All language subtitles for 沉默德语版.Slience.2016.German

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,937 --> 00:02:29,021 Gelobt seist Du, Jesus Christus. 2 00:02:43,705 --> 00:02:45,037 1633. 3 00:02:45,791 --> 00:02:46,747 Pax Christi. 4 00:02:47,167 --> 00:02:48,453 Gott sei gelobt. 5 00:02:50,754 --> 00:02:51,961 Obwohl für uns 6 00:02:52,464 --> 00:02:55,002 kaum noch Friede herrscht in diesem Land. 7 00:02:56,093 --> 00:02:58,927 Ich kannte Japan nicht, als es ein Land des Lichts war. 8 00:02:59,262 --> 00:03:00,173 Aber so 9 00:03:00,514 --> 00:03:02,597 dunkel wie jetzt war es noch nie. 10 00:03:03,517 --> 00:03:06,476 Jeglicher Fortschritt endet in erneuter Verfolgung, 11 00:03:06,978 --> 00:03:08,219 neuen Repressionen, 12 00:03:08,647 --> 00:03:09,763 neuem Leiden. 13 00:03:12,609 --> 00:03:15,101 Sie bohrten Löcher in Schöpflöffel, 14 00:03:15,529 --> 00:03:17,771 damit es langsam heraustropfte 15 00:03:17,948 --> 00:03:20,156 um die Qualen zu verlängern. 16 00:03:20,867 --> 00:03:23,325 Jeder kleine Spritzer Wasser 17 00:03:23,829 --> 00:03:25,821 fühlte sich wie brennende Kohle an. 18 00:03:29,835 --> 00:03:32,248 Der Gouverneur von Nagasaki nahm vier Mönche 19 00:03:32,671 --> 00:03:35,334 und einen von unserem Orden mit nach Unzen. 20 00:03:36,675 --> 00:03:38,462 Dort gibt es heiße Quellen. 21 00:03:39,886 --> 00:03:41,127 Die Japaner nennen sie 22 00:03:41,555 --> 00:03:44,423 "Höllen", teils spöttisch, glaube ich, 23 00:03:45,100 --> 00:03:48,468 und teils, muss ich sagen, weil es stimmt. 24 00:03:56,528 --> 00:03:59,646 Die Beamten befahlen unseren Patern, von Gott und 25 00:03:59,990 --> 00:04:02,323 dem Evangelium Seiner Liebe abzulassen. 26 00:04:02,951 --> 00:04:05,694 Aber sie weigerten sich nicht nur, abzuschwören, 27 00:04:06,538 --> 00:04:08,700 sie baten darum, gefoltert zu werden, 28 00:04:09,249 --> 00:04:12,037 um die Kraft ihres Glaubens zu beweisen 29 00:04:12,335 --> 00:04:14,577 und die innere Gegenwart Gottes. 30 00:04:16,923 --> 00:04:20,667 Einige blieben 33 Tage auf dem Berg. 31 00:04:25,265 --> 00:04:27,131 Die Geschichte ihres Mutes 32 00:04:27,684 --> 00:04:29,346 gibt uns Priestern, die wir 33 00:04:29,519 --> 00:04:31,476 versteckt zurückbleiben, Hoffnung. 34 00:04:32,230 --> 00:04:35,018 "Wir lassen unsere versteckten Christen, 35 00:04:35,942 --> 00:04:38,025 die in Angst leben, nicht im Stich." 36 00:04:40,071 --> 00:04:43,690 "Seine Liebe verleiht uns nur noch mehr Kraft." 37 00:04:49,164 --> 00:04:52,202 Wir haben Ferreira verloren. 38 00:04:56,671 --> 00:04:58,833 Dies ist sein letzter Brief. 39 00:05:01,218 --> 00:05:02,208 Warum verloren? 40 00:05:03,220 --> 00:05:06,179 Er kam, als Sie auf der Rückreise aus Portugal waren. 41 00:05:06,389 --> 00:05:08,381 Er hat Jahre gebraucht, um anzukommen. 42 00:05:08,642 --> 00:05:11,055 Er wurde versteckt, geschmuggelt, freigekauft und 43 00:05:11,394 --> 00:05:14,011 mir dann von einem Handelsmann aus Holland gegeben, 44 00:05:15,565 --> 00:05:17,557 der weitere Neuigkeiten hatte. 45 00:05:20,487 --> 00:05:21,443 Dass er noch lebt? 46 00:05:23,615 --> 00:05:25,106 Dass er abgeschworen hat. 47 00:05:26,618 --> 00:05:28,951 Dass er Gott öffentlich abgeschworen 48 00:05:29,371 --> 00:05:31,203 und seinen Glauben aufgegeben hat 49 00:05:31,581 --> 00:05:33,664 und jetzt als Japaner lebt. 50 00:05:39,464 --> 00:05:40,671 Das ist unmöglich. 51 00:05:42,843 --> 00:05:44,425 Pater Ferreira riskierte sein Leben, 52 00:05:44,678 --> 00:05:46,510 um den Glauben in Japan zu verkünden. 53 00:05:46,721 --> 00:05:48,713 Wir sind hier wegen ihm. 54 00:05:49,683 --> 00:05:52,141 Ja, er war... Er ist der Stärkste von uns. 55 00:05:52,435 --> 00:05:52,925 Er schrieb 56 00:05:53,228 --> 00:05:56,596 diese Worte während der brutalsten aller Verfolgungen. 57 00:05:56,982 --> 00:05:59,520 Jetzt ist es noch schlimmer. 58 00:06:00,110 --> 00:06:01,772 Tausende sind tot 59 00:06:02,279 --> 00:06:03,645 wegen unserer Botschaft. 60 00:06:03,864 --> 00:06:06,527 Wiederum Tausende haben den Glauben aufgegeben. 61 00:06:07,951 --> 00:06:10,910 Sie sprachen von Neuigkeiten. Das ist nicht bewiesen, 62 00:06:11,162 --> 00:06:13,825 oder? Es könnte eine Verleumdung sein, 63 00:06:14,124 --> 00:06:16,286 um den Glauben weiter in Verruf zu bringen. 64 00:06:16,877 --> 00:06:19,915 Angesichts des Ausmaßes der Verfolgung dort... 65 00:06:20,213 --> 00:06:22,546 Mit Verlaub, wir werden von vielen gebraucht. 66 00:06:22,757 --> 00:06:23,873 ...und der Tatsache, 67 00:06:24,217 --> 00:06:25,924 dass er nicht mehr geschrieben hat 68 00:06:26,136 --> 00:06:27,627 und den Neuigkeiten des Holländers... 69 00:06:27,804 --> 00:06:28,965 Das ist nur ein Gerücht. 70 00:06:29,139 --> 00:06:32,052 ...muss ich davon ausgehen, dass es wahr ist. 71 00:06:35,604 --> 00:06:37,186 Wenn es wahr wäre, Pater, 72 00:06:38,356 --> 00:06:39,437 was würde... 73 00:06:40,775 --> 00:06:41,640 dies bedeuten... 74 00:06:42,819 --> 00:06:43,900 für die Jesuiten? 75 00:06:44,487 --> 00:06:46,479 Für das gesamte katholische Europa? 76 00:06:47,490 --> 00:06:50,824 Mir scheint unsere Mission dringender denn je zu sein. 77 00:06:51,119 --> 00:06:53,657 Wir müssen Pater Ferreira suchen. 78 00:06:56,499 --> 00:06:57,990 Das kann ich nicht zulassen. 79 00:07:02,797 --> 00:07:04,663 Wie können wir unsere Mission aufgeben? 80 00:07:04,925 --> 00:07:07,793 Ihre Mission bestand darin, Neuigkeiten zu erfahren. 81 00:07:08,011 --> 00:07:09,001 Das haben Sie. 82 00:07:11,181 --> 00:07:13,673 Verzeihung, Pater, aber dieser Brief 83 00:07:14,100 --> 00:07:17,059 erzählt eine furchtbare Geschichte, aber über Ferreira 84 00:07:17,479 --> 00:07:20,187 steht nichts. Wir wissen nichts über sein Schicksal. 85 00:07:21,358 --> 00:07:22,348 Wir wissen nur 86 00:07:24,027 --> 00:07:26,019 von dieser Verleumdung. 87 00:07:27,948 --> 00:07:28,688 Mit Verlaub, 88 00:07:29,032 --> 00:07:30,443 Pater Valignano, aber... 89 00:07:32,577 --> 00:07:35,115 Ich glaube nach wie vor an unsere Mission. 90 00:07:40,710 --> 00:07:42,918 Wissen Sie, wie viele Christen 91 00:07:43,213 --> 00:07:45,830 die Behörden in Shimabara hingerichtet haben? 92 00:07:46,633 --> 00:07:47,339 Tausende. 93 00:07:47,634 --> 00:07:50,672 Zehntausende. Die meisten wurden enthauptet. 94 00:07:51,012 --> 00:07:52,503 Nein, das ist zu gefährlich. 95 00:07:52,722 --> 00:07:54,008 Wie können wir den Mann 96 00:07:54,224 --> 00:07:57,058 im Stich lassen, der unseren Glauben gestärkt hat? 97 00:07:57,435 --> 00:07:59,176 Er hat uns ein neues Weltbild gezeigt. 98 00:07:59,854 --> 00:08:01,390 Und wenn diese Verleumdung wahr ist, 99 00:08:01,564 --> 00:08:03,100 dann ist Pater Ferreira verdammt. 100 00:08:04,651 --> 00:08:06,938 Und wir müssen seine Seele retten. 101 00:08:09,572 --> 00:08:11,609 Haben Sie sich also entschlossen? Beide? 102 00:08:11,908 --> 00:08:12,864 Ja. 103 00:08:13,785 --> 00:08:15,367 Wir sind Eiferer. 104 00:08:20,458 --> 00:08:23,121 Dann muss Gott Euch den Eifer gegeben haben. 105 00:08:25,255 --> 00:08:27,338 Auf euch wartet eine große Prüfung. 106 00:08:27,924 --> 00:08:30,758 Sobald Ihr das Land betretet, 107 00:08:31,219 --> 00:08:33,085 seid Ihr in großer Gefahr. 108 00:08:35,056 --> 00:08:37,890 Ihr seid die letzten zwei Priester, die hingehen. 109 00:08:38,101 --> 00:08:39,467 Ein Heer aus zwei Mann. 110 00:08:43,273 --> 00:08:45,060 25. Mai, 1640. 111 00:08:45,567 --> 00:08:46,523 Pax Christi. 112 00:08:46,776 --> 00:08:47,937 Gott sei gelobt. 113 00:08:48,653 --> 00:08:50,815 Pater Valignano, ich schreibe diese Zeilen 114 00:08:51,114 --> 00:08:54,323 ohne zu wissen, ob sie Sie je erreichen werden. 115 00:08:55,160 --> 00:08:57,402 Ich möchte Ihr Vertrauen in unsere Mission wahren 116 00:08:58,580 --> 00:09:00,867 und Ihren Glauben an uns rechtfertigen. 117 00:09:01,124 --> 00:09:02,080 Vorsicht. 118 00:09:02,417 --> 00:09:04,374 Heute gab es eine gute Neuigkeit. 119 00:09:04,836 --> 00:09:07,829 Ihr Mr. Chun hat ein chinesisches Schiff gefunden, 120 00:09:08,048 --> 00:09:10,040 das uns nach Japan schmuggeln wird. 121 00:09:10,425 --> 00:09:12,963 Und er behauptet, den letzten Japaner 122 00:09:13,219 --> 00:09:14,585 in Macau gefunden zu haben, 123 00:09:14,929 --> 00:09:17,546 und dass er in Japan unser Führer sein werde. 124 00:09:17,766 --> 00:09:19,098 Kommen Sie. Hier lang. 125 00:09:29,235 --> 00:09:30,191 Endlich... 126 00:09:30,737 --> 00:09:32,569 treffen wir unseren ersten Japaner. 127 00:09:32,822 --> 00:09:35,314 Sie werden sehen, er macht nicht viel her. 128 00:09:35,575 --> 00:09:38,363 Aber nach fast zwei Monaten ist er der letzte. 129 00:09:56,513 --> 00:09:57,503 Wach auf. 130 00:09:58,306 --> 00:10:00,263 Na los. Steh auf! 131 00:10:06,481 --> 00:10:08,063 Er trieb auf dem Meer herum. 132 00:10:08,399 --> 00:10:10,106 Portugiesen brachten ihn her. 133 00:10:10,777 --> 00:10:13,690 Er sitzt hier fest. Will nach Hause. 134 00:10:18,409 --> 00:10:20,025 Bist du wirklich ein Japaner? 135 00:10:20,662 --> 00:10:23,780 Antworte, du Trottel! Das sind Padres! 136 00:10:26,417 --> 00:10:27,328 Kichijiro! 137 00:10:29,129 --> 00:10:30,836 Sie bringen dich nach Hause. 138 00:10:34,175 --> 00:10:35,541 Wo bist du zu Hause? 139 00:10:37,303 --> 00:10:38,464 Nagasaki. 140 00:10:40,223 --> 00:10:41,384 Was arbeitest du? 141 00:10:41,808 --> 00:10:43,219 Er wird Ihnen gehorchen. 142 00:10:43,893 --> 00:10:44,929 Fischer. 143 00:10:46,855 --> 00:10:48,346 Kennst du unsere Sprache? 144 00:10:50,608 --> 00:10:51,564 Ein wenig. 145 00:10:51,818 --> 00:10:53,559 Ja. Ein wenig. 146 00:10:56,239 --> 00:10:57,775 Von den Jesuitenpatern gelernt. 147 00:10:57,991 --> 00:11:00,449 Nicht wahr? Du... bist also ein Christ. 148 00:11:00,702 --> 00:11:01,692 Nein! 149 00:11:03,454 --> 00:11:04,786 Kein Christ. 150 00:11:06,708 --> 00:11:09,576 Ein guter Führer für Sie. Er ist auch Christ. 151 00:11:10,044 --> 00:11:11,910 Ich bin kein "Kirishitan"! 152 00:11:13,047 --> 00:11:14,413 "Kirishitan" sterben. 153 00:11:18,428 --> 00:11:20,169 Sie sterben in Nagasaki. 154 00:11:23,433 --> 00:11:24,765 Hör zu. 155 00:11:26,269 --> 00:11:27,555 Wir haben Geld. 156 00:11:29,939 --> 00:11:32,056 Wenn du uns hilfst, bringen wir dich heim. 157 00:11:32,317 --> 00:11:34,309 Willst du nach Japan zurückkehren? 158 00:11:36,279 --> 00:11:37,269 Ich will... 159 00:11:38,781 --> 00:11:40,113 Ich will nach Hause! 160 00:11:40,658 --> 00:11:41,865 Nicht für Geld! 161 00:11:42,702 --> 00:11:45,445 Japan ist das Land meiner Familie! 162 00:11:47,081 --> 00:11:48,162 Ich flehe Sie an. 163 00:11:48,625 --> 00:11:50,366 Lassen Sie mich nicht hier, Pater. 164 00:11:51,085 --> 00:11:51,950 Bitte! 165 00:11:54,422 --> 00:11:56,084 Bringen Sie mich nach Hause. 166 00:11:57,717 --> 00:11:59,458 Er wird ein guter Führer sein. 167 00:12:00,637 --> 00:12:01,878 Versprechen Sie mir, 168 00:12:03,056 --> 00:12:04,638 mich nach Hause zu bringen. 169 00:12:05,099 --> 00:12:06,135 Versprechen Sie es. 170 00:12:19,405 --> 00:12:20,361 Unser Führer... 171 00:12:21,491 --> 00:12:22,982 Er kann kein Christ sein. 172 00:12:23,409 --> 00:12:24,775 Er behauptet, keiner zu sein, 173 00:12:24,994 --> 00:12:26,860 aber glaubst du ihm überhaupt etwas? 174 00:12:28,039 --> 00:12:30,122 Nicht einmal, dass er Japaner ist. 175 00:12:34,128 --> 00:12:36,871 "Und Er sagte zu ihnen: Gehet hin in die Welt 176 00:12:37,423 --> 00:12:40,507 und verkündigt das Evangelium allen Geschöpfen." 177 00:12:40,802 --> 00:12:42,464 Sogar an solche. 178 00:12:43,846 --> 00:12:45,678 So lautet das Gebot des Herrn. 179 00:12:46,474 --> 00:12:48,466 Wenn ich mich aufmache, Sein Werk zu tun, 180 00:12:48,685 --> 00:12:50,347 sehe ich Sein Antlitz vor mir. 181 00:12:51,980 --> 00:12:55,519 Er sieht aus, wie Er aussah, als Er Petrus befahl: 182 00:12:56,359 --> 00:12:57,725 "Weidet meine Lämmer." 183 00:12:58,444 --> 00:13:00,936 "Weidet meine Lämmer, weidet meine Schafe." 184 00:13:02,615 --> 00:13:04,072 Es fasziniert mich. 185 00:13:05,034 --> 00:13:07,151 Ich liebe dieses Antlitz. 186 00:13:14,043 --> 00:13:17,662 Garupe und ich reisten ganz ohne Gepäck nach Japan, 187 00:13:17,922 --> 00:13:19,754 abgesehen von unseren Herzen. 188 00:13:20,300 --> 00:13:23,384 Und während der Flauten und Stürme auf der Überfahrt 189 00:13:23,886 --> 00:13:26,879 dachte ich über die 20 Jahre nach, die seit 190 00:13:27,181 --> 00:13:29,468 dem Ausbruch der Verfolgung vergangen sind. 191 00:13:31,060 --> 00:13:33,052 Die schwarze Erde Japans 192 00:13:33,396 --> 00:13:36,855 ist erfüllt vom Stöhnen unzähliger Christen. 193 00:13:38,568 --> 00:13:41,902 Das rote Blut von Priestern floss in Strömen. 194 00:13:42,905 --> 00:13:46,069 Die Mauern der Kirchen sind eingestürzt. 195 00:13:58,671 --> 00:13:59,627 Japan! 196 00:14:11,059 --> 00:14:13,051 Wir haben ihm unser Leben anvertraut. 197 00:14:15,605 --> 00:14:17,722 Jesus hat Schlimmeren vertraut. 198 00:14:18,900 --> 00:14:19,936 Schnell! 199 00:14:21,277 --> 00:14:22,017 Komm! 200 00:14:39,545 --> 00:14:40,626 Kiri.... Kiri. 201 00:14:40,880 --> 00:14:42,712 Kichijiro, wo gehst du hin? 202 00:14:49,138 --> 00:14:50,629 Er wird uns verraten. 203 00:15:09,659 --> 00:15:11,366 "Was du tust, das tue bald!" 204 00:16:06,757 --> 00:16:08,043 Padre? 205 00:16:20,938 --> 00:16:23,021 Schnell. Wir haben keine Zeit. 206 00:16:23,232 --> 00:16:24,188 Keine Zeit... 207 00:16:24,567 --> 00:16:26,308 Kommt. Kommt, kommt. 208 00:16:29,071 --> 00:16:29,982 Wo sind wir hier? 209 00:16:30,948 --> 00:16:31,938 Im Dorf Tomogi. 210 00:16:32,408 --> 00:16:34,445 - Japan? - Beeilt euch, bitte. 211 00:16:34,744 --> 00:16:36,986 Die "Géntios" dürfen euch nicht sehen. 212 00:16:37,371 --> 00:16:39,033 - Kommt. - "Géntios"? 213 00:16:39,499 --> 00:16:41,240 Kommt. Kommt. Schnell. 214 00:16:43,586 --> 00:16:44,292 Kommt. 215 00:16:48,341 --> 00:16:49,627 Es tut mir leid, Padre. 216 00:16:50,343 --> 00:16:51,504 Das ist zu riskant. 217 00:16:51,844 --> 00:16:54,757 Es gibt mehr Hinrichtungen denn je. 218 00:16:55,598 --> 00:16:57,260 Merken sie, dass wir "Kirishitan" sind, 219 00:16:57,558 --> 00:16:58,765 werden wir umgebracht. 