All language subtitles for Kung.fu.S03E13.DVDRip.DiD.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:02,002 --> 00:00:03,197 Aquí... 2 00:00:03,403 --> 00:00:07,134 ...en la paz y la serenidad de nuestro templo... 3 00:00:07,307 --> 00:00:10,004 ...parecemos protegidos del mundo. 4 00:00:10,511 --> 00:00:14,607 Pero, a veces, el mundo se inmiscuye... 5 00:00:14,816 --> 00:00:19,219 ...a pesar de los altos muros... 6 00:00:19,420 --> 00:00:21,410 ...y las pesadas puertas. 7 00:00:21,556 --> 00:00:24,616 Asî comenzaron los problemas. 8 00:00:43,445 --> 00:00:46,470 Recibimos la noticia de la masacre en el templo de Fukien... 9 00:00:46,849 --> 00:00:49,147 ...a través de Tamo, de Montaña Frîa. 10 00:00:49,285 --> 00:00:52,277 Habló de un caudillo que, con la ayuda de un gran cañón... 11 00:00:52,454 --> 00:00:55,389 ...convirtió el templo en una pila de escombros. 12 00:00:55,557 --> 00:00:59,653 El rescate de los sobrevivientes fue largo y peligroso... 13 00:00:59,795 --> 00:01:02,263 ...porque los soldados del caudillo estaban al acecho. 14 00:01:02,398 --> 00:01:04,059 ¿Qué relaciôn tienen? 15 00:01:04,266 --> 00:01:05,791 Ninguna. 16 00:01:06,402 --> 00:01:08,496 Es lo que yo significo para él. 17 00:01:09,071 --> 00:01:11,006 ¿A qué te refieres? 18 00:01:11,407 --> 00:01:14,571 Quiere que sea su esposa. 19 00:01:14,978 --> 00:01:16,206 Eres una muchacha. 20 00:01:16,379 --> 00:01:18,813 ¿ Y si no cômo podría ser una esposa? 21 00:01:20,717 --> 00:01:22,685 Creíste que era un hombre. 22 00:01:23,887 --> 00:01:26,118 ¡Estân sobre nosotros! 23 00:01:27,390 --> 00:01:29,585 Se llevan el carro. Deténganlos. 24 00:01:33,030 --> 00:01:35,362 En una maniobra para distraer al ejército del caudillo... 25 00:01:35,533 --> 00:01:37,194 ...perdimos a Tamo... 26 00:01:37,335 --> 00:01:40,793 ...pero, gracias a su sacrificio, los sobrevivientes lograron... 27 00:01:41,005 --> 00:01:42,802 ...refugiarse en nuestro templo. 28 00:01:43,709 --> 00:01:45,801 No podrían sobrevivir a eso. 29 00:01:46,411 --> 00:01:49,436 No puede negarme este lugar sôlo por ser una muchacha. 30 00:01:49,714 --> 00:01:52,308 También eres mestiza. 31 00:01:52,818 --> 00:01:55,719 ¿ Y qué hay de Kwai Chang Caine? 32 00:01:56,520 --> 00:01:59,512 Todo Shaolin tiene derecho a exigir y recibir un juicio... 33 00:01:59,657 --> 00:02:01,455 ...del mérito de su causa. 34 00:02:02,027 --> 00:02:06,430 Apunto para este combate... 35 00:02:06,832 --> 00:02:09,232 -...a Kwai Chang Caine. -No puedo pelear con usted. 36 00:02:09,434 --> 00:02:11,834 -¿Me tiene miedo? -Sería ridículo. 37 00:02:15,942 --> 00:02:17,841 Chen Ming Kan. 38 00:02:20,145 --> 00:02:22,079 Deme a mi mujer. 39 00:02:22,247 --> 00:02:23,738 Pidiô refugio. 40 00:02:23,883 --> 00:02:27,751 Mandé por mi cañôn. Lo pondré aquí mismo. 41 00:02:28,755 --> 00:02:32,156 ¡Nunca mâs podrâ ofrecerle santuario a nadie mâs! 42 00:03:24,313 --> 00:03:25,939 Tu paso debe ser ligero y seguro... 43 00:03:26,114 --> 00:03:28,913 Estado de Sitio En La Montaña Fría Segunda Parte 44 00:03:29,051 --> 00:03:31,041 ...como si caminaras sobre papel de arroz. 45 00:03:32,420 --> 00:03:36,824 Dicen que un sacerdote Shaolin puede atravesar los muros. 46 00:03:37,026 --> 00:03:42,760 Si lo buscan, no pueden verlo. Si escuchan, no pueden oîrlo. 47 00:03:42,932 --> 00:03:49,030 Si lo tocan, no pueden sentirlo. Este papel de arroz es la prueba. 48 00:03:49,238 --> 00:03:52,674 Frágil como las alas de la libélula... 49 00:03:52,741 --> 00:03:55,642 ...colgante como el capullo de la oruga de seda. 50 00:03:56,446 --> 00:04:00,176 Cuando puedas caminar sobre él sin dejar ningûn rastro... 51 00:04:00,349 --> 00:04:03,148 ...habrás aprendido. 52 00:04:07,190 --> 00:04:08,748 Ataquen. 53 00:04:13,864 --> 00:04:16,355 El templo estâ vacío. No hay nadie. 54 00:04:16,566 --> 00:04:19,866 -Quémenlo. -¡Quémenlo! 55 00:04:21,104 --> 00:04:23,869 Vinieron en medio de la noche. 56 00:04:24,075 --> 00:04:27,908 En silencio. No pudimos advertirlo. 57 00:04:28,078 --> 00:04:30,980 Ni siquiera lo sospechamos. 58 00:04:31,182 --> 00:04:33,082 Todos se habîan ido. 59 00:04:38,289 --> 00:04:39,882 Él había despertado... 60 00:04:40,092 --> 00:04:45,586 ...y caminaba hacia el muro cuando cayô el primer proyectil. 