Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,937 --> 00:02:29,021
Gelobt seist Du, Jesus Christus.
2
00:02:43,705 --> 00:02:45,037
1633.
3
00:02:45,791 --> 00:02:46,747
Pax Christi.
4
00:02:47,167 --> 00:02:48,453
Gott sei gelobt.
5
00:02:50,754 --> 00:02:51,961
Obwohl für uns
6
00:02:52,464 --> 00:02:55,002
kaum noch Friede herrscht in diesem Land.
7
00:02:56,093 --> 00:02:58,927
Ich kannte Japan nicht, als es ein Land des Lichts war.
8
00:02:59,262 --> 00:03:00,173
Aber so
9
00:03:00,514 --> 00:03:02,597
dunkel wie jetzt war es noch nie.
10
00:03:03,517 --> 00:03:06,476
Jeglicher Fortschritt endet in erneuter Verfolgung,
11
00:03:06,978 --> 00:03:08,219
neuen Repressionen,
12
00:03:08,647 --> 00:03:09,763
neuem Leiden.
13
00:03:12,609 --> 00:03:15,101
Sie bohrten Löcher in Schöpflöffel,
14
00:03:15,529 --> 00:03:17,771
damit es langsam heraustropfte
15
00:03:17,948 --> 00:03:20,156
um die Qualen zu verlängern.
16
00:03:20,867 --> 00:03:23,325
Jeder kleine Spritzer Wasser
17
00:03:23,829 --> 00:03:25,821
fühlte sich wie brennende Kohle an.
18
00:03:29,835 --> 00:03:32,248
Der Gouverneur von Nagasaki nahm vier Mönche
19
00:03:32,671 --> 00:03:35,334
und einen von unserem Orden mit nach Unzen.
20
00:03:36,675 --> 00:03:38,462
Dort gibt es heiße Quellen.
21
00:03:39,886 --> 00:03:41,127
Die Japaner nennen sie
22
00:03:41,555 --> 00:03:44,423
"Höllen", teils spöttisch, glaube ich,
23
00:03:45,100 --> 00:03:48,468
und teils, muss ich sagen, weil es stimmt.
24
00:03:56,528 --> 00:03:59,646
Die Beamten befahlen unseren Patern, von Gott und
25
00:03:59,990 --> 00:04:02,323
dem Evangelium Seiner Liebe abzulassen.
26
00:04:02,951 --> 00:04:05,694
Aber sie weigerten sich nicht nur, abzuschwören,
27
00:04:06,538 --> 00:04:08,700
sie baten darum, gefoltert zu werden,
28
00:04:09,249 --> 00:04:12,037
um die Kraft ihres Glaubens zu beweisen
29
00:04:12,335 --> 00:04:14,577
und die innere Gegenwart Gottes.
30
00:04:16,923 --> 00:04:20,667
Einige blieben 33 Tage auf dem Berg.
31
00:04:25,265 --> 00:04:27,131
Die Geschichte ihres Mutes
32
00:04:27,684 --> 00:04:29,346
gibt uns Priestern, die wir
33
00:04:29,519 --> 00:04:31,476
versteckt zurückbleiben, Hoffnung.
34
00:04:32,230 --> 00:04:35,018
"Wir lassen unsere versteckten Christen,
35
00:04:35,942 --> 00:04:38,025
die in Angst leben, nicht im Stich."
36
00:04:40,071 --> 00:04:43,690
"Seine Liebe verleiht uns nur noch mehr Kraft."
37
00:04:49,164 --> 00:04:52,202
Wir haben Ferreira verloren.
38
00:04:56,671 --> 00:04:58,833
Dies ist sein letzter Brief.
39
00:05:01,218 --> 00:05:02,208
Warum verloren?
40
00:05:03,220 --> 00:05:06,179
Er kam, als Sie auf der Rückreise aus Portugal waren.
41
00:05:06,389 --> 00:05:08,381
Er hat Jahre gebraucht, um anzukommen.
42
00:05:08,642 --> 00:05:11,055
Er wurde versteckt, geschmuggelt, freigekauft und
43
00:05:11,394 --> 00:05:14,011
mir dann von einem Handelsmann aus Holland gegeben,
44
00:05:15,565 --> 00:05:17,557
der weitere Neuigkeiten hatte.
45
00:05:20,487 --> 00:05:21,443
Dass er noch lebt?
46
00:05:23,615 --> 00:05:25,106
Dass er abgeschworen hat.
47
00:05:26,618 --> 00:05:28,951
Dass er Gott öffentlich abgeschworen
48
00:05:29,371 --> 00:05:31,203
und seinen Glauben aufgegeben hat
49
00:05:31,581 --> 00:05:33,664
und jetzt als Japaner lebt.
50
00:05:39,464 --> 00:05:40,671
Das ist unmöglich.
51
00:05:42,843 --> 00:05:44,425
Pater Ferreira riskierte sein Leben,
52
00:05:44,678 --> 00:05:46,510
um den Glauben in Japan zu verkünden.
53
00:05:46,721 --> 00:05:48,713
Wir sind hier wegen ihm.
54
00:05:49,683 --> 00:05:52,141
Ja, er war... Er ist der Stärkste von uns.
55
00:05:52,435 --> 00:05:52,925
Er schrieb
56
00:05:53,228 --> 00:05:56,596
diese Worte während der brutalsten aller Verfolgungen.
57
00:05:56,982 --> 00:05:59,520
Jetzt ist es noch schlimmer.
58
00:06:00,110 --> 00:06:01,772
Tausende sind tot
59
00:06:02,279 --> 00:06:03,645
wegen unserer Botschaft.
60
00:06:03,864 --> 00:06:06,527
Wiederum Tausende haben den Glauben aufgegeben.
61
00:06:07,951 --> 00:06:10,910
Sie sprachen von Neuigkeiten. Das ist nicht bewiesen,
62
00:06:11,162 --> 00:06:13,825
oder? Es könnte eine Verleumdung sein,
63
00:06:14,124 --> 00:06:16,286
um den Glauben weiter in Verruf zu bringen.
64
00:06:16,877 --> 00:06:19,915
Angesichts des Ausmaßes der Verfolgung dort...
65
00:06:20,213 --> 00:06:22,546
Mit Verlaub, wir werden von vielen gebraucht.
66
00:06:22,757 --> 00:06:23,873
...und der Tatsache,
67
00:06:24,217 --> 00:06:25,924
dass er nicht mehr geschrieben hat
68
00:06:26,136 --> 00:06:27,627
und den Neuigkeiten des Holländers...
69
00:06:27,804 --> 00:06:28,965
Das ist nur ein Gerücht.
70
00:06:29,139 --> 00:06:32,052
...muss ich davon ausgehen, dass es wahr ist.
71
00:06:35,604 --> 00:06:37,186
Wenn es wahr wäre, Pater,
72
00:06:38,356 --> 00:06:39,437
was würde...
73
00:06:40,775 --> 00:06:41,640
dies bedeuten...
74
00:06:42,819 --> 00:06:43,900
für die Jesuiten?
75
00:06:44,487 --> 00:06:46,479
Für das gesamte katholische Europa?
76
00:06:47,490 --> 00:06:50,824
Mir scheint unsere Mission dringender denn je zu sein.
77
00:06:51,119 --> 00:06:53,657
Wir müssen Pater Ferreira suchen.
78
00:06:56,499 --> 00:06:57,990
Das kann ich nicht zulassen.
79
00:07:02,797 --> 00:07:04,663
Wie können wir unsere Mission aufgeben?
80
00:07:04,925 --> 00:07:07,793
Ihre Mission bestand darin, Neuigkeiten zu erfahren.
81
00:07:08,011 --> 00:07:09,001
Das haben Sie.
82
00:07:11,181 --> 00:07:13,673
Verzeihung, Pater, aber dieser Brief
83
00:07:14,100 --> 00:07:17,059
erzählt eine furchtbare Geschichte, aber über Ferreira
84
00:07:17,479 --> 00:07:20,187
steht nichts. Wir wissen nichts über sein Schicksal.
85
00:07:21,358 --> 00:07:22,348
Wir wissen nur
86
00:07:24,027 --> 00:07:26,019
von dieser Verleumdung.
87
00:07:27,948 --> 00:07:28,688
Mit Verlaub,
88
00:07:29,032 --> 00:07:30,443
Pater Valignano, aber...
89
00:07:32,577 --> 00:07:35,115
Ich glaube nach wie vor an unsere Mission.
90
00:07:40,710 --> 00:07:42,918
Wissen Sie, wie viele Christen
91
00:07:43,213 --> 00:07:45,830
die Behörden in Shimabara hingerichtet haben?
92
00:07:46,633 --> 00:07:47,339
Tausende.
93
00:07:47,634 --> 00:07:50,672
Zehntausende. Die meisten wurden enthauptet.
94
00:07:51,012 --> 00:07:52,503
Nein, das ist zu gefährlich.
95
00:07:52,722 --> 00:07:54,008
Wie können wir den Mann
96
00:07:54,224 --> 00:07:57,058
im Stich lassen, der unseren Glauben gestärkt hat?
97
00:07:57,435 --> 00:07:59,176
Er hat uns ein neues Weltbild gezeigt.
98
00:07:59,854 --> 00:08:01,390
Und wenn diese Verleumdung wahr ist,
99
00:08:01,564 --> 00:08:03,100
dann ist Pater Ferreira verdammt.
100
00:08:04,651 --> 00:08:06,938
Und wir müssen seine Seele retten.
101
00:08:09,572 --> 00:08:11,609
Haben Sie sich also entschlossen? Beide?
102
00:08:11,908 --> 00:08:12,864
Ja.
103
00:08:13,785 --> 00:08:15,367
Wir sind Eiferer.
104
00:08:20,458 --> 00:08:23,121
Dann muss Gott Euch den Eifer gegeben haben.
105
00:08:25,255 --> 00:08:27,338
Auf euch wartet eine große Prüfung.
106
00:08:27,924 --> 00:08:30,758
Sobald Ihr das Land betretet,
107
00:08:31,219 --> 00:08:33,085
seid Ihr in großer Gefahr.
108
00:08:35,056 --> 00:08:37,890
Ihr seid die letzten zwei Priester, die hingehen.
109
00:08:38,101 --> 00:08:39,467
Ein Heer aus zwei Mann.
110
00:08:43,273 --> 00:08:45,060
25. Mai, 1640.
111
00:08:45,567 --> 00:08:46,523
Pax Christi.
112
00:08:46,776 --> 00:08:47,937
Gott sei gelobt.
113
00:08:48,653 --> 00:08:50,815
Pater Valignano, ich schreibe diese Zeilen
114
00:08:51,114 --> 00:08:54,323
ohne zu wissen, ob sie Sie je erreichen werden.
115
00:08:55,160 --> 00:08:57,402
Ich möchte Ihr Vertrauen in unsere Mission wahren
116
00:08:58,580 --> 00:09:00,867
und Ihren Glauben an uns rechtfertigen.
117
00:09:01,124 --> 00:09:02,080
Vorsicht.
118
00:09:02,417 --> 00:09:04,374
Heute gab es eine gute Neuigkeit.
119
00:09:04,836 --> 00:09:07,829
Ihr Mr. Chun hat ein chinesisches Schiff gefunden,
120
00:09:08,048 --> 00:09:10,040
das uns nach Japan schmuggeln wird.
121
00:09:10,425 --> 00:09:12,963
Und er behauptet, den letzten Japaner
122
00:09:13,219 --> 00:09:14,585
in Macau gefunden zu haben,
123
00:09:14,929 --> 00:09:17,546
und dass er in Japan unser Führer sein werde.
124
00:09:17,766 --> 00:09:19,098
Kommen Sie. Hier lang.
125
00:09:29,235 --> 00:09:30,191
Endlich...
126
00:09:30,737 --> 00:09:32,569
treffen wir unseren ersten Japaner.
127
00:09:32,822 --> 00:09:35,314
Sie werden sehen, er macht nicht viel her.
128
00:09:35,575 --> 00:09:38,363
Aber nach fast zwei Monaten ist er der letzte.
129
00:09:56,513 --> 00:09:57,503
Wach auf.
130
00:09:58,306 --> 00:10:00,263
Na los. Steh auf!
131
00:10:06,481 --> 00:10:08,063
Er trieb auf dem Meer herum.
132
00:10:08,399 --> 00:10:10,106
Portugiesen brachten ihn her.
133
00:10:10,777 --> 00:10:13,690
Er sitzt hier fest. Will nach Hause.
134
00:10:18,409 --> 00:10:20,025
Bist du wirklich ein Japaner?
135
00:10:20,662 --> 00:10:23,780
Antworte, du Trottel! Das sind Padres!
136
00:10:26,417 --> 00:10:27,328
Kichijiro!
137
00:10:29,129 --> 00:10:30,836
Sie bringen dich nach Hause.
138
00:10:34,175 --> 00:10:35,541
Wo bist du zu Hause?
139
00:10:37,303 --> 00:10:38,464
Nagasaki.
140
00:10:40,223 --> 00:10:41,384
Was arbeitest du?
141
00:10:41,808 --> 00:10:43,219
Er wird Ihnen gehorchen.
142
00:10:43,893 --> 00:10:44,929
Fischer.
143
00:10:46,855 --> 00:10:48,346
Kennst du unsere Sprache?
144
00:10:50,608 --> 00:10:51,564
Ein wenig.
145
00:10:51,818 --> 00:10:53,559
Ja. Ein wenig.
146
00:10:56,239 --> 00:10:57,775
Von den Jesuitenpatern gelernt.
