Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,829 --> 00:00:03,909
(csend)
2
00:00:14,100 --> 00:00:16,820
(sejtelmes, mély zenei hang)
3
00:00:24,540 --> 00:00:27,860
(komor, sejtelmes zene
csőharangjátékra)
4
00:00:38,980 --> 00:00:43,940
(lassú, szomorkás szimfonikus zene)
5
00:01:04,100 --> 00:01:06,140
(zene elhalkul)
6
00:01:07,580 --> 00:01:09,620
(csend)
7
00:01:32,420 --> 00:01:33,940
(kopognak az ablaküvegen)
8
00:01:37,620 --> 00:01:39,220
[Gáspár Dániel]
- Kicsi András!
9
00:01:39,380 --> 00:01:42,100
Mondd meg apádnak,hogy jöjjön utánunk a kocsmába! Jó?
10
00:01:47,620 --> 00:01:48,860
- Édesapám...!
11
00:01:50,100 --> 00:01:52,940
[Fábián András] - Ühüm...?
- Várják a kocsmában.
12
00:01:54,620 --> 00:01:57,020
- Nem vár engem senki.
- Dehogyisnem!
13
00:01:57,140 --> 00:02:00,380
Az előbb kopogott be Dániel bácsi...
Többen is voltak.
14
00:02:01,540 --> 00:02:03,460
[Gáspár] - Gondolkoztál a dolgon?
15
00:02:14,660 --> 00:02:17,660
[Fábián] – Apró még a gyerek,
nincs kire hagyni...
16
00:02:18,420 --> 00:02:20,900
- A bátyád elvállalja... Mondta...
17
00:02:22,340 --> 00:02:24,700
Ilyen alkalmad még nem volt, András...!
18
00:02:25,420 --> 00:02:26,780
Gyere velünk...
19
00:02:27,940 --> 00:02:30,500
Örökké árendás házban akarsz lakni...?
20
00:02:32,540 --> 00:02:34,260
Te vagy a legfiatalabb,
21
00:02:34,460 --> 00:02:38,780
a legerősebb köztünk.
Veled bátrabban is indulnánk.
22
00:02:42,180 --> 00:02:44,940
- Ha mennék, vinném az asszonyt is.
- Hozhatod...
23
00:02:45,100 --> 00:02:48,220
Kis Dani is hozza. Szabó János is,
meg Tar Elek is.
24
00:02:50,380 --> 00:02:53,100
Na? Hát akkor beszéljük meg!
25
00:02:54,180 --> 00:02:55,700
- Eredj, hídd ide anyádat!
26
00:02:57,220 --> 00:02:59,140
[Kondor Károly] - Hallod-e, Dániel!
- Na!
27
00:02:59,380 --> 00:03:01,180
- Az én fiam is veletek menne.
28
00:03:01,300 --> 00:03:04,140
- Nyirkos arra a levegő, Károly...
A te fiad meg...
29
00:03:04,900 --> 00:03:07,700
- Már meggyógyult.
Rendbe jött a tüdeje.
30
00:03:07,820 --> 00:03:11,100
- Hát, ha így áll a dolog...
akkor rendbe van...
31
00:03:11,900 --> 00:03:14,060
[Gáspár] Annyi ember jön,
amennyi csak akar.
32
00:03:14,380 --> 00:03:16,740
Dehát mindenki azért...
mégse jöhet...!
33
00:03:17,300 --> 00:03:18,500
Háború van...
34
00:03:19,500 --> 00:03:22,740
A falu se maradhat férfi nélkül!
Itt is akad munka...!
35
00:03:22,860 --> 00:03:25,900
[Kondor] - Értem én...
de a fiamat tudnánk nélkülözni.
36
00:03:26,060 --> 00:03:28,020
[Tar Elek] - Biztos, hogy meggyógyult?
37
00:03:29,020 --> 00:03:30,740
- Minek hazudnék nektek?!
38
00:03:31,340 --> 00:03:33,220
(csend)
39
00:03:37,740 --> 00:03:39,580
[Gáspár] - Beszéltem a jegyzővel.
40
00:03:40,180 --> 00:03:42,060
Holnap reggelre kéri a listát.
41
00:03:42,220 --> 00:03:44,820
Aki jelentkezik - mindenkit fölírok.
42
00:03:46,060 --> 00:03:48,180
Mindenkivel szerződést kötnek.
43
00:03:49,980 --> 00:03:51,620
[Szabó János] - Mennyi a fizetség?
44
00:03:51,780 --> 00:03:55,460
- Hát... ha csak annak a felét
fizetik, amennyit ígértek, még...
45
00:03:55,860 --> 00:03:57,380
akkor is jól járunk!
46
00:03:57,980 --> 00:04:01,500
Teljesítmény után megyünk.
Aki többet dolgozik - többet kap!
47
00:04:02,060 --> 00:04:03,140
Így van.
48
00:04:13,580 --> 00:04:15,140
[Fábiánné] - Voltam a jegyzőnél.
49
00:04:15,300 --> 00:04:17,540
- Én nem megyek !!
A kutyaúristenit !!
50
00:04:17,980 --> 00:04:19,140
Én nem megyek!
51
00:04:19,620 --> 00:04:22,460
Inkább itt döglök meg...,
de nem megyek!
52
00:04:22,900 --> 00:04:24,460
- Olyan vagy, mint apád...!
53
00:04:25,100 --> 00:04:28,100
Az is leélte az életét,
és még a falun túl se járt...
54
00:04:28,660 --> 00:04:30,700
- Miket beszélsz te az én apámról?!
55
00:04:30,820 --> 00:04:32,820
Az én apám Taljánországban is volt!!
56
00:04:32,940 --> 00:04:34,780
- Ne kiabálj! Felébred a gyerek...
57
00:04:35,620 --> 00:04:37,580
- Ha én egyszer azt mondom,
hogy nem megyek,
58
00:04:37,740 --> 00:04:39,820
akkor nem megyek, az úristenit neki...!
59
00:04:40,900 --> 00:04:43,620
Az én apám Isonzónál
leszúrt egy taljánt!
60
00:04:44,700 --> 00:04:46,300
- Mert muszáj volt neki.
61
00:04:46,700 --> 00:04:48,020
Mert vitték...
62
00:04:48,900 --> 00:04:51,540
De a maga akaratából
még Debrecenbe se járt.
63
00:04:53,740 --> 00:04:56,020
A háborúba téged is újra elvihetnek...
64
00:04:56,660 --> 00:04:58,700
ezért kiváltképp kéne menni...!
65
00:05:01,180 --> 00:05:02,180
- Nem...
66
00:05:02,500 --> 00:05:04,260
Nem, nem, nem megyek!
67
00:05:05,620 --> 00:05:06,980
[Gáspár] - Na nézd...!
68
00:05:07,140 --> 00:05:09,940
A bolond Bacskó Bandi...
(gőzmozdony halk fújtatása)
69
00:05:10,100 --> 00:05:11,420
Ez meg mit akar...?!
70
00:05:11,740 --> 00:05:14,340
Téged bámul, András...
Hallod !?
71
00:05:14,780 --> 00:05:16,580
(Bandi vernyákol,
de nem lehet érteni)
72
00:05:16,700 --> 00:05:18,020
Mit néz...?
73
00:05:19,820 --> 00:05:22,620
Mintha mondani akarna valamit,
de vajon mit...?
74
00:05:23,180 --> 00:05:24,300
Hallod?
75
00:05:24,620 --> 00:05:25,780
[Bandi] - Ne menj el!
76
00:05:25,940 --> 00:05:29,020
[Gáspár] - "Ne menj el!"
[tagoltan] "Ne menj el..."
77
00:05:30,420 --> 00:05:32,820
"Ne menj el, András! Nem szabad!"
78
00:05:34,100 --> 00:05:36,580
[Bacskó Bandi sírósan kérlelve]
- Ne menj el!
79
00:05:36,740 --> 00:05:40,820
András, ne menj el, nem szabad!
(vonat elindul) Ne!! András, nem menj el !
80
00:05:42,580 --> 00:05:45,060
[kiabál] András! Ne menj el, András,nem szabad !!
81
00:05:45,220 --> 00:05:46,700
András, ne menj el!
82
00:05:46,820 --> 00:05:50,740
[Gáspár] - Hova futsz, te?!
A vonattal akarsz versenyezni?!
83
00:05:50,900 --> 00:05:54,340
- András, ne menj el! András...!
[Gáspár] - Szerencsétlen...
84
00:05:55,620 --> 00:05:57,060
(puha puffanás kintről)
85
00:05:57,220 --> 00:05:58,540
Felbukott...
86
00:06:01,420 --> 00:06:04,500
Vajon mit akarhatott...?
[Fábián mogorván] - Nem tudom.
87
00:06:05,260 --> 00:06:08,860
- Én úgy láttam, hogy sírt.
Pedig a bolondok nem tudnak sírni...
88
00:06:10,660 --> 00:06:11,820
- Hogyhogy?!
89
00:06:11,940 --> 00:06:13,300
- Nem tudnak.
90
00:06:14,420 --> 00:06:18,820
Kállóban a sárga házban
egyetlen egyet nem láttam sírni...
91
00:06:18,980 --> 00:06:21,420
...sosem...
Mert nincs rá eszük...!
92
00:06:21,620 --> 00:06:23,900
[Kisné lélekszakadva]
- Jaj, Dani! Dani!
93
00:06:24,060 --> 00:06:26,500
Istenem, nem bírok vele...
Segíts már, Ábris!
94
00:06:26,660 --> 00:06:29,100
[Szabó] - Ábris! A lábát fogd...!
Na, most !!
95
00:06:29,220 --> 00:06:31,700
[Kis Dani részegen]
- Mit cibáltok engemet...?
96
00:06:31,860 --> 00:06:35,660
(Tar Elekné csendesen sírdogál)
[Tar Elek mérgesen] - Hagyd már, Irma!
97
00:06:35,820 --> 00:06:38,980
A jóúristen áldjon meg!
Hányszor mondjam, ne ríj már?!
98
00:06:39,660 --> 00:06:41,260
(vonatfütty)
99
00:06:55,940 --> 00:06:58,020
(csendesen szipog)
100
00:06:58,180 --> 00:07:00,500
[Kisné] - Imádkozzunk
egy Miatyánkot...!
101
00:07:01,660 --> 00:07:03,660
[Szabóné]
- Nem búcsúba megyünk most, Rozi.
102
00:07:03,820 --> 00:07:05,700
Mit vered itt félre a harangot...?!
103
00:07:05,940 --> 00:07:07,700
Még ha Pócsra mennénk...
104
00:07:08,460 --> 00:07:10,860
- Én csak azért akarok imádkozni, hogy...
105
00:07:11,500 --> 00:07:14,420
...anyámat még élve láthassam,
amikor hazajövünk.
106
00:07:15,860 --> 00:07:18,700
- Nem temetés ez!
Nem meghalni megyünk mi.
107
00:07:19,780 --> 00:07:22,020
Imádkozz magadba,
nem tartozik az senkire!
108
00:07:30,980 --> 00:07:34,940
(vonat zakatolása)
109
00:07:36,580 --> 00:07:38,900
(közeledő vonat zúgása)
110
00:07:43,700 --> 00:07:46,260
(hangos sziszegés, fújtatás)
111
00:07:48,260 --> 00:07:50,380
[Gazda] - Aus welche Richtung
Kommen Sie?
112
00:07:50,540 --> 00:07:51,940
[Mozdonyvezető] - Aus Magdeburg!
113
00:07:52,060 --> 00:07:54,340
- War unterwegs
die Witterung überall milde?
114
00:07:54,460 --> 00:07:55,580
- Ja, überall.
115
00:07:55,740 --> 00:07:58,300
- Hier schmilzt es schon seit
zwei Wochen.
116
00:07:58,580 --> 00:08:00,340
- Bei uns auch!
117
00:08:01,700 --> 00:08:04,940
(mély, komor zene,
zenei főtéma)
118
00:08:13,300 --> 00:08:15,540
[Fábián] - Megvan minden?
[Kis] - Igen...
119
00:08:16,620 --> 00:08:18,140
[Gáspár] - Mehetünk.
120
00:08:21,020 --> 00:08:24,460
(komor zene,
mozdony sziszegése)
121
00:08:28,940 --> 00:08:32,660
(komor zene íve
vészjóslóan emelkedik)
122
00:08:34,180 --> 00:08:37,420
(sejtelmes zene)
123
00:08:43,540 --> 00:08:45,020
[férfi] - Jó napot, emberek!
124
00:08:46,300 --> 00:08:48,340
Ez az úr itt mellettem a Gazda.
125
00:08:49,140 --> 00:08:51,260
Az ő tanyáján fognak dolgozni.
126
00:08:51,820 --> 00:08:53,060
[Gazda] - Guten Tag...
127
00:08:53,300 --> 00:08:54,460
Guten Tag.
128
00:08:55,340 --> 00:08:56,460
Guten Tag.
129
00:08:57,340 --> 00:08:58,460
Willkommen...
130
00:08:58,660 --> 00:08:59,940
Willkommen.
131
00:09:00,620 --> 00:09:01,540
Willkommen.
132
00:09:01,660 --> 00:09:03,820
- A Gazda szeretettel várja magukat!
133
00:09:03,940 --> 00:09:07,340
Már dolgoztak itt magyarok, de még
karácsony előtt hazamentek.
134
00:09:07,540 --> 00:09:09,020
Egyedül én maradtam.
135
00:09:09,700 --> 00:09:11,500
Engem Brainernek hívnak...
136
00:09:12,060 --> 00:09:13,300
Brainer...!
137
00:09:13,860 --> 00:09:15,900
(komor zenei futam)
138
00:09:16,020 --> 00:09:17,780
Hát akkor mehetünk is...
139
00:09:17,940 --> 00:09:20,620
(halk, komor, baljós zene)
140
00:09:24,140 --> 00:09:27,100
Énhozzám mindig, bármivel
nyugodtan fordulhatnak!
141
00:09:27,260 --> 00:09:29,220
(komor zene)
142
00:09:29,380 --> 00:09:31,220
[kiált] Anton! Hé!!
143
00:09:45,700 --> 00:09:50,540
(komor zene lassan elhalkul)
144
00:09:53,140 --> 00:09:54,300
Na, kérem!
145
00:09:54,900 --> 00:09:58,500
Itt laknak majd a kastélynak
ebben a szárnyában, az emeleten.
146
00:09:59,940 --> 00:10:01,980
A házaspárok egy-egy szobát kapnak.
147
00:10:02,540 --> 00:10:06,140
Konyhát a földszinti folyosón találnak.
Ott mindenki főzhet.
148
00:10:06,620 --> 00:10:11,540
Ha arra néznek, amerre mutatok...
ott a fákon túl... barakkok vannak.
149
00:10:12,060 --> 00:10:14,620
Körülkerítették...
Oda lehetőleg ne menjenek.
150
00:10:14,780 --> 00:10:18,780
Különben kapnak egy igazolványt,
s avval mindenki oda mehet, ahova akar.
151
00:10:18,900 --> 00:10:21,020
A mozgásukban nincsenek korlátozva.
152
00:10:21,300 --> 00:10:25,060
Csak azt kéri a Gazda, hogy
a barakktábor iránt ne érdeklődjenek.
153
00:10:55,860 --> 00:10:58,260
(tűz ropogása)
154
00:11:07,740 --> 00:11:10,500
(Fábiánné halkan sír)
- Jó meleg szoba...
155
00:11:32,300 --> 00:11:37,220
(halk, komor, ijesztő zene)
156
00:12:15,980 --> 00:12:17,740
(ijesztő zene elhalkul)
157
00:12:19,380 --> 00:12:21,580
(csend)
158
00:12:22,380 --> 00:12:24,740
(léptek kopogása a fapadlón)
159
00:12:32,740 --> 00:12:34,860
(csend)
160
00:12:39,900 --> 00:12:41,660
(jönnek fel a lépcsőn)
161
00:12:41,820 --> 00:12:44,220
[Brainer] - Mit keres?
(Kisné halkan sikkant)
162
00:12:45,260 --> 00:12:48,260
- A... Gazdával akarok beszélni.
- Mit akar tőle?
163
00:12:50,620 --> 00:12:52,220
- Beszélnem kell vele...!
164
00:12:53,500 --> 00:12:54,900
- Jöjjön!
165
00:13:00,020 --> 00:13:04,900
(bentről szárnyaló szimfonikus zene;
Richard Wagner: A valkűrök lovaglása)
166
00:13:07,860 --> 00:13:10,300
(kopog)
[Gazda] - Herein.