61 00:04:46,230 --> 00:04:50,099 Tal vez tuvo una premoniciôn del peligro. 62 00:04:51,303 --> 00:04:53,293 ¿Cômo saberlo? 63 00:04:54,106 --> 00:04:55,903 Muriô inmediatamente... 64 00:04:56,108 --> 00:04:59,544 ...mientras el muro colapsaba y crecían las llamas. 65 00:04:59,711 --> 00:05:03,340 Nan Chi, te estamos agradecidos. 66 00:05:04,249 --> 00:05:08,413 Es un honor dirigirme a mis nuevos maestros. 67 00:05:12,158 --> 00:05:14,023 Maestro Sun... 68 00:05:14,227 --> 00:05:18,219 ...el cañôn usado para destruir a nuestros hermanos de Fukien... 69 00:05:18,430 --> 00:05:20,557 ...debe ser difícil de manejar. 70 00:05:20,733 --> 00:05:22,724 Difícil de transportar. 71 00:05:22,869 --> 00:05:24,336 En extremo. 72 00:05:24,537 --> 00:05:27,938 -¿Puedo decir algo? -Por favor. 73 00:05:28,074 --> 00:05:31,976 Como saben, la distancia a Fukien es grande. 74 00:05:32,145 --> 00:05:35,546 Hay ríos, montañas, pantanos. 75 00:05:35,682 --> 00:05:38,879 Como mínimo, creo que tenemos un mes... 76 00:05:39,053 --> 00:05:43,079 ...antes de que el sonido del cañôn retumbe en nuestros oídos. 77 00:05:43,256 --> 00:05:48,354 Nuestro problema inmediato es resistir el estado de sitio. 78 00:05:50,364 --> 00:05:52,093 Bien... 79 00:05:53,767 --> 00:05:57,568 ...les diré cuâl es mi mayor preocupaciôn. 80 00:05:57,973 --> 00:06:01,806 Tratamos con un hombre que no estâ motivado por tierras... 81 00:06:01,977 --> 00:06:06,003 ...ni riqueza, ni poder, ni fama... 82 00:06:06,280 --> 00:06:07,680 ...sino por pasiôn. 83 00:06:08,382 --> 00:06:12,183 Eso significa que tratamos con un hombre algo loco... 84 00:06:12,320 --> 00:06:16,313 ...cuyas acciones pueden ser desesperadamente maliciosas... 85 00:06:18,194 --> 00:06:19,820 ...e increíblemente hâbiles. 86 00:06:20,196 --> 00:06:22,494 Debemos estar atentos. 87 00:06:35,611 --> 00:06:37,602 ¿Estâs bien, Kwai Chang? 88 00:06:37,747 --> 00:06:40,409 Sí, estoy bien. 89 00:06:41,050 --> 00:06:43,349 Pero no lo pareces. 90 00:06:46,722 --> 00:06:50,819 ¿ Ves esta marca en la roca? ¿Qué la causaría? 91 00:06:51,027 --> 00:06:55,328 Sabríamos si los hombres del caudillo hubieran intentado escalar el muro. 92 00:06:56,767 --> 00:07:00,259 Pero aquí hay una marca. 93 00:07:01,838 --> 00:07:05,569 -Bien, ¿qué harâs? -No lo sé. 94 00:07:06,743 --> 00:07:10,646 Tal vez le sugiera al maestro Kan que ponga... 95 00:07:10,848 --> 00:07:13,282 ...un centinela en este lugar. 96 00:07:13,451 --> 00:07:16,385 Mientras no seas tû. 97 00:07:17,455 --> 00:07:18,785 ¿Por qué no debería serlo? 98 00:07:19,356 --> 00:07:22,258 Porque tû y yo tenemos un asunto pendiente... 99 00:07:22,460 --> 00:07:26,259 ...una lucha que fue interrumpida prematuramente. 100 00:07:26,664 --> 00:07:28,359 Nan Chi... 101 00:07:28,766 --> 00:07:31,963 ...en este momento hay cosas mâs importantes que hacer. 102 00:07:32,070 --> 00:07:34,868 ¿No quieres terminar el combate? 103 00:07:37,175 --> 00:07:39,405 Nada me daría mayor placer. 104 00:07:39,977 --> 00:07:42,377 El caudillo la arruinô al llegar en ese momento. 105 00:07:42,815 --> 00:07:45,181 Yo estaba ganando. 106 00:07:48,420 --> 00:07:50,217 ¿Se te ocurriô... 107 00:07:50,389 --> 00:07:54,689 ...que yo estaba conteniéndome para evitar lastimarte? 108 00:07:54,827 --> 00:07:57,193 Creí que yo te había lastimado. 109 00:07:57,796 --> 00:08:00,629 Me pegaste cuando estaba de espaldas. 110 00:08:03,036 --> 00:08:05,196 ¿Qué es esa extraña postura? 111 00:08:05,405 --> 00:08:08,101 Tamo la llama Modo del Oso. 112 00:08:08,308 --> 00:08:11,334 Es mâs adecuada para él que para mí. 113 00:08:33,634 --> 00:08:35,864 Ya ves, no puedes defenderte. 114 00:09:52,248 --> 00:09:54,046 Kang Li. 115 00:09:55,552 --> 00:09:57,850 Estuve buscândote. 116 00:09:58,622 --> 00:10:02,218 Estuve recorriendo mi nuevo templo... 117 00:10:02,559 --> 00:10:04,323 ...y recordando el viejo. 118 00:10:05,529 --> 00:10:08,761 Debes intentar no vivir en la tristeza, Kang Li. 119 00:10:08,933 --> 00:10:13,267 Es difícil evitarlo, con esta nueva amenaza del caudillo. 120 00:10:13,671 --> 00:10:15,832 Es sôlo una amenaza, Kang Li. 121 00:10:16,741 --> 00:10:18,834 Aquí estamos seguros. 122 00:10:19,344 --> 00:10:20,743 Tal vez. 123 00:10:23,147 --> 00:10:28,346 En estado de sitio, vigilábamos a los soldados del caudillo... 