Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,197
Aquí...
2
00:00:03,403 --> 00:00:07,134
...en la paz y la serenidad
de nuestro templo...
3
00:00:07,307 --> 00:00:10,004
...parecemos protegidos del mundo.
4
00:00:10,511 --> 00:00:14,607
Pero, a veces, el mundo
se inmiscuye...
5
00:00:14,816 --> 00:00:19,219
...a pesar de los altos muros...
6
00:00:19,420 --> 00:00:21,410
...y las pesadas puertas.
7
00:00:21,556 --> 00:00:24,616
Asî comenzaron los problemas.
8
00:00:43,445 --> 00:00:46,470
Recibimos la noticia de la masacre
en el templo de Fukien...
9
00:00:46,849 --> 00:00:49,147
...a través de Tamo,
de Montaña Frîa.
10
00:00:49,285 --> 00:00:52,277
Habló de un caudillo que,
con la ayuda de un gran cañón...
11
00:00:52,454 --> 00:00:55,389
...convirtió el templo
en una pila de escombros.
12
00:00:55,557 --> 00:00:59,653
El rescate de los sobrevivientes
fue largo y peligroso...
13
00:00:59,795 --> 00:01:02,263
...porque los soldados del caudillo
estaban al acecho.
14
00:01:02,398 --> 00:01:04,059
¿Qué relaciôn tienen?
15
00:01:04,266 --> 00:01:05,791
Ninguna.
16
00:01:06,402 --> 00:01:08,496
Es lo que yo significo para él.
17
00:01:09,071 --> 00:01:11,006
¿A qué te refieres?
18
00:01:11,407 --> 00:01:14,571
Quiere que sea su esposa.
19
00:01:14,978 --> 00:01:16,206
Eres una muchacha.
20
00:01:16,379 --> 00:01:18,813
¿ Y si no cômo podría ser
una esposa?
21
00:01:20,717 --> 00:01:22,685
Creíste que era un hombre.
22
00:01:23,887 --> 00:01:26,118
¡Estân sobre nosotros!
23
00:01:27,390 --> 00:01:29,585
Se llevan el carro.
Deténganlos.
24
00:01:33,030 --> 00:01:35,362
En una maniobra para distraer
al ejército del caudillo...
25
00:01:35,533 --> 00:01:37,194
...perdimos a Tamo...
26
00:01:37,335 --> 00:01:40,793
...pero, gracias a su sacrificio,
los sobrevivientes lograron...
27
00:01:41,005 --> 00:01:42,802
...refugiarse en nuestro templo.
28
00:01:43,709 --> 00:01:45,801
No podrían sobrevivir a eso.
29
00:01:46,411 --> 00:01:49,436
No puede negarme este lugar
sôlo por ser una muchacha.
30
00:01:49,714 --> 00:01:52,308
También eres mestiza.
31
00:01:52,818 --> 00:01:55,719
¿ Y qué hay de Kwai Chang Caine?
32
00:01:56,520 --> 00:01:59,512
Todo Shaolin tiene derecho a exigir y
recibir un juicio...
33
00:01:59,657 --> 00:02:01,455
...del mérito de su causa.
34
00:02:02,027 --> 00:02:06,430
Apunto para este combate...
35
00:02:06,832 --> 00:02:09,232
-...a Kwai Chang Caine.
-No puedo pelear con usted.
36
00:02:09,434 --> 00:02:11,834
-¿Me tiene miedo?
-Sería ridículo.
37
00:02:15,942 --> 00:02:17,841
Chen Ming Kan.
38
00:02:20,145 --> 00:02:22,079
Deme a mi mujer.
39
00:02:22,247 --> 00:02:23,738
Pidiô refugio.
40
00:02:23,883 --> 00:02:27,751
Mandé por mi cañôn.
Lo pondré aquí mismo.
41
00:02:28,755 --> 00:02:32,156
¡Nunca mâs podrâ ofrecerle santuario
a nadie mâs!
42
00:03:24,313 --> 00:03:25,939
Tu paso debe ser ligero y seguro...
43
00:03:26,114 --> 00:03:28,913
Estado de Sitio En La Montaña FrÃa
Segunda Parte
44
00:03:29,051 --> 00:03:31,041
...como si caminaras
sobre papel de arroz.
45
00:03:32,420 --> 00:03:36,824
Dicen que un sacerdote Shaolin
puede atravesar los muros.
46
00:03:37,026 --> 00:03:42,760
Si lo buscan, no pueden verlo.
Si escuchan, no pueden oîrlo.
47
00:03:42,932 --> 00:03:49,030
Si lo tocan, no pueden sentirlo.
Este papel de arroz es la prueba.
48
00:03:49,238 --> 00:03:52,674
Frágil como las alas de la libélula...
49
00:03:52,741 --> 00:03:55,642
...colgante como el capullo de la oruga
de seda.
50
00:03:56,446 --> 00:04:00,176
Cuando puedas caminar sobre él
sin dejar ningûn rastro...
51
00:04:00,349 --> 00:04:03,148
...habrás aprendido.
52
00:04:07,190 --> 00:04:08,748
Ataquen.
53
00:04:13,864 --> 00:04:16,355
El templo estâ vacío. No hay nadie.
54
00:04:16,566 --> 00:04:19,866
-Quémenlo.
-¡Quémenlo!
55
00:04:21,104 --> 00:04:23,869
Vinieron en medio de la noche.
56
00:04:24,075 --> 00:04:27,908
En silencio. No pudimos advertirlo.
57
00:04:28,078 --> 00:04:30,980
Ni siquiera lo sospechamos.
58
00:04:31,182 --> 00:04:33,082
Todos se habîan ido.
59
00:04:38,289 --> 00:04:39,882
Él había despertado...
60
00:04:40,092 --> 00:04:45,586
...y caminaba hacia el muro
cuando cayô el primer proyectil.
61
00:04:46,230 --> 00:04:50,099
Tal vez tuvo una premoniciôn
del peligro.
62
00:04:51,303 --> 00:04:53,293
¿Cômo saberlo?
63
00:04:54,106 --> 00:04:55,903
Muriô inmediatamente...
