azok a foglyok...?! 290 00:22:12,300 --> 00:22:14,940 Hogy lehet kérni akármit is az ilyen embertől?! 291 00:22:16,140 --> 00:22:17,420 - Magyar ember. 292 00:22:18,700 --> 00:22:20,060 Magyarul beszél. 293 00:22:25,700 --> 00:22:27,740 Tavaly itt volt, aztán itt maradt. 294 00:22:28,740 --> 00:22:29,900 Magyar ember! 295 00:22:30,540 --> 00:22:33,460 (kapcsoló kattan, komor zene) 296 00:22:44,460 --> 00:22:47,220 (komor zene íve emelkedik) 297 00:22:59,780 --> 00:23:03,740 (halk, vészjósló zene) 298 00:23:07,260 --> 00:23:10,580 (zene csendesedik, de komor marad) 299 00:23:12,300 --> 00:23:14,020 Hallod ezt, Ilonka?! 300 00:23:15,420 --> 00:23:17,180 Repülőgépek...! 301 00:23:22,740 --> 00:23:26,980 (komor zene, elszálló repülő távoli zúgása) 302 00:23:45,100 --> 00:23:47,940 (halk, vészjósló zene) 303 00:24:02,860 --> 00:24:05,660 (komor zene csendesedik) 304 00:24:20,900 --> 00:24:22,740 (zene elhalkul) 305 00:24:24,700 --> 00:24:26,940 (csend) 306 00:24:27,340 --> 00:24:31,100 (vidám, fennkölt, klasszikus zene a Gazda lemezjátszójáról) 307 00:24:57,220 --> 00:25:00,580 (erőteljes zenei rész) 308 00:25:23,340 --> 00:25:24,700 (zene a háttérbe halkul) 309 00:25:24,860 --> 00:25:28,940 [Kondor Ábris] - De hát kik játszanak a hegedűkön meg a trombitákon...? 310 00:25:29,900 --> 00:25:32,380 És honnan tudják, hogy mit kell játszani? 311 00:25:34,420 --> 00:25:36,860 Írás után játszanak, az biztos... 312 00:25:38,980 --> 00:25:40,820 Az nagyon nehéz lehet... 313 00:25:45,660 --> 00:25:47,420 de valami csodálatos...! 314 00:25:48,260 --> 00:25:51,300 Valami... valami csodálatos! (zene elhalkul) 315 00:25:51,620 --> 00:25:53,700 [Fábián] - Megint jött levél hazulról. 316 00:25:54,140 --> 00:25:56,780 Másodjára is megérkezett a pénz a postára. 317 00:25:58,380 --> 00:26:00,980 De azt írja a bátyám, hogy csak én vehetem fel, 318 00:26:01,420 --> 00:26:02,860 majd ha hazamegyek. 319 00:26:03,020 --> 00:26:04,900 [Szabóné] - Nekünk is ezt írták. 320 00:26:05,700 --> 00:26:08,620 "Csak úgy gyűlik a gazdagság", azt írta a néném... 321 00:26:09,540 --> 00:26:14,140 "Mire megint Karácsony lesz, annyi lesz a pénzetek, nem tudjátok, mire költsétek." 322 00:26:14,260 --> 00:26:18,420 [Tarné] - Ajjaj, ez a legkisebb gond... El lehet azt mindig költeni. 323 00:26:18,860 --> 00:26:21,580 [Kisné] - Hát el... Az könnyen megy. 324 00:26:22,380 --> 00:26:24,540 Kivált, ha van, aki a kocsmába hordja. 325 00:26:24,700 --> 00:26:26,740 (Kis felsóhajt) 326 00:26:29,420 --> 00:26:31,420 [német katona mérgesen] - Du verfluchter Idiot! 327 00:26:31,580 --> 00:26:34,540 (csapkod, rugdos) Was hab ich dir schon tausendmal gesagt? 328 00:26:34,700 --> 00:26:36,980 Was suchst du immer bei diesen Vichern da unten? 329 00:26:37,540 --> 00:26:41,060 Ich werde dir dein Maul zerschlagen, du alter Krippl! 330 00:26:41,500 --> 00:26:43,780 (szalma zörgése) 331 00:26:50,300 --> 00:26:52,300 (baromfi kárálása) 332 00:27:01,620 --> 00:27:03,980 (csend, madárcsicsergés) 333 00:27:07,220 --> 00:27:09,180 (kotkodácsolás) 334 00:27:20,300 --> 00:27:21,420 [Kis] - Odahaza... 335 00:27:21,980 --> 00:27:25,820 gyerekkoromban márciusban már mezítláb jártam iskolába. 336 00:27:25,980 --> 00:27:27,860 (halk sejtelmes, szimfonikus zene) 337 00:27:28,020 --> 00:27:31,500 Itt meg még ilyenkor is hideg a föld, és nedves. 338 00:27:32,380 --> 00:27:34,060 Itt még madár sincs...! 339 00:27:34,860 --> 00:27:37,100 Legalább ha pacsirta volna... 340 00:27:37,380 --> 00:27:41,460 Odahaza régen, ha más nem is, pacsirta mindig vót...! 341 00:27:41,940 --> 00:27:43,380 [Fábián] - Pacsirta...?! 342 00:27:44,700 --> 00:27:46,780 [ábrándosan nevetve] ...pacsirta... 343 00:27:49,980 --> 00:27:51,940 [suttogva] ...pacsirta...! 344 00:27:52,300 --> 00:27:53,820 (zene elhalkul) 345 00:27:53,940 --> 00:27:56,180 (lovaskocsi hangos zörgése) 346 00:27:58,300 --> 00:28:00,380 (lengyel asszonyok hangos zsivaja, beszélgetése) 347 00:28:00,540 --> 00:28:02,420 [I. német katona] - Weiter, Frauen! Weiter! 348 00:28:07,220 --> 00:28:10,340 [II. katona] - Was trödeln Sie dort herum? Gehen Sie schon! 349 00:28:15,540 --> 00:28:17,820 [III. katona] - An die andere Seite! Los, schnell ! 350 00:28:20,460 --> 00:28:22,340 [Fábián] - Hőőő...! (izgatott lengyel lárma) 351 00:28:22,500 --> 00:28:23,980 [IV.katona] - Gehen Sie dort schon! 352 00:28:30,420 --> 00:28:32,740 (lengyel asszonyok zsivaja távolabbról) 353 00:28:34,940 --> 00:28:36,940 [Gazda] - Feldwebel...! [II. katona] - Jawohl! 354 00:28:37,100 --> 00:28:38,220 - Kommen Sie her. 355 00:28:44,460 --> 00:28:46,580 [II. katona] - Also, kommen sie mit mir! 356 00:28:51,660 --> 00:28:53,100 Kommen Sie! Los, los...! 357 00:28:54,100 --> 00:28:55,220 Halt !! 358 00:28:56,180 --> 00:28:57,740 (zsivaj csendesedik) 359 00:29:04,820 --> 00:29:06,540 (kisfiú keserves sírása) 360 00:29:08,580 --> 00:29:11,140 [asszony] - Nie placz, Andrzejku... nie placz syneczku moj... 361 00:29:22,700 --> 00:29:25,820 [németül] Bitté schön... Kann ich...? - Zuruck!! Weck!! 362 00:29:26,980 --> 00:29:29,100 (gyereksírás) 363 00:29:32,340 --> 00:29:33,940 (csend) 364 00:29:49,420 --> 00:29:51,820 (lengyel asszonyok zsivaja) 365 00:29:55,140 --> 00:29:57,420 [Brainer] - Sechzehn Frauen ins letzte Zimmer. 366 00:29:57,540 --> 00:29:59,660 (lengyel nő lengyelül ismétli) 367 00:29:59,780 --> 00:30:01,460 Vierundzwanzig in dieses hier... 368 00:30:01,740 --> 00:30:03,940 (nő lengyelül ismétli) 369 00:30:04,380 --> 00:30:06,300 - Und der Rest dort hinten hinein. 370 00:30:06,460 --> 00:30:07,780 (lengyel nő ismétli) 371 00:30:07,940 --> 00:30:09,780 Los! Weiter! 372 00:30:10,860 --> 00:30:13,220 (lengyel sugdolózás, zsivaj) 373 00:30:24,380 --> 00:30:26,620 [Fábiánné] - A... gyerekeknek... Kind! 374 00:30:28,900 --> 00:30:33,260 Ezt... hozd majd vissza...! Hozd vissza, curikk ! Ezt...! 375 00:30:33,660 --> 00:30:35,780 - Dziękuję pani... Bardzo dziękuję! 376 00:30:36,740 --> 00:30:38,580 No... idziemy, idziemy, idziemy! 377 00:30:48,500 --> 00:30:50,780 [Brainer] - Von hier... in dieses Zimmer... 378 00:30:52,500 --> 00:30:53,780 ...dort hinein! 379 00:30:56,820 --> 00:31:00,420 - Jeszcze raz bardzo pani dziękuję! Sto krotni dziękuję! 380 00:31:05,460 --> 00:31:07,660 (csend) 381 00:31:36,100 --> 00:31:37,820 [Fábiánné halkan] - András... 382 00:31:38,300 --> 00:31:40,220 (csend) 383 00:31:42,020 --> 00:31:43,620 Polyák cigaretta. 384 00:31:50,380 --> 00:31:51,460 (szimatol) 385 00:31:52,340 --> 00:31:54,300 - Finom úri dohány van benne...! 386 00:31:56,740 --> 00:31:58,180 - Mindjárt jövök...! 387 00:32:03,900 --> 00:32:05,380 (lövés durranása) 388 00:32:06,220 --> 00:32:07,780 (lövések robaja) 389 00:32:14,020 --> 00:32:15,740 (csend) 390 00:32:25,260 --> 00:32:27,060 [Kondor Ábris] - Lelőttek valakit... 391 00:32:27,220 --> 00:32:29,300 Egy francia lehetett, vagy egy polyák asszony. 392 00:32:29,460 --> 00:32:30,860 Biztosan szökni akart...! 393 00:32:31,140 --> 00:32:33,100 - Nyisd ki az ablakot, András... 394 00:32:34,780 --> 00:32:36,260 ...hátha látunk valamit. 395 00:32:47,540 --> 00:32:50,180 (halk, komor, ijesztő zene) 396 00:32:53,300 --> 00:32:54,540 (zene elhalkul) 397 00:32:54,700 --> 00:32:57,900 [Tar] - "Magára máma nincs idebent szükség." 398 00:32:58,260 --> 00:33:00,220 Azt mondta Brainer szó szerint... 399 00:33:00,820 --> 00:33:01,940 Dehát miért...? 400 00:33:02,660 --> 00:33:05,300 És az asszonyt is kiküldte a répaföldre... 401 00:33:06,460 --> 00:33:08,300 Mi lehet az oka, mit gondolsz? 402 00:33:08,460 --> 00:33:09,820 [Kis] - Tudom is én... 403 00:33:12,580 --> 00:33:14,340 (cuppog a lónak) Nyeee! 404 00:33:18,140 --> 00:33:19,860 [Tar] - Te hallod-e, Dani...! 405 00:33:21,180 --> 00:33:23,060 Láttad ma reggel a kocsist...? 406 00:33:24,540 --> 00:33:26,580 - Nem! - Na, merthogy én se! 407 00:33:27,540 --> 00:33:29,220 Itt valami nem stimmel... 408 00:33:32,100 --> 00:33:35,580 No, gyere, Lizi! Húzzuk tovább! Neee! - Gyű! 409 00:33:36,620 --> 00:33:38,260 [Gáspár] - Senki se látta... 410 00:33:39,420 --> 00:33:41,380 [Gáspár] A fene se érti ezt...! 411 00:33:42,180 --> 00:33:43,900 Az isten tudja, hol lehet... 412 00:33:46,180 --> 00:33:47,300 Hm... 413 00:33:49,500 --> 00:33:52,340 [Ábris] - Az este, amikor lőttek, csak tán nem a...? 414 00:33:52,500 --> 00:33:54,060 - Azt mi nem tudhatjuk... 415 00:33:55,060 --> 00:33:56,620 [halkan] Ne beszélj most... 416 00:33:57,340 --> 00:33:59,620 Ne beszélj most erről! [suttog] Hallgass! 417 00:34:01,100 --> 00:34:02,420 - Adj isten, emberek! 418 00:34:03,140 --> 00:34:05,220 - Jó napot... - Jól haladnak...! 419 00:34:06,020 --> 00:34:09,380 Ha így megy tovább, jobb lesz a termés az idén, mint tavaly. 420 00:34:15,060 --> 00:34:18,860 Ha minden jól megy, az asszonyok estig be is fejezik a cukorrépát... 421 00:34:23,460 --> 00:34:26,300 A Gazda látja, Ábris, hogy magát érdekli a zene... 422 00:34:26,940 --> 00:34:29,980 Azt üzeni, ha akar, bemehet hozzá zenét hallgatni, 423 00:34:30,140 --> 00:34:31,940 csak előtte szóljon nekem. 