124 00:10:28,553 --> 00:10:30,282 ...fuera del templo... 125 00:10:30,455 --> 00:10:35,085 ...pero nadie sospechaba que el verdadero peligro... 126 00:10:35,260 --> 00:10:36,990 ...llegarîa desde adentro... 127 00:10:37,162 --> 00:10:40,358 ...y atacarîa el alma del templo... 128 00:10:40,498 --> 00:10:42,990 ...el suministro de arroz. 129 00:10:46,272 --> 00:10:50,072 Fuego. Fuego en la despensa. Nuestra comida se incendia. 130 00:10:50,376 --> 00:10:53,368 Fuego en la despensa. Nuestra comida se incendia. 131 00:10:55,281 --> 00:10:58,216 Fuego. Fuego en la despensa. 132 00:11:22,809 --> 00:11:26,610 Ni siquiera un Shaolin vive sin comer. 133 00:11:27,048 --> 00:11:30,211 Tal vez sea tiempo de intentarlo. 134 00:11:34,121 --> 00:11:38,717 El maestro Hake quiere verte. 135 00:11:45,733 --> 00:11:47,065 Kwai Chang... 136 00:11:47,235 --> 00:11:50,329 -...¿estâ todo tranquilo afuera? -Estân en sus posiciones. 137 00:11:50,471 --> 00:11:52,940 Deben saber que perdimos nuestra comida. 138 00:11:53,074 --> 00:11:55,668 -Sí. -Saldremos con el maestro Hake Tae. 139 00:11:55,843 --> 00:11:59,245 Pasaremos a través de las líneas y seguiremos el río hasta el arrozal. 140 00:11:59,448 --> 00:12:02,542 Esta informaciôn guârdala para ti. 141 00:12:03,452 --> 00:12:05,943 A ti nunca te gustô chismorrear, Kwai Chang... 142 00:12:06,154 --> 00:12:08,486 ...y menos con soldados. 143 00:12:38,888 --> 00:12:41,220 -¿Se fueron? -Sí, maestro. 144 00:12:41,391 --> 00:12:43,689 -Saltamontes. -¿Sí, maestro? 145 00:12:43,826 --> 00:12:47,092 ¿Recuerdas cuando subíamos a la montaña con Tamo... 146 00:12:47,231 --> 00:12:49,825 ...y yo sentí ojos sobre nosotros? 147 00:12:50,434 --> 00:12:51,731 ¿Los siente ahora? 148 00:12:51,902 --> 00:12:56,805 Ahora, saltamontes, siento dedos. 149 00:13:06,918 --> 00:13:09,216 EL FUEGO DESTRUYÓ CASl TODO SU ARROZ 150 00:13:09,354 --> 00:13:13,017 UN GRUPO SALlÓ A BUSCAR COMlDA Y ESTARÁ EN EL RÍO POR LA MAÑANA 151 00:14:05,011 --> 00:14:10,108 Los Shaolines tienen hambre como usted predijo, señor. 152 00:14:18,126 --> 00:14:20,993 Creo que sería apropiado darles la bienvenida. 153 00:14:21,195 --> 00:14:25,791 -Ya me ocupé de eso, señor. -Espléndido. 154 00:14:31,440 --> 00:14:33,430 Es la ûltima raciôn de arroz. 155 00:14:33,608 --> 00:14:35,701 Ya no hay mâs. 156 00:14:36,311 --> 00:14:38,438 No se quejan. 157 00:14:38,947 --> 00:14:40,915 Cuando tenías su edad... 158 00:14:41,116 --> 00:14:44,607 -...¿te hubieras quejado? -No, maestro. 159 00:14:44,819 --> 00:14:48,916 Yo era Shaolin, como ellos. 160 00:14:49,057 --> 00:14:51,321 Son inquebrantables. 161 00:14:51,926 --> 00:14:55,226 Mañana, sus tazones estarân llenos. 162 00:15:16,553 --> 00:15:18,453 El puente estâ libre. 163 00:15:18,588 --> 00:15:21,284 -¿Estâs seguro? -Sí, Hake Tao. 164 00:15:21,792 --> 00:15:24,658 Nos quedaremos entre los ârboles. 165 00:15:24,894 --> 00:15:26,294 Vayan. 166 00:15:46,885 --> 00:15:50,115 ¡Ataquen! ¡Ataquen! 167 00:15:50,287 --> 00:15:52,585 Los tenemos. 168 00:16:04,702 --> 00:16:07,001 Saludos. Saludos, amigos. 169 00:16:07,204 --> 00:16:10,504 ¿Planeaban recolectar algo... 170 00:16:10,709 --> 00:16:12,199 ...Shaolines? 171 00:16:12,410 --> 00:16:16,141 Espero que no fuera importante. 172 00:16:18,918 --> 00:16:23,753 Tus estudiantes deben aprender la lecciôn final. 173 00:16:31,030 --> 00:16:33,863 Cuando haya terminado, podrâs ocuparte de los demâs. 174 00:16:48,447 --> 00:16:50,176 Tamo. 175 00:16:50,549 --> 00:16:53,075 Atrâs. Atrâs. 176 00:17:36,899 --> 00:17:40,299 Tamo, eres un torbellino. 177 00:17:42,004 --> 00:17:45,302 Sienten hambre en su interior. 178 00:17:45,908 --> 00:17:48,103 Pero sus maestros les enseñaron... 179 00:17:48,310 --> 00:17:53,338 ...que es la mente la que dicta las necesidades del cuerpo. 180 00:17:59,956 --> 00:18:02,015 Somos fuertes... 181 00:18:02,158 --> 00:18:05,127 ...porque estamos juntos. 182 00:18:05,728 --> 00:18:08,562 Estoy aquí mientras ustedes quieran. 183 00:18:10,133 --> 00:18:14,536 Debemos hacer que nuestros cuerpos sean pequeños y livianos... 184 00:18:14,671 --> 00:18:17,732 ...para que floten en el viento. 185 00:18:18,174 --> 00:18:20,166 Pequeños y livianos. 186 00:18:20,478 --> 00:18:23,469 Pequeños y livianos. 187 00:19:00,185 --> 00:19:03,382 Tamo, estâ vivo. En mi corazôn... 