220 00:16:59,101 --> 00:17:00,933 Der Herr... hört euch. 221 00:17:01,979 --> 00:17:02,765 Ja. 222 00:17:03,147 --> 00:17:05,104 Er hat uns euch geschickt. 223 00:17:24,043 --> 00:17:26,160 Bitte tretet ein. Tretet ein. 224 00:17:45,606 --> 00:17:46,596 Danke. 225 00:17:47,316 --> 00:17:50,354 Wir haben etwas zu essen, wenn ihr es wollt. 226 00:17:52,321 --> 00:17:54,859 Hier seid ihr in Sicherheit bis morgen früh. 227 00:17:56,492 --> 00:17:57,528 Setzt euch, bitte. 228 00:17:59,203 --> 00:18:01,160 Tut mir leid. Es tut mir leid. 229 00:18:07,044 --> 00:18:08,706 Wie könnt ihr so leben? 230 00:18:09,463 --> 00:18:12,706 Ich meine, wie könnt ihr als Christen leben, 231 00:18:13,426 --> 00:18:14,166 wenn... 232 00:18:15,261 --> 00:18:16,923 es so gefährlich ist? 233 00:18:17,179 --> 00:18:18,169 Versteht ihr? 234 00:18:19,640 --> 00:18:21,347 Wir beten im Verborgenen. 235 00:18:22,059 --> 00:18:23,971 Aber wir haben unseren "Jiisama". 236 00:18:25,229 --> 00:18:26,219 Jiisama. Ja. 237 00:18:26,689 --> 00:18:27,349 Jiisama. 238 00:18:28,190 --> 00:18:29,806 Wer ist der Jiisama? 239 00:18:38,659 --> 00:18:39,319 Führst du sie an? 240 00:18:39,910 --> 00:18:41,071 Führst du das Dorf an 241 00:18:41,412 --> 00:18:43,369 im Gebet? In der Andacht? 242 00:18:47,376 --> 00:18:49,368 Das einzige Sakrament, das er spenden kann, 243 00:18:49,587 --> 00:18:50,748 ist die Taufe. 244 00:18:53,424 --> 00:18:55,666 Wir verehren Gott mit dem Jiisama. 245 00:18:56,552 --> 00:18:58,339 Wir verstecken die "Kirishitan"-Bilder, 246 00:19:00,014 --> 00:19:02,882 aber Gott sieht uns trotzdem, oder? 247 00:19:04,727 --> 00:19:06,764 Obwohl wir keinen Priester hatten 248 00:19:07,063 --> 00:19:08,270 bis jetzt. 249 00:19:12,943 --> 00:19:13,774 Esst, bitte. 250 00:19:17,114 --> 00:19:18,275 Esst, bitte. 251 00:19:19,241 --> 00:19:20,197 Danke. 252 00:19:37,760 --> 00:19:40,924 Alle "Kirishitan" gehören unserer geheimen Kirche an. 253 00:19:42,348 --> 00:19:43,589 Euer Glaube... 254 00:19:44,600 --> 00:19:46,091 Der Glaube, den ihr habt, ist 255 00:19:46,602 --> 00:19:47,467 sehr stark. 256 00:19:48,145 --> 00:19:49,602 Ihr seid so mutig. 257 00:19:50,940 --> 00:19:54,024 Ist der Glaube nur hier so stark oder 258 00:19:54,610 --> 00:19:55,976 auch in anderen Dörfern? 259 00:19:56,445 --> 00:19:59,609 Wir wissen nichts über andere Dörfer. 260 00:20:00,449 --> 00:20:01,906 Wir gehen nie hin. 261 00:20:02,952 --> 00:20:03,908 Ach nein? 262 00:20:05,413 --> 00:20:08,156 Andere Dörfer sind sehr gefährlich. 263 00:20:08,499 --> 00:20:11,037 Man weiß nicht, wem man trauen kann. 264 00:20:11,627 --> 00:20:14,335 Alle fürchten den Inquisitor 265 00:20:14,797 --> 00:20:16,004 Inoue-sama. 266 00:20:17,007 --> 00:20:18,714 Wer einen "Kirishitan" anzeigt, 267 00:20:18,926 --> 00:20:21,088 bekommt 100 Silbermünzen. 268 00:20:22,805 --> 00:20:25,718 200 für einen christlichen Laienbruder. 269 00:20:26,308 --> 00:20:28,140 Und für einen Priester, 270 00:20:28,978 --> 00:20:30,139 300 271 00:20:31,522 --> 00:20:32,137 300? 272 00:20:34,650 --> 00:20:36,642 Ihr müsst in die anderen Dörfer 273 00:20:37,903 --> 00:20:40,566 und ihnen sagen, dass Priester hier sind. 274 00:20:41,240 --> 00:20:44,074 Dass wir wieder in Japan sind. Das wäre gut. 275 00:20:49,290 --> 00:20:50,497 Es gab einen... 276 00:20:51,542 --> 00:20:52,498 Einen Padre, 277 00:20:52,960 --> 00:20:54,622 der hier war, namens... 278 00:20:55,004 --> 00:20:55,960 Ferreira. 279 00:20:56,964 --> 00:20:58,080 Pater Ferreira. 280 00:20:58,758 --> 00:21:00,294 Habt ihr... von ihm gehört? 281 00:21:02,178 --> 00:21:02,964 Er war wie wir. 282 00:21:04,346 --> 00:21:05,302 Nein. 283 00:21:12,563 --> 00:21:13,519 Isst du nichts? 284 00:21:16,942 --> 00:21:18,604 Ihr seid es, 285 00:21:19,403 --> 00:21:20,769 die uns Nahrung gebt. 286 00:22:28,430 --> 00:22:30,922 Sie wagen es nicht, mit uns auf die Straße zu gehen. 287 00:22:32,142 --> 00:22:35,601 Sich so verstecken zu müssen, ist eine schlimme Bürde. 288 00:22:36,605 --> 00:22:40,064 Ich war überwältigt von der Liebe dieser Menschen, 289 00:22:40,651 --> 00:22:43,018 obwohl ihre Gesichter ausdruckslos waren. 290 00:22:44,321 --> 00:22:45,687 Jahre des heimlichen Lebens 291 00:22:45,948 --> 00:22:48,531 ließen ihre Gesichter zu Masken erstarren. 292 00:22:49,618 --> 00:22:51,735 Warum müssen sie so sehr leiden? 293 00:22:52,997 --> 00:22:56,365 Warum hat Gott ihnen derartige Leiden auferlegt? 294 00:22:57,418 --> 00:22:59,080 Hier seid ihr am sichersten. 295 00:23:01,088 --> 00:23:02,920 Das ist eine Köhlerhütte. 296 00:23:05,759 --> 00:23:07,751 Wenn ihr dieses Geräusch hört, 297 00:23:11,265 --> 00:23:12,927 sind wir es. 298 00:23:13,559 --> 00:23:15,642 Wenn ihr etwas anderes hört, 299 00:23:27,823 --> 00:23:28,813 versteckt euch. 300 00:23:32,912 --> 00:23:35,746 Während des Tages ist unsere Tür fest verschlossen 301 00:23:37,124 --> 00:23:38,831 und wir hüten uns, Geräusche zu machen, 302 00:23:39,043 --> 00:23:41,080 damit uns Vorbeigehende nicht hören. 303 00:23:43,380 --> 00:23:45,667 Nur im Dunkeln ist es sicher genug, 304 00:23:45,883 --> 00:23:49,342 ins Dorf zu gehen und uns um die Gläubigen zu kümmern. 305 00:23:54,808 --> 00:23:55,798 "Konhisan". 306 00:23:57,019 --> 00:23:58,180 Endlich hatten sie Priester, 307 00:23:58,395 --> 00:23:59,977 die ihre Sünden vergaben. 308 00:24:04,026 --> 00:24:05,562 Vergeben Sie mir, Padre, 309 00:24:06,195 --> 00:24:07,902 denn ich habe gesündigt. 310 00:24:08,364 --> 00:24:09,946 - Beichte. - Ich habe gesündigt. 311 00:24:17,873 --> 00:24:18,738 Noch einmal? 312 00:24:19,375 --> 00:24:21,287 Was? Von vorne? 313 00:24:22,044 --> 00:24:23,034 Noch einmal? 314 00:24:26,966 --> 00:24:29,299 Die ganze Nacht nahmen wir Beichten ab, 315 00:24:30,719 --> 00:24:32,881 obwohl wir nicht immer sicher waren, 316 00:24:33,138 --> 00:24:34,504 was sie beichteten. 317 00:24:38,060 --> 00:24:41,019 Und nun brachte das Christentum Liebe. 318 00:24:42,690 --> 00:24:43,680 Die Würde, 319 00:24:43,899 --> 00:24:46,767 erstmals wie Kreaturen Gottes behandelt zu werden, 320 00:24:46,986 --> 00:24:47,817 nicht wie Vieh. 321 00:24:48,320 --> 00:24:52,655 Und das Versprechen, dass ihr Leiden nicht im Nichts, 322 00:24:53,575 --> 00:24:55,692 sondern in der Erlösung enden würde. 323 00:24:58,998 --> 00:25:01,411 Wir lesen in tiefer Nacht die Messe 324 00:25:01,959 --> 00:25:03,916 wie zur Zeit der Katakomben. 325 00:25:04,837 --> 00:25:05,793 Leise. 326 00:25:43,083 --> 00:25:45,871 Sind wir jetzt alle bei Gott 327 00:25:46,378 --> 00:25:47,494 im "Paraiso"? 328 00:25:52,968 --> 00:25:54,880 - Paradies? - Ja, Paradies. 329 00:25:55,387 --> 00:25:56,047 Jetzt? 330 00:25:59,141 --> 00:25:59,881 Nein. 331 00:26:02,770 --> 00:26:05,137 Aber Gott ist jetzt dort 332 00:26:06,815 --> 00:26:07,771 für immer. 333 00:26:08,817 --> 00:26:11,730 Er bereitet einen Platz vor für uns. Sogar jetzt. 334 00:26:22,247 --> 00:26:24,534 Verzeih meine Ungeduld, Sebastião. 335 00:26:27,169 --> 00:26:29,286 Ich schäme mich meiner Frustration. 336 00:26:31,215 --> 00:26:33,298 Das Kind ist sicher durch Gottes Gnade. 337 00:26:33,550 --> 00:26:34,791 Nur das ist wichtig. 338 00:26:38,180 --> 00:26:39,671 Und du bist ein schlechter Jesuit. 339 00:26:54,863 --> 00:26:56,695 Ich hab's satt, hier eingesperrt zu sein! 340 00:27:00,202 --> 00:27:01,033 Iss. 341 00:27:02,079 --> 00:27:05,117 Wir wissen nicht einmal, ob Pater Ferreira noch lebt. 342 00:27:05,582 --> 00:27:07,323 Im Dorf haben sie nie von ihm gehört. 343 00:27:08,418 --> 00:27:10,375 Diese Menschen haben solche Angst. 344 00:27:11,839 --> 00:27:14,081 Nur Angst haben sie? Sie haben auch Läuse! 345 00:27:14,341 --> 00:27:16,799 Sie haben uns. Wir schenken ihnen Trost. 346 00:27:17,469 --> 00:27:19,552 Wie lange halten wir das noch aus? 347 00:27:20,722 --> 00:27:23,681 Wir haben um diese Mission gebeten, Francisco. 348 00:27:24,059 --> 00:27:26,392 Wir haben in den Übungen dafür gebetet. 349 00:27:26,603 --> 00:27:29,186 Gott hat uns damals erhört und Er hört uns jetzt! 350 00:27:29,398 --> 00:27:31,060 Dann möge Er uns zu Ferreira führen, 351 00:27:31,233 --> 00:27:32,895 damit wir die Wahrheit erfahren. 352 00:27:36,780 --> 00:27:38,817 Glaubst du, dass seine Kraft nachließ 353 00:27:39,074 --> 00:27:41,157 und er sich vor diesem Inquisitor Inoue beugte? 354 00:27:41,368 --> 00:27:43,109 Dass er wie ein Hund in die Knie ging? 355 00:27:43,370 --> 00:27:44,827 Das ist nur ein Gerücht. 356 00:27:45,831 --> 00:27:48,494 Auch wenn dieser Inoue ein Teufel ist, wie alle sagen, 357 00:27:48,709 --> 00:27:50,792 Ferreira würde ihm die Stirn bieten. 358 00:27:57,885 --> 00:28:00,252 Einer von uns muss nach Nagasaki, um ihn zu suchen. 359 00:28:00,554 --> 00:28:01,510 Es ist zu riskant! 360 00:28:02,264 --> 00:28:04,722 Für uns und die, die uns Zuflucht geben. 361 00:28:06,059 --> 00:28:08,767 Wir schicken Kichijiro. Er kann Neuigkeiten bringen. 362 00:28:08,979 --> 00:28:10,095 Bist du von Sinnen? 363 00:28:10,939 --> 00:28:11,975 Wo ist er? 364 00:28:12,441 --> 00:28:13,773 Er ist nie hier. 365 00:28:14,276 --> 00:28:16,939 Er ist immer betrunken. Auf ihn ist kein Verlass. 366 00:28:17,154 --> 00:28:19,646 Aber wir müssen etwas tun, um Ferreira zu finden! 367 00:28:33,921 --> 00:28:36,288 Lass uns rausgehen. Lass es uns riskieren. 368 00:28:36,673 --> 00:28:38,164 Nur für einen Augenblick. 369 00:28:51,313 --> 00:28:52,269 Schau. 370 00:28:58,820 --> 00:29:00,482 Das ist ein Zeichen Gottes. 371 00:29:16,922 --> 00:29:17,958 Beweg dich nicht. 372 00:29:21,009 --> 00:29:22,625 Jemand beobachtet uns. 373 00:29:36,024 --> 00:29:37,014 Jetzt. 374 00:29:57,421 --> 00:29:58,332 Padre. 375 00:30:03,302 --> 00:30:04,213 Padre. 376 00:30:11,018 --> 00:30:13,055 Das ist nicht das vereinbarte Zeichen. 377 00:30:33,248 --> 00:30:34,659 Fürchten Sie sich nicht. 378 00:30:34,916 --> 00:30:35,997 Keine Angst. 379 00:30:37,336 --> 00:30:38,497 Wir werden Ihnen... 380 00:30:38,962 --> 00:30:39,918 nichts tun. 381 00:30:40,714 --> 00:30:42,376 Wir sind "Kirishitan", Padre. 382 00:30:42,966 --> 00:30:43,956 "Kirishitan"! 383 00:30:50,182 --> 00:30:51,593 Wir brauchen Sie. 384 00:31:02,277 --> 00:31:03,267 Nein! Nein! 385 00:31:10,702 --> 00:31:11,658 Padre! 386 00:31:13,997 --> 00:31:15,078 Wir haben Sie erschreckt. 387 00:31:16,041 --> 00:31:17,202 Das tut uns leid. 388 00:31:19,461 --> 00:31:22,750 Wir wollen Sie bitten, in unser Dorf zu kommen. 389 00:31:23,006 --> 00:31:24,122 Nach Goto. 390 00:31:25,217 --> 00:31:27,209 Den Menschen dort fehlt unser Glaube. 391 00:31:27,427 --> 00:31:29,544 Unsere Kinder brauchen Sie. 392 00:31:30,138 --> 00:31:32,972 Es gibt keine Messe und keine Beichte. 393 00:31:36,103 --> 00:31:38,345 Wir können nur unsere Gebete verrichten. 394 00:31:41,817 --> 00:31:42,853 Woher wisst ihr von uns? 395 00:31:46,238 --> 00:31:47,194 Von wem? 396 00:31:47,989 --> 00:31:49,480 Von einem Gläubigen? 397 00:31:52,119 --> 00:31:55,863 Von einem "Kirishitan" aus unserem Dorf, Kichijiro. 398 00:32:02,295 --> 00:32:03,831 Unser Kichijiro? 399 00:32:04,840 --> 00:32:06,547 Er sagt, er sei hergekommen 400 00:32:07,426 --> 00:32:08,337 mit Ihnen. 401 00:32:09,845 --> 00:32:11,177 Er ist doch kein Christ. 402 00:32:11,930 --> 00:32:13,137 Doch, er ist einer. 403 00:32:14,599 --> 00:32:17,012 Es ist wahr. Er hat Gott widerrufen 404 00:32:17,185 --> 00:32:19,677 vor dem Inquisitor Inoue-sama. 405 00:32:20,522 --> 00:32:22,855 Aber das ist 8 Jahre her. 406 00:32:33,994 --> 00:32:36,657 Seine ganze Familie wurde umgebracht. 407 00:32:37,622 --> 00:32:39,363 Er hat gegen Gott gesprochen. 408 00:32:39,583 --> 00:32:41,916 Aber er ist dennoch gläubig. 409 00:32:46,381 --> 00:32:47,212 Nein. 410 00:32:47,466 --> 00:32:50,209 - Auf Goto werden Priester gebraucht. - Nein, Padre. 411 00:32:50,385 --> 00:32:52,377 Aber Mokichi, wir kehren zurück. 412 00:32:52,888 --> 00:32:54,004 Wir kommen zurück. 413 00:32:54,181 --> 00:32:57,140 Ich kenne die Menschen von Goto nicht. 414 00:32:57,559 --> 00:33:00,893 Also weiß ich nicht, ob man ihnen trauen kann. 415 00:33:01,229 --> 00:33:03,687 Sie sind Christen... wie wir. 416 00:33:03,899 --> 00:33:05,936 Kichijiro hat sie hergeschickt. 417 00:33:06,568 --> 00:33:07,809 Ich frage mich, warum. 418 00:33:08,278 --> 00:33:09,564 Warum tut er das? 419 00:33:09,988 --> 00:33:11,945 Kichijiro hat uns nach Tomogi gebracht. 420 00:33:15,243 --> 00:33:16,905 Nur für ein paar Tage. 421 00:33:20,665 --> 00:33:23,783 Aber... einer von euch soll hierbleiben. 422 00:33:24,628 --> 00:33:25,584 Bitte. 423 00:34:24,187 --> 00:34:25,303 Wir verlieren sie. 424 00:35:42,307 --> 00:35:45,220 Die Angst, die ich auf der Fahrt verspürte, verblasste, 425 00:35:46,061 --> 00:35:48,098 denn die Freude, mit der ich begrüßt wurde, 426 00:35:48,355 --> 00:35:50,722 war fast ebenso groß wie meine. 427 00:35:52,400 --> 00:35:55,734 Sogar der Anblick von Kichijiro freute mich irgendwie. 428 00:35:59,658 --> 00:36:00,489 Kommt! 429 00:36:00,909 --> 00:36:03,492 Ich dankte Gott, dass Er mich hergeführt hatte. 430 00:36:11,961 --> 00:36:15,125 An jenem Tag bekamen die Gläubigen neue Hoffnung. 431 00:36:16,883 --> 00:36:18,749 Und mein Glaube wurde erneuert. 432 00:36:30,313 --> 00:36:32,100 Und sie kamen zu mir. 433 00:36:34,067 --> 00:36:35,524 Nicht nur aus Goto, 434 00:36:35,777 --> 00:36:39,646 Christen kamen über die Berge aus anderen Dörfern. 435 00:36:41,116 --> 00:36:43,779 Ich fühlte mich Gott sehr nahe. 436 00:36:44,536 --> 00:36:46,573 Sie haben ein hartes Leben. 437 00:36:46,955 --> 00:36:49,368 Sie leben wie Vieh und sterben wie Vieh. 438 00:36:51,167 --> 00:36:54,535 Aber Christus starb nicht für die Guten und Schönen. 439 00:36:54,796 --> 00:36:57,459 Das ist leicht. Viel schwieriger ist es, 440 00:36:57,674 --> 00:37:00,633 für die Elenden und Verderbten zu sterben. 441 00:37:02,470 --> 00:37:05,304 Hier wusste ich, dass ich einer von ihnen war 442 00:37:05,598 --> 00:37:08,136 und ich teilte ihren geistigen Hunger. 