147
00:10:57,991 --> 00:11:00,449
Nicht wahr? Du... bist also ein Christ.
148
00:11:00,702 --> 00:11:01,692
Nein!
149
00:11:03,454 --> 00:11:04,786
Kein Christ.
150
00:11:06,708 --> 00:11:09,576
Ein guter Führer für Sie. Er ist auch Christ.
151
00:11:10,044 --> 00:11:11,910
Ich bin kein "Kirishitan"!
152
00:11:13,047 --> 00:11:14,413
"Kirishitan" sterben.
153
00:11:18,428 --> 00:11:20,169
Sie sterben in Nagasaki.
154
00:11:23,433 --> 00:11:24,765
Hör zu.
155
00:11:26,269 --> 00:11:27,555
Wir haben Geld.
156
00:11:29,939 --> 00:11:32,056
Wenn du uns hilfst, bringen wir dich heim.
157
00:11:32,317 --> 00:11:34,309
Willst du nach Japan zurückkehren?
158
00:11:36,279 --> 00:11:37,269
Ich will...
159
00:11:38,781 --> 00:11:40,113
Ich will nach Hause!
160
00:11:40,658 --> 00:11:41,865
Nicht für Geld!
161
00:11:42,702 --> 00:11:45,445
Japan ist das Land meiner Familie!
162
00:11:47,081 --> 00:11:48,162
Ich flehe Sie an.
163
00:11:48,625 --> 00:11:50,366
Lassen Sie mich nicht hier, Pater.
164
00:11:51,085 --> 00:11:51,950
Bitte!
165
00:11:54,422 --> 00:11:56,084
Bringen Sie mich nach Hause.
166
00:11:57,717 --> 00:11:59,458
Er wird ein guter Führer sein.
167
00:12:00,637 --> 00:12:01,878
Versprechen Sie mir,
168
00:12:03,056 --> 00:12:04,638
mich nach Hause zu bringen.
169
00:12:05,099 --> 00:12:06,135
Versprechen Sie es.
170
00:12:19,405 --> 00:12:20,361
Unser Führer...
171
00:12:21,491 --> 00:12:22,982
Er kann kein Christ sein.
172
00:12:23,409 --> 00:12:24,775
Er behauptet, keiner zu sein,
173
00:12:24,994 --> 00:12:26,860
aber glaubst du ihm überhaupt etwas?
174
00:12:28,039 --> 00:12:30,122
Nicht einmal, dass er Japaner ist.
175
00:12:34,128 --> 00:12:36,871
"Und Er sagte zu ihnen: Gehet hin in die Welt
176
00:12:37,423 --> 00:12:40,507
und verkündigt das Evangelium allen Geschöpfen."
177
00:12:40,802 --> 00:12:42,464
Sogar an solche.
178
00:12:43,846 --> 00:12:45,678
So lautet das Gebot des Herrn.
179
00:12:46,474 --> 00:12:48,466
Wenn ich mich aufmache, Sein Werk zu tun,
180
00:12:48,685 --> 00:12:50,347
sehe ich Sein Antlitz vor mir.
181
00:12:51,980 --> 00:12:55,519
Er sieht aus, wie Er aussah, als Er Petrus befahl:
182
00:12:56,359 --> 00:12:57,725
"Weidet meine Lämmer."
183
00:12:58,444 --> 00:13:00,936
"Weidet meine Lämmer, weidet meine Schafe."
184
00:13:02,615 --> 00:13:04,072
Es fasziniert mich.
185
00:13:05,034 --> 00:13:07,151
Ich liebe dieses Antlitz.
186
00:13:14,043 --> 00:13:17,662
Garupe und ich reisten ganz ohne Gepäck nach Japan,
187
00:13:17,922 --> 00:13:19,754
abgesehen von unseren Herzen.
188
00:13:20,300 --> 00:13:23,384
Und während der Flauten und Stürme auf der Überfahrt
189
00:13:23,886 --> 00:13:26,879
dachte ich über die 20 Jahre nach, die seit
190
00:13:27,181 --> 00:13:29,468
dem Ausbruch der Verfolgung vergangen sind.
191
00:13:31,060 --> 00:13:33,052
Die schwarze Erde Japans
192
00:13:33,396 --> 00:13:36,855
ist erfüllt vom Stöhnen unzähliger Christen.
193
00:13:38,568 --> 00:13:41,902
Das rote Blut von Priestern floss in Strömen.
194
00:13:42,905 --> 00:13:46,069
Die Mauern der Kirchen sind eingestürzt.
195
00:13:58,671 --> 00:13:59,627
Japan!
196
00:14:11,059 --> 00:14:13,051
Wir haben ihm unser Leben anvertraut.
197
00:14:15,605 --> 00:14:17,722
Jesus hat Schlimmeren vertraut.
198
00:14:18,900 --> 00:14:19,936
Schnell!
199
00:14:21,277 --> 00:14:22,017
Komm!
200
00:14:39,545 --> 00:14:40,626
Kiri.... Kiri.
201
00:14:40,880 --> 00:14:42,712
Kichijiro, wo gehst du hin?
202
00:14:49,138 --> 00:14:50,629
Er wird uns verraten.
203
00:15:09,659 --> 00:15:11,366
"Was du tust, das tue bald!"
204
00:16:06,757 --> 00:16:08,043
Padre?
205
00:16:20,938 --> 00:16:23,021
Schnell. Wir haben keine Zeit.
206
00:16:23,232 --> 00:16:24,188
Keine Zeit...
207
00:16:24,567 --> 00:16:26,308
Kommt. Kommt, kommt.
208
00:16:29,071 --> 00:16:29,982
Wo sind wir hier?
209
00:16:30,948 --> 00:16:31,938
Im Dorf Tomogi.
210
00:16:32,408 --> 00:16:34,445
- Japan? - Beeilt euch, bitte.
211
00:16:34,744 --> 00:16:36,986
Die "Géntios" dürfen euch nicht sehen.
212
00:16:37,371 --> 00:16:39,033
- Kommt. - "Géntios"?
213
00:16:39,499 --> 00:16:41,240
Kommt. Kommt. Schnell.
214
00:16:43,586 --> 00:16:44,292
Kommt.
215
00:16:48,341 --> 00:16:49,627
Es tut mir leid, Padre.
216
00:16:50,343 --> 00:16:51,504
Das ist zu riskant.
217
00:16:51,844 --> 00:16:54,757
Es gibt mehr Hinrichtungen denn je.
218
00:16:55,598 --> 00:16:57,260
Merken sie, dass wir "Kirishitan" sind,
219
00:16:57,558 --> 00:16:58,765
werden wir umgebracht.
220
00:16:59,101 --> 00:17:00,933
Der Herr... hört euch.
221
00:17:01,979 --> 00:17:02,765
Ja.
222
00:17:03,147 --> 00:17:05,104
Er hat uns euch geschickt.
223
00:17:24,043 --> 00:17:26,160
Bitte tretet ein. Tretet ein.
224
00:17:45,606 --> 00:17:46,596
Danke.
225
00:17:47,316 --> 00:17:50,354
Wir haben etwas zu essen, wenn ihr es wollt.
226
00:17:52,321 --> 00:17:54,859
Hier seid ihr in Sicherheit bis morgen früh.
227
00:17:56,492 --> 00:17:57,528
Setzt euch, bitte.
228
00:17:59,203 --> 00:18:01,160
Tut mir leid. Es tut mir leid.
229
00:18:07,044 --> 00:18:08,706
Wie könnt ihr so leben?
230
00:18:09,463 --> 00:18:12,706
Ich meine, wie könnt ihr als Christen leben,
231
00:18:13,426 --> 00:18:14,166
wenn...
232
00:18:15,261 --> 00:18:16,923
es so gefährlich ist?
233
00:18:17,179 --> 00:18:18,169
Versteht ihr?
234
00:18:19,640 --> 00:18:21,347
Wir beten im Verborgenen.
235
00:18:22,059 --> 00:18:23,971
Aber wir haben unseren "Jiisama".
236
00:18:25,229 --> 00:18:26,219
Jiisama. Ja.
237
00:18:26,689 --> 00:18:27,349
Jiisama.
238
00:18:28,190 --> 00:18:29,806
Wer ist der Jiisama?
239
00:18:38,659 --> 00:18:39,319
Führst du sie an?
240
00:18:39,910 --> 00:18:41,071
Führst du das Dorf an
241
00:18:41,412 --> 00:18:43,369
im Gebet? In der Andacht?
242
00:18:47,376 --> 00:18:49,368
Das einzige Sakrament, das er spenden kann,
243
00:18:49,587 --> 00:18:50,748
ist die Taufe.
244
00:18:53,424 --> 00:18:55,666
Wir verehren Gott mit dem Jiisama.
245
00:18:56,552 --> 00:18:58,339
Wir verstecken die "Kirishitan"-Bilder,
246
00:19:00,014 --> 00:19:02,882
aber Gott sieht uns trotzdem, oder?
247
00:19:04,727 --> 00:19:06,764
Obwohl wir keinen Priester hatten
248
00:19:07,063 --> 00:19:08,270
bis jetzt.
249
00:19:12,943 --> 00:19:13,774
Esst, bitte.
250
00:19:17,114 --> 00:19:18,275
Esst, bitte.
251
00:19:19,241 --> 00:19:20,197
Danke.
252
00:19:37,760 --> 00:19:40,924
Alle "Kirishitan" gehören unserer geheimen Kirche an.
253
00:19:42,348 --> 00:19:43,589
Euer Glaube...
254
00:19:44,600 --> 00:19:46,091
Der Glaube, den ihr habt, ist
255
00:19:46,602 --> 00:19:47,467
sehr stark.
256
00:19:48,145 --> 00:19:49,602
Ihr seid so mutig.
257
00:19:50,940 --> 00:19:54,024
Ist der Glaube nur hier so stark oder
258
00:19:54,610 --> 00:19:55,976
auch in anderen Dörfern?
259
00:19:56,445 --> 00:19:59,609
Wir wissen nichts über andere Dörfer.
260
00:20:00,449 --> 00:20:01,906
Wir gehen nie hin.
261
00:20:02,952 --> 00:20:03,908
Ach nein?
262
00:20:05,413 --> 00:20:08,156
Andere Dörfer sind sehr gefährlich.
263
00:20:08,499 --> 00:20:11,037
Man weiß nicht, wem man trauen kann.
264
00:20:11,627 --> 00:20:14,335
Alle fürchten den Inquisitor
265
00:20:14,797 --> 00:20:16,004
Inoue-sama.
266
00:20:17,007 --> 00:20:18,714
Wer einen "Kirishitan" anzeigt,
267
00:20:18,926 --> 00:20:21,088
bekommt 100 Silbermünzen.
268
00:20:22,805 --> 00:20:25,718
200 für einen christlichen Laienbruder.
269
00:20:26,308 --> 00:20:28,140
Und für einen Priester,
270
00:20:28,978 --> 00:20:30,139
300
271
00:20:31,522 --> 00:20:32,137
300?
272
00:20:34,650 --> 00:20:36,642
Ihr müsst in die anderen Dörfer
273
00:20:37,903 --> 00:20:40,566
und ihnen sagen, dass Priester hier sind.
274
00:20:41,240 --> 00:20:44,074
Dass wir wieder in Japan sind. Das wäre gut.
275
00:20:49,290 --> 00:20:50,497
Es gab einen...
276
00:20:51,542 --> 00:20:52,498
Einen Padre,
277
00:20:52,960 --> 00:20:54,622
der hier war, namens...
278
00:20:55,004 --> 00:20:55,960
Ferreira.
279
00:20:56,964 --> 00:20:58,080
Pater Ferreira.
280
00:20:58,758 --> 00:21:00,294
Habt ihr... von ihm gehört?
281
00:21:02,178 --> 00:21:02,964
Er war wie wir.
282
00:21:04,346 --> 00:21:05,302
Nein.
283
00:21:12,563 --> 00:21:13,519
Isst du nichts?
284
00:21:16,942 --> 00:21:18,604
Ihr seid es,
285
00:21:19,403 --> 00:21:20,769
die uns Nahrung gebt.
286
00:22:28,430 --> 00:22:30,922
Sie wagen es nicht, mit uns auf die Straße zu gehen.
287
00:22:32,142 --> 00:22:35,601
Sich so verstecken zu müssen, ist eine schlimme Bürde.
288
00:22:36,605 --> 00:22:40,064
Ich war überwältigt von der Liebe dieser Menschen,
289
00:22:40,651 --> 00:22:43,018
obwohl ihre Gesichter ausdruckslos waren.
290
00:22:44,321 --> 00:22:45,687
Jahre des heimlichen Lebens
291
00:22:45,948 --> 00:22:48,531
ließen ihre Gesichter zu Masken erstarren.
292
00:22:49,618 --> 00:22:51,735
Warum müssen sie so sehr leiden?
293
00:22:52,997 --> 00:22:56,365
Warum hat Gott ihnen derartige Leiden auferlegt?
294
00:22:57,418 --> 00:22:59,080
Hier seid ihr am sichersten.
295
00:23:01,088 --> 00:23:02,920
Das ist eine Köhlerhütte.
296
00:23:05,759 --> 00:23:07,751
Wenn ihr dieses Geräusch hört,
297
00:23:11,265 --> 00:23:12,927
sind wir es.
298
00:23:13,559 --> 00:23:15,642
Wenn ihr etwas anderes hört,
299
00:23:27,823 --> 00:23:28,813
versteckt euch.