64
00:04:56,108 --> 00:04:59,544
...mientras el muro colapsaba
y crecían las llamas.
65
00:04:59,711 --> 00:05:03,340
Nan Chi, te estamos agradecidos.
66
00:05:04,249 --> 00:05:08,413
Es un honor
dirigirme a mis nuevos maestros.
67
00:05:12,158 --> 00:05:14,023
Maestro Sun...
68
00:05:14,227 --> 00:05:18,219
...el cañôn usado para destruir
a nuestros hermanos de Fukien...
69
00:05:18,430 --> 00:05:20,557
...debe ser difícil de manejar.
70
00:05:20,733 --> 00:05:22,724
Difícil de transportar.
71
00:05:22,869 --> 00:05:24,336
En extremo.
72
00:05:24,537 --> 00:05:27,938
-¿Puedo decir algo?
-Por favor.
73
00:05:28,074 --> 00:05:31,976
Como saben, la distancia
a Fukien es grande.
74
00:05:32,145 --> 00:05:35,546
Hay ríos, montañas, pantanos.
75
00:05:35,682 --> 00:05:38,879
Como mínimo,
creo que tenemos un mes...
76
00:05:39,053 --> 00:05:43,079
...antes de que el sonido del cañôn
retumbe en nuestros oídos.
77
00:05:43,256 --> 00:05:48,354
Nuestro problema inmediato
es resistir el estado de sitio.
78
00:05:50,364 --> 00:05:52,093
Bien...
79
00:05:53,767 --> 00:05:57,568
...les diré cuâl es
mi mayor preocupaciôn.
80
00:05:57,973 --> 00:06:01,806
Tratamos con un hombre
que no estâ motivado por tierras...
81
00:06:01,977 --> 00:06:06,003
...ni riqueza, ni poder, ni fama...
82
00:06:06,280 --> 00:06:07,680
...sino por pasiôn.
83
00:06:08,382 --> 00:06:12,183
Eso significa que tratamos
con un hombre algo loco...
84
00:06:12,320 --> 00:06:16,313
...cuyas acciones pueden
ser desesperadamente maliciosas...
85
00:06:18,194 --> 00:06:19,820
...e increíblemente hâbiles.
86
00:06:20,196 --> 00:06:22,494
Debemos estar atentos.
87
00:06:35,611 --> 00:06:37,602
¿Estâs bien, Kwai Chang?
88
00:06:37,747 --> 00:06:40,409
Sí, estoy bien.
89
00:06:41,050 --> 00:06:43,349
Pero no lo pareces.
90
00:06:46,722 --> 00:06:50,819
¿ Ves esta marca en la roca?
¿Qué la causaría?
91
00:06:51,027 --> 00:06:55,328
Sabríamos si los hombres del caudillo
hubieran intentado escalar el muro.
92
00:06:56,767 --> 00:07:00,259
Pero aquí hay una marca.
93
00:07:01,838 --> 00:07:05,569
-Bien, ¿qué harâs?
-No lo sé.
94
00:07:06,743 --> 00:07:10,646
Tal vez le sugiera al maestro Kan
que ponga...
95
00:07:10,848 --> 00:07:13,282
...un centinela en este lugar.
96
00:07:13,451 --> 00:07:16,385
Mientras no seas tû.
97
00:07:17,455 --> 00:07:18,785
¿Por qué no debería serlo?
98
00:07:19,356 --> 00:07:22,258
Porque tû y yo tenemos
un asunto pendiente...
99
00:07:22,460 --> 00:07:26,259
...una lucha que fue
interrumpida prematuramente.
100
00:07:26,664 --> 00:07:28,359
Nan Chi...
101
00:07:28,766 --> 00:07:31,963
...en este momento hay cosas
mâs importantes que hacer.
102
00:07:32,070 --> 00:07:34,868
¿No quieres terminar
el combate?
103
00:07:37,175 --> 00:07:39,405
Nada me daría mayor placer.
104
00:07:39,977 --> 00:07:42,377
El caudillo la arruinô
al llegar en ese momento.
105
00:07:42,815 --> 00:07:45,181
Yo estaba ganando.
106
00:07:48,420 --> 00:07:50,217
¿Se te ocurriô...
107
00:07:50,389 --> 00:07:54,689
...que yo estaba conteniéndome
para evitar lastimarte?
108
00:07:54,827 --> 00:07:57,193
Creí que yo te había lastimado.
109
00:07:57,796 --> 00:08:00,629
Me pegaste cuando estaba de espaldas.
110
00:08:03,036 --> 00:08:05,196
¿Qué es esa extraña postura?
111
00:08:05,405 --> 00:08:08,101
Tamo la llama Modo del Oso.
112
00:08:08,308 --> 00:08:11,334
Es mâs adecuada para él que para mí.
113
00:08:33,634 --> 00:08:35,864
Ya ves, no puedes defenderte.
114
00:09:52,248 --> 00:09:54,046
Kang Li.
115
00:09:55,552 --> 00:09:57,850
Estuve buscândote.
116
00:09:58,622 --> 00:10:02,218
Estuve recorriendo mi nuevo templo...
117
00:10:02,559 --> 00:10:04,323
...y recordando el viejo.
118
00:10:05,529 --> 00:10:08,761
Debes intentar no vivir
en la tristeza, Kang Li.
119
00:10:08,933 --> 00:10:13,267
Es difícil evitarlo, con
esta nueva amenaza del caudillo.
120
00:10:13,671 --> 00:10:15,832
Es sôlo una amenaza, Kang Li.
121
00:10:16,741 --> 00:10:18,834
Aquí estamos seguros.
122
00:10:19,344 --> 00:10:20,743
Tal vez.
123
00:10:23,147 --> 00:10:28,346
En estado de sitio, vigilábamos
a los soldados del caudillo...
124
00:10:28,553 --> 00:10:30,282
...fuera del templo...
125
00:10:30,455 --> 00:10:35,085
...pero nadie sospechaba
que el verdadero peligro...
126
00:10:35,260 --> 00:10:36,990
...llegarîa desde adentro...
127
00:10:37,162 --> 00:10:40,358
...y atacarîa el alma
del templo...