443 00:37:12,522 --> 00:37:14,263 Noch ein Gebet wurde auf Goto erhört. 444 00:37:15,942 --> 00:37:18,229 Ich erhielt dort den ersten echten Hinweis 445 00:37:18,486 --> 00:37:20,899 von jemandem, der Pater Ferreira kennen könnte. 446 00:37:22,407 --> 00:37:23,693 Padre Ferreira. 447 00:37:24,075 --> 00:37:25,282 Padre Ferreira. Ja. 448 00:37:25,702 --> 00:37:27,034 - Kennen Sie ihn? - Ja. 449 00:37:27,203 --> 00:37:29,160 Sie kennen ihn? Haben ihn gesehen? 450 00:37:32,250 --> 00:37:33,115 Wann? 451 00:37:34,878 --> 00:37:38,497 Er hat ein Heim für Kinner und die Kinner... 452 00:37:39,507 --> 00:37:40,463 Kinner... 453 00:37:41,176 --> 00:37:42,007 Baby. 454 00:37:42,427 --> 00:37:44,009 Kinder. Verzeihung. Kinder. 455 00:37:44,345 --> 00:37:46,177 Und, äh, Kranke. Kranke. 456 00:37:47,515 --> 00:37:49,177 In Shinmachi. 457 00:37:52,979 --> 00:37:56,017 Aber das war vor den Unruhen. 458 00:37:57,692 --> 00:37:58,398 Wo ist das? 459 00:37:58,860 --> 00:38:00,567 In der Nähe von Nagasaki. 460 00:38:01,905 --> 00:38:03,237 Aber sehr gefährlich... 461 00:38:03,907 --> 00:38:05,239 Gefährlich hinzugehen. 462 00:38:08,203 --> 00:38:09,319 Ich weiß nicht... 463 00:38:11,581 --> 00:38:14,324 Sie wollten greifbare Symbole des Glaubens, 464 00:38:15,335 --> 00:38:17,418 also gab ich ihnen, was ich konnte. 465 00:38:18,630 --> 00:38:21,373 Ich fürchte, sie schätzen die dürftigen Symbole 466 00:38:21,549 --> 00:38:23,211 mehr als den Glauben selbst. 467 00:38:24,552 --> 00:38:26,885 Wie konnten wir ihnen das abschlagen? 468 00:38:28,723 --> 00:38:32,057 Schließlich trennte ich mich von meinem Rosenkranz. 469 00:38:52,372 --> 00:38:53,362 Kichijiro! 470 00:38:56,709 --> 00:38:59,042 In Goto war ich völlig überwältigt. 471 00:38:59,462 --> 00:39:02,205 Ich taufte über hundert Erwachsene und Kinder 472 00:39:02,382 --> 00:39:03,998 und nahm unzählige Beichten ab. 473 00:39:04,759 --> 00:39:07,251 Ich hatte jedoch das Gefühl, dass Kichijiro 474 00:39:07,512 --> 00:39:09,174 mich am meisten brauchte. 475 00:39:12,183 --> 00:39:14,266 Du hast den Rosenkranz nicht genommen. 476 00:39:14,769 --> 00:39:16,226 Ich verdiene ihn nicht. 477 00:39:17,146 --> 00:39:17,977 Warum nicht? 478 00:39:20,108 --> 00:39:21,599 Weil du Gott abgeschworen hast? 479 00:39:22,110 --> 00:39:22,941 Ja. 480 00:39:26,990 --> 00:39:28,447 Aber nur um zu überleben. 481 00:39:29,909 --> 00:39:31,241 Meine ganze Familie... 482 00:39:31,536 --> 00:39:33,949 Der Inquisitor Inoue wollte, dass wir 483 00:39:34,414 --> 00:39:35,905 unseren Glauben aufgeben. 484 00:39:37,250 --> 00:39:38,616 Auf Jesus treten 485 00:39:39,377 --> 00:39:40,834 mit unseren Füssen. 486 00:39:42,005 --> 00:39:43,997 Nur einmal, nur kurz. 487 00:39:45,592 --> 00:39:47,128 Aber sie weigerten sich. 488 00:39:50,054 --> 00:39:50,635 Aber... 489 00:39:52,307 --> 00:39:53,388 ich habe es getan. 490 00:40:02,984 --> 00:40:03,690 Aber... 491 00:40:04,027 --> 00:40:07,520 ich konnte sie aufgeben, auch wenn 492 00:40:08,031 --> 00:40:10,569 ich Gott aufgegeben hatte. 493 00:40:17,624 --> 00:40:18,330 Also... 494 00:40:19,083 --> 00:40:21,075 schaute ich zu, wie sie starben. 495 00:40:26,215 --> 00:40:27,831 Egal, wo ich hingehe, 496 00:40:28,176 --> 00:40:29,758 ich sehe das Feuer 497 00:40:30,261 --> 00:40:32,002 und rieche das Fleisch. 498 00:40:33,139 --> 00:40:35,631 Als ich Sie und Padre Garupe 499 00:40:36,684 --> 00:40:38,016 zum ersten Mal sah, 500 00:40:38,686 --> 00:40:40,473 begann ich zu hoffen, 501 00:40:42,023 --> 00:40:44,356 dass Gott mich vielleicht zurücknehmen könnte. 502 00:40:45,735 --> 00:40:46,350 Denn... 503 00:40:47,362 --> 00:40:48,694 in meinen Träumen 504 00:40:51,240 --> 00:40:53,903 war das Feuer nicht mehr so grell. 505 00:41:12,470 --> 00:41:14,883 Soll ich deine Beichte abnehmen? 506 00:41:24,107 --> 00:41:25,723 Segnet mich, Padre, 507 00:41:28,111 --> 00:41:29,272 denn ich habe gesündigt. 508 00:41:39,330 --> 00:41:41,242 Die 6 Tage auf Goto 509 00:41:41,457 --> 00:41:43,744 und Kichijiros Glaubenserneuerung 510 00:41:44,127 --> 00:41:46,665 gaben mir das Gefühl, von Nutzen zu sein, 511 00:41:47,213 --> 00:41:50,627 und den Menschen in diesem Land am Ende der Welt 512 00:41:50,842 --> 00:41:51,832 wirklich zu nützen. 513 00:41:56,597 --> 00:41:58,509 Die Männer des Inquisitors... 514 00:41:59,267 --> 00:42:00,474 sind im Dorf. 515 00:42:00,768 --> 00:42:02,134 Sie haben Ichizo mitgenommen. 516 00:43:29,232 --> 00:43:30,689 Uns wurde erzählt, 517 00:43:31,609 --> 00:43:34,852 dass unter euch Christen sind, 518 00:43:35,279 --> 00:43:36,690 wie dieser arme Kerl hier. 519 00:43:40,451 --> 00:43:43,159 Aber wir zahlen unsere Steuern jedes Jahr 520 00:43:43,871 --> 00:43:46,534 und tun unsere Pflicht für den Staat. 521 00:43:46,999 --> 00:43:48,831 Wir beten Buddha im Tempel an. 522 00:43:50,169 --> 00:43:54,004 Wir wissen, dass ihr gute Menschen seid. 523 00:43:55,967 --> 00:43:57,879 Wir wollen nur über jene hören, 524 00:43:58,511 --> 00:44:01,970 die den verbotenen Glauben annehmen 525 00:44:02,890 --> 00:44:05,928 und jene, die sie verstecken. 526 00:44:07,228 --> 00:44:09,595 Wir werden herausfinden, wer sie sind. 527 00:44:17,446 --> 00:44:18,903 Denkt an den Preis dafür. 528 00:44:19,740 --> 00:44:21,151 So viel Silber. 529 00:44:26,914 --> 00:44:29,031 Schaut nicht so verängstigt. 530 00:44:30,293 --> 00:44:32,410 Wir geben ihnen drei Tage. 531 00:44:35,381 --> 00:44:36,371 Bindet ihn los. 532 00:44:40,094 --> 00:44:41,710 Ihr habt drei Tage. 533 00:44:42,889 --> 00:44:45,006 Ihn lassen wir laufen. 534 00:44:46,767 --> 00:44:49,601 Aber wenn wir in drei Tagen nichts hören, 535 00:44:50,605 --> 00:44:52,267 nehme ich nicht nur ihn mit, 536 00:44:53,107 --> 00:44:55,645 sondern auch drei weitere Geiseln. 537 00:44:57,862 --> 00:45:01,196 Dann schicken wir die vier Geiseln nach Nagasaki. 538 00:45:05,203 --> 00:45:06,535 Eine von ihnen 539 00:45:07,330 --> 00:45:08,491 wirst du sein. 540 00:45:31,479 --> 00:45:34,597 Nein, wir haben keine Angst vor dem Tod. 541 00:45:34,941 --> 00:45:36,728 Wir werden euch niemals verraten. 542 00:45:37,026 --> 00:45:38,733 Niemand sollte sterben. 543 00:45:39,320 --> 00:45:41,983 Aber wir sind in Gefahr, ob ihr geht oder bleibt. 544 00:45:42,323 --> 00:45:44,064 Also bleibt. Bleibt hier. 545 00:45:44,825 --> 00:45:45,815 Wir verraten euch nicht. 546 00:45:46,035 --> 00:45:48,322 Wenn wir bleiben, kommen sie immer wieder. 547 00:45:48,537 --> 00:45:51,496 Sie könnten alle töten, wenn wir uns verstecken. 548 00:45:52,625 --> 00:45:55,083 Wir haben keine andere Wahl. Wir müssen. 549 00:45:55,336 --> 00:45:57,168 So wird die Gefahr von euch abgewendet. 550 00:45:58,047 --> 00:45:59,879 Wir können auf Kichijiros Insel flüchten. 551 00:46:03,302 --> 00:46:04,338 Auf meine Insel? 552 00:46:06,264 --> 00:46:08,347 Nein. Es gibt keinen Unterschied 553 00:46:08,599 --> 00:46:10,340 zwischen dort und hier. 554 00:46:10,559 --> 00:46:12,972 Sie werden nach Goto kommen und suchen. 555 00:46:13,688 --> 00:46:15,350 Dasselbe wie hier wird geschehen. 556 00:46:15,690 --> 00:46:16,476 Nein! 557 00:46:17,066 --> 00:46:18,523 Sie sollten gehen. 558 00:46:18,859 --> 00:46:20,942 Die Padres sollten gehen. 559 00:46:22,446 --> 00:46:23,857 Dann sind wir gerettet! 560 00:46:25,283 --> 00:46:26,364 Sag das nicht! 561 00:46:26,993 --> 00:46:29,986 Sie kamen, um "Deusus" Lehre zu verbreiten. 562 00:46:30,538 --> 00:46:33,531 Wir können sie nicht Inoue-samas Folter ausliefern 563 00:46:33,916 --> 00:46:35,032 nach allem, was sie taten. 564 00:46:35,960 --> 00:46:37,701 Sie haben uns in Gefahr gebracht! 565 00:46:37,962 --> 00:46:40,955 Wären sie nicht hier, wären wir nicht in dieser Lage! 566 00:46:43,134 --> 00:46:45,000 Ruhe! Ruhe! 567 00:46:47,847 --> 00:46:49,213 Wir werden... 568 00:46:49,974 --> 00:46:51,385 die Padres beschützen. 569 00:46:53,602 --> 00:46:55,059 Ihr bleibt hier. 570 00:46:57,565 --> 00:47:00,899 Wir brauchen zwei weitere, die mitkommen. 571 00:47:02,778 --> 00:47:03,643 Ich, 572 00:47:04,155 --> 00:47:05,271 Mokichi... 573 00:47:05,906 --> 00:47:07,772 und zwei weitere Geiseln. 574 00:47:08,492 --> 00:47:11,360 Wer begleitet mich und Mokichi 575 00:47:12,413 --> 00:47:15,622 und wird zu Ehren "Deusu" eine Geisel? 576 00:47:46,864 --> 00:47:48,696 Kichijiro ist nicht von hier. 577 00:47:49,825 --> 00:47:51,066 Warum nicht er? 578 00:47:54,497 --> 00:47:55,362 Ja. 579 00:47:57,041 --> 00:47:59,499 Gehst du um unseretwillen? 580 00:47:59,960 --> 00:48:02,043 Die Beamten werden milder sein mit dir. 581 00:48:02,254 --> 00:48:04,246 Sie sind hinter den Bewohnern von Tomogi her. 582 00:48:04,757 --> 00:48:05,838 Er ist nicht von hier. 583 00:48:06,926 --> 00:48:09,134 Er könnte uns denunziert haben. 584 00:48:10,054 --> 00:48:11,465 Ich bin kein Informant! 585 00:48:12,556 --> 00:48:13,967 Padre, sagen Sie es ihnen! 586 00:48:14,308 --> 00:48:16,345 Ich bin kein Informant! 587 00:48:16,644 --> 00:48:18,101 Ich habe meine Sünden gebeichtet. 588 00:48:18,270 --> 00:48:20,478 Wenn du Gottes Segen bekommen hast, 589 00:48:20,815 --> 00:48:22,101 benimm dich entsprechend. 590 00:48:22,316 --> 00:48:24,353 Ehre Ihn mit deinem Leben. 591 00:48:24,902 --> 00:48:25,642 Genau. 592 00:48:25,903 --> 00:48:27,360 Ehren? Was redest du da? 593 00:48:27,571 --> 00:48:29,403 Ein echter "Kirishitan" wüsste es! 594 00:48:29,573 --> 00:48:31,485 Ich schlage dir den Schädel ein! 595 00:48:39,917 --> 00:48:40,907 Bitte! 596 00:48:42,586 --> 00:48:43,576 Geh du statt uns. 597 00:48:44,380 --> 00:48:45,496 Bitte. 598 00:48:54,598 --> 00:48:55,509 Padre. 599 00:49:02,898 --> 00:49:04,014 Aber Padre, 600 00:49:05,526 --> 00:49:06,562 wenn wir... 601 00:49:08,028 --> 00:49:09,064 auf das... 602 00:49:09,697 --> 00:49:10,858 Christusbild... 603 00:49:11,532 --> 00:49:12,864 treten müssen... 604 00:49:16,287 --> 00:49:18,244 Bitte Gott um Mut, Mokichi. 605 00:49:18,497 --> 00:49:20,534 Wenn wir ihnen nicht gehorchen, 606 00:49:21,542 --> 00:49:23,955 sind vielleicht alle im Dorf in Gefahr. 607 00:49:24,503 --> 00:49:26,210 Sie können sie einsperren 608 00:49:26,714 --> 00:49:28,296 und für immer wegbringen. 609 00:49:29,216 --> 00:49:30,457 Was sollen wir tun? 610 00:49:32,136 --> 00:49:33,126 Tretet darauf! 611 00:49:34,221 --> 00:49:34,881 Tretet darauf! 612 00:49:36,474 --> 00:49:38,056 Tretet ruhig darauf. 613 00:49:39,768 --> 00:49:40,929 Was sagst du da? 614 00:49:43,439 --> 00:49:44,429 Das geht nicht. 615 00:49:46,734 --> 00:49:47,645 Mokichi, 616 00:49:49,111 --> 00:49:49,817 nein. 617 00:50:21,977 --> 00:50:23,889 Das habe ich für den Jiisama gemacht. 618 00:50:25,272 --> 00:50:27,059 Mehr hatten wir nicht, 619 00:50:28,108 --> 00:50:29,599 bis Sie gekommen sind. 620 00:50:31,779 --> 00:50:32,769 Nehmen Sie es. 621 00:50:33,864 --> 00:50:34,820 Bitte. 622 00:50:37,368 --> 00:50:38,734 In Jesus' Namen. 623 00:50:44,124 --> 00:50:47,333 Dein Glaube verleiht mir Kraft, Mokichi. 624 00:50:49,088 --> 00:50:50,545 Ich wünschte, ich könnte 625 00:50:51,090 --> 00:50:52,547 dasselbe für dich tun. 626 00:50:53,133 --> 00:50:55,420 Meine Liebe für Gott ist groß. 627 00:50:57,304 --> 00:50:59,216 Ist dies dasselbe wie Glaube? 628 00:51:04,478 --> 00:51:06,310 Ja, ich denke schon. 629 00:51:22,329 --> 00:51:25,367 Diese Menschen sind die gottergebensten 630 00:51:25,583 --> 00:51:26,824 Geschöpfe auf Erden. 631 00:51:28,627 --> 00:51:31,665 Pater Valignano, ich gestehe, ich hatte Zweifel. 632 00:51:33,173 --> 00:51:35,165 Gott auferlegt uns Prüfungen 633 00:51:35,384 --> 00:51:37,296 und alles, was Er tut, ist gut. 634 00:51:37,761 --> 00:51:40,674 Und ich bat um diese Prüfungen, wie Sein Sohn. 635 00:51:41,932 --> 00:51:45,300 Aber warum sind ihre Qualen so schrecklich? 636 00:51:49,148 --> 00:51:51,856 Und warum, wenn ich in mein eigenes Herz blicke, 637 00:51:52,776 --> 00:51:56,019 erscheinen meine Antworten so schwach? 638 00:52:10,085 --> 00:52:11,041 "Fume." 639 00:52:52,461 --> 00:52:54,327 Alle taten wie geheißen. 640 00:52:56,131 --> 00:52:57,497 Aber das reichte nicht. 641 00:52:59,718 --> 00:53:01,755 Wollt ihr uns so hinters Licht führen? 642 00:53:04,014 --> 00:53:05,676 Es ist uns nicht entgangen, 643 00:53:06,225 --> 00:53:07,761 dass du heftig 644 00:53:08,143 --> 00:53:09,600 geatmet hast gerade eben. 645 00:53:10,104 --> 00:53:11,470 Das kann nicht sein! 646 00:53:12,398 --> 00:53:14,230 Denn wir sind Buddhisten! 647 00:53:15,484 --> 00:53:16,440 Gut. 648 00:53:20,155 --> 00:53:22,943 Dann versuchen wir es anders. 649 00:53:28,163 --> 00:53:29,199 Spuckt darauf 650 00:53:30,999 --> 00:53:33,992 und bezeichnet die sogenannt Heilige Jungfrau 651 00:53:34,253 --> 00:53:35,460 als Hure. 652 00:53:53,480 --> 00:53:54,971 Du bist ein Christ. 653 00:54:15,961 --> 00:54:17,543 Du bist auch ein Christ. 654 00:54:47,242 --> 00:54:49,325 Der alte Ichizo weigerte sich. 655 00:54:49,953 --> 00:54:51,694 Mokichi konnte es nicht tun. 656 00:54:52,831 --> 00:54:55,619 Aber Kichijiro schaffte, was die anderen nicht konnten. 657 00:54:57,169 --> 00:54:59,877 Ich muss annehmen, dass er wie die anderen litt. 658 00:55:03,759 --> 00:55:05,170 Du bist auch ein Christ. 659 00:55:06,136 --> 00:55:07,217 Das sind alles... 660 00:55:07,971 --> 00:55:08,882 Christen. 661 00:55:09,181 --> 00:55:10,342 Fasst sie! 662 00:55:44,675 --> 00:55:46,211 Sie bekamen Reiswein, 663 00:55:46,844 --> 00:55:49,757 wie der sterbende Christus Essig bekommen hatte. 664 00:55:54,726 --> 00:55:57,719 Ich betete, dass sie sich an Seine Qualen erinnerten 665 00:55:58,230 --> 00:56:00,563 und daraus Mut und Hoffnung schöpften. 666 00:56:33,807 --> 00:56:34,763 Deus. 667 00:56:35,392 --> 00:56:36,303 Deus! 668 00:56:57,331 --> 00:56:58,913 Paraíso. 669 00:57:18,518 --> 00:57:19,508 Deus-sama. 670 00:57:22,648 --> 00:57:25,140 Bitte empfange Jiisamas Geist. 