424 00:34:32,100 --> 00:34:33,660 - Köszönöm szépen. 425 00:34:37,060 --> 00:34:39,660 - A kocsist ma még nem láttuk, Brainer úr... 426 00:34:41,540 --> 00:34:43,460 Pedig máskor itt szokott lenni... 427 00:34:44,100 --> 00:34:46,900 Vizet hoz, meg... - Kár folytatnia, Fábián...! 428 00:34:49,340 --> 00:34:52,100 Én a maga helyében nem kérdezősködnék... 429 00:34:53,620 --> 00:34:55,340 ...se tőlem, se mástól. 430 00:34:56,300 --> 00:34:58,860 Ki sem ejteném a számon a kocsis nevét. 431 00:35:02,060 --> 00:35:04,740 Gondolom, nem azért jött, hogy hazaküldjék...? 432 00:35:04,940 --> 00:35:06,980 [Ábris zavartan, idegesen nevet] 433 00:35:11,020 --> 00:35:13,740 - Idefigyeljen, Brainer! Mit gondol, ha én egyszer magát...! 434 00:35:13,900 --> 00:35:16,780 - Észnél légy András! - Mit érdekel téged a kocsis? - Ülj le! 435 00:35:16,940 --> 00:35:20,540 - Érdekel - nem érdekel... Az más dolog! De beszéljen velünk emberi hangon!! 436 00:35:20,700 --> 00:35:22,460 - Nyugodj le... - Jól van, na... 437 00:35:23,540 --> 00:35:24,980 [Gáspár] - Brainer úr... 438 00:35:26,180 --> 00:35:28,660 Egymás között vagyunk, maga fenyegetődzik... 439 00:35:29,660 --> 00:35:31,940 Mi tisztességgel kérdeztük a kocsist... 440 00:35:32,580 --> 00:35:34,460 maga meg fenyegetődzik...?! 441 00:35:35,100 --> 00:35:37,300 - Sajnálom, nem volt szándékomban... 442 00:35:41,060 --> 00:35:43,740 De maguk ide dolgozni jöttek, nem nézelődni! 443 00:35:44,220 --> 00:35:46,140 Jó pénzt kapnak a munkájukért! 444 00:35:46,300 --> 00:35:48,140 Csak arra figyeljenek, semmi másra. 445 00:35:50,980 --> 00:35:54,820 [enyhülve] A saját érdekükben most is jobb, ha behunyják a szemüket. 446 00:35:55,460 --> 00:35:59,860 (halk szélzúgás, bádogedények halk zörgése) 447 00:36:07,820 --> 00:36:08,940 - Uramisten... 448 00:36:14,900 --> 00:36:17,660 (elcsigázott lihegés, sóhajok) 449 00:36:56,980 --> 00:36:59,540 [német katona] - Erledige die zwei dort hinten! 450 00:37:27,180 --> 00:37:28,380 (géppisztolysorozat) 451 00:37:28,940 --> 00:37:30,020 (lövések robaja) 452 00:37:30,340 --> 00:37:31,300 (lövések robaja) 453 00:37:34,460 --> 00:37:36,380 (riadt lónyerítés) 454 00:37:40,740 --> 00:37:41,900 (géppisztolysorozat) 455 00:37:42,580 --> 00:37:43,620 (lövések robaja) 456 00:37:51,940 --> 00:37:54,300 (távolodó futó léptek) 457 00:38:10,220 --> 00:38:12,780 (csend) 458 00:38:20,540 --> 00:38:24,540 (kintről zápor zúgása, mennydörgés) 459 00:38:31,660 --> 00:38:33,420 [lengyel asszony] - Ilonka...! 460 00:38:34,660 --> 00:38:36,060 Ilonka, komm! 461 00:38:36,780 --> 00:38:39,100 Komm! Schnell... 462 00:38:40,020 --> 00:38:41,740 Kommm, schnell! Schnell... 463 00:38:49,780 --> 00:38:50,820 Hodim! 464 00:38:51,180 --> 00:38:52,900 (mennydörgés) 465 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 [sírósan] Schau Ilona... schrecklich Krank, hohes Fieber! 466 00:38:56,620 --> 00:38:57,980 (lengyel fiú beteg zihálása) 467 00:38:58,300 --> 00:39:00,460 Chory, niema medykament! 468 00:39:03,380 --> 00:39:05,820 - Édes istenem, ez nem éri meg a reggelt. 469 00:39:08,700 --> 00:39:09,940 Mindjárt jövök! 470 00:39:11,660 --> 00:39:14,060 Ilona...! Ilona! 471 00:39:18,620 --> 00:39:20,780 Andzrejku moj syneczku... 472 00:39:22,300 --> 00:39:23,460 (halk kopogás) 473 00:39:26,740 --> 00:39:28,060 (hangosabb kopogás) 474 00:39:31,020 --> 00:39:32,180 - Jöjjön gyorsan! 475 00:39:33,420 --> 00:39:35,060 Kommen... Schnell ! 476 00:39:35,660 --> 00:39:37,620 Schnell ! Muszáj, muszáj! 477 00:39:46,140 --> 00:39:48,020 (mennydörgés) 478 00:39:59,900 --> 00:40:01,140 Schnell... 479 00:40:02,340 --> 00:40:03,460 Schnell ! 480 00:40:10,380 --> 00:40:13,700 [lengyel asszony]- Schauen Sie... Niema medykament! Sehr Krank... 481 00:40:14,820 --> 00:40:17,220 [Fábiánné] - Meg fog halni...! Meghal !! 482 00:40:18,220 --> 00:40:21,700 [Gazda] - Ja, ja... ich verstehe... Ich gebe Ihnen Arznei... 483 00:40:22,060 --> 00:40:23,420 Vielleicht hilft Sie... 484 00:40:24,580 --> 00:40:25,740 ...hoffentlich. 485 00:40:25,980 --> 00:40:27,140 Kommen Sie mit! 486 00:40:31,100 --> 00:40:35,580 - Andzrejku... biedny... biedny... 487 00:40:41,860 --> 00:40:43,700 - Dziękuję... Dziękuję! 488 00:40:48,700 --> 00:40:51,980 [Fábiánné] - Így ni... Ez lehúzza ám a lázat! 489 00:40:52,780 --> 00:40:54,620 Jót fog tenni, majd meglátod. 490 00:41:00,020 --> 00:41:01,060 (halk mennydörgés) 491 00:41:03,340 --> 00:41:05,060 Nekem is van ilyen kisfiam... 492 00:41:05,260 --> 00:41:06,500 ...mint neked! 493 00:41:07,140 --> 00:41:08,740 Nekem is van... Kind! 494 00:41:09,180 --> 00:41:10,620 - Kind? - Nekem. 495 00:41:10,780 --> 00:41:11,940 - Ja, verstehen... 496 00:41:15,980 --> 00:41:18,100 - Prosze... to dla Ciebie. 497 00:41:21,060 --> 00:41:24,820 - Hát... Ezt meg hogyan gondolod...? Nem, ezt nem fogadhatom el...! 498 00:41:24,940 --> 00:41:29,340 - Nie, nie, oddawaj to Twoje... to Twoje umowilysmy sie... 499 00:41:29,460 --> 00:41:31,260 - Nekem adni... ti...? - Tak! 500 00:41:31,660 --> 00:41:33,780 - Hát... sokkal jobban kell nektek...! 501 00:41:33,900 --> 00:41:38,420 - Nie, nie! Nie, to Twoje... - Nekem van Klejd... Nektek kell ez... 502 00:41:39,260 --> 00:41:41,220 - Ilona! Dziękuję... Bardzo dziękuję! 503 00:41:41,380 --> 00:41:43,780 - To dla Ciebie. - Prosze przyjmij to dia Ciebie. 504 00:41:43,980 --> 00:41:45,860 - Hát... Ezt köszönöm, ezt elfogadom. 505 00:41:46,140 --> 00:41:47,660 Áh! Köszönöm... 506 00:41:48,860 --> 00:41:51,220 A Mann ! Az emberemnek... a Mannak kell ! 507 00:41:52,380 --> 00:41:55,500 Ez már elég is lesz neki! Kitart, amíg itt leszünk! 508 00:41:57,060 --> 00:41:58,660 (tücsökciripelés) 509 00:41:58,780 --> 00:42:01,780 [Gáspár] - A polyák asszonyokkal összepakoltatták a holmijukat. 510 00:42:02,340 --> 00:42:03,660 Elviszik őket. 511 00:42:04,900 --> 00:42:07,300 Brainer viszi, meg két katonai teherautó. 512 00:42:09,980 --> 00:42:11,620 Vizes nagyon a föld... 513 00:42:11,820 --> 00:42:14,340 [Szabó] - Nem lesz itt kapálás még délután se. 514 00:42:14,860 --> 00:42:16,540 [Fábián] - Áll a víz a sorok között! 515 00:42:16,660 --> 00:42:20,220 [Gáspár] - Hát, akkor nincs értelme várni, visszamegyünk a tanyára. 516 00:42:21,380 --> 00:42:22,700 [Fábián] - Mi van a fiúval? 517 00:42:22,820 --> 00:42:26,500 - Hát, úgy néz ki, hogy meggyógyul... Azt mondta, már holnapra tud jönni. 518 00:42:28,740 --> 00:42:30,100 [Szabó] - Fáradtak. 519 00:42:31,260 --> 00:42:34,100 Éjszaka, abba az égiháborúba mind fönt volt. 520 00:42:38,060 --> 00:42:41,100 (tücsökciripelés, halk szellőzúgás) 521 00:43:07,700 --> 00:43:09,660 [Kis] - Na hiszen...! Víz... 522 00:43:12,860 --> 00:43:16,180 Egy kis pálinka... vérré válna most bennem...! 523 00:43:16,540 --> 00:43:18,620 [Tar] - Most én se köpném ki. 524 00:43:19,180 --> 00:43:21,100 [Szabó] - A pálinka az gyógyszer... 525 00:43:21,500 --> 00:43:24,700 [Fábián] - Utoljára a kocsistól kaptunk első nap pálinkát. 526 00:43:24,940 --> 00:43:27,620 Emlékszel, Dani? - Ajjaj! Arra nagyon... 527 00:43:29,460 --> 00:43:32,140 Arra azért nagyon, merthogy az volt az utolsó. 528 00:43:33,700 --> 00:43:35,340 [Szabó] - Hol lehet vajon a kocsis? 529 00:43:35,620 --> 00:43:38,340 - Annak már nem jó szaga van, szegény bolondnak. 530 00:43:38,500 --> 00:43:40,140 (madár hirtelen felrepül) 531 00:43:42,860 --> 00:43:46,220 - Hát e' meg milyen madár, volt? - Valami varjúféle. 532 00:43:47,300 --> 00:43:49,700 Mióta itt vagyok, először látok madarat. 533 00:43:50,540 --> 00:43:52,180 Itt még pacsirta sincs. 534 00:43:53,420 --> 00:43:57,900 - Na! Akkor szívjunk el egy... úri cigarettát! 535 00:43:58,060 --> 00:44:00,020 - Milyen cigarettát? (Tar Elek nevet) 536 00:44:00,180 --> 00:44:02,700 Úh, kár a bélünkbe, még egy slukk is! 537 00:44:04,420 --> 00:44:07,300 - Ez tényleg úri cigaretta...! 538 00:44:10,620 --> 00:44:12,780 - Ez a cigaretta egészen felfrissít! 539 00:44:15,380 --> 00:44:19,060 - Engem is! Úgy érzem, mozog bennem valami...! 540 00:44:19,860 --> 00:44:22,860 Legszívesebben csinálnék egyet-mást...! (nevetnek) 541 00:44:23,100 --> 00:44:24,420 - Például mit? 542 00:44:25,620 --> 00:44:28,380 - Hát például ha... jobb nem akadna, 543 00:44:28,500 --> 00:44:31,300 birkóznék veled egy jót, s a földhöz nyomnálak! 544 00:44:31,900 --> 00:44:33,980 - Volna kedved? - Hát! 545 00:44:34,580 --> 00:44:37,300 - Akkor várd meg, míg nekem is lesz. (hahotázás) 546 00:44:40,100 --> 00:44:41,260 - Te...! 547 00:44:41,660 --> 00:44:43,460 (sípoló, vékony hang) 548 00:44:45,980 --> 00:44:47,980 - E' jó! Olyan, mint. a duda! 549 00:44:49,660 --> 00:44:51,020 Vagy mint a bodzasíp! 550 00:44:52,300 --> 00:44:53,580 - Te Elek? - Na? 551 00:44:53,700 --> 00:44:56,540 - Tudnád ezt te ütemre fúni? - Már hogyne tudnám...! 