300
00:23:32,912 --> 00:23:35,746
Während des Tages ist unsere Tür fest verschlossen
301
00:23:37,124 --> 00:23:38,831
und wir hüten uns, Geräusche zu machen,
302
00:23:39,043 --> 00:23:41,080
damit uns Vorbeigehende nicht hören.
303
00:23:43,380 --> 00:23:45,667
Nur im Dunkeln ist es sicher genug,
304
00:23:45,883 --> 00:23:49,342
ins Dorf zu gehen und uns um die Gläubigen zu kümmern.
305
00:23:54,808 --> 00:23:55,798
"Konhisan".
306
00:23:57,019 --> 00:23:58,180
Endlich hatten sie Priester,
307
00:23:58,395 --> 00:23:59,977
die ihre Sünden vergaben.
308
00:24:04,026 --> 00:24:05,562
Vergeben Sie mir, Padre,
309
00:24:06,195 --> 00:24:07,902
denn ich habe gesündigt.
310
00:24:08,364 --> 00:24:09,946
- Beichte. - Ich habe gesündigt.
311
00:24:17,873 --> 00:24:18,738
Noch einmal?
312
00:24:19,375 --> 00:24:21,287
Was? Von vorne?
313
00:24:22,044 --> 00:24:23,034
Noch einmal?
314
00:24:26,966 --> 00:24:29,299
Die ganze Nacht nahmen wir Beichten ab,
315
00:24:30,719 --> 00:24:32,881
obwohl wir nicht immer sicher waren,
316
00:24:33,138 --> 00:24:34,504
was sie beichteten.
317
00:24:38,060 --> 00:24:41,019
Und nun brachte das Christentum Liebe.
318
00:24:42,690 --> 00:24:43,680
Die Würde,
319
00:24:43,899 --> 00:24:46,767
erstmals wie Kreaturen Gottes behandelt zu werden,
320
00:24:46,986 --> 00:24:47,817
nicht wie Vieh.
321
00:24:48,320 --> 00:24:52,655
Und das Versprechen, dass ihr Leiden nicht im Nichts,
322
00:24:53,575 --> 00:24:55,692
sondern in der Erlösung enden würde.
323
00:24:58,998 --> 00:25:01,411
Wir lesen in tiefer Nacht die Messe
324
00:25:01,959 --> 00:25:03,916
wie zur Zeit der Katakomben.
325
00:25:04,837 --> 00:25:05,793
Leise.
326
00:25:43,083 --> 00:25:45,871
Sind wir jetzt alle bei Gott
327
00:25:46,378 --> 00:25:47,494
im "Paraiso"?
328
00:25:52,968 --> 00:25:54,880
- Paradies? - Ja, Paradies.
329
00:25:55,387 --> 00:25:56,047
Jetzt?
330
00:25:59,141 --> 00:25:59,881
Nein.
331
00:26:02,770 --> 00:26:05,137
Aber Gott ist jetzt dort
332
00:26:06,815 --> 00:26:07,771
für immer.
333
00:26:08,817 --> 00:26:11,730
Er bereitet einen Platz vor für uns. Sogar jetzt.
334
00:26:22,247 --> 00:26:24,534
Verzeih meine Ungeduld, Sebastião.
335
00:26:27,169 --> 00:26:29,286
Ich schäme mich meiner Frustration.
336
00:26:31,215 --> 00:26:33,298
Das Kind ist sicher durch Gottes Gnade.
337
00:26:33,550 --> 00:26:34,791
Nur das ist wichtig.
338
00:26:38,180 --> 00:26:39,671
Und du bist ein schlechter Jesuit.
339
00:26:54,863 --> 00:26:56,695
Ich hab's satt, hier eingesperrt zu sein!
340
00:27:00,202 --> 00:27:01,033
Iss.
341
00:27:02,079 --> 00:27:05,117
Wir wissen nicht einmal, ob Pater Ferreira noch lebt.
342
00:27:05,582 --> 00:27:07,323
Im Dorf haben sie nie von ihm gehört.
343
00:27:08,418 --> 00:27:10,375
Diese Menschen haben solche Angst.
344
00:27:11,839 --> 00:27:14,081
Nur Angst haben sie? Sie haben auch Läuse!
345
00:27:14,341 --> 00:27:16,799
Sie haben uns. Wir schenken ihnen Trost.
346
00:27:17,469 --> 00:27:19,552
Wie lange halten wir das noch aus?
347
00:27:20,722 --> 00:27:23,681
Wir haben um diese Mission gebeten, Francisco.
348
00:27:24,059 --> 00:27:26,392
Wir haben in den Übungen dafür gebetet.
349
00:27:26,603 --> 00:27:29,186
Gott hat uns damals erhört und Er hört uns jetzt!
350
00:27:29,398 --> 00:27:31,060
Dann möge Er uns zu Ferreira führen,
351
00:27:31,233 --> 00:27:32,895
damit wir die Wahrheit erfahren.
352
00:27:36,780 --> 00:27:38,817
Glaubst du, dass seine Kraft nachließ
353
00:27:39,074 --> 00:27:41,157
und er sich vor diesem Inquisitor Inoue beugte?
354
00:27:41,368 --> 00:27:43,109
Dass er wie ein Hund in die Knie ging?
355
00:27:43,370 --> 00:27:44,827
Das ist nur ein Gerücht.
356
00:27:45,831 --> 00:27:48,494
Auch wenn dieser Inoue ein Teufel ist, wie alle sagen,
357
00:27:48,709 --> 00:27:50,792
Ferreira würde ihm die Stirn bieten.
358
00:27:57,885 --> 00:28:00,252
Einer von uns muss nach Nagasaki, um ihn zu suchen.
359
00:28:00,554 --> 00:28:01,510
Es ist zu riskant!
360
00:28:02,264 --> 00:28:04,722
Für uns und die, die uns Zuflucht geben.
361
00:28:06,059 --> 00:28:08,767
Wir schicken Kichijiro. Er kann Neuigkeiten bringen.
362
00:28:08,979 --> 00:28:10,095
Bist du von Sinnen?
363
00:28:10,939 --> 00:28:11,975
Wo ist er?
364
00:28:12,441 --> 00:28:13,773
Er ist nie hier.
365
00:28:14,276 --> 00:28:16,939
Er ist immer betrunken. Auf ihn ist kein Verlass.
366
00:28:17,154 --> 00:28:19,646
Aber wir müssen etwas tun, um Ferreira zu finden!
367
00:28:33,921 --> 00:28:36,288
Lass uns rausgehen. Lass es uns riskieren.
368
00:28:36,673 --> 00:28:38,164
Nur für einen Augenblick.
369
00:28:51,313 --> 00:28:52,269
Schau.
370
00:28:58,820 --> 00:29:00,482
Das ist ein Zeichen Gottes.
371
00:29:16,922 --> 00:29:17,958
Beweg dich nicht.
372
00:29:21,009 --> 00:29:22,625
Jemand beobachtet uns.
373
00:29:36,024 --> 00:29:37,014
Jetzt.
374
00:29:57,421 --> 00:29:58,332
Padre.
375
00:30:03,302 --> 00:30:04,213
Padre.
376
00:30:11,018 --> 00:30:13,055
Das ist nicht das vereinbarte Zeichen.
377
00:30:33,248 --> 00:30:34,659
Fürchten Sie sich nicht.
378
00:30:34,916 --> 00:30:35,997
Keine Angst.
379
00:30:37,336 --> 00:30:38,497
Wir werden Ihnen...
380
00:30:38,962 --> 00:30:39,918
nichts tun.
381
00:30:40,714 --> 00:30:42,376
Wir sind "Kirishitan", Padre.
382
00:30:42,966 --> 00:30:43,956
"Kirishitan"!
383
00:30:50,182 --> 00:30:51,593
Wir brauchen Sie.
384
00:31:02,277 --> 00:31:03,267
Nein! Nein!
385
00:31:10,702 --> 00:31:11,658
Padre!
386
00:31:13,997 --> 00:31:15,078
Wir haben Sie erschreckt.
387
00:31:16,041 --> 00:31:17,202
Das tut uns leid.
388
00:31:19,461 --> 00:31:22,750
Wir wollen Sie bitten, in unser Dorf zu kommen.
389
00:31:23,006 --> 00:31:24,122
Nach Goto.
390
00:31:25,217 --> 00:31:27,209
Den Menschen dort fehlt unser Glaube.
391
00:31:27,427 --> 00:31:29,544
Unsere Kinder brauchen Sie.
392
00:31:30,138 --> 00:31:32,972
Es gibt keine Messe und keine Beichte.
393
00:31:36,103 --> 00:31:38,345
Wir können nur unsere Gebete verrichten.
394
00:31:41,817 --> 00:31:42,853
Woher wisst ihr von uns?
395
00:31:46,238 --> 00:31:47,194
Von wem?
396
00:31:47,989 --> 00:31:49,480
Von einem Gläubigen?
397
00:31:52,119 --> 00:31:55,863
Von einem "Kirishitan" aus unserem Dorf, Kichijiro.
398
00:32:02,295 --> 00:32:03,831
Unser Kichijiro?
399
00:32:04,840 --> 00:32:06,547
Er sagt, er sei hergekommen
400
00:32:07,426 --> 00:32:08,337
mit Ihnen.
401
00:32:09,845 --> 00:32:11,177
Er ist doch kein Christ.
402
00:32:11,930 --> 00:32:13,137
Doch, er ist einer.
403
00:32:14,599 --> 00:32:17,012
Es ist wahr. Er hat Gott widerrufen
404
00:32:17,185 --> 00:32:19,677
vor dem Inquisitor Inoue-sama.
405
00:32:20,522 --> 00:32:22,855
Aber das ist 8 Jahre her.
406
00:32:33,994 --> 00:32:36,657
Seine ganze Familie wurde umgebracht.
407
00:32:37,622 --> 00:32:39,363
Er hat gegen Gott gesprochen.
408
00:32:39,583 --> 00:32:41,916
Aber er ist dennoch gläubig.
409
00:32:46,381 --> 00:32:47,212
Nein.
410
00:32:47,466 --> 00:32:50,209
- Auf Goto werden Priester gebraucht. - Nein, Padre.
411
00:32:50,385 --> 00:32:52,377
Aber Mokichi, wir kehren zurück.
412
00:32:52,888 --> 00:32:54,004
Wir kommen zurück.
413
00:32:54,181 --> 00:32:57,140
Ich kenne die Menschen von Goto nicht.
414
00:32:57,559 --> 00:33:00,893
Also weiß ich nicht, ob man ihnen trauen kann.
415
00:33:01,229 --> 00:33:03,687
Sie sind Christen... wie wir.
416
00:33:03,899 --> 00:33:05,936
Kichijiro hat sie hergeschickt.
417
00:33:06,568 --> 00:33:07,809
Ich frage mich, warum.
418
00:33:08,278 --> 00:33:09,564
Warum tut er das?
419
00:33:09,988 --> 00:33:11,945
Kichijiro hat uns nach Tomogi gebracht.
420
00:33:15,243 --> 00:33:16,905
Nur für ein paar Tage.
421
00:33:20,665 --> 00:33:23,783
Aber... einer von euch soll hierbleiben.
422
00:33:24,628 --> 00:33:25,584
Bitte.
423
00:34:24,187 --> 00:34:25,303
Wir verlieren sie.
424
00:35:42,307 --> 00:35:45,220
Die Angst, die ich auf der Fahrt verspürte, verblasste,
425
00:35:46,061 --> 00:35:48,098
denn die Freude, mit der ich begrüßt wurde,
426
00:35:48,355 --> 00:35:50,722
war fast ebenso groß wie meine.
427
00:35:52,400 --> 00:35:55,734
Sogar der Anblick von Kichijiro freute mich irgendwie.
428
00:35:59,658 --> 00:36:00,489
Kommt!
429
00:36:00,909 --> 00:36:03,492
Ich dankte Gott, dass Er mich hergeführt hatte.
430
00:36:11,961 --> 00:36:15,125
An jenem Tag bekamen die Gläubigen neue Hoffnung.
431
00:36:16,883 --> 00:36:18,749
Und mein Glaube wurde erneuert.
432
00:36:30,313 --> 00:36:32,100
Und sie kamen zu mir.
433
00:36:34,067 --> 00:36:35,524
Nicht nur aus Goto,
434
00:36:35,777 --> 00:36:39,646
Christen kamen über die Berge aus anderen Dörfern.
435
00:36:41,116 --> 00:36:43,779
Ich fühlte mich Gott sehr nahe.
436
00:36:44,536 --> 00:36:46,573
Sie haben ein hartes Leben.
437
00:36:46,955 --> 00:36:49,368
Sie leben wie Vieh und sterben wie Vieh.
438
00:36:51,167 --> 00:36:54,535
Aber Christus starb nicht für die Guten und Schönen.
439
00:36:54,796 --> 00:36:57,459
Das ist leicht. Viel schwieriger ist es,
440
00:36:57,674 --> 00:37:00,633
für die Elenden und Verderbten zu sterben.
441
00:37:02,470 --> 00:37:05,304
Hier wusste ich, dass ich einer von ihnen war
442
00:37:05,598 --> 00:37:08,136
und ich teilte ihren geistigen Hunger.
443
00:37:12,522 --> 00:37:14,263
Noch ein Gebet wurde auf Goto erhört.
444
00:37:15,942 --> 00:37:18,229
Ich erhielt dort den ersten echten Hinweis
445
00:37:18,486 --> 00:37:20,899
von jemandem, der Pater Ferreira kennen könnte.
446
00:37:22,407 --> 00:37:23,693
Padre Ferreira.
447
00:37:24,075 --> 00:37:25,282
Padre Ferreira. Ja.