671 00:57:27,569 --> 00:57:29,686 Jiisamas Leiden ist zu Ende. 672 00:57:32,199 --> 00:57:33,735 Empfange ihn, o Herr. 673 00:57:37,245 --> 00:57:38,201 Herr! 674 00:57:38,455 --> 00:57:39,411 Herr! 675 00:57:41,166 --> 00:57:42,623 In Deiner Herrlichkeit. 676 00:57:45,212 --> 00:57:46,248 Ich bitte Dich, 677 00:57:46,797 --> 00:57:47,833 Jesus! 678 00:58:29,297 --> 00:58:32,210 Es dauerte vier Tage, bis Mokichi tot war. 679 00:58:38,265 --> 00:58:40,348 Gegen Ende sang er eine Hymne. 680 00:58:41,476 --> 00:58:43,934 Seine Stimme war das einzige Geräusch. 681 00:58:44,771 --> 00:58:46,763 Die Dorfbewohner, die sich am Strand 682 00:58:46,940 --> 00:58:49,353 versammelt hatten, schwiegen nur. 683 01:00:41,471 --> 01:00:43,383 Die Menschen wurden genau beobachtet, 684 01:00:43,557 --> 01:00:46,550 damit sie die Leichen nicht christlich beerdigten. 685 01:00:49,396 --> 01:00:51,729 Mokichis Leiche war so schwer vom Wasser, 686 01:00:51,898 --> 01:00:53,560 dass die Flammen heftig qualmten, 687 01:00:53,775 --> 01:00:55,391 ehe sie schließlich verbrannte. 688 01:00:58,405 --> 01:01:00,897 Die restlichen Knochen wurden ins Meer gestreut, 689 01:01:01,116 --> 01:01:03,449 damit sie nicht verehrt wurden. 690 01:01:12,127 --> 01:01:13,789 Pater Valignano, Sie werden sagen, 691 01:01:14,004 --> 01:01:15,961 dass ihr Tod nicht sinnlos ist. 692 01:01:16,548 --> 01:01:19,666 Dass Gott ihre Gebete erhörte, als sie starben. 693 01:01:20,594 --> 01:01:22,677 Aber hat Er ihre Schreie gehört? 694 01:01:23,388 --> 01:01:26,176 Wie erkläre ich Sein Schweigen diesen Menschen, 695 01:01:26,433 --> 01:01:28,265 die so viel erduldet haben? 696 01:01:29,269 --> 01:01:32,433 Ich brauche meine ganze Kraft, um es zu verstehen. 697 01:01:34,983 --> 01:01:37,771 Es kann sein, dass dies mein letzter Bericht ist. 698 01:01:37,944 --> 01:01:41,108 Angeblich durchkämmen Wachen die Berge nach uns. 699 01:01:42,282 --> 01:01:44,899 Wir haben darum beschlossen, uns zu trennen. 700 01:01:45,535 --> 01:01:46,571 Sie hatten recht. 701 01:01:47,162 --> 01:01:49,154 Wären wir gegangen, würden sie noch leben. 702 01:01:49,497 --> 01:01:50,738 Das ist nicht wahr. 703 01:01:50,957 --> 01:01:52,664 Es wäre zweifellos unser Tod. 704 01:01:52,918 --> 01:01:55,035 Geben wir etwa auf? Laufen wir weg? 705 01:01:55,295 --> 01:01:56,957 - Nein. - Menschen starben für uns. 706 01:01:57,422 --> 01:02:00,381 Sie starben nicht für uns, Garupe. Nicht für uns. 707 01:02:02,093 --> 01:02:03,755 Ich fühle mich feige. 708 01:02:14,356 --> 01:02:15,642 Meine Liebe begleitet dich. 709 01:02:15,941 --> 01:02:18,149 Ich bete, dass ich so stark bin wie du. 710 01:02:25,200 --> 01:02:27,192 Pater Garupe fährt nach Hirado 711 01:02:27,744 --> 01:02:29,155 und setzt die Mission fort 712 01:02:29,371 --> 01:02:31,112 und ich kehre nach Goto zurück. 713 01:02:31,373 --> 01:02:33,456 Francisco, bleib am Leben. 714 01:02:35,126 --> 01:02:36,082 Bleib am Leben! 715 01:02:37,545 --> 01:02:39,502 Pater, verzeihen Sie mir 716 01:02:39,714 --> 01:02:41,956 meine Schwäche und meine Zweifel. 717 01:02:42,842 --> 01:02:45,129 Bitte gedenken Sie Pater Garupe und meiner 718 01:02:45,345 --> 01:02:47,177 in Ihren Messen und Gebeten. 719 01:02:50,100 --> 01:02:51,386 Ihr gehorsamer Sohn. 720 01:03:09,744 --> 01:03:11,406 Ich stelle mir Deinen Sohn 721 01:03:13,039 --> 01:03:14,701 ans Kreuz genagelt vor 722 01:03:16,376 --> 01:03:19,164 und habe den Geschmack von Essig im Mund. 723 01:03:29,306 --> 01:03:30,467 Ist das Goto? 724 01:03:34,728 --> 01:03:35,718 Ist das Goto? 725 01:03:43,111 --> 01:03:45,603 Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name. 726 01:03:46,072 --> 01:03:48,815 Ich bin ein Fremder, der Unheil gebracht hat. 727 01:03:49,826 --> 01:03:51,658 So denken sie jetzt über mich. 728 01:04:56,059 --> 01:04:58,642 Ich träume von unserem heiligen Franziskus. 729 01:05:00,438 --> 01:05:02,976 Was ist mit den glorreichen Möglichkeiten, 730 01:05:03,191 --> 01:05:04,898 die er hier gefunden hatte? 731 01:05:08,822 --> 01:05:10,814 Was habe ich für Christus getan? 732 01:05:12,075 --> 01:05:14,192 Was tue ich für Christus? 733 01:05:15,578 --> 01:05:17,661 Was werde ich für Christus tun? 734 01:05:30,677 --> 01:05:32,134 Die Versuchung ist groß. 735 01:05:32,345 --> 01:05:34,337 Die Versuchung, zu verzweifeln. 736 01:05:35,140 --> 01:05:36,506 Ich habe Angst. 737 01:05:38,017 --> 01:05:40,555 Die Last Deines Schweigens ist furchtbar. 738 01:05:41,980 --> 01:05:43,846 Ich bete, bin jedoch verloren. 739 01:05:46,693 --> 01:05:48,685 Oder bete ich etwa nichts an? 740 01:05:51,739 --> 01:05:52,695 Nichts. 741 01:05:54,033 --> 01:05:55,740 Weil Du nicht da bist? 742 01:06:33,573 --> 01:06:35,405 Ich bitte um Deine Vergebung. 743 01:06:54,177 --> 01:06:57,011 Wenn Sie plötzlich nichts mehr von uns hören, 744 01:06:57,263 --> 01:06:59,755 so heißt das nicht, dass wir tot sind. 745 01:07:00,600 --> 01:07:02,592 Denn wenn Garupe und ich sterben, 746 01:07:02,894 --> 01:07:05,477 stirbt die japanische Kirche mit uns. 747 01:07:29,754 --> 01:07:31,586 Ich spürte, dass mir jemand folgt. 748 01:07:32,257 --> 01:07:33,998 Ist alles in Ordnung, Padre? 749 01:07:36,094 --> 01:07:37,050 Verzeihung... 750 01:07:49,774 --> 01:07:50,855 Padre... 751 01:07:54,988 --> 01:07:57,071 Warum sind Sie zurückgekommen? 752 01:07:57,365 --> 01:07:59,357 Diese Insel ist gefährlich. 753 01:08:00,577 --> 01:08:03,490 Wir müssen vorsichtig sein. Es gibt einen Preis 754 01:08:03,746 --> 01:08:06,363 von 300 Silbermünzen auf Sie. 755 01:08:06,624 --> 01:08:07,705 300... 756 01:08:08,626 --> 01:08:10,083 Judas hat nur 30 bekommen. 757 01:08:10,962 --> 01:08:13,830 Es gibt weitere "Kirishitans" in anderen Dörfern. 758 01:08:14,215 --> 01:08:15,501 Nicht weit von hier. 759 01:08:19,095 --> 01:08:20,506 Dort verstecken wir uns. 760 01:08:20,680 --> 01:08:22,137 Ich kümmere mich um Sie. 761 01:08:31,357 --> 01:08:32,473 Nehmen Sie es. 762 01:08:32,900 --> 01:08:33,856 Bitte. 763 01:08:36,529 --> 01:08:38,191 Sie sind sicher hungrig. 764 01:08:57,759 --> 01:09:00,217 Mokichi und meine Familie blieben stark. 765 01:09:01,512 --> 01:09:02,878 Ich bin so schwach. 766 01:09:04,015 --> 01:09:04,675 Bist du das? 767 01:09:05,183 --> 01:09:07,175 Aber auf dich aufpassen kannst du. 768 01:09:07,393 --> 01:09:09,225 Ich will nicht egoistisch sein. 769 01:09:10,104 --> 01:09:11,561 Ich bin wie Sie. 770 01:09:12,565 --> 01:09:14,431 Ich weiß nicht, wohin. 771 01:09:16,736 --> 01:09:19,149 Wohin kann ein schwacher Mann... 772 01:09:21,282 --> 01:09:22,944 in einer solchen Welt? 773 01:09:33,044 --> 01:09:35,957 Willst du wegen Mokichi und Ichizo beichten? 774 01:09:53,481 --> 01:09:55,939 "Was du tust, das tue bald!" 775 01:09:56,651 --> 01:09:59,769 Das sprach Dein Sohn zu Judas beim letzten Abendmahl. 776 01:10:01,781 --> 01:10:03,818 Empfand Er Zorn, als Er das sagte 777 01:10:05,326 --> 01:10:07,488 oder entsprangen die Worte der Liebe? 778 01:10:08,037 --> 01:10:10,950 Alles in Ordnung, Pater? Sie wirken müde. 779 01:10:11,165 --> 01:10:12,406 Nein, es geht schon. 780 01:10:13,042 --> 01:10:15,455 Der Fisch, den du mir gegeben hast, war salzig. 781 01:10:16,379 --> 01:10:17,495 Mich dürstet. 782 01:10:18,256 --> 01:10:19,963 - Was? - Mich dürstet! 783 01:10:22,301 --> 01:10:23,883 Das hat unser Herr gesagt. 784 01:10:25,388 --> 01:10:26,970 Ich hole etwas Wasser. 785 01:10:29,809 --> 01:10:30,970 Ich hole Wasser. 786 01:10:47,869 --> 01:10:49,906 Tut mir leid, das Wasser ist runtergefallen. 787 01:10:50,580 --> 01:10:51,912 Ich dachte, etwas stimmt nicht. 788 01:10:52,999 --> 01:10:54,080 Das macht nichts. 789 01:10:54,667 --> 01:10:56,499 Ganz in der Nähe ist ein Fluss. 790 01:10:56,878 --> 01:10:58,915 Sie können so viel trinken, wie Sie wollen. 791 01:11:03,134 --> 01:11:03,840 Da. 792 01:12:34,892 --> 01:12:35,723 Padre, 793 01:12:36,143 --> 01:12:37,224 verzeihen Sie mir. 794 01:12:40,940 --> 01:12:41,976 Padre! 795 01:12:50,032 --> 01:12:52,399 Ich bitte Gott um Verzeihung. 796 01:12:54,245 --> 01:12:55,486 Wird Er sogar... 797 01:12:56,247 --> 01:12:57,283 mir verzeihen? 798 01:13:40,374 --> 01:13:41,581 Gott sei gesegnet. 799 01:13:44,587 --> 01:13:45,873 Wie ist dein Name? 800 01:13:46,714 --> 01:13:47,625 Monica. 801 01:13:48,758 --> 01:13:50,465 Wie die Mutter des Augustin. 802 01:13:51,010 --> 01:13:52,342 Mein Taufname. 803 01:13:52,595 --> 01:13:54,302 Dieser Mann heißt Juan. 804 01:13:56,349 --> 01:13:59,342 Er wollte gleich heißen wie unser Priester Juan, 805 01:13:59,810 --> 01:14:01,972 der auf Unzen gestorben ist. 806 01:14:03,981 --> 01:14:06,143 Es wird noch vielen ergehen wie ihm. 807 01:14:07,944 --> 01:14:09,185 Du verstehst schon. 808 01:14:15,034 --> 01:14:16,991 Warum schaut ihr mich so an? 809 01:14:19,789 --> 01:14:20,996 Warum seid ihr so gelassen? 810 01:14:22,375 --> 01:14:23,661 Wir werden bald 811 01:14:24,126 --> 01:14:25,207 auf dieselbe Weise 812 01:14:26,045 --> 01:14:27,206 sterben! 813 01:14:37,723 --> 01:14:38,713 Verzeihung. 814 01:14:40,559 --> 01:14:43,017 Entschuldige. Danke. Danke für das Essen. 815 01:14:46,399 --> 01:14:47,606 Aber Padre, 816 01:14:48,401 --> 01:14:49,482 unser Pater, 817 01:14:50,069 --> 01:14:50,980 Padre Juan, 818 01:14:52,071 --> 01:14:55,064 sagte, wenn wir sterben, kommen wir ins "paraíso". 819 01:14:55,741 --> 01:14:56,481 Paradies. 820 01:14:57,326 --> 01:15:00,239 - Ja, das stimmt. - Ist es nicht gut zu sterben? 821 01:15:00,621 --> 01:15:03,204 Im "paraíso" ist es viel schöner als hier. 822 01:15:03,457 --> 01:15:04,823 Dort gibt es weder Hunger 823 01:15:05,292 --> 01:15:08,376 noch Krankheiten, keine Steuern und keine Fronarbeit. 824 01:15:12,425 --> 01:15:13,461 Padre Juan 825 01:15:14,427 --> 01:15:16,589 hatte recht. Es gibt keine 826 01:15:17,221 --> 01:15:18,177 Fronarbeit 827 01:15:19,056 --> 01:15:20,342 im "paraíso". 828 01:15:21,100 --> 01:15:23,934 Man muss gar nicht arbeiten. Es gibt 829 01:15:24,437 --> 01:15:25,427 keine Steuern. 830 01:15:26,772 --> 01:15:28,104 Es gibt keine Qualen. 831 01:15:28,941 --> 01:15:31,183 Wir werden mit Gott vereint. 832 01:15:33,446 --> 01:15:34,436 Schluss mit Qualen. 833 01:15:51,714 --> 01:15:53,797 Ich wünschte, ihr würdet aufhören, 834 01:15:54,050 --> 01:15:56,542 mir so viel Ärger zu bereiten. Ich bitte euch. 835 01:15:58,721 --> 01:16:00,587 In unserem Alter 836 01:16:01,098 --> 01:16:03,966 sollten wir bei der Hitze nicht so weit reisen. 837 01:16:04,810 --> 01:16:06,472 Und der Staub... 838 01:16:10,816 --> 01:16:12,808 ist dieses Jahr besonders schlimm. 839 01:16:13,652 --> 01:16:14,483 Und das hier... 840 01:16:15,071 --> 01:16:17,154 Es ist alles völlig unnötig. 841 01:16:21,619 --> 01:16:25,112 Gebt euch doch ein bisschen Mühe, 842 01:16:25,790 --> 01:16:27,952 um unseren Standpunkt zu verstehen. 843 01:16:29,043 --> 01:16:31,205 Wir hassen euch nicht. 844 01:16:32,755 --> 01:16:36,544 Das habt ihr euch selbst zuzuschreiben. 845 01:16:38,010 --> 01:16:39,091 Und ihr könnt 846 01:16:39,678 --> 01:16:42,671 euch auch davon befreien. 847 01:16:47,394 --> 01:16:49,636 Ihr müsst euch nicht verloren fühlen. 848 01:16:50,356 --> 01:16:53,190 Ich gebe euch Zeit zum Nachdenken. 849 01:16:55,945 --> 01:16:59,438 Damit ihr mir eine vernünftige Antwort gebt. Geht. 850 01:17:07,790 --> 01:17:09,281 Du nicht. 851 01:17:09,625 --> 01:17:10,957 Du bleibst hier. 852 01:17:24,640 --> 01:17:27,348 Hast du verstanden, was ich ihnen sagte? 853 01:17:28,227 --> 01:17:30,719 Ist dein Japanisch gut genug? 854 01:17:32,898 --> 01:17:34,560 Ich habe Ihre Augen gesehen. 855 01:17:36,485 --> 01:17:39,228 Und was glaubst du, darin gesehen zu haben? 856 01:17:42,950 --> 01:17:44,282 Sie sind Narren, 857 01:17:44,493 --> 01:17:45,984 diese Bauern. 858 01:17:47,955 --> 01:17:50,288 Herr, erspare ihnen die Qualen und halte 859 01:17:50,583 --> 01:17:51,915 Deine Hand schützend über sie. 860 01:17:52,126 --> 01:17:53,242 Auch wenn sie sich 861 01:17:53,460 --> 01:17:56,043 ewig untereinander beraten, so kommen sie 862 01:17:56,630 --> 01:17:57,666 zu keinem Schluss. 863 01:17:58,674 --> 01:18:01,212 Aber du hast verstanden, oder? 864 01:18:04,096 --> 01:18:05,382 Kommen Sie zur Sache. 865 01:18:06,223 --> 01:18:10,137 Ob sie befreit werden, hängt allein von dir ab. 866 01:18:11,103 --> 01:18:13,641 Wenn du nur ein Wort sagst... 867 01:18:14,565 --> 01:18:15,396 Zeig es ihnen. 868 01:18:15,816 --> 01:18:17,603 Schwöre deinem Glauben ab. 869 01:18:20,112 --> 01:18:22,820 Und wenn ich mich weigere, tötet ihr mich? 870 01:18:23,949 --> 01:18:26,783 "Das Blut der Märtyrer ist der Same der Kirche." 871 01:18:27,578 --> 01:18:29,035 Wie die Priester, die ihr 872 01:18:29,246 --> 01:18:31,283 in Omura und Nagasaki niedergemetzelt habt. 873 01:18:31,582 --> 01:18:33,323 Die Priester zu töten, war ein Fehler 874 01:18:33,542 --> 01:18:35,124 und daraus haben wir gelernt. 875 01:18:35,377 --> 01:18:38,290 Und die Bauern zu töten, macht es noch schlimmer. 876 01:18:39,590 --> 01:18:41,923 Wenn sie für ihren Gott sterben können, 877 01:18:42,092 --> 01:18:45,051 glauben sie, noch stärker zu werden. 878 01:18:46,305 --> 01:18:49,969 Wenn ihr jemanden bestrafen müsst, dann mich allein. 879 01:18:52,519 --> 01:18:54,852 Meine Güte, wie ignorant du bist. 880 01:18:55,314 --> 01:18:58,182 Du sprichst nicht wie ein guter Priester! 881 01:18:59,485 --> 01:19:01,147 Wenn du ein richtiger Mann wärst, 882 01:19:01,654 --> 01:19:03,361 ein wahrhaft guter Priester, 883 01:19:03,572 --> 01:19:06,155 hättest du mit den "Kirishitan" Mitleid. 884 01:19:07,034 --> 01:19:07,865 Oder etwa nicht? 885 01:19:09,119 --> 01:19:10,360 Oder etwa nicht? 886 01:19:19,421 --> 01:19:23,290 Der Preis deines Ruhms ist ihr Leiden. 887 01:19:48,200 --> 01:19:49,156 Padre. 888 01:19:50,494 --> 01:19:52,326 Gelobt sei Gott, unser Herr! 889 01:19:54,206 --> 01:19:55,413 Gelobt sei Er. 890 01:19:59,003 --> 01:20:00,244 Die portugiesische Sprache 891 01:20:00,462 --> 01:20:02,499 war ein Geschenk von Pater Cabral. 892 01:20:04,216 --> 01:20:07,050 Ich wurde gebeten, in Ihrem Namen zu übersetzen. 893 01:20:07,970 --> 01:20:08,881 In meinem Namen? 