188 00:19:03,522 --> 00:19:06,286 ...sabía que regresarían a salvo. 189 00:19:06,425 --> 00:19:08,087 Todos ustedes. 190 00:19:08,294 --> 00:19:11,319 No trajimos comida, maestro. 191 00:19:11,496 --> 00:19:14,522 Estân vivos. Estamos agradecidos. 192 00:19:14,700 --> 00:19:17,396 Atiendan sus necesidades. 193 00:19:19,405 --> 00:19:22,431 Gigante entre los vivos, déjame tocarte. 194 00:19:22,608 --> 00:19:25,406 Creo que representas la fuerza vital. 195 00:19:25,611 --> 00:19:28,239 Maestros. Shaolines. 196 00:19:28,714 --> 00:19:30,706 Debemos decidir qué hacer. 197 00:19:30,918 --> 00:19:34,318 Denme Shaolines luchadores... 198 00:19:34,520 --> 00:19:38,423 ...y venceremos a este caudillo. 199 00:19:40,527 --> 00:19:44,429 -¿Por qué me fastidias? -Veo que estâs herido. 200 00:19:44,565 --> 00:19:49,059 No ves nada. ¡Nadie puede! 201 00:19:50,437 --> 00:19:52,871 ¿Cuâl es tu propuesta? 202 00:19:53,240 --> 00:19:58,235 ¿Quieres estar aquí hasta el regreso del tigre dientes de sable? 203 00:19:58,446 --> 00:20:02,381 Creo que la acciôn para conseguir comida fue buena. 204 00:20:02,549 --> 00:20:06,952 No tuvimos éxito sôlo porque los soldados del caudillo... 205 00:20:07,154 --> 00:20:09,555 ...nos tendieron una emboscada. 206 00:20:09,757 --> 00:20:12,658 Eso es lo que yo no comprendo. 207 00:20:12,861 --> 00:20:18,664 ¿Es posible que dentro de estos muros... 208 00:20:18,867 --> 00:20:21,461 ...haya un informante? 209 00:20:26,308 --> 00:20:29,299 Capitân. Capitân. 210 00:20:30,513 --> 00:20:33,778 El grupo de patrulla reporta que hizo contacto con... 211 00:20:33,915 --> 00:20:37,010 ...los soldados que traen el cañôn del emperador. 212 00:20:37,186 --> 00:20:39,711 Estarâ aquí en dos días. 213 00:20:39,889 --> 00:20:41,379 ¿Dônde estân? 214 00:20:41,790 --> 00:20:43,223 Allí, hacia el norte... 215 00:20:43,392 --> 00:20:45,986 ...en un sendero tras esa colina. 216 00:20:46,129 --> 00:20:48,393 Estos Shaolines. 217 00:20:49,198 --> 00:20:51,292 Ya los tenemos. 218 00:20:51,434 --> 00:20:54,891 Al frente. Vayan a ayudarlos. 219 00:20:58,508 --> 00:21:01,102 Las heridas que sufrió el valiente Tamo... 220 00:21:01,244 --> 00:21:04,611 ...comenzaron a tener efecto. Y finalmente... 221 00:21:04,748 --> 00:21:09,208 ...incluso este gigante debió guardar reposo. 222 00:21:14,858 --> 00:21:17,122 Señor Tamo. 223 00:21:18,028 --> 00:21:20,326 Lloré por usted en mis sueños. 224 00:21:20,464 --> 00:21:23,331 Creí que no lo vería otra vez. 225 00:21:23,968 --> 00:21:26,732 Ya antes había caído de precipicios. 226 00:21:26,870 --> 00:21:28,634 Pero desapareciô. 227 00:21:28,773 --> 00:21:30,240 Creímos que había muerto. 228 00:21:31,042 --> 00:21:32,566 Estâ escrito... 229 00:21:32,743 --> 00:21:36,042 ...que no moriré tan silenciosamente. 230 00:21:36,247 --> 00:21:39,274 Aûn queda tiempo para que Dios decida... 231 00:21:39,450 --> 00:21:43,147 ...cuan espectacular serâ mi muerte. 232 00:21:43,288 --> 00:21:45,152 Después de todo... 233 00:21:45,289 --> 00:21:49,555 ...sôlo tengo 77 años de edad. 234 00:21:52,063 --> 00:21:53,759 ¿Tamo? 235 00:21:54,700 --> 00:21:56,668 Sí, niña. 236 00:21:57,669 --> 00:22:02,265 -¿Alguna vez pensô en casarse? -¿Casarme? 237 00:22:05,077 --> 00:22:07,477 ¿Casarme con quién? 238 00:22:07,813 --> 00:22:11,682 ¿Jamâs pensô en cômo podría ser? 239 00:22:12,919 --> 00:22:14,783 Yo sé cômo es. 240 00:22:15,688 --> 00:22:17,588 Pero usted nunca se casô. 241 00:22:18,091 --> 00:22:20,582 Pero tuve una compañera. 242 00:22:20,793 --> 00:22:22,192 Hâbleme de ella, por favor. 243 00:22:24,632 --> 00:22:26,998 Era una leona de la montaña... 244 00:22:27,134 --> 00:22:29,829 ...con la que compartí mi cueva. 245 00:22:31,338 --> 00:22:32,599 ¿ Y qué pasô con ella? 246 00:22:33,006 --> 00:22:37,034 Un día me rasguñô tanto... 247 00:22:37,510 --> 00:22:41,447 ...que la eché de mi montaña. 248 00:22:41,615 --> 00:22:45,415 Tamo, a veces me resulta muy difícil hablar con usted. 249 00:22:45,552 --> 00:22:47,611 A veces... 250 00:22:47,821 --> 00:22:52,815 A mí me resulta muy difícil hablar. 251 00:22:59,734 --> 00:23:01,531 Temo por el templo. 252 00:23:03,438 --> 00:23:05,736 No permitiré que lo destruyan. 253 00:23:09,844 --> 00:23:11,471 Sabes... 254 00:23:11,946 --> 00:23:14,141 ...yo pienso lo mismo. 