167
00:13:13,260 --> 00:13:15,500
- Diese ungarische Frau
möchte Sie sprechen.
168
00:13:22,860 --> 00:13:25,020
(zene elhallgat, kattanások)
169
00:13:27,900 --> 00:13:29,220
- Bitte.
(csend)
170
00:13:31,740 --> 00:13:34,620
[halkan, sürgetően] - Na, mondja már,
mit akar a Gazdától?!
171
00:13:35,740 --> 00:13:39,540
[halkan] - Kérdezze meg tőle...
hogy hol van itt a templom?
172
00:13:41,380 --> 00:13:43,300
- Sie fragt wo hier die Kirche ist?
173
00:13:44,940 --> 00:13:46,820
- Die ... Kirche...?!
174
00:13:51,100 --> 00:13:53,260
- Templom itt nincs! Ez egy tanya!
175
00:13:54,020 --> 00:13:55,980
Ezért kár volt a Gazdához fordulni...!
176
00:13:56,100 --> 00:13:59,020
A templom bent van a városban.
Megyünk oda még mi is!
177
00:13:59,140 --> 00:14:01,340
Ezért igazán kár volt a Gazdát zavarni!
178
00:14:01,620 --> 00:14:03,260
(csend)
179
00:14:19,740 --> 00:14:21,180
[Fábiánné] - Ábris...!
180
00:14:22,700 --> 00:14:24,620
Hoztam egy kis teát...!
181
00:14:27,780 --> 00:14:31,580
[Kondor Ábris] - Ne mondják meg
a Gazdának...! Holnapra semmi bajom.
182
00:14:32,380 --> 00:14:34,500
Csak elgyöngültem, más bajom nincs.
183
00:14:41,780 --> 00:14:43,900
(tűz sziszegése)
184
00:14:50,700 --> 00:14:53,340
(sár cuppogása a léptek alatt)
185
00:14:54,900 --> 00:14:57,060
(kacsahápogás)
186
00:15:00,460 --> 00:15:02,220
[Fábián] - Te értesz a lovakhoz?
187
00:15:02,700 --> 00:15:04,820
[Kis] - Nem kell ahhoz külön érteni.
188
00:15:05,820 --> 00:15:08,380
- Csakhogy ezek más lovak,
mint az otthoniak.
189
00:15:08,860 --> 00:15:11,100
(kakaskukorékolás)
- A ló mindenütt ló.
190
00:15:13,140 --> 00:15:14,180
- Mhm...
191
00:15:15,380 --> 00:15:16,820
(lónyerítés)
192
00:15:16,980 --> 00:15:18,700
Én mán pucoltam lovat...
193
00:15:19,180 --> 00:15:21,540
(kukorékolás)
...igaz, hogy nem sokszor...
194
00:15:25,020 --> 00:15:26,540
de azért úgy akarom, hogy...
195
00:15:28,860 --> 00:15:30,220
(kotkodácsolás)
196
00:15:37,940 --> 00:15:39,340
(heherészik)
197
00:15:40,300 --> 00:15:41,660
- Hát ez...?!
198
00:15:43,220 --> 00:15:45,140
[vidáman] Csupa széna vagy, te!
199
00:15:45,700 --> 00:15:47,020
[Anton] - No!
[Kis] - Hőj...!
200
00:15:47,140 --> 00:15:49,020
[Anton] - Was willst du mit mir?!
201
00:15:49,500 --> 00:15:51,300
[Fábián] - Mit kapkodsz...?!
202
00:15:51,620 --> 00:15:53,300
Mit kapkodsz, te...
203
00:15:53,860 --> 00:15:55,140
...gügye?
204
00:15:55,940 --> 00:15:57,140
(Anton heherészik)
205
00:15:58,300 --> 00:15:59,980
Anton vagy, te ugye? Anton vagy?!
206
00:16:00,100 --> 00:16:01,980
- Ja.. Werkzeug da..
207
00:16:02,620 --> 00:16:04,580
(nyerítés) Werkzeug! Há?
208
00:16:06,140 --> 00:16:07,620
Heu dort oben!
209
00:16:08,620 --> 00:16:11,140
Heu...! Verstehen?
[Fábián] - "Haj"...?
210
00:16:20,660 --> 00:16:21,980
(halk nyerítés)
211
00:16:22,900 --> 00:16:26,300
Warte ein bissl... Komm! Komm...!
212
00:16:27,500 --> 00:16:28,860
Komm...
213
00:16:36,900 --> 00:16:39,460
Hé... (dugót kihúzza az üvegből)
[kajánul] He?
214
00:16:43,980 --> 00:16:44,980
(nyel)
215
00:16:46,900 --> 00:16:50,980
[nyögve] - Nem tudom, mi lehet... Olyan,
mintha pálinka lenne, de nem az.
216
00:16:52,060 --> 00:16:53,140
(köp)
217
00:16:54,100 --> 00:16:56,980
- Édes... Jobb, mint a semmi...!
218
00:17:00,180 --> 00:17:01,660
(Anton heherészik)
219
00:17:17,820 --> 00:17:19,980
(csend)
220
00:17:33,860 --> 00:17:35,460
(csend)
221
00:17:37,900 --> 00:17:38,940
- Komm...!
222
00:17:40,700 --> 00:17:41,780
Komm!
223
00:17:45,540 --> 00:17:47,020
Hihi...
224
00:17:48,100 --> 00:17:50,820
Suchst den Lager? Há? Hihi...
225
00:17:50,980 --> 00:17:52,420
- Atyaisten, Anton...
226
00:17:53,340 --> 00:17:55,940
Neked rohad a szád,
hogy ilyen büdöset lehelsz!
227
00:17:56,420 --> 00:17:57,660
- Hehe-hihi
- Hehehe...
228
00:17:57,820 --> 00:17:59,420
- Komm! Komm...
229
00:18:08,780 --> 00:18:11,340
Schau mal hier! He...
230
00:18:12,220 --> 00:18:13,380
Komm schon!
231
00:18:14,180 --> 00:18:15,540
Komm!
232
00:18:17,660 --> 00:18:19,940
(csend)
233
00:18:24,180 --> 00:18:27,860
(halk, komor, ijesztő zene)
234
00:18:39,620 --> 00:18:40,820
(zene elhalkul)
235
00:18:41,900 --> 00:18:43,860
(kukorékolás)
236
00:18:50,580 --> 00:18:52,580
[Brainer] - Hová siet maga, Fábián?
237
00:18:52,900 --> 00:18:55,380
Gyorsabban megy gyalog,
mint más ember futva.
238
00:18:55,900 --> 00:18:58,860
- Menni kell az embernek,
ha el akar érni valameddig.
239
00:19:04,900 --> 00:19:06,500
- Ezt nevezem...!
240
00:19:08,420 --> 00:19:10,540
Dehát nem kell mindent
egy nap alatt, Fábián...!
241
00:19:10,660 --> 00:19:12,500
Az a hosszú, az a Szabó...
242
00:19:12,660 --> 00:19:15,020
az is egyszerre két zsák
krumplit hoz föl a pincéből,
243
00:19:15,180 --> 00:19:16,820
most meg nyög, fáj a dereka...
244
00:19:17,700 --> 00:19:19,900
Egyelőre még kár erőltetni magukat...
245
00:19:20,620 --> 00:19:21,980
még nincs itt az ideje...
246
00:19:22,660 --> 00:19:25,420
Majd ha jön a nyár, az ősz,
akkor igen!
247
00:19:25,660 --> 00:19:27,060
Akkor lesz munka!
248
00:19:27,180 --> 00:19:28,740
A nagy munka akkor van.
249
00:19:29,020 --> 00:19:30,540
Ez igen...!
250
00:19:31,980 --> 00:19:33,580
A Gazda örülni fog...!
251
00:19:34,660 --> 00:19:38,940
Szívnék egy kis magyar dohányt, Fábián,
ha cserébe elfogadná az enyémet.
252
00:19:52,020 --> 00:19:55,340
Vigyázzon a dohányára, Fábián...!
Nincs mindig...
253
00:19:56,060 --> 00:19:57,140
- Nincs?!
254
00:19:57,260 --> 00:19:59,340
- Hát, háború van, ha nem tudná...
255
00:20:02,660 --> 00:20:04,060
(köhög)
256
00:20:06,020 --> 00:20:07,340
- Brainer úr...
257
00:20:10,620 --> 00:20:12,820
Errefelé mindig ilyen pusztaság van...?
258
00:20:13,740 --> 00:20:15,780
Sehol egész nap egy élő ember.
259
00:20:17,220 --> 00:20:20,780
- Mondja, Fábián... Tudja maga,
hogy kik háborúznak mostan?
260
00:20:22,260 --> 00:20:24,620
- Tudom. - Na, kik?
- A népek.
261
00:20:24,740 --> 00:20:26,060
(lóhorkantás)
262
00:20:27,220 --> 00:20:29,460
- A népek...? (kuncog)
263
00:20:30,580 --> 00:20:31,980
A népek...!
264
00:20:35,500 --> 00:20:37,300
Hallották már Hitler nevét?
265
00:20:38,540 --> 00:20:39,740
Hitler...
266
00:20:40,580 --> 00:20:41,980
Hitler Adolf.
267
00:20:43,540 --> 00:20:46,060
[Kis] - Hallani mintha
már hallottam vóna...
268
00:20:46,700 --> 00:20:49,060
- Maga, Fábián... mit hallott róla?
269
00:20:50,700 --> 00:20:54,100
- Én kérem...
...nem olvasok újságot.
270
00:20:54,220 --> 00:20:56,580
(csend)
271
00:21:01,180 --> 00:21:02,580
(eltapossa a csikket)
272
00:21:03,260 --> 00:21:04,940
Hitler egy katonaember...!
273
00:21:06,100 --> 00:21:08,900
- Az, az... katonaember...
274
00:21:14,700 --> 00:21:16,260
- Egy katonavezér!
275
00:21:20,060 --> 00:21:22,340
- Ennek meg mi baja? Hm...?
276
00:21:24,820 --> 00:21:26,180
[Fábián] - Brainer úr!
277
00:21:26,860 --> 00:21:28,860
Kérdezhetek valamit?
- Tessék.
278
00:21:31,180 --> 00:21:33,260
- Kik vannak ottan a szomszédban...?
279
00:21:34,300 --> 00:21:37,300
Ott a barakkokban,
amit körülkerítettek...
280
00:21:39,620 --> 00:21:41,100
- Francia hadifoglyok.
281
00:21:43,740 --> 00:21:47,740
- Én... megnézném őket, ha lehetne...
[Fábiánné] - Miért néznéd meg...?
282
00:21:48,460 --> 00:21:49,860
Mi bajod velük...?
283
00:21:50,180 --> 00:21:54,020
[Brainer] - Látja, Fábián, a felesége
jobban ért a szóból, mint maga.
284
00:21:54,300 --> 00:21:55,900
Mit kell azokon nézegetni?!
285
00:21:56,420 --> 00:21:58,100
Hadifoglyok - hadifoglyok...!
286
00:21:58,220 --> 00:22:00,220
Amivel nincs dolgom, nem nézegetem!
287
00:22:03,380 --> 00:22:05,100
(halk, félelmetes, komor zene)
288
00:22:05,820 --> 00:22:08,500
[Fábiánné]
- Az ilyen embertől minden kitelik...
289
00:22:09,180 --> 00:22:11,580
Hogy jutottak eszedbe azok a foglyok...?!
290
00:22:12,300 --> 00:22:14,940
Hogy lehet kérni akármit is
az ilyen embertől?!
291
00:22:16,140 --> 00:22:17,420
- Magyar ember.
292
00:22:18,700 --> 00:22:20,060
Magyarul beszél.
293
00:22:25,700 --> 00:22:27,740
Tavaly itt volt, aztán itt maradt.
294
00:22:28,740 --> 00:22:29,900
Magyar ember!
295
00:22:30,540 --> 00:22:33,460
(kapcsoló kattan, komor zene)
296
00:22:44,460 --> 00:22:47,220
(komor zene íve emelkedik)
297
00:22:59,780 --> 00:23:03,740
(halk, vészjósló zene)
298
00:23:07,260 --> 00:23:10,580
(zene csendesedik, de komor marad)
299
00:23:12,300 --> 00:23:14,020
Hallod ezt, Ilonka?!
300
00:23:15,420 --> 00:23:17,180
Repülőgépek...!
301
00:23:22,740 --> 00:23:26,980
(komor zene,
elszálló repülő távoli zúgása)
302
00:23:45,100 --> 00:23:47,940
(halk, vészjósló zene)
303
00:24:02,860 --> 00:24:05,660
(komor zene csendesedik)
304
00:24:20,900 --> 00:24:22,740
(zene elhalkul)
305
00:24:24,700 --> 00:24:26,940
(csend)
306
00:24:27,340 --> 00:24:31,100
(vidám, fennkölt, klasszikus zene
a Gazda lemezjátszójáról)
307
00:24:57,220 --> 00:25:00,580
(erőteljes zenei rész)
308
00:25:23,340 --> 00:25:24,700
(zene a háttérbe halkul)
309
00:25:24,860 --> 00:25:28,940
[Kondor Ábris] - De hát kik játszanaka hegedűkön meg a trombitákon...?
310
00:25:29,900 --> 00:25:32,380
És honnan tudják,
hogy mit kell játszani?
311
00:25:34,420 --> 00:25:36,860
Írás után játszanak, az biztos...
312
00:25:38,980 --> 00:25:40,820
Az nagyon nehéz lehet...
313
00:25:45,660 --> 00:25:47,420
de valami csodálatos...!
314
00:25:48,260 --> 00:25:51,300
Valami... valami csodálatos!
(zene elhalkul)
315
00:25:51,620 --> 00:25:53,700
[Fábián] - Megint jött levél hazulról.
316
00:25:54,140 --> 00:25:56,780
Másodjára is megérkezett
a pénz a postára.
317
00:25:58,380 --> 00:26:00,980
De azt írja a bátyám,
hogy csak én vehetem fel,
318
00:26:01,420 --> 00:26:02,860
majd ha hazamegyek.
319
00:26:03,020 --> 00:26:04,900
[Szabóné] - Nekünk is ezt írták.
320
00:26:05,700 --> 00:26:08,620
"Csak úgy gyűlik a gazdagság",
azt írta a néném...
321
00:26:09,540 --> 00:26:14,140
"Mire megint Karácsony lesz, annyi lesz
a pénzetek, nem tudjátok, mire költsétek."
322
00:26:14,260 --> 00:26:18,420
[Tarné] - Ajjaj, ez a legkisebb gond...
El lehet azt mindig költeni.
323
00:26:18,860 --> 00:26:21,580
[Kisné] - Hát el... Az könnyen megy.
324
00:26:22,380 --> 00:26:24,540
Kivált, ha van,
aki a kocsmába hordja.
325
00:26:24,700 --> 00:26:26,740
(Kis felsóhajt)
326
00:26:29,420 --> 00:26:31,420
[német katona mérgesen]
- Du verfluchter Idiot!
327
00:26:31,580 --> 00:26:34,540
(csapkod, rugdos) Was hab ich dir
schon tausendmal gesagt?
328
00:26:34,700 --> 00:26:36,980
Was suchst du immer
bei diesen Vichern da unten?
329
00:26:37,540 --> 00:26:41,060
Ich werde dir dein Maul zerschlagen,
du alter Krippl!
330
00:26:41,500 --> 00:26:43,780
(szalma zörgése)
331
00:26:50,300 --> 00:26:52,300
(baromfi kárálása)
332
00:27:01,620 --> 00:27:03,980
(csend, madárcsicsergés)
333
00:27:07,220 --> 00:27:09,180
(kotkodácsolás)
334
00:27:20,300 --> 00:27:21,420
[Kis] - Odahaza...
335
00:27:21,980 --> 00:27:25,820
gyerekkoromban márciusban
már mezítláb jártam iskolába.
336
00:27:25,980 --> 00:27:27,860
(halk sejtelmes, szimfonikus zene)
337
00:27:28,020 --> 00:27:31,500
Itt meg még ilyenkor is
hideg a föld, és nedves.
338
00:27:32,380 --> 00:27:34,060
Itt még madár sincs...!
339
00:27:34,860 --> 00:27:37,100
Legalább ha pacsirta volna...
340
00:27:37,380 --> 00:27:41,460
Odahaza régen, ha más nem is,
pacsirta mindig vót...!
341
00:27:41,940 --> 00:27:43,380
[Fábián] - Pacsirta...?!
