All language subtitles for 美女與野獸一07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:02,989 --> 00:00:06,913 LA BELLE ET LA BETE C'est ici que les riches et les puissants règnent. 2 00:00:07,170 --> 00:00:08,668 C'est son monde. 3 00:00:09,470 --> 00:00:11,514 Un monde loin du mien. 4 00:00:12,814 --> 00:00:16,108 Elle s'appelle Catherine. 5 00:00:19,337 --> 00:00:22,844 Dès que je l'ai vue, elle s'est emparée de mon cœur, 6 00:00:23,518 --> 00:00:28,905 de par sa beauté, sa chaleur et son courage. 7 00:00:29,998 --> 00:00:32,875 J'ai su dès lors, et pour toujours, 8 00:00:33,134 --> 00:00:36,843 qu'elle allait changer ma vie à jamais. 9 00:00:41,746 --> 00:00:46,170 Il vient d'un endroit secret, sous les rues de la ville. 10 00:00:47,307 --> 00:00:50,184 Il protège son visage des étrangers, 11 00:00:50,442 --> 00:00:52,904 à l'abri de la haine et de la rancœur. 12 00:00:53,160 --> 00:00:57,298 Il m'a amenée là-bas pour me sauver la vie, 13 00:00:57,550 --> 00:01:01,474 et maintenant, où que j'aille, son esprit m'accompagne. 14 00:01:01,731 --> 00:01:05,655 Notre lien est plus fort que l'amitié ou l'amour, 15 00:01:05,912 --> 00:01:11,085 et même séparés, nous serons toujours liés. 16 00:01:18,329 --> 00:01:21,040 MÊME DERRIERE LES BARREAUX 17 00:03:50,346 --> 00:03:52,260 Elle avait des bleus dans le dos. 18 00:03:56,994 --> 00:04:00,085 - Ils sont mariés depuis 12 ans ! - Très bien. 19 00:04:00,338 --> 00:04:04,476 Je ferai arrêter Alberti avant qu'il se saoule de nouveau. 20 00:04:04,728 --> 00:04:06,357 Hé, reste là. 21 00:04:06,610 --> 00:04:09,487 - J'ai une déposition... - Il faut qu'on parle. 22 00:04:17,815 --> 00:04:19,063 C'est arrivé ce matin. 23 00:04:22,455 --> 00:04:24,203 Providence, dans le Rhode Island ? 24 00:04:24,462 --> 00:04:27,090 Le procureur là-bas est un ami de Moreno. 25 00:04:27,347 --> 00:04:31,056 Il cherche quelqu'un pour gérer les violences domestiques. 26 00:04:31,319 --> 00:04:32,602 Vas-y, ouvre-la. 27 00:04:39,012 --> 00:04:41,259 - Je ne comprends pas. - Quoi? 28 00:04:41,520 --> 00:04:45,230 Tu as un beau dossier. Ce type croit Moreno sur parole. 29 00:04:45,492 --> 00:04:49,083 Il te veut à Providence dans une semaine. 30 00:04:53,310 --> 00:04:57,448 Je suis très flattée mais... c'est très soudain, non ? 31 00:04:57,700 --> 00:04:59,412 La vie, c'est comme ça. 32 00:05:00,167 --> 00:05:04,091 Ce n'est pas une simple promotion, c'est un bond énorme. 33 00:05:04,348 --> 00:05:05,727 Lis la description du poste. 34 00:05:05,978 --> 00:05:09,902 Tu gérerais tout, du conseil au tribunal. 35 00:05:10,995 --> 00:05:12,957 C'est dans tes cordes, petite. 36 00:05:14,549 --> 00:05:18,259 Sans parler de l'augmentation de salaire de 50 %%% minimum. 37 00:05:18,521 --> 00:05:23,278 Ce n'est pas une priorité pour toi, mais moi, ça me ferait sourire. 38 00:05:26,047 --> 00:05:29,970 Ecoute, je suis bien placé pour savoir que tu es douée, 39 00:05:30,228 --> 00:05:33,735 mais honnêtement, ici, tu n'es qu'un fantassin 40 00:05:33,990 --> 00:05:35,619 anonyme et mal payé. 41 00:05:41,307 --> 00:05:42,853 J'ai besoin de temps. 42 00:05:43,105 --> 00:05:46,398 Très bien. Moreno veut la réponse demain. 43 00:05:47,955 --> 00:05:49,833 - Demain ? - Ecoute... 44 00:05:50,714 --> 00:05:54,423 Ce genre de poste, ça ne se présente pas deux fois. 45 00:05:54,686 --> 00:05:56,100 Pas comme ça. 46 00:05:56,358 --> 00:06:00,282 Si ça devait arriver, ce ne serait pas avant un moment. 47 00:06:05,849 --> 00:06:07,680 Eh bien, à mon avis, 48 00:06:07,939 --> 00:06:11,233 on devrait fêter ça au Dom Pérignon, 49 00:06:12,120 --> 00:06:16,258 et non en débattre autour d'un Pepsi light. 50 00:06:18,810 --> 00:06:22,519 Je ne sais pas, Edie, c'est trop compliqué. 51 00:06:22,781 --> 00:06:23,982 Ah bon ? 52 00:06:27,088 --> 00:06:30,797 C'était facile de quitter le cabinet de mon père. 53 00:06:31,854 --> 00:06:33,268 Là, c'est différent. 