128
00:10:40,498 --> 00:10:42,990
...el suministro de arroz.
129
00:10:46,272 --> 00:10:50,072
Fuego. Fuego en la despensa.
Nuestra comida se incendia.
130
00:10:50,376 --> 00:10:53,368
Fuego en la despensa.
Nuestra comida se incendia.
131
00:10:55,281 --> 00:10:58,216
Fuego. Fuego en la despensa.
132
00:11:22,809 --> 00:11:26,610
Ni siquiera un Shaolin vive
sin comer.
133
00:11:27,048 --> 00:11:30,211
Tal vez sea tiempo de intentarlo.
134
00:11:34,121 --> 00:11:38,717
El maestro Hake quiere verte.
135
00:11:45,733 --> 00:11:47,065
Kwai Chang...
136
00:11:47,235 --> 00:11:50,329
-...¿estâ todo tranquilo afuera?
-Estân en sus posiciones.
137
00:11:50,471 --> 00:11:52,940
Deben saber que perdimos
nuestra comida.
138
00:11:53,074 --> 00:11:55,668
-Sí.
-Saldremos con el maestro Hake Tae.
139
00:11:55,843 --> 00:11:59,245
Pasaremos a través de las líneas
y seguiremos el río hasta el arrozal.
140
00:11:59,448 --> 00:12:02,542
Esta informaciôn guârdala para ti.
141
00:12:03,452 --> 00:12:05,943
A ti nunca te gustô chismorrear,
Kwai Chang...
142
00:12:06,154 --> 00:12:08,486
...y menos con soldados.
143
00:12:38,888 --> 00:12:41,220
-¿Se fueron?
-Sí, maestro.
144
00:12:41,391 --> 00:12:43,689
-Saltamontes.
-¿Sí, maestro?
145
00:12:43,826 --> 00:12:47,092
¿Recuerdas cuando subíamos
a la montaña con Tamo...
146
00:12:47,231 --> 00:12:49,825
...y yo sentí ojos sobre nosotros?
147
00:12:50,434 --> 00:12:51,731
¿Los siente ahora?
148
00:12:51,902 --> 00:12:56,805
Ahora, saltamontes, siento dedos.
149
00:13:06,918 --> 00:13:09,216
EL FUEGO DESTRUYÓ CASl TODO
SU ARROZ
150
00:13:09,354 --> 00:13:13,017
UN GRUPO SALlÓ A BUSCAR COMlDA Y
ESTARÁ EN EL RÍO POR LA MAÑANA
151
00:14:05,011 --> 00:14:10,108
Los Shaolines tienen hambre
como usted predijo, señor.
152
00:14:18,126 --> 00:14:20,993
Creo que sería apropiado
darles la bienvenida.
153
00:14:21,195 --> 00:14:25,791
-Ya me ocupé de eso, señor.
-Espléndido.
154
00:14:31,440 --> 00:14:33,430
Es la ûltima raciôn de arroz.
155
00:14:33,608 --> 00:14:35,701
Ya no hay mâs.
156
00:14:36,311 --> 00:14:38,438
No se quejan.
157
00:14:38,947 --> 00:14:40,915
Cuando tenías su edad...
158
00:14:41,116 --> 00:14:44,607
-...¿te hubieras quejado?
-No, maestro.
159
00:14:44,819 --> 00:14:48,916
Yo era Shaolin, como ellos.
160
00:14:49,057 --> 00:14:51,321
Son inquebrantables.
161
00:14:51,926 --> 00:14:55,226
Mañana, sus tazones estarân llenos.
162
00:15:16,553 --> 00:15:18,453
El puente estâ libre.
163
00:15:18,588 --> 00:15:21,284
-¿Estâs seguro?
-Sí, Hake Tao.
164
00:15:21,792 --> 00:15:24,658
Nos quedaremos entre los ârboles.
165
00:15:24,894 --> 00:15:26,294
Vayan.
166
00:15:46,885 --> 00:15:50,115
¡Ataquen! ¡Ataquen!
167
00:15:50,287 --> 00:15:52,585
Los tenemos.
168
00:16:04,702 --> 00:16:07,001
Saludos. Saludos, amigos.
169
00:16:07,204 --> 00:16:10,504
¿Planeaban recolectar algo...
170
00:16:10,709 --> 00:16:12,199
...Shaolines?
171
00:16:12,410 --> 00:16:16,141
Espero que no fuera importante.
172
00:16:18,918 --> 00:16:23,753
Tus estudiantes deben aprender
la lecciôn final.
173
00:16:31,030 --> 00:16:33,863
Cuando haya terminado,
podrâs ocuparte de los demâs.
174
00:16:48,447 --> 00:16:50,176
Tamo.
175
00:16:50,549 --> 00:16:53,075
Atrâs. Atrâs.
176
00:17:36,899 --> 00:17:40,299
Tamo, eres un torbellino.
177
00:17:42,004 --> 00:17:45,302
Sienten hambre en su interior.
178
00:17:45,908 --> 00:17:48,103
Pero sus maestros les enseñaron...
179
00:17:48,310 --> 00:17:53,338
...que es la mente la que dicta
las necesidades del cuerpo.
180
00:17:59,956 --> 00:18:02,015
Somos fuertes...
181
00:18:02,158 --> 00:18:05,127
...porque estamos juntos.
182
00:18:05,728 --> 00:18:08,562
Estoy aquí mientras ustedes quieran.
183
00:18:10,133 --> 00:18:14,536
Debemos hacer que nuestros cuerpos
sean pequeños y livianos...
184
00:18:14,671 --> 00:18:17,732
...para que floten en el viento.
185
00:18:18,174 --> 00:18:20,166
Pequeños y livianos.
186
00:18:20,478 --> 00:18:23,469
Pequeños y livianos.
187
00:19:00,185 --> 00:19:03,382
Tamo, estâ vivo. En mi corazôn...
188
00:19:03,522 --> 00:19:06,286
...sabía que regresarían a salvo.
189
00:19:06,425 --> 00:19:08,087
Todos ustedes.