255 00:23:16,184 --> 00:23:20,245 Hay otras formas de salvar este lugar. 256 00:23:34,904 --> 00:23:36,701 Kwai Chang. 257 00:23:39,575 --> 00:23:42,374 Si pudieras verte. 258 00:23:42,678 --> 00:23:44,476 ¿ Verme? 259 00:23:44,715 --> 00:23:48,616 Meditar, con los ojos cerrados. 260 00:23:49,820 --> 00:23:52,015 ¿Cômo podría verme? 261 00:23:52,189 --> 00:23:55,282 Eres tan literal. Odio eso. 262 00:23:56,793 --> 00:23:59,887 Entonces nunca mâs seré literal. 263 00:24:00,030 --> 00:24:03,295 No quiero ser nada que odies. 264 00:24:06,136 --> 00:24:07,899 ¿Kwai Chang? 265 00:24:09,306 --> 00:24:10,830 ¿Sí? 266 00:24:12,143 --> 00:24:14,304 Cierra tus ojos otra vez. 267 00:24:21,152 --> 00:24:23,518 ¿Puedes verme? 268 00:24:25,523 --> 00:24:27,115 ¿Con los ojos cerrados? 269 00:24:27,325 --> 00:24:29,520 Lo haces de nuevo. 270 00:24:31,028 --> 00:24:32,621 Puedo verte. 271 00:24:32,765 --> 00:24:34,665 Descríbeme. 272 00:24:37,236 --> 00:24:39,932 Cabello largo y oscuro... 273 00:24:40,239 --> 00:24:42,036 ...ojos café... 274 00:24:42,841 --> 00:24:44,741 ...piel suave... 275 00:24:46,078 --> 00:24:48,069 ...muy hermosa. 276 00:24:51,650 --> 00:24:52,948 ¿Eso crees? 277 00:24:56,688 --> 00:24:58,246 Sí. 278 00:25:01,960 --> 00:25:04,258 ¿Dônde estarâs, Kwai Chang... 279 00:25:04,464 --> 00:25:06,192 ...en un mes? 280 00:25:06,365 --> 00:25:08,857 ¿En un año? 281 00:25:10,769 --> 00:25:12,670 Estaré aquí. 282 00:25:13,573 --> 00:25:15,598 ¿Junto a esta fuente? 283 00:25:16,476 --> 00:25:18,501 ¿Bajo este ârbol? 284 00:25:20,781 --> 00:25:21,974 Tal vez. 285 00:25:22,716 --> 00:25:24,615 Desearía que esto nunca cambiase. 286 00:25:26,886 --> 00:25:28,877 Tienes miedo por el caudillo. 287 00:25:31,291 --> 00:25:33,123 No debes tener miedo. 288 00:25:33,294 --> 00:25:34,784 Sobreviviremos. 289 00:25:35,696 --> 00:25:37,323 Sí. 290 00:25:38,399 --> 00:25:40,094 Lo sé. 291 00:25:42,503 --> 00:25:44,596 Debo irme. 292 00:25:50,712 --> 00:25:52,235 Adiôs, Kwai Chang. 293 00:25:53,014 --> 00:25:55,209 Adiôs, Nan Chi. 294 00:26:37,293 --> 00:26:42,857 El joven monje, mientras meditaba, respondió al saludo de Nan Chi. 295 00:26:45,402 --> 00:26:49,771 Sólo oyó las palabras, sin adivinar su intención. 296 00:26:50,207 --> 00:26:55,509 ¿Cómo saber la desesperada medida que Nan Chi estaba por tomar? 297 00:26:55,679 --> 00:26:58,273 Nan Chi habîa decidido... 298 00:26:58,482 --> 00:27:01,883 ...renunciar a todo lo que ella querîa para entregarse... 299 00:27:02,019 --> 00:27:06,786 ...y convertirse en lo que creîa la peor de todas las cosas... 300 00:27:06,990 --> 00:27:10,688 ...la esposa del caudillo Sing. 301 00:27:40,859 --> 00:27:42,121 ¿Quién estâ ahí? 302 00:27:42,261 --> 00:27:43,819 Yo. 303 00:27:45,030 --> 00:27:46,760 Ven aquí. 304 00:27:50,336 --> 00:27:51,826 Detente. 305 00:27:52,771 --> 00:27:54,466 ¿Quién eres? 306 00:27:55,374 --> 00:27:56,966 ¿Una sacerdotisa? 307 00:27:57,142 --> 00:27:58,940 El emperador. 308 00:28:08,788 --> 00:28:10,449 Una mujer no puede ser emperador. 309 00:28:11,591 --> 00:28:14,083 Eres brillante en tus deducciones. 310 00:28:14,261 --> 00:28:17,457 Debiste ser matemâtico antes de convertirte en imbécil. 311 00:28:17,664 --> 00:28:20,064 Llévame con el caudillo Sing. 312 00:28:20,768 --> 00:28:24,067 Las mujeres no dan ôrdenes. 313 00:28:51,299 --> 00:28:54,825 Capitân, esta mujer quiere ver al caudillo. 314 00:28:55,002 --> 00:28:56,994 -¿La conoces? -No, señor. 315 00:28:57,139 --> 00:28:59,505 -Sal de aquí. -Sí, señor. 316 00:29:05,914 --> 00:29:10,647 Fuiste muy lista como para pasar por nuestras líneas sin ser vista. 317 00:29:10,919 --> 00:29:12,511 ¿Cômo lo lograste? 318 00:29:12,721 --> 00:29:16,214 -Viví con los Shaolines. -Sí. 319 00:29:16,359 --> 00:29:19,953 Así es. Si intentas un movimiento aprendido con los Shaolines... 320 00:29:20,128 --> 00:29:22,120 ...vivirâs con los muertos. 321 00:29:23,433 --> 00:29:25,230 ¡Centinela! 322 00:29:26,936 --> 00:29:28,870 Átala. 323 00:29:51,562 --> 00:29:55,362 Muchos hombres murieron por acercarse a mí sigilosamente. 324 00:30:00,571 --> 00:30:04,474 -¿Qué quieres? -No encuentro a Nan Chi. 325 00:30:04,676 --> 00:30:08,612 -¿ Y piensas encontrarla aquí? -Me dijeron que estaba aquí. 326 00:30:09,380 --> 00:30:10,904 Se fue hace horas. 