894 01:20:10,306 --> 01:20:12,889 Es wurde befürchtet, dass uns Feinheiten 895 01:20:13,058 --> 01:20:14,674 Ihrer Aussage entgehen könnten, 896 01:20:14,935 --> 01:20:17,427 wenn Sie nur Japanisch sprechen müssten. 897 01:20:18,439 --> 01:20:20,772 - Aussage? Ich... - Wir wollten fair sein. 898 01:20:21,275 --> 01:20:23,232 Und wir beherrschen Ihre Sprache 899 01:20:23,444 --> 01:20:24,810 viel besser als Sie unsere. 900 01:20:25,654 --> 01:20:27,395 Pater Cabral brachte nie 901 01:20:27,740 --> 01:20:29,652 mehr als "arigataya" zustande. 902 01:20:30,743 --> 01:20:32,951 In der Zeit, als er hier lebte, lehrte er, 903 01:20:33,370 --> 01:20:34,611 aber er lernte nichts. 904 01:20:35,247 --> 01:20:37,830 Er verspottete unsere Sprache, unser Essen 905 01:20:38,167 --> 01:20:39,533 und unsere Gewohnheiten. 906 01:20:39,710 --> 01:20:41,997 Ich bin nicht so. Ich bin nicht wie Cabral. 907 01:20:42,963 --> 01:20:43,544 Wirklich? 908 01:20:46,008 --> 01:20:48,421 Wir besitzen unsere eigene Religion, Padre. 909 01:20:48,677 --> 01:20:50,339 Schade, haben Sie es nicht bemerkt. 910 01:20:51,764 --> 01:20:54,427 - Unsere Ansichten sind einfach anders. - Stimmt. 911 01:20:54,683 --> 01:20:57,426 Ihr glaubt, dass unsere Buddhas nur Menschen sind. 912 01:20:57,811 --> 01:21:00,929 - Nur menschliche Wesen. - Auch ein Buddha stirbt. 913 01:21:01,982 --> 01:21:02,972 Wie alle Menschen. 914 01:21:03,609 --> 01:21:05,601 - Er ist nicht der Schöpfer. - Sie sind unwissend. 915 01:21:07,279 --> 01:21:09,487 Padre, nur Christen glauben, 916 01:21:09,656 --> 01:21:11,648 dass Buddhas nur Menschen sind. 917 01:21:12,201 --> 01:21:15,194 Unser Buddha ist ein Wesen, zu dem wir werden können. 918 01:21:15,412 --> 01:21:17,153 Etwas, das größer ist als wir selbst, 919 01:21:17,331 --> 01:21:19,789 wenn wir unsere Illusionen überwinden können. 920 01:21:20,084 --> 01:21:22,201 Aber ihr hängt an euren Illusionen... 921 01:21:22,961 --> 01:21:24,247 und nennt sie Glaube. 922 01:21:24,713 --> 01:21:28,047 Sie verstehen nicht. Folgt ein Mensch Gottes Geboten, 923 01:21:28,217 --> 01:21:29,924 kann er friedlich und froh leben. 924 01:21:30,219 --> 01:21:31,300 Doch, ich verstehe. 925 01:21:32,888 --> 01:21:35,255 Padre, es ist ganz einfach. 926 01:21:36,558 --> 01:21:37,594 "Korobu". 927 01:21:38,310 --> 01:21:39,642 Kennen Sie dieses Wort? 928 01:21:41,313 --> 01:21:42,349 "Korobu". 929 01:21:43,524 --> 01:21:45,641 Es bedeutet zu Fall kommen. 930 01:21:46,068 --> 01:21:47,024 Aufgeben. 931 01:21:47,528 --> 01:21:49,736 Geben Sie Ihren Glauben auf. Schwören Sie ab, 932 01:21:50,155 --> 01:21:51,191 wie Sie es nennen. 933 01:21:52,157 --> 01:21:52,988 Tun Sie es. 934 01:21:53,492 --> 01:21:55,154 Wenn Sie nicht abschwören, 935 01:21:55,411 --> 01:21:57,949 werden die Gefangenen in der Grube gehängt, 936 01:21:58,122 --> 01:21:59,329 bis Sie es tun. 937 01:21:59,706 --> 01:22:02,824 Ihr Leben wird ausbluten, Tropfen für Tropfen. 938 01:22:03,168 --> 01:22:06,252 Bei manchen dauert es Tage, bei anderen nicht. 939 01:22:06,588 --> 01:22:07,624 Sie sterben. 940 01:22:09,007 --> 01:22:10,999 Sie haben die Pater Porro und Cassola 941 01:22:11,176 --> 01:22:13,509 in der Grube gefoltert. Kennen Sie sie? 942 01:22:14,805 --> 01:22:17,673 Und einer hieß Pedro. Und natürlich Ferreira. 943 01:22:18,767 --> 01:22:19,678 Ferreira? 944 01:22:20,018 --> 01:22:21,054 Kannten Sie ihn? 945 01:22:24,231 --> 01:22:26,518 - Ich habe von ihm gehört. - Zweifellos. 946 01:22:26,733 --> 01:22:29,020 Er ist jetzt in ganz Japan bekannt. 947 01:22:29,361 --> 01:22:31,569 Der Priester mit dem japanischen Namen 948 01:22:31,572 --> 01:22:32,904 und der japanischen Frau. 949 01:22:35,701 --> 01:22:38,614 - Das glaube ich nicht. - Sie können jeden fragen. 950 01:22:38,829 --> 01:22:42,163 In Nagasaki zeigt man voller Bewunderung auf ihn. 951 01:22:45,169 --> 01:22:47,331 Er wird jetzt sehr geachtet, 952 01:22:47,754 --> 01:22:50,838 und genau deswegen ist er ursprünglich gekommen. 953 01:22:55,471 --> 01:22:58,134 Ein hochmütiger Mann. Wie alle. 954 01:22:59,016 --> 01:23:01,679 Aber letztendlich wird er abfallen. 955 01:23:14,281 --> 01:23:17,069 Ich dachte, der Märtyrertod wäre meine Erlösung. 956 01:23:17,409 --> 01:23:20,618 Bitte, Gott, lass es keine Schmach sein für mich. 957 01:23:22,247 --> 01:23:23,988 Schau, wie groß er ist! 958 01:23:25,375 --> 01:23:27,207 Der Herr ist mein Fels und mein Erretter. 959 01:23:27,419 --> 01:23:28,785 Mein Gott ist meine Hilfe. 960 01:23:29,922 --> 01:23:32,756 Das Blut, das unser unsterblicher König vergossen hat 961 01:23:33,091 --> 01:23:35,048 zur Erlösung der Welt... 962 01:23:47,314 --> 01:23:48,930 Warum folgst du mir? 963 01:23:52,945 --> 01:23:54,527 Hör auf, mir zu folgen! 964 01:24:26,436 --> 01:24:29,429 Ich danke Dir, Herr, für die friedvollen Tage hier. 965 01:24:31,984 --> 01:24:33,976 Jesus lehrte mich, alle zu lieben. 966 01:24:34,653 --> 01:24:36,861 Aber ich empfinde keine Liebe für jene, 967 01:24:37,155 --> 01:24:39,317 die unsere Freunde zu Tode foltern. 968 01:24:40,242 --> 01:24:42,359 Ich bin zornig. Ich kann sie nicht lieben. 969 01:24:42,661 --> 01:24:45,779 Selbst die Wächter hast Du berührt, Herr. 970 01:24:46,957 --> 01:24:48,164 Ich habe Schuldgefühle. 971 01:24:48,417 --> 01:24:50,625 Ich frage mich, ob der ungebrochene Friede... 972 01:24:50,877 --> 01:24:52,539 Er ist mein Schutz. 973 01:24:52,754 --> 01:24:55,963 ...der Beweis ist, dass mein Tod naht. 974 01:24:56,216 --> 01:24:57,957 Dass ich nicht fallen werde. 975 01:24:59,678 --> 01:25:01,340 Ich werde niemals fallen. 976 01:25:01,513 --> 01:25:03,345 Ich sehe das Leben Deines Sohnes 977 01:25:03,640 --> 01:25:06,132 klar vor mir, fast wie mein eigenes. 978 01:25:07,519 --> 01:25:08,555 Und Sein Antlitz. 979 01:25:09,313 --> 01:25:11,475 Es nimmt mir alle Ängste. 980 01:25:12,566 --> 01:25:15,559 Seit meiner Kindheit ist mir das Antlitz vertraut. 981 01:25:16,570 --> 01:25:17,686 Es spricht zu mir. 982 01:25:18,739 --> 01:25:20,025 Ich bin mir sicher. 983 01:25:21,408 --> 01:25:23,570 Er verspricht: "Ich lasse euch nicht im Stich." 984 01:25:25,370 --> 01:25:27,157 Ich lasse euch nicht im Stich. 985 01:25:28,540 --> 01:25:30,247 Ich lasse euch nicht im Stich. 986 01:25:32,669 --> 01:25:33,785 Zieh die an. 987 01:25:34,129 --> 01:25:35,040 "Jittoku." 988 01:25:35,547 --> 01:25:39,291 Du solltest geehrt sein. Unsere Priester tragen die. 989 01:25:59,571 --> 01:26:00,561 Pater Rodrigues? 990 01:26:01,657 --> 01:26:03,273 Aus Portugal, richtig? 991 01:26:04,409 --> 01:26:06,901 Entschuldigen Sie meine Sprache, Padre. 992 01:26:07,996 --> 01:26:10,283 Ich beherrsche die Sprache nicht gut. 993 01:26:10,540 --> 01:26:13,783 Aber der Fürst, der Gouverneur von Chikugo, 994 01:26:14,211 --> 01:26:15,998 sorgt sich um Ihre 995 01:26:16,672 --> 01:26:17,628 Bequemlichkeit. 996 01:26:19,800 --> 01:26:20,586 Bequemlichkeit? 997 01:26:21,927 --> 01:26:25,420 - Vielleicht Unbequemlichkeit. - Unbequemlichkeit, ja. 998 01:26:26,390 --> 01:26:28,006 Der Grund, weshalb Sie hier sind. 999 01:26:28,266 --> 01:26:30,599 Und wenn Sie sich unbehaglich fühlen, 1000 01:26:30,811 --> 01:26:32,097 sagen Sie es, bitte. 1001 01:26:36,650 --> 01:26:37,982 Ihre Reise war lang. 1002 01:26:38,777 --> 01:26:40,109 Und voller Gefahren. 1003 01:26:41,113 --> 01:26:44,322 Wir sind ergriffen von Ihrem unerschütterlichen Willen. 1004 01:26:47,285 --> 01:26:49,242 Wir wissen, wie groß Ihre Qualen waren. 1005 01:26:49,996 --> 01:26:52,158 Wir wollen nicht noch mehr hinzufügen. 1006 01:26:53,083 --> 01:26:54,995 Der Gedanke, dass wir dies tun könnten, 1007 01:26:55,168 --> 01:26:57,285 ist auch für uns schmerzlich. 1008 01:26:59,256 --> 01:27:00,167 Danke. 1009 01:27:03,552 --> 01:27:05,384 Die Glaubenslehre, die Sie mitbringen, 1010 01:27:05,595 --> 01:27:08,053 mag in Spanien und Portugal die wahre sein. 1011 01:27:08,473 --> 01:27:10,465 Wir haben sie genau studiert 1012 01:27:10,642 --> 01:27:12,508 und lange darüber nachgedacht, 1013 01:27:15,772 --> 01:27:18,139 und finden, dass sie keinen Nutzen bringt 1014 01:27:18,525 --> 01:27:20,482 und keinen Wert hat in Japan. 1015 01:27:24,990 --> 01:27:27,858 Wir kamen zum Schluss, dass sie eine Gefahr ist. 1016 01:27:34,583 --> 01:27:36,700 Wir glauben, wir brachten euch die Wahrheit. 1017 01:27:39,129 --> 01:27:40,711 Die Wahrheit gilt überall. 1018 01:27:41,548 --> 01:27:43,835 Sie trifft in allen Ländern zu allen Zeiten zu, 1019 01:27:44,092 --> 01:27:45,833 darum nennt man sie Wahrheit. 1020 01:27:48,597 --> 01:27:50,805 Wäre die richtige Lehre für Portugal 1021 01:27:51,016 --> 01:27:52,803 nicht die richtige Lehre für Japan, 1022 01:27:53,018 --> 01:27:55,351 könnten wir sie nicht als wahr bezeichnen. 1023 01:28:03,403 --> 01:28:06,111 Wie ich sehe, arbeiten Sie nicht mit den Händen. 1024 01:28:08,408 --> 01:28:09,990 Aber jeder weiß, dass ein Baum, 1025 01:28:10,160 --> 01:28:11,947 der in einer Erde blüht, 1026 01:28:12,370 --> 01:28:14,783 in einer anderen eingehen kann. 1027 01:28:18,293 --> 01:28:20,660 Dasselbe gilt für den Baum des Christentums. 1028 01:28:20,879 --> 01:28:22,620 Hier verwelken die Blätter. 1029 01:28:24,132 --> 01:28:25,794 Die Knospen sterben ab. 1030 01:28:26,551 --> 01:28:28,213 Das liegt nicht am Boden. 1031 01:28:28,470 --> 01:28:31,304 Es gab 300 000 Christen hier in Japan, 1032 01:28:31,515 --> 01:28:32,881 ehe der Boden... 1033 01:28:38,230 --> 01:28:39,016 Ja? 1034 01:28:41,233 --> 01:28:42,519 Vergiftet wurde. 1035 01:28:52,786 --> 01:28:54,243 Sie haben keine Antwort? 1036 01:28:56,456 --> 01:28:57,697 Warum auch? 1037 01:28:58,625 --> 01:29:00,617 Sie werden mich nicht umstimmen. 1038 01:29:02,629 --> 01:29:05,292 Und Sie werden Ihre Meinung auch nicht ändern. 1039 01:29:06,132 --> 01:29:09,091 Ihr wollt meinen Glauben testen? Fordert mich heraus. 1040 01:29:10,262 --> 01:29:11,924 Bringt mich zum Inquisitor. 1041 01:29:12,389 --> 01:29:14,551 Bringt mich zu Inoue-sama. 1042 01:29:25,777 --> 01:29:26,938 Warum lachen sie? 1043 01:29:28,363 --> 01:29:29,945 Ich habe nichts Lustiges gesagt. 1044 01:29:34,744 --> 01:29:35,700 Weil... 1045 01:29:38,248 --> 01:29:40,535 ich der Gouverneur von Chikugo bin. 1046 01:29:42,294 --> 01:29:44,581 Ich bin der Inquisitor. 1047 01:29:48,008 --> 01:29:49,465 Ich bin Inoue. 1048 01:30:36,181 --> 01:30:39,470 Wie lange müssen sie noch im Regen arbeiten? 1049 01:30:39,726 --> 01:30:41,012 Bis sie fertig sind. 1050 01:30:59,037 --> 01:31:00,153 Padre. 1051 01:31:03,959 --> 01:31:04,949 Hören Sie mich an. 1052 01:31:06,962 --> 01:31:08,373 Sie haben mich bedroht! 1053 01:31:09,422 --> 01:31:11,664 Aber ich habe ihr Geld nicht genommen! 1054 01:31:11,925 --> 01:31:14,542 Ich habe Sie nicht für Geld verraten. 1055 01:31:59,014 --> 01:32:00,425 Seien Sie vorsichtig mit ihm. 1056 01:32:00,724 --> 01:32:02,761 Vielleicht bezahlt Inoue-sama ihn, 1057 01:32:02,934 --> 01:32:04,596 uns zu überreden, aufs Bild zu treten. 1058 01:32:04,769 --> 01:32:05,930 Nein, hat er nicht! 1059 01:32:08,481 --> 01:32:11,189 Bitte, Padre, ich bitte um die Beichte. 1060 01:32:29,627 --> 01:32:31,289 Ich weiß, dass ich rieche. 1061 01:32:31,713 --> 01:32:32,954 Ich rieche nach Sünde. 1062 01:32:34,340 --> 01:32:36,206 Ich will wieder beichten, 1063 01:32:36,468 --> 01:32:38,801 damit mich der Herr reinwaschen kann. 1064 01:32:44,601 --> 01:32:46,092 Wozu bist du hergekommen? 1065 01:32:49,939 --> 01:32:51,521 Wegen des Sündenerlasses? 1066 01:32:54,360 --> 01:32:56,818 Weißt du überhaupt, was das ist? 1067 01:32:57,072 --> 01:32:59,359 Verstehen Sie, was ich gesagt habe? 1068 01:33:00,658 --> 01:33:01,899 Vor Jahren... 1069 01:33:02,911 --> 01:33:05,654 hätte ich als guter Kirishitan sterben können. 1070 01:33:05,914 --> 01:33:07,997 Damals gab es keine Verfolgung. 1071 01:33:09,459 --> 01:33:11,371 Warum bin ich jetzt geboren? 1072 01:33:12,337 --> 01:33:13,794 Das ist so unfair! 1073 01:33:15,799 --> 01:33:17,085 Es tut mir leid. 1074 01:33:22,806 --> 01:33:24,172 Glaubst du denn noch? 1075 01:33:47,997 --> 01:33:49,533 Segnen Sie mich, Padre, 1076 01:33:50,458 --> 01:33:51,665 denn ich habe gesündigt. 1077 01:33:53,169 --> 01:33:54,455 Es tut mir leid, 1078 01:33:55,421 --> 01:33:57,253 dass ich so schwach bin. 1079 01:33:59,425 --> 01:34:00,882 Es tut mir leid, 1080 01:34:01,719 --> 01:34:03,381 dass dies passiert ist. 1081 01:34:05,890 --> 01:34:07,381 Entschuldigen Sie, 1082 01:34:08,059 --> 01:34:10,221 was ich Ihnen angetan habe. 1083 01:34:12,230 --> 01:34:13,721 Helfen Sie mir, Padre, 1084 01:34:14,566 --> 01:34:15,932 die Sünde reinzuwaschen. 1085 01:34:18,945 --> 01:34:21,403 Ich werde versuchen, wieder stark zu sein. 1086 01:34:25,910 --> 01:34:27,242 Vater, wie konnte Jesus 1087 01:34:27,453 --> 01:34:29,365 ein so abstoßendes Wesen lieben? 1088 01:34:31,541 --> 01:34:33,453 An diesem Ort hier haust Bosheit. 1089 01:34:33,710 --> 01:34:36,327 Ich spüre ihre Stärke, sogar ihre Schönheit. 1090 01:34:37,672 --> 01:34:40,005 Aber dieser Mann hat nichts davon. 1091 01:34:41,259 --> 01:34:44,093 Er ist nicht so viel wert wie ein böser Mensch. 1092 01:34:53,104 --> 01:34:54,094 Gehe in Frieden. 1093 01:34:58,276 --> 01:34:59,312 Ich fühle... 1094 01:35:00,195 --> 01:35:01,311 Ich fürchte... 1095 01:35:01,946 --> 01:35:03,278 Jesus, verzeih mir. 1096 01:35:03,781 --> 01:35:06,114 Ich bin Deiner vielleicht nicht würdig. 1097 01:35:14,209 --> 01:35:16,201 Die Sache ist nur eine Formalität. 1098 01:35:18,338 --> 01:35:19,328 Nur drauftreten. 1099 01:35:19,505 --> 01:35:21,713 Ihr müsst es nicht aus Überzeugung tun. 1100 01:35:22,300 --> 01:35:25,134 Kurz darauf zu treten tut eurem Glauben keinen Abbruch. 1101 01:35:26,804 --> 01:35:29,217 Mir ist es einerlei. 1102 01:35:30,433 --> 01:35:32,140 Je schneller ihr fertig werdet, 1103 01:35:32,352 --> 01:35:34,765 desto schneller können wir aus der Sonne. 1104 01:35:39,317 --> 01:35:42,981 Berührt es nur leicht mit dem Fuß, wenn ihr wollt. 