342
00:27:44,700 --> 00:27:46,780
[ábrándosan nevetve] ...pacsirta...
343
00:27:49,980 --> 00:27:51,940
[suttogva] ...pacsirta...!
344
00:27:52,300 --> 00:27:53,820
(zene elhalkul)
345
00:27:53,940 --> 00:27:56,180
(lovaskocsi hangos zörgése)
346
00:27:58,300 --> 00:28:00,380
(lengyel asszonyok hangos zsivaja,
beszélgetése)
347
00:28:00,540 --> 00:28:02,420
[I. német katona]
- Weiter, Frauen! Weiter!
348
00:28:07,220 --> 00:28:10,340
[II. katona] - Was trödeln Sie dort herum?
Gehen Sie schon!
349
00:28:15,540 --> 00:28:17,820
[III. katona] - An die andere Seite!
Los, schnell !
350
00:28:20,460 --> 00:28:22,340
[Fábián] - Hőőő...!
(izgatott lengyel lárma)
351
00:28:22,500 --> 00:28:23,980
[IV.katona]
- Gehen Sie dort schon!
352
00:28:30,420 --> 00:28:32,740
(lengyel asszonyok zsivaja távolabbról)
353
00:28:34,940 --> 00:28:36,940
[Gazda] - Feldwebel...!
[II. katona] - Jawohl!
354
00:28:37,100 --> 00:28:38,220
- Kommen Sie her.
355
00:28:44,460 --> 00:28:46,580
[II. katona]
- Also, kommen sie mit mir!
356
00:28:51,660 --> 00:28:53,100
Kommen Sie! Los, los...!
357
00:28:54,100 --> 00:28:55,220
Halt !!
358
00:28:56,180 --> 00:28:57,740
(zsivaj csendesedik)
359
00:29:04,820 --> 00:29:06,540
(kisfiú keserves sírása)
360
00:29:08,580 --> 00:29:11,140
[asszony] - Nie placz, Andrzejku...
nie placz syneczku moj...
361
00:29:22,700 --> 00:29:25,820
[németül] Bitté schön... Kann ich...?
- Zuruck!! Weck!!
362
00:29:26,980 --> 00:29:29,100
(gyereksírás)
363
00:29:32,340 --> 00:29:33,940
(csend)
364
00:29:49,420 --> 00:29:51,820
(lengyel asszonyok zsivaja)
365
00:29:55,140 --> 00:29:57,420
[Brainer]
- Sechzehn Frauen ins letzte Zimmer.
366
00:29:57,540 --> 00:29:59,660
(lengyel nő lengyelül ismétli)
367
00:29:59,780 --> 00:30:01,460
Vierundzwanzig in dieses hier...
368
00:30:01,740 --> 00:30:03,940
(nő lengyelül ismétli)
369
00:30:04,380 --> 00:30:06,300
- Und der Rest dort hinten hinein.
370
00:30:06,460 --> 00:30:07,780
(lengyel nő ismétli)
371
00:30:07,940 --> 00:30:09,780
Los! Weiter!
372
00:30:10,860 --> 00:30:13,220
(lengyel sugdolózás, zsivaj)
373
00:30:24,380 --> 00:30:26,620
[Fábiánné] - A... gyerekeknek...
Kind!
374
00:30:28,900 --> 00:30:33,260
Ezt... hozd majd vissza...!
Hozd vissza, curikk ! Ezt...!
375
00:30:33,660 --> 00:30:35,780
- Dziękuję pani... Bardzo dziękuję!
376
00:30:36,740 --> 00:30:38,580
No... idziemy, idziemy, idziemy!
377
00:30:48,500 --> 00:30:50,780
[Brainer] - Von hier... in dieses Zimmer...
378
00:30:52,500 --> 00:30:53,780
...dort hinein!
379
00:30:56,820 --> 00:31:00,420
- Jeszcze raz bardzo pani dziękuję!
Sto krotni dziękuję!
380
00:31:05,460 --> 00:31:07,660
(csend)
381
00:31:36,100 --> 00:31:37,820
[Fábiánné halkan] - András...
382
00:31:38,300 --> 00:31:40,220
(csend)
383
00:31:42,020 --> 00:31:43,620
Polyák cigaretta.
384
00:31:50,380 --> 00:31:51,460
(szimatol)
385
00:31:52,340 --> 00:31:54,300
- Finom úri dohány van benne...!
386
00:31:56,740 --> 00:31:58,180
- Mindjárt jövök...!
387
00:32:03,900 --> 00:32:05,380
(lövés durranása)
388
00:32:06,220 --> 00:32:07,780
(lövések robaja)
389
00:32:14,020 --> 00:32:15,740
(csend)
390
00:32:25,260 --> 00:32:27,060
[Kondor Ábris] - Lelőttek valakit...
391
00:32:27,220 --> 00:32:29,300
Egy francia lehetett,
vagy egy polyák asszony.
392
00:32:29,460 --> 00:32:30,860
Biztosan szökni akart...!
393
00:32:31,140 --> 00:32:33,100
- Nyisd ki az ablakot, András...
394
00:32:34,780 --> 00:32:36,260
...hátha látunk valamit.
395
00:32:47,540 --> 00:32:50,180
(halk, komor, ijesztő zene)
396
00:32:53,300 --> 00:32:54,540
(zene elhalkul)
397
00:32:54,700 --> 00:32:57,900
[Tar] - "Magára máma
nincs idebent szükség."
398
00:32:58,260 --> 00:33:00,220
Azt mondta Brainer szó szerint...
399
00:33:00,820 --> 00:33:01,940
Dehát miért...?
400
00:33:02,660 --> 00:33:05,300
És az asszonyt is
kiküldte a répaföldre...
401
00:33:06,460 --> 00:33:08,300
Mi lehet az oka, mit gondolsz?
402
00:33:08,460 --> 00:33:09,820
[Kis] - Tudom is én...
403
00:33:12,580 --> 00:33:14,340
(cuppog a lónak)
Nyeee!
404
00:33:18,140 --> 00:33:19,860
[Tar] - Te hallod-e, Dani...!
405
00:33:21,180 --> 00:33:23,060
Láttad ma reggel a kocsist...?
406
00:33:24,540 --> 00:33:26,580
- Nem!
- Na, merthogy én se!
407
00:33:27,540 --> 00:33:29,220
Itt valami nem stimmel...
408
00:33:32,100 --> 00:33:35,580
No, gyere, Lizi! Húzzuk tovább! Neee!
- Gyű!
409
00:33:36,620 --> 00:33:38,260
[Gáspár] - Senki se látta...
410
00:33:39,420 --> 00:33:41,380
[Gáspár] A fene se érti ezt...!
411
00:33:42,180 --> 00:33:43,900
Az isten tudja, hol lehet...
412
00:33:46,180 --> 00:33:47,300
Hm...
413
00:33:49,500 --> 00:33:52,340
[Ábris] - Az este, amikor lőttek,
csak tán nem a...?
414
00:33:52,500 --> 00:33:54,060
- Azt mi nem tudhatjuk...
415
00:33:55,060 --> 00:33:56,620
[halkan] Ne beszélj most...
416
00:33:57,340 --> 00:33:59,620
Ne beszélj most erről!
[suttog] Hallgass!
417
00:34:01,100 --> 00:34:02,420
- Adj isten, emberek!
418
00:34:03,140 --> 00:34:05,220
- Jó napot...
- Jól haladnak...!
419
00:34:06,020 --> 00:34:09,380
Ha így megy tovább, jobb lesz
a termés az idén, mint tavaly.
420
00:34:15,060 --> 00:34:18,860
Ha minden jól megy, az asszonyok
estig be is fejezik a cukorrépát...
421
00:34:23,460 --> 00:34:26,300
A Gazda látja, Ábris,
hogy magát érdekli a zene...
422
00:34:26,940 --> 00:34:29,980
Azt üzeni, ha akar,
bemehet hozzá zenét hallgatni,
423
00:34:30,140 --> 00:34:31,940
csak előtte szóljon nekem.
424
00:34:32,100 --> 00:34:33,660
- Köszönöm szépen.
425
00:34:37,060 --> 00:34:39,660
- A kocsist ma még nem láttuk,
Brainer úr...
426
00:34:41,540 --> 00:34:43,460
Pedig máskor itt szokott lenni...
427
00:34:44,100 --> 00:34:46,900
Vizet hoz, meg...
- Kár folytatnia, Fábián...!
428
00:34:49,340 --> 00:34:52,100
Én a maga helyében
nem kérdezősködnék...
429
00:34:53,620 --> 00:34:55,340
...se tőlem, se mástól.
430
00:34:56,300 --> 00:34:58,860
Ki sem ejteném
a számon a kocsis nevét.
431
00:35:02,060 --> 00:35:04,740
Gondolom, nem azért jött,
hogy hazaküldjék...?
432
00:35:04,940 --> 00:35:06,980
[Ábris zavartan, idegesen nevet]
433
00:35:11,020 --> 00:35:13,740
- Idefigyeljen, Brainer!
Mit gondol, ha én egyszer magát...!
434
00:35:13,900 --> 00:35:16,780
- Észnél légy András!
- Mit érdekel téged a kocsis? - Ülj le!
435
00:35:16,940 --> 00:35:20,540
- Érdekel - nem érdekel... Az más dolog!
De beszéljen velünk emberi hangon!!
436
00:35:20,700 --> 00:35:22,460
- Nyugodj le...
- Jól van, na...
437
00:35:23,540 --> 00:35:24,980
[Gáspár] - Brainer úr...
438
00:35:26,180 --> 00:35:28,660
Egymás között vagyunk,
maga fenyegetődzik...
439
00:35:29,660 --> 00:35:31,940
Mi tisztességgel kérdeztük a kocsist...
440
00:35:32,580 --> 00:35:34,460
maga meg fenyegetődzik...?!
441
00:35:35,100 --> 00:35:37,300
- Sajnálom, nem volt szándékomban...
442
00:35:41,060 --> 00:35:43,740
De maguk ide dolgozni jöttek,
nem nézelődni!
443
00:35:44,220 --> 00:35:46,140
Jó pénzt kapnak a munkájukért!
444
00:35:46,300 --> 00:35:48,140
Csak arra figyeljenek, semmi másra.
445
00:35:50,980 --> 00:35:54,820
[enyhülve] A saját érdekükben most is
jobb, ha behunyják a szemüket.
446
00:35:55,460 --> 00:35:59,860
(halk szélzúgás,
bádogedények halk zörgése)
447
00:36:07,820 --> 00:36:08,940
- Uramisten...
448
00:36:14,900 --> 00:36:17,660
(elcsigázott lihegés, sóhajok)
449
00:36:56,980 --> 00:36:59,540
[német katona]
- Erledige die zwei dort hinten!
450
00:37:27,180 --> 00:37:28,380
(géppisztolysorozat)
451
00:37:28,940 --> 00:37:30,020
(lövések robaja)
452
00:37:30,340 --> 00:37:31,300
(lövések robaja)
453
00:37:34,460 --> 00:37:36,380
(riadt lónyerítés)
454
00:37:40,740 --> 00:37:41,900
(géppisztolysorozat)
455
00:37:42,580 --> 00:37:43,620
(lövések robaja)
456
00:37:51,940 --> 00:37:54,300
(távolodó futó léptek)
457
00:38:10,220 --> 00:38:12,780
(csend)
458
00:38:20,540 --> 00:38:24,540
(kintről zápor zúgása,
mennydörgés)
459
00:38:31,660 --> 00:38:33,420
[lengyel asszony] - Ilonka...!
460
00:38:34,660 --> 00:38:36,060
Ilonka, komm!
461
00:38:36,780 --> 00:38:39,100
Komm! Schnell...
462
00:38:40,020 --> 00:38:41,740
Kommm, schnell! Schnell...
463
00:38:49,780 --> 00:38:50,820
Hodim!
464
00:38:51,180 --> 00:38:52,900
(mennydörgés)
465
00:38:53,540 --> 00:38:56,460
[sírósan] Schau Ilona... schrecklich Krank,
hohes Fieber!
466
00:38:56,620 --> 00:38:57,980
(lengyel fiú beteg zihálása)
467
00:38:58,300 --> 00:39:00,460
Chory, niema medykament!
468
00:39:03,380 --> 00:39:05,820
- Édes istenem,
ez nem éri meg a reggelt.
469
00:39:08,700 --> 00:39:09,940
Mindjárt jövök!
470
00:39:11,660 --> 00:39:14,060
Ilona...! Ilona!
471
00:39:18,620 --> 00:39:20,780
Andzrejku moj syneczku...
472
00:39:22,300 --> 00:39:23,460
(halk kopogás)
473
00:39:26,740 --> 00:39:28,060
(hangosabb kopogás)
474
00:39:31,020 --> 00:39:32,180
- Jöjjön gyorsan!
475
00:39:33,420 --> 00:39:35,060
Kommen... Schnell !
476
00:39:35,660 --> 00:39:37,620
Schnell ! Muszáj, muszáj!
477
00:39:46,140 --> 00:39:48,020
(mennydörgés)
478
00:39:59,900 --> 00:40:01,140
Schnell...
479
00:40:02,340 --> 00:40:03,460
Schnell !
480
00:40:10,380 --> 00:40:13,700
[lengyel asszony]- Schauen Sie...
Niema medykament! Sehr Krank...
481
00:40:14,820 --> 00:40:17,220
[Fábiánné] - Meg fog halni...!
Meghal !!
482
00:40:18,220 --> 00:40:21,700
[Gazda] - Ja, ja... ich verstehe...
Ich gebe Ihnen Arznei...
483
00:40:22,060 --> 00:40:23,420
Vielleicht hilft Sie...
484
00:40:24,580 --> 00:40:25,740
...hoffentlich.
485
00:40:25,980 --> 00:40:27,140
Kommen Sie mit!
486
00:40:31,100 --> 00:40:35,580
- Andzrejku... biedny... biedny...
487
00:40:41,860 --> 00:40:43,700
- Dziękuję... Dziękuję!
488
00:40:48,700 --> 00:40:51,980
[Fábiánné] - Így ni...
Ez lehúzza ám a lázat!
489
00:40:52,780 --> 00:40:54,620
Jót fog tenni, majd meglátod.
490
00:41:00,020 --> 00:41:01,060
(halk mennydörgés)
491
00:41:03,340 --> 00:41:05,060
Nekem is van ilyen kisfiam...
492
00:41:05,260 --> 00:41:06,500
...mint neked!
493
00:41:07,140 --> 00:41:08,740
Nekem is van... Kind!
494
00:41:09,180 --> 00:41:10,620
- Kind?
- Nekem.
495
00:41:10,780 --> 00:41:11,940
- Ja, verstehen...
496
00:41:15,980 --> 00:41:18,100
- Prosze... to dla Ciebie.
497
00:41:21,060 --> 00:41:24,820
- Hát... Ezt meg hogyan gondolod...?
Nem, ezt nem fogadhatom el...!
498
00:41:24,940 --> 00:41:29,340
- Nie, nie, oddawaj to Twoje...
to Twoje umowilysmy sie...
499
00:41:29,460 --> 00:41:31,260
- Nekem adni... ti...?
- Tak!
500
00:41:31,660 --> 00:41:33,780
- Hát... sokkal jobban kell nektek...!
501
00:41:33,900 --> 00:41:38,420
- Nie, nie! Nie, to Twoje...
- Nekem van Klejd... Nektek kell ez...
502
00:41:39,260 --> 00:41:41,220
- Ilona!
Dziękuję... Bardzo dziękuję!
503
00:41:41,380 --> 00:41:43,780
- To dla Ciebie.
- Prosze przyjmij to dia Ciebie.
504
00:41:43,980 --> 00:41:45,860
- Hát... Ezt köszönöm, ezt elfogadom.
505
00:41:46,140 --> 00:41:47,660
Áh! Köszönöm...
506
00:41:48,860 --> 00:41:51,220
A Mann ! Az emberemnek...
a Mannak kell !
507
00:41:52,380 --> 00:41:55,500
Ez már elég is lesz neki!
Kitart, amíg itt leszünk!
508
00:41:57,060 --> 00:41:58,660
(tücsökciripelés)
509
00:41:58,780 --> 00:42:01,780
[Gáspár] - A polyák asszonyokkal
összepakoltatták a holmijukat.
510
00:42:02,340 --> 00:42:03,660
Elviszik őket.
511
00:42:04,900 --> 00:42:07,300
Brainer viszi,
meg két katonai teherautó.
512
00:42:09,980 --> 00:42:11,620
Vizes nagyon a föld...