54 00:06:33,735 --> 00:06:36,613 - Tu as fait ta liste ? - Quelle liste ? 55 00:06:36,871 --> 00:06:40,379 Tu sais, la liste des points positifs et négatifs. 56 00:06:40,634 --> 00:06:42,881 C'est mon psy qui m'a appris ça. 57 00:06:43,477 --> 00:06:47,186 - Et ça marche ? - A 75 $ de l'heure, j'espère ! 58 00:06:50,877 --> 00:06:52,921 Niveau carrière, c'est idéal. 59 00:06:53,176 --> 00:06:57,314 Il faut donc réfléchir au côté émotionnel... 60 00:06:58,821 --> 00:07:00,616 et romantique des choses. 61 00:07:01,496 --> 00:07:02,662 C'est-à-dire ? 62 00:07:02,918 --> 00:07:06,842 On sait que 8 millions de gens se sentent seuls à New York. 63 00:07:07,099 --> 00:07:10,607 Qui sait, une autre ville pourrait te faire du bien ? 64 00:07:10,862 --> 00:07:13,537 Tu pourrais rencontrer quelqu'un. 65 00:07:13,788 --> 00:07:14,989 Peut-être. 66 00:07:15,879 --> 00:07:17,507 OK, je sais ce qu'on va faire. 67 00:07:17,760 --> 00:07:20,852 Prends quelques jours, la décision s'imposera à toi. 68 00:07:21,105 --> 00:07:23,352 Moreno veut la réponse demain. 69 00:07:24,826 --> 00:07:27,287 C'est gentil, la nuit porte conseil. 70 00:07:28,380 --> 00:07:30,008 C'est pas facile, hein ? 71 00:07:31,432 --> 00:07:34,725 Si tu veux, il y a mon astrologue, Mme Sharanova... 72 00:07:34,985 --> 00:07:36,186 Non merci, Edie. 73 00:07:41,466 --> 00:07:44,474 Si je décide de partir, tu vas me manquer. 74 00:07:45,939 --> 00:07:47,140 Je sais. 75 00:07:47,946 --> 00:07:50,359 A qui vas-tu donner tout ton travail? 76 00:07:58,942 --> 00:08:03,080 Voici la meilleure photo. C'est extraordinaire, non ? 77 00:08:05,088 --> 00:08:06,371 Vous avez autre chose ? 78 00:08:06,635 --> 00:08:11,391 Vous ne croyez pas que je vais aller voir le doyen avec cela ? 79 00:08:11,652 --> 00:08:14,529 Pourquoi obtiendrions-nous des fonds de recherche ? 80 00:08:14,787 --> 00:08:17,546 Pour notre propre monstre du Loch Ness ? 81 00:08:17,798 --> 00:08:18,999 On me rirait au nez ! 82 00:08:19,261 --> 00:08:21,508 - Je ne demande pas d'argent. - Je sais. 83 00:08:21,769 --> 00:08:24,611 Je ne demande qu'une semaine ou deux, 84 00:08:24,863 --> 00:08:26,064 en toute discrétion. 85 00:08:28,208 --> 00:08:29,540 Désolé. 86 00:08:29,797 --> 00:08:31,841 Mais vous avez vu les preuves ! 87 00:08:32,932 --> 00:08:34,977 Une vidéo de 4 secondes 88 00:08:35,232 --> 00:08:37,990 et des agrandissements peu probants ? 89 00:08:38,242 --> 00:08:41,286 J'y étais, Leland. J'ai vu cette créature. 90 00:08:42,172 --> 00:08:45,050 Vous perdez votre temps à imaginer des choses. 91 00:08:45,308 --> 00:08:47,020 Au moins, je ne suis pas aveugle. 92 00:08:49,572 --> 00:08:51,617 Je ne voulais pas dire cela. 93 00:08:53,252 --> 00:08:58,055 Vous êtes ici car cette université vous a pris en pitié. 94 00:08:58,310 --> 00:09:00,724 Cette université m'est redevable. 95 00:09:00,986 --> 00:09:02,817 Nous ne vous devons rien. 96 00:09:04,456 --> 00:09:07,334 Vous n'avez rien publié depuis des lustres. 97 00:09:08,010 --> 00:09:10,257 Vous vous morfondez sur votre sort 98 00:09:10,519 --> 00:09:14,526 car quelqu'un a été félicité pour votre travail il y a 15 ans. 99 00:09:14,783 --> 00:09:16,365 C'était du vol. 100 00:09:19,006 --> 00:09:22,514 Désolé, Edward, mais c'est "de l'histoire ancienne". 101 00:10:01,567 --> 00:10:04,445 On dirait un ange. 102 00:10:05,539 --> 00:10:07,370 Je voulais te voir. 103 00:10:08,048 --> 00:10:12,471 J'ai une décision à prendre, et j'ai besoin de ton aide. 104 00:10:24,646 --> 00:10:27,322 On m'a proposé un autre poste, Vincent. 105 00:10:28,827 --> 00:10:30,658 Un bien meilleur poste. 106 00:10:32,464 --> 00:10:34,260 Avec plus de responsabilités. 107 00:10:35,767 --> 00:10:37,764 L'occasion d'utiliser mes compétences. 108 00:10:39,488 --> 00:10:42,365 D'aider les gens plus que maintenant. 