552 00:44:57,220 --> 00:44:58,700 - No, akkor fúdd azt, hogy: 553 00:44:59,740 --> 00:45:05,740 ♪ Ez a kerek ég ♪ ♪ ha beborul, kiderül... ♪ 554 00:45:05,900 --> 00:45:08,180 (síppal egy hangon, de ütemesen kíséri) 555 00:45:08,300 --> 00:45:12,340 ♪ Házunk előtt van egy lóca, ♪ ♪ rá ne ülj! ♪ 556 00:45:13,140 --> 00:45:14,740 (Gáspár is vele énekelget) 557 00:45:15,100 --> 00:45:18,660 ♪ Ha rá ülsz is, ♪ ♪ jól vigyázz, hogy le ne ess! ♪ 558 00:45:19,100 --> 00:45:24,780 ♪ Voltál szeretőm, ♪ ♪ de már nékem nem kellesz! ♪ 559 00:45:25,180 --> 00:45:26,300 (csendes nevetés) 560 00:45:26,420 --> 00:45:29,180 [Szabóné] - Jó hangja van még a Daninak... [Tar] - Hát. 561 00:45:29,300 --> 00:45:31,380 [Kisné] - Hát igen... Az van neki... 562 00:45:31,540 --> 00:45:33,220 (nevetnek) 563 00:45:34,780 --> 00:45:38,140 [Szabó] - Ez jó volt eddig. Ez a mai nap... 564 00:45:38,420 --> 00:45:40,180 [Gáspár] - Jó, jó...! Jó bizony! 565 00:45:41,260 --> 00:45:43,620 Ez volt tán eddig mind között a legjobb! 566 00:45:44,500 --> 00:45:47,740 (szekerek csendes zörgése, nyári rovarzümmögés) 567 00:45:50,180 --> 00:45:52,260 (csend) 568 00:45:53,460 --> 00:45:56,060 [Gáspár] A Gazda meg Brainer nincsenek sehol... 569 00:45:56,340 --> 00:45:58,420 Úgy látszik, tényleg este jönnek meg. 570 00:45:58,820 --> 00:46:00,980 [Szabóné] - Rosszat álmodott Ábris... 571 00:46:01,700 --> 00:46:03,980 Mondd el, attól megkönnyebbülsz! 572 00:46:05,460 --> 00:46:07,780 [betegen zihálva] - Színeset álmodtam... 573 00:46:09,660 --> 00:46:11,220 Színes volt... 574 00:46:13,980 --> 00:46:16,140 Piros... kék... 575 00:46:18,300 --> 00:46:19,740 ...és sok fehér...! 576 00:46:19,860 --> 00:46:21,300 [Szabóné] - Mi fehér...? 577 00:46:23,620 --> 00:46:25,380 - Csak a vége volt fehér... 578 00:46:26,620 --> 00:46:27,700 ...a végén... 579 00:46:27,820 --> 00:46:30,420 (zihálva, felzaklatottan sír) 580 00:46:32,860 --> 00:46:36,820 [Gáspár csendesen] - Mondd el... töviről-hegyire. Hallgatjuk. 581 00:46:38,060 --> 00:46:40,140 (Ábris lélegzése megnyugszik) 582 00:46:44,220 --> 00:46:46,740 - Úgy kezdődött, hogy eltévedtem... 583 00:46:48,420 --> 00:46:50,140 Először többen voltunk…, 584 00:46:52,620 --> 00:46:56,380 aztán egyszerre csak magamra maradtam egy nagy erdőben... 585 00:46:58,540 --> 00:47:02,220 De ennek az erdőnek... se vége, se hossza nem volt... 586 00:47:07,780 --> 00:47:10,700 Csak mentem, mentem benne... 587 00:47:12,540 --> 00:47:14,340 Napokig vándoroltam..., 588 00:47:17,020 --> 00:47:19,260 (nevet) és az volt az érdekes: 589 00:47:19,980 --> 00:47:21,580 sohasem fáradtam el! 590 00:47:23,100 --> 00:47:24,700 Könnyű volt a lábam... 591 00:47:28,140 --> 00:47:29,780 Ha felnéztem az égre..., 592 00:47:31,900 --> 00:47:34,020 a nap mindig a fejem fölött volt... 593 00:47:35,540 --> 00:47:38,740 és attól... egyre fehérebb lett minden. 594 00:47:41,700 --> 00:47:44,420 Aztán meg az az óriási csend...! 595 00:47:46,300 --> 00:47:47,740 Hogyha kiáltottam, 596 00:47:48,460 --> 00:47:51,540 [visszhangosan] messziről vert visszhangot a hangom... 597 00:47:52,540 --> 00:47:54,300 Magyarok...!! 598 00:47:54,620 --> 00:47:56,340 Magyarok...!! 599 00:47:57,340 --> 00:47:59,060 Merre vagytok...?! 600 00:48:00,100 --> 00:48:02,100 (halk, szomorú szimfonikus zene) 601 00:48:02,420 --> 00:48:04,340 A magyarokat keresem...!! 602 00:48:06,980 --> 00:48:09,140 Magyarok, feleljetek...!! 603 00:48:10,220 --> 00:48:11,580 Magyarok...! 604 00:48:12,260 --> 00:48:14,300 Mért nem válaszoltok...?! 605 00:48:15,780 --> 00:48:18,620 Hahóóóóóóóóó...!! 606 00:48:21,060 --> 00:48:22,780 Magyarok...!! 607 00:48:23,900 --> 00:48:27,580 (halk, szomorú szimfonikus zene) 608 00:48:48,220 --> 00:48:52,300 (halk, sejtelmes szimfonikus zene; a beszédek álomszerűen visszhangoznak) 609 00:48:52,420 --> 00:48:54,580 Én a magyarokat keresem, öregapám! 610 00:48:58,380 --> 00:49:01,140 [gyengén] - Akkor jó helyen jársz, fiam... 611 00:49:01,860 --> 00:49:03,740 mert én vagyok az utolsó... 612 00:49:04,860 --> 00:49:06,780 az utolsó magyar... 613 00:49:09,900 --> 00:49:11,500 Jól nézzél meg...! 614 00:49:12,660 --> 00:49:15,900 Itt a világon több magyart nem találsz már... 615 00:49:16,940 --> 00:49:21,740 Az erdőn túl a végtelen vizek vannak, ott több magyart nem találsz. 616 00:49:22,540 --> 00:49:24,940 [Ábris] - Ez nem igaz... Hazudik! 617 00:49:26,060 --> 00:49:28,260 Ez nem igaz, hiszen én is magyar vagyok...! 618 00:49:28,820 --> 00:49:30,460 Vannak még magyarok...! 619 00:49:32,100 --> 00:49:34,100 Hogyne lennének...?! (idegesen nevet) 620 00:49:34,620 --> 00:49:36,820 Hát Kis Dani, meg Fábián András...!? 621 00:49:37,620 --> 00:49:39,220 Meg Gáspár Dániel...!! 622 00:49:40,980 --> 00:49:44,260 Magyarok! Hol vagytok, magyarok...??!! 623 00:49:45,660 --> 00:49:47,180 Magyarok...!! 624 00:49:47,380 --> 00:49:49,220 Merre vagytok...?! 625 00:49:50,220 --> 00:49:53,220 [elnyújtva ordítja] Magyarok...!!! (zene elhalkul) 626 00:49:53,660 --> 00:49:56,340 (csend) 627 00:49:57,260 --> 00:50:01,300 [Brainer] - Lehet, hogy a Gazda fia hazajöhet szabadságra a katonaságtól. 628 00:50:03,020 --> 00:50:04,460 Ez az ő szobája. 629 00:50:04,940 --> 00:50:06,540 Évek óta le van zárva... 630 00:50:07,780 --> 00:50:09,660 Hát ezt kellene rendbe hozni. 631 00:50:16,980 --> 00:50:18,700 (víz csobogása) 632 00:50:26,060 --> 00:50:29,060 [Brainer] A Gazda egy kis sörrel kínálja meg magukat. 633 00:50:32,500 --> 00:50:35,340 [Kis örvendezve] - Gyertek! Ihatunk egy pofa sert! 634 00:50:35,500 --> 00:50:36,820 [Tar] - Az nem rossz! 635 00:50:46,460 --> 00:50:48,740 (sör csordogálása) 636 00:50:57,180 --> 00:50:58,180 [Gazda] - Prost! 637 00:50:58,300 --> 00:51:00,340 - A Gazda azt mondja: hogy "Egészségükre!" 638 00:51:00,500 --> 00:51:03,180 [Gáspár] - Mindannyiunkra! [Tar] - Egészségünkre! 639 00:51:04,420 --> 00:51:06,620 (csend) 640 00:51:10,460 --> 00:51:11,740 - Schön...! 641 00:51:15,300 --> 00:51:16,820 Wirklich schön...! 642 00:51:33,620 --> 00:51:34,940 Danke... 643 00:51:35,180 --> 00:51:37,900 Danke vielmals auch im Namen meines Sohnes. 644 00:51:38,380 --> 00:51:40,740 - Köszöni a Gazda a fia nevében is. 645 00:51:41,420 --> 00:51:42,700 - 'Wiedersehen... 646 00:51:54,580 --> 00:51:57,540 - Nagyon jól, igazán szépen dolgoztak ma, emberek... 647 00:51:58,180 --> 00:51:59,980 Mondják meg az asszonyoknak is. 648 00:52:01,180 --> 00:52:04,060 Csak éppen ez a munka már értelmetlen volt... 649 00:52:05,020 --> 00:52:06,820 A Gazda fia ugyanis eltűnt. 650 00:52:08,660 --> 00:52:10,500 Nekem megmondták a városban... 651 00:52:11,220 --> 00:52:13,100 [Fábián] - Attól még hazajöhet...! 652 00:52:13,260 --> 00:52:17,660 - Nézze, Fábián... A háborúban ha valaki eltűnt, az onnan már nem jön vissza. 653 00:52:17,860 --> 00:52:20,420 S a Gazda fia Oroszországban tűnt el. 654 00:52:21,860 --> 00:52:24,340 A mai napjukat elszámolom... Szépen dolgoztak! 655 00:52:24,980 --> 00:52:26,940 Úgy számolom el, mintha kapáltak volna. 656 00:52:27,100 --> 00:52:28,980 - Köszönjük szépen. - Köszönjük, Brainer úr. 657 00:52:29,140 --> 00:52:31,380 - Jó pihenést. - Jó éjszakát. - Jó éjt. 658 00:52:36,420 --> 00:52:38,380 (csend) 659 00:52:45,660 --> 00:52:46,980 (halk kopogás) 660 00:52:49,700 --> 00:52:50,980 - Khm... 661 00:52:51,460 --> 00:52:53,700 Segítene nekem, Brainer úr...? - Miben? 662 00:52:54,620 --> 00:52:56,100 - Vennék egy biciklit... 663 00:52:56,780 --> 00:52:58,020 A bátyámnak. 664 00:52:58,420 --> 00:53:00,700 Náluk hagytuk a gyereket, ő vigyáz rá... 665 00:53:01,740 --> 00:53:05,140 Küldenék neki egy... vastagvázas biciklit. 666 00:53:05,460 --> 00:53:09,540 - Jövő héten a gazdával a városba megyünk. Akinek kedve van velünk jöhet. 667 00:53:09,700 --> 00:53:11,860 Útközben majd megvásároljuk. - De... 668 00:53:15,060 --> 00:53:17,540 - Maga miért nem nősült meg? (kopácsolás) 669 00:53:17,700 --> 00:53:19,460 [Gáspár] - Mert nem akaródzott... 670 00:53:19,780 --> 00:53:20,820 - Miért? 671 00:53:21,820 --> 00:53:24,540 - Szegény embernek sose szabadna megnősülni... 672 00:53:27,220 --> 00:53:31,340 Mer' ha a szegénység találkozik, akkor még nagyobb szegénység lesz belőle. 673 00:53:32,060 --> 00:53:35,060 - Dehát akkor forduljunk fel, mert szegények vagyunk?! 674 00:53:36,660 --> 00:53:39,460 - Hát... erre már én is gondoltam... 675 00:53:41,660 --> 00:53:45,740 Ha nem lennék kíváncsi természetű, már rég alulról szagolnám az ibolyát... 676 00:53:46,740 --> 00:53:48,300 - Mire kíváncsi maga...? 677 00:53:48,460 --> 00:53:50,860 - Hm... Hát magamra... 678 00:53:52,020 --> 00:53:53,940 Meg a világra körülöttem. 679 00:53:57,100 --> 00:54:00,140 Én mindig csodálkozom, hogy a napok milyen egyformák. 680 00:54:00,940 --> 00:54:03,260 Az ember élete meg minden nap más... 681 00:54:03,860 --> 00:54:05,700 Vajon mi van emögött? 682 00:54:06,340 --> 00:54:08,500 Milyen szerkezet van az emberben...? 