513
00:42:11,820 --> 00:42:14,340
[Szabó] - Nem lesz itt kapálás
még délután se.
514
00:42:14,860 --> 00:42:16,540
[Fábián] - Áll a víz a sorok között!
515
00:42:16,660 --> 00:42:20,220
[Gáspár] - Hát, akkor nincs értelme
várni, visszamegyünk a tanyára.
516
00:42:21,380 --> 00:42:22,700
[Fábián] - Mi van a fiúval?
517
00:42:22,820 --> 00:42:26,500
- Hát, úgy néz ki, hogy meggyógyul...
Azt mondta, már holnapra tud jönni.
518
00:42:28,740 --> 00:42:30,100
[Szabó] - Fáradtak.
519
00:42:31,260 --> 00:42:34,100
Éjszaka, abba az égiháborúba
mind fönt volt.
520
00:42:38,060 --> 00:42:41,100
(tücsökciripelés, halk szellőzúgás)
521
00:43:07,700 --> 00:43:09,660
[Kis] - Na hiszen...! Víz...
522
00:43:12,860 --> 00:43:16,180
Egy kis pálinka...
vérré válna most bennem...!
523
00:43:16,540 --> 00:43:18,620
[Tar] - Most én se köpném ki.
524
00:43:19,180 --> 00:43:21,100
[Szabó] - A pálinka az gyógyszer...
525
00:43:21,500 --> 00:43:24,700
[Fábián] - Utoljára a kocsistól
kaptunk első nap pálinkát.
526
00:43:24,940 --> 00:43:27,620
Emlékszel, Dani?
- Ajjaj! Arra nagyon...
527
00:43:29,460 --> 00:43:32,140
Arra azért nagyon,
merthogy az volt az utolsó.
528
00:43:33,700 --> 00:43:35,340
[Szabó] - Hol lehet vajon a kocsis?
529
00:43:35,620 --> 00:43:38,340
- Annak már nem jó szaga van,
szegény bolondnak.
530
00:43:38,500 --> 00:43:40,140
(madár hirtelen felrepül)
531
00:43:42,860 --> 00:43:46,220
- Hát e' meg milyen madár, volt?
- Valami varjúféle.
532
00:43:47,300 --> 00:43:49,700
Mióta itt vagyok,
először látok madarat.
533
00:43:50,540 --> 00:43:52,180
Itt még pacsirta sincs.
534
00:43:53,420 --> 00:43:57,900
- Na! Akkor szívjunk el egy...
úri cigarettát!
535
00:43:58,060 --> 00:44:00,020
- Milyen cigarettát?
(Tar Elek nevet)
536
00:44:00,180 --> 00:44:02,700
Úh, kár a bélünkbe, még egy slukk is!
537
00:44:04,420 --> 00:44:07,300
- Ez tényleg úri cigaretta...!
538
00:44:10,620 --> 00:44:12,780
- Ez a cigaretta egészen felfrissít!
539
00:44:15,380 --> 00:44:19,060
- Engem is! Úgy érzem,
mozog bennem valami...!
540
00:44:19,860 --> 00:44:22,860
Legszívesebben csinálnék
egyet-mást...! (nevetnek)
541
00:44:23,100 --> 00:44:24,420
- Például mit?
542
00:44:25,620 --> 00:44:28,380
- Hát például ha... jobb nem akadna,
543
00:44:28,500 --> 00:44:31,300
birkóznék veled egy jót,
s a földhöz nyomnálak!
544
00:44:31,900 --> 00:44:33,980
- Volna kedved?
- Hát!
545
00:44:34,580 --> 00:44:37,300
- Akkor várd meg, míg nekem is lesz.
(hahotázás)
546
00:44:40,100 --> 00:44:41,260
- Te...!
547
00:44:41,660 --> 00:44:43,460
(sípoló, vékony hang)
548
00:44:45,980 --> 00:44:47,980
- E' jó! Olyan, mint. a duda!
549
00:44:49,660 --> 00:44:51,020
Vagy mint a bodzasíp!
550
00:44:52,300 --> 00:44:53,580
- Te Elek?
- Na?
551
00:44:53,700 --> 00:44:56,540
- Tudnád ezt te ütemre fúni?
- Már hogyne tudnám...!
552
00:44:57,220 --> 00:44:58,700
- No, akkor fúdd azt, hogy:
553
00:44:59,740 --> 00:45:05,740
♪ Ez a kerek ég ♪
♪ ha beborul, kiderül... ♪
554
00:45:05,900 --> 00:45:08,180
(síppal egy hangon,
de ütemesen kíséri)
555
00:45:08,300 --> 00:45:12,340
♪ Házunk előtt van egy lóca, ♪
♪ rá ne ülj! ♪
556
00:45:13,140 --> 00:45:14,740
(Gáspár is vele énekelget)
557
00:45:15,100 --> 00:45:18,660
♪ Ha rá ülsz is, ♪
♪ jól vigyázz, hogy le ne ess! ♪
558
00:45:19,100 --> 00:45:24,780
♪ Voltál szeretőm, ♪
♪ de már nékem nem kellesz! ♪
559
00:45:25,180 --> 00:45:26,300
(csendes nevetés)
560
00:45:26,420 --> 00:45:29,180
[Szabóné] - Jó hangja van még
a Daninak... [Tar] - Hát.
561
00:45:29,300 --> 00:45:31,380
[Kisné] - Hát igen...
Az van neki...
562
00:45:31,540 --> 00:45:33,220
(nevetnek)
563
00:45:34,780 --> 00:45:38,140
[Szabó] - Ez jó volt eddig.
Ez a mai nap...
564
00:45:38,420 --> 00:45:40,180
[Gáspár] - Jó, jó...! Jó bizony!
565
00:45:41,260 --> 00:45:43,620
Ez volt tán eddig mind között a legjobb!
566
00:45:44,500 --> 00:45:47,740
(szekerek csendes zörgése,
nyári rovarzümmögés)
567
00:45:50,180 --> 00:45:52,260
(csend)
568
00:45:53,460 --> 00:45:56,060
[Gáspár] A Gazda meg Brainer
nincsenek sehol...
569
00:45:56,340 --> 00:45:58,420
Úgy látszik, tényleg este jönnek meg.
570
00:45:58,820 --> 00:46:00,980
[Szabóné] - Rosszat álmodott Ábris...
571
00:46:01,700 --> 00:46:03,980
Mondd el, attól megkönnyebbülsz!
572
00:46:05,460 --> 00:46:07,780
[betegen zihálva] - Színeset álmodtam...
573
00:46:09,660 --> 00:46:11,220
Színes volt...
574
00:46:13,980 --> 00:46:16,140
Piros... kék...
575
00:46:18,300 --> 00:46:19,740
...és sok fehér...!
576
00:46:19,860 --> 00:46:21,300
[Szabóné] - Mi fehér...?
577
00:46:23,620 --> 00:46:25,380
- Csak a vége volt fehér...
578
00:46:26,620 --> 00:46:27,700
...a végén...
579
00:46:27,820 --> 00:46:30,420
(zihálva, felzaklatottan sír)
580
00:46:32,860 --> 00:46:36,820
[Gáspár csendesen] - Mondd el...
töviről-hegyire. Hallgatjuk.
581
00:46:38,060 --> 00:46:40,140
(Ábris lélegzése megnyugszik)
582
00:46:44,220 --> 00:46:46,740
- Úgy kezdődött, hogy eltévedtem...
583
00:46:48,420 --> 00:46:50,140
Először többen voltunk…,
584
00:46:52,620 --> 00:46:56,380
aztán egyszerre csak magamra
maradtam egy nagy erdőben...
585
00:46:58,540 --> 00:47:02,220
De ennek az erdőnek... se vége,
se hossza nem volt...
586
00:47:07,780 --> 00:47:10,700
Csak mentem, mentem benne...
587
00:47:12,540 --> 00:47:14,340
Napokig vándoroltam...,
588
00:47:17,020 --> 00:47:19,260
(nevet)
és az volt az érdekes:
589
00:47:19,980 --> 00:47:21,580
sohasem fáradtam el!
590
00:47:23,100 --> 00:47:24,700
Könnyű volt a lábam...
591
00:47:28,140 --> 00:47:29,780
Ha felnéztem az égre...,
592
00:47:31,900 --> 00:47:34,020
a nap mindig a fejem fölött volt...
593
00:47:35,540 --> 00:47:38,740
és attól... egyre fehérebb lett minden.
594
00:47:41,700 --> 00:47:44,420
Aztán meg az az óriási csend...!
595
00:47:46,300 --> 00:47:47,740
Hogyha kiáltottam,
596
00:47:48,460 --> 00:47:51,540
[visszhangosan] messziről vertvisszhangot a hangom...
597
00:47:52,540 --> 00:47:54,300
Magyarok...!!
598
00:47:54,620 --> 00:47:56,340
Magyarok...!!
599
00:47:57,340 --> 00:47:59,060
Merre vagytok...?!
600
00:48:00,100 --> 00:48:02,100
(halk, szomorú szimfonikus zene)
601
00:48:02,420 --> 00:48:04,340
A magyarokat keresem...!!
602
00:48:06,980 --> 00:48:09,140
Magyarok, feleljetek...!!
603
00:48:10,220 --> 00:48:11,580
Magyarok...!
604
00:48:12,260 --> 00:48:14,300
Mért nem válaszoltok...?!
605
00:48:15,780 --> 00:48:18,620
Hahóóóóóóóóó...!!
606
00:48:21,060 --> 00:48:22,780
Magyarok...!!
607
00:48:23,900 --> 00:48:27,580
(halk, szomorú szimfonikus zene)
608
00:48:48,220 --> 00:48:52,300
(halk, sejtelmes szimfonikus zene;
a beszédek álomszerűen visszhangoznak)
609
00:48:52,420 --> 00:48:54,580
Én a magyarokat keresem,
öregapám!
610
00:48:58,380 --> 00:49:01,140
[gyengén] - Akkor jó helyen jársz, fiam...
611
00:49:01,860 --> 00:49:03,740
mert én vagyok az utolsó...
612
00:49:04,860 --> 00:49:06,780
az utolsó magyar...
613
00:49:09,900 --> 00:49:11,500
Jól nézzél meg...!
614
00:49:12,660 --> 00:49:15,900
Itt a világon több magyart
nem találsz már...
615
00:49:16,940 --> 00:49:21,740
Az erdőn túl a végtelen vizek vannak,
ott több magyart nem találsz.
616
00:49:22,540 --> 00:49:24,940
[Ábris] - Ez nem igaz...
Hazudik!
617
00:49:26,060 --> 00:49:28,260
Ez nem igaz,
hiszen én is magyar vagyok...!
618
00:49:28,820 --> 00:49:30,460
Vannak még magyarok...!
619
00:49:32,100 --> 00:49:34,100
Hogyne lennének...?!
(idegesen nevet)
620
00:49:34,620 --> 00:49:36,820
Hát Kis Dani,
meg Fábián András...!?
621
00:49:37,620 --> 00:49:39,220
Meg Gáspár Dániel...!!
622
00:49:40,980 --> 00:49:44,260
Magyarok!
Hol vagytok, magyarok...??!!
623
00:49:45,660 --> 00:49:47,180
Magyarok...!!
624
00:49:47,380 --> 00:49:49,220
Merre vagytok...?!
625
00:49:50,220 --> 00:49:53,220
[elnyújtva ordítja] Magyarok...!!!
(zene elhalkul)
626
00:49:53,660 --> 00:49:56,340
(csend)
627
00:49:57,260 --> 00:50:01,300
[Brainer] - Lehet, hogy a Gazda fia
hazajöhet szabadságra a katonaságtól.
628
00:50:03,020 --> 00:50:04,460
Ez az ő szobája.
629
00:50:04,940 --> 00:50:06,540
Évek óta le van zárva...
630
00:50:07,780 --> 00:50:09,660
Hát ezt kellene rendbe hozni.
631
00:50:16,980 --> 00:50:18,700
(víz csobogása)
632
00:50:26,060 --> 00:50:29,060
[Brainer] A Gazda egy kis sörrel
kínálja meg magukat.
633
00:50:32,500 --> 00:50:35,340
[Kis örvendezve] - Gyertek!
Ihatunk egy pofa sert!
634
00:50:35,500 --> 00:50:36,820
[Tar] - Az nem rossz!
635
00:50:46,460 --> 00:50:48,740
(sör csordogálása)
636
00:50:57,180 --> 00:50:58,180
[Gazda] - Prost!
637
00:50:58,300 --> 00:51:00,340
- A Gazda azt mondja:
hogy "Egészségükre!"
638
00:51:00,500 --> 00:51:03,180
[Gáspár] - Mindannyiunkra!
[Tar] - Egészségünkre!
639
00:51:04,420 --> 00:51:06,620
(csend)
640
00:51:10,460 --> 00:51:11,740
- Schön...!
641
00:51:15,300 --> 00:51:16,820
Wirklich schön...!
642
00:51:33,620 --> 00:51:34,940
Danke...
643
00:51:35,180 --> 00:51:37,900
Danke vielmals auch im Namen
meines Sohnes.
644
00:51:38,380 --> 00:51:40,740
- Köszöni a Gazda a fia nevében is.
645
00:51:41,420 --> 00:51:42,700
- 'Wiedersehen...
646
00:51:54,580 --> 00:51:57,540
- Nagyon jól, igazán szépen
dolgoztak ma, emberek...
647
00:51:58,180 --> 00:51:59,980
Mondják meg az asszonyoknak is.
648
00:52:01,180 --> 00:52:04,060
Csak éppen ez a munka
már értelmetlen volt...
649
00:52:05,020 --> 00:52:06,820
A Gazda fia ugyanis eltűnt.
650
00:52:08,660 --> 00:52:10,500
Nekem megmondták a városban...
651
00:52:11,220 --> 00:52:13,100
[Fábián] - Attól még hazajöhet...!
652
00:52:13,260 --> 00:52:17,660
- Nézze, Fábián... A háborúban ha valaki
eltűnt, az onnan már nem jön vissza.
653
00:52:17,860 --> 00:52:20,420
S a Gazda fia Oroszországban tűnt el.
654
00:52:21,860 --> 00:52:24,340
A mai napjukat elszámolom...
Szépen dolgoztak!
655
00:52:24,980 --> 00:52:26,940
Úgy számolom el,
mintha kapáltak volna.
656
00:52:27,100 --> 00:52:28,980
- Köszönjük szépen.
- Köszönjük, Brainer úr.
657
00:52:29,140 --> 00:52:31,380
- Jó pihenést.
- Jó éjszakát. - Jó éjt.
658
00:52:36,420 --> 00:52:38,380
(csend)
659
00:52:45,660 --> 00:52:46,980
(halk kopogás)
660
00:52:49,700 --> 00:52:50,980
- Khm...
661
00:52:51,460 --> 00:52:53,700
Segítene nekem, Brainer úr...?
- Miben?
662
00:52:54,620 --> 00:52:56,100
- Vennék egy biciklit...
663
00:52:56,780 --> 00:52:58,020
A bátyámnak.
664
00:52:58,420 --> 00:53:00,700
Náluk hagytuk a gyereket,
ő vigyáz rá...
665
00:53:01,740 --> 00:53:05,140
Küldenék neki egy...
vastagvázas biciklit.
666
00:53:05,460 --> 00:53:09,540
- Jövő héten a gazdával a városba
megyünk. Akinek kedve van velünk jöhet.
667
00:53:09,700 --> 00:53:11,860
Útközben majd megvásároljuk.
- De...
668
00:53:15,060 --> 00:53:17,540
- Maga miért nem nősült meg?
(kopácsolás)
669
00:53:17,700 --> 00:53:19,460
[Gáspár] - Mert nem akaródzott...
670
00:53:19,780 --> 00:53:20,820
- Miért?
671
00:53:21,820 --> 00:53:24,540
- Szegény embernek
sose szabadna megnősülni...
672
00:53:27,220 --> 00:53:31,340
Mer' ha a szegénység találkozik, akkor
még nagyobb szegénység lesz belőle.
673
00:53:32,060 --> 00:53:35,060
- Dehát akkor forduljunk fel,
mert szegények vagyunk?!
674
00:53:36,660 --> 00:53:39,460
- Hát... erre már én is gondoltam...
675
00:53:41,660 --> 00:53:45,740
Ha nem lennék kíváncsi természetű,
már rég alulról szagolnám az ibolyát...
676
00:53:46,740 --> 00:53:48,300
- Mire kíváncsi maga...?
677
00:53:48,460 --> 00:53:50,860
- Hm... Hát magamra...