109 00:10:46,679 --> 00:10:49,259 Mais je devrais quitter New York. 110 00:10:51,027 --> 00:10:52,441 Où irais-tu? 111 00:10:53,954 --> 00:10:55,750 A Providence, dans le Rhode Island. 112 00:10:58,177 --> 00:10:59,591 La Providence... 113 00:11:00,894 --> 00:11:05,234 c'est quand... quelque chose doit se passer. 114 00:11:05,493 --> 00:11:08,169 Je ne sais pas ce qu'il doit se passer. 115 00:11:11,346 --> 00:11:13,427 Tu comptes tellement pour moi. 116 00:11:16,405 --> 00:11:18,450 Je suis en partie malheureuse. 117 00:11:21,882 --> 00:11:23,630 On sait tous les deux pourquoi. 118 00:11:25,269 --> 00:11:27,064 Alors, tu n'as pas le choix. 119 00:11:27,317 --> 00:11:28,732 Si. 120 00:11:30,537 --> 00:11:32,581 C'est pour ça que je suis là. 121 00:11:34,508 --> 00:11:37,683 Tu n'as pas fait tout ce chemin pour faire demi-tour. 122 00:11:37,937 --> 00:11:39,981 Tout est grâce à toi. 123 00:11:43,205 --> 00:11:45,036 Je ne veux pas t'abandonner. 124 00:11:47,804 --> 00:11:49,635 Au-delà de ces tunnels, 125 00:11:50,939 --> 00:11:52,771 au-delà de cette ville, 126 00:11:53,741 --> 00:11:56,618 il existe un monde plein de possibilités. 127 00:11:58,674 --> 00:11:59,875 De merveilles. 128 00:12:01,350 --> 00:12:03,811 De tonnes de choses à faire. 129 00:12:05,740 --> 00:12:07,987 Des choses... 130 00:12:08,875 --> 00:12:13,632 dont je ne pouvais que rêver jusqu'à ton arrivée. 131 00:12:19,077 --> 00:12:20,908 Tu ne comprends donc pas ? 132 00:12:22,798 --> 00:12:24,629 Tu dois y aller. 133 00:12:25,306 --> 00:12:30,990 Tu dois voir et faire tout ce qu'il y a à faire. 134 00:12:31,661 --> 00:12:33,908 Pour moi, pour nous deux. 135 00:12:36,887 --> 00:12:38,088 Alors... 136 00:12:40,608 --> 00:12:42,939 je serai vraiment avec toi. 137 00:12:45,416 --> 00:12:46,617 Pour toujours. 138 00:12:50,433 --> 00:12:52,478 Il n'y a pas d'autre solution ? 139 00:12:59,004 --> 00:13:00,418 Pas pour nous. 140 00:14:04,895 --> 00:14:05,893 Entrez. 141 00:14:11,459 --> 00:14:13,421 Oh, tu as très bonne mine. 142 00:14:15,515 --> 00:14:17,143 Toi aussi, dis donc. 143 00:14:17,396 --> 00:14:19,227 C'est l'affaire Alberti. 144 00:14:19,486 --> 00:14:21,781 Ses avocats sont de vrais pitbulls, 145 00:14:22,037 --> 00:14:23,665 mais on va l'avoir. 146 00:14:24,336 --> 00:14:26,417 On faisait une bonne équipe, non ? 147 00:14:28,935 --> 00:14:30,766 Je vais à Providence, Joe. 148 00:14:35,416 --> 00:14:36,699 Quoi? 149 00:14:38,300 --> 00:14:41,475 J'espérais à moitié que tu refuserais. 150 00:14:42,439 --> 00:14:45,115 - Hier, tu as dit... - Oui, je sais. 151 00:14:45,366 --> 00:14:46,567 Je le pensais. 152 00:14:50,968 --> 00:14:53,050 J'ai pas envie de te perdre. 153 00:14:55,233 --> 00:14:57,909 Merci pour tout, Joe. 154 00:14:58,787 --> 00:15:01,165 Tu as fait le bon choix, l'intello. 155 00:15:02,215 --> 00:15:03,963 Tu vas me manquer. 156 00:15:25,001 --> 00:15:29,091 La douleur que tu ressens diminuera avec le temps. 157 00:15:29,767 --> 00:15:32,645 Elle finira par passer, je te le promets. 158 00:15:33,321 --> 00:15:35,997 Je n'ai qu'à espérer de l'oublier? 159 00:15:37,669 --> 00:15:38,870 Tout oublier? 160 00:15:40,805 --> 00:15:43,266 Ma vie était différente avant Catherine. 161 00:15:43,522 --> 00:15:46,198 J'ai changé... à jamais. 162 00:15:46,449 --> 00:15:50,587 Très bien ! Alors, accepte ce changement. 163 00:15:51,466 --> 00:15:52,880 Retiens la leçon. 164 00:15:54,811 --> 00:15:57,735 Laisse cette femme suivre sa propre voie. 165 00:16:02,085 --> 00:16:03,084 Pour ton bien. 166 00:16:04,887 --> 00:16:06,931 Ce ne sont que des mots, père. 167 00:16:07,980 --> 00:16:09,812 Des ombres de sentiments. 168 00:16:12,078 --> 00:16:14,325 Cela ne me console aucunement. 169 00:16:25,415 --> 00:16:26,616 Entrez. 170 00:16:29,763 --> 00:16:31,677 - Pr Hugues ? - Oui? 171 00:16:31,937 --> 00:16:35,861 Je m'appelle Jonathan Gould, je suis en 3e cycle. 