683 00:54:10,100 --> 00:54:12,700 Ha két ember beszélgetni kezd egymással, 684 00:54:13,100 --> 00:54:15,740 mindent elmondanak egymásnak, aztán mégis: 685 00:54:16,220 --> 00:54:19,140 egyikük se tudja meg, hogy mi a másik legfőbb baja. 686 00:54:20,860 --> 00:54:23,300 Az emberek között akkora szakadék van..., 687 00:54:24,500 --> 00:54:27,380 mint amilyen messze van egymástól az ég meg a föld. 688 00:54:30,540 --> 00:54:31,780 (kopácsolás, szegelés) 689 00:54:44,620 --> 00:54:47,620 - Azt hallotta már, hogy a jövő héten Párizsba megyünk? 690 00:54:48,580 --> 00:54:49,980 - Párizsba...? 691 00:54:52,220 --> 00:54:53,900 Tán a tengerhez! 692 00:54:54,500 --> 00:54:55,700 - Oda is... 693 00:54:55,860 --> 00:54:58,300 Brainer mondta, mikor a múltkor bejött ide... 694 00:54:58,460 --> 00:55:00,500 Mielőtt a polyák asszonyokat elvitte. 695 00:55:01,180 --> 00:55:03,460 Azt mondta, közülünk is jöhet, aki akar. 696 00:55:03,620 --> 00:55:04,580 - Aha... 697 00:55:04,740 --> 00:55:07,740 Hát én szerét ejteném...! (nevet) - Én is... 698 00:55:08,140 --> 00:55:09,820 ...ha rendbe jönnék addig... 699 00:55:11,580 --> 00:55:13,220 (kocsi zúgása) 700 00:55:13,380 --> 00:55:16,180 [Kisné] - Brainer azt mondta, hogy templomba is mehetünk. 701 00:55:16,340 --> 00:55:18,580 Ha lehetne, én meg is gyónnék, áldoznék. 702 00:55:20,100 --> 00:55:22,100 [Szabóné] - Még jó, hogy gyónni akarsz, 703 00:55:22,340 --> 00:55:24,860 mivelhogy a papok itt mind beszélnek magyarul... 704 00:55:24,980 --> 00:55:26,180 (asszonyok nevetnek) 705 00:55:26,700 --> 00:55:28,220 - Túl okos maga, Zsófi néném...! 706 00:55:28,380 --> 00:55:31,420 De hogyha olyan okos, tudhatná, hogy Isten nélkül nem élhetünk. 707 00:55:32,300 --> 00:55:33,500 - Az biztos. 708 00:55:34,340 --> 00:55:38,060 De ha gyónni akarsz, alighanem mégis kell beszélned Brainerral... 709 00:55:38,260 --> 00:55:42,500 [tanárnénisen] Aztán jól beszéld meg vele a vétkeidet! Nehogy elértse a pap! 710 00:55:42,620 --> 00:55:44,060 (nevetés) 711 00:55:44,180 --> 00:55:48,180 - Vigyázzon, Zsófi néném...! Istennel nem lehet tréfálkozni. 712 00:55:51,460 --> 00:55:53,460 [Fábián] - Úristen... Hiszen ma...! 713 00:55:54,060 --> 00:55:56,420 - Álljon meg...! Álljon meg!! (püföli a tetőt) 714 00:56:00,740 --> 00:56:01,620 Brainer úr! 715 00:56:01,740 --> 00:56:03,900 Ma vasárnap van, az úristenit magának!! - András! 716 00:56:04,020 --> 00:56:06,020 - Na és?! Ha vasárnap van, akkor vasárnap van! 717 00:56:06,180 --> 00:56:07,940 Ezért mért kellett megállítani a kocsit?! 718 00:56:08,100 --> 00:56:10,380 - Mert nem tudok venni semmit! Zárva vannak a boltok! 719 00:56:10,540 --> 00:56:13,460 Megmondtam magának, bicikli kell !! Várják otthon, kell a bicikli !! 720 00:56:13,940 --> 00:56:16,820 Vigyázzon, mert ha nem lesz... Isten irgalmazzon magának, érti?! 721 00:56:16,940 --> 00:56:19,980 - Mit akar jóember?! Holnap reggel még a városban leszünk! 722 00:56:20,140 --> 00:56:22,100 Annyi biciklit vehet, amennyit csak akar! 723 00:56:33,860 --> 00:56:37,380 [sértődötten] Aki nem akar jönni, az most szóljon! Visszaviszem! 724 00:56:49,180 --> 00:56:51,260 [Ábris] - Nézze csak, Dániel bátyám...! 725 00:56:52,500 --> 00:56:54,540 Ennek a kastélynak annyi tornya van, 726 00:56:54,660 --> 00:56:57,060 amennyit én eddig még templomon se láttam! 727 00:56:58,860 --> 00:57:01,460 Gazdag ország lehet ez! [Tar] - Az, gazdag. 728 00:57:02,340 --> 00:57:03,820 Annak látszik...! 729 00:57:12,420 --> 00:57:13,860 [német altiszt] - Halt! 730 00:57:17,980 --> 00:57:19,220 Ihre Ausweise bitte. 731 00:57:22,340 --> 00:57:24,340 Ungarisohe Gestarbeiter? [Brainer] - Ja. 732 00:57:25,100 --> 00:57:27,380 - Haben Sie Waffen? - Nein. Keine Waffen. 733 00:57:27,700 --> 00:57:28,980 - Aussteigen. 734 00:57:35,700 --> 00:57:37,900 Aufstehen! - Álljanak föl...! 735 00:57:55,340 --> 00:57:57,060 - In Ordnung, weiterfahren! 736 00:57:59,380 --> 00:58:01,660 (kocsiajtó csapódik, motort indítja) 737 00:58:11,380 --> 00:58:14,060 (léptek visszhangos kopogása) 738 00:59:03,260 --> 00:59:05,500 [Kisné csendesen] - Jóságos Szűz Mária! 739 00:59:06,500 --> 00:59:08,500 Krisztus urunk szentséges anyja! 740 00:59:09,700 --> 00:59:11,380 Magyarok védőangyala! 741 00:59:12,140 --> 00:59:15,220 Könyörgöm hozzád! Segíts meg minket! 742 00:59:16,620 --> 00:59:17,580 Add, 743 00:59:18,340 --> 00:59:20,620 hogy egészségben hazakerüljünk innen! 744 00:59:21,460 --> 00:59:25,540 Add, hogy élve láthassam még meg az anyámat, ha hazamegyek! 745 00:59:26,020 --> 00:59:28,620 Add, hogy legyen erőnk még dolgozni, 746 00:59:29,940 --> 00:59:32,340 és hogy szegénységünknek vége szakadjon! 747 00:59:33,700 --> 00:59:35,620 Segíts meg minket, Szűz Mária! 748 00:59:37,580 --> 00:59:39,060 Reszket a hátam, 749 00:59:40,220 --> 00:59:42,100 elhagyja az erő a karomat... 750 00:59:43,820 --> 00:59:45,580 de adjál még kitartást, 751 00:59:46,420 --> 00:59:48,900 hogy az apró gyermekeket felnevelhessem...! 752 00:59:50,660 --> 00:59:52,780 Segíts meg minket, Szűz Mária! 753 00:59:54,300 --> 00:59:55,540 Ha hazamegyek... 754 00:59:56,180 --> 00:59:58,620 a pócsi Máriának fogok hálát adni...! 755 01:00:00,340 --> 01:00:02,460 Segíts addig engem, Szűz Mária! 756 01:00:03,860 --> 01:00:05,420 Magyarok védőangyala! 757 01:00:06,140 --> 01:00:07,300 Add, uram, 758 01:00:07,780 --> 01:00:09,220 hatalmas Istenem, 759 01:00:10,140 --> 01:00:12,020 hogy legyen erőm meghálálni 760 01:00:12,140 --> 01:00:14,900 a szentséges Szűz kegyelmes segítségét... 761 01:00:15,500 --> 01:00:17,060 és a te irgalmad, 762 01:00:18,340 --> 01:00:20,380 egészségünk megtartásáért, 763 01:00:20,580 --> 01:00:22,500 erőnk megmaradásáért, 764 01:00:23,260 --> 01:00:25,260 gyermekeink felneveléséért... 765 01:00:26,420 --> 01:00:29,820 ...a te dicsőségedre! Úgy legyen, uram...! 766 01:00:30,940 --> 01:00:32,060 Ámen. 767 01:00:38,580 --> 01:00:41,220 [Ábris] - Ahol, ni! Ott a folyó! [Gáspár] - Aha. 768 01:00:41,460 --> 01:00:45,220 [Kisné] - Úristen! Az asszony...! [Szabóné ijedten] - Rozika... Rozika! 769 01:00:46,340 --> 01:00:48,140 Dani! Oda a fához! 770 01:00:50,060 --> 01:00:51,300 (nyög) 771 01:00:51,460 --> 01:00:53,820 (madárcsicsergés) 772 01:00:56,180 --> 01:00:59,060 [Tarné] - A szívét...! A szívét kell megdörzsölni! 773 01:01:05,300 --> 01:01:07,180 (Kisné gyengén nyög) 774 01:01:08,300 --> 01:01:09,980 (sóhajt) 775 01:01:10,980 --> 01:01:12,780 - Elöntött a forróság... 776 01:01:14,100 --> 01:01:15,540 ...de már jobban vagyok. 777 01:01:16,940 --> 01:01:18,180 (nyög) 778 01:01:22,140 --> 01:01:24,380 [Gáspár] - Hol van a Gazda, Brainer úr? 779 01:01:24,540 --> 01:01:27,300 - Elment, dolga van. Csak reggel találkozunk vele. 780 01:01:28,180 --> 01:01:30,940 Most én is elmennék, intézni valóm van nekem is. 781 01:01:32,660 --> 01:01:34,260 Szálljanak az autóra! 782 01:01:38,540 --> 01:01:40,540 Nem bánnám, ha kissé igyekeznének. 783 01:01:41,660 --> 01:01:44,500 Leviszem magukat a folyópartra. Ott majd megvárnak. 784 01:01:44,660 --> 01:01:48,900 De onnan aztán ne mozduljon el senki, mert akkor nem találjuk meg egymást... 785 01:01:49,060 --> 01:01:50,540 [Fábián] - Brainer úr...! 786 01:01:52,020 --> 01:01:53,460 Hol fogunk aludni? 787 01:01:53,580 --> 01:01:55,900 - Hát a teherautón...! Elférnek... 788 01:01:59,100 --> 01:02:00,540 - Hát az igaz... 789 01:02:01,820 --> 01:02:03,580 elférni elférünk. 790 01:02:04,060 --> 01:02:06,260 (csend) 791 01:02:21,300 --> 01:02:24,380 (halk, közeledő hajómotor zakatolása) 792 01:02:36,420 --> 01:02:38,580 (hajókürt) [Kis] - Akár a Tisza. 793 01:02:39,220 --> 01:02:42,140 Milyen folyó lehet ez? [Ábris] - Szajnának hívják. 794 01:02:42,780 --> 01:02:44,620 [Tar] - Hát te ezt meg honnan tudod? 795 01:02:44,780 --> 01:02:46,740 - Iskolából. Tanultuk. 796 01:02:47,700 --> 01:02:52,220 "Frankfurtba Majna, Trasburgba Rajna, Párizsba Szajna." Nem lehet elfelejteni. 797 01:02:52,740 --> 01:02:55,420 (közeledő masírozó trappolás) 798 01:03:02,460 --> 01:03:04,700 [Fábián ámulva] - Milyen derék katonák...! 799 01:03:04,980 --> 01:03:07,580 Úgy lépkednek, mintha gép rángatná a lábukat... 800 01:03:08,460 --> 01:03:12,180 [Szabó] - Csak ne irigyeld őket... Te is lehetsz még újra katona. 801 01:03:17,940 --> 01:03:20,540 (masírozás; katonai felszerelés zörgése) 802 01:03:21,740 --> 01:03:23,820 (sóhajt) 803 01:03:25,180 --> 01:03:27,060 (teherautó zúgása) 804 01:03:34,980 --> 01:03:37,300 [Ábris] - Mégiscsak rendes ember a Gazda! 805 01:03:37,420 --> 01:03:40,140 Elvitt minket Párizsba, a Miasszonyunk templomába! 806 01:03:40,820 --> 01:03:42,300 Most meg a tengerpartra... 807 01:03:43,260 --> 01:03:45,500 Nem tenné ezt meg akárki rajta kívül...! 808 01:03:46,300 --> 01:03:48,140 [Tarné] - Tüzel az arcod, te fiú! 809 01:03:50,220 --> 01:03:51,460 Lázas vagy. 810 01:03:52,620 --> 01:03:55,380 - Nincs semmi baj..., jól vagyok én nagyon ! 811 01:03:57,940 --> 01:04:00,700 (betegesen, nehezen lélegzik) 812 01:04:01,700 --> 01:04:04,380 [Tar] - Kár volt eljönnünk, mindjárt szakad az eső! 813 01:04:04,540 --> 01:04:06,540 [Szabó] - Ha már itt vagyunk, ne keseregjünk...! 