678
00:53:52,020 --> 00:53:53,940
Meg a világra körülöttem.
679
00:53:57,100 --> 00:54:00,140
Én mindig csodálkozom,
hogy a napok milyen egyformák.
680
00:54:00,940 --> 00:54:03,260
Az ember élete meg minden nap más...
681
00:54:03,860 --> 00:54:05,700
Vajon mi van emögött?
682
00:54:06,340 --> 00:54:08,500
Milyen szerkezet van az emberben...?
683
00:54:10,100 --> 00:54:12,700
Ha két ember beszélgetni
kezd egymással,
684
00:54:13,100 --> 00:54:15,740
mindent elmondanak egymásnak,
aztán mégis:
685
00:54:16,220 --> 00:54:19,140
egyikük se tudja meg,
hogy mi a másik legfőbb baja.
686
00:54:20,860 --> 00:54:23,300
Az emberek között
akkora szakadék van...,
687
00:54:24,500 --> 00:54:27,380
mint amilyen messze van egymástól
az ég meg a föld.
688
00:54:30,540 --> 00:54:31,780
(kopácsolás, szegelés)
689
00:54:44,620 --> 00:54:47,620
- Azt hallotta már, hogy a jövő héten
Párizsba megyünk?
690
00:54:48,580 --> 00:54:49,980
- Párizsba...?
691
00:54:52,220 --> 00:54:53,900
Tán a tengerhez!
692
00:54:54,500 --> 00:54:55,700
- Oda is...
693
00:54:55,860 --> 00:54:58,300
Brainer mondta,
mikor a múltkor bejött ide...
694
00:54:58,460 --> 00:55:00,500
Mielőtt a polyák asszonyokat elvitte.
695
00:55:01,180 --> 00:55:03,460
Azt mondta, közülünk is jöhet, aki akar.
696
00:55:03,620 --> 00:55:04,580
- Aha...
697
00:55:04,740 --> 00:55:07,740
Hát én szerét ejteném...! (nevet)
- Én is...
698
00:55:08,140 --> 00:55:09,820
...ha rendbe jönnék addig...
699
00:55:11,580 --> 00:55:13,220
(kocsi zúgása)
700
00:55:13,380 --> 00:55:16,180
[Kisné] - Brainer azt mondta,
hogy templomba is mehetünk.
701
00:55:16,340 --> 00:55:18,580
Ha lehetne, én meg is gyónnék,
áldoznék.
702
00:55:20,100 --> 00:55:22,100
[Szabóné] - Még jó, hogy gyónni akarsz,
703
00:55:22,340 --> 00:55:24,860
mivelhogy a papok
itt mind beszélnek magyarul...
704
00:55:24,980 --> 00:55:26,180
(asszonyok nevetnek)
705
00:55:26,700 --> 00:55:28,220
- Túl okos maga, Zsófi néném...!
706
00:55:28,380 --> 00:55:31,420
De hogyha olyan okos, tudhatná,
hogy Isten nélkül nem élhetünk.
707
00:55:32,300 --> 00:55:33,500
- Az biztos.
708
00:55:34,340 --> 00:55:38,060
De ha gyónni akarsz, alighanem
mégis kell beszélned Brainerral...
709
00:55:38,260 --> 00:55:42,500
[tanárnénisen] Aztán jól beszéld meg
vele a vétkeidet! Nehogy elértse a pap!
710
00:55:42,620 --> 00:55:44,060
(nevetés)
711
00:55:44,180 --> 00:55:48,180
- Vigyázzon, Zsófi néném...!
Istennel nem lehet tréfálkozni.
712
00:55:51,460 --> 00:55:53,460
[Fábián] - Úristen... Hiszen ma...!
713
00:55:54,060 --> 00:55:56,420
- Álljon meg...! Álljon meg!!
(püföli a tetőt)
714
00:56:00,740 --> 00:56:01,620
Brainer úr!
715
00:56:01,740 --> 00:56:03,900
Ma vasárnap van, az úristenit magának!!
- András!
716
00:56:04,020 --> 00:56:06,020
- Na és?! Ha vasárnap van,
akkor vasárnap van!
717
00:56:06,180 --> 00:56:07,940
Ezért mért kellett megállítani a kocsit?!
718
00:56:08,100 --> 00:56:10,380
- Mert nem tudok venni semmit!
Zárva vannak a boltok!
719
00:56:10,540 --> 00:56:13,460
Megmondtam magának, bicikli kell !!
Várják otthon, kell a bicikli !!
720
00:56:13,940 --> 00:56:16,820
Vigyázzon, mert ha nem lesz...
Isten irgalmazzon magának, érti?!
721
00:56:16,940 --> 00:56:19,980
- Mit akar jóember?! Holnap reggel
még a városban leszünk!
722
00:56:20,140 --> 00:56:22,100
Annyi biciklit vehet,
amennyit csak akar!
723
00:56:33,860 --> 00:56:37,380
[sértődötten] Aki nem akar jönni,
az most szóljon! Visszaviszem!
724
00:56:49,180 --> 00:56:51,260
[Ábris] - Nézze csak,
Dániel bátyám...!
725
00:56:52,500 --> 00:56:54,540
Ennek a kastélynak annyi tornya van,
726
00:56:54,660 --> 00:56:57,060
amennyit én eddig még
templomon se láttam!
727
00:56:58,860 --> 00:57:01,460
Gazdag ország lehet ez!
[Tar] - Az, gazdag.
728
00:57:02,340 --> 00:57:03,820
Annak látszik...!
729
00:57:12,420 --> 00:57:13,860
[német altiszt] - Halt!
730
00:57:17,980 --> 00:57:19,220
Ihre Ausweise bitte.
731
00:57:22,340 --> 00:57:24,340
Ungarisohe Gestarbeiter?
[Brainer] - Ja.
732
00:57:25,100 --> 00:57:27,380
- Haben Sie Waffen?
- Nein. Keine Waffen.
733
00:57:27,700 --> 00:57:28,980
- Aussteigen.
734
00:57:35,700 --> 00:57:37,900
Aufstehen!
- Álljanak föl...!
735
00:57:55,340 --> 00:57:57,060
- In Ordnung, weiterfahren!
736
00:57:59,380 --> 00:58:01,660
(kocsiajtó csapódik, motort indítja)
737
00:58:11,380 --> 00:58:14,060
(léptek visszhangos kopogása)
738
00:59:03,260 --> 00:59:05,500
[Kisné csendesen]
- Jóságos Szűz Mária!
739
00:59:06,500 --> 00:59:08,500
Krisztus urunk szentséges anyja!
740
00:59:09,700 --> 00:59:11,380
Magyarok védőangyala!
741
00:59:12,140 --> 00:59:15,220
Könyörgöm hozzád! Segíts meg minket!
742
00:59:16,620 --> 00:59:17,580
Add,
743
00:59:18,340 --> 00:59:20,620
hogy egészségben
hazakerüljünk innen!
744
00:59:21,460 --> 00:59:25,540
Add, hogy élve láthassam még
meg az anyámat, ha hazamegyek!
745
00:59:26,020 --> 00:59:28,620
Add, hogy legyen erőnk még dolgozni,
746
00:59:29,940 --> 00:59:32,340
és hogy szegénységünknek
vége szakadjon!
747
00:59:33,700 --> 00:59:35,620
Segíts meg minket, Szűz Mária!
748
00:59:37,580 --> 00:59:39,060
Reszket a hátam,
749
00:59:40,220 --> 00:59:42,100
elhagyja az erő a karomat...
750
00:59:43,820 --> 00:59:45,580
de adjál még kitartást,
751
00:59:46,420 --> 00:59:48,900
hogy az apró gyermekeket
felnevelhessem...!
752
00:59:50,660 --> 00:59:52,780
Segíts meg minket, Szűz Mária!
753
00:59:54,300 --> 00:59:55,540
Ha hazamegyek...
754
00:59:56,180 --> 00:59:58,620
a pócsi Máriának fogok hálát adni...!
755
01:00:00,340 --> 01:00:02,460
Segíts addig engem, Szűz Mária!
756
01:00:03,860 --> 01:00:05,420
Magyarok védőangyala!
757
01:00:06,140 --> 01:00:07,300
Add, uram,
758
01:00:07,780 --> 01:00:09,220
hatalmas Istenem,
759
01:00:10,140 --> 01:00:12,020
hogy legyen erőm meghálálni
760
01:00:12,140 --> 01:00:14,900
a szentséges Szűz
kegyelmes segítségét...
761
01:00:15,500 --> 01:00:17,060
és a te irgalmad,
762
01:00:18,340 --> 01:00:20,380
egészségünk megtartásáért,
763
01:00:20,580 --> 01:00:22,500
erőnk megmaradásáért,
764
01:00:23,260 --> 01:00:25,260
gyermekeink felneveléséért...
765
01:00:26,420 --> 01:00:29,820
...a te dicsőségedre!
Úgy legyen, uram...!
766
01:00:30,940 --> 01:00:32,060
Ámen.
767
01:00:38,580 --> 01:00:41,220
[Ábris] - Ahol, ni! Ott a folyó!
[Gáspár] - Aha.
768
01:00:41,460 --> 01:00:45,220
[Kisné] - Úristen! Az asszony...!
[Szabóné ijedten] - Rozika... Rozika!
769
01:00:46,340 --> 01:00:48,140
Dani! Oda a fához!
770
01:00:50,060 --> 01:00:51,300
(nyög)
771
01:00:51,460 --> 01:00:53,820
(madárcsicsergés)
772
01:00:56,180 --> 01:00:59,060
[Tarné] - A szívét...!
A szívét kell megdörzsölni!
773
01:01:05,300 --> 01:01:07,180
(Kisné gyengén nyög)
774
01:01:08,300 --> 01:01:09,980
(sóhajt)
775
01:01:10,980 --> 01:01:12,780
- Elöntött a forróság...
776
01:01:14,100 --> 01:01:15,540
...de már jobban vagyok.
777
01:01:16,940 --> 01:01:18,180
(nyög)
778
01:01:22,140 --> 01:01:24,380
[Gáspár] - Hol van a Gazda,
Brainer úr?
779
01:01:24,540 --> 01:01:27,300
- Elment, dolga van.
Csak reggel találkozunk vele.
780
01:01:28,180 --> 01:01:30,940
Most én is elmennék,
intézni valóm van nekem is.
781
01:01:32,660 --> 01:01:34,260
Szálljanak az autóra!
782
01:01:38,540 --> 01:01:40,540
Nem bánnám, ha kissé igyekeznének.
783
01:01:41,660 --> 01:01:44,500
Leviszem magukat a folyópartra.
Ott majd megvárnak.
784
01:01:44,660 --> 01:01:48,900
De onnan aztán ne mozduljon el senki,
mert akkor nem találjuk meg egymást...
785
01:01:49,060 --> 01:01:50,540
[Fábián] - Brainer úr...!
786
01:01:52,020 --> 01:01:53,460
Hol fogunk aludni?
787
01:01:53,580 --> 01:01:55,900
- Hát a teherautón...! Elférnek...
788
01:01:59,100 --> 01:02:00,540
- Hát az igaz...
789
01:02:01,820 --> 01:02:03,580
elférni elférünk.
790
01:02:04,060 --> 01:02:06,260
(csend)
791
01:02:21,300 --> 01:02:24,380
(halk, közeledő hajómotor zakatolása)
792
01:02:36,420 --> 01:02:38,580
(hajókürt)
[Kis] - Akár a Tisza.
793
01:02:39,220 --> 01:02:42,140
Milyen folyó lehet ez?
[Ábris] - Szajnának hívják.
794
01:02:42,780 --> 01:02:44,620
[Tar] - Hát te ezt meg honnan tudod?
795
01:02:44,780 --> 01:02:46,740
- Iskolából. Tanultuk.
796
01:02:47,700 --> 01:02:52,220
"Frankfurtba Majna, Trasburgba Rajna,
Párizsba Szajna." Nem lehet elfelejteni.
797
01:02:52,740 --> 01:02:55,420
(közeledő masírozó trappolás)
798
01:03:02,460 --> 01:03:04,700
[Fábián ámulva]
- Milyen derék katonák...!
799
01:03:04,980 --> 01:03:07,580
Úgy lépkednek,
mintha gép rángatná a lábukat...
800
01:03:08,460 --> 01:03:12,180
[Szabó] - Csak ne irigyeld őket...
Te is lehetsz még újra katona.
801
01:03:17,940 --> 01:03:20,540
(masírozás;
katonai felszerelés zörgése)
802
01:03:21,740 --> 01:03:23,820
(sóhajt)
803
01:03:25,180 --> 01:03:27,060
(teherautó zúgása)
804
01:03:34,980 --> 01:03:37,300
[Ábris] - Mégiscsak
rendes ember a Gazda!
805
01:03:37,420 --> 01:03:40,140
Elvitt minket Párizsba,
a Miasszonyunk templomába!
806
01:03:40,820 --> 01:03:42,300
Most meg a tengerpartra...
807
01:03:43,260 --> 01:03:45,500
Nem tenné ezt meg akárki rajta kívül...!
808
01:03:46,300 --> 01:03:48,140
[Tarné] - Tüzel az arcod, te fiú!
809
01:03:50,220 --> 01:03:51,460
Lázas vagy.
810
01:03:52,620 --> 01:03:55,380
- Nincs semmi baj...,
jól vagyok én nagyon !
811
01:03:57,940 --> 01:04:00,700
(betegesen, nehezen lélegzik)
812
01:04:01,700 --> 01:04:04,380
[Tar] - Kár volt eljönnünk,
mindjárt szakad az eső!
813
01:04:04,540 --> 01:04:06,540
[Szabó] - Ha már itt vagyunk,
ne keseregjünk...!
814
01:04:06,700 --> 01:04:08,220
Örüljünk, hogy itt vagyunk!
815
01:04:08,820 --> 01:04:11,220
(hullámok hangos zúgása)
816
01:04:22,140 --> 01:04:24,740
[Fábián lelkesen] - Ilonka!
Zsófi, Rozi, Irma! Gyertek!!
817
01:04:24,900 --> 01:04:27,420
Ilyet... nem láttok még egyszer...!
818
01:04:28,140 --> 01:04:31,900
- Víz, aminek nincs vége!
Ilyet nem láttok...! Gyertek!
819
01:04:41,820 --> 01:04:43,060
[Brainer] - Hah!
820
01:04:43,660 --> 01:04:46,260
Ha most jobb lenne az idő,
meg is fürödhetnénk.
821
01:04:46,580 --> 01:04:48,820
[Kis] - Na hiszen, még csak az kéne...!
822
01:05:00,660 --> 01:05:02,580
[Gáspár] - Mit csinálsz, Ábris...?!
823
01:05:04,180 --> 01:05:05,620
Állj meg, te!!
824
01:05:17,340 --> 01:05:20,140
[felindultan] - Maga nekem nem apám,
hogy parancsoljon.
825
01:05:20,300 --> 01:05:23,620
- Beteg vagy, te szerencsétlen...l
- Nem vagyok szerencsétlen!!
826
01:05:23,740 --> 01:05:25,740
[ordít] Azért, mert fiatalabb
vagyok, mint maga,
827
01:05:25,860 --> 01:05:28,700
egyáltalán nem vagyok szerencsétlen!!
[Fábián] - Dániel!
828
01:05:57,820 --> 01:05:59,900
[Szabóné csendesen]
- Itt van, húzd fel...
829
01:06:00,580 --> 01:06:03,940
Ez a víz kész betegség.
Igaza van Dánielnek.
830
01:06:04,260 --> 01:06:06,460
Ebben a hidegben
nem mehetsz be a vízbe.
831
01:06:12,300 --> 01:06:13,780
[Tarné] - Na, már esik is...!
832
01:06:15,940 --> 01:06:18,500
Ott van valami házféle,
nem kéne odamenni!?
833
01:06:18,740 --> 01:06:20,500
[Brainer] - De bizony, kellene...
834
01:06:20,900 --> 01:06:22,580
[kiált] Mindenki menjen oda!
835
01:06:23,820 --> 01:06:25,340
Majd fölviszem az autót!
836
01:06:32,020 --> 01:06:33,620
(zápor zúgása, asszonyok sikkantanak)
837
01:06:33,940 --> 01:06:35,300
[Kis] - Gyertek!
838
01:06:44,940 --> 01:06:46,740
[Fábián] - Ne menjen be senki!
- Mi?!
839
01:06:46,900 --> 01:06:49,740
- Valami baj van, András?
- Baj nincs, de nem kell bemenni.