190
00:19:08,294 --> 00:19:11,319
No trajimos comida, maestro.
191
00:19:11,496 --> 00:19:14,522
Estân vivos. Estamos agradecidos.
192
00:19:14,700 --> 00:19:17,396
Atiendan sus necesidades.
193
00:19:19,405 --> 00:19:22,431
Gigante entre los vivos,
déjame tocarte.
194
00:19:22,608 --> 00:19:25,406
Creo que representas la fuerza vital.
195
00:19:25,611 --> 00:19:28,239
Maestros. Shaolines.
196
00:19:28,714 --> 00:19:30,706
Debemos decidir qué hacer.
197
00:19:30,918 --> 00:19:34,318
Denme Shaolines luchadores...
198
00:19:34,520 --> 00:19:38,423
...y venceremos a este caudillo.
199
00:19:40,527 --> 00:19:44,429
-¿Por qué me fastidias?
-Veo que estâs herido.
200
00:19:44,565 --> 00:19:49,059
No ves nada. ¡Nadie puede!
201
00:19:50,437 --> 00:19:52,871
¿Cuâl es tu propuesta?
202
00:19:53,240 --> 00:19:58,235
¿Quieres estar aquí hasta el regreso
del tigre dientes de sable?
203
00:19:58,446 --> 00:20:02,381
Creo que la acciôn
para conseguir comida fue buena.
204
00:20:02,549 --> 00:20:06,952
No tuvimos éxito sôlo porque
los soldados del caudillo...
205
00:20:07,154 --> 00:20:09,555
...nos tendieron una emboscada.
206
00:20:09,757 --> 00:20:12,658
Eso es lo que yo no comprendo.
207
00:20:12,861 --> 00:20:18,664
¿Es posible que dentro
de estos muros...
208
00:20:18,867 --> 00:20:21,461
...haya un informante?
209
00:20:26,308 --> 00:20:29,299
Capitân. Capitân.
210
00:20:30,513 --> 00:20:33,778
El grupo de patrulla reporta
que hizo contacto con...
211
00:20:33,915 --> 00:20:37,010
...los soldados que traen
el cañôn del emperador.
212
00:20:37,186 --> 00:20:39,711
Estarâ aquí en dos días.
213
00:20:39,889 --> 00:20:41,379
¿Dônde estân?
214
00:20:41,790 --> 00:20:43,223
Allí, hacia el norte...
215
00:20:43,392 --> 00:20:45,986
...en un sendero tras esa colina.
216
00:20:46,129 --> 00:20:48,393
Estos Shaolines.
217
00:20:49,198 --> 00:20:51,292
Ya los tenemos.
218
00:20:51,434 --> 00:20:54,891
Al frente. Vayan a ayudarlos.
219
00:20:58,508 --> 00:21:01,102
Las heridas que sufrió
el valiente Tamo...
220
00:21:01,244 --> 00:21:04,611
...comenzaron a tener efecto.
Y finalmente...
221
00:21:04,748 --> 00:21:09,208
...incluso este gigante
debió guardar reposo.
222
00:21:14,858 --> 00:21:17,122
Señor Tamo.
223
00:21:18,028 --> 00:21:20,326
Lloré por usted en mis sueños.
224
00:21:20,464 --> 00:21:23,331
Creí que no lo vería otra vez.
225
00:21:23,968 --> 00:21:26,732
Ya antes había caído
de precipicios.
226
00:21:26,870 --> 00:21:28,634
Pero desapareciô.
227
00:21:28,773 --> 00:21:30,240
Creímos que había muerto.
228
00:21:31,042 --> 00:21:32,566
Estâ escrito...
229
00:21:32,743 --> 00:21:36,042
...que no moriré tan silenciosamente.
230
00:21:36,247 --> 00:21:39,274
Aûn queda tiempo
para que Dios decida...
231
00:21:39,450 --> 00:21:43,147
...cuan espectacular serâ mi muerte.
232
00:21:43,288 --> 00:21:45,152
Después de todo...
233
00:21:45,289 --> 00:21:49,555
...sôlo tengo 77 años de edad.
234
00:21:52,063 --> 00:21:53,759
¿Tamo?
235
00:21:54,700 --> 00:21:56,668
Sí, niña.
236
00:21:57,669 --> 00:22:02,265
-¿Alguna vez pensô en casarse?
-¿Casarme?
237
00:22:05,077 --> 00:22:07,477
¿Casarme con quién?
238
00:22:07,813 --> 00:22:11,682
¿Jamâs pensô
en cômo podría ser?
239
00:22:12,919 --> 00:22:14,783
Yo sé cômo es.
240
00:22:15,688 --> 00:22:17,588
Pero usted nunca se casô.
241
00:22:18,091 --> 00:22:20,582
Pero tuve una compañera.
242
00:22:20,793 --> 00:22:22,192
Hâbleme de ella, por favor.
243
00:22:24,632 --> 00:22:26,998
Era una leona de la montaña...
244
00:22:27,134 --> 00:22:29,829
...con la que compartí mi cueva.
245
00:22:31,338 --> 00:22:32,599
¿ Y qué pasô con ella?
246
00:22:33,006 --> 00:22:37,034
Un día me rasguñô tanto...
247
00:22:37,510 --> 00:22:41,447
...que la eché de mi montaña.
248
00:22:41,615 --> 00:22:45,415
Tamo, a veces me resulta
muy difícil hablar con usted.
249
00:22:45,552 --> 00:22:47,611
A veces...
250
00:22:47,821 --> 00:22:52,815
A mí me resulta muy difícil hablar.
251
00:22:59,734 --> 00:23:01,531
Temo por el templo.
252
00:23:03,438 --> 00:23:05,736
No permitiré que lo destruyan.
253
00:23:09,844 --> 00:23:11,471
Sabes...
254
00:23:11,946 --> 00:23:14,141
...yo pienso lo mismo.
255
00:23:16,184 --> 00:23:20,245
Hay otras formas de salvar
este lugar.
256
00:23:34,904 --> 00:23:36,701
Kwai Chang.
257
00:23:39,575 --> 00:23:42,374
Si pudieras verte.