814 01:04:06,700 --> 01:04:08,220 Örüljünk, hogy itt vagyunk! 815 01:04:08,820 --> 01:04:11,220 (hullámok hangos zúgása) 816 01:04:22,140 --> 01:04:24,740 [Fábián lelkesen] - Ilonka! Zsófi, Rozi, Irma! Gyertek!! 817 01:04:24,900 --> 01:04:27,420 Ilyet... nem láttok még egyszer...! 818 01:04:28,140 --> 01:04:31,900 - Víz, aminek nincs vége! Ilyet nem láttok...! Gyertek! 819 01:04:41,820 --> 01:04:43,060 [Brainer] - Hah! 820 01:04:43,660 --> 01:04:46,260 Ha most jobb lenne az idő, meg is fürödhetnénk. 821 01:04:46,580 --> 01:04:48,820 [Kis] - Na hiszen, még csak az kéne...! 822 01:05:00,660 --> 01:05:02,580 [Gáspár] - Mit csinálsz, Ábris...?! 823 01:05:04,180 --> 01:05:05,620 Állj meg, te!! 824 01:05:17,340 --> 01:05:20,140 [felindultan] - Maga nekem nem apám, hogy parancsoljon. 825 01:05:20,300 --> 01:05:23,620 - Beteg vagy, te szerencsétlen...l - Nem vagyok szerencsétlen!! 826 01:05:23,740 --> 01:05:25,740 [ordít] Azért, mert fiatalabb vagyok, mint maga, 827 01:05:25,860 --> 01:05:28,700 egyáltalán nem vagyok szerencsétlen!! [Fábián] - Dániel! 828 01:05:57,820 --> 01:05:59,900 [Szabóné csendesen] - Itt van, húzd fel... 829 01:06:00,580 --> 01:06:03,940 Ez a víz kész betegség. Igaza van Dánielnek. 830 01:06:04,260 --> 01:06:06,460 Ebben a hidegben nem mehetsz be a vízbe. 831 01:06:12,300 --> 01:06:13,780 [Tarné] - Na, már esik is...! 832 01:06:15,940 --> 01:06:18,500 Ott van valami házféle, nem kéne odamenni!? 833 01:06:18,740 --> 01:06:20,500 [Brainer] - De bizony, kellene... 834 01:06:20,900 --> 01:06:22,580 [kiált] Mindenki menjen oda! 835 01:06:23,820 --> 01:06:25,340 Majd fölviszem az autót! 836 01:06:32,020 --> 01:06:33,620 (zápor zúgása, asszonyok sikkantanak) 837 01:06:33,940 --> 01:06:35,300 [Kis] - Gyertek! 838 01:06:44,940 --> 01:06:46,740 [Fábián] - Ne menjen be senki! - Mi?! 839 01:06:46,900 --> 01:06:49,740 - Valami baj van, András? - Baj nincs, de nem kell bemenni. 840 01:06:49,900 --> 01:06:52,220 - Mért nem lehet ide bemenni? - Fene tudja...! 841 01:06:52,780 --> 01:06:57,180 [Brainer] - Mi az? Zárva van az ajtó? Miért nem megy be, Fábián?! 842 01:06:57,660 --> 01:06:59,380 - Ott, kérem, van valaki! 843 01:06:59,540 --> 01:07:01,260 - Er sagt jemand ist dort drinnen. 844 01:07:01,420 --> 01:07:03,420 [Kis] - Ki az, akitől nem lehet bemenni...?! 845 01:07:12,180 --> 01:07:16,180 Úgy látszik, hogy... ez nekünk... nemigen tud ártani... 846 01:07:16,580 --> 01:07:20,620 [Brainer] - Ne vicceljenek, kérem! Ha halottat látnak, akkor mondják meg! 847 01:07:20,820 --> 01:07:22,540 Háborúban minden előfordulhat! 848 01:07:22,860 --> 01:07:24,420 [Kis] - Ez bizony az. 849 01:07:26,900 --> 01:07:28,540 [Tar] - Ott ül az ablaknál... 850 01:07:29,180 --> 01:07:31,220 Az ember azt hinné, alszik..., 851 01:07:32,420 --> 01:07:33,460 de nem...! 852 01:07:34,420 --> 01:07:36,540 Ez nem alszik! Ez egy igazi halott! 853 01:07:36,660 --> 01:07:38,060 [Kisné] - Uramisten...! 854 01:07:39,420 --> 01:07:41,900 [Kis] - Mire várunk?! Menjünk be, amíg eláll! Gyere! 855 01:07:42,060 --> 01:07:45,420 - Te! Te istentelen! Halott van a bódéban, és ő bemenne?! Jaj! 856 01:07:45,740 --> 01:07:48,940 [Fábián] - Atyaisten...! A bicikli!! - Menjünk mi is az autóra! 857 01:07:49,100 --> 01:07:53,140 [Brainer] - Fábián! A pad alatt találnak ponyvát! Bújjanak alá! 858 01:07:53,580 --> 01:07:55,860 [Kis] - Add ide a ponyva végit, András! 859 01:07:56,260 --> 01:07:58,460 Gyertek alája, gyorsan! - Elférünk mind! 860 01:07:58,620 --> 01:08:00,700 (csend) 861 01:08:06,940 --> 01:08:09,620 [Fábiánné halkan] - Suche... Jesum... 862 01:08:10,460 --> 01:08:13,020 und sein licht... 863 01:08:13,780 --> 01:08:15,340 Mit jelenthet vajon...? 864 01:08:16,740 --> 01:08:18,500 Imádság, biztosan... 865 01:08:24,100 --> 01:08:26,460 [Fábián] - Ronggyá ázott rajta a védőpapír... 866 01:08:33,420 --> 01:08:36,020 (halk vízcsepegés) 867 01:08:49,300 --> 01:08:51,020 - Melyik tenger volt ez? 868 01:08:51,420 --> 01:08:52,620 - Hát a... 869 01:08:56,660 --> 01:08:57,740 Hm... 870 01:08:58,660 --> 01:09:00,660 Gondolkoztam a dolgon... 871 01:09:02,500 --> 01:09:06,780 Alighanem az... Északi-Jeges-tenger.. Csak az lehetett. 872 01:09:07,500 --> 01:09:09,500 - Itt... nem volt jég... 873 01:09:09,940 --> 01:09:11,740 - Mindegy az! Tenger - tenger. 874 01:09:12,180 --> 01:09:13,340 Aludjunk! 875 01:09:16,580 --> 01:09:18,620 (biciklicsengő) 876 01:09:21,300 --> 01:09:23,500 (biciklicsengő) (Kicsi András kacarászik) 877 01:09:23,660 --> 01:09:27,420 [Fábián Bálint] - Vastagvázas bicikli! Bizony isten, ilyet még nem hallottam... 878 01:09:27,900 --> 01:09:30,500 Hogy jutott eszedbe, fiam? Még ilyet... (éles, zuhanó hang) 879 01:09:30,620 --> 01:09:33,020 (robbanás; éles, zuhanó hang) 880 01:09:33,700 --> 01:09:34,980 (robbanás) 881 01:09:37,780 --> 01:09:40,660 [Fábián Bálint] - Átok alatt vagyunk... (halk, komor zene) 882 01:09:40,820 --> 01:09:45,060 Az egész falu... Mivelhogy az egész temetőre épült... 883 01:09:48,340 --> 01:09:49,980 Hallod a harangszót...? 884 01:09:52,900 --> 01:09:55,220 Itt mindenütt magyarok fekszenek... 885 01:09:56,500 --> 01:09:58,780 [csendőr] - Aztán a báró úr elvárja magától, 886 01:09:58,940 --> 01:10:00,900 hogy hajtson, és ne aludjon! Hallja?! 887 01:10:01,980 --> 01:10:04,540 Fábián Bálint...!! Értette, vagy nem értette?! 888 01:10:04,820 --> 01:10:06,740 - Igenis értettem! - Akkor gyerünk! 889 01:10:07,180 --> 01:10:08,500 (halk, komor zene) 890 01:10:08,820 --> 01:10:10,260 Ezek Lenin-gyerekek ám! 891 01:10:10,380 --> 01:10:12,660 Úgy hajtson velük, hogy a bélük is kilógjon! 892 01:10:13,460 --> 01:10:14,980 Gyerünk!!! 893 01:10:15,420 --> 01:10:17,900 (gyorsuló, vészjósló zene) 894 01:10:19,300 --> 01:10:20,940 (ijesztő zenei tetőpont) 895 01:10:21,100 --> 01:10:24,980 [Fábián Bálint] - Ismertem őket gyerekkorunk óta... (zene lenyugszik) 896 01:10:25,140 --> 01:10:28,820 Ha ők ezt érdemlik... akkor én mit vajon...? 897 01:10:28,940 --> 01:10:30,460 (halk, komor, sejtelmes zene) 898 01:10:30,620 --> 01:10:34,780 Nekem olyan embereket kellett megölnöm a háborúban..., 899 01:10:35,900 --> 01:10:37,700 akiket sose ismertem... 900 01:10:38,700 --> 01:10:39,900 Se nekem, 901 01:10:41,100 --> 01:10:43,340 se a családomnak nem ártottak. 902 01:10:45,100 --> 01:10:47,660 Mikor nekem adta az őrmester, azt mondta: 903 01:10:48,980 --> 01:10:50,740 "Nincs akadály előtte..." 904 01:10:51,540 --> 01:10:54,460 "Még a csontot is átfúrja." - azt mondta. 905 01:10:55,500 --> 01:10:58,060 Mostanában gyakran jut eszembe az a talján, 906 01:11:00,100 --> 01:11:04,660 A vére melegét... ma is sokszor ott érzem az ujjaim között. 907 01:11:04,900 --> 01:11:06,900 (halk, komor, sejtelmes zene) 908 01:11:07,020 --> 01:11:09,900 A halálba az én arcomat vitte magával. 909 01:11:11,460 --> 01:11:14,780 Az én arcom volt az utolsó, amit életében látott. 910 01:11:16,700 --> 01:11:19,860 Nem a gyerekeié, nem a feleségéé... 911 01:11:21,860 --> 01:11:23,100 Az enyém...! 912 01:11:23,940 --> 01:11:25,140 - Mi az apád, Fábián fiam? 913 01:11:25,260 --> 01:11:27,100 [Fábián András] - Alázatosan, gazdálkodó! 914 01:11:27,260 --> 01:11:28,820 - De nem mindig volt az...!? 915 01:11:28,980 --> 01:11:32,860 - '19-ben, alázatosan, őméltóságú Ughy báró uraság parádés kocsisa volt. 916 01:11:33,940 --> 01:11:35,460 - Nagy baj van, Fábián...! 917 01:11:35,900 --> 01:11:37,340 Meghalt az apád, fiam. 918 01:11:38,100 --> 01:11:40,220 Fölakasztotta magát a harangkötélre... 919 01:11:41,020 --> 01:11:42,660 Öt nap eltávozást kapsz! 920 01:11:43,100 --> 01:11:46,900 Öt nap múlva kihallgatáson jelented, hogy tisztességgel eltemetted az apádat! 921 01:11:47,060 --> 01:11:49,380 - Értettem?! - Igenis értettem, alázatosan! 922 01:11:49,540 --> 01:11:51,940 (halk, komor, sejtelmes zene) 923 01:12:01,580 --> 01:12:03,940 (harangszót idéző csőharangütések) 924 01:12:11,580 --> 01:12:13,300 (komor, sejtelmes zene elhalkul) 925 01:12:14,940 --> 01:12:17,420 (csend) 926 01:12:22,340 --> 01:12:24,820 (halk szélzúgás, rovarzümmögés) 927 01:12:25,220 --> 01:12:27,340 (kapálás) 928 01:12:47,660 --> 01:12:50,460 [Fábiánné] - Menj odébb! Majd én szedem a te sorodat is. 929 01:12:50,620 --> 01:12:53,219 [francia férfi] - Je ne comprends pas qu'est-ce que vous dites... 930 01:12:53,260 --> 01:12:56,540 [tagoltan] - Hogy... menj odébb! Ezt a két sort hagyd nekem! 931 01:12:56,740 --> 01:13:00,100 - Ah oui... Si vous voulez... Très bien! Ejh... 932 01:13:13,420 --> 01:13:16,020 - Nézzed azt a franciát! Úriember lehet. 933 01:13:16,500 --> 01:13:18,700 [halkan] Finom, hosszú ujjú keze van...! 934 01:13:33,540 --> 01:13:34,700 (nyög) 935 01:13:43,100 --> 01:13:46,100 [Fábián] - Oszd be az erődet, Ilonka. Hosszú még a nap. 936 01:13:46,260 --> 01:13:47,580 - Az ám! Ha máma sietünk, 937 01:13:47,700 --> 01:13:51,060 egy nap alatt annyit szerezhetünk, mint máskor egy hét alatt! 938 01:13:51,460 --> 01:13:53,820 A ládák száma szerint számol el Brainer! 