840
01:06:49,900 --> 01:06:52,220
- Mért nem lehet ide bemenni?
- Fene tudja...!
841
01:06:52,780 --> 01:06:57,180
[Brainer] - Mi az? Zárva van az ajtó?
Miért nem megy be, Fábián?!
842
01:06:57,660 --> 01:06:59,380
- Ott, kérem, van valaki!
843
01:06:59,540 --> 01:07:01,260
- Er sagt jemand ist dort drinnen.
844
01:07:01,420 --> 01:07:03,420
[Kis] - Ki az,
akitől nem lehet bemenni...?!
845
01:07:12,180 --> 01:07:16,180
Úgy látszik, hogy... ez nekünk...
nemigen tud ártani...
846
01:07:16,580 --> 01:07:20,620
[Brainer] - Ne vicceljenek, kérem!
Ha halottat látnak, akkor mondják meg!
847
01:07:20,820 --> 01:07:22,540
Háborúban minden előfordulhat!
848
01:07:22,860 --> 01:07:24,420
[Kis] - Ez bizony az.
849
01:07:26,900 --> 01:07:28,540
[Tar] - Ott ül az ablaknál...
850
01:07:29,180 --> 01:07:31,220
Az ember azt hinné, alszik...,
851
01:07:32,420 --> 01:07:33,460
de nem...!
852
01:07:34,420 --> 01:07:36,540
Ez nem alszik! Ez egy igazi halott!
853
01:07:36,660 --> 01:07:38,060
[Kisné] - Uramisten...!
854
01:07:39,420 --> 01:07:41,900
[Kis] - Mire várunk?!
Menjünk be, amíg eláll! Gyere!
855
01:07:42,060 --> 01:07:45,420
- Te! Te istentelen! Halott van
a bódéban, és ő bemenne?! Jaj!
856
01:07:45,740 --> 01:07:48,940
[Fábián] - Atyaisten...! A bicikli!!
- Menjünk mi is az autóra!
857
01:07:49,100 --> 01:07:53,140
[Brainer] - Fábián! A pad alatt
találnak ponyvát! Bújjanak alá!
858
01:07:53,580 --> 01:07:55,860
[Kis] - Add ide a ponyva végit,
András!
859
01:07:56,260 --> 01:07:58,460
Gyertek alája, gyorsan!
- Elférünk mind!
860
01:07:58,620 --> 01:08:00,700
(csend)
861
01:08:06,940 --> 01:08:09,620
[Fábiánné halkan] - Suche...
Jesum...
862
01:08:10,460 --> 01:08:13,020
und sein licht...
863
01:08:13,780 --> 01:08:15,340
Mit jelenthet vajon...?
864
01:08:16,740 --> 01:08:18,500
Imádság, biztosan...
865
01:08:24,100 --> 01:08:26,460
[Fábián] - Ronggyá ázott
rajta a védőpapír...
866
01:08:33,420 --> 01:08:36,020
(halk vízcsepegés)
867
01:08:49,300 --> 01:08:51,020
- Melyik tenger volt ez?
868
01:08:51,420 --> 01:08:52,620
- Hát a...
869
01:08:56,660 --> 01:08:57,740
Hm...
870
01:08:58,660 --> 01:09:00,660
Gondolkoztam a dolgon...
871
01:09:02,500 --> 01:09:06,780
Alighanem az... Északi-Jeges-tenger..
Csak az lehetett.
872
01:09:07,500 --> 01:09:09,500
- Itt... nem volt jég...
873
01:09:09,940 --> 01:09:11,740
- Mindegy az! Tenger - tenger.
874
01:09:12,180 --> 01:09:13,340
Aludjunk!
875
01:09:16,580 --> 01:09:18,620
(biciklicsengő)
876
01:09:21,300 --> 01:09:23,500
(biciklicsengő)
(Kicsi András kacarászik)
877
01:09:23,660 --> 01:09:27,420
[Fábián Bálint] - Vastagvázas bicikli!
Bizony isten, ilyet még nem hallottam...
878
01:09:27,900 --> 01:09:30,500
Hogy jutott eszedbe, fiam?
Még ilyet... (éles, zuhanó hang)
879
01:09:30,620 --> 01:09:33,020
(robbanás;
éles, zuhanó hang)
880
01:09:33,700 --> 01:09:34,980
(robbanás)
881
01:09:37,780 --> 01:09:40,660
[Fábián Bálint] - Átok alatt vagyunk...
(halk, komor zene)
882
01:09:40,820 --> 01:09:45,060
Az egész falu... Mivelhogy
az egész temetőre épült...
883
01:09:48,340 --> 01:09:49,980
Hallod a harangszót...?
884
01:09:52,900 --> 01:09:55,220
Itt mindenütt magyarok fekszenek...
885
01:09:56,500 --> 01:09:58,780
[csendőr]
- Aztán a báró úr elvárja magától,
886
01:09:58,940 --> 01:10:00,900
hogy hajtson, és ne aludjon! Hallja?!
887
01:10:01,980 --> 01:10:04,540
Fábián Bálint...!!
Értette, vagy nem értette?!
888
01:10:04,820 --> 01:10:06,740
- Igenis értettem!
- Akkor gyerünk!
889
01:10:07,180 --> 01:10:08,500
(halk, komor zene)
890
01:10:08,820 --> 01:10:10,260
Ezek Lenin-gyerekek ám!
891
01:10:10,380 --> 01:10:12,660
Úgy hajtson velük,
hogy a bélük is kilógjon!
892
01:10:13,460 --> 01:10:14,980
Gyerünk!!!
893
01:10:15,420 --> 01:10:17,900
(gyorsuló, vészjósló zene)
894
01:10:19,300 --> 01:10:20,940
(ijesztő zenei tetőpont)
895
01:10:21,100 --> 01:10:24,980
[Fábián Bálint] - Ismertem őket
gyerekkorunk óta... (zene lenyugszik)
896
01:10:25,140 --> 01:10:28,820
Ha ők ezt érdemlik...
akkor én mit vajon...?
897
01:10:28,940 --> 01:10:30,460
(halk, komor, sejtelmes zene)
898
01:10:30,620 --> 01:10:34,780
Nekem olyan embereket kellett
megölnöm a háborúban...,
899
01:10:35,900 --> 01:10:37,700
akiket sose ismertem...
900
01:10:38,700 --> 01:10:39,900
Se nekem,
901
01:10:41,100 --> 01:10:43,340
se a családomnak nem ártottak.
902
01:10:45,100 --> 01:10:47,660
Mikor nekem adta az őrmester,
azt mondta:
903
01:10:48,980 --> 01:10:50,740
"Nincs akadály előtte..."
904
01:10:51,540 --> 01:10:54,460
"Még a csontot is átfúrja."
- azt mondta.
905
01:10:55,500 --> 01:10:58,060
Mostanában gyakran jut
eszembe az a talján,
906
01:11:00,100 --> 01:11:04,660
A vére melegét... ma is sokszor
ott érzem az ujjaim között.
907
01:11:04,900 --> 01:11:06,900
(halk, komor, sejtelmes zene)
908
01:11:07,020 --> 01:11:09,900
A halálba az én arcomat vitte magával.
909
01:11:11,460 --> 01:11:14,780
Az én arcom volt az utolsó,
amit életében látott.
910
01:11:16,700 --> 01:11:19,860
Nem a gyerekeié,
nem a feleségéé...
911
01:11:21,860 --> 01:11:23,100
Az enyém...!
912
01:11:23,940 --> 01:11:25,140
- Mi az apád, Fábián fiam?
913
01:11:25,260 --> 01:11:27,100
[Fábián András]
- Alázatosan, gazdálkodó!
914
01:11:27,260 --> 01:11:28,820
- De nem mindig volt az...!?
915
01:11:28,980 --> 01:11:32,860
- '19-ben, alázatosan, őméltóságú
Ughy báró uraság parádés kocsisa volt.
916
01:11:33,940 --> 01:11:35,460
- Nagy baj van, Fábián...!
917
01:11:35,900 --> 01:11:37,340
Meghalt az apád, fiam.
918
01:11:38,100 --> 01:11:40,220
Fölakasztotta magát a harangkötélre...
919
01:11:41,020 --> 01:11:42,660
Öt nap eltávozást kapsz!
920
01:11:43,100 --> 01:11:46,900
Öt nap múlva kihallgatáson jelented,
hogy tisztességgel eltemetted az apádat!
921
01:11:47,060 --> 01:11:49,380
- Értettem?!
- Igenis értettem, alázatosan!
922
01:11:49,540 --> 01:11:51,940
(halk, komor, sejtelmes zene)
923
01:12:01,580 --> 01:12:03,940
(harangszót idéző csőharangütések)
924
01:12:11,580 --> 01:12:13,300
(komor, sejtelmes zene elhalkul)
925
01:12:14,940 --> 01:12:17,420
(csend)
926
01:12:22,340 --> 01:12:24,820
(halk szélzúgás, rovarzümmögés)
927
01:12:25,220 --> 01:12:27,340
(kapálás)
928
01:12:47,660 --> 01:12:50,460
[Fábiánné] - Menj odébb!
Majd én szedem a te sorodat is.
929
01:12:50,620 --> 01:12:53,219
[francia férfi] - Je ne comprends
pas qu'est-ce que vous dites...
930
01:12:53,260 --> 01:12:56,540
[tagoltan] - Hogy... menj odébb!
Ezt a két sort hagyd nekem!
931
01:12:56,740 --> 01:13:00,100
- Ah oui... Si vous voulez...
Très bien! Ejh...
932
01:13:13,420 --> 01:13:16,020
- Nézzed azt a franciát!
Úriember lehet.
933
01:13:16,500 --> 01:13:18,700
[halkan] Finom,
hosszú ujjú keze van...!
934
01:13:33,540 --> 01:13:34,700
(nyög)
935
01:13:43,100 --> 01:13:46,100
[Fábián] - Oszd be az erődet, Ilonka.
Hosszú még a nap.
936
01:13:46,260 --> 01:13:47,580
- Az ám! Ha máma sietünk,
937
01:13:47,700 --> 01:13:51,060
egy nap alatt annyit szerezhetünk,
mint máskor egy hét alatt!
938
01:13:51,460 --> 01:13:53,820
A ládák száma szerint
számol el Brainer!
939
01:13:54,100 --> 01:13:55,620
Mondta.
(Fábián hümmög)
940
01:14:14,620 --> 01:14:17,300
(halk, melankolikus zene)
941
01:14:23,700 --> 01:14:25,580
(szalonna sercegése)
942
01:14:30,140 --> 01:14:31,940
[Tarné] - Ezek nem kapnak enni...
943
01:14:32,620 --> 01:14:34,180
[Gáspár] - Hát, nem nagyon...
944
01:14:35,020 --> 01:14:37,460
Azt mondják,
a szomszéd tanyán az oroszoknak
945
01:14:37,620 --> 01:14:40,100
naponta csak egy szem...
nyers krumplit adnak.
946
01:14:41,500 --> 01:14:43,820
- Egyet?!
- Egyet. Nekem Brainer mondta...
947
01:14:44,340 --> 01:14:46,700
[Szabóné halkan]
- Az isten verje meg őket.
948
01:14:49,580 --> 01:14:51,820
[Fábián] - Vedd elő a szalonnát,
Ilonka!
949
01:15:25,900 --> 01:15:28,820
[Fábián] Szalonna meg krumpli,
maguknak hoztam...
950
01:15:29,780 --> 01:15:30,940
Egyék meg.
951
01:15:31,140 --> 01:15:34,180
- Merci. Je vous remercie beaucoup!
- Jó, jó... Jó étvágyat.
952
01:16:02,220 --> 01:16:04,300
(szalonna zsírja sercegve csepeg)
953
01:16:08,380 --> 01:16:10,900
[Fábiánné] - Hogyan dolgozzanak...
éhen...?!
954
01:16:12,140 --> 01:16:14,140
- Reggel és este kapnak enni...
955
01:16:15,180 --> 01:16:18,380
Ebben az országban foglyokat
sehol ilyen jól nem tartanak.
956
01:16:18,900 --> 01:16:21,700
És ez a gazdán múlik...!
Nekem elhihetik.
957
01:16:23,940 --> 01:16:26,140
Különben az a soványképű
francia mondta,
958
01:16:26,300 --> 01:16:29,980
hogy asszonyt még így nem látott
dolgozni, ahogyan maga, Fábiánné.
959
01:16:34,020 --> 01:16:36,420
[Kisné] - Miért lóg a kereszt
a nyakába, vajon...?
960
01:16:37,020 --> 01:16:38,660
Annyira vallásos ember?
961
01:16:39,620 --> 01:16:40,860
- Eléggé...
962
01:16:41,260 --> 01:16:43,060
Ez a francia ugyanis... pap.
963
01:16:43,900 --> 01:16:46,700
Père Jean-Pierre de Lyon.
Így hívják.
964
01:16:46,820 --> 01:16:48,020
- Egy papot?...
965
01:16:49,780 --> 01:16:51,380
Hogyan lehet egy papot...?
966
01:16:52,220 --> 01:16:54,700
- Édes Istenem...!
Egy papot is...?!
967
01:17:03,300 --> 01:17:04,580
[Brainer] - Gáspár...!
968
01:17:06,460 --> 01:17:08,340
Kondor Ábrist keresi a Gazda.
969
01:17:11,060 --> 01:17:12,140
- Hm...
970
01:17:12,620 --> 01:17:14,740
Én mondtam neki,
hogy maradjon otthon.
971
01:17:15,940 --> 01:17:18,460
Alig aludt az éjjel. Lázas volt...
972
01:17:19,580 --> 01:17:20,940
Nagyon köhögött.
973
01:17:31,900 --> 01:17:35,380
[Brainer] - Er ist leider, krank.
Er ist zu Hause geblieben.
974
01:17:35,540 --> 01:17:37,860
(halk szélzúgás)
975
01:17:51,700 --> 01:17:54,100
A gyerek hasonlít a Gazda fiához.
976
01:17:55,700 --> 01:17:59,260
Annak is ilyen kölyökképe volt,
senki nem hitte róla, hogy orvos.
977
01:17:59,420 --> 01:18:00,820
(közeledő mély repülőgépzúgás)
978
01:18:00,980 --> 01:18:03,260
Most már a Gazda is tudja,
hogy eltűnt.
979
01:18:04,700 --> 01:18:06,220
Értesítették.
980
01:18:06,380 --> 01:18:08,980
(berepülő gép visító robaja)
981
01:18:13,420 --> 01:18:15,580
(repülőgép gépágyújának ropogása)
982
01:18:18,300 --> 01:18:20,820
(légi harc robaja)
- Ne félj Rozi, ne félj!
983
01:18:22,900 --> 01:18:24,780
- Az isteneteket...!
984
01:18:37,540 --> 01:18:40,180
(gépágyúk fülsüketítő sorozatai)
985
01:19:07,900 --> 01:19:09,700
- Lehasalni! Árokba!!
986
01:19:11,460 --> 01:19:14,260
(zuhanó bomba visító hangja)
987
01:19:14,660 --> 01:19:16,420
(robbanás)
988
01:19:20,140 --> 01:19:21,980
(gépágyúk sorozatai)
989
01:19:22,260 --> 01:19:25,620
[francia kiabálás] - Lőjétek őket!- Dögöljenek a Boche-ok!
990
01:19:25,780 --> 01:19:28,420
- Vége lesz a háborúnak!- Gyertek, csak gyertek!
991
01:19:28,540 --> 01:19:30,660
- Irtsátok őket!- Éljen a szabadság!
992
01:19:38,740 --> 01:19:40,180
[Gazda] - Kaputt...
993
01:19:41,260 --> 01:19:42,780
(távolodó repülőgép-moraj)
994
01:19:42,900 --> 01:19:44,860
Alles ist aus...
995
01:19:46,780 --> 01:19:48,180
Alles...
996
01:19:49,660 --> 01:19:51,020
[Gáspár] - Mit mond...?
997
01:19:51,940 --> 01:19:53,220
- Hát, hogy vége...
998
01:19:53,540 --> 01:19:54,580
- Minek?
999
01:19:54,700 --> 01:19:58,100
- Mindennek...
A háborúnak... Neki...
1000
01:19:59,060 --> 01:20:00,300
...a németeknek.
1001
01:20:00,780 --> 01:20:02,220
Szóval, hogy vége...
1002
01:20:04,700 --> 01:20:05,820
[Szabó] - Hát igen...
1003
01:20:05,980 --> 01:20:09,860
Ha nem a magyarokkal álltak volna
össze, akkor most nem kapnának ki.