258
00:23:42,678 --> 00:23:44,476
¿ Verme?
259
00:23:44,715 --> 00:23:48,616
Meditar, con los ojos cerrados.
260
00:23:49,820 --> 00:23:52,015
¿Cômo podría verme?
261
00:23:52,189 --> 00:23:55,282
Eres tan literal. Odio eso.
262
00:23:56,793 --> 00:23:59,887
Entonces nunca mâs seré literal.
263
00:24:00,030 --> 00:24:03,295
No quiero ser nada que odies.
264
00:24:06,136 --> 00:24:07,899
¿Kwai Chang?
265
00:24:09,306 --> 00:24:10,830
¿Sí?
266
00:24:12,143 --> 00:24:14,304
Cierra tus ojos otra vez.
267
00:24:21,152 --> 00:24:23,518
¿Puedes verme?
268
00:24:25,523 --> 00:24:27,115
¿Con los ojos cerrados?
269
00:24:27,325 --> 00:24:29,520
Lo haces de nuevo.
270
00:24:31,028 --> 00:24:32,621
Puedo verte.
271
00:24:32,765 --> 00:24:34,665
Descríbeme.
272
00:24:37,236 --> 00:24:39,932
Cabello largo y oscuro...
273
00:24:40,239 --> 00:24:42,036
...ojos café...
274
00:24:42,841 --> 00:24:44,741
...piel suave...
275
00:24:46,078 --> 00:24:48,069
...muy hermosa.
276
00:24:51,650 --> 00:24:52,948
¿Eso crees?
277
00:24:56,688 --> 00:24:58,246
Sí.
278
00:25:01,960 --> 00:25:04,258
¿Dônde estarâs, Kwai Chang...
279
00:25:04,464 --> 00:25:06,192
...en un mes?
280
00:25:06,365 --> 00:25:08,857
¿En un año?
281
00:25:10,769 --> 00:25:12,670
Estaré aquí.
282
00:25:13,573 --> 00:25:15,598
¿Junto a esta fuente?
283
00:25:16,476 --> 00:25:18,501
¿Bajo este ârbol?
284
00:25:20,781 --> 00:25:21,974
Tal vez.
285
00:25:22,716 --> 00:25:24,615
Desearía que esto nunca cambiase.
286
00:25:26,886 --> 00:25:28,877
Tienes miedo por el caudillo.
287
00:25:31,291 --> 00:25:33,123
No debes tener miedo.
288
00:25:33,294 --> 00:25:34,784
Sobreviviremos.
289
00:25:35,696 --> 00:25:37,323
Sí.
290
00:25:38,399 --> 00:25:40,094
Lo sé.
291
00:25:42,503 --> 00:25:44,596
Debo irme.
292
00:25:50,712 --> 00:25:52,235
Adiôs, Kwai Chang.
293
00:25:53,014 --> 00:25:55,209
Adiôs, Nan Chi.
294
00:26:37,293 --> 00:26:42,857
El joven monje, mientras meditaba,
respondió al saludo de Nan Chi.
295
00:26:45,402 --> 00:26:49,771
Sólo oyó las palabras,
sin adivinar su intención.
296
00:26:50,207 --> 00:26:55,509
¿Cómo saber la desesperada medida
que Nan Chi estaba por tomar?
297
00:26:55,679 --> 00:26:58,273
Nan Chi habîa decidido...
298
00:26:58,482 --> 00:27:01,883
...renunciar a todo lo que ella
querîa para entregarse...
299
00:27:02,019 --> 00:27:06,786
...y convertirse en lo que creîa
la peor de todas las cosas...
300
00:27:06,990 --> 00:27:10,688
...la esposa del caudillo Sing.
301
00:27:40,859 --> 00:27:42,121
¿Quién estâ ahí?
302
00:27:42,261 --> 00:27:43,819
Yo.
303
00:27:45,030 --> 00:27:46,760
Ven aquí.
304
00:27:50,336 --> 00:27:51,826
Detente.
305
00:27:52,771 --> 00:27:54,466
¿Quién eres?
306
00:27:55,374 --> 00:27:56,966
¿Una sacerdotisa?
307
00:27:57,142 --> 00:27:58,940
El emperador.
308
00:28:08,788 --> 00:28:10,449
Una mujer no puede ser emperador.
309
00:28:11,591 --> 00:28:14,083
Eres brillante en tus deducciones.
310
00:28:14,261 --> 00:28:17,457
Debiste ser matemâtico
antes de convertirte en imbécil.
311
00:28:17,664 --> 00:28:20,064
Llévame con el caudillo Sing.
312
00:28:20,768 --> 00:28:24,067
Las mujeres no dan ôrdenes.
313
00:28:51,299 --> 00:28:54,825
Capitân, esta mujer
quiere ver al caudillo.
314
00:28:55,002 --> 00:28:56,994
-¿La conoces?
-No, señor.
315
00:28:57,139 --> 00:28:59,505
-Sal de aquí.
-Sí, señor.
316
00:29:05,914 --> 00:29:10,647
Fuiste muy lista como para pasar
por nuestras líneas sin ser vista.
317
00:29:10,919 --> 00:29:12,511
¿Cômo lo lograste?
318
00:29:12,721 --> 00:29:16,214
-Viví con los Shaolines.
-Sí.
319
00:29:16,359 --> 00:29:19,953
Así es. Si intentas un movimiento
aprendido con los Shaolines...
320
00:29:20,128 --> 00:29:22,120
...vivirâs con los muertos.
321
00:29:23,433 --> 00:29:25,230
¡Centinela!
322
00:29:26,936 --> 00:29:28,870
Átala.
323
00:29:51,562 --> 00:29:55,362
Muchos hombres murieron
por acercarse a mí sigilosamente.
324
00:30:00,571 --> 00:30:04,474
-¿Qué quieres?
-No encuentro a Nan Chi.
325
00:30:04,676 --> 00:30:08,612
-¿ Y piensas encontrarla aquí?
-Me dijeron que estaba aquí.
326
00:30:09,380 --> 00:30:10,904
Se fue hace horas.
327
00:30:11,082 --> 00:30:14,609
¿Puede recordar cômo estaba,
qué dijo?