172 00:16:36,118 --> 00:16:39,411 - Je suis dans votre classe. - Je peux vous aider? 173 00:16:43,936 --> 00:16:46,100 Ce serait plutôt l'inverse. 174 00:16:50,417 --> 00:16:55,470 J'étais dans votre bureau hier, je déposais ma copie. 175 00:16:55,726 --> 00:16:58,354 Leland Quint est un idiot. 176 00:16:59,447 --> 00:17:01,492 Ca vous dérange si je m'assieds ? 177 00:17:08,227 --> 00:17:12,234 Alors, qu'est-ce qui vous intéresse dans cette affaire ? 178 00:17:12,492 --> 00:17:13,906 La vérité. 179 00:17:14,164 --> 00:17:16,495 Je ne cherche qu'à connaître la vérité. 180 00:17:16,756 --> 00:17:20,430 - La vérité est une abstraction. - Mais pas cette créature. 181 00:17:22,651 --> 00:17:24,315 Elle est bien réelle, non ? 182 00:17:26,414 --> 00:17:29,506 J'apprécie votre enthousiasme, M. Gould. 183 00:17:30,804 --> 00:17:33,480 Avant, j'étais comme vous, croyez-moi. 184 00:17:34,567 --> 00:17:36,611 Avant même que vous soyez né. 185 00:17:39,207 --> 00:17:43,346 Mais il serait plus sage de tout oublier. 186 00:17:43,597 --> 00:17:47,307 Je ne peux pas faire ça. Pensez à ce que vous avez vu. 187 00:17:49,785 --> 00:17:51,949 A ce que ça signifierait. 188 00:17:52,210 --> 00:17:55,504 J'ai déjà risqué ce qu'il reste de ma carrière. 189 00:17:57,143 --> 00:18:01,483 Vous êtes jeune, ne faites pas les mêmes erreurs que moi. 190 00:18:03,164 --> 00:18:06,256 - Je perds mon temps. - Vous ne comprenez pas. 191 00:18:07,721 --> 00:18:10,932 Je n'ai ni soutien ni fonds. 192 00:18:11,609 --> 00:18:13,857 Avec tout le respect que je vous dois, 193 00:18:14,118 --> 00:18:15,746 je comprends très bien. 194 00:18:19,051 --> 00:18:21,429 C'est pour ça que je suis là. 195 00:19:12,274 --> 00:19:13,475 Attrapons-le ! 196 00:20:52,824 --> 00:20:54,453 Eteignons les lumières. 197 00:21:21,255 --> 00:21:22,883 C'est pour Catherine. 198 00:21:32,961 --> 00:21:35,208 LES SONNETS de William Shakespeare 199 00:21:42,159 --> 00:21:46,297 "J'ai escaladé ces murs sur les ailes légères de l'amour, 200 00:21:46,549 --> 00:21:50,258 "car les limites de pierre ne sauraient arrêter l'amour." 201 00:23:08,912 --> 00:23:11,588 Votre message disait que c'était urgent. 202 00:23:11,839 --> 00:23:13,253 Vincent a disparu. 203 00:23:14,348 --> 00:23:16,595 Depuis avant-hier. 204 00:23:16,856 --> 00:23:19,532 - Je l'ai vu ce soir-là. - Je sais. 205 00:23:19,783 --> 00:23:24,753 - A-t-il pu partir quelque part? - Non, il ne m'aurait jamais fait cela. 206 00:23:25,009 --> 00:23:28,350 J'ai cherché partout, il n'est pas ici-bas. 207 00:23:29,524 --> 00:23:34,447 Vincent n'était plus lui-même après vous avoir parlé. 208 00:23:35,503 --> 00:23:36,965 Au sujet de mon départ? 209 00:23:40,687 --> 00:23:43,565 Je fais ce que nous pensons être le mieux. 210 00:23:45,077 --> 00:23:47,324 Je croyais connaître la réponse. 211 00:23:49,425 --> 00:23:50,839 Mais plus maintenant. 212 00:23:51,725 --> 00:23:53,972 Il faut retrouver Vincent au plus vite. 213 00:23:54,233 --> 00:23:58,157 - Que faire ? - Nos amis d'en haut le cherchent. 214 00:23:58,414 --> 00:24:02,255 Après cela... je ne sais pas. 215 00:24:05,354 --> 00:24:07,399 Pourquoi me l'avoir dit? 216 00:24:11,417 --> 00:24:13,461 Je sais qu'il compte pour vous. 217 00:24:20,029 --> 00:24:22,705 L'effet du tranquillisant s'atténue. 218 00:24:24,796 --> 00:24:28,089 Son rythme cardiaque reste régulier. 219 00:24:28,349 --> 00:24:29,978 21 battements par minute. 220 00:24:30,649 --> 00:24:31,850 C'est remarquable. 221 00:24:33,743 --> 00:24:36,204 Ses poumons sont tout aussi puissants. 222 00:24:37,296 --> 00:24:40,638 Son sang est hautement oxygéné. 223 00:24:42,773 --> 00:24:44,188 C'est un miracle. 224 00:24:45,909 --> 00:24:48,537 Je n'avais jamais rêvé de ça. 225 00:24:48,794 --> 00:24:50,838 Jonathan, on l'a vu courir. 226 00:24:51,302 --> 00:24:53,383 C'était un mouvement bipède. 