1004
01:20:10,020 --> 01:20:11,300
[Gáspár] - Hogyhogy...?
1005
01:20:11,700 --> 01:20:13,740
- Mert még nem tanulták meg a népek,
1006
01:20:13,900 --> 01:20:16,500
hogy a magyarokkal
nem érdemes cimborálni...
1007
01:20:18,020 --> 01:20:19,860
Mert mikor győztek a magyarok...?
1008
01:20:20,460 --> 01:20:21,900
Melyik csatába...?
1009
01:20:22,420 --> 01:20:24,660
Hol...?
(távolodó repülőgép-moraj)
1010
01:20:25,380 --> 01:20:28,700
A magyarok sosem győztek...
Hacsak...
1011
01:20:29,740 --> 01:20:32,180
...hacsak Árpád apánk
idejében nem.
1012
01:20:32,780 --> 01:20:35,620
- Hogy?! Ha a németek
elveszítik a háborút,
1013
01:20:35,740 --> 01:20:37,700
annak a magyarok lesznek az okai?!
1014
01:20:38,180 --> 01:20:39,700
- Azt én nem mondtam...
1015
01:20:41,220 --> 01:20:45,060
Csak azt, hogy aki eddig még
a magyarokkal cimborált,
1016
01:20:46,420 --> 01:20:49,500
azt mindig eltaposták...
De mindig.
1017
01:20:51,220 --> 01:20:52,820
Emlékezz csak vissza...!
1018
01:20:54,020 --> 01:20:56,340
Mindig...!
(csend, rovarzümmögés)
1019
01:20:56,460 --> 01:20:58,220
A magyarokkal együtt...
1020
01:21:11,140 --> 01:21:13,900
- Französische Gefangene!
Antreten!
1021
01:21:19,140 --> 01:21:21,940
[Brainer] - Harminc, harmincöt,
negyven, negyvenöt,
1022
01:21:22,100 --> 01:21:23,900
ötven, ötvenöt, ötvenkilenc...
1023
01:21:25,060 --> 01:21:28,340
A mai nap eredményei tehát:
Kisék ötvennégy, Fábiánék hetven,
1024
01:21:28,500 --> 01:21:31,180
Tarék negyvenhét,
Szabóék ötvenkilenc láda...
1025
01:21:32,020 --> 01:21:35,500
[Fábiánné] - Hogyan mondta, Brainer úr?
Mennyi a miénk az urammal?
1026
01:21:35,620 --> 01:21:36,620
- Hetven.
1027
01:21:39,340 --> 01:21:42,540
- Már... ne haragudjon...!
Nem rosszul számolta el...?
1028
01:21:43,580 --> 01:21:47,220
- Hogy merészel gyanúsítani engem...?!
Ki maga?!
1029
01:21:47,620 --> 01:21:49,940
[ordít] Kettőig se tud számolni,
és engem oktat?!
1030
01:21:50,100 --> 01:21:52,140
Én gazdatiszt vagyok, ha nem tudná!!!
1031
01:21:52,700 --> 01:21:54,980
- A kurva jó...
édes gazdatiszt anyádat!!
1032
01:21:55,140 --> 01:21:56,260
- Ne csináld, András!
1033
01:21:56,460 --> 01:21:59,300
- Hogy mernek maguk itt így beszélni?!
Ha ezt elmondom a Gazdának,
1034
01:21:59,460 --> 01:22:02,180
magukat úgy kirúgja innen,
hogy hazáig meg se állnak!
1035
01:22:03,700 --> 01:22:05,420
- Kikaparom a szemét...!
1036
01:22:06,860 --> 01:22:09,420
[visítva] Piszkos gazember!!
- Ilonka! Mit csinálsz?
1037
01:22:09,540 --> 01:22:11,020
- Piszkos gazember!!!
1038
01:22:11,140 --> 01:22:12,860
- Nem szabad... Hallod?!
Gyere ide!
1039
01:22:13,460 --> 01:22:16,420
Maga... maga ott téved, Brainer úr,
hogy ezeket nem számolta!
1040
01:22:16,780 --> 01:22:19,460
- Mert azokat a franciák szedték!
[Fábián] - Kik szedték?!
1041
01:22:19,780 --> 01:22:22,900
[Fábiánné] - Te! Gané!
Piszkos gané! (köp)
1042
01:22:23,340 --> 01:22:26,660
- Ilonka...! Ez nem szép... Ilonka!
- Rohadt...! Rohadt!!
1043
01:22:26,780 --> 01:22:28,700
- Ilonka...! Na...
1044
01:22:29,180 --> 01:22:30,580
(Ilonka sír)
1045
01:22:30,700 --> 01:22:33,220
- Brainer úr!
Én láttam, és tanúsíthatom,
1046
01:22:33,380 --> 01:22:35,980
hogy ezeket a ládákat
Fábián András hozta ide!
1047
01:22:36,140 --> 01:22:38,620
- Maguk összebeszélhettek!
Nem vagyok köteles elhinni!
1048
01:22:38,740 --> 01:22:41,260
[katona németül] - Felügyelő úr!Valamit jelentenem kell!
1049
01:22:41,380 --> 01:22:43,580
- Csakhogy én megjelöltem
a ládáimat!
1050
01:22:44,100 --> 01:22:46,900
Az én ládáim tetején mindnek
egy krumpliszár van!
1051
01:22:47,460 --> 01:22:49,900
Tessék...! Tessék a krumpliszár...!
1052
01:22:50,540 --> 01:22:52,340
[sírva] Az enyém...! Tessék!
1053
01:22:53,260 --> 01:22:56,780
Tessék, itt van! Az enyém!
Meg lehet nézni! (sírva nyög)
1054
01:22:57,060 --> 01:22:58,380
Én nem hazudok!!
1055
01:22:58,780 --> 01:23:02,340
Miközülünk egy rohadt ládáért
senki nem hazudik magának!!
1056
01:23:04,100 --> 01:23:06,060
(elkeseredetten zokog)
1057
01:23:20,020 --> 01:23:21,340
(sóhajt)
1058
01:23:22,540 --> 01:23:25,420
- Felügyelő úr!Valamit jelentenem kell!
1059
01:23:25,580 --> 01:23:26,820
[Brainer] - Na, rajta!
1060
01:23:26,980 --> 01:23:28,140
Az úr azt mondja,
1061
01:23:28,260 --> 01:23:30,980
hogy a fiú fél órávalezelőtt meghalt.
1062
01:23:32,820 --> 01:23:34,300
- Mi?!
1063
01:23:35,660 --> 01:23:38,100
- Ne ríj már, Ilonka...
Nyugodj meg!
1064
01:23:38,540 --> 01:23:40,860
Okos voltál,
hogy megjelezted a ládáinkat.
1065
01:23:41,780 --> 01:23:43,420
Okos asszony vagy, Ilonka...!
1066
01:23:44,180 --> 01:23:45,580
- Mit mondott...?!
1067
01:23:46,260 --> 01:23:48,180
- A magyar fiú meghalt.
1068
01:23:53,700 --> 01:23:56,100
[Kis] - Valami... történt,
Brainer úr...?
1069
01:23:56,900 --> 01:23:58,980
(halk szélzúgás)
1070
01:23:59,180 --> 01:24:02,220
[csendesen] - Ne haragudjanak...
én tévedtem...
1071
01:24:03,740 --> 01:24:06,060
Az elszámolás rendben lesz,
Fábiánné...
1072
01:24:06,860 --> 01:24:08,020
Bocsánat...
1073
01:24:09,820 --> 01:24:12,900
Hanem... ez a gyerek
nagyon rossz hírt hozott...
1074
01:24:14,900 --> 01:24:16,820
Nem is tudom, hogy mondjam meg...
1075
01:24:19,020 --> 01:24:21,740
A Gazda üzeni,
hogy Kondor Ábris meghalt.
1076
01:24:22,980 --> 01:24:26,540
(halk szélzúgás, rovarzümmögés)
1077
01:24:52,420 --> 01:24:55,220
(zihálás, lihegés)
1078
01:25:13,180 --> 01:25:16,180
(elcsüggedt zihálás, lihegés)
1079
01:25:26,300 --> 01:25:29,300
(lenyugvó légzések, sóhajok)
1080
01:25:52,340 --> 01:25:55,460
(csend)
1081
01:26:30,780 --> 01:26:32,500
[Fábián] - El kell égetni...
1082
01:26:48,380 --> 01:26:52,020
[Brainer] - Minél gyorsabban
el kell temetni... Járvány lehet belőle.
1083
01:26:52,300 --> 01:26:54,060
- Mi baja magának, Brainer?!
1084
01:26:54,180 --> 01:26:56,900
Nincs egy órája, hogy meghalt,
és maga már sürget?!
1085
01:26:58,260 --> 01:27:01,140
[Tarné csendesen, határozottan]
- Mindenki menjen ki!
1086
01:27:01,380 --> 01:27:04,220
Lemosom a halottat...
egyedül.
1087
01:27:07,620 --> 01:27:09,420
Otthon is egyedül csinálom.
1088
01:27:11,460 --> 01:27:13,300
Aztán meg koporsó kell neki.
1089
01:27:13,420 --> 01:27:17,020
[Brainer halkan] - Sie wird den Toten
waschen... sagt Sie... allein...
1090
01:27:17,740 --> 01:27:19,980
Sie sagt auch, der Tote muss
einen Sarg haben...
1091
01:27:20,100 --> 01:27:21,620
[Gáspár] - Brainer úr...,
1092
01:27:22,300 --> 01:27:23,860
...koporsó kellene.
1093
01:27:24,140 --> 01:27:25,340
- Hallottam...
1094
01:27:25,460 --> 01:27:29,100
Csak fogalmam sincs, honnan
szerezzünk... koporsót, manapság...?
1095
01:27:30,540 --> 01:27:32,180
Valami láda nem lenne jó...?
1096
01:27:32,500 --> 01:27:33,940
[Fábián] - Láda...
1097
01:27:34,660 --> 01:27:37,140
A kurva jó édesanyádat,
te tetves!
1098
01:27:38,580 --> 01:27:39,900
Láda...?!
1099
01:27:42,740 --> 01:27:45,980
Se koporsó! Se harangszó! Se pap!
1100
01:27:46,420 --> 01:27:48,260
Mert egy magyarnak minden jó?!
1101
01:27:49,100 --> 01:27:51,580
[sírósan] Egy ágrólszakadtnak
minden jó?!
1102
01:27:51,980 --> 01:27:55,140
Harangozzatok... az anyátok úristenit!!
1103
01:27:55,260 --> 01:27:57,220
(csend)
1104
01:27:57,340 --> 01:27:59,580
Mindenki a magyarral akar elbánni...?
1105
01:28:01,140 --> 01:28:03,180
Mindenki a magyarra pályázik?!
1106
01:28:03,580 --> 01:28:07,380
[sírósan kiabál] Azt hiszik... azt hiszik,
nekünk a láda is jó?!
1107
01:28:08,700 --> 01:28:10,060
[Szabó] - Igazad van...
1108
01:28:10,780 --> 01:28:12,820
Mindenki miránk pályázik...
1109
01:28:14,140 --> 01:28:16,820
Vajon miért szeretnek bennünket
ennyire ?
1110
01:28:17,540 --> 01:28:21,380
[Gáspár] - Egy szó, mint száz:
tisztességes temetés kell...
1111
01:28:39,740 --> 01:28:41,660
(motort indítja)
1112
01:28:53,460 --> 01:28:55,620
(kopácsolás)
1113
01:29:05,660 --> 01:29:07,020
[Tar] - A Gazda...
1114
01:29:12,700 --> 01:29:15,780
[Brainer] - A felesége fekszik ott.
Tavaly halt meg...
1115
01:29:16,780 --> 01:29:19,740
[Tar] - Odamegyek...,
megkapálom a sírját...
1116
01:29:22,140 --> 01:29:24,820
[Gáspár] - Magának nincs családja,
Brainer úr?
1117
01:29:25,060 --> 01:29:26,300
- De.
1118
01:29:27,460 --> 01:29:30,260
Amerikában. Tavalyelőtt mentek ki.
1119
01:29:30,740 --> 01:29:34,580
Már akkor is itt dolgoztam...
Nehezen sikerült nekik...
1120
01:29:35,420 --> 01:29:38,940
- Maga miért nem megy utánuk...?
- Innen? Most...?
1121
01:29:39,980 --> 01:29:42,180
Németország Amerikával háborúzik!
1122
01:29:43,220 --> 01:29:44,500
[Szabó] - Avval is...?
1123
01:29:45,420 --> 01:29:47,700
Itt vannak mellettünk a franciák...
1124
01:29:48,460 --> 01:29:50,540
Magyarországon túl az oroszok...
1125
01:29:51,580 --> 01:29:53,180
meg még Amerika is...?
1126
01:29:53,980 --> 01:29:56,020
Hát ezt még felsorolni is sok...!
1127
01:29:56,580 --> 01:29:58,780
Nemhogy még minddel háborúzni...
1128
01:30:06,900 --> 01:30:08,340
[Brainer] - Köszönöm.
1129
01:30:09,180 --> 01:30:12,220
[Fábiánné] - Kérnék én magától
valamit, Brainer úr...!
1130
01:30:12,380 --> 01:30:13,460
- Mit?
1131
01:30:13,820 --> 01:30:16,460
- Van a szobánkban egy kép...
szentkép...
1132
01:30:16,980 --> 01:30:19,220
Azt, ha megengedi, hazavinném.
1133
01:30:22,100 --> 01:30:23,540
- Minek az neked?!
1134
01:30:24,580 --> 01:30:26,300
- Hazavinném, ha lehetne...
1135
01:30:26,660 --> 01:30:29,700
- Rendben van, Fábiánné,
majd megnézzük azt a képet.
1136
01:30:33,380 --> 01:30:36,340
[Fábián] - Jó volna szólni
a gazdának a temetésről.
1137
01:30:36,900 --> 01:30:38,140
- Miért?
1138
01:30:40,300 --> 01:30:42,220
- Mert mi már eldöntöttük.
1139
01:30:42,980 --> 01:30:47,140
A pap az a francia lesz...!
Az a Lyon... vagy hogy hívják...
1140
01:30:49,660 --> 01:30:51,100
(csend)
1141
01:30:51,260 --> 01:30:53,820
(lassú léptek kopogása a fapadlón)
1142
01:31:23,660 --> 01:31:25,860
(csend)
1143
01:31:27,380 --> 01:31:29,340
(madárcsicsergés)
1144
01:31:29,460 --> 01:31:32,020
[Jean Pierre] - Requiem
aeternam dona ei Domine!
1145
01:31:32,340 --> 01:31:34,180
[Gazda] - Et lux perpetua luceat ei.
1146
01:31:34,460 --> 01:31:37,340
- Dominus vobiscum.
- Et cum spiritu tuo.
1147
01:31:38,340 --> 01:31:41,300
- Requiescat in pace.
- Amen.
1148
01:31:45,860 --> 01:31:51,020
[Szabóné énekel]
♪ Tebenned bíztunk ♪
1149
01:31:52,020 --> 01:31:58,620
(asszonyok csatlakoznak)
♪ eleitől fogva ♪
1150
01:32:00,020 --> 01:32:08,060
(férfiak is énekelnek)
♪ Uram, téged tartottunk ♪
1151
01:32:08,340 --> 01:32:13,460
♪ hajlékunknak ♪
1152
01:32:14,820 --> 01:32:20,540
♪ Mikor még semmi ♪
(rögök dübörögnek a koporsón)
1153
01:32:20,980 --> 01:32:27,580
♪ hegyek nem voltanak. ♪
1154
01:32:29,860 --> 01:32:34,500
♪ Hogy még sem ég ♪
1155
01:32:35,060 --> 01:32:42,580
♪ sem föld nem volt formálva ♪
1156
01:32:44,900 --> 01:32:52,140
♪ Te voltál és te vagy, ♪
1157
01:32:52,540 --> 01:32:57,260
♪ erős Isten ♪
1158
01:32:59,300 --> 01:33:06,020
♪ És te megmaradsz ♪
1159
01:33:06,460 --> 01:33:12,260
♪ minden időben. ♪
(ének elhalkul)
1160
01:33:13,780 --> 01:33:17,420
(sejtelmes harangjáték)
1161
01:33:20,060 --> 01:33:24,140
(halk, sejtelmes zene)
1162
01:33:38,900 --> 01:33:41,220
(zene elhalkul)
1163
01:33:42,420 --> 01:33:43,540
(tücsökciripelés)
1164
01:33:43,740 --> 01:33:46,420
[Tarné] - Még amíg betakarítunk
mindent, az még idő.