448
00:37:25,702 --> 00:37:27,034
- Kennen Sie ihn? - Ja.
449
00:37:27,203 --> 00:37:29,160
Sie kennen ihn? Haben ihn gesehen?
450
00:37:32,250 --> 00:37:33,115
Wann?
451
00:37:34,878 --> 00:37:38,497
Er hat ein Heim für Kinner und die Kinner...
452
00:37:39,507 --> 00:37:40,463
Kinner...
453
00:37:41,176 --> 00:37:42,007
Baby.
454
00:37:42,427 --> 00:37:44,009
Kinder. Verzeihung. Kinder.
455
00:37:44,345 --> 00:37:46,177
Und, äh, Kranke. Kranke.
456
00:37:47,515 --> 00:37:49,177
In Shinmachi.
457
00:37:52,979 --> 00:37:56,017
Aber das war vor den Unruhen.
458
00:37:57,692 --> 00:37:58,398
Wo ist das?
459
00:37:58,860 --> 00:38:00,567
In der Nähe von Nagasaki.
460
00:38:01,905 --> 00:38:03,237
Aber sehr gefährlich...
461
00:38:03,907 --> 00:38:05,239
Gefährlich hinzugehen.
462
00:38:08,203 --> 00:38:09,319
Ich weiß nicht...
463
00:38:11,581 --> 00:38:14,324
Sie wollten greifbare Symbole des Glaubens,
464
00:38:15,335 --> 00:38:17,418
also gab ich ihnen, was ich konnte.
465
00:38:18,630 --> 00:38:21,373
Ich fürchte, sie schätzen die dürftigen Symbole
466
00:38:21,549 --> 00:38:23,211
mehr als den Glauben selbst.
467
00:38:24,552 --> 00:38:26,885
Wie konnten wir ihnen das abschlagen?
468
00:38:28,723 --> 00:38:32,057
Schließlich trennte ich mich von meinem Rosenkranz.
469
00:38:52,372 --> 00:38:53,362
Kichijiro!
470
00:38:56,709 --> 00:38:59,042
In Goto war ich völlig überwältigt.
471
00:38:59,462 --> 00:39:02,205
Ich taufte über hundert Erwachsene und Kinder
472
00:39:02,382 --> 00:39:03,998
und nahm unzählige Beichten ab.
473
00:39:04,759 --> 00:39:07,251
Ich hatte jedoch das Gefühl, dass Kichijiro
474
00:39:07,512 --> 00:39:09,174
mich am meisten brauchte.
475
00:39:12,183 --> 00:39:14,266
Du hast den Rosenkranz nicht genommen.
476
00:39:14,769 --> 00:39:16,226
Ich verdiene ihn nicht.
477
00:39:17,146 --> 00:39:17,977
Warum nicht?
478
00:39:20,108 --> 00:39:21,599
Weil du Gott abgeschworen hast?
479
00:39:22,110 --> 00:39:22,941
Ja.
480
00:39:26,990 --> 00:39:28,447
Aber nur um zu überleben.
481
00:39:29,909 --> 00:39:31,241
Meine ganze Familie...
482
00:39:31,536 --> 00:39:33,949
Der Inquisitor Inoue wollte, dass wir
483
00:39:34,414 --> 00:39:35,905
unseren Glauben aufgeben.
484
00:39:37,250 --> 00:39:38,616
Auf Jesus treten
485
00:39:39,377 --> 00:39:40,834
mit unseren Füssen.
486
00:39:42,005 --> 00:39:43,997
Nur einmal, nur kurz.
487
00:39:45,592 --> 00:39:47,128
Aber sie weigerten sich.
488
00:39:50,054 --> 00:39:50,635
Aber...
489
00:39:52,307 --> 00:39:53,388
ich habe es getan.
490
00:40:02,984 --> 00:40:03,690
Aber...
491
00:40:04,027 --> 00:40:07,520
ich konnte sie aufgeben, auch wenn
492
00:40:08,031 --> 00:40:10,569
ich Gott aufgegeben hatte.
493
00:40:17,624 --> 00:40:18,330
Also...
494
00:40:19,083 --> 00:40:21,075
schaute ich zu, wie sie starben.
495
00:40:26,215 --> 00:40:27,831
Egal, wo ich hingehe,
496
00:40:28,176 --> 00:40:29,758
ich sehe das Feuer
497
00:40:30,261 --> 00:40:32,002
und rieche das Fleisch.
498
00:40:33,139 --> 00:40:35,631
Als ich Sie und Padre Garupe
499
00:40:36,684 --> 00:40:38,016
zum ersten Mal sah,
500
00:40:38,686 --> 00:40:40,473
begann ich zu hoffen,
501
00:40:42,023 --> 00:40:44,356
dass Gott mich vielleicht zurücknehmen könnte.
502
00:40:45,735 --> 00:40:46,350
Denn...
503
00:40:47,362 --> 00:40:48,694
in meinen Träumen
504
00:40:51,240 --> 00:40:53,903
war das Feuer nicht mehr so grell.
505
00:41:12,470 --> 00:41:14,883
Soll ich deine Beichte abnehmen?
506
00:41:24,107 --> 00:41:25,723
Segnet mich, Padre,
507
00:41:28,111 --> 00:41:29,272
denn ich habe gesündigt.
508
00:41:39,330 --> 00:41:41,242
Die 6 Tage auf Goto
509
00:41:41,457 --> 00:41:43,744
und Kichijiros Glaubenserneuerung
510
00:41:44,127 --> 00:41:46,665
gaben mir das Gefühl, von Nutzen zu sein,
511
00:41:47,213 --> 00:41:50,627
und den Menschen in diesem Land am Ende der Welt
512
00:41:50,842 --> 00:41:51,832
wirklich zu nützen.
513
00:41:56,597 --> 00:41:58,509
Die Männer des Inquisitors...
514
00:41:59,267 --> 00:42:00,474
sind im Dorf.
515
00:42:00,768 --> 00:42:02,134
Sie haben Ichizo mitgenommen.
516
00:43:29,232 --> 00:43:30,689
Uns wurde erzählt,
517
00:43:31,609 --> 00:43:34,852
dass unter euch Christen sind,
518
00:43:35,279 --> 00:43:36,690
wie dieser arme Kerl hier.
519
00:43:40,451 --> 00:43:43,159
Aber wir zahlen unsere Steuern jedes Jahr
520
00:43:43,871 --> 00:43:46,534
und tun unsere Pflicht für den Staat.
521
00:43:46,999 --> 00:43:48,831
Wir beten Buddha im Tempel an.
522
00:43:50,169 --> 00:43:54,004
Wir wissen, dass ihr gute Menschen seid.
523
00:43:55,967 --> 00:43:57,879
Wir wollen nur über jene hören,
524
00:43:58,511 --> 00:44:01,970
die den verbotenen Glauben annehmen
525
00:44:02,890 --> 00:44:05,928
und jene, die sie verstecken.
526
00:44:07,228 --> 00:44:09,595
Wir werden herausfinden, wer sie sind.
527
00:44:17,446 --> 00:44:18,903
Denkt an den Preis dafür.
528
00:44:19,740 --> 00:44:21,151
So viel Silber.
529
00:44:26,914 --> 00:44:29,031
Schaut nicht so verängstigt.
530
00:44:30,293 --> 00:44:32,410
Wir geben ihnen drei Tage.
531
00:44:35,381 --> 00:44:36,371
Bindet ihn los.
532
00:44:40,094 --> 00:44:41,710
Ihr habt drei Tage.
533
00:44:42,889 --> 00:44:45,006
Ihn lassen wir laufen.
534
00:44:46,767 --> 00:44:49,601
Aber wenn wir in drei Tagen nichts hören,
535
00:44:50,605 --> 00:44:52,267
nehme ich nicht nur ihn mit,
536
00:44:53,107 --> 00:44:55,645
sondern auch drei weitere Geiseln.
537
00:44:57,862 --> 00:45:01,196
Dann schicken wir die vier Geiseln nach Nagasaki.
538
00:45:05,203 --> 00:45:06,535
Eine von ihnen
539
00:45:07,330 --> 00:45:08,491
wirst du sein.
540
00:45:31,479 --> 00:45:34,597
Nein, wir haben keine Angst vor dem Tod.
541
00:45:34,941 --> 00:45:36,728
Wir werden euch niemals verraten.
542
00:45:37,026 --> 00:45:38,733
Niemand sollte sterben.
543
00:45:39,320 --> 00:45:41,983
Aber wir sind in Gefahr, ob ihr geht oder bleibt.
544
00:45:42,323 --> 00:45:44,064
Also bleibt. Bleibt hier.
545
00:45:44,825 --> 00:45:45,815
Wir verraten euch nicht.
546
00:45:46,035 --> 00:45:48,322
Wenn wir bleiben, kommen sie immer wieder.
547
00:45:48,537 --> 00:45:51,496
Sie könnten alle töten, wenn wir uns verstecken.
548
00:45:52,625 --> 00:45:55,083
Wir haben keine andere Wahl. Wir müssen.
549
00:45:55,336 --> 00:45:57,168
So wird die Gefahr von euch abgewendet.
550
00:45:58,047 --> 00:45:59,879
Wir können auf Kichijiros Insel flüchten.
551
00:46:03,302 --> 00:46:04,338
Auf meine Insel?
552
00:46:06,264 --> 00:46:08,347
Nein. Es gibt keinen Unterschied
553
00:46:08,599 --> 00:46:10,340
zwischen dort und hier.
554
00:46:10,559 --> 00:46:12,972
Sie werden nach Goto kommen und suchen.
555
00:46:13,688 --> 00:46:15,350
Dasselbe wie hier wird geschehen.
556
00:46:15,690 --> 00:46:16,476
Nein!
557
00:46:17,066 --> 00:46:18,523
Sie sollten gehen.
558
00:46:18,859 --> 00:46:20,942
Die Padres sollten gehen.
559
00:46:22,446 --> 00:46:23,857
Dann sind wir gerettet!
560
00:46:25,283 --> 00:46:26,364
Sag das nicht!
561
00:46:26,993 --> 00:46:29,986
Sie kamen, um "Deusus" Lehre zu verbreiten.
562
00:46:30,538 --> 00:46:33,531
Wir können sie nicht Inoue-samas Folter ausliefern
563
00:46:33,916 --> 00:46:35,032
nach allem, was sie taten.
564
00:46:35,960 --> 00:46:37,701
Sie haben uns in Gefahr gebracht!
565
00:46:37,962 --> 00:46:40,955
Wären sie nicht hier, wären wir nicht in dieser Lage!
566
00:46:43,134 --> 00:46:45,000
Ruhe! Ruhe!
567
00:46:47,847 --> 00:46:49,213
Wir werden...
568
00:46:49,974 --> 00:46:51,385
die Padres beschützen.
569
00:46:53,602 --> 00:46:55,059
Ihr bleibt hier.
570
00:46:57,565 --> 00:47:00,899
Wir brauchen zwei weitere, die mitkommen.
571
00:47:02,778 --> 00:47:03,643
Ich,
572
00:47:04,155 --> 00:47:05,271
Mokichi...
573
00:47:05,906 --> 00:47:07,772
und zwei weitere Geiseln.
574
00:47:08,492 --> 00:47:11,360
Wer begleitet mich und Mokichi
575
00:47:12,413 --> 00:47:15,622
und wird zu Ehren "Deusu" eine Geisel?
576
00:47:46,864 --> 00:47:48,696
Kichijiro ist nicht von hier.
577
00:47:49,825 --> 00:47:51,066
Warum nicht er?
578
00:47:54,497 --> 00:47:55,362
Ja.
579
00:47:57,041 --> 00:47:59,499
Gehst du um unseretwillen?
580
00:47:59,960 --> 00:48:02,043
Die Beamten werden milder sein mit dir.
581
00:48:02,254 --> 00:48:04,246
Sie sind hinter den Bewohnern von Tomogi her.
582
00:48:04,757 --> 00:48:05,838
Er ist nicht von hier.
583
00:48:06,926 --> 00:48:09,134
Er könnte uns denunziert haben.
584
00:48:10,054 --> 00:48:11,465
Ich bin kein Informant!
585
00:48:12,556 --> 00:48:13,967
Padre, sagen Sie es ihnen!
586
00:48:14,308 --> 00:48:16,345
Ich bin kein Informant!
587
00:48:16,644 --> 00:48:18,101
Ich habe meine Sünden gebeichtet.
588
00:48:18,270 --> 00:48:20,478
Wenn du Gottes Segen bekommen hast,
589
00:48:20,815 --> 00:48:22,101
benimm dich entsprechend.
590
00:48:22,316 --> 00:48:24,353
Ehre Ihn mit deinem Leben.
591
00:48:24,902 --> 00:48:25,642
Genau.
592
00:48:25,903 --> 00:48:27,360
Ehren? Was redest du da?
593
00:48:27,571 --> 00:48:29,403
Ein echter "Kirishitan" wüsste es!
594
00:48:29,573 --> 00:48:31,485
Ich schlage dir den Schädel ein!
595
00:48:39,917 --> 00:48:40,907
Bitte!
596
00:48:42,586 --> 00:48:43,576
Geh du statt uns.
597
00:48:44,380 --> 00:48:45,496
Bitte.
598
00:48:54,598 --> 00:48:55,509
Padre.
599
00:49:02,898 --> 00:49:04,014
Aber Padre,
600
00:49:05,526 --> 00:49:06,562
wenn wir...
601
00:49:08,028 --> 00:49:09,064
auf das...
602
00:49:09,697 --> 00:49:10,858
Christusbild...