939 01:13:54,100 --> 01:13:55,620 Mondta. (Fábián hümmög) 940 01:14:14,620 --> 01:14:17,300 (halk, melankolikus zene) 941 01:14:23,700 --> 01:14:25,580 (szalonna sercegése) 942 01:14:30,140 --> 01:14:31,940 [Tarné] - Ezek nem kapnak enni... 943 01:14:32,620 --> 01:14:34,180 [Gáspár] - Hát, nem nagyon... 944 01:14:35,020 --> 01:14:37,460 Azt mondják, a szomszéd tanyán az oroszoknak 945 01:14:37,620 --> 01:14:40,100 naponta csak egy szem... nyers krumplit adnak. 946 01:14:41,500 --> 01:14:43,820 - Egyet?! - Egyet. Nekem Brainer mondta... 947 01:14:44,340 --> 01:14:46,700 [Szabóné halkan] - Az isten verje meg őket. 948 01:14:49,580 --> 01:14:51,820 [Fábián] - Vedd elő a szalonnát, Ilonka! 949 01:15:25,900 --> 01:15:28,820 [Fábián] Szalonna meg krumpli, maguknak hoztam... 950 01:15:29,780 --> 01:15:30,940 Egyék meg. 951 01:15:31,140 --> 01:15:34,180 - Merci. Je vous remercie beaucoup! - Jó, jó... Jó étvágyat. 952 01:16:02,220 --> 01:16:04,300 (szalonna zsírja sercegve csepeg) 953 01:16:08,380 --> 01:16:10,900 [Fábiánné] - Hogyan dolgozzanak... éhen...?! 954 01:16:12,140 --> 01:16:14,140 - Reggel és este kapnak enni... 955 01:16:15,180 --> 01:16:18,380 Ebben az országban foglyokat sehol ilyen jól nem tartanak. 956 01:16:18,900 --> 01:16:21,700 És ez a gazdán múlik...! Nekem elhihetik. 957 01:16:23,940 --> 01:16:26,140 Különben az a soványképű francia mondta, 958 01:16:26,300 --> 01:16:29,980 hogy asszonyt még így nem látott dolgozni, ahogyan maga, Fábiánné. 959 01:16:34,020 --> 01:16:36,420 [Kisné] - Miért lóg a kereszt a nyakába, vajon...? 960 01:16:37,020 --> 01:16:38,660 Annyira vallásos ember? 961 01:16:39,620 --> 01:16:40,860 - Eléggé... 962 01:16:41,260 --> 01:16:43,060 Ez a francia ugyanis... pap. 963 01:16:43,900 --> 01:16:46,700 Père Jean-Pierre de Lyon. Így hívják. 964 01:16:46,820 --> 01:16:48,020 - Egy papot?... 965 01:16:49,780 --> 01:16:51,380 Hogyan lehet egy papot...? 966 01:16:52,220 --> 01:16:54,700 - Édes Istenem...! Egy papot is...?! 967 01:17:03,300 --> 01:17:04,580 [Brainer] - Gáspár...! 968 01:17:06,460 --> 01:17:08,340 Kondor Ábrist keresi a Gazda. 969 01:17:11,060 --> 01:17:12,140 - Hm... 970 01:17:12,620 --> 01:17:14,740 Én mondtam neki, hogy maradjon otthon. 971 01:17:15,940 --> 01:17:18,460 Alig aludt az éjjel. Lázas volt... 972 01:17:19,580 --> 01:17:20,940 Nagyon köhögött. 973 01:17:31,900 --> 01:17:35,380 [Brainer] - Er ist leider, krank. Er ist zu Hause geblieben. 974 01:17:35,540 --> 01:17:37,860 (halk szélzúgás) 975 01:17:51,700 --> 01:17:54,100 A gyerek hasonlít a Gazda fiához. 976 01:17:55,700 --> 01:17:59,260 Annak is ilyen kölyökképe volt, senki nem hitte róla, hogy orvos. 977 01:17:59,420 --> 01:18:00,820 (közeledő mély repülőgépzúgás) 978 01:18:00,980 --> 01:18:03,260 Most már a Gazda is tudja, hogy eltűnt. 979 01:18:04,700 --> 01:18:06,220 Értesítették. 980 01:18:06,380 --> 01:18:08,980 (berepülő gép visító robaja) 981 01:18:13,420 --> 01:18:15,580 (repülőgép gépágyújának ropogása) 982 01:18:18,300 --> 01:18:20,820 (légi harc robaja) - Ne félj Rozi, ne félj! 983 01:18:22,900 --> 01:18:24,780 - Az isteneteket...! 984 01:18:37,540 --> 01:18:40,180 (gépágyúk fülsüketítő sorozatai) 985 01:19:07,900 --> 01:19:09,700 - Lehasalni! Árokba!! 986 01:19:11,460 --> 01:19:14,260 (zuhanó bomba visító hangja) 987 01:19:14,660 --> 01:19:16,420 (robbanás) 988 01:19:20,140 --> 01:19:21,980 (gépágyúk sorozatai) 989 01:19:22,260 --> 01:19:25,620 [francia kiabálás] - Lőjétek őket! - Dögöljenek a Boche-ok! 990 01:19:25,780 --> 01:19:28,420 - Vége lesz a háborúnak! - Gyertek, csak gyertek! 991 01:19:28,540 --> 01:19:30,660 - Irtsátok őket! - Éljen a szabadság! 992 01:19:38,740 --> 01:19:40,180 [Gazda] - Kaputt... 993 01:19:41,260 --> 01:19:42,780 (távolodó repülőgép-moraj) 994 01:19:42,900 --> 01:19:44,860 Alles ist aus... 995 01:19:46,780 --> 01:19:48,180 Alles... 996 01:19:49,660 --> 01:19:51,020 [Gáspár] - Mit mond...? 997 01:19:51,940 --> 01:19:53,220 - Hát, hogy vége... 998 01:19:53,540 --> 01:19:54,580 - Minek? 999 01:19:54,700 --> 01:19:58,100 - Mindennek... A háborúnak... Neki... 1000 01:19:59,060 --> 01:20:00,300 ...a németeknek. 1001 01:20:00,780 --> 01:20:02,220 Szóval, hogy vége... 1002 01:20:04,700 --> 01:20:05,820 [Szabó] - Hát igen... 1003 01:20:05,980 --> 01:20:09,860 Ha nem a magyarokkal álltak volna össze, akkor most nem kapnának ki. 1004 01:20:10,020 --> 01:20:11,300 [Gáspár] - Hogyhogy...? 1005 01:20:11,700 --> 01:20:13,740 - Mert még nem tanulták meg a népek, 1006 01:20:13,900 --> 01:20:16,500 hogy a magyarokkal nem érdemes cimborálni... 1007 01:20:18,020 --> 01:20:19,860 Mert mikor győztek a magyarok...? 1008 01:20:20,460 --> 01:20:21,900 Melyik csatába...? 1009 01:20:22,420 --> 01:20:24,660 Hol...? (távolodó repülőgép-moraj) 1010 01:20:25,380 --> 01:20:28,700 A magyarok sosem győztek... Hacsak... 1011 01:20:29,740 --> 01:20:32,180 ...hacsak Árpád apánk idejében nem. 1012 01:20:32,780 --> 01:20:35,620 - Hogy?! Ha a németek elveszítik a háborút, 1013 01:20:35,740 --> 01:20:37,700 annak a magyarok lesznek az okai?! 1014 01:20:38,180 --> 01:20:39,700 - Azt én nem mondtam... 1015 01:20:41,220 --> 01:20:45,060 Csak azt, hogy aki eddig még a magyarokkal cimborált, 1016 01:20:46,420 --> 01:20:49,500 azt mindig eltaposták... De mindig. 1017 01:20:51,220 --> 01:20:52,820 Emlékezz csak vissza...! 1018 01:20:54,020 --> 01:20:56,340 Mindig...! (csend, rovarzümmögés) 1019 01:20:56,460 --> 01:20:58,220 A magyarokkal együtt... 1020 01:21:11,140 --> 01:21:13,900 - Französische Gefangene! Antreten! 1021 01:21:19,140 --> 01:21:21,940 [Brainer] - Harminc, harmincöt, negyven, negyvenöt, 1022 01:21:22,100 --> 01:21:23,900 ötven, ötvenöt, ötvenkilenc... 1023 01:21:25,060 --> 01:21:28,340 A mai nap eredményei tehát: Kisék ötvennégy, Fábiánék hetven, 1024 01:21:28,500 --> 01:21:31,180 Tarék negyvenhét, Szabóék ötvenkilenc láda... 1025 01:21:32,020 --> 01:21:35,500 [Fábiánné] - Hogyan mondta, Brainer úr? Mennyi a miénk az urammal? 1026 01:21:35,620 --> 01:21:36,620 - Hetven. 1027 01:21:39,340 --> 01:21:42,540 - Már... ne haragudjon...! Nem rosszul számolta el...? 1028 01:21:43,580 --> 01:21:47,220 - Hogy merészel gyanúsítani engem...?! Ki maga?! 1029 01:21:47,620 --> 01:21:49,940 [ordít] Kettőig se tud számolni, és engem oktat?! 1030 01:21:50,100 --> 01:21:52,140 Én gazdatiszt vagyok, ha nem tudná!!! 1031 01:21:52,700 --> 01:21:54,980 - A kurva jó... édes gazdatiszt anyádat!! 1032 01:21:55,140 --> 01:21:56,260 - Ne csináld, András! 1033 01:21:56,460 --> 01:21:59,300 - Hogy mernek maguk itt így beszélni?! Ha ezt elmondom a Gazdának, 1034 01:21:59,460 --> 01:22:02,180 magukat úgy kirúgja innen, hogy hazáig meg se állnak! 1035 01:22:03,700 --> 01:22:05,420 - Kikaparom a szemét...! 1036 01:22:06,860 --> 01:22:09,420 [visítva] Piszkos gazember!! - Ilonka! Mit csinálsz? 1037 01:22:09,540 --> 01:22:11,020 - Piszkos gazember!!! 1038 01:22:11,140 --> 01:22:12,860 - Nem szabad... Hallod?! Gyere ide! 1039 01:22:13,460 --> 01:22:16,420 Maga... maga ott téved, Brainer úr, hogy ezeket nem számolta! 1040 01:22:16,780 --> 01:22:19,460 - Mert azokat a franciák szedték! [Fábián] - Kik szedték?! 1041 01:22:19,780 --> 01:22:22,900 [Fábiánné] - Te! Gané! Piszkos gané! (köp) 1042 01:22:23,340 --> 01:22:26,660 - Ilonka...! Ez nem szép... Ilonka! - Rohadt...! Rohadt!! 1043 01:22:26,780 --> 01:22:28,700 - Ilonka...! Na... 1044 01:22:29,180 --> 01:22:30,580 (Ilonka sír) 1045 01:22:30,700 --> 01:22:33,220 - Brainer úr! Én láttam, és tanúsíthatom, 1046 01:22:33,380 --> 01:22:35,980 hogy ezeket a ládákat Fábián András hozta ide! 1047 01:22:36,140 --> 01:22:38,620 - Maguk összebeszélhettek! Nem vagyok köteles elhinni! 1048 01:22:38,740 --> 01:22:41,260 [katona németül] - Felügyelő úr! Valamit jelentenem kell! 1049 01:22:41,380 --> 01:22:43,580 - Csakhogy én megjelöltem a ládáimat! 1050 01:22:44,100 --> 01:22:46,900 Az én ládáim tetején mindnek egy krumpliszár van! 1051 01:22:47,460 --> 01:22:49,900 Tessék...! Tessék a krumpliszár...! 1052 01:22:50,540 --> 01:22:52,340 [sírva] Az enyém...! Tessék! 1053 01:22:53,260 --> 01:22:56,780 Tessék, itt van! Az enyém! Meg lehet nézni! (sírva nyög) 1054 01:22:57,060 --> 01:22:58,380 Én nem hazudok!! 1055 01:22:58,780 --> 01:23:02,340 Miközülünk egy rohadt ládáért senki nem hazudik magának!! 1056 01:23:04,100 --> 01:23:06,060 (elkeseredetten zokog) 1057 01:23:20,020 --> 01:23:21,340 (sóhajt) 1058 01:23:22,540 --> 01:23:25,420 - Felügyelő úr! Valamit jelentenem kell! 1059 01:23:25,580 --> 01:23:26,820 [Brainer] - Na, rajta! 1060 01:23:26,980 --> 01:23:28,140 Az úr azt mondja, 1061 01:23:28,260 --> 01:23:30,980 hogy a fiú fél órával ezelőtt meghalt. 1062 01:23:32,820 --> 01:23:34,300 - Mi?! 1063 01:23:35,660 --> 01:23:38,100 - Ne ríj már, Ilonka... Nyugodj meg! 1064 01:23:38,540 --> 01:23:40,860 Okos voltál, hogy megjelezted a ládáinkat. 1065 01:23:41,780 --> 01:23:43,420 Okos asszony vagy, Ilonka...! 1066 01:23:44,180 --> 01:23:45,580 - Mit mondott...?! 