328
00:30:17,423 --> 00:30:22,087
¿Por qué son tan importantes
las palabras de una muchacha?
329
00:30:22,927 --> 00:30:28,695
Creo saber
adônde podría haber ido.
330
00:30:29,502 --> 00:30:34,201
Quería saber
cômo es estar casado.
331
00:30:34,340 --> 00:30:36,205
Maestro Tamo.
332
00:30:36,609 --> 00:30:40,010
¿Sabe por qué ella le preguntô
acerca del matrimonio?
333
00:30:41,547 --> 00:30:44,209
Quería saber cômo era.
334
00:30:45,718 --> 00:30:47,516
¿Usted sabía...
335
00:30:47,721 --> 00:30:51,349
...que Nan Chi es la prometida
del caudillo Sing?
336
00:30:54,461 --> 00:30:56,361
Qué idiota fui.
337
00:30:56,930 --> 00:30:59,922
Ella se entregô a él...
338
00:31:00,133 --> 00:31:02,363
...para salvar el templo.
339
00:31:03,937 --> 00:31:07,669
Maestro Tamo, estâ muy débil.
340
00:31:08,075 --> 00:31:12,637
lré aunque tenga que arrastrarme.
341
00:31:12,880 --> 00:31:19,149
Es exactamente lo que haría.
Cuidarlo me retrasaría.
342
00:31:20,954 --> 00:31:23,651
¿lrâs por ella?
343
00:31:24,458 --> 00:31:27,052
No iría a ninguna otra parte.
344
00:31:27,662 --> 00:31:31,189
Pensé en reservarte para mí...
345
00:31:31,365 --> 00:31:35,462
...pero te mereces cualquier cosa
que te suceda.
346
00:31:37,873 --> 00:31:42,867
Te preguntas qué dirâ
el caudillo de esto...
347
00:31:43,078 --> 00:31:45,478
...pero él nunca lo sabrâ.
348
00:31:46,080 --> 00:31:52,509
El caudillo cree que aûn estâs
con los tercos monjes Shaolines.
349
00:31:52,688 --> 00:31:58,025
Me perdonarâ
por la destrucciôn del templo...
350
00:31:58,294 --> 00:32:02,390
...cuando oiga el disparo del cañôn.
351
00:32:02,899 --> 00:32:04,490
Pero luego...
352
00:32:04,701 --> 00:32:08,432
...serâ muy tarde para los monjes...
353
00:32:08,604 --> 00:32:10,505
...para ti...
354
00:32:11,106 --> 00:32:12,540
...y para él.
355
00:32:12,909 --> 00:32:15,844
¿Recuerdas qué sucediô en Fukien?
356
00:32:16,012 --> 00:32:18,207
Fue mi idea.
357
00:32:18,915 --> 00:32:24,911
Ante el cañôn y un informante,
Fukien nunca tuvo una oportunidad.
358
00:32:25,856 --> 00:32:28,154
Tampoco Honan.
359
00:32:28,325 --> 00:32:31,521
Aûn tengo esas dos armas.
360
00:32:31,728 --> 00:32:37,725
Hasta el emperador tendrâ que
aceptar mis condiciones.
361
00:32:43,340 --> 00:32:48,778
Podrías haber sido
la prometida de un emperador.
362
00:33:00,058 --> 00:33:01,992
Piensa en eso...
363
00:33:02,160 --> 00:33:05,152
...cuando sea tu turno de morir.
364
00:33:16,275 --> 00:33:20,177
Una vez más, el joven monje
burló a las fuerzas del caudillo...
365
00:33:20,313 --> 00:33:23,578
...para rescatar a la prisionera.
366
00:33:59,453 --> 00:34:01,354
Kwai Chang.
367
00:34:08,663 --> 00:34:10,426
Debemos apurarnos.
368
00:34:16,137 --> 00:34:19,129
Usarân el cañôn
para destruir el templo...
369
00:34:19,340 --> 00:34:20,967
...como hicieron en Fukien.
370
00:34:21,142 --> 00:34:23,940
Pero el cañôn aûn estâ lejos.
371
00:34:24,246 --> 00:34:28,545
No, Shun Low lo trajo en secreto.
372
00:34:28,951 --> 00:34:30,645
Estâ aquí.
373
00:34:39,694 --> 00:34:41,754
Entonces debemos apurarnos.
374
00:35:10,794 --> 00:35:15,424
Kwai Chang, necesito ayuda.
375
00:35:18,535 --> 00:35:21,437
Es muy grande. No puedo moverme.
376
00:35:23,908 --> 00:35:26,001
El mío es muy pequeño.
377
00:35:28,612 --> 00:35:30,739
Gracias, Kwai Chang.
378
00:35:30,915 --> 00:35:33,315
De nada, Nan Chi.
379
00:35:34,518 --> 00:35:36,110
Ahora dame tu abrigo.
380
00:35:36,420 --> 00:35:38,320
Por supuesto.
381
00:35:42,860 --> 00:35:45,522
¿Podrías voltearte
mientras me lo quito?
382
00:36:30,776 --> 00:36:32,608
Te ves gracioso con el sombrero.
383
00:36:34,982 --> 00:36:36,882
Tû también.
384
00:37:15,723 --> 00:37:17,749
Listos para disparar.
385
00:37:17,927 --> 00:37:21,418
Los monjes aprenderân la lecciôn.
386
00:37:32,041 --> 00:37:34,839
Era momento para que el traidor...
387
00:37:34,977 --> 00:37:36,740
...buscara quedar a salvo.
388
00:37:36,946 --> 00:37:40,074
Como habîa hecho antes,
en el templo de Fukien.
389
00:37:40,249 --> 00:37:42,980
El traidor preparó su escape.
390
00:37:43,652 --> 00:37:45,644
Pero no tuvo en cuenta...
391
00:37:45,788 --> 00:37:48,382
...al inquieto Tamo...
392
00:37:48,557 --> 00:37:50,492
...el hombre de Montaña Frîa...
393
00:37:50,660 --> 00:37:53,787
...que ya habîa sanado.