1105 01:35:43,571 --> 01:35:44,982 Macht es, wie ihr wollt, 1106 01:35:46,241 --> 01:35:48,949 dann seid ihr sofort frei. 1107 01:36:22,860 --> 01:36:24,192 Es ist bloß ein Bild. 1108 01:36:25,029 --> 01:36:26,190 Trete darauf. 1109 01:36:28,032 --> 01:36:28,863 Mach schon! 1110 01:36:36,332 --> 01:36:37,288 Der Nächste. 1111 01:36:44,674 --> 01:36:45,414 Und du? 1112 01:36:49,345 --> 01:36:50,461 Es ist sinnlos. 1113 01:36:52,223 --> 01:36:53,213 Mach schon! 1114 01:36:58,688 --> 01:36:59,599 Der Nächste. 1115 01:37:10,116 --> 01:37:11,607 Trete leicht darauf. 1116 01:37:13,453 --> 01:37:14,944 Dann bist du frei. 1117 01:37:16,664 --> 01:37:17,654 Na los. 1118 01:37:18,458 --> 01:37:19,619 Trete darauf. 1119 01:37:22,003 --> 01:37:22,959 Mach schon. 1120 01:37:28,593 --> 01:37:29,549 Der Nächste. 1121 01:37:32,347 --> 01:37:33,337 Nur ein Schritt. 1122 01:37:37,268 --> 01:37:38,600 Ihr wollt doch sicher frei sein. 1123 01:37:39,145 --> 01:37:40,226 Seid frei. 1124 01:37:41,606 --> 01:37:42,767 Trete darauf! 1125 01:38:16,724 --> 01:38:17,885 Bring sie zurück. 1126 01:38:23,981 --> 01:38:25,313 Lass den noch hier. 1127 01:38:56,931 --> 01:38:59,344 Danke, Herr, dass du mein Gebet erhört hast. 1128 01:40:13,049 --> 01:40:14,961 So ergeht es Christen. 1129 01:40:18,221 --> 01:40:19,177 Aber... 1130 01:40:19,597 --> 01:40:22,761 ich zeige euch, wie ihr dieses Los vermeiden könnt. 1131 01:40:26,395 --> 01:40:27,260 Bring ihn her. 1132 01:40:46,666 --> 01:40:47,622 Mach schon. 1133 01:40:47,917 --> 01:40:49,158 Setz den Fuß darauf. 1134 01:40:50,002 --> 01:40:51,368 Es ist doch ganz einfach! 1135 01:40:53,589 --> 01:40:55,455 Zugegeben, er hat Übung. 1136 01:40:56,217 --> 01:40:59,801 Aber schaut, wie einfach die Bewegung ist. 1137 01:41:06,811 --> 01:41:08,803 Einfacher als sich verneigen. 1138 01:41:09,689 --> 01:41:10,600 Oder etwa nicht? 1139 01:41:13,192 --> 01:41:14,808 Oder laufen. 1140 01:41:15,820 --> 01:41:16,731 Geh! 1141 01:41:19,073 --> 01:41:20,029 Verschwinde! 1142 01:41:26,539 --> 01:41:27,495 Seht ihr? 1143 01:41:28,916 --> 01:41:31,249 Er ist seiner Verpflichtung nachgekommen. 1144 01:41:32,336 --> 01:41:33,292 Das war's. 1145 01:42:31,103 --> 01:42:33,595 Es tut mir leid. Ich habe einige Tage 1146 01:42:34,023 --> 01:42:36,561 nichts von mir hören lassen, Padre. 1147 01:42:37,401 --> 01:42:39,893 Ich hatte auf Hirado zu tun. 1148 01:42:41,072 --> 01:42:44,611 Ich hoffe, Sie können Hirado auch mal besuchen. 1149 01:42:46,118 --> 01:42:47,734 Es ist bestimmt sehr schön. 1150 01:42:47,995 --> 01:42:50,328 Es gibt eine interessante Geschichte über 1151 01:42:50,539 --> 01:42:52,872 den "Daimyo", der dort herrschte. 1152 01:42:53,501 --> 01:42:55,458 Er hatte vier Konkubinen. 1153 01:42:56,587 --> 01:42:57,543 Vier. 1154 01:42:58,631 --> 01:43:00,293 Sie waren alle schön, 1155 01:43:01,300 --> 01:43:02,416 aber sie... 1156 01:43:05,096 --> 01:43:06,086 Entschuldigen Sie. 1157 01:43:06,847 --> 01:43:08,588 Vielleicht ist diese Geschichte 1158 01:43:08,849 --> 01:43:10,886 nichts für einen keuschen Priester. 1159 01:43:11,936 --> 01:43:13,723 Schon gut. Bitte fahren Sie fort. 1160 01:43:13,938 --> 01:43:16,305 Jedenfalls waren die Konkubinen des "Daimyo" 1161 01:43:16,649 --> 01:43:18,106 aufeinander eifersüchtig 1162 01:43:18,317 --> 01:43:20,934 und die Streitigkeiten nahmen kein Ende. 1163 01:43:21,153 --> 01:43:24,271 Schließlich verbannte der "Daimyo" sie 1164 01:43:24,490 --> 01:43:25,651 aus seinem Schloss 1165 01:43:26,117 --> 01:43:29,576 und dann kehrte wieder Ruhe ein in seinem Leben. 1166 01:43:30,705 --> 01:43:33,573 Meinen Sie, die Geschichte lehrt uns etwas? 1167 01:43:39,213 --> 01:43:41,421 Er war ein sehr weiser Mann. 1168 01:43:42,049 --> 01:43:44,757 Das freut mich. Das bedeutet, Sie verstehen, 1169 01:43:45,094 --> 01:43:47,131 dass der "Daimyo" wie Japan ist. 1170 01:43:47,763 --> 01:43:50,881 Und die Konkubinen sind Spanien, 1171 01:43:52,101 --> 01:43:53,012 Portugal, 1172 01:43:54,019 --> 01:43:54,975 Holland 1173 01:43:55,438 --> 01:43:56,303 und England. 1174 01:43:56,605 --> 01:43:59,939 Jede wollte den anderen überlegen sein 1175 01:44:00,151 --> 01:44:02,814 und zerstörte dabei das Haus! 1176 01:44:04,530 --> 01:44:07,147 Da Sie diesen Mann als klug bezeichnen, 1177 01:44:07,408 --> 01:44:08,990 werden Sie verstehen, was uns 1178 01:44:09,201 --> 01:44:11,659 zum Verbot des Christentums bewogen hat. 1179 01:44:13,664 --> 01:44:14,404 Nun, 1180 01:44:15,499 --> 01:44:18,162 unsere Kirche schreibt die Monogamie vor. 1181 01:44:25,134 --> 01:44:26,090 Eine Ehefrau. 1182 01:44:27,178 --> 01:44:29,010 Wie wäre es, wenn Japan unter 1183 01:44:29,680 --> 01:44:31,922 den vier Frauen eine rechtmäßige auswählte? 1184 01:44:33,893 --> 01:44:35,680 Sie meinen wohl Portugal. 1185 01:44:38,689 --> 01:44:40,351 Ich meine die Heilige Kirche. 1186 01:44:46,071 --> 01:44:49,439 Wäre es nicht am besten, wenn der Mann 1187 01:44:49,784 --> 01:44:51,821 auf eine ausländische Frau verzichtet 1188 01:44:52,036 --> 01:44:54,244 und stattdessen eine aus seinem Land wählt? 1189 01:44:54,455 --> 01:44:57,664 Die Nationalität ist nicht so wichtig in der Ehe. 1190 01:44:57,917 --> 01:44:59,874 Wichtig sind Liebe... 1191 01:45:00,711 --> 01:45:02,077 Liebe und... 1192 01:45:02,922 --> 01:45:03,878 Treue. 1193 01:45:04,507 --> 01:45:05,463 Liebe. 1194 01:45:08,886 --> 01:45:11,003 Es gibt Männer, die die tiefe Liebe 1195 01:45:11,222 --> 01:45:14,556 einer hässlichen Frau in Verlegenheit stürzt. 1196 01:45:16,769 --> 01:45:19,352 Das ist die Missionsarbeit also für Sie? 1197 01:45:20,523 --> 01:45:21,730 Eine hässliche Frau? 1198 01:45:25,402 --> 01:45:26,392 Ja. 1199 01:45:29,281 --> 01:45:32,649 Wie nennt man Frauen, die keine Kinder bekommen? 1200 01:45:33,744 --> 01:45:34,450 Unfruchtbar. 1201 01:45:34,620 --> 01:45:37,454 Eine unfruchtbare Frau ist nicht für die Ehe geeignet. 1202 01:45:39,667 --> 01:45:41,454 Wenn das Evangelium hier nicht gedeiht, 1203 01:45:41,710 --> 01:45:43,622 ist das nicht die Schuld der Kirche. 1204 01:45:44,630 --> 01:45:46,292 Es ist die Schuld derjenigen, 1205 01:45:47,049 --> 01:45:49,336 die Gläubige und ihren Glauben auseinander reißen 1206 01:45:49,593 --> 01:45:51,585 wie einen Mann und seine Frau. 1207 01:45:54,265 --> 01:45:55,255 Sie meinen, 1208 01:45:56,600 --> 01:45:57,431 mich? 1209 01:46:01,647 --> 01:46:05,140 Ihr Missionare scheint Japan nicht richtig zu kennen. 1210 01:46:06,026 --> 01:46:08,609 Und Sie, ehrenwerter Inquisitor, 1211 01:46:09,154 --> 01:46:11,521 scheinen das Christentum nicht zu kennen. 1212 01:46:25,421 --> 01:46:27,003 Für manche 1213 01:46:27,673 --> 01:46:30,882 ist Ihre Religion ein Fluch. 1214 01:46:31,927 --> 01:46:33,088 Für mich nicht. 1215 01:46:33,929 --> 01:46:34,794 Ich sehe das... 1216 01:46:35,472 --> 01:46:36,804 anders. 1217 01:46:37,057 --> 01:46:37,968 Aber trotzdem 1218 01:46:38,809 --> 01:46:39,970 ist sie gefährlich. 1219 01:46:56,619 --> 01:46:59,783 Denken Sie bitte nach über die tiefe Liebe 1220 01:47:00,164 --> 01:47:04,078 einer hässlichen Frau und dass eine unfruchtbare Frau 1221 01:47:04,293 --> 01:47:06,250 nicht geeignet ist für die Ehe. 1222 01:47:18,682 --> 01:47:20,014 Helfen Sie mir, Padre! 1223 01:47:29,068 --> 01:47:30,525 Wo bringt ihr sie hin? 1224 01:47:32,112 --> 01:47:33,853 Wo bringt ihr sie hin? 1225 01:47:44,333 --> 01:47:45,699 Sie reisen heute. 1226 01:48:31,463 --> 01:48:32,374 Setz dich. 1227 01:48:33,132 --> 01:48:35,044 Ich glaube, es ist besser für dich. 1228 01:48:35,843 --> 01:48:36,424 Bitte. 1229 01:48:50,441 --> 01:48:51,397 Padre... 1230 01:48:52,693 --> 01:48:54,184 Wie fühlen Sie sich heute? 1231 01:48:56,447 --> 01:48:58,780 Die frische Luft ist sicher angenehm. 1232 01:48:59,783 --> 01:49:02,070 Sie sind zwar in unserem neusten Gefängnis. 1233 01:49:02,411 --> 01:49:05,028 Im alten Gefängnis machten die Padres viel mit. 1234 01:49:05,247 --> 01:49:08,160 - Regen, Wind. Es war schlimm. - Entschuldigung. 1235 01:49:09,543 --> 01:49:11,455 Wann wird Inoue-sama hier sein? 1236 01:49:13,213 --> 01:49:15,000 Er kommt heute nicht. 1237 01:49:16,133 --> 01:49:17,214 Vermissen Sie ihn? 1238 01:49:18,635 --> 01:49:19,967 Er behandelt mich freundlich. 1239 01:49:20,304 --> 01:49:21,294 3 Mahlzeiten am Tag, 1240 01:49:21,555 --> 01:49:24,138 damit mein Körper meine Besinnung hintergeht. 1241 01:49:24,641 --> 01:49:26,098 Aber genau das wollt ihr, oder? 1242 01:49:26,518 --> 01:49:29,010 - Darauf wartet ihr doch. - Überhaupt nicht. 1243 01:49:30,814 --> 01:49:33,101 Aber wir erwarten heute jemanden. 1244 01:49:33,817 --> 01:49:35,900 Inoue-sama will, dass Sie ihn treffen. 1245 01:49:37,821 --> 01:49:39,653 Er wird jeden Moment hier sein. 1246 01:49:40,741 --> 01:49:42,733 Er ist ebenfalls Portugiese. 1247 01:49:43,077 --> 01:49:45,069 Ihr werdet viel zu besprechen haben. 1248 01:49:47,539 --> 01:49:48,529 Ferreira. 1249 01:50:04,515 --> 01:50:06,006 Haben Sie ihn erwartet? 1250 01:50:10,813 --> 01:50:12,179 Haben Sie ihn erwartet? 1251 01:50:19,071 --> 01:50:20,733 Ich will mit ihm sprechen. 1252 01:50:21,115 --> 01:50:22,196 Keine Eile. 1253 01:50:23,200 --> 01:50:25,738 Es ist noch früh. Es bleibt genug Zeit. 1254 01:50:28,247 --> 01:50:29,033 Und, 1255 01:50:29,790 --> 01:50:31,372 weiß er, dass ich hier bin? 1256 01:50:31,583 --> 01:50:32,824 Das darf ich nicht sagen. 1257 01:50:33,085 --> 01:50:34,792 Ich darf nicht über Angelegenheiten 1258 01:50:34,962 --> 01:50:36,578 des Inquisitors sprechen. 1259 01:50:37,297 --> 01:50:39,289 Aber ich kann Ihnen sagen, 1260 01:50:40,134 --> 01:50:41,875 er weiß, dass Sie am Leben sind. 1261 01:50:42,052 --> 01:50:44,840 Wir haben ihm gesagt, Sie hätten abgeschworen. 1262 01:50:51,603 --> 01:50:54,391 Und, wissen Sie, wozu diese Matten sind? 1263 01:50:56,191 --> 01:50:56,897 Nein. 1264 01:51:03,907 --> 01:51:05,398 Schauen Sie. Der Wächter... 1265 01:51:06,410 --> 01:51:08,777 Was sagt er wohl zu Pater Garupe? 1266 01:51:11,081 --> 01:51:12,117 Vielleicht dies: 1267 01:51:12,541 --> 01:51:16,125 "Wenn du ein echter Christ bist, schwörst du ab 1268 01:51:16,962 --> 01:51:18,703 und lässt sie nicht sterben." 1269 01:51:31,935 --> 01:51:34,052 Der Inquisitor hat versprochen, 1270 01:51:34,271 --> 01:51:36,308 wenn Pater Garupe abschwört, 1271 01:51:36,648 --> 01:51:38,731 werden die vier freigelassen. 1272 01:51:38,942 --> 01:51:41,355 Ich hoffe, Pater Garupe sieht das auch so. 1273 01:51:44,781 --> 01:51:45,988 Ich muss Ihnen sagen, 1274 01:51:46,200 --> 01:51:48,283 diese Christen sind aufs Bild getreten 1275 01:51:48,619 --> 01:51:51,612 und haben abgeschworen im Büro des Inquisitors. 1276 01:51:51,914 --> 01:51:53,155 Aber wenn sie's getan haben, 1277 01:51:53,332 --> 01:51:54,994 lasst sie frei. Sie haben getan, 1278 01:51:55,292 --> 01:51:57,955 was ihr wollt, also lasst sie gehen! Bitte! 1279 01:51:58,170 --> 01:52:00,332 Bitte, bitte lasst sie gehen! 1280 01:52:00,631 --> 01:52:03,123 Wir wollen sie nicht. Vier Bauern! 1281 01:52:03,383 --> 01:52:05,295 Es gibt noch hunderte von Christen 1282 01:52:05,469 --> 01:52:07,085 auf den Inseln vor der Küste. 1283 01:52:08,096 --> 01:52:09,962 Wir wollen, dass der Pater abschwört 1284 01:52:10,140 --> 01:52:12,097 und ihnen ein Vorbild ist. 1285 01:52:16,813 --> 01:52:18,304 Nehmt mich! 1286 01:52:20,025 --> 01:52:21,982 Schwöre ab. Schwöre ab. 1287 01:52:22,319 --> 01:52:25,403 Ihretwillen, Herr. Überlass das nicht uns! 1288 01:52:25,739 --> 01:52:27,480 Nehmt mich stattdessen! 1289 01:54:04,129 --> 01:54:05,586 Eine schreckliche Sache. 1290 01:54:06,131 --> 01:54:07,167 Schrecklich! 1291 01:54:08,842 --> 01:54:10,754 Egal, wie oft man es mitansieht. 1292 01:54:13,013 --> 01:54:14,094 Habt ihr daran gedacht, 1293 01:54:14,264 --> 01:54:16,756 welches Unheil ihr über diese Leute bringt 1294 01:54:17,267 --> 01:54:19,054 wegen eures selbstsüchtigen Traums 1295 01:54:19,269 --> 01:54:20,726 eines christlichen Japans. 1296 01:54:21,146 --> 01:54:24,605 Euer "Deus" bestraft Japan durch euch! 1297 01:54:26,109 --> 01:54:28,442 Garupe war wenigstens mutig. 1298 01:54:29,029 --> 01:54:30,110 Aber du! 1299 01:54:30,530 --> 01:54:32,021 Du hast keinen Willen! 1300 01:54:32,783 --> 01:54:36,117 Du bist den Namen Priester nicht wert. 1301 01:55:12,823 --> 01:55:15,941 Mein Gott! Mein Gott, warum hast Du mich verlassen? 1302 01:55:18,412 --> 01:55:19,744 Er war Dein Sohn. 1303 01:55:23,166 --> 01:55:25,203 Die Worte Deines Sohnes am Kreuz. 1304 01:55:28,922 --> 01:55:30,914 Sogar bei ihm hast Du geschwiegen. 1305 01:55:32,259 --> 01:55:35,172 Du hast geschwiegen. Kalt. Still. 1306 01:55:42,060 --> 01:55:43,847 Grotesk. Grotesk. 1307 01:55:48,567 --> 01:55:49,683 Albern. 1308 01:55:54,739 --> 01:55:56,230 Er wird nicht antworten. 1309 01:56:02,289 --> 01:56:03,996 Er wird nicht antworten! 1310 01:56:15,302 --> 01:56:17,214 Soll ich dich reinlassen? 1311 01:56:20,140 --> 01:56:21,301 Zu gegebener Zeit. 1312 01:57:17,489 --> 01:57:18,855 Komm, Padre. 1313 01:57:30,835 --> 01:57:33,794 Unsere Priester mögen eure Priester nicht. Aber 1314 01:57:34,214 --> 01:57:36,922 du wirst hier trotzdem Vieles wertvoll finden. 1315 01:58:00,991 --> 01:58:02,323 Was ist denn, Padre? 1316 01:58:05,245 --> 01:58:06,907 Sind es die Räucherstäbchen? 1317 01:58:09,082 --> 01:58:10,539 Der Geruch von Fleisch? 1318 01:58:13,712 --> 01:58:16,045 Hast du Fleisch gegessen, seit du in Japan bist? 1319 01:58:16,256 --> 01:58:18,248 Ich mag den Geruch gar nicht. 1320 01:58:26,099 --> 01:58:27,010 Hast du es erraten? 1321 01:58:29,144 --> 01:58:30,885 Hast du erraten, wer kommt? 1322 01:58:34,858 --> 01:58:36,941 Inoue-sama hat dies befohlen. 1323 01:58:37,527 --> 01:58:38,392 Und... 1324 01:58:39,362 --> 01:58:41,194 der andere hat es gewünscht. 1325 01:58:45,410 --> 01:58:46,400 Der andere? 1326 01:58:55,337 --> 01:58:58,501 "Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name..." 1327 01:59:01,343 --> 01:59:04,336 Denken Sie an die Seelen, die Sie retten können, 1328 01:59:04,721 --> 01:59:06,007 Padre Ferreira. 