327 00:30:11,082 --> 00:30:14,609 ¿Puede recordar cômo estaba, qué dijo? 328 00:30:17,423 --> 00:30:22,087 ¿Por qué son tan importantes las palabras de una muchacha? 329 00:30:22,927 --> 00:30:28,695 Creo saber adônde podría haber ido. 330 00:30:29,502 --> 00:30:34,201 Quería saber cômo es estar casado. 331 00:30:34,340 --> 00:30:36,205 Maestro Tamo. 332 00:30:36,609 --> 00:30:40,010 ¿Sabe por qué ella le preguntô acerca del matrimonio? 333 00:30:41,547 --> 00:30:44,209 Quería saber cômo era. 334 00:30:45,718 --> 00:30:47,516 ¿Usted sabía... 335 00:30:47,721 --> 00:30:51,349 ...que Nan Chi es la prometida del caudillo Sing? 336 00:30:54,461 --> 00:30:56,361 Qué idiota fui. 337 00:30:56,930 --> 00:30:59,922 Ella se entregô a él... 338 00:31:00,133 --> 00:31:02,363 ...para salvar el templo. 339 00:31:03,937 --> 00:31:07,669 Maestro Tamo, estâ muy débil. 340 00:31:08,075 --> 00:31:12,637 lré aunque tenga que arrastrarme. 341 00:31:12,880 --> 00:31:19,149 Es exactamente lo que haría. Cuidarlo me retrasaría. 342 00:31:20,954 --> 00:31:23,651 ¿lrâs por ella? 343 00:31:24,458 --> 00:31:27,052 No iría a ninguna otra parte. 344 00:31:27,662 --> 00:31:31,189 Pensé en reservarte para mí... 345 00:31:31,365 --> 00:31:35,462 ...pero te mereces cualquier cosa que te suceda. 346 00:31:37,873 --> 00:31:42,867 Te preguntas qué dirâ el caudillo de esto... 347 00:31:43,078 --> 00:31:45,478 ...pero él nunca lo sabrâ. 348 00:31:46,080 --> 00:31:52,509 El caudillo cree que aûn estâs con los tercos monjes Shaolines. 349 00:31:52,688 --> 00:31:58,025 Me perdonarâ por la destrucciôn del templo... 350 00:31:58,294 --> 00:32:02,390 ...cuando oiga el disparo del cañôn. 351 00:32:02,899 --> 00:32:04,490 Pero luego... 352 00:32:04,701 --> 00:32:08,432 ...serâ muy tarde para los monjes... 353 00:32:08,604 --> 00:32:10,505 ...para ti... 354 00:32:11,106 --> 00:32:12,540 ...y para él. 355 00:32:12,909 --> 00:32:15,844 ¿Recuerdas qué sucediô en Fukien? 356 00:32:16,012 --> 00:32:18,207 Fue mi idea. 357 00:32:18,915 --> 00:32:24,911 Ante el cañôn y un informante, Fukien nunca tuvo una oportunidad. 358 00:32:25,856 --> 00:32:28,154 Tampoco Honan. 359 00:32:28,325 --> 00:32:31,521 Aûn tengo esas dos armas. 360 00:32:31,728 --> 00:32:37,725 Hasta el emperador tendrâ que aceptar mis condiciones. 361 00:32:43,340 --> 00:32:48,778 Podrías haber sido la prometida de un emperador. 362 00:33:00,058 --> 00:33:01,992 Piensa en eso... 363 00:33:02,160 --> 00:33:05,152 ...cuando sea tu turno de morir. 364 00:33:16,275 --> 00:33:20,177 Una vez más, el joven monje burló a las fuerzas del caudillo... 365 00:33:20,313 --> 00:33:23,578 ...para rescatar a la prisionera. 366 00:33:59,453 --> 00:34:01,354 Kwai Chang. 367 00:34:08,663 --> 00:34:10,426 Debemos apurarnos. 368 00:34:16,137 --> 00:34:19,129 Usarân el cañôn para destruir el templo... 369 00:34:19,340 --> 00:34:20,967 ...como hicieron en Fukien. 370 00:34:21,142 --> 00:34:23,940 Pero el cañôn aûn estâ lejos. 371 00:34:24,246 --> 00:34:28,545 No, Shun Low lo trajo en secreto. 372 00:34:28,951 --> 00:34:30,645 Estâ aquí. 373 00:34:39,694 --> 00:34:41,754 Entonces debemos apurarnos. 374 00:35:10,794 --> 00:35:15,424 Kwai Chang, necesito ayuda. 375 00:35:18,535 --> 00:35:21,437 Es muy grande. No puedo moverme. 376 00:35:23,908 --> 00:35:26,001 El mío es muy pequeño. 377 00:35:28,612 --> 00:35:30,739 Gracias, Kwai Chang. 378 00:35:30,915 --> 00:35:33,315 De nada, Nan Chi. 379 00:35:34,518 --> 00:35:36,110 Ahora dame tu abrigo. 380 00:35:36,420 --> 00:35:38,320 Por supuesto. 381 00:35:42,860 --> 00:35:45,522 ¿Podrías voltearte mientras me lo quito? 382 00:36:30,776 --> 00:36:32,608 Te ves gracioso con el sombrero. 383 00:36:34,982 --> 00:36:36,882 Tû también. 384 00:37:15,723 --> 00:37:17,749 Listos para disparar. 385 00:37:17,927 --> 00:37:21,418 Los monjes aprenderân la lecciôn. 386 00:37:32,041 --> 00:37:34,839 Era momento para que el traidor... 387 00:37:34,977 --> 00:37:36,740 ...buscara quedar a salvo. 388 00:37:36,946 --> 00:37:40,074 Como habîa hecho antes, en el templo de Fukien. 389 00:37:40,249 --> 00:37:42,980 El traidor preparó su escape. 390 00:37:43,652 --> 00:37:45,644 Pero no tuvo en cuenta... 391 00:37:45,788 --> 00:37:48,382 ...al inquieto Tamo... 392 00:37:48,557 --> 00:37:50,492 ...el hombre de Montaña Frîa... 393 00:37:50,660 --> 00:37:53,787 ...que ya habîa sanado. 