394
00:38:05,810 --> 00:38:07,777
Kang Li.
395
00:38:08,678 --> 00:38:10,168
Tamo.
396
00:38:13,217 --> 00:38:15,708
¿Sabes algo de Nan Chi?
397
00:38:16,886 --> 00:38:18,377
Sí.
398
00:38:22,293 --> 00:38:26,092
Pagarâ por su estupidez
en cuanto la encuentre.
399
00:38:27,898 --> 00:38:31,334
-¿Me crees?
-Sí.
400
00:38:32,036 --> 00:38:35,199
lnclinen el cañôn
para poder cargarlo.
401
00:38:35,540 --> 00:38:37,404
Aléjense.
402
00:38:41,812 --> 00:38:43,905
¿Eres un centinela?
403
00:38:44,315 --> 00:38:45,715
Sí.
404
00:38:46,617 --> 00:38:48,415
¿Sin armas?
405
00:38:49,554 --> 00:38:52,318
Nadie puede atacarme desde abajo.
406
00:39:07,740 --> 00:39:10,436
Hay un hombre tendido abajo.
407
00:39:19,752 --> 00:39:22,243
Me parece extraño...
408
00:39:22,388 --> 00:39:26,950
...que entre todos los jôvenes
monjes de Fukien...
409
00:39:27,260 --> 00:39:29,751
...sôlo uno se salvara.
410
00:39:30,096 --> 00:39:33,191
Hay un traidor entre estos muros.
411
00:39:38,505 --> 00:39:39,767
Tû.
412
00:39:41,675 --> 00:39:44,667
Sargento, que sus hombres
preparen el cañôn.
413
00:39:47,781 --> 00:39:49,271
Libérelo.
414
00:39:49,983 --> 00:39:53,283
-Serâ mi mayor placer.
-No.
415
00:39:53,421 --> 00:39:55,685
Primero sûbalo.
416
00:39:56,191 --> 00:39:58,682
Díselos. ¡Díselos!
417
00:39:59,193 --> 00:40:01,094
Es verdad.
418
00:40:01,296 --> 00:40:03,230
Yo quemé el arroz.
419
00:40:03,598 --> 00:40:06,624
Yo dejé entrar a los soldados
del caudillo en Fukien.
420
00:40:06,801 --> 00:40:08,996
¿Oyeron esas monstruosidades?
421
00:40:09,138 --> 00:40:11,002
Lo oímos.
422
00:40:11,840 --> 00:40:13,137
Sûbalo.
423
00:40:14,709 --> 00:40:16,143
Prepârense a disparar.
424
00:40:19,115 --> 00:40:22,949
-¿Por qué?
-Me prometieron un reino.
425
00:40:23,152 --> 00:40:24,618
Y un ejército a mi mando.
426
00:40:25,421 --> 00:40:27,047
Mâs de lo que usted jamâs tendrâ.
427
00:40:27,222 --> 00:40:29,123
Enciendan el cañôn.
428
00:40:30,359 --> 00:40:32,327
Aléjense.
429
00:40:33,929 --> 00:40:36,921
Los monjes aprenderân la lecciôn.
430
00:41:03,160 --> 00:41:04,355
El cañôn.
431
00:41:04,561 --> 00:41:06,051
Es el final de su templo.
432
00:41:06,197 --> 00:41:08,187
El final de la orden Shaolin.
433
00:41:08,365 --> 00:41:09,957
No hay nada que puedan hacer.
434
00:41:10,167 --> 00:41:13,604
El joven sabîa que el proyectil
y el calibre del cañón...
435
00:41:13,771 --> 00:41:18,265
...debîan tener el mismo tamaño
para que el disparo fuera certero.
436
00:41:18,976 --> 00:41:23,310
Cierta cantidad de tierra cambiarîa
la dirección de la explosión.
437
00:41:23,481 --> 00:41:26,781
Sin saber lo que hizo
el valiente y joven monje...
438
00:41:26,985 --> 00:41:32,116
...sus hermanos Shaolines se armaron
y se prepararon para atacar.
439
00:41:33,291 --> 00:41:36,193
Desde que la antorcha
tocô la mecha...
440
00:41:36,395 --> 00:41:40,296
-...conté hasta 1 7.
-¿ Y?
441
00:41:41,200 --> 00:41:43,998
-Cuando la antorcha toque la mecha...
-lnclinen el cañôn...
442
00:41:44,136 --> 00:41:46,730
-...comenzaré a contar.
-...para cargarlo.
443
00:41:54,414 --> 00:41:56,040
No.
444
00:41:57,850 --> 00:42:02,345
Cuanto mâs esperemos,
mâs destruirân el templo.
445
00:42:06,125 --> 00:42:08,025
Aléjense.
446
00:42:08,228 --> 00:42:10,024
Kwai Chang.
447
00:42:10,230 --> 00:42:14,223
Si no mueres por la explosiôn,
te matarân los soldados.
448
00:42:14,534 --> 00:42:16,866
Es por mis hermanos del templo...
449
00:42:17,037 --> 00:42:18,264
...no hay otra salida.
450
00:42:18,438 --> 00:42:20,235
Kwai Chang...
451
00:42:22,876 --> 00:42:24,640
...te amo.
452
00:42:31,952 --> 00:42:33,647
Gracias.
453
00:42:34,255 --> 00:42:36,689
Por favor, no lo hagas.
454
00:42:40,361 --> 00:42:42,387
Por favor, morirâs.
455
00:42:44,064 --> 00:42:46,089
¡No!
456
00:42:51,373 --> 00:42:53,363
Enciendan la mecha.
457
00:43:37,521 --> 00:43:40,046
¡Kwai Chang!
458
00:44:00,877 --> 00:44:03,675
Kwai Chang, te mataron.
459
00:44:05,550 --> 00:44:07,245
Es el monje Caine.
460
00:44:07,385 --> 00:44:10,252
Por fortuna para él, ya estâ muerto.
461
00:44:16,260 --> 00:44:19,286
El caudillo descubrió
la traición de su capitán...
462
00:44:19,464 --> 00:44:24,458
...pero no antes de que éste
diera su golpe más cruel.