1329 02:00:27,637 --> 02:00:28,798 Pater Ferreira. 1330 02:00:32,809 --> 02:00:34,141 Ich hatte es aufgegeben. 1331 02:00:38,815 --> 02:00:40,431 Es ist lange her. 1332 02:00:44,195 --> 02:00:45,481 Bitte sagen Sie etwas. 1333 02:00:48,324 --> 02:00:49,314 Was... 1334 02:00:50,952 --> 02:00:53,615 kann ich bei einer solchen Gelegenheit sagen? 1335 02:00:58,668 --> 02:01:01,411 Wenn Sie Mitleid mit mir haben, sagen Sie etwas! 1336 02:01:12,182 --> 02:01:13,172 Wohnen Sie... 1337 02:01:13,933 --> 02:01:16,300 Wohnen Sie schon lange hier? 1338 02:01:18,021 --> 02:01:20,229 Es wird ungefähr ein Jahr sein. 1339 02:01:27,906 --> 02:01:30,364 - Wo sind wir hier? - In einem Tempel. 1340 02:01:31,993 --> 02:01:33,359 Ich studiere hier. 1341 02:01:36,998 --> 02:01:38,910 Ich bin in einer Art Gefängnis 1342 02:01:39,667 --> 02:01:43,627 irgendwo in Nagasaki. Ich weiß nicht genau wo. 1343 02:01:43,838 --> 02:01:44,794 Aber ich. 1344 02:01:49,844 --> 02:01:50,960 Sie waren mein Lehrer. 1345 02:01:54,390 --> 02:01:56,222 Sie waren mein Beichtvater. 1346 02:01:56,559 --> 02:01:58,892 - Und mein Lehrer. - Ich bin noch derselbe. 1347 02:02:09,614 --> 02:02:12,152 Tun Sie etwas ganz Einfaches. 1348 02:02:12,742 --> 02:02:14,825 Sagen Sie mir, Padre... 1349 02:02:15,161 --> 02:02:17,574 Sagen Sie mir, dass Sie zustimmen. 1350 02:02:31,177 --> 02:02:32,088 Habe ich... 1351 02:02:34,180 --> 02:02:36,342 Wirke ich wirklich so anders? 1352 02:02:42,313 --> 02:02:45,897 Herr Sawano verbringt seine Tage mit Schreiben, 1353 02:02:46,359 --> 02:02:47,816 über Astronomie. 1354 02:02:49,320 --> 02:02:52,154 Auf Anweisung von Inoue-sama. Es gibt... 1355 02:02:52,949 --> 02:02:54,656 hier viel Wissen. 1356 02:02:55,493 --> 02:02:57,576 Aber in Medizin und Astronomie 1357 02:02:57,829 --> 02:03:01,072 fehlen noch Kenntnisse. Ich helfe ihnen gern. 1358 02:03:02,542 --> 02:03:03,999 Es bietet Erfüllung, 1359 02:03:05,503 --> 02:03:07,961 diesem Land endlich nützen zu können. 1360 02:03:11,759 --> 02:03:13,125 Sind Sie glücklich, Pater? 1361 02:03:17,640 --> 02:03:18,881 Ich habe es gesagt. 1362 02:03:25,481 --> 02:03:27,313 Erzählen Sie von Ihrem anderen Buch. 1363 02:03:30,987 --> 02:03:32,728 Es heißt "Kengiroku". 1364 02:03:33,489 --> 02:03:35,321 Es deckt die Irrtümer der Christen auf 1365 02:03:35,992 --> 02:03:38,234 und widerlegt die Lehre von Deus. 1366 02:03:39,203 --> 02:03:40,614 Verstehst du den Titel? 1367 02:03:42,373 --> 02:03:43,489 Sagen Sie es ihm. 1368 02:03:47,378 --> 02:03:48,334 Es bedeutet: 1369 02:03:49,797 --> 02:03:52,380 "Die Enthüllung einer Fälschung" 1370 02:03:53,009 --> 02:03:54,796 und ist eine blumigere Lektüre. 1371 02:03:57,430 --> 02:03:59,012 Seine Lordschaft, der Inquisitor 1372 02:04:00,767 --> 02:04:03,350 hat es gelobt. Er sagt, es sei gut gemacht. 1373 02:04:06,856 --> 02:04:09,849 - Es ist die Wahrheit. - Ihr benutzt sie wie Gift. 1374 02:04:10,109 --> 02:04:11,771 Das sagt ein Priester? Komisch. 1375 02:04:12,028 --> 02:04:13,189 Das ist grausam. 1376 02:04:14,072 --> 02:04:15,028 Grausam. 1377 02:04:15,615 --> 02:04:16,947 Keine Folter ist so grausam 1378 02:04:17,200 --> 02:04:19,487 wie einem Mann die Seele so zu verdrehen. 1379 02:04:20,036 --> 02:04:22,369 Ich glaube, du sprichst von dir, 1380 02:04:22,580 --> 02:04:24,037 nicht von Sawano Chuan. 1381 02:04:24,624 --> 02:04:25,910 - Von wem? - Von ihm. 1382 02:04:26,918 --> 02:04:29,410 Er heißt nur für dich Ferreira. 1383 02:04:30,004 --> 02:04:32,121 Er heißt jetzt Sawano Chuan. 1384 02:04:33,341 --> 02:04:35,378 Ein Mann, der Frieden gefunden hat. 1385 02:04:35,802 --> 02:04:37,964 Lass dich von ihm führen auf seinem Weg. 1386 02:04:38,179 --> 02:04:39,715 Dem Weg des Erbarmens. 1387 02:04:40,139 --> 02:04:42,222 Das bedeutet die Aufgabe des eigenen Ichs. 1388 02:04:42,475 --> 02:04:45,343 Niemand sollte sich in den Geist anderer einmischen. 1389 02:04:45,770 --> 02:04:48,433 Der Buddhismus steht im Dienste der anderen. 1390 02:04:48,856 --> 02:04:50,063 Und euer Glaube auch. 1391 02:04:50,400 --> 02:04:52,892 Darin sind sich die beiden Religionen gleich. 1392 02:04:53,736 --> 02:04:56,820 Es ist unnütz, sich gegenseitig umstimmen zu wollen, 1393 02:04:57,073 --> 02:04:58,905 wenn es so viel zu teilen gibt. 1394 02:05:00,284 --> 02:05:01,240 Geh. 1395 02:05:04,998 --> 02:05:08,582 Ich soll dir sagen, du sollst den Glauben aufgeben. 1396 02:05:11,921 --> 02:05:12,877 Das hier... 1397 02:05:15,800 --> 02:05:17,257 Das ist von der Grube. 1398 02:05:20,263 --> 02:05:21,424 Man hängt gefesselt, 1399 02:05:22,098 --> 02:05:25,262 kann sich also nicht bewegen, mit dem Kopf nach unten. 1400 02:05:28,271 --> 02:05:30,263 Dann machen sie einen Einschnitt. 1401 02:05:34,986 --> 02:05:37,148 Man spürt das Blut herabtropfen, 1402 02:05:37,447 --> 02:05:38,858 Tropfen für Tropfen, 1403 02:05:40,366 --> 02:05:42,198 damit es nicht in den Kopf fließt 1404 02:05:42,410 --> 02:05:44,117 und man nicht sofort stirbt. 1405 02:05:56,883 --> 02:05:58,795 Treten Sie auf Ihren Jesus. 1406 02:06:44,013 --> 02:06:46,505 Du bist der letzte Priester hier, Padre. 1407 02:06:46,933 --> 02:06:49,141 Inoue-sama würde sich sicher freuen, 1408 02:06:49,352 --> 02:06:51,059 die Grubenfolter zu beenden. 1409 02:06:51,854 --> 02:06:53,686 Er ist pragmatisch, Padre, 1410 02:06:54,315 --> 02:06:55,726 nicht grausam. 1411 02:06:56,526 --> 02:06:57,733 Ich habe 15 Jahre... 1412 02:06:58,528 --> 02:07:01,692 in diesem Land gearbeitet. Ich kenne es besser als du. 1413 02:07:02,532 --> 02:07:05,900 Unsere Religion schlägt in diesem Land keine Wurzeln. 1414 02:07:06,494 --> 02:07:09,703 - Die Wurzeln sind abgeschnitten worden. - Nein! 1415 02:07:09,997 --> 02:07:13,490 Dieses Land ist ein Sumpf. Hier wächst nichts. 1416 02:07:13,793 --> 02:07:15,785 Die Wurzeln jedes Setzlings verfaulen. 1417 02:07:16,003 --> 02:07:18,746 Es gab eine Zeit, in der das Christentum blühte. 1418 02:07:19,006 --> 02:07:19,792 - Wann? - Wann? 1419 02:07:20,508 --> 02:07:21,715 Als Sie herkamen, 1420 02:07:22,552 --> 02:07:23,383 Pater. 1421 02:07:24,679 --> 02:07:27,046 Als Sie hierher kamen. Ehe Sie wurden wie... 1422 02:07:27,390 --> 02:07:28,847 Wie wer? Wie sie? 1423 02:07:29,517 --> 02:07:30,553 Rodrigues, hör zu. 1424 02:07:31,227 --> 02:07:32,718 Die Japaner glaubten nur 1425 02:07:32,895 --> 02:07:34,852 an ein Trugbild unseres Evangeliums. 1426 02:07:35,106 --> 02:07:37,940 Sie glaubten gar nicht daran. Niemals. 1427 02:07:38,234 --> 02:07:39,896 Wie können Sie das sagen? Von der Zeit 1428 02:07:40,069 --> 02:07:41,981 des heiligen Franziskus Xavier bis zu Ihrer 1429 02:07:42,238 --> 02:07:44,651 gab es hier hunderttausende von Bekehrten! 1430 02:07:45,074 --> 02:07:46,406 Bekehrte, ja! 1431 02:07:46,993 --> 02:07:48,859 Franziskus Xavier wollte den Japanern 1432 02:07:49,078 --> 02:07:50,319 von Gottes Sohn erzählen. 1433 02:07:50,538 --> 02:07:53,827 Aber erst musste er fragen, wie sie Gott bezeichnen. 1434 02:07:54,208 --> 02:07:55,369 "Dainichi", 1435 02:07:55,710 --> 02:07:56,826 wurde ihm gesagt. 1436 02:07:57,503 --> 02:07:59,745 Willst du ihren "Dainichi" sehen? 1437 02:08:00,798 --> 02:08:01,584 Siehe da! 1438 02:08:02,425 --> 02:08:03,381 Das ist... 1439 02:08:03,759 --> 02:08:05,091 Gottes Sonne. 1440 02:08:05,887 --> 02:08:07,594 Gottes eingeborene Sonne. 1441 02:08:09,432 --> 02:08:12,095 In der Heiligen Schrift auferstand Jesus am 3. Tag. 1442 02:08:12,268 --> 02:08:13,258 In Japan... 1443 02:08:14,395 --> 02:08:16,762 geht Gottes Sonne täglich auf. 1444 02:08:17,732 --> 02:08:19,769 Die Japaner können sich kein Wesen vorstellen, 1445 02:08:19,984 --> 02:08:21,441 das über die Natur hinausgeht. 1446 02:08:21,611 --> 02:08:23,978 Für sie übersteigt keine Existenz die des Menschen. 1447 02:08:24,697 --> 02:08:26,108 Sie können unsere Vorstellung 1448 02:08:26,365 --> 02:08:28,152 des christlichen Gottes nicht begreifen. 1449 02:08:29,160 --> 02:08:31,447 Das ist nicht wahr. Sie verehren Gott. 1450 02:08:31,704 --> 02:08:33,070 Gott! Unseren Herrn. 1451 02:08:33,873 --> 02:08:35,364 Sie loben Deus' Namen! 1452 02:08:35,791 --> 02:08:38,329 Ein Begriff für einen Gott, den sie nie kannten. 1453 02:08:39,629 --> 02:08:42,212 - Ich habe sie sterben sehen! - Ich auch. 1454 02:08:42,548 --> 02:08:43,584 Für Deus! 1455 02:08:43,966 --> 02:08:45,628 Sie brannten vor Glauben! 1456 02:08:46,135 --> 02:08:48,127 Deine Märtyrer mögen gebrannt haben, 1457 02:08:48,429 --> 02:08:50,216 aber nicht vor christlichem Glauben. 1458 02:08:51,974 --> 02:08:55,183 Ich sah sie sterben. Sie sind nicht umsonst gestorben. 1459 02:08:56,437 --> 02:08:57,268 Sind sie nicht. 1460 02:08:59,148 --> 02:09:01,140 Sie sterben für dich, Rodrigues. 1461 02:09:06,197 --> 02:09:07,984 Wie viele haben Sie gerettet, 1462 02:09:08,157 --> 02:09:10,365 als Sie auf das Antlitz unseres Herrn traten? 1463 02:09:10,534 --> 02:09:11,900 Wie viele, außer sich selbst? 1464 02:09:12,411 --> 02:09:13,527 Ich weiß es nicht. 1465 02:09:14,455 --> 02:09:16,947 Weniger Menschen, als du helfen kannst. 1466 02:09:17,541 --> 02:09:19,874 Das sind Ausflüchte für Ihre Schwäche. 1467 02:09:21,420 --> 02:09:23,036 Möge Gott Ihnen gnädig sein. 1468 02:09:23,381 --> 02:09:24,917 Welcher Gott? Welcher? 1469 02:09:25,633 --> 02:09:26,214 Wir sagen... 1470 02:09:29,845 --> 02:09:32,963 Entschuldige. Du bist der Sprache nicht mächtig, oder? 1471 02:09:33,182 --> 02:09:34,923 Es gibt hier ein Sprichwort: 1472 02:09:35,351 --> 02:09:37,468 Berge und Flüsse können versetzt werden. 1473 02:09:37,687 --> 02:09:40,395 Die menschliche Natur jedoch ist unveränderlich. 1474 02:09:40,898 --> 02:09:43,515 Es ist sehr weise, wie so Vieles hier. 1475 02:09:44,735 --> 02:09:48,194 Wir finden unser ursprüngliches Wesen in Japan, 1476 02:09:48,447 --> 02:09:49,403 Rodrigues. 1477 02:09:50,533 --> 02:09:53,321 Vielleicht ist das gemeint mit "Gott finden". 1478 02:09:55,413 --> 02:09:56,699 Sie sind eine Schmach. 1479 02:10:02,086 --> 02:10:03,793 Sie sind eine Schmach, Pater. 1480 02:10:04,714 --> 02:10:05,670 Ich kann... 1481 02:10:07,508 --> 02:10:10,000 Ich kann Sie nicht mehr so nennen. 1482 02:10:12,513 --> 02:10:13,469 Gut. 1483 02:10:13,806 --> 02:10:16,048 Ich habe jetzt einen japanischen Namen. 1484 02:10:16,726 --> 02:10:17,716 Und eine Ehefrau. 1485 02:10:18,185 --> 02:10:19,221 Und Kinder. 1486 02:10:22,398 --> 02:10:25,232 Ich habe sie von einem hingerichteten Mann geerbt. 1487 02:10:41,167 --> 02:10:42,248 Wie fühlst du dich? 1488 02:10:42,960 --> 02:10:45,373 Er hat dir den Weg des Erbarmens gezeigt. 1489 02:10:45,671 --> 02:10:47,537 Ich hoffe, du wirst ihm folgen. 1490 02:10:49,550 --> 02:10:51,883 Warum hängt ihr mich nicht in die Grube? 1491 02:11:11,989 --> 02:11:14,026 Der Inquisitor will dich sehen. 1492 02:11:25,419 --> 02:11:28,378 Ihretwegen bist du gekommen, aber sie hassen dich. 1493 02:11:29,173 --> 02:11:32,041 Je mehr du mich kränkst, desto größer wird mein Mut! 1494 02:11:32,802 --> 02:11:35,044 Du wirst ihn brauchen heute Nacht. 1495 02:11:35,888 --> 02:11:37,629 Du bist ein guter Mann, Padre. 1496 02:11:37,932 --> 02:11:39,423 Du kannst Leiden nicht ertragen. 1497 02:11:39,642 --> 02:11:41,634 Weder deines noch das anderer. 1498 02:11:46,357 --> 02:11:49,225 Inoue-sama sagt, du wirst heute abschwören. 1499 02:11:50,986 --> 02:11:52,727 Er hatte recht mit Ferreira... 1500 02:11:54,156 --> 02:11:56,068 Auch bei dir wird er recht haben. 1501 02:12:00,413 --> 02:12:01,529 Gott, hilf mir. 1502 02:12:01,956 --> 02:12:03,288 Jesus, hilf mir. 1503 02:12:10,214 --> 02:12:12,080 Im Martyrium hast Du gesagt: 1504 02:12:12,633 --> 02:12:13,919 "Meine Seele 1505 02:12:14,802 --> 02:12:16,759 ist betrübt bis an den Tod." 1506 02:12:17,179 --> 02:12:18,795 Ich würde für Dich bluten. 1507 02:12:21,600 --> 02:12:24,684 Ich würde für Dich sterben, wenn ich Dich kennen würde. 1508 02:12:26,397 --> 02:12:27,558 Bist Du bei mir? 1509 02:12:46,000 --> 02:12:46,956 Padre. 1510 02:12:48,043 --> 02:12:48,829 Vergeben Sie mir! 1511 02:12:51,088 --> 02:12:52,044 Padre! 1512 02:12:52,465 --> 02:12:54,582 Nehmen Sie mir die Beichte ab! 1513 02:12:58,554 --> 02:13:00,011 Vergeben Sie mir, Padre! 1514 02:13:10,858 --> 02:13:12,895 Aufhören! Aufhören! Aufhören! 1515 02:13:13,110 --> 02:13:14,442 Schluss mit dem Lärm! 1516 02:13:14,987 --> 02:13:16,944 Aufhören! So helft ihm doch! 1517 02:13:18,491 --> 02:13:20,323 - Was brauchst du? - Nicht ich. 1518 02:13:20,493 --> 02:13:23,031 Dort unten. Ein Mann erleidet Qualen. 1519 02:13:23,412 --> 02:13:26,621 Der Wächter schläft fest und schnarcht wie ein Hund! 1520 02:13:27,958 --> 02:13:30,166 Du glaubst, das ist der Wächter? 1521 02:13:31,128 --> 02:13:32,084 Unglaublich. 1522 02:13:32,296 --> 02:13:34,834 Sawano, sagen Sie ihm, was das ist. 1523 02:13:35,841 --> 02:13:38,925 Das ist nicht der Wächter und es ist kein Schnarchen. 1524 02:13:41,096 --> 02:13:43,679 Das sind Christen. Fünf, um genau zu sein. 1525 02:13:44,016 --> 02:13:45,473 Sie hängen in der Grube. 1526 02:13:51,398 --> 02:13:53,765 Hast du die Worte auf der Wand gefunden? 1527 02:13:54,693 --> 02:13:56,184 "Laudate eum." 1528 02:13:57,780 --> 02:13:58,691 "Lobet ihn." 1529 02:14:01,033 --> 02:14:04,151 Ich habe sie eingeritzt, als ich in dieser Zelle war, 1530 02:14:04,411 --> 02:14:05,367 genau wie du. 1531 02:14:10,751 --> 02:14:12,413 Schweigen Sie! Sie haben nicht 1532 02:14:12,628 --> 02:14:14,415 das Recht, mit mir zu sprechen. 1533 02:14:14,630 --> 02:14:17,498 Doch, das habe ich. Denn du bist genau wie ich. 1534 02:14:17,800 --> 02:14:19,792 Du siehst Jesus' Martyrium und glaubst, 1535 02:14:20,052 --> 02:14:21,964 deine Pein sei dieselbe wie Seine. 1536 02:14:22,263 --> 02:14:24,880 Die 5 in der Grube leiden auch, genau wie Jesus. 1537 02:14:25,057 --> 02:14:26,389 Aber sie sind nicht stolz. 1538 02:14:26,642 --> 02:14:28,929 Sie würden sich nie mit Jesus vergleichen. 1539 02:14:29,645 --> 02:14:32,604 Hast du das Recht, sie Qualen auszusetzen? 1540 02:14:33,691 --> 02:14:36,149 Auch ich hörte ihr Stöhnen in dieser Zelle. 