1067 01:23:46,260 --> 01:23:48,180 - A magyar fiú meghalt. 1068 01:23:53,700 --> 01:23:56,100 [Kis] - Valami... történt, Brainer úr...? 1069 01:23:56,900 --> 01:23:58,980 (halk szélzúgás) 1070 01:23:59,180 --> 01:24:02,220 [csendesen] - Ne haragudjanak... én tévedtem... 1071 01:24:03,740 --> 01:24:06,060 Az elszámolás rendben lesz, Fábiánné... 1072 01:24:06,860 --> 01:24:08,020 Bocsánat... 1073 01:24:09,820 --> 01:24:12,900 Hanem... ez a gyerek nagyon rossz hírt hozott... 1074 01:24:14,900 --> 01:24:16,820 Nem is tudom, hogy mondjam meg... 1075 01:24:19,020 --> 01:24:21,740 A Gazda üzeni, hogy Kondor Ábris meghalt. 1076 01:24:22,980 --> 01:24:26,540 (halk szélzúgás, rovarzümmögés) 1077 01:24:52,420 --> 01:24:55,220 (zihálás, lihegés) 1078 01:25:13,180 --> 01:25:16,180 (elcsüggedt zihálás, lihegés) 1079 01:25:26,300 --> 01:25:29,300 (lenyugvó légzések, sóhajok) 1080 01:25:52,340 --> 01:25:55,460 (csend) 1081 01:26:30,780 --> 01:26:32,500 [Fábián] - El kell égetni... 1082 01:26:48,380 --> 01:26:52,020 [Brainer] - Minél gyorsabban el kell temetni... Járvány lehet belőle. 1083 01:26:52,300 --> 01:26:54,060 - Mi baja magának, Brainer?! 1084 01:26:54,180 --> 01:26:56,900 Nincs egy órája, hogy meghalt, és maga már sürget?! 1085 01:26:58,260 --> 01:27:01,140 [Tarné csendesen, határozottan] - Mindenki menjen ki! 1086 01:27:01,380 --> 01:27:04,220 Lemosom a halottat... egyedül. 1087 01:27:07,620 --> 01:27:09,420 Otthon is egyedül csinálom. 1088 01:27:11,460 --> 01:27:13,300 Aztán meg koporsó kell neki. 1089 01:27:13,420 --> 01:27:17,020 [Brainer halkan] - Sie wird den Toten waschen... sagt Sie... allein... 1090 01:27:17,740 --> 01:27:19,980 Sie sagt auch, der Tote muss einen Sarg haben... 1091 01:27:20,100 --> 01:27:21,620 [Gáspár] - Brainer úr..., 1092 01:27:22,300 --> 01:27:23,860 ...koporsó kellene. 1093 01:27:24,140 --> 01:27:25,340 - Hallottam... 1094 01:27:25,460 --> 01:27:29,100 Csak fogalmam sincs, honnan szerezzünk... koporsót, manapság...? 1095 01:27:30,540 --> 01:27:32,180 Valami láda nem lenne jó...? 1096 01:27:32,500 --> 01:27:33,940 [Fábián] - Láda... 1097 01:27:34,660 --> 01:27:37,140 A kurva jó édesanyádat, te tetves! 1098 01:27:38,580 --> 01:27:39,900 Láda...?! 1099 01:27:42,740 --> 01:27:45,980 Se koporsó! Se harangszó! Se pap! 1100 01:27:46,420 --> 01:27:48,260 Mert egy magyarnak minden jó?! 1101 01:27:49,100 --> 01:27:51,580 [sírósan] Egy ágrólszakadtnak minden jó?! 1102 01:27:51,980 --> 01:27:55,140 Harangozzatok... az anyátok úristenit!! 1103 01:27:55,260 --> 01:27:57,220 (csend) 1104 01:27:57,340 --> 01:27:59,580 Mindenki a magyarral akar elbánni...? 1105 01:28:01,140 --> 01:28:03,180 Mindenki a magyarra pályázik?! 1106 01:28:03,580 --> 01:28:07,380 [sírósan kiabál] Azt hiszik... azt hiszik, nekünk a láda is jó?! 1107 01:28:08,700 --> 01:28:10,060 [Szabó] - Igazad van... 1108 01:28:10,780 --> 01:28:12,820 Mindenki miránk pályázik... 1109 01:28:14,140 --> 01:28:16,820 Vajon miért szeretnek bennünket ennyire ? 1110 01:28:17,540 --> 01:28:21,380 [Gáspár] - Egy szó, mint száz: tisztességes temetés kell... 1111 01:28:39,740 --> 01:28:41,660 (motort indítja) 1112 01:28:53,460 --> 01:28:55,620 (kopácsolás) 1113 01:29:05,660 --> 01:29:07,020 [Tar] - A Gazda... 1114 01:29:12,700 --> 01:29:15,780 [Brainer] - A felesége fekszik ott. Tavaly halt meg... 1115 01:29:16,780 --> 01:29:19,740 [Tar] - Odamegyek..., megkapálom a sírját... 1116 01:29:22,140 --> 01:29:24,820 [Gáspár] - Magának nincs családja, Brainer úr? 1117 01:29:25,060 --> 01:29:26,300 - De. 1118 01:29:27,460 --> 01:29:30,260 Amerikában. Tavalyelőtt mentek ki. 1119 01:29:30,740 --> 01:29:34,580 Már akkor is itt dolgoztam... Nehezen sikerült nekik... 1120 01:29:35,420 --> 01:29:38,940 - Maga miért nem megy utánuk...? - Innen? Most...? 1121 01:29:39,980 --> 01:29:42,180 Németország Amerikával háborúzik! 1122 01:29:43,220 --> 01:29:44,500 [Szabó] - Avval is...? 1123 01:29:45,420 --> 01:29:47,700 Itt vannak mellettünk a franciák... 1124 01:29:48,460 --> 01:29:50,540 Magyarországon túl az oroszok... 1125 01:29:51,580 --> 01:29:53,180 meg még Amerika is...? 1126 01:29:53,980 --> 01:29:56,020 Hát ezt még felsorolni is sok...! 1127 01:29:56,580 --> 01:29:58,780 Nemhogy még minddel háborúzni... 1128 01:30:06,900 --> 01:30:08,340 [Brainer] - Köszönöm. 1129 01:30:09,180 --> 01:30:12,220 [Fábiánné] - Kérnék én magától valamit, Brainer úr...! 1130 01:30:12,380 --> 01:30:13,460 - Mit? 1131 01:30:13,820 --> 01:30:16,460 - Van a szobánkban egy kép... szentkép... 1132 01:30:16,980 --> 01:30:19,220 Azt, ha megengedi, hazavinném. 1133 01:30:22,100 --> 01:30:23,540 - Minek az neked?! 1134 01:30:24,580 --> 01:30:26,300 - Hazavinném, ha lehetne... 1135 01:30:26,660 --> 01:30:29,700 - Rendben van, Fábiánné, majd megnézzük azt a képet. 1136 01:30:33,380 --> 01:30:36,340 [Fábián] - Jó volna szólni a gazdának a temetésről. 1137 01:30:36,900 --> 01:30:38,140 - Miért? 1138 01:30:40,300 --> 01:30:42,220 - Mert mi már eldöntöttük. 1139 01:30:42,980 --> 01:30:47,140 A pap az a francia lesz...! Az a Lyon... vagy hogy hívják... 1140 01:30:49,660 --> 01:30:51,100 (csend) 1141 01:30:51,260 --> 01:30:53,820 (lassú léptek kopogása a fapadlón) 1142 01:31:23,660 --> 01:31:25,860 (csend) 1143 01:31:27,380 --> 01:31:29,340 (madárcsicsergés) 1144 01:31:29,460 --> 01:31:32,020 [Jean Pierre] - Requiem aeternam dona ei Domine! 1145 01:31:32,340 --> 01:31:34,180 [Gazda] - Et lux perpetua luceat ei. 1146 01:31:34,460 --> 01:31:37,340 - Dominus vobiscum. - Et cum spiritu tuo. 1147 01:31:38,340 --> 01:31:41,300 - Requiescat in pace. - Amen. 1148 01:31:45,860 --> 01:31:51,020 [Szabóné énekel] ♪ Tebenned bíztunk ♪ 1149 01:31:52,020 --> 01:31:58,620 (asszonyok csatlakoznak) ♪ eleitől fogva ♪ 1150 01:32:00,020 --> 01:32:08,060 (férfiak is énekelnek) ♪ Uram, téged tartottunk ♪ 1151 01:32:08,340 --> 01:32:13,460 ♪ hajlékunknak ♪ 1152 01:32:14,820 --> 01:32:20,540 ♪ Mikor még semmi ♪ (rögök dübörögnek a koporsón) 1153 01:32:20,980 --> 01:32:27,580 ♪ hegyek nem voltanak. ♪ 1154 01:32:29,860 --> 01:32:34,500 ♪ Hogy még sem ég ♪ 1155 01:32:35,060 --> 01:32:42,580 ♪ sem föld nem volt formálva ♪ 1156 01:32:44,900 --> 01:32:52,140 ♪ Te voltál és te vagy, ♪ 1157 01:32:52,540 --> 01:32:57,260 ♪ erős Isten ♪ 1158 01:32:59,300 --> 01:33:06,020 ♪ És te megmaradsz ♪ 1159 01:33:06,460 --> 01:33:12,260 ♪ minden időben. ♪ (ének elhalkul) 1160 01:33:13,780 --> 01:33:17,420 (sejtelmes harangjáték) 1161 01:33:20,060 --> 01:33:24,140 (halk, sejtelmes zene) 1162 01:33:38,900 --> 01:33:41,220 (zene elhalkul) 1163 01:33:42,420 --> 01:33:43,540 (tücsökciripelés) 1164 01:33:43,740 --> 01:33:46,420 [Tarné] - Még amíg betakarítunk mindent, az még idő. 1165 01:33:47,980 --> 01:33:51,820 [Szabóné] - Mennyi lehet... egy hónap... legfeljebb másfél... 1166 01:33:52,780 --> 01:33:54,420 Mi az már? Semmi... 1167 01:33:56,460 --> 01:33:59,460 [Kisné] - Hát... én már biztos, hogy úgy vagyok... 1168 01:34:01,900 --> 01:34:04,580 Azért is lettem rosszul a templom előtt... 1169 01:34:06,020 --> 01:34:07,980 Ott, abban a nagy városban. 1170 01:34:08,860 --> 01:34:10,180 - Örülj neki...! 1171 01:34:10,900 --> 01:34:12,980 Hazamentek, aztán felneveled. 1172 01:34:13,580 --> 01:34:15,780 Most már van egy kis pénzetek is. 1173 01:34:16,900 --> 01:34:18,220 - Hát, van... 1174 01:34:19,860 --> 01:34:21,900 [Fábiánné] - A sógor megint írt... 1175 01:34:23,140 --> 01:34:25,460 Megkapta a vastagvázas biciklit... 1176 01:34:26,780 --> 01:34:28,900 már a házat is lefoglalózta... 1177 01:34:29,580 --> 01:34:31,300 Lesz jószág is, valami... 1178 01:34:31,860 --> 01:34:33,700 Tán könnyebben élünk majd...! 1179 01:34:36,620 --> 01:34:38,780 Egyszer tán elmehetünk a farsangba... 1180 01:34:39,100 --> 01:34:41,340 Andrással bálba is már, ha lesz... 1181 01:34:41,900 --> 01:34:44,260 Én életemben még csak egyszer táncoltam... 1182 01:34:45,020 --> 01:34:46,620 a lakodalmamon... 1183 01:34:47,140 --> 01:34:48,500 [Szabóné] - Egyszer...? 1184 01:34:51,660 --> 01:34:53,460 Én, látod, még egyszer sem. 1185 01:34:54,540 --> 01:34:56,580 És most már alighanem nem is fogok. 1186 01:34:58,180 --> 01:35:01,420 [Brainer] - A Gazda már régebben akart magukkal beszélni. 1187 01:35:01,780 --> 01:35:05,980 Arról van szó... felajánlja maguknak: maradjanak itt. 1188 01:35:06,420 --> 01:35:07,740 Aki akar. 1189 01:35:08,220 --> 01:35:12,340 Földet kapnak, házat kapnak. Mindenki a maga ura lehet. 1190 01:35:12,460 --> 01:35:14,860 (csend) 1191 01:35:16,980 --> 01:35:21,300 - Sie werden hier alles haben. Sie werden Sich hier wohl fühlen. 1192 01:35:21,900 --> 01:35:24,620 - "Itt majd jól érzik magukat..." - azt mondja. 1193 01:35:26,660 --> 01:35:28,980 [csendesen dörmög] - Várnak bennünket... 1194 01:35:29,140 --> 01:35:30,740 [Brainer] - Magát ki várja? 1195 01:35:31,020 --> 01:35:33,940 - Várnak... Rokonok... ismerősök. 1196 01:35:35,220 --> 01:35:37,500 Különben is, ott éltem le az életemet... 