394 00:38:05,810 --> 00:38:07,777 Kang Li. 395 00:38:08,678 --> 00:38:10,168 Tamo. 396 00:38:13,217 --> 00:38:15,708 ¿Sabes algo de Nan Chi? 397 00:38:16,886 --> 00:38:18,377 Sí. 398 00:38:22,293 --> 00:38:26,092 Pagarâ por su estupidez en cuanto la encuentre. 399 00:38:27,898 --> 00:38:31,334 -¿Me crees? -Sí. 400 00:38:32,036 --> 00:38:35,199 lnclinen el cañôn para poder cargarlo. 401 00:38:35,540 --> 00:38:37,404 Aléjense. 402 00:38:41,812 --> 00:38:43,905 ¿Eres un centinela? 403 00:38:44,315 --> 00:38:45,715 Sí. 404 00:38:46,617 --> 00:38:48,415 ¿Sin armas? 405 00:38:49,554 --> 00:38:52,318 Nadie puede atacarme desde abajo. 406 00:39:07,740 --> 00:39:10,436 Hay un hombre tendido abajo. 407 00:39:19,752 --> 00:39:22,243 Me parece extraño... 408 00:39:22,388 --> 00:39:26,950 ...que entre todos los jôvenes monjes de Fukien... 409 00:39:27,260 --> 00:39:29,751 ...sôlo uno se salvara. 410 00:39:30,096 --> 00:39:33,191 Hay un traidor entre estos muros. 411 00:39:38,505 --> 00:39:39,767 Tû. 412 00:39:41,675 --> 00:39:44,667 Sargento, que sus hombres preparen el cañôn. 413 00:39:47,781 --> 00:39:49,271 Libérelo. 414 00:39:49,983 --> 00:39:53,283 -Serâ mi mayor placer. -No. 415 00:39:53,421 --> 00:39:55,685 Primero sûbalo. 416 00:39:56,191 --> 00:39:58,682 Díselos. ¡Díselos! 417 00:39:59,193 --> 00:40:01,094 Es verdad. 418 00:40:01,296 --> 00:40:03,230 Yo quemé el arroz. 419 00:40:03,598 --> 00:40:06,624 Yo dejé entrar a los soldados del caudillo en Fukien. 420 00:40:06,801 --> 00:40:08,996 ¿Oyeron esas monstruosidades? 421 00:40:09,138 --> 00:40:11,002 Lo oímos. 422 00:40:11,840 --> 00:40:13,137 Sûbalo. 423 00:40:14,709 --> 00:40:16,143 Prepârense a disparar. 424 00:40:19,115 --> 00:40:22,949 -¿Por qué? -Me prometieron un reino. 425 00:40:23,152 --> 00:40:24,618 Y un ejército a mi mando. 426 00:40:25,421 --> 00:40:27,047 Mâs de lo que usted jamâs tendrâ. 427 00:40:27,222 --> 00:40:29,123 Enciendan el cañôn. 428 00:40:30,359 --> 00:40:32,327 Aléjense. 429 00:40:33,929 --> 00:40:36,921 Los monjes aprenderân la lecciôn. 430 00:41:03,160 --> 00:41:04,355 El cañôn. 431 00:41:04,561 --> 00:41:06,051 Es el final de su templo. 432 00:41:06,197 --> 00:41:08,187 El final de la orden Shaolin. 433 00:41:08,365 --> 00:41:09,957 No hay nada que puedan hacer. 434 00:41:10,167 --> 00:41:13,604 El joven sabîa que el proyectil y el calibre del cañón... 435 00:41:13,771 --> 00:41:18,265 ...debîan tener el mismo tamaño para que el disparo fuera certero. 436 00:41:18,976 --> 00:41:23,310 Cierta cantidad de tierra cambiarîa la dirección de la explosión. 437 00:41:23,481 --> 00:41:26,781 Sin saber lo que hizo el valiente y joven monje... 438 00:41:26,985 --> 00:41:32,116 ...sus hermanos Shaolines se armaron y se prepararon para atacar. 439 00:41:33,291 --> 00:41:36,193 Desde que la antorcha tocô la mecha... 440 00:41:36,395 --> 00:41:40,296 -...conté hasta 1 7. -¿ Y? 441 00:41:41,200 --> 00:41:43,998 -Cuando la antorcha toque la mecha... -lnclinen el cañôn... 442 00:41:44,136 --> 00:41:46,730 -...comenzaré a contar. -...para cargarlo. 443 00:41:54,414 --> 00:41:56,040 No. 444 00:41:57,850 --> 00:42:02,345 Cuanto mâs esperemos, mâs destruirân el templo. 445 00:42:06,125 --> 00:42:08,025 Aléjense. 446 00:42:08,228 --> 00:42:10,024 Kwai Chang. 447 00:42:10,230 --> 00:42:14,223 Si no mueres por la explosiôn, te matarân los soldados. 448 00:42:14,534 --> 00:42:16,866 Es por mis hermanos del templo... 449 00:42:17,037 --> 00:42:18,264 ...no hay otra salida. 450 00:42:18,438 --> 00:42:20,235 Kwai Chang... 451 00:42:22,876 --> 00:42:24,640 ...te amo. 452 00:42:31,952 --> 00:42:33,647 Gracias. 453 00:42:34,255 --> 00:42:36,689 Por favor, no lo hagas. 454 00:42:40,361 --> 00:42:42,387 Por favor, morirâs. 455 00:42:44,064 --> 00:42:46,089 ¡No! 456 00:42:51,373 --> 00:42:53,363 Enciendan la mecha. 457 00:43:37,521 --> 00:43:40,046 ¡Kwai Chang! 458 00:44:00,877 --> 00:44:03,675 Kwai Chang, te mataron. 459 00:44:05,550 --> 00:44:07,245 Es el monje Caine. 460 00:44:07,385 --> 00:44:10,252 Por fortuna para él, ya estâ muerto. 461 00:44:16,260 --> 00:44:19,286 El caudillo descubrió la traición de su capitán... 462 00:44:19,464 --> 00:44:24,458 ...pero no antes de que éste diera su golpe más cruel. 