227 00:24:54,480 --> 00:24:56,524 Cela ne suggère qu'une chose. 228 00:24:57,197 --> 00:25:00,491 Un humain ? Vous croyez que c'est un humain ? 229 00:25:00,751 --> 00:25:02,998 Il est habillé, il se tenait debout. 230 00:25:04,221 --> 00:25:05,850 Que penser d'autre ? 231 00:25:06,103 --> 00:25:09,396 De grandes canines, une musculature exagérée, 232 00:25:09,657 --> 00:25:12,534 une pilosité faciale et corporelle très développée... 233 00:25:12,792 --> 00:25:15,670 - C'est un animal ! - Anthropomorphe. 234 00:25:15,928 --> 00:25:20,482 Quand bien même, il faudrait faire une analyse complète de son ADN. 235 00:25:20,736 --> 00:25:23,613 - On n'a pas l'équipement. - Pas la peine. 236 00:25:23,872 --> 00:25:25,073 Pour l'instant. 237 00:25:26,129 --> 00:25:30,886 On va d'abord faire des tests pour acquérir des données. 238 00:25:31,146 --> 00:25:32,347 Pourquoi attendre ? 239 00:25:32,610 --> 00:25:35,903 Pourquoi ne pas rendre ça public tout de suite ? 240 00:25:36,163 --> 00:25:40,884 Demain, toute la communauté scientifique sera à nos pieds. 241 00:25:41,724 --> 00:25:43,888 - C'est trop risqué. - Pourquoi? 242 00:25:44,149 --> 00:25:46,063 Vous ne comprenez donc pas ? 243 00:25:46,323 --> 00:25:48,367 Ca pourrait arriver de nouveau. 244 00:25:48,622 --> 00:25:52,962 Ils pourraient l'emmener, me voler mon travail. 245 00:25:54,183 --> 00:25:56,227 Le fruit de mes recherches. 246 00:25:57,695 --> 00:25:59,526 Comme ils l'ont déjà fait. 247 00:25:59,785 --> 00:26:01,617 Il est à nous, professeur. 248 00:26:02,503 --> 00:26:05,796 Et nous déciderons de ce que nous en ferons. 249 00:26:08,356 --> 00:26:09,985 Ne l'oubliez pas. 250 00:26:37,121 --> 00:26:40,629 Vincent, j'espère que tu vas bien. 251 00:29:21,639 --> 00:29:23,683 Je vous dis qu'il a parlé. 252 00:29:24,565 --> 00:29:26,610 Il a dit le nom de Catherine. 253 00:29:27,283 --> 00:29:29,114 Sûrement par mimétisme. 254 00:29:29,373 --> 00:29:32,881 Il a entendu ce nom quelque part et a appris à le reproduire. 255 00:29:33,136 --> 00:29:37,226 Son cortex cérébral est assez développé pour le langage. 256 00:29:37,484 --> 00:29:41,658 Si cela est vrai, pourquoi ne s'explique-t-il pas ? 257 00:29:41,916 --> 00:29:45,210 - Il est désorienté. - Et dangereux. 258 00:29:45,470 --> 00:29:48,562 - Qui sait quelle force il a ? - Ne faites pas ça. 259 00:29:48,815 --> 00:29:52,322 - Il faut le garder sous sédation. - C'est un être intelligent. 260 00:29:52,619 --> 00:29:55,913 Vous romancez les choses, on n'en sait rien. 261 00:29:56,173 --> 00:29:58,004 Il n'est pas ce que vous croyez. 262 00:29:58,263 --> 00:30:00,308 Vous le croyez tombé du ciel? 263 00:30:32,756 --> 00:30:34,218 Intelligent, mon œil ! 264 00:30:39,236 --> 00:30:40,865 Tu as changé d'avis ? 265 00:30:41,117 --> 00:30:42,949 J'ai des doutes. 266 00:30:43,835 --> 00:30:48,389 Je voulais passer te voir pour savoir ce qu'il en était, 267 00:30:48,643 --> 00:30:51,319 afin de ne pas m'en tenir aux rumeurs. 268 00:30:52,197 --> 00:30:54,873 - Je suis encore là. - Je vois ça. 269 00:30:55,751 --> 00:30:57,998 Tu veux du café ? Il est frais. 270 00:30:58,259 --> 00:31:00,340 Oui, seulement si c'est du vrai. 271 00:31:00,600 --> 00:31:02,848 Le déca me rend nerveuse. 272 00:31:18,327 --> 00:31:20,325 C'est qui, ce Vincent? 273 00:31:20,585 --> 00:31:21,999 Un ami. 274 00:31:22,257 --> 00:31:25,551 Cet ami est lié aux doutes que tu as ? 275 00:31:26,438 --> 00:31:27,852 En quelque sorte. 276 00:31:29,281 --> 00:31:32,373 - Tu veux en parler? - Pas particulièrement. 277 00:31:35,009 --> 00:31:37,637 UNE MAMIE ASSISTE A LA CAPTURE D'UN MONSTRE 278 00:31:39,943 --> 00:31:41,571 Ne te moque pas de moi, 279 00:31:41,824 --> 00:31:44,951 c'est pour suivre les séries TV pour ma tante. 280 00:31:45,210 --> 00:31:46,625 Elle est sourde. 281 00:32:09,836 --> 00:32:12,512 Vous êtes vraiment trop naïf, professeur. 282 00:32:12,972 --> 00:32:13,970 Comment ça ? 