1197 01:35:37,780 --> 01:35:39,020 ott vagyok otthon. 1198 01:35:40,220 --> 01:35:42,860 [nagy levegő] Én a magam részéről... 1199 01:35:43,540 --> 01:35:45,180 nem akarok itt maradni. 1200 01:36:05,500 --> 01:36:07,980 (csend) 1201 01:36:12,100 --> 01:36:14,300 (mérges ebcsaholás) 1202 01:36:14,420 --> 01:36:16,660 (madárcsicsergés) 1203 01:36:17,020 --> 01:36:21,180 (Bacskó Bandi bolondul acsarkodik) - Vau-vau-vau-vau-vau-vau-vau!!! 1204 01:36:21,740 --> 01:36:25,140 Vau-vau-vau-vau-vau-vau-vau!!! 1205 01:36:25,420 --> 01:36:28,780 Aj-aj-aj...aj! Aj aj aj! (vasúti sorompó kolompol) 1206 01:36:30,020 --> 01:36:31,940 - Ne ingereld örökké azt a kutyát, Bandi! 1207 01:36:32,540 --> 01:36:33,780 Nem hallod?! 1208 01:36:33,940 --> 01:36:36,100 (Bandi csak acsarkodik) 1209 01:36:36,660 --> 01:36:39,900 [lelkesen] Ez a 424-es, Bandi...! Hallod?! 1210 01:36:40,940 --> 01:36:42,860 [Bandi meglepetten nyög] - Ej...! 1211 01:36:42,980 --> 01:36:45,220 [alig érthető beszéddel] A 424-es...?! 1212 01:36:46,580 --> 01:36:48,740 Ez nem a 424-es... 1213 01:36:50,660 --> 01:36:52,380 (fújtatás, mozdony sziszegése) 1214 01:36:52,500 --> 01:36:54,340 Mér mondja nekem, hogy ez... 1215 01:36:54,500 --> 01:36:57,620 Mér mondja nekem, hogy ez a négyhuszonnégyes...?! 1216 01:37:01,620 --> 01:37:02,940 András...! 1217 01:37:03,420 --> 01:37:05,140 András!! 1218 01:37:05,500 --> 01:37:08,540 Zsófi néném!! Dániel bátyám!! 1219 01:37:08,700 --> 01:37:13,500 Há' megjöttek! Isten hozta magukat! - Szervusz, Bandi. Megjöttünk. 1220 01:37:13,660 --> 01:37:16,220 - András...! Hát megjöttél? Hát, hozta Isten! 1221 01:37:16,340 --> 01:37:20,620 Hadd vigyek én is valamit! Hát itt vagy! Megjöttek! 1222 01:37:21,140 --> 01:37:23,540 András! András!! 1223 01:37:23,780 --> 01:37:27,580 András!! András, hát itthon vagy...! 1224 01:37:27,780 --> 01:37:29,980 Hát, megjöttél, András! 1225 01:37:30,700 --> 01:37:32,820 Hát, itthon vagy, András! 1226 01:37:33,100 --> 01:37:36,300 [kisfiú] - Az amerikások jönnek! Ahol ni...! 1227 01:37:37,380 --> 01:37:39,300 Itt vannak az amerikások! 1228 01:37:39,420 --> 01:37:40,860 (kopog) 1229 01:37:41,580 --> 01:37:43,540 Megjöttek az amerikások! 1230 01:37:44,100 --> 01:37:46,180 Zsuzska néném! Itt vannak, hallja?! 1231 01:37:46,300 --> 01:37:48,740 [Bandi] - Hogy tudsz te ekkorákat lépni, András? 1232 01:37:48,900 --> 01:37:52,540 A népek csak bámulnak rajta, hogy te mekkorákat lépsz...! 1233 01:37:53,020 --> 01:37:54,260 Kész csoda...! 1234 01:37:54,380 --> 01:37:57,260 - Menni kell az embernek! [halkan] Muszáj... 1235 01:37:57,540 --> 01:38:00,500 (ropog a hó a lábak alatt) 1236 01:38:01,300 --> 01:38:03,100 [Kondor] - Német katona volt...? 1237 01:38:04,940 --> 01:38:08,020 [Gáspár] - Az... ...olyan gyerekkatona... 1238 01:38:09,340 --> 01:38:13,380 - És... hány éves lehetett az a német katona...? 1239 01:38:14,060 --> 01:38:18,820 - Hát lehetett vagy 17, vagy még annál is kevesebb... 1240 01:38:20,020 --> 01:38:21,900 [Kondor] - Még gyerekebb, mint... 1241 01:38:22,660 --> 01:38:25,820 szegény Ábris volt, Isten nyugtassa... 1242 01:38:27,020 --> 01:38:30,380 [együtt, csendesen] - Isten nyugtassa... (poharak koccanása) 1243 01:38:35,500 --> 01:38:38,940 [Kondor] - Itt is visznek mindenkit... Már a leventéket is... 1244 01:38:39,340 --> 01:38:43,260 Üres a falu. Asszonyok, gyerekek, öregek... Kívülük nincs senki. 1245 01:38:43,700 --> 01:38:46,300 (ajtó nyílik) [kisbíró] - Agyonisten, jó estét! 1246 01:38:48,820 --> 01:38:50,980 (kezét dörzsöli) Hát... itt vagytok...? 1247 01:38:52,020 --> 01:38:54,140 Hát akkor... itthon vagytok! 1248 01:38:54,620 --> 01:38:56,660 [Szabó] - Van szemed, láthatod... 1249 01:38:56,820 --> 01:38:58,220 - Látom...! 1250 01:39:03,980 --> 01:39:05,020 Ej...! 1251 01:39:05,420 --> 01:39:06,580 (nyelvével csettint) 1252 01:39:06,740 --> 01:39:09,940 Hát... fiúk... akkor ezt írjátok alá... 1253 01:39:10,700 --> 01:39:12,100 [Gáspár] - Kik? 1254 01:39:12,260 --> 01:39:14,060 - Fábián András... 1255 01:39:14,980 --> 01:39:16,300 Kis Dani... 1256 01:39:17,060 --> 01:39:18,620 ....meg Tar Elek. 1257 01:39:18,900 --> 01:39:21,540 SAS behívó! Menni kell sürgősen. 1258 01:39:22,660 --> 01:39:26,500 De... az éjszakát még itthon tölthetitek. 1259 01:39:28,260 --> 01:39:30,660 (síri csend) 1260 01:39:36,700 --> 01:39:38,020 - A gyereket... 1261 01:39:39,420 --> 01:39:41,140 valaki vigye az anyjához... 1262 01:39:46,100 --> 01:39:48,460 Én erre a kis időre már haza nem megyek. 1263 01:39:49,540 --> 01:39:52,220 [Szabóné] - Na, jól van, jól van, elég legyen...! 1264 01:39:52,540 --> 01:39:54,100 Ne sírj már, Rozika...! 1265 01:39:54,660 --> 01:39:57,340 Hamar vége lesz ennek... Már vége is van. 1266 01:39:58,740 --> 01:40:01,100 Meglátod, egy-két hónap, újra itthon lesz Dani. 1267 01:40:01,420 --> 01:40:02,860 (bentről kapatos férfikórus) 1268 01:40:04,860 --> 01:40:07,900 [Szabó] - András! Gyere! [Kis] - Na, jól van, jól van! 1269 01:40:08,060 --> 01:40:10,180 - Értsetek már a szóból! [Fábián] - Hagyjál engem! 1270 01:40:10,340 --> 01:40:12,340 [Fábiánné] - Nem tudják kihozni őket...! 1271 01:40:12,660 --> 01:40:15,740 - Gyertek már, az Isten áldjon meg benneteket, hát jön a vonat! 1272 01:40:15,900 --> 01:40:17,500 [Fábiánné] - Mindjárt itt a vonat... 1273 01:40:17,620 --> 01:40:20,100 [Tar] - Hagyj már, Dániel, mi bajod van velünk?! 1274 01:40:20,220 --> 01:40:21,940 - Felállni! Gyerünk! 1275 01:40:23,380 --> 01:40:24,780 Induljatok már végre! No! 1276 01:40:24,900 --> 01:40:27,100 [Tarné] - Jönnek! (éneket befejezik) 1277 01:40:34,300 --> 01:40:36,020 (csendes női sírás) 1278 01:40:36,940 --> 01:40:41,020 [Kis rázendít] ♪ Hejde! Ez a kerek ég ♪ 1279 01:40:41,460 --> 01:40:43,900 ♪ ha beborul, kiderül... ♪ 1280 01:40:44,580 --> 01:40:47,060 [Fábián] - Most nem ezt kell énekelni, Dani! 1281 01:40:48,660 --> 01:40:50,620 Az én apám azt danolta... 1282 01:40:52,060 --> 01:40:54,020 még az első háborúban... 1283 01:40:55,460 --> 01:40:56,900 '14-ben... 1284 01:40:58,220 --> 01:41:02,060 ♪ Hazádnak... ♪ (másik kettő csatlakozik) 1285 01:41:03,900 --> 01:41:10,620 ♪ rendületlenül ♪ 1286 01:41:12,740 --> 01:41:17,100 ♪ légy híve, ♪ 1287 01:41:17,580 --> 01:41:21,980 ♪ ó, magyar! ♪ 1288 01:41:23,140 --> 01:41:26,180 ♪ Bölcsőd az, ♪ 1289 01:41:26,540 --> 01:41:31,420 ♪ s majdan sírod is, ♪ 1290 01:41:31,660 --> 01:41:33,140 (Tarné felzokog) 1291 01:41:34,220 --> 01:41:41,900 ♪ mely ápol s eltakar... ♪ 1292 01:41:42,020 --> 01:41:44,020 (vonat zakatolása) 1293 01:41:44,140 --> 01:41:51,980 ♪ A nagyvilágon e kívül...♪ 1294 01:41:52,100 --> 01:41:54,300 (állomás-kutya mérges ugatása) 1295 01:41:54,780 --> 01:42:03,700 ♪ Nincsen számodra hely ♪ 1296 01:42:05,580 --> 01:42:13,980 ♪ Áldjon, vagy verjen sors keze ♪ 1297 01:42:15,300 --> 01:42:18,620 ♪ Itt élned, ♪ 1298 01:42:18,900 --> 01:42:24,060 ♪ élned, halnod kell. ♪ 1299 01:42:24,740 --> 01:42:25,980 (asszonyok hüppögése) 1300 01:42:26,140 --> 01:42:27,500 - Mi már... 1301 01:42:27,940 --> 01:42:31,140 tulajdonképpen magyar katonák volnánk, vagy mi a csuda. 1302 01:42:31,260 --> 01:42:33,180 - Bizony, magyar katonák...! 1303 01:42:34,460 --> 01:42:37,260 Rozika...! [Fábián] - Ilonka... hol vagy...? 1304 01:42:38,380 --> 01:42:40,860 [Kis] - Ne félj, vége lesz a háborúnak hamar! 1305 01:42:41,020 --> 01:42:45,220 [Tarné] - Isten áldjon meg... - Ne ríj már. Jó asszony voltál, Irma! 1306 01:42:45,380 --> 01:42:46,980 (vonatfütty) 1307 01:42:47,340 --> 01:42:49,380 - Menjetek már...! Mindjár' elindul a vonat... 1308 01:42:49,500 --> 01:42:51,980 - Isten veled, Rozika! Vigyázz magadra! 1309 01:42:52,140 --> 01:42:55,060 - Na, menjetek... Menjetek! Na! Te is, te is... 1310 01:42:57,780 --> 01:43:01,260 [Kisné] - Hol a nagykabátom...?! [Szabó] - Odafönn van a vagonban. 1311 01:43:01,420 --> 01:43:02,860 - Csakugyan itt van...! 1312 01:43:03,140 --> 01:43:04,260 - Eh... 1313 01:43:04,580 --> 01:43:07,940 - Dani! Dani! Hol vagy, Dani?! (komor zenei futam) 1314 01:43:08,100 --> 01:43:11,140 [Tarné] - Vigyázz magadra! [Fábiánné sírva] - András! 1315 01:43:14,420 --> 01:43:17,660 - Irma! - Kicsi András! - Rozika! Isten veletek! 1316 01:43:18,180 --> 01:43:20,900 (vonat sziszegése, zakatolása) 1317 01:43:31,820 --> 01:43:33,740 (vonatfütty) 1318 01:43:43,820 --> 01:43:48,140 (távolodó vonat halk zakatolása) 1319 01:43:50,260 --> 01:43:53,140 (zakatolás lassan elhalkul) 1320 01:43:53,580 --> 01:43:59,940 (halk, komor zene) 1321 01:44:06,940 --> 01:44:12,580 (halk, komor, vészjósló zene) 1322 01:44:31,100 --> 01:44:36,020 (erőteljes, komor, vészjósló zene) 1323 01:44:49,260 --> 01:44:54,060 (vészjósló zene íve emelkedik) 1324 01:44:59,060 --> 01:45:01,820 (ijesztő zenei tetőpont) 1325 01:45:05,340 --> 01:45:08,820 (komor zenei lezárás) 1326 01:45:14,460 --> 01:45:20,180 (halk, melankolikus, sejtelmes zene) 1327 01:46:25,180 --> 01:46:27,780 (zene elhalkul) 95887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.