1165
01:33:47,980 --> 01:33:51,820
[Szabóné] - Mennyi lehet...
egy hónap... legfeljebb másfél...
1166
01:33:52,780 --> 01:33:54,420
Mi az már? Semmi...
1167
01:33:56,460 --> 01:33:59,460
[Kisné] - Hát... én már biztos,
hogy úgy vagyok...
1168
01:34:01,900 --> 01:34:04,580
Azért is lettem rosszul
a templom előtt...
1169
01:34:06,020 --> 01:34:07,980
Ott, abban a nagy városban.
1170
01:34:08,860 --> 01:34:10,180
- Örülj neki...!
1171
01:34:10,900 --> 01:34:12,980
Hazamentek, aztán felneveled.
1172
01:34:13,580 --> 01:34:15,780
Most már van egy kis pénzetek is.
1173
01:34:16,900 --> 01:34:18,220
- Hát, van...
1174
01:34:19,860 --> 01:34:21,900
[Fábiánné] - A sógor megint írt...
1175
01:34:23,140 --> 01:34:25,460
Megkapta a vastagvázas biciklit...
1176
01:34:26,780 --> 01:34:28,900
már a házat is lefoglalózta...
1177
01:34:29,580 --> 01:34:31,300
Lesz jószág is, valami...
1178
01:34:31,860 --> 01:34:33,700
Tán könnyebben élünk majd...!
1179
01:34:36,620 --> 01:34:38,780
Egyszer tán elmehetünk a farsangba...
1180
01:34:39,100 --> 01:34:41,340
Andrással bálba is már, ha lesz...
1181
01:34:41,900 --> 01:34:44,260
Én életemben még csak
egyszer táncoltam...
1182
01:34:45,020 --> 01:34:46,620
a lakodalmamon...
1183
01:34:47,140 --> 01:34:48,500
[Szabóné] - Egyszer...?
1184
01:34:51,660 --> 01:34:53,460
Én, látod, még egyszer sem.
1185
01:34:54,540 --> 01:34:56,580
És most már
alighanem nem is fogok.
1186
01:34:58,180 --> 01:35:01,420
[Brainer] - A Gazda már régebbenakart magukkal beszélni.
1187
01:35:01,780 --> 01:35:05,980
Arról van szó...
felajánlja maguknak: maradjanak itt.
1188
01:35:06,420 --> 01:35:07,740
Aki akar.
1189
01:35:08,220 --> 01:35:12,340
Földet kapnak, házat kapnak.
Mindenki a maga ura lehet.
1190
01:35:12,460 --> 01:35:14,860
(csend)
1191
01:35:16,980 --> 01:35:21,300
- Sie werden hier alles haben.
Sie werden Sich hier wohl fühlen.
1192
01:35:21,900 --> 01:35:24,620
- "Itt majd jól érzik magukat..."
- azt mondja.
1193
01:35:26,660 --> 01:35:28,980
[csendesen dörmög]
- Várnak bennünket...
1194
01:35:29,140 --> 01:35:30,740
[Brainer] - Magát ki várja?
1195
01:35:31,020 --> 01:35:33,940
- Várnak...
Rokonok... ismerősök.
1196
01:35:35,220 --> 01:35:37,500
Különben is,
ott éltem le az életemet...
1197
01:35:37,780 --> 01:35:39,020
ott vagyok otthon.
1198
01:35:40,220 --> 01:35:42,860
[nagy levegő]
Én a magam részéről...
1199
01:35:43,540 --> 01:35:45,180
nem akarok itt maradni.
1200
01:36:05,500 --> 01:36:07,980
(csend)
1201
01:36:12,100 --> 01:36:14,300
(mérges ebcsaholás)
1202
01:36:14,420 --> 01:36:16,660
(madárcsicsergés)
1203
01:36:17,020 --> 01:36:21,180
(Bacskó Bandi bolondul acsarkodik)
- Vau-vau-vau-vau-vau-vau-vau!!!
1204
01:36:21,740 --> 01:36:25,140
Vau-vau-vau-vau-vau-vau-vau!!!
1205
01:36:25,420 --> 01:36:28,780
Aj-aj-aj...aj! Aj aj aj!
(vasúti sorompó kolompol)
1206
01:36:30,020 --> 01:36:31,940
- Ne ingereld örökké
azt a kutyát, Bandi!
1207
01:36:32,540 --> 01:36:33,780
Nem hallod?!
1208
01:36:33,940 --> 01:36:36,100
(Bandi csak acsarkodik)
1209
01:36:36,660 --> 01:36:39,900
[lelkesen] Ez a 424-es, Bandi...!
Hallod?!
1210
01:36:40,940 --> 01:36:42,860
[Bandi meglepetten nyög] - Ej...!
1211
01:36:42,980 --> 01:36:45,220
[alig érthető beszéddel]
A 424-es...?!
1212
01:36:46,580 --> 01:36:48,740
Ez nem a 424-es...
1213
01:36:50,660 --> 01:36:52,380
(fújtatás, mozdony sziszegése)
1214
01:36:52,500 --> 01:36:54,340
Mér mondja nekem, hogy ez...
1215
01:36:54,500 --> 01:36:57,620
Mér mondja nekem,
hogy ez a négyhuszonnégyes...?!
1216
01:37:01,620 --> 01:37:02,940
András...!
1217
01:37:03,420 --> 01:37:05,140
András!!
1218
01:37:05,500 --> 01:37:08,540
Zsófi néném!! Dániel bátyám!!
1219
01:37:08,700 --> 01:37:13,500
Há' megjöttek! Isten hozta magukat!
- Szervusz, Bandi. Megjöttünk.
1220
01:37:13,660 --> 01:37:16,220
- András...! Hát megjöttél?
Hát, hozta Isten!
1221
01:37:16,340 --> 01:37:20,620
Hadd vigyek én is valamit!
Hát itt vagy! Megjöttek!
1222
01:37:21,140 --> 01:37:23,540
András! András!!
1223
01:37:23,780 --> 01:37:27,580
András!!
András, hát itthon vagy...!
1224
01:37:27,780 --> 01:37:29,980
Hát, megjöttél, András!
1225
01:37:30,700 --> 01:37:32,820
Hát, itthon vagy, András!
1226
01:37:33,100 --> 01:37:36,300
[kisfiú] - Az amerikások jönnek!
Ahol ni...!
1227
01:37:37,380 --> 01:37:39,300
Itt vannak az amerikások!
1228
01:37:39,420 --> 01:37:40,860
(kopog)
1229
01:37:41,580 --> 01:37:43,540
Megjöttek az amerikások!
1230
01:37:44,100 --> 01:37:46,180
Zsuzska néném! Itt vannak, hallja?!
1231
01:37:46,300 --> 01:37:48,740
[Bandi] - Hogy tudsz te
ekkorákat lépni, András?
1232
01:37:48,900 --> 01:37:52,540
A népek csak bámulnak rajta,
hogy te mekkorákat lépsz...!
1233
01:37:53,020 --> 01:37:54,260
Kész csoda...!
1234
01:37:54,380 --> 01:37:57,260
- Menni kell az embernek!
[halkan] Muszáj...
1235
01:37:57,540 --> 01:38:00,500
(ropog a hó a lábak alatt)
1236
01:38:01,300 --> 01:38:03,100
[Kondor] - Német katona volt...?
1237
01:38:04,940 --> 01:38:08,020
[Gáspár] - Az...
...olyan gyerekkatona...
1238
01:38:09,340 --> 01:38:13,380
- És... hány éves lehetett
az a német katona...?
1239
01:38:14,060 --> 01:38:18,820
- Hát lehetett vagy 17,
vagy még annál is kevesebb...
1240
01:38:20,020 --> 01:38:21,900
[Kondor] - Még gyerekebb, mint...
1241
01:38:22,660 --> 01:38:25,820
szegény Ábris volt, Isten nyugtassa...
1242
01:38:27,020 --> 01:38:30,380
[együtt, csendesen] - Isten nyugtassa...
(poharak koccanása)
1243
01:38:35,500 --> 01:38:38,940
[Kondor] - Itt is visznek mindenkit...
Már a leventéket is...
1244
01:38:39,340 --> 01:38:43,260
Üres a falu. Asszonyok, gyerekek,
öregek... Kívülük nincs senki.
1245
01:38:43,700 --> 01:38:46,300
(ajtó nyílik)
[kisbíró] - Agyonisten, jó estét!
1246
01:38:48,820 --> 01:38:50,980
(kezét dörzsöli)
Hát... itt vagytok...?
1247
01:38:52,020 --> 01:38:54,140
Hát akkor... itthon vagytok!
1248
01:38:54,620 --> 01:38:56,660
[Szabó] - Van szemed, láthatod...
1249
01:38:56,820 --> 01:38:58,220
- Látom...!
1250
01:39:03,980 --> 01:39:05,020
Ej...!
1251
01:39:05,420 --> 01:39:06,580
(nyelvével csettint)
1252
01:39:06,740 --> 01:39:09,940
Hát... fiúk...
akkor ezt írjátok alá...
1253
01:39:10,700 --> 01:39:12,100
[Gáspár] - Kik?
1254
01:39:12,260 --> 01:39:14,060
- Fábián András...
1255
01:39:14,980 --> 01:39:16,300
Kis Dani...
1256
01:39:17,060 --> 01:39:18,620
....meg Tar Elek.
1257
01:39:18,900 --> 01:39:21,540
SAS behívó!
Menni kell sürgősen.
1258
01:39:22,660 --> 01:39:26,500
De... az éjszakát
még itthon tölthetitek.
1259
01:39:28,260 --> 01:39:30,660
(síri csend)
1260
01:39:36,700 --> 01:39:38,020
- A gyereket...
1261
01:39:39,420 --> 01:39:41,140
valaki vigye az anyjához...
1262
01:39:46,100 --> 01:39:48,460
Én erre a kis időre
már haza nem megyek.
1263
01:39:49,540 --> 01:39:52,220
[Szabóné] - Na, jól van, jól van,elég legyen...!
1264
01:39:52,540 --> 01:39:54,100
Ne sírj már, Rozika...!
1265
01:39:54,660 --> 01:39:57,340
Hamar vége lesz ennek...
Már vége is van.
1266
01:39:58,740 --> 01:40:01,100
Meglátod, egy-két hónap,
újra itthon lesz Dani.
1267
01:40:01,420 --> 01:40:02,860
(bentről kapatos férfikórus)
1268
01:40:04,860 --> 01:40:07,900
[Szabó] - András! Gyere![Kis] - Na, jól van, jól van!
1269
01:40:08,060 --> 01:40:10,180
- Értsetek már a szóból![Fábián] - Hagyjál engem!
1270
01:40:10,340 --> 01:40:12,340
[Fábiánné] - Nem tudják
kihozni őket...!
1271
01:40:12,660 --> 01:40:15,740
- Gyertek már, az Isten áldjon megbenneteket, hát jön a vonat!
1272
01:40:15,900 --> 01:40:17,500
[Fábiánné] - Mindjárt itt a vonat...
1273
01:40:17,620 --> 01:40:20,100
[Tar] - Hagyj már, Dániel,mi bajod van velünk?!
1274
01:40:20,220 --> 01:40:21,940
- Felállni! Gyerünk!
1275
01:40:23,380 --> 01:40:24,780
Induljatok már végre! No!
1276
01:40:24,900 --> 01:40:27,100
[Tarné] - Jönnek!
(éneket befejezik)
1277
01:40:34,300 --> 01:40:36,020
(csendes női sírás)
1278
01:40:36,940 --> 01:40:41,020
[Kis rázendít]
♪ Hejde! Ez a kerek ég ♪
1279
01:40:41,460 --> 01:40:43,900
♪ ha beborul, kiderül... ♪
1280
01:40:44,580 --> 01:40:47,060
[Fábián] - Most nem
ezt kell énekelni, Dani!
1281
01:40:48,660 --> 01:40:50,620
Az én apám azt danolta...
1282
01:40:52,060 --> 01:40:54,020
még az első háborúban...
1283
01:40:55,460 --> 01:40:56,900
'14-ben...
1284
01:40:58,220 --> 01:41:02,060
♪ Hazádnak... ♪
(másik kettő csatlakozik)
1285
01:41:03,900 --> 01:41:10,620
♪ rendületlenül ♪
1286
01:41:12,740 --> 01:41:17,100
♪ légy híve, ♪
1287
01:41:17,580 --> 01:41:21,980
♪ ó, magyar! ♪
1288
01:41:23,140 --> 01:41:26,180
♪ Bölcsőd az, ♪
1289
01:41:26,540 --> 01:41:31,420
♪ s majdan sírod is, ♪
1290
01:41:31,660 --> 01:41:33,140
(Tarné felzokog)
1291
01:41:34,220 --> 01:41:41,900
♪ mely ápol s eltakar... ♪
1292
01:41:42,020 --> 01:41:44,020
(vonat zakatolása)
1293
01:41:44,140 --> 01:41:51,980
♪ A nagyvilágon e kívül...♪
1294
01:41:52,100 --> 01:41:54,300
(állomás-kutya mérges ugatása)
1295
01:41:54,780 --> 01:42:03,700
♪ Nincsen számodra hely ♪
1296
01:42:05,580 --> 01:42:13,980
♪ Áldjon, vagy verjen sors keze ♪
1297
01:42:15,300 --> 01:42:18,620
♪ Itt élned, ♪
1298
01:42:18,900 --> 01:42:24,060
♪ élned, halnod kell. ♪
1299
01:42:24,740 --> 01:42:25,980
(asszonyok hüppögése)
1300
01:42:26,140 --> 01:42:27,500
- Mi már...
1301
01:42:27,940 --> 01:42:31,140
tulajdonképpen magyar katonák
volnánk, vagy mi a csuda.
1302
01:42:31,260 --> 01:42:33,180
- Bizony, magyar katonák...!
1303
01:42:34,460 --> 01:42:37,260
Rozika...!
[Fábián] - Ilonka... hol vagy...?
1304
01:42:38,380 --> 01:42:40,860
[Kis] - Ne félj,
vége lesz a háborúnak hamar!
1305
01:42:41,020 --> 01:42:45,220
[Tarné] - Isten áldjon meg...
- Ne ríj már. Jó asszony voltál, Irma!
1306
01:42:45,380 --> 01:42:46,980
(vonatfütty)
1307
01:42:47,340 --> 01:42:49,380
- Menjetek már...!
Mindjár' elindul a vonat...
1308
01:42:49,500 --> 01:42:51,980
- Isten veled, Rozika!
Vigyázz magadra!
1309
01:42:52,140 --> 01:42:55,060
- Na, menjetek...
Menjetek! Na! Te is, te is...
1310
01:42:57,780 --> 01:43:01,260
[Kisné] - Hol a nagykabátom...?!
[Szabó] - Odafönn van a vagonban.
1311
01:43:01,420 --> 01:43:02,860
- Csakugyan itt van...!
1312
01:43:03,140 --> 01:43:04,260
- Eh...
1313
01:43:04,580 --> 01:43:07,940
- Dani! Dani! Hol vagy, Dani?!
(komor zenei futam)
1314
01:43:08,100 --> 01:43:11,140
[Tarné] - Vigyázz magadra!
[Fábiánné sírva] - András!
1315
01:43:14,420 --> 01:43:17,660
- Irma! - Kicsi András!
- Rozika! Isten veletek!
1316
01:43:18,180 --> 01:43:20,900
(vonat sziszegése, zakatolása)
1317
01:43:31,820 --> 01:43:33,740
(vonatfütty)
1318
01:43:43,820 --> 01:43:48,140
(távolodó vonat halk zakatolása)
1319
01:43:50,260 --> 01:43:53,140
(zakatolás lassan elhalkul)
1320
01:43:53,580 --> 01:43:59,940
(halk, komor zene)
1321
01:44:06,940 --> 01:44:12,580
(halk, komor, vészjósló zene)
1322
01:44:31,100 --> 01:44:36,020
(erőteljes, komor, vészjósló zene)
1323
01:44:49,260 --> 01:44:54,060
(vészjósló zene íve emelkedik)
1324
01:44:59,060 --> 01:45:01,820
(ijesztő zenei tetőpont)
1325
01:45:05,340 --> 01:45:08,820
(komor zenei lezárás)
1326
01:45:14,460 --> 01:45:20,180
(halk, melankolikus, sejtelmes zene)
1327
01:46:25,180 --> 01:46:27,780
(zene elhalkul)
95887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.