283 00:32:14,226 --> 00:32:17,734 Quand les recherches seront finies, qu'arrivera-t-il? 284 00:32:17,989 --> 00:32:19,951 - Rien. - On n'aura pas le choix. 285 00:32:20,205 --> 00:32:22,880 Au tout début, vous disiez rechercher la vérité. 286 00:32:24,594 --> 00:32:26,009 La voilà ! 287 00:32:26,267 --> 00:32:29,359 Pourquoi vouloir la pervertir et la dégrader? 288 00:32:29,612 --> 00:32:33,750 - Il ne faut pas la garder secrète. - Ni la manipuler et l'exploiter. 289 00:32:34,001 --> 00:32:36,046 Cette créature est extraordinaire, 290 00:32:36,301 --> 00:32:38,345 mais on ne sait pas à quoi on a affaire ! 291 00:32:38,600 --> 00:32:40,015 Je vais vous le dire : 292 00:32:40,273 --> 00:32:42,817 à un monstre, un accident génétique. 293 00:32:43,074 --> 00:32:46,166 - Vous l'avez vu faire. - Vous l'aviez provoqué ! 294 00:32:46,419 --> 00:32:50,128 Vous croyez vraiment que cette chose a une conscience ? 295 00:32:53,108 --> 00:32:56,033 Pour son bien, j'espère que vous vous trompez. 296 00:32:58,000 --> 00:33:00,711 Pour son bien, j'espère que c'est un imbécile. 297 00:33:02,557 --> 00:33:06,266 Que ça vous plaise ou non, le monde entier voudra le voir. 298 00:33:06,529 --> 00:33:07,611 Où allez-vous ? 299 00:33:10,793 --> 00:33:13,041 Nous avons fait un marché, professeur. 300 00:33:14,138 --> 00:33:16,600 Et nous irons jusqu'au bout. 301 00:33:16,856 --> 00:33:18,270 Je vous en prie ! 302 00:33:19,197 --> 00:33:22,205 - Ecartez-vous, Hugues. - Je ne vous laisserai pas faire ! 303 00:33:56,240 --> 00:33:57,441 Alors ? 304 00:34:01,340 --> 00:34:02,672 Demande au portier ! 305 00:34:04,601 --> 00:34:08,525 Il te le dira ! Pour 2 000 $, il a intérêt. 306 00:34:11,709 --> 00:34:14,288 Excusez-moi, vous êtes Byron Trask? 307 00:34:17,897 --> 00:34:19,098 En effet. 308 00:34:19,360 --> 00:34:22,036 Catherine Chandler, du bureau du procureur. 309 00:34:22,287 --> 00:34:24,331 Contactez mon avocat et lâchez-moi. 310 00:34:24,586 --> 00:34:26,964 Attendez, je ne suis pas là pour ça. 311 00:34:32,781 --> 00:34:34,029 UNE MAMIE ASSISTE A LA CAPTURE D'UN MONSTRE 312 00:34:36,376 --> 00:34:38,707 - Et alors ? - C'est vraiment arrivé ? 313 00:34:38,968 --> 00:34:41,216 C'est écrit noir sur blanc, non ? 314 00:34:44,445 --> 00:34:45,859 Mlle Chandler, 315 00:34:46,118 --> 00:34:49,577 on n'est pas le New York Times, mais on est un journal. 316 00:34:53,894 --> 00:34:57,818 Saviez-vous que ce matin, au zoo du Bronx, 317 00:34:58,075 --> 00:35:01,167 un orang-outang a empêché son gardien d'étouffer 318 00:35:01,420 --> 00:35:03,464 grâce à la manœuvre de Heimlich ? 319 00:35:03,719 --> 00:35:08,059 Où un orang-outang a-t-il appris la manœuvre de Heimlich ? 320 00:35:08,945 --> 00:35:10,146 A la télévision. 321 00:35:11,036 --> 00:35:12,450 C'est la vérité. 322 00:35:13,879 --> 00:35:17,053 Toute la vérité et rien que la vérité. 323 00:35:17,725 --> 00:35:21,185 Vous croyez cette femme, cette Anna Lausch ? 324 00:35:21,446 --> 00:35:23,908 C'est mon boulot de la croire. 325 00:35:24,164 --> 00:35:25,745 Vous la croyez? 326 00:35:26,003 --> 00:35:28,465 Je connais bien cette vieille dame. 327 00:35:28,721 --> 00:35:31,598 Elle est ce qu'on appelle une voyeuse, 328 00:35:31,857 --> 00:35:33,485 mais pas une menteuse. 329 00:35:35,578 --> 00:35:37,409 Il faut que je lui parle. 330 00:35:41,347 --> 00:35:44,023 C'est mieux que d'aller au cinéma. 331 00:35:44,274 --> 00:35:47,782 Vous seriez surprise par tout ce qu'on voit, 332 00:35:48,873 --> 00:35:51,334 quand on reste assise assez longtemps. 333 00:35:52,343 --> 00:35:54,590 Winnie est d'accord. Hein, Winnie ? 334 00:35:57,151 --> 00:36:01,289 Avec ça, je peux voir le parc tout entier. 335 00:36:01,541 --> 00:36:03,788 Il y a plein de gens différents. 336 00:36:04,467 --> 00:36:06,929 Je les observe tous. 337 00:36:08,356 --> 00:36:11,031 Tenez, voyez par vous-même. 338 00:36:11,282 --> 00:36:13,327 - Non merci. - Allez ! 