1541 02:14:36,527 --> 02:14:37,483 Und unternahm etwas. 1542 02:14:37,903 --> 02:14:40,862 Das sind Ausflüchte! Das ist der Geist der Finsternis! 1543 02:14:42,199 --> 02:14:43,861 Was würdest du für sie tun? 1544 02:14:44,410 --> 02:14:45,196 Beten? 1545 02:14:46,203 --> 02:14:49,162 Und was bringt das? Nur noch mehr Qualen. 1546 02:14:50,332 --> 02:14:52,915 Nur du kannst ihre Qualen beenden. Nicht Gott! 1547 02:14:53,127 --> 02:14:54,868 Gehen Sie weg! 1548 02:14:56,130 --> 02:14:58,087 Ich habe auch gebetet, Rodrigues. 1549 02:14:59,425 --> 02:15:00,666 Aber das hilft nicht. 1550 02:15:02,428 --> 02:15:03,259 Nur zu. 1551 02:15:04,013 --> 02:15:05,003 Bete. 1552 02:15:11,478 --> 02:15:13,140 Aber bete mit offenen Augen. 1553 02:15:31,206 --> 02:15:32,447 Du kannst sie retten. 1554 02:15:34,043 --> 02:15:36,626 Sie rufen nach Hilfe wie du Gott anrufst. 1555 02:15:36,837 --> 02:15:38,954 Er schweigt. Aber das musst du nicht. 1556 02:15:39,214 --> 02:15:40,750 Sie sollten abschwören. 1557 02:15:41,008 --> 02:15:42,044 Schwört ab! 1558 02:15:42,384 --> 02:15:44,842 Gott, steh mir bei! Schwört ab! "Korobu!" 1559 02:15:46,180 --> 02:15:47,887 Aber sie haben abgeschworen. 1560 02:15:48,390 --> 02:15:49,380 Mehrmals. 1561 02:15:50,309 --> 02:15:52,175 Sie sind wegen dir hier, Rodrigues. 1562 02:15:52,394 --> 02:15:55,057 Sie werden nur gerettet, wenn du abschwörst. 1563 02:15:55,731 --> 02:15:58,394 Ein Priester sollte Christus nachahmen. 1564 02:15:58,901 --> 02:16:00,563 Wenn Christus hier wäre... 1565 02:16:02,571 --> 02:16:04,904 Wäre Er hier, hätte Er etwas unternommen. 1566 02:16:05,074 --> 02:16:07,361 Er hätte für sie abgeschworen. 1567 02:16:09,536 --> 02:16:12,324 Nein, Christus ist hier. Ich höre Ihn nur nicht. 1568 02:16:13,040 --> 02:16:14,372 Zeige Gott deine Liebe. 1569 02:16:14,583 --> 02:16:16,449 Rette die Menschen, die Er liebt. 1570 02:16:19,171 --> 02:16:20,252 Es gibt etwas, 1571 02:16:21,048 --> 02:16:23,882 das wichtiger ist als das Urteil der Kirche. 1572 02:16:26,762 --> 02:16:28,378 Du wirst jetzt 1573 02:16:28,681 --> 02:16:31,924 das Schmerzvollste tun, das je aus Liebe getan wurde. 1574 02:16:52,037 --> 02:16:53,653 Es ist nur eine Formsache. 1575 02:16:54,915 --> 02:16:56,076 Nur eine Formsache. 1576 02:17:29,575 --> 02:17:30,941 Komm ruhig. 1577 02:17:33,036 --> 02:17:34,072 Es ist alles gut. 1578 02:17:36,248 --> 02:17:37,489 Tritt auf mich. 1579 02:17:41,754 --> 02:17:43,916 Ich verstehe deinen Schmerz. 1580 02:17:47,509 --> 02:17:49,501 Ich wurde in diese Welt geboren, 1581 02:17:49,678 --> 02:17:51,465 um eure Schmerzen zu teilen. 1582 02:17:53,182 --> 02:17:56,016 Darum nahm ich dieses Kreuz auf die Schultern. 1583 02:18:01,482 --> 02:18:03,348 Dein Leben ist jetzt mit Mir. 1584 02:18:07,237 --> 02:18:08,353 Tritt darauf. 1585 02:19:31,113 --> 02:19:32,354 Abgefallener Paulus! 1586 02:19:32,614 --> 02:19:34,105 Abgefallener Paulus! 1587 02:19:40,747 --> 02:19:44,161 Es war im Jahre 1641 1588 02:19:44,793 --> 02:19:47,661 auf meiner ersten Reise nach Japan, 1589 02:19:47,963 --> 02:19:49,920 als ich, Dieter Albrecht, 1590 02:19:50,549 --> 02:19:52,757 auf die höchst außergewöhnliche Geschichte 1591 02:19:53,427 --> 02:19:55,134 in diesen Seiten stieß. 1592 02:19:56,805 --> 02:19:57,636 Christlich. 1593 02:19:58,807 --> 02:19:59,638 Nicht christlich. 1594 02:20:00,142 --> 02:20:03,761 Als Arzt einer großen holländischen Handelsfirma 1595 02:20:03,937 --> 02:20:05,519 kam ich weit herum. 1596 02:20:06,523 --> 02:20:07,434 Christlich. 1597 02:20:08,025 --> 02:20:10,984 Keines der Wunder, die ich hier erzählt habe, 1598 02:20:11,486 --> 02:20:13,352 wurde so oft kommentiert 1599 02:20:14,489 --> 02:20:15,821 wie die sonderbare Sache... 1600 02:20:16,158 --> 02:20:17,148 Nicht christlich. 1601 02:20:17,492 --> 02:20:19,449 ...der abgefallenen Priester. 1602 02:20:20,412 --> 02:20:21,198 Christlich. 1603 02:20:22,706 --> 02:20:24,072 Ich kam dem Rätsel 1604 02:20:24,458 --> 02:20:26,575 dieses Landes näher als 1605 02:20:26,877 --> 02:20:28,914 alle europäischen Geschichtsschreiber... 1606 02:20:29,129 --> 02:20:30,210 Nicht christlich. 1607 02:20:30,964 --> 02:20:32,751 ...und erfuhr mehr über das Leben 1608 02:20:32,966 --> 02:20:34,502 der verlorenen Priester. 1609 02:20:37,346 --> 02:20:40,760 Der Inquisitor Inoue durchsuchte Häuser 1610 02:20:40,933 --> 02:20:42,674 auf der Suche nach Gegenständen 1611 02:20:42,851 --> 02:20:45,184 mit versteckten christlichen Darstellungen. 1612 02:20:46,063 --> 02:20:46,974 Christlich. 1613 02:20:49,858 --> 02:20:53,351 Die beiden Priester mussten diese Dinge untersuchen 1614 02:20:53,612 --> 02:20:55,524 und ihre Verwendung überprüfen. 1615 02:20:57,074 --> 02:20:58,781 Ich habe sie gelegentlich 1616 02:20:59,409 --> 02:21:00,991 selbst dabei beobachtet. 1617 02:21:04,081 --> 02:21:06,368 Die Holländer durften als einzige Europäer 1618 02:21:06,583 --> 02:21:08,165 in Japan Handel treiben. 1619 02:21:08,919 --> 02:21:10,205 Alle Schiffe wurden durchsucht, 1620 02:21:10,462 --> 02:21:12,829 damit niemand religiöse Objekte einschleuste. 1621 02:21:14,716 --> 02:21:17,174 Nichts mit einem Kreuz darauf, 1622 02:21:17,552 --> 02:21:20,511 einem Heiligen oder einem Rosenkranz, war erlaubt. 1623 02:21:35,654 --> 02:21:37,316 Trotz aller Bemühungen 1624 02:21:37,739 --> 02:21:40,402 wurde dennoch einiges reingeschmuggelt. 1625 02:21:41,451 --> 02:21:42,191 Christlich. 1626 02:21:47,416 --> 02:21:50,454 Dann wurde es für die Japaner so qualvoll, 1627 02:21:50,752 --> 02:21:52,960 als wäre Blut vergossen worden. 1628 02:22:04,266 --> 02:22:05,552 Uns hat man gelehrt, 1629 02:22:05,767 --> 02:22:08,134 diejenigen zu lieben, die uns verhöhnen. 1630 02:22:09,271 --> 02:22:10,762 Ich empfinde nichts für sie. 1631 02:22:11,815 --> 02:22:14,683 Nur unser Herr kann über dein Herz urteilen. 1632 02:22:18,113 --> 02:22:19,604 Sie sagten "unser Herr". 1633 02:22:27,205 --> 02:22:28,286 Das bezweifle ich. 1634 02:22:35,005 --> 02:22:36,871 Als Sawano Chuan starb, 1635 02:22:37,841 --> 02:22:40,254 übernahm der andere Priester seine Aufgaben 1636 02:22:40,552 --> 02:22:43,135 und erfüllte sie hervorragend. 1637 02:22:46,475 --> 02:22:48,512 Mittlerweile stellte ich fest, 1638 02:22:48,769 --> 02:22:51,477 dass er die Sprache ganz gut beherrschte 1639 02:22:53,106 --> 02:22:56,816 und seine Situation akzeptiert zu haben schien. 1640 02:22:58,737 --> 02:23:00,353 Ich habe gute Neuigkeiten. 1641 02:23:01,031 --> 02:23:03,193 In Edo ist ein Mann gestorben. 1642 02:23:04,451 --> 02:23:05,942 Okada San'emon. 1643 02:23:06,828 --> 02:23:10,447 Sie werden seinen Namen annehmen, genau so. 1644 02:23:11,458 --> 02:23:13,040 Er hatte einen Haushalt 1645 02:23:13,543 --> 02:23:15,580 und eine Ehefrau und einen Sohn. 1646 02:23:16,588 --> 02:23:18,750 Sie können sie heiraten. 1647 02:23:20,383 --> 02:23:23,421 Ein Mann arbeitet besser, wenn er nicht allein ist. 1648 02:23:25,806 --> 02:23:28,344 Sie sollten wissen, dass auf den Inseln 1649 02:23:28,683 --> 02:23:30,549 Ikitsuki und Goto... 1650 02:23:34,564 --> 02:23:36,476 Dort leben noch viele Bauern, 1651 02:23:36,691 --> 02:23:38,603 die sich als "Kirishitan" bezeichnen. 1652 02:23:39,111 --> 02:23:40,192 Gefällt Ihnen das? 1653 02:23:40,529 --> 02:23:42,942 Sie können weiterhin als "Kirishitan" leben. 1654 02:23:43,615 --> 02:23:45,902 Das mag Ihnen Genugtuung geben, 1655 02:23:46,785 --> 02:23:49,243 denn die Wurzeln sind abgeschnitten. 1656 02:23:52,582 --> 02:23:54,323 Nichts wächst in einem Sumpf. 1657 02:23:58,421 --> 02:24:00,253 Ein solches Land ist Japan. 1658 02:24:00,882 --> 02:24:03,499 Die Religion, die ihr uns gebracht habt, 1659 02:24:03,718 --> 02:24:07,211 hat sich seltsam entwickelt. Sie hat sich verändert. 1660 02:24:23,738 --> 02:24:25,980 Sie sind nicht von mir besiegt worden. 1661 02:24:26,741 --> 02:24:30,234 Sie sind von dem Sumpf namens Japan besiegt worden. 1662 02:24:34,457 --> 02:24:35,698 Seien Sie willkommen. 1663 02:24:38,795 --> 02:24:40,036 Okada San'emon 1664 02:24:40,547 --> 02:24:41,503 lebte in Edo 1665 02:24:41,923 --> 02:24:43,960 bis zu seinem Tod. 1666 02:24:45,010 --> 02:24:46,546 Etwa 10 Jahre später 1667 02:24:46,928 --> 02:24:48,715 durfte ich Edo besuchen. 1668 02:24:49,764 --> 02:24:52,802 Die Japaner tratschten offen über Okada San'emon. 1669 02:24:54,269 --> 02:24:56,761 Der Inquisitor verlangte wiederholt von ihm, 1670 02:24:56,938 --> 02:24:58,554 dass er abschwöre. 1671 02:24:59,274 --> 02:25:00,390 Und man sagt, 1672 02:25:00,942 --> 02:25:03,776 der abgefallene Priester habe dies rasch 1673 02:25:04,029 --> 02:25:05,361 und heftig getan. 1674 02:25:21,922 --> 02:25:23,333 Ich hörte, der Inquisitor 1675 02:25:23,590 --> 02:25:25,206 habe seine Männer geschickt. 1676 02:25:25,967 --> 02:25:27,208 Gab es Ärger? 1677 02:25:29,137 --> 02:25:30,093 Nein, nein... 1678 02:25:30,931 --> 02:25:33,469 Sie wollten nur, dass ich die "Korobi shomon", 1679 02:25:35,018 --> 02:25:38,602 meine letzte eidliche Verzichtserklärung schreibe. 1680 02:25:47,697 --> 02:25:48,483 Danke. 1681 02:25:53,119 --> 02:25:54,860 Sie haben nichts zu danken. 1682 02:26:00,001 --> 02:26:01,742 Dafür, dass du bei mir bist. 1683 02:26:13,682 --> 02:26:14,263 Padre... 1684 02:26:17,060 --> 02:26:17,971 Nein. 1685 02:26:19,229 --> 02:26:20,015 Ich bin... 1686 02:26:21,523 --> 02:26:22,513 keiner mehr. 1687 02:26:24,693 --> 02:26:26,104 Ich bin ein abgefallener Priester. 1688 02:26:26,444 --> 02:26:28,731 Aber Sie sind der letzte Priester hier. 1689 02:26:30,740 --> 02:26:32,823 Sie können meine Beichte anhören. 1690 02:26:33,201 --> 02:26:34,487 Nein, ich kann nicht. 1691 02:26:35,412 --> 02:26:36,744 Nein, ich kann nicht! 1692 02:26:38,957 --> 02:26:40,664 Ich leide unter meinen Taten. 1693 02:26:43,044 --> 02:26:44,410 Ich habe Sie verraten. 1694 02:26:44,963 --> 02:26:46,670 Ich habe meine Familie verraten. 1695 02:26:47,716 --> 02:26:49,628 Ich habe unseren Herrn verraten. 1696 02:26:51,219 --> 02:26:52,209 Bitte, 1697 02:26:53,805 --> 02:26:55,216 nehmen Sie meine Beichte ab. 1698 02:26:59,561 --> 02:27:00,551 Padre... 1699 02:27:19,456 --> 02:27:20,412 O Herr, 1700 02:27:21,750 --> 02:27:23,412 ich zürnte Dir, weil Du schwiegst. 1701 02:27:29,174 --> 02:27:30,836 Ich habe mit euch gelitten. 1702 02:27:31,843 --> 02:27:33,926 Ich habe nicht geschwiegen. 1703 02:27:39,434 --> 02:27:40,390 Ich weiß. 1704 02:27:47,442 --> 02:27:48,683 Aber selbst... 1705 02:27:50,111 --> 02:27:52,945 wenn Gott mein Leben lang geschwiegen hätte... 1706 02:27:55,950 --> 02:27:57,361 bis zum heutigen Tag, 1707 02:28:00,205 --> 02:28:02,868 erzählt alles, was ich tue und getan habe, 1708 02:28:09,339 --> 02:28:10,500 von Ihm. 1709 02:28:13,968 --> 02:28:17,086 Im Schweigen habe ich Deine Stimme gehört. 1710 02:28:35,740 --> 02:28:36,901 Der Inquisitor 1711 02:28:37,158 --> 02:28:40,322 bestand weiterhin auf regelmäßigen Kontrollen 1712 02:28:40,954 --> 02:28:43,196 aller mutmaßlichen Christen. 1713 02:28:44,999 --> 02:28:47,912 Okada San'emon war davon nicht ausgenommen. 1714 02:28:48,837 --> 02:28:51,750 Inoue wollte unbedingt, dass sein Exempel 1715 02:28:52,298 --> 02:28:55,336 nie vergessen würde. Vielleicht insbesondere 1716 02:28:56,261 --> 02:28:58,173 vom Priester selbst. 1717 02:29:35,258 --> 02:29:38,171 Im Jahre 1667 1718 02:29:39,012 --> 02:29:42,505 wurde in einem Amulett ein religiöses Bild gefunden, 1719 02:29:42,807 --> 02:29:45,891 das einem Diener namens Kijichiro gehörte. 1720 02:29:52,233 --> 02:29:55,146 Der Diener sagte, er habe es beim Glücksspiel gewonnen 1721 02:29:55,445 --> 02:29:56,902 und nie hineingeschaut. 1722 02:29:57,155 --> 02:29:58,737 Das Amulett könne unmöglich 1723 02:29:58,948 --> 02:30:00,814 von Okada San'emon sein, 1724 02:30:01,159 --> 02:30:03,196 da dieser ständig bewacht werde. 1725 02:30:09,709 --> 02:30:11,291 Der Diener Kijichiro... 1726 02:30:12,337 --> 02:30:13,873 wurde abgeführt. 1727 02:30:15,340 --> 02:30:18,253 Danach wurde Okada San'emon selbst 1728 02:30:18,760 --> 02:30:20,092 genau überwacht. 1729 02:30:21,012 --> 02:30:23,425 Bei meiner letzten Reise im Jahre 1682 1730 02:30:24,349 --> 02:30:25,760 fragte ich nach ihm. 1731 02:30:26,017 --> 02:30:28,600 Die Japaner gaben bereitwillig Auskunft. 1732 02:30:29,979 --> 02:30:31,470 Der letzte Priester hatte 1733 02:30:31,773 --> 02:30:33,935 den christlichen Gott nie anerkannt. 1734 02:30:34,776 --> 02:30:37,109 Weder mit Worten noch symbolisch. 1735 02:30:38,321 --> 02:30:39,937 Er sprach nie von Ihm 1736 02:30:40,365 --> 02:30:41,606 und betete nie, 1737 02:30:42,200 --> 02:30:44,192 nicht einmal auf seinem Sterbebett. 1738 02:30:45,662 --> 02:30:47,278 Er hatte mit seinem Glauben 1739 02:30:47,914 --> 02:30:49,496 längst abgeschlossen. 1740 02:30:56,089 --> 02:30:58,627 Drei Wächter bewachten seinen Sarg, 1741 02:30:59,759 --> 02:31:01,625 bis er weggebracht wurde, 1742 02:31:01,970 --> 02:31:03,381 nur um sicherzugehen. 1743 02:31:05,223 --> 02:31:08,307 Nur seine Frau durfte den Leichnam kurz sehen 1744 02:31:08,977 --> 02:31:11,970 und ein einfaches "Mamori Gatana" hineinlegen, 1745 02:31:13,815 --> 02:31:15,807 um böse Geister zu vertreiben. 1746 02:31:55,023 --> 02:31:58,187 Sie schien keine Tränen zu vergießen. 1747 02:32:51,829 --> 02:32:53,320 Der Leichnam wurde 1748 02:32:53,831 --> 02:32:55,367 buddhistisch begraben. 1749 02:32:56,042 --> 02:32:59,285 Und er erhielt einen posthumen buddhistischen Namen. 1750 02:33:10,098 --> 02:33:12,385 Der Mann, der einst Rodrigues war, 1751 02:33:13,935 --> 02:33:15,767 endete so, wie sie es wollten 1752 02:33:17,647 --> 02:33:19,809 und wie ich ihn kennengelernt hatte: 1753 02:33:21,609 --> 02:33:22,941 als Gottverlorener. 1754 02:33:29,450 --> 02:33:30,736 Aber darüber 1755 02:33:31,703 --> 02:33:32,568 kann gewiss 1756 02:33:33,996 --> 02:33:35,988 nur Gott urteilen. 1757 02:34:24,505 --> 02:34:28,670 Für die japanischen Christen und ihre Pastoren 124099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.