603
00:49:11,532 --> 00:49:12,864
treten müssen...
604
00:49:16,287 --> 00:49:18,244
Bitte Gott um Mut, Mokichi.
605
00:49:18,497 --> 00:49:20,534
Wenn wir ihnen nicht gehorchen,
606
00:49:21,542 --> 00:49:23,955
sind vielleicht alle im Dorf in Gefahr.
607
00:49:24,503 --> 00:49:26,210
Sie können sie einsperren
608
00:49:26,714 --> 00:49:28,296
und für immer wegbringen.
609
00:49:29,216 --> 00:49:30,457
Was sollen wir tun?
610
00:49:32,136 --> 00:49:33,126
Tretet darauf!
611
00:49:34,221 --> 00:49:34,881
Tretet darauf!
612
00:49:36,474 --> 00:49:38,056
Tretet ruhig darauf.
613
00:49:39,768 --> 00:49:40,929
Was sagst du da?
614
00:49:43,439 --> 00:49:44,429
Das geht nicht.
615
00:49:46,734 --> 00:49:47,645
Mokichi,
616
00:49:49,111 --> 00:49:49,817
nein.
617
00:50:21,977 --> 00:50:23,889
Das habe ich für den Jiisama gemacht.
618
00:50:25,272 --> 00:50:27,059
Mehr hatten wir nicht,
619
00:50:28,108 --> 00:50:29,599
bis Sie gekommen sind.
620
00:50:31,779 --> 00:50:32,769
Nehmen Sie es.
621
00:50:33,864 --> 00:50:34,820
Bitte.
622
00:50:37,368 --> 00:50:38,734
In Jesus' Namen.
623
00:50:44,124 --> 00:50:47,333
Dein Glaube verleiht mir Kraft, Mokichi.
624
00:50:49,088 --> 00:50:50,545
Ich wünschte, ich könnte
625
00:50:51,090 --> 00:50:52,547
dasselbe für dich tun.
626
00:50:53,133 --> 00:50:55,420
Meine Liebe für Gott ist groß.
627
00:50:57,304 --> 00:50:59,216
Ist dies dasselbe wie Glaube?
628
00:51:04,478 --> 00:51:06,310
Ja, ich denke schon.
629
00:51:22,329 --> 00:51:25,367
Diese Menschen sind die gottergebensten
630
00:51:25,583 --> 00:51:26,824
Geschöpfe auf Erden.
631
00:51:28,627 --> 00:51:31,665
Pater Valignano, ich gestehe, ich hatte Zweifel.
632
00:51:33,173 --> 00:51:35,165
Gott auferlegt uns Prüfungen
633
00:51:35,384 --> 00:51:37,296
und alles, was Er tut, ist gut.
634
00:51:37,761 --> 00:51:40,674
Und ich bat um diese Prüfungen, wie Sein Sohn.
635
00:51:41,932 --> 00:51:45,300
Aber warum sind ihre Qualen so schrecklich?
636
00:51:49,148 --> 00:51:51,856
Und warum, wenn ich in mein eigenes Herz blicke,
637
00:51:52,776 --> 00:51:56,019
erscheinen meine Antworten so schwach?
638
00:52:10,085 --> 00:52:11,041
"Fume."
639
00:52:52,461 --> 00:52:54,327
Alle taten wie geheißen.
640
00:52:56,131 --> 00:52:57,497
Aber das reichte nicht.
641
00:52:59,718 --> 00:53:01,755
Wollt ihr uns so hinters Licht führen?
642
00:53:04,014 --> 00:53:05,676
Es ist uns nicht entgangen,
643
00:53:06,225 --> 00:53:07,761
dass du heftig
644
00:53:08,143 --> 00:53:09,600
geatmet hast gerade eben.
645
00:53:10,104 --> 00:53:11,470
Das kann nicht sein!
646
00:53:12,398 --> 00:53:14,230
Denn wir sind Buddhisten!
647
00:53:15,484 --> 00:53:16,440
Gut.
648
00:53:20,155 --> 00:53:22,943
Dann versuchen wir es anders.
649
00:53:28,163 --> 00:53:29,199
Spuckt darauf
650
00:53:30,999 --> 00:53:33,992
und bezeichnet die sogenannt Heilige Jungfrau
651
00:53:34,253 --> 00:53:35,460
als Hure.
652
00:53:53,480 --> 00:53:54,971
Du bist ein Christ.
653
00:54:15,961 --> 00:54:17,543
Du bist auch ein Christ.
654
00:54:47,242 --> 00:54:49,325
Der alte Ichizo weigerte sich.
655
00:54:49,953 --> 00:54:51,694
Mokichi konnte es nicht tun.
656
00:54:52,831 --> 00:54:55,619
Aber Kichijiro schaffte, was die anderen nicht konnten.
657
00:54:57,169 --> 00:54:59,877
Ich muss annehmen, dass er wie die anderen litt.
658
00:55:03,759 --> 00:55:05,170
Du bist auch ein Christ.
659
00:55:06,136 --> 00:55:07,217
Das sind alles...
660
00:55:07,971 --> 00:55:08,882
Christen.
661
00:55:09,181 --> 00:55:10,342
Fasst sie!
662
00:55:44,675 --> 00:55:46,211
Sie bekamen Reiswein,
663
00:55:46,844 --> 00:55:49,757
wie der sterbende Christus Essig bekommen hatte.
664
00:55:54,726 --> 00:55:57,719
Ich betete, dass sie sich an Seine Qualen erinnerten
665
00:55:58,230 --> 00:56:00,563
und daraus Mut und Hoffnung schöpften.
666
00:56:33,807 --> 00:56:34,763
Deus.
667
00:56:35,392 --> 00:56:36,303
Deus!
668
00:56:57,331 --> 00:56:58,913
Paraíso.
669
00:57:18,518 --> 00:57:19,508
Deus-sama.
670
00:57:22,648 --> 00:57:25,140
Bitte empfange Jiisamas Geist.
671
00:57:27,569 --> 00:57:29,686
Jiisamas Leiden ist zu Ende.
672
00:57:32,199 --> 00:57:33,735
Empfange ihn, o Herr.
673
00:57:37,245 --> 00:57:38,201
Herr!
674
00:57:38,455 --> 00:57:39,411
Herr!
675
00:57:41,166 --> 00:57:42,623
In Deiner Herrlichkeit.
676
00:57:45,212 --> 00:57:46,248
Ich bitte Dich,
677
00:57:46,797 --> 00:57:47,833
Jesus!
678
00:58:29,297 --> 00:58:32,210
Es dauerte vier Tage, bis Mokichi tot war.
679
00:58:38,265 --> 00:58:40,348
Gegen Ende sang er eine Hymne.
680
00:58:41,476 --> 00:58:43,934
Seine Stimme war das einzige Geräusch.
681
00:58:44,771 --> 00:58:46,763
Die Dorfbewohner, die sich am Strand
682
00:58:46,940 --> 00:58:49,353
versammelt hatten, schwiegen nur.
683
01:00:41,471 --> 01:00:43,383
Die Menschen wurden genau beobachtet,
684
01:00:43,557 --> 01:00:46,550
damit sie die Leichen nicht christlich beerdigten.
685
01:00:49,396 --> 01:00:51,729
Mokichis Leiche war so schwer vom Wasser,
686
01:00:51,898 --> 01:00:53,560
dass die Flammen heftig qualmten,
687
01:00:53,775 --> 01:00:55,391
ehe sie schließlich verbrannte.
688
01:00:58,405 --> 01:01:00,897
Die restlichen Knochen wurden ins Meer gestreut,
689
01:01:01,116 --> 01:01:03,449
damit sie nicht verehrt wurden.
690
01:01:12,127 --> 01:01:13,789
Pater Valignano, Sie werden sagen,
691
01:01:14,004 --> 01:01:15,961
dass ihr Tod nicht sinnlos ist.
692
01:01:16,548 --> 01:01:19,666
Dass Gott ihre Gebete erhörte, als sie starben.
693
01:01:20,594 --> 01:01:22,677
Aber hat Er ihre Schreie gehört?
694
01:01:23,388 --> 01:01:26,176
Wie erkläre ich Sein Schweigen diesen Menschen,
695
01:01:26,433 --> 01:01:28,265
die so viel erduldet haben?
696
01:01:29,269 --> 01:01:32,433
Ich brauche meine ganze Kraft, um es zu verstehen.
697
01:01:34,983 --> 01:01:37,771
Es kann sein, dass dies mein letzter Bericht ist.
698
01:01:37,944 --> 01:01:41,108
Angeblich durchkämmen Wachen die Berge nach uns.
699
01:01:42,282 --> 01:01:44,899
Wir haben darum beschlossen, uns zu trennen.
700
01:01:45,535 --> 01:01:46,571
Sie hatten recht.
701
01:01:47,162 --> 01:01:49,154
Wären wir gegangen, würden sie noch leben.
702
01:01:49,497 --> 01:01:50,738
Das ist nicht wahr.
703
01:01:50,957 --> 01:01:52,664
Es wäre zweifellos unser Tod.
704
01:01:52,918 --> 01:01:55,035
Geben wir etwa auf? Laufen wir weg?
705
01:01:55,295 --> 01:01:56,957
- Nein. - Menschen starben für uns.
706
01:01:57,422 --> 01:02:00,381
Sie starben nicht für uns, Garupe. Nicht für uns.
707
01:02:02,093 --> 01:02:03,755
Ich fühle mich feige.
708
01:02:14,356 --> 01:02:15,642
Meine Liebe begleitet dich.
709
01:02:15,941 --> 01:02:18,149
Ich bete, dass ich so stark bin wie du.
710
01:02:25,200 --> 01:02:27,192
Pater Garupe fährt nach Hirado
711
01:02:27,744 --> 01:02:29,155
und setzt die Mission fort
712
01:02:29,371 --> 01:02:31,112
und ich kehre nach Goto zurück.
713
01:02:31,373 --> 01:02:33,456
Francisco, bleib am Leben.
714
01:02:35,126 --> 01:02:36,082
Bleib am Leben!
715
01:02:37,545 --> 01:02:39,502
Pater, verzeihen Sie mir
716
01:02:39,714 --> 01:02:41,956
meine Schwäche und meine Zweifel.
717
01:02:42,842 --> 01:02:45,129
Bitte gedenken Sie Pater Garupe und meiner
718
01:02:45,345 --> 01:02:47,177
in Ihren Messen und Gebeten.
719
01:02:50,100 --> 01:02:51,386
Ihr gehorsamer Sohn.
720
01:03:09,744 --> 01:03:11,406
Ich stelle mir Deinen Sohn
721
01:03:13,039 --> 01:03:14,701
ans Kreuz genagelt vor
722
01:03:16,376 --> 01:03:19,164
und habe den Geschmack von Essig im Mund.
723
01:03:29,306 --> 01:03:30,467
Ist das Goto?
724
01:03:34,728 --> 01:03:35,718
Ist das Goto?
725
01:03:43,111 --> 01:03:45,603
Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name.
726
01:03:46,072 --> 01:03:48,815
Ich bin ein Fremder, der Unheil gebracht hat.
727
01:03:49,826 --> 01:03:51,658
So denken sie jetzt über mich.
728
01:04:56,059 --> 01:04:58,642
Ich träume von unserem heiligen Franziskus.
729
01:05:00,438 --> 01:05:02,976
Was ist mit den glorreichen Möglichkeiten,
730
01:05:03,191 --> 01:05:04,898
die er hier gefunden hatte?
731
01:05:08,822 --> 01:05:10,814
Was habe ich für Christus getan?
732
01:05:12,075 --> 01:05:14,192
Was tue ich für Christus?
733
01:05:15,578 --> 01:05:17,661
Was werde ich für Christus tun?
734
01:05:30,677 --> 01:05:32,134
Die Versuchung ist groß.
735
01:05:32,345 --> 01:05:34,337
Die Versuchung, zu verzweifeln.
736
01:05:35,140 --> 01:05:36,506
Ich habe Angst.
737
01:05:38,017 --> 01:05:40,555
Die Last Deines Schweigens ist furchtbar.
738
01:05:41,980 --> 01:05:43,846
Ich bete, bin jedoch verloren.
739
01:05:46,693 --> 01:05:48,685
Oder bete ich etwa nichts an?
740
01:05:51,739 --> 01:05:52,695
Nichts.
741
01:05:54,033 --> 01:05:55,740
Weil Du nicht da bist?
742
01:06:33,573 --> 01:06:35,405
Ich bitte um Deine Vergebung.
743
01:06:54,177 --> 01:06:57,011
Wenn Sie plötzlich nichts mehr von uns hören,
744
01:06:57,263 --> 01:06:59,755
so heißt das nicht, dass wir tot sind.
745
01:07:00,600 --> 01:07:02,592
Denn wenn Garupe und ich sterben,
746
01:07:02,894 --> 01:07:05,477
stirbt die japanische Kirche mit uns.
747
01:07:29,754 --> 01:07:31,586
Ich spürte, dass mir jemand folgt.
748
01:07:32,257 --> 01:07:33,998
Ist alles in Ordnung, Padre?
749
01:07:36,094 --> 01:07:37,050
Verzeihung...
750
01:07:49,774 --> 01:07:50,855
Padre...
751
01:07:54,988 --> 01:07:57,071
Warum sind Sie zurückgekommen?
752
01:07:57,365 --> 01:07:59,357
Diese Insel ist gefährlich.
753
01:08:00,577 --> 01:08:03,490
Wir müssen vorsichtig sein. Es gibt einen Preis
754
01:08:03,746 --> 01:08:06,363
von 300 Silbermünzen auf Sie.