339 00:36:19,017 --> 00:36:22,525 Vous savez, une fois, j'ai vu Greta Garbo. 340 00:36:23,700 --> 00:36:26,327 - Elle marchait... - Mme Lausch. 341 00:36:26,584 --> 00:36:29,878 J'aimerais savoir ce que vous avez vu cette nuit-là. 342 00:36:30,138 --> 00:36:31,552 Cette nuit-là ? 343 00:36:33,692 --> 00:36:36,569 J'observe aussi la nuit. 344 00:36:37,915 --> 00:36:41,838 Quand tous les bruits se taisent comme des petits enfants, 345 00:36:42,890 --> 00:36:45,566 quand s'allument les lampadaires, 346 00:36:46,444 --> 00:36:49,321 et quand sortent les gens de l'ombre. 347 00:36:49,579 --> 00:36:52,041 Mme Lausch, essayez de vous rappeler. 348 00:36:52,715 --> 00:36:54,343 Qu'avez-vous vu? 349 00:36:54,596 --> 00:36:57,272 Deux hommes couraient. 350 00:36:57,941 --> 00:37:00,188 Une camionnette les suivait. 351 00:37:01,286 --> 00:37:03,747 Avec beaucoup de lumière. 352 00:37:04,421 --> 00:37:05,705 Très vite. 353 00:37:05,968 --> 00:37:08,430 Ils sont descendus vers le tunnel, 354 00:37:08,686 --> 00:37:11,778 l'homme s'est retourné... 355 00:37:13,034 --> 00:37:16,744 et j'ai vu son visage. 356 00:37:19,013 --> 00:37:23,770 Un horrible visage d'animal. 357 00:37:25,577 --> 00:37:27,491 Il souffrait beaucoup. 358 00:37:27,751 --> 00:37:31,460 Ensuite, l'autre homme est sorti de la camionnette, 359 00:37:31,723 --> 00:37:33,351 et il... 360 00:37:35,109 --> 00:37:37,785 - Quoi? - Il lui a tiré dessus. 361 00:37:38,036 --> 00:37:39,450 Tiré dessus ? 362 00:37:43,178 --> 00:37:44,510 Montrez-moi où. 363 00:37:51,665 --> 00:37:52,664 Là. 364 00:38:03,037 --> 00:38:03,905 Merci. 365 00:38:04,166 --> 00:38:07,008 Vous reviendrez nous voir, n'est-ce pas ? 366 00:39:21,011 --> 00:39:24,305 Parlez-moi, s'il vous plaît. 367 00:39:27,826 --> 00:39:30,287 Vous le pouvez, je vous ai entendu. 368 00:39:34,014 --> 00:39:35,845 Laissez-moi vous aider. 369 00:39:37,149 --> 00:39:38,981 Alors, relâchez-moi. 370 00:39:42,375 --> 00:39:44,207 Vous savez donc parler. 371 00:39:48,061 --> 00:39:50,309 Et vous comprenez ce que je dis ? 372 00:39:54,291 --> 00:39:57,002 Pourquoi vous être tu devant Gould ? 373 00:39:58,096 --> 00:40:00,343 L'autre homme me veut du mal. 374 00:40:01,984 --> 00:40:03,898 Les mots n'y changeront rien. 375 00:40:04,785 --> 00:40:07,032 Je ne vous ai jamais voulu de mal. 376 00:40:07,712 --> 00:40:09,126 Il faut me croire. 377 00:40:13,105 --> 00:40:14,353 Vous avez un nom ? 378 00:40:24,101 --> 00:40:25,729 Je m'appelle Hugues. 379 00:40:27,864 --> 00:40:30,111 J'ai tellement de questions. 380 00:40:33,299 --> 00:40:35,427 Vous avez dit le nom de Catherine. 381 00:40:37,898 --> 00:40:39,312 Qui est Catherine ? 382 00:40:42,455 --> 00:40:44,083 Elle est tout pour moi. 383 00:40:47,430 --> 00:40:49,059 Mais elle ne vit... 384 00:40:52,154 --> 00:40:53,783 que dans mon cœur. 385 00:40:55,248 --> 00:40:58,672 Elle est comme vous, comme votre espèce ? 386 00:41:01,352 --> 00:41:03,350 Il n'y a que moi. 387 00:41:08,920 --> 00:41:10,334 Qu'êtes-vous ? 388 00:41:13,101 --> 00:41:15,348 Je ne suis que ce que je suis. 389 00:41:18,703 --> 00:41:21,283 Si vous me coupez, je saignerai. 390 00:41:22,759 --> 00:41:24,803 Si vous me frappez... 391 00:41:26,438 --> 00:41:28,269 je frapperai en retour. 392 00:41:30,326 --> 00:41:33,002 Et si vous me gardez enchaîné... 393 00:41:36,597 --> 00:41:38,012 je mourrai. 394 00:41:44,750 --> 00:41:46,379 Regardez-moi. 395 00:41:50,018 --> 00:41:52,265 Je ne sais pas quoi faire ! 396 00:41:55,035 --> 00:41:58,127 - Laissez-moi partir. - Je ne peux pas. 397 00:41:59,007 --> 00:42:00,635 Pas tout de suite. 398 00:42:02,143 --> 00:42:05,650 J'ai encore tant de questions sans réponses... 399 00:42:10,086 --> 00:42:11,500 Je me meurs. 400 00:42:39,018 --> 00:42:40,432 Laissez-moi tranquille ! 401 00:42:41,108 --> 00:42:42,904 Pr Hugues ? 