463
00:44:44,223 --> 00:44:47,681
¿Por qué no me dijeron
que el cañôn estaba aquí?
464
00:44:48,827 --> 00:44:51,990
¿Por qué no me dijeron
que dispararían?
465
00:44:52,999 --> 00:44:55,797
¿Te atreviste a traer el cañôn
sin que lo ordenara?
466
00:44:56,101 --> 00:44:58,093
¿Ordenaste el disparo?
467
00:44:58,238 --> 00:45:00,832
¡Lo estropeaste!
468
00:45:01,007 --> 00:45:05,501
-Le juro, señor, fue el monje Caine.
-¿Tamo?
469
00:45:05,712 --> 00:45:09,614
-Nan Chi, ¿estâs viva?
-Caudillo Sing.
470
00:45:09,849 --> 00:45:13,616
¿No sabías que Nan Chi
se entregô a ti...
471
00:45:13,753 --> 00:45:15,517
...para evitar esta batalla?
472
00:45:15,656 --> 00:45:18,852
-Es mentira.
-Tamo jamâs en su vida mintiô.
473
00:45:19,325 --> 00:45:23,023
Capitân Shun Low, eres un traidor.
474
00:45:23,164 --> 00:45:26,564
No, no tan fâcilmente.
475
00:45:26,934 --> 00:45:28,333
Átenlo.
476
00:45:28,469 --> 00:45:33,567
Tengo años para pensar una manera
deliciosa de hacerte pagar por esto.
477
00:45:34,041 --> 00:45:39,240
Servirâ para compensar
lo que le hiciste a mi cañôn.
478
00:45:44,752 --> 00:45:46,583
Nan Chi.
479
00:45:47,989 --> 00:45:51,152
¿Quién es ese hombre que acaricias?
480
00:45:52,260 --> 00:45:54,057
Un valiente...
481
00:45:54,262 --> 00:45:55,752
...y noble...
482
00:45:55,897 --> 00:45:57,364
...monje...
483
00:45:57,566 --> 00:45:58,898
...Kwai Chang Caine.
484
00:45:59,067 --> 00:46:01,968
El corazón del caudillo se detuvo...
485
00:46:02,104 --> 00:46:04,163
...ante esta trágica revelación.
486
00:46:04,306 --> 00:46:06,968
Y dejó al joven monje
y a la muchacha solos...
487
00:46:07,175 --> 00:46:09,575
...para pasar sus ûltimos segundos
juntos...
488
00:46:09,711 --> 00:46:12,077
...en esta Tierra, juntos.
489
00:46:12,280 --> 00:46:13,976
¿Nan Chi?
490
00:46:14,984 --> 00:46:17,384
-¿Estâs herida?
-No.
491
00:46:17,520 --> 00:46:19,385
No.
492
00:46:20,022 --> 00:46:22,183
Querido Kwai Chang.
493
00:46:24,994 --> 00:46:28,122
-Estoy muerta.
-Nan Chi.
494
00:46:30,399 --> 00:46:34,097
¿Jugarías conmigo, Kwai Chang...
495
00:46:34,504 --> 00:46:38,498
...a algo que solía jugar de niña?
496
00:46:40,244 --> 00:46:45,614
Tû eres mi esposo,
y yo tu mujer...
497
00:46:45,816 --> 00:46:49,411
...y tenemos un niño.
498
00:46:50,120 --> 00:46:53,818
Vive, Nan Chi, y serâ verdad.
499
00:46:54,958 --> 00:46:57,620
Nunca serâ posible.
500
00:47:00,465 --> 00:47:03,127
Nunca serâ posible.
501
00:47:05,470 --> 00:47:07,267
Kwai Chang...
502
00:47:11,242 --> 00:47:13,233
...te amo.
503
00:47:35,267 --> 00:47:39,704
Rendimos tributo
a nuestra amada Nan Chi.
504
00:47:39,872 --> 00:47:42,171
El sabio dice...
505
00:47:42,474 --> 00:47:45,307
...que el hombre nace suave y débil.
506
00:47:45,477 --> 00:47:49,777
Al morir, es duro y frío.
507
00:47:49,915 --> 00:47:53,374
Las plantas son tiernas
y estân llenas de savia.
508
00:47:53,520 --> 00:47:57,012
Al morir, estân marchitas y secas.
509
00:47:57,190 --> 00:47:58,487
Por eso...
510
00:47:58,625 --> 00:48:03,085
...rigidez y firmeza
son discípulos de la muerte.
511
00:48:03,230 --> 00:48:08,031
Suavidad y flexibilidad
son discípulos de la vida.
512
00:48:08,201 --> 00:48:13,104
Que nuestra suave y encantadora
Nan Chi sea consagrada a la vida...
513
00:48:13,306 --> 00:48:14,933
...aûn en su muerte...
514
00:48:15,108 --> 00:48:19,705
...y que encuentre la paz eterna.
515
00:48:40,936 --> 00:48:44,633
No la perdimos para siempre, Tamo.
516
00:48:45,440 --> 00:48:50,071
Ahorra tu consuelo
para los sacerdotes y los niños.
517
00:48:52,648 --> 00:48:55,344
¿No hay consuelo para ti?
518
00:48:57,053 --> 00:49:03,048
Si hubiera lanzado mi flecha
una fracciôn de segundo antes...
519
00:49:03,860 --> 00:49:06,351
...ella estaría viva.
520
00:49:08,665 --> 00:49:10,565
Fue por mi vida...
521
00:49:10,767 --> 00:49:13,793
...que ella sacrificô la suya.
522
00:49:13,970 --> 00:49:17,463
No lamento tu vida, muchacho.
523
00:49:18,875 --> 00:49:22,778
Ella lo deseô así.
524
00:49:25,581 --> 00:49:28,675
¿Cômo podemos consolarte, Tamo?
525
00:49:30,620 --> 00:49:32,521
Hagan que el mundo...
526
00:49:32,690 --> 00:49:34,681
...tenga sentido.
527
00:49:36,593 --> 00:49:39,426
Hagan que viva otra vez.
528
00:49:44,234 --> 00:49:46,395
No podemos.
38573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.