755
01:08:06,624 --> 01:08:07,705
300...
756
01:08:08,626 --> 01:08:10,083
Judas hat nur 30 bekommen.
757
01:08:10,962 --> 01:08:13,830
Es gibt weitere "Kirishitans" in anderen Dörfern.
758
01:08:14,215 --> 01:08:15,501
Nicht weit von hier.
759
01:08:19,095 --> 01:08:20,506
Dort verstecken wir uns.
760
01:08:20,680 --> 01:08:22,137
Ich kümmere mich um Sie.
761
01:08:31,357 --> 01:08:32,473
Nehmen Sie es.
762
01:08:32,900 --> 01:08:33,856
Bitte.
763
01:08:36,529 --> 01:08:38,191
Sie sind sicher hungrig.
764
01:08:57,759 --> 01:09:00,217
Mokichi und meine Familie blieben stark.
765
01:09:01,512 --> 01:09:02,878
Ich bin so schwach.
766
01:09:04,015 --> 01:09:04,675
Bist du das?
767
01:09:05,183 --> 01:09:07,175
Aber auf dich aufpassen kannst du.
768
01:09:07,393 --> 01:09:09,225
Ich will nicht egoistisch sein.
769
01:09:10,104 --> 01:09:11,561
Ich bin wie Sie.
770
01:09:12,565 --> 01:09:14,431
Ich weiß nicht, wohin.
771
01:09:16,736 --> 01:09:19,149
Wohin kann ein schwacher Mann...
772
01:09:21,282 --> 01:09:22,944
in einer solchen Welt?
773
01:09:33,044 --> 01:09:35,957
Willst du wegen Mokichi und Ichizo beichten?
774
01:09:53,481 --> 01:09:55,939
"Was du tust, das tue bald!"
775
01:09:56,651 --> 01:09:59,769
Das sprach Dein Sohn zu Judas beim letzten Abendmahl.
776
01:10:01,781 --> 01:10:03,818
Empfand Er Zorn, als Er das sagte
777
01:10:05,326 --> 01:10:07,488
oder entsprangen die Worte der Liebe?
778
01:10:08,037 --> 01:10:10,950
Alles in Ordnung, Pater? Sie wirken müde.
779
01:10:11,165 --> 01:10:12,406
Nein, es geht schon.
780
01:10:13,042 --> 01:10:15,455
Der Fisch, den du mir gegeben hast, war salzig.
781
01:10:16,379 --> 01:10:17,495
Mich dürstet.
782
01:10:18,256 --> 01:10:19,963
- Was? - Mich dürstet!
783
01:10:22,301 --> 01:10:23,883
Das hat unser Herr gesagt.
784
01:10:25,388 --> 01:10:26,970
Ich hole etwas Wasser.
785
01:10:29,809 --> 01:10:30,970
Ich hole Wasser.
786
01:10:47,869 --> 01:10:49,906
Tut mir leid, das Wasser ist runtergefallen.
787
01:10:50,580 --> 01:10:51,912
Ich dachte, etwas stimmt nicht.
788
01:10:52,999 --> 01:10:54,080
Das macht nichts.
789
01:10:54,667 --> 01:10:56,499
Ganz in der Nähe ist ein Fluss.
790
01:10:56,878 --> 01:10:58,915
Sie können so viel trinken, wie Sie wollen.
791
01:11:03,134 --> 01:11:03,840
Da.
792
01:12:34,892 --> 01:12:35,723
Padre,
793
01:12:36,143 --> 01:12:37,224
verzeihen Sie mir.
794
01:12:40,940 --> 01:12:41,976
Padre!
795
01:12:50,032 --> 01:12:52,399
Ich bitte Gott um Verzeihung.
796
01:12:54,245 --> 01:12:55,486
Wird Er sogar...
797
01:12:56,247 --> 01:12:57,283
mir verzeihen?
798
01:13:40,374 --> 01:13:41,581
Gott sei gesegnet.
799
01:13:44,587 --> 01:13:45,873
Wie ist dein Name?
800
01:13:46,714 --> 01:13:47,625
Monica.
801
01:13:48,758 --> 01:13:50,465
Wie die Mutter des Augustin.
802
01:13:51,010 --> 01:13:52,342
Mein Taufname.
803
01:13:52,595 --> 01:13:54,302
Dieser Mann heißt Juan.
804
01:13:56,349 --> 01:13:59,342
Er wollte gleich heißen wie unser Priester Juan,
805
01:13:59,810 --> 01:14:01,972
der auf Unzen gestorben ist.
806
01:14:03,981 --> 01:14:06,143
Es wird noch vielen ergehen wie ihm.
807
01:14:07,944 --> 01:14:09,185
Du verstehst schon.
808
01:14:15,034 --> 01:14:16,991
Warum schaut ihr mich so an?
809
01:14:19,789 --> 01:14:20,996
Warum seid ihr so gelassen?
810
01:14:22,375 --> 01:14:23,661
Wir werden bald
811
01:14:24,126 --> 01:14:25,207
auf dieselbe Weise
812
01:14:26,045 --> 01:14:27,206
sterben!
813
01:14:37,723 --> 01:14:38,713
Verzeihung.
814
01:14:40,559 --> 01:14:43,017
Entschuldige. Danke. Danke für das Essen.
815
01:14:46,399 --> 01:14:47,606
Aber Padre,
816
01:14:48,401 --> 01:14:49,482
unser Pater,
817
01:14:50,069 --> 01:14:50,980
Padre Juan,
818
01:14:52,071 --> 01:14:55,064
sagte, wenn wir sterben, kommen wir ins "paraíso".
819
01:14:55,741 --> 01:14:56,481
Paradies.
820
01:14:57,326 --> 01:15:00,239
- Ja, das stimmt. - Ist es nicht gut zu sterben?
821
01:15:00,621 --> 01:15:03,204
Im "paraíso" ist es viel schöner als hier.
822
01:15:03,457 --> 01:15:04,823
Dort gibt es weder Hunger
823
01:15:05,292 --> 01:15:08,376
noch Krankheiten, keine Steuern und keine Fronarbeit.
824
01:15:12,425 --> 01:15:13,461
Padre Juan
825
01:15:14,427 --> 01:15:16,589
hatte recht. Es gibt keine
826
01:15:17,221 --> 01:15:18,177
Fronarbeit
827
01:15:19,056 --> 01:15:20,342
im "paraíso".
828
01:15:21,100 --> 01:15:23,934
Man muss gar nicht arbeiten. Es gibt
829
01:15:24,437 --> 01:15:25,427
keine Steuern.
830
01:15:26,772 --> 01:15:28,104
Es gibt keine Qualen.
831
01:15:28,941 --> 01:15:31,183
Wir werden mit Gott vereint.
832
01:15:33,446 --> 01:15:34,436
Schluss mit Qualen.
833
01:15:51,714 --> 01:15:53,797
Ich wünschte, ihr würdet aufhören,
834
01:15:54,050 --> 01:15:56,542
mir so viel Ärger zu bereiten. Ich bitte euch.
835
01:15:58,721 --> 01:16:00,587
In unserem Alter
836
01:16:01,098 --> 01:16:03,966
sollten wir bei der Hitze nicht so weit reisen.
837
01:16:04,810 --> 01:16:06,472
Und der Staub...
838
01:16:10,816 --> 01:16:12,808
ist dieses Jahr besonders schlimm.
839
01:16:13,652 --> 01:16:14,483
Und das hier...
840
01:16:15,071 --> 01:16:17,154
Es ist alles völlig unnötig.
841
01:16:21,619 --> 01:16:25,112
Gebt euch doch ein bisschen Mühe,
842
01:16:25,790 --> 01:16:27,952
um unseren Standpunkt zu verstehen.
843
01:16:29,043 --> 01:16:31,205
Wir hassen euch nicht.
844
01:16:32,755 --> 01:16:36,544
Das habt ihr euch selbst zuzuschreiben.
845
01:16:38,010 --> 01:16:39,091
Und ihr könnt
846
01:16:39,678 --> 01:16:42,671
euch auch davon befreien.
847
01:16:47,394 --> 01:16:49,636
Ihr müsst euch nicht verloren fühlen.
848
01:16:50,356 --> 01:16:53,190
Ich gebe euch Zeit zum Nachdenken.
849
01:16:55,945 --> 01:16:59,438
Damit ihr mir eine vernünftige Antwort gebt. Geht.
850
01:17:07,790 --> 01:17:09,281
Du nicht.
851
01:17:09,625 --> 01:17:10,957
Du bleibst hier.
852
01:17:24,640 --> 01:17:27,348
Hast du verstanden, was ich ihnen sagte?
853
01:17:28,227 --> 01:17:30,719
Ist dein Japanisch gut genug?
854
01:17:32,898 --> 01:17:34,560
Ich habe Ihre Augen gesehen.
855
01:17:36,485 --> 01:17:39,228
Und was glaubst du, darin gesehen zu haben?
856
01:17:42,950 --> 01:17:44,282
Sie sind Narren,
857
01:17:44,493 --> 01:17:45,984
diese Bauern.
858
01:17:47,955 --> 01:17:50,288
Herr, erspare ihnen die Qualen und halte
859
01:17:50,583 --> 01:17:51,915
Deine Hand schützend über sie.
860
01:17:52,126 --> 01:17:53,242
Auch wenn sie sich
861
01:17:53,460 --> 01:17:56,043
ewig untereinander beraten, so kommen sie
862
01:17:56,630 --> 01:17:57,666
zu keinem Schluss.
863
01:17:58,674 --> 01:18:01,212
Aber du hast verstanden, oder?
864
01:18:04,096 --> 01:18:05,382
Kommen Sie zur Sache.
865
01:18:06,223 --> 01:18:10,137
Ob sie befreit werden, hängt allein von dir ab.
866
01:18:11,103 --> 01:18:13,641
Wenn du nur ein Wort sagst...
867
01:18:14,565 --> 01:18:15,396
Zeig es ihnen.
868
01:18:15,816 --> 01:18:17,603
Schwöre deinem Glauben ab.
869
01:18:20,112 --> 01:18:22,820
Und wenn ich mich weigere, tötet ihr mich?
870
01:18:23,949 --> 01:18:26,783
"Das Blut der Märtyrer ist der Same der Kirche."
871
01:18:27,578 --> 01:18:29,035
Wie die Priester, die ihr
872
01:18:29,246 --> 01:18:31,283
in Omura und Nagasaki niedergemetzelt habt.
873
01:18:31,582 --> 01:18:33,323
Die Priester zu töten, war ein Fehler
874
01:18:33,542 --> 01:18:35,124
und daraus haben wir gelernt.
875
01:18:35,377 --> 01:18:38,290
Und die Bauern zu töten, macht es noch schlimmer.
876
01:18:39,590 --> 01:18:41,923
Wenn sie für ihren Gott sterben können,
877
01:18:42,092 --> 01:18:45,051
glauben sie, noch stärker zu werden.
878
01:18:46,305 --> 01:18:49,969
Wenn ihr jemanden bestrafen müsst, dann mich allein.
879
01:18:52,519 --> 01:18:54,852
Meine Güte, wie ignorant du bist.
880
01:18:55,314 --> 01:18:58,182
Du sprichst nicht wie ein guter Priester!
881
01:18:59,485 --> 01:19:01,147
Wenn du ein richtiger Mann wärst,
882
01:19:01,654 --> 01:19:03,361
ein wahrhaft guter Priester,
883
01:19:03,572 --> 01:19:06,155
hättest du mit den "Kirishitan" Mitleid.
884
01:19:07,034 --> 01:19:07,865
Oder etwa nicht?
885
01:19:09,119 --> 01:19:10,360
Oder etwa nicht?
886
01:19:19,421 --> 01:19:23,290
Der Preis deines Ruhms ist ihr Leiden.
887
01:19:48,200 --> 01:19:49,156
Padre.
888
01:19:50,494 --> 01:19:52,326
Gelobt sei Gott, unser Herr!
889
01:19:54,206 --> 01:19:55,413
Gelobt sei Er.
890
01:19:59,003 --> 01:20:00,244
Die portugiesische Sprache
891
01:20:00,462 --> 01:20:02,499
war ein Geschenk von Pater Cabral.
892
01:20:04,216 --> 01:20:07,050
Ich wurde gebeten, in Ihrem Namen zu übersetzen.
893
01:20:07,970 --> 01:20:08,881
In meinem Namen?
894
01:20:10,306 --> 01:20:12,889
Es wurde befürchtet, dass uns Feinheiten
895
01:20:13,058 --> 01:20:14,674
Ihrer Aussage entgehen könnten,
896
01:20:14,935 --> 01:20:17,427
wenn Sie nur Japanisch sprechen müssten.
897
01:20:18,439 --> 01:20:20,772
- Aussage? Ich... - Wir wollten fair sein.
898
01:20:21,275 --> 01:20:23,232
Und wir beherrschen Ihre Sprache
899
01:20:23,444 --> 01:20:24,810
viel besser als Sie unsere.
900
01:20:25,654 --> 01:20:27,395
Pater Cabral brachte nie
901
01:20:27,740 --> 01:20:29,652
mehr als "arigataya" zustande.
902
01:20:30,743 --> 01:20:32,951
In der Zeit, als er hier lebte, lehrte er,
903
01:20:33,370 --> 01:20:34,611
aber er lernte nichts.
904
01:20:35,247 --> 01:20:37,830
Er verspottete unsere Sprache, unser Essen
905
01:20:38,167 --> 01:20:39,533
und unsere Gewohnheiten.