463 00:44:44,223 --> 00:44:47,681 ¿Por qué no me dijeron que el cañôn estaba aquí? 464 00:44:48,827 --> 00:44:51,990 ¿Por qué no me dijeron que dispararían? 465 00:44:52,999 --> 00:44:55,797 ¿Te atreviste a traer el cañôn sin que lo ordenara? 466 00:44:56,101 --> 00:44:58,093 ¿Ordenaste el disparo? 467 00:44:58,238 --> 00:45:00,832 ¡Lo estropeaste! 468 00:45:01,007 --> 00:45:05,501 -Le juro, señor, fue el monje Caine. -¿Tamo? 469 00:45:05,712 --> 00:45:09,614 -Nan Chi, ¿estâs viva? -Caudillo Sing. 470 00:45:09,849 --> 00:45:13,616 ¿No sabías que Nan Chi se entregô a ti... 471 00:45:13,753 --> 00:45:15,517 ...para evitar esta batalla? 472 00:45:15,656 --> 00:45:18,852 -Es mentira. -Tamo jamâs en su vida mintiô. 473 00:45:19,325 --> 00:45:23,023 Capitân Shun Low, eres un traidor. 474 00:45:23,164 --> 00:45:26,564 No, no tan fâcilmente. 475 00:45:26,934 --> 00:45:28,333 Átenlo. 476 00:45:28,469 --> 00:45:33,567 Tengo años para pensar una manera deliciosa de hacerte pagar por esto. 477 00:45:34,041 --> 00:45:39,240 Servirâ para compensar lo que le hiciste a mi cañôn. 478 00:45:44,752 --> 00:45:46,583 Nan Chi. 479 00:45:47,989 --> 00:45:51,152 ¿Quién es ese hombre que acaricias? 480 00:45:52,260 --> 00:45:54,057 Un valiente... 481 00:45:54,262 --> 00:45:55,752 ...y noble... 482 00:45:55,897 --> 00:45:57,364 ...monje... 483 00:45:57,566 --> 00:45:58,898 ...Kwai Chang Caine. 484 00:45:59,067 --> 00:46:01,968 El corazón del caudillo se detuvo... 485 00:46:02,104 --> 00:46:04,163 ...ante esta trágica revelación. 486 00:46:04,306 --> 00:46:06,968 Y dejó al joven monje y a la muchacha solos... 487 00:46:07,175 --> 00:46:09,575 ...para pasar sus ûltimos segundos juntos... 488 00:46:09,711 --> 00:46:12,077 ...en esta Tierra, juntos. 489 00:46:12,280 --> 00:46:13,976 ¿Nan Chi? 490 00:46:14,984 --> 00:46:17,384 -¿Estâs herida? -No. 491 00:46:17,520 --> 00:46:19,385 No. 492 00:46:20,022 --> 00:46:22,183 Querido Kwai Chang. 493 00:46:24,994 --> 00:46:28,122 -Estoy muerta. -Nan Chi. 494 00:46:30,399 --> 00:46:34,097 ¿Jugarías conmigo, Kwai Chang... 495 00:46:34,504 --> 00:46:38,498 ...a algo que solía jugar de niña? 496 00:46:40,244 --> 00:46:45,614 Tû eres mi esposo, y yo tu mujer... 497 00:46:45,816 --> 00:46:49,411 ...y tenemos un niño. 498 00:46:50,120 --> 00:46:53,818 Vive, Nan Chi, y serâ verdad. 499 00:46:54,958 --> 00:46:57,620 Nunca serâ posible. 500 00:47:00,465 --> 00:47:03,127 Nunca serâ posible. 501 00:47:05,470 --> 00:47:07,267 Kwai Chang... 502 00:47:11,242 --> 00:47:13,233 ...te amo. 503 00:47:35,267 --> 00:47:39,704 Rendimos tributo a nuestra amada Nan Chi. 504 00:47:39,872 --> 00:47:42,171 El sabio dice... 505 00:47:42,474 --> 00:47:45,307 ...que el hombre nace suave y débil. 506 00:47:45,477 --> 00:47:49,777 Al morir, es duro y frío. 507 00:47:49,915 --> 00:47:53,374 Las plantas son tiernas y estân llenas de savia. 508 00:47:53,520 --> 00:47:57,012 Al morir, estân marchitas y secas. 509 00:47:57,190 --> 00:47:58,487 Por eso... 510 00:47:58,625 --> 00:48:03,085 ...rigidez y firmeza son discípulos de la muerte. 511 00:48:03,230 --> 00:48:08,031 Suavidad y flexibilidad son discípulos de la vida. 512 00:48:08,201 --> 00:48:13,104 Que nuestra suave y encantadora Nan Chi sea consagrada a la vida... 513 00:48:13,306 --> 00:48:14,933 ...aûn en su muerte... 514 00:48:15,108 --> 00:48:19,705 ...y que encuentre la paz eterna. 515 00:48:40,936 --> 00:48:44,633 No la perdimos para siempre, Tamo. 516 00:48:45,440 --> 00:48:50,071 Ahorra tu consuelo para los sacerdotes y los niños. 517 00:48:52,648 --> 00:48:55,344 ¿No hay consuelo para ti? 518 00:48:57,053 --> 00:49:03,048 Si hubiera lanzado mi flecha una fracciôn de segundo antes... 519 00:49:03,860 --> 00:49:06,351 ...ella estaría viva. 520 00:49:08,665 --> 00:49:10,565 Fue por mi vida... 521 00:49:10,767 --> 00:49:13,793 ...que ella sacrificô la suya. 522 00:49:13,970 --> 00:49:17,463 No lamento tu vida, muchacho. 523 00:49:18,875 --> 00:49:22,778 Ella lo deseô así. 524 00:49:25,581 --> 00:49:28,675 ¿Cômo podemos consolarte, Tamo? 525 00:49:30,620 --> 00:49:32,521 Hagan que el mundo... 526 00:49:32,690 --> 00:49:34,681 ...tenga sentido. 527 00:49:36,593 --> 00:49:39,426 Hagan que viva otra vez. 528 00:49:44,234 --> 00:49:46,395 No podemos. 38573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.