402 00:42:43,157 --> 00:42:46,249 - Qui est-ce ? - Catherine Chandler. 403 00:42:46,920 --> 00:42:48,751 Je peux vous parler? 404 00:43:03,016 --> 00:43:04,015 Merci. 405 00:43:11,880 --> 00:43:13,508 Je peux vous aider? 406 00:43:20,451 --> 00:43:23,542 Le numéro de série m'a menée à un magasin, 407 00:43:23,795 --> 00:43:26,257 puis à l'université, puis à vous. 408 00:43:31,948 --> 00:43:33,232 Il est là, hein ? 409 00:43:36,714 --> 00:43:38,343 Il est vivant? 410 00:43:40,393 --> 00:43:41,808 Il a parlé de vous. 411 00:43:43,780 --> 00:43:46,241 - Emmenez-moi le voir. - Non, désolé. 412 00:43:46,498 --> 00:43:49,173 - Je vous en prie ! - J'ai besoin de temps ! 413 00:43:49,424 --> 00:43:51,255 Tout va trop vite. 414 00:43:52,058 --> 00:43:54,305 Il y a beaucoup de choses en jeu. 415 00:43:55,612 --> 00:43:57,656 Non, il n'y a que Vincent. 416 00:43:57,911 --> 00:44:00,159 Vous lui avez parlé, vous comprenez. 417 00:44:00,420 --> 00:44:03,713 Ma carrière, ma réputation, le respect de mes collègues... 418 00:44:03,974 --> 00:44:06,305 Cela vaut-il la souffrance qu'il endure ? 419 00:44:06,566 --> 00:44:09,360 On a encore beaucoup à apprendre de lui. 420 00:44:09,618 --> 00:44:12,294 - Qui vous en donne le droit? - C'est trop tard ! 421 00:44:12,545 --> 00:44:16,386 Vous ne comprenez donc pas ? Quelqu'un d'autre l'a vu. 422 00:44:18,732 --> 00:44:22,870 Pr Hugues, je ne sais pas comment l'expliquer. 423 00:44:23,122 --> 00:44:25,369 Je n'y comprends rien. 424 00:44:26,467 --> 00:44:29,760 Mais Vincent et moi, nous sommes liés. 425 00:44:31,066 --> 00:44:32,694 Je le connais. 426 00:44:33,574 --> 00:44:35,619 Et quoi qu'il soit, 427 00:44:35,874 --> 00:44:39,167 il est aussi la meilleure facette de l'humanité. 428 00:44:40,264 --> 00:44:42,308 Si vous lui enlevez sa liberté, 429 00:44:42,563 --> 00:44:45,655 vous lui enlevez ce qui le rend le plus humain. 430 00:45:02,255 --> 00:45:04,300 Relâchez-le tout de suite ! 431 00:45:04,555 --> 00:45:05,969 Où l'emmènerez-vous ? 432 00:45:06,645 --> 00:45:08,274 Nulle part. 433 00:45:09,572 --> 00:45:11,403 - La clé. - Non. 434 00:45:11,662 --> 00:45:13,291 - La clé ! - Non ! 435 00:45:13,962 --> 00:45:15,590 - La clé ! - Non ! 436 00:45:15,843 --> 00:45:17,044 Ecoutez-moi ! 437 00:45:17,307 --> 00:45:19,982 On est allés trop loin, tous les deux. 438 00:45:20,233 --> 00:45:22,777 Vous ne comprenez pas, il parle ! 439 00:45:23,034 --> 00:45:23,783 La clé ! 440 00:45:29,013 --> 00:45:31,391 Je ne peux pas vous laisser faire ! 441 00:45:31,647 --> 00:45:33,109 On en sait trop ! 442 00:45:51,548 --> 00:45:53,176 Donnez-moi la clé. 443 00:46:33,775 --> 00:46:35,606 Ne vous occupez pas de moi. 444 00:46:37,412 --> 00:46:40,670 Emmenez-le loin. Loin d'ici. 445 00:46:40,924 --> 00:46:42,338 Promis. 446 00:46:44,144 --> 00:46:47,651 J'aurais aimé mieux le connaître. 447 00:46:56,477 --> 00:46:58,141 Pardonnez-moi. 448 00:46:59,780 --> 00:47:01,611 Pardonnez-moi... 449 00:47:19,012 --> 00:47:21,057 "Mais comment vous oublier? 450 00:47:21,730 --> 00:47:23,144 "Par quelle force, 451 00:47:23,402 --> 00:47:28,159 "même un seul instant, ai-je pu me laisser duper 452 00:47:28,419 --> 00:47:31,511 "et être aveugle à ma perte la plus triste ? 453 00:47:32,726 --> 00:47:34,557 "Cette pensée me revient 454 00:47:34,816 --> 00:47:37,908 "et je n'ai jamais autant souffert, 455 00:47:38,161 --> 00:47:41,038 "à part une fois, et une seule : 456 00:47:42,133 --> 00:47:44,594 "quand je me suis retrouvé seul, 457 00:47:44,850 --> 00:47:48,560 "sachant que j'avais perdu ce que je chérissais le plus, 458 00:47:49,533 --> 00:47:53,242 "et que ni le temps présent ni les années à venir 459 00:47:54,048 --> 00:47:56,093 "ne pourraient à mes yeux... 460 00:47:57,560 --> 00:48:00,236 "restaurer ce visage venu des cieux." 34070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.