906
01:20:39,710 --> 01:20:41,997
Ich bin nicht so. Ich bin nicht wie Cabral.
907
01:20:42,963 --> 01:20:43,544
Wirklich?
908
01:20:46,008 --> 01:20:48,421
Wir besitzen unsere eigene Religion, Padre.
909
01:20:48,677 --> 01:20:50,339
Schade, haben Sie es nicht bemerkt.
910
01:20:51,764 --> 01:20:54,427
- Unsere Ansichten sind einfach anders. - Stimmt.
911
01:20:54,683 --> 01:20:57,426
Ihr glaubt, dass unsere Buddhas nur Menschen sind.
912
01:20:57,811 --> 01:21:00,929
- Nur menschliche Wesen. - Auch ein Buddha stirbt.
913
01:21:01,982 --> 01:21:02,972
Wie alle Menschen.
914
01:21:03,609 --> 01:21:05,601
- Er ist nicht der Schöpfer. - Sie sind unwissend.
915
01:21:07,279 --> 01:21:09,487
Padre, nur Christen glauben,
916
01:21:09,656 --> 01:21:11,648
dass Buddhas nur Menschen sind.
917
01:21:12,201 --> 01:21:15,194
Unser Buddha ist ein Wesen, zu dem wir werden können.
918
01:21:15,412 --> 01:21:17,153
Etwas, das größer ist als wir selbst,
919
01:21:17,331 --> 01:21:19,789
wenn wir unsere Illusionen überwinden können.
920
01:21:20,084 --> 01:21:22,201
Aber ihr hängt an euren Illusionen...
921
01:21:22,961 --> 01:21:24,247
und nennt sie Glaube.
922
01:21:24,713 --> 01:21:28,047
Sie verstehen nicht. Folgt ein Mensch Gottes Geboten,
923
01:21:28,217 --> 01:21:29,924
kann er friedlich und froh leben.
924
01:21:30,219 --> 01:21:31,300
Doch, ich verstehe.
925
01:21:32,888 --> 01:21:35,255
Padre, es ist ganz einfach.
926
01:21:36,558 --> 01:21:37,594
"Korobu".
927
01:21:38,310 --> 01:21:39,642
Kennen Sie dieses Wort?
928
01:21:41,313 --> 01:21:42,349
"Korobu".
929
01:21:43,524 --> 01:21:45,641
Es bedeutet zu Fall kommen.
930
01:21:46,068 --> 01:21:47,024
Aufgeben.
931
01:21:47,528 --> 01:21:49,736
Geben Sie Ihren Glauben auf. Schwören Sie ab,
932
01:21:50,155 --> 01:21:51,191
wie Sie es nennen.
933
01:21:52,157 --> 01:21:52,988
Tun Sie es.
934
01:21:53,492 --> 01:21:55,154
Wenn Sie nicht abschwören,
935
01:21:55,411 --> 01:21:57,949
werden die Gefangenen in der Grube gehängt,
936
01:21:58,122 --> 01:21:59,329
bis Sie es tun.
937
01:21:59,706 --> 01:22:02,824
Ihr Leben wird ausbluten, Tropfen für Tropfen.
938
01:22:03,168 --> 01:22:06,252
Bei manchen dauert es Tage, bei anderen nicht.
939
01:22:06,588 --> 01:22:07,624
Sie sterben.
940
01:22:09,007 --> 01:22:10,999
Sie haben die Pater Porro und Cassola
941
01:22:11,176 --> 01:22:13,509
in der Grube gefoltert. Kennen Sie sie?
942
01:22:14,805 --> 01:22:17,673
Und einer hieß Pedro. Und natürlich Ferreira.
943
01:22:18,767 --> 01:22:19,678
Ferreira?
944
01:22:20,018 --> 01:22:21,054
Kannten Sie ihn?
945
01:22:24,231 --> 01:22:26,518
- Ich habe von ihm gehört. - Zweifellos.
946
01:22:26,733 --> 01:22:29,020
Er ist jetzt in ganz Japan bekannt.
947
01:22:29,361 --> 01:22:31,569
Der Priester mit dem japanischen Namen
948
01:22:31,572 --> 01:22:32,904
und der japanischen Frau.
949
01:22:35,701 --> 01:22:38,614
- Das glaube ich nicht. - Sie können jeden fragen.
950
01:22:38,829 --> 01:22:42,163
In Nagasaki zeigt man voller Bewunderung auf ihn.
951
01:22:45,169 --> 01:22:47,331
Er wird jetzt sehr geachtet,
952
01:22:47,754 --> 01:22:50,838
und genau deswegen ist er ursprünglich gekommen.
953
01:22:55,471 --> 01:22:58,134
Ein hochmütiger Mann. Wie alle.
954
01:22:59,016 --> 01:23:01,679
Aber letztendlich wird er abfallen.
955
01:23:14,281 --> 01:23:17,069
Ich dachte, der Märtyrertod wäre meine Erlösung.
956
01:23:17,409 --> 01:23:20,618
Bitte, Gott, lass es keine Schmach sein für mich.
957
01:23:22,247 --> 01:23:23,988
Schau, wie groß er ist!
958
01:23:25,375 --> 01:23:27,207
Der Herr ist mein Fels und mein Erretter.
959
01:23:27,419 --> 01:23:28,785
Mein Gott ist meine Hilfe.
960
01:23:29,922 --> 01:23:32,756
Das Blut, das unser unsterblicher König vergossen hat
961
01:23:33,091 --> 01:23:35,048
zur Erlösung der Welt...
962
01:23:47,314 --> 01:23:48,930
Warum folgst du mir?
963
01:23:52,945 --> 01:23:54,527
Hör auf, mir zu folgen!
964
01:24:26,436 --> 01:24:29,429
Ich danke Dir, Herr, für die friedvollen Tage hier.
965
01:24:31,984 --> 01:24:33,976
Jesus lehrte mich, alle zu lieben.
966
01:24:34,653 --> 01:24:36,861
Aber ich empfinde keine Liebe für jene,
967
01:24:37,155 --> 01:24:39,317
die unsere Freunde zu Tode foltern.
968
01:24:40,242 --> 01:24:42,359
Ich bin zornig. Ich kann sie nicht lieben.
969
01:24:42,661 --> 01:24:45,779
Selbst die Wächter hast Du berührt, Herr.
970
01:24:46,957 --> 01:24:48,164
Ich habe Schuldgefühle.
971
01:24:48,417 --> 01:24:50,625
Ich frage mich, ob der ungebrochene Friede...
972
01:24:50,877 --> 01:24:52,539
Er ist mein Schutz.
973
01:24:52,754 --> 01:24:55,963
...der Beweis ist, dass mein Tod naht.
974
01:24:56,216 --> 01:24:57,957
Dass ich nicht fallen werde.
975
01:24:59,678 --> 01:25:01,340
Ich werde niemals fallen.
976
01:25:01,513 --> 01:25:03,345
Ich sehe das Leben Deines Sohnes
977
01:25:03,640 --> 01:25:06,132
klar vor mir, fast wie mein eigenes.
978
01:25:07,519 --> 01:25:08,555
Und Sein Antlitz.
979
01:25:09,313 --> 01:25:11,475
Es nimmt mir alle Ängste.
980
01:25:12,566 --> 01:25:15,559
Seit meiner Kindheit ist mir das Antlitz vertraut.
981
01:25:16,570 --> 01:25:17,686
Es spricht zu mir.
982
01:25:18,739 --> 01:25:20,025
Ich bin mir sicher.
983
01:25:21,408 --> 01:25:23,570
Er verspricht: "Ich lasse euch nicht im Stich."
984
01:25:25,370 --> 01:25:27,157
Ich lasse euch nicht im Stich.
985
01:25:28,540 --> 01:25:30,247
Ich lasse euch nicht im Stich.
986
01:25:32,669 --> 01:25:33,785
Zieh die an.
987
01:25:34,129 --> 01:25:35,040
"Jittoku."
988
01:25:35,547 --> 01:25:39,291
Du solltest geehrt sein. Unsere Priester tragen die.
989
01:25:59,571 --> 01:26:00,561
Pater Rodrigues?
990
01:26:01,657 --> 01:26:03,273
Aus Portugal, richtig?
991
01:26:04,409 --> 01:26:06,901
Entschuldigen Sie meine Sprache, Padre.
992
01:26:07,996 --> 01:26:10,283
Ich beherrsche die Sprache nicht gut.
993
01:26:10,540 --> 01:26:13,783
Aber der Fürst, der Gouverneur von Chikugo,
994
01:26:14,211 --> 01:26:15,998
sorgt sich um Ihre
995
01:26:16,672 --> 01:26:17,628
Bequemlichkeit.
996
01:26:19,800 --> 01:26:20,586
Bequemlichkeit?
997
01:26:21,927 --> 01:26:25,420
- Vielleicht Unbequemlichkeit. - Unbequemlichkeit, ja.
998
01:26:26,390 --> 01:26:28,006
Der Grund, weshalb Sie hier sind.
999
01:26:28,266 --> 01:26:30,599
Und wenn Sie sich unbehaglich fühlen,
1000
01:26:30,811 --> 01:26:32,097
sagen Sie es, bitte.
1001
01:26:36,650 --> 01:26:37,982
Ihre Reise war lang.
1002
01:26:38,777 --> 01:26:40,109
Und voller Gefahren.
1003
01:26:41,113 --> 01:26:44,322
Wir sind ergriffen von Ihrem unerschütterlichen Willen.
1004
01:26:47,285 --> 01:26:49,242
Wir wissen, wie groß Ihre Qualen waren.
1005
01:26:49,996 --> 01:26:52,158
Wir wollen nicht noch mehr hinzufügen.
1006
01:26:53,083 --> 01:26:54,995
Der Gedanke, dass wir dies tun könnten,
1007
01:26:55,168 --> 01:26:57,285
ist auch für uns schmerzlich.
1008
01:26:59,256 --> 01:27:00,167
Danke.
1009
01:27:03,552 --> 01:27:05,384
Die Glaubenslehre, die Sie mitbringen,
1010
01:27:05,595 --> 01:27:08,053
mag in Spanien und Portugal die wahre sein.
1011
01:27:08,473 --> 01:27:10,465
Wir haben sie genau studiert
1012
01:27:10,642 --> 01:27:12,508
und lange darüber nachgedacht,
1013
01:27:15,772 --> 01:27:18,139
und finden, dass sie keinen Nutzen bringt
1014
01:27:18,525 --> 01:27:20,482
und keinen Wert hat in Japan.
1015
01:27:24,990 --> 01:27:27,858
Wir kamen zum Schluss, dass sie eine Gefahr ist.
1016
01:27:34,583 --> 01:27:36,700
Wir glauben, wir brachten euch die Wahrheit.
1017
01:27:39,129 --> 01:27:40,711
Die Wahrheit gilt überall.
1018
01:27:41,548 --> 01:27:43,835
Sie trifft in allen Ländern zu allen Zeiten zu,
1019
01:27:44,092 --> 01:27:45,833
darum nennt man sie Wahrheit.
1020
01:27:48,597 --> 01:27:50,805
Wäre die richtige Lehre für Portugal
1021
01:27:51,016 --> 01:27:52,803
nicht die richtige Lehre für Japan,
1022
01:27:53,018 --> 01:27:55,351
könnten wir sie nicht als wahr bezeichnen.
1023
01:28:03,403 --> 01:28:06,111
Wie ich sehe, arbeiten Sie nicht mit den Händen.
1024
01:28:08,408 --> 01:28:09,990
Aber jeder weiß, dass ein Baum,
1025
01:28:10,160 --> 01:28:11,947
der in einer Erde blüht,
1026
01:28:12,370 --> 01:28:14,783
in einer anderen eingehen kann.
1027
01:28:18,293 --> 01:28:20,660
Dasselbe gilt für den Baum des Christentums.
1028
01:28:20,879 --> 01:28:22,620
Hier verwelken die Blätter.
1029
01:28:24,132 --> 01:28:25,794
Die Knospen sterben ab.
1030
01:28:26,551 --> 01:28:28,213
Das liegt nicht am Boden.
1031
01:28:28,470 --> 01:28:31,304
Es gab 300 000 Christen hier in Japan,
1032
01:28:31,515 --> 01:28:32,881
ehe der Boden...
1033
01:28:38,230 --> 01:28:39,016
Ja?
1034
01:28:41,233 --> 01:28:42,519
Vergiftet wurde.
1035
01:28:52,786 --> 01:28:54,243
Sie haben keine Antwort?
1036
01:28:56,456 --> 01:28:57,697
Warum auch?
1037
01:28:58,625 --> 01:29:00,617
Sie werden mich nicht umstimmen.
1038
01:29:02,629 --> 01:29:05,292
Und Sie werden Ihre Meinung auch nicht ändern.
1039
01:29:06,132 --> 01:29:09,091
Ihr wollt meinen Glauben testen? Fordert mich heraus.
1040
01:29:10,262 --> 01:29:11,924
Bringt mich zum Inquisitor.
1041
01:29:12,389 --> 01:29:14,551
Bringt mich zu Inoue-sama.
1042
01:29:25,777 --> 01:29:26,938
Warum lachen sie?
1043
01:29:28,363 --> 01:29:29,945
Ich habe nichts Lustiges gesagt.
1044
01:29:34,744 --> 01:29:35,700
Weil...
1045
01:29:38,248 --> 01:29:40,535
ich der Gouverneur von Chikugo bin.
1046
01:29:42,294 --> 01:29:44,581
Ich bin der Inquisitor.
1047
01:29:48,008 --> 01:29:49,465
Ich bin Inoue.
1048
01:30:36,181 --> 01:30:39,470
Wie lange müssen sie noch im Regen arbeiten?
1049
01:30:39,726 --> 01:30:41,012
Bis sie fertig sind.
1050
01:30:59,037 --> 01:31:00,153
Padre.
1051
01:31:03,959 --> 01:31:04,949
Hören Sie mich an.
1052
01:31:06,962 --> 01:31:08,373
Sie haben mich bedroht!
1053
01:31:09,422 --> 01:31:11,664
Aber ich habe ihr Geld nicht genommen!
1054
01:31:11,925 --> 01:31:14,542
Ich habe Sie nicht für Geld verraten.
1055
01:31:59,014 --> 01:32:00,425
Seien Sie vorsichtig mit ihm.
1056
01:32:00,724 --> 01:32:02,761
Vielleicht bezahlt Inoue-sama ihn,
1057
01:32:02,934 --> 01:32:04,596
uns zu überreden, aufs Bild zu treten.
1058
01:32:04,769 --> 01:32:05,930
Nein, hat er nicht!
1059
01:32:08,481 --> 01:32:11,189
Bitte, Padre, ich bitte um die Beichte.
1060
01:32:29,627 --> 01:32:31,289
Ich weiß, dass ich rieche.
1061
01:32:31,713 --> 01:32:32,954
Ich rieche nach Sünde.
1062
01:32:34,340 --> 01:32:36,206
Ich will wieder beichten,
1063
01:32:36,468 --> 01:32:38,801
damit mich der Herr reinwaschen kann.
1064
01:32:44,601 --> 01:32:46,092
Wozu bist du hergekommen?
1065
01:32:49,939 --> 01:32:51,521
Wegen des Sündenerlasses?
1066
01:32:54,360 --> 01:32:56,818
Weißt du überhaupt, was das ist?
1067
01:32:57,072 --> 01:32:59,359
Verstehen Sie, was ich gesagt habe?
1068
01:33:00,658 --> 01:33:01,899
Vor Jahren...
1069
01:33:02,911 --> 01:33:05,654
hätte ich als guter Kirishitan sterben können.
1070
01:33:05,914 --> 01:33:07,997
Damals gab es keine Verfolgung.
1071
01:33:09,459 --> 01:33:11,371
Warum bin ich jetzt geboren?
1072
01:33:12,337 --> 01:33:13,794
Das ist so unfair!
1073
01:33:15,799 --> 01:33:17,085
Es tut mir leid.
1074
01:33:22,806 --> 01:33:24,172
Glaubst du denn noch?
1075
01:33:47,997 --> 01:33:49,533
Segnen Sie mich, Padre,
1076
01:33:50,458 --> 01:33:51,665
denn ich habe gesündigt.
1077
01:33:53,169 --> 01:33:54,455
Es tut mir leid,
1078
01:33:55,421 --> 01:33:57,253
dass ich so schwach bin.
1079
01:33:59,425 --> 01:34:00,882
Es tut mir leid,
1080
01:34:01,719 --> 01:34:03,381
dass dies passiert ist.
1081
01:34:05,890 --> 01:34:07,381
Entschuldigen Sie,
1082
01:34:08,059 --> 01:34:10,221
was ich Ihnen angetan habe.
1083
01:34:12,230 --> 01:34:13,721
Helfen Sie mir, Padre,
1084
01:34:14,566 --> 01:34:15,932
die Sünde reinzuwaschen.
1085
01:34:18,945 --> 01:34:21,403
Ich werde versuchen, wieder stark zu sein.
1086
01:34:25,910 --> 01:34:27,242
Vater, wie konnte Jesus
1087
01:34:27,453 --> 01:34:29,365
ein so abstoßendes Wesen lieben?
1088
01:34:31,541 --> 01:34:33,453
An diesem Ort hier haust Bosheit.
1089
01:34:33,710 --> 01:34:36,327
Ich spüre ihre Stärke, sogar ihre Schönheit.
1090
01:34:37,672 --> 01:34:40,005
Aber dieser Mann hat nichts davon.
1091
01:34:41,259 --> 01:34:44,093
Er ist nicht so viel wert wie ein böser Mensch.
1092
01:34:53,104 --> 01:34:54,094
Gehe in Frieden.
1093
01:34:58,276 --> 01:34:59,312
Ich fühle...
1094
01:35:00,195 --> 01:35:01,311
Ich fürchte...
1095
01:35:01,946 --> 01:35:03,278
Jesus, verzeih mir.
1096
01:35:03,781 --> 01:35:06,114
Ich bin Deiner vielleicht nicht würdig.
1097
01:35:14,209 --> 01:35:16,201
Die Sache ist nur eine Formalität.
1098
01:35:18,338 --> 01:35:19,328
Nur drauftreten.
1099
01:35:19,505 --> 01:35:21,713
Ihr müsst es nicht aus Überzeugung tun.
1100
01:35:22,300 --> 01:35:25,134
Kurz darauf zu treten tut eurem Glauben keinen Abbruch.
1101
01:35:26,804 --> 01:35:29,217
Mir ist es einerlei.
1102
01:35:30,433 --> 01:35:32,140
Je schneller ihr fertig werdet,
1103
01:35:32,352 --> 01:35:34,765
desto schneller können wir aus der Sonne.
1104
01:35:39,317 --> 01:35:42,981
Berührt es nur leicht mit dem Fuß, wenn ihr wollt.
1105
01:35:43,571 --> 01:35:44,982
Macht es, wie ihr wollt,
1106
01:35:46,241 --> 01:35:48,949
dann seid ihr sofort frei.
1107
01:36:22,860 --> 01:36:24,192
Es ist bloß ein Bild.
1108
01:36:25,029 --> 01:36:26,190
Trete darauf.
1109
01:36:28,032 --> 01:36:28,863
Mach schon!
1110
01:36:36,332 --> 01:36:37,288
Der Nächste.
1111
01:36:44,674 --> 01:36:45,414
Und du?
1112
01:36:49,345 --> 01:36:50,461
Es ist sinnlos.
1113
01:36:52,223 --> 01:36:53,213
Mach schon!
1114
01:36:58,688 --> 01:36:59,599
Der Nächste.
1115
01:37:10,116 --> 01:37:11,607
Trete leicht darauf.
1116
01:37:13,453 --> 01:37:14,944
Dann bist du frei.
1117
01:37:16,664 --> 01:37:17,654
Na los.
1118
01:37:18,458 --> 01:37:19,619
Trete darauf.
1119
01:37:22,003 --> 01:37:22,959
Mach schon.
1120
01:37:28,593 --> 01:37:29,549
Der Nächste.
1121
01:37:32,347 --> 01:37:33,337
Nur ein Schritt.
1122
01:37:37,268 --> 01:37:38,600
Ihr wollt doch sicher frei sein.
1123
01:37:39,145 --> 01:37:40,226
Seid frei.
1124
01:37:41,606 --> 01:37:42,767
Trete darauf!
1125
01:38:16,724 --> 01:38:17,885
Bring sie zurück.
1126
01:38:23,981 --> 01:38:25,313
Lass den noch hier.
1127
01:38:56,931 --> 01:38:59,344
Danke, Herr, dass du mein Gebet erhört hast.
1128
01:40:13,049 --> 01:40:14,961
So ergeht es Christen.
1129
01:40:18,221 --> 01:40:19,177
Aber...
1130
01:40:19,597 --> 01:40:22,761
ich zeige euch, wie ihr dieses Los vermeiden könnt.
1131
01:40:26,395 --> 01:40:27,260
Bring ihn her.
1132
01:40:46,666 --> 01:40:47,622
Mach schon.
1133
01:40:47,917 --> 01:40:49,158
Setz den Fuß darauf.
1134
01:40:50,002 --> 01:40:51,368
Es ist doch ganz einfach!
1135
01:40:53,589 --> 01:40:55,455
Zugegeben, er hat Übung.
1136
01:40:56,217 --> 01:40:59,801
Aber schaut, wie einfach die Bewegung ist.
1137
01:41:06,811 --> 01:41:08,803
Einfacher als sich verneigen.
1138
01:41:09,689 --> 01:41:10,600
Oder etwa nicht?
1139
01:41:13,192 --> 01:41:14,808
Oder laufen.
1140
01:41:15,820 --> 01:41:16,731
Geh!
1141
01:41:19,073 --> 01:41:20,029
Verschwinde!
1142
01:41:26,539 --> 01:41:27,495
Seht ihr?
1143
01:41:28,916 --> 01:41:31,249
Er ist seiner Verpflichtung nachgekommen.
1144
01:41:32,336 --> 01:41:33,292
Das war's.
1145
01:42:31,103 --> 01:42:33,595
Es tut mir leid. Ich habe einige Tage
1146
01:42:34,023 --> 01:42:36,561
nichts von mir hören lassen, Padre.
1147
01:42:37,401 --> 01:42:39,893
Ich hatte auf Hirado zu tun.
1148
01:42:41,072 --> 01:42:44,611
Ich hoffe, Sie können Hirado auch mal besuchen.
1149
01:42:46,118 --> 01:42:47,734
Es ist bestimmt sehr schön.
1150
01:42:47,995 --> 01:42:50,328
Es gibt eine interessante Geschichte über
1151
01:42:50,539 --> 01:42:52,872
den "Daimyo", der dort herrschte.
1152
01:42:53,501 --> 01:42:55,458
Er hatte vier Konkubinen.
1153
01:42:56,587 --> 01:42:57,543
Vier.
1154
01:42:58,631 --> 01:43:00,293
Sie waren alle schön,
1155
01:43:01,300 --> 01:43:02,416
aber sie...
1156
01:43:05,096 --> 01:43:06,086
Entschuldigen Sie.
1157
01:43:06,847 --> 01:43:08,588
Vielleicht ist diese Geschichte
1158
01:43:08,849 --> 01:43:10,886
nichts für einen keuschen Priester.
1159
01:43:11,936 --> 01:43:13,723
Schon gut. Bitte fahren Sie fort.
1160
01:43:13,938 --> 01:43:16,305
Jedenfalls waren die Konkubinen des "Daimyo"
1161
01:43:16,649 --> 01:43:18,106
aufeinander eifersüchtig
1162
01:43:18,317 --> 01:43:20,934
und die Streitigkeiten nahmen kein Ende.
1163
01:43:21,153 --> 01:43:24,271
Schließlich verbannte der "Daimyo" sie
1164
01:43:24,490 --> 01:43:25,651
aus seinem Schloss
1165
01:43:26,117 --> 01:43:29,576
und dann kehrte wieder Ruhe ein in seinem Leben.
1166
01:43:30,705 --> 01:43:33,573
Meinen Sie, die Geschichte lehrt uns etwas?
1167
01:43:39,213 --> 01:43:41,421
Er war ein sehr weiser Mann.
1168
01:43:42,049 --> 01:43:44,757
Das freut mich. Das bedeutet, Sie verstehen,
1169
01:43:45,094 --> 01:43:47,131
dass der "Daimyo" wie Japan ist.
1170
01:43:47,763 --> 01:43:50,881
Und die Konkubinen sind Spanien,
1171
01:43:52,101 --> 01:43:53,012
Portugal,
1172
01:43:54,019 --> 01:43:54,975
Holland
1173
01:43:55,438 --> 01:43:56,303
und England.
1174
01:43:56,605 --> 01:43:59,939
Jede wollte den anderen überlegen sein
1175
01:44:00,151 --> 01:44:02,814
und zerstörte dabei das Haus!
1176
01:44:04,530 --> 01:44:07,147
Da Sie diesen Mann als klug bezeichnen,
1177
01:44:07,408 --> 01:44:08,990
werden Sie verstehen, was uns
1178
01:44:09,201 --> 01:44:11,659
zum Verbot des Christentums bewogen hat.
1179
01:44:13,664 --> 01:44:14,404
Nun,
1180
01:44:15,499 --> 01:44:18,162
unsere Kirche schreibt die Monogamie vor.
1181
01:44:25,134 --> 01:44:26,090
Eine Ehefrau.
1182
01:44:27,178 --> 01:44:29,010
Wie wäre es, wenn Japan unter
1183
01:44:29,680 --> 01:44:31,922
den vier Frauen eine rechtmäßige auswählte?
1184
01:44:33,893 --> 01:44:35,680
Sie meinen wohl Portugal.
1185
01:44:38,689 --> 01:44:40,351
Ich meine die Heilige Kirche.
1186
01:44:46,071 --> 01:44:49,439
Wäre es nicht am besten, wenn der Mann
1187
01:44:49,784 --> 01:44:51,821
auf eine ausländische Frau verzichtet
1188
01:44:52,036 --> 01:44:54,244
und stattdessen eine aus seinem Land wählt?
1189
01:44:54,455 --> 01:44:57,664
Die Nationalität ist nicht so wichtig in der Ehe.
1190
01:44:57,917 --> 01:44:59,874
Wichtig sind Liebe...
1191
01:45:00,711 --> 01:45:02,077
Liebe und...
1192
01:45:02,922 --> 01:45:03,878
Treue.
1193
01:45:04,507 --> 01:45:05,463
Liebe.
1194
01:45:08,886 --> 01:45:11,003
Es gibt Männer, die die tiefe Liebe
1195
01:45:11,222 --> 01:45:14,556
einer hässlichen Frau in Verlegenheit stürzt.
1196
01:45:16,769 --> 01:45:19,352
Das ist die Missionsarbeit also für Sie?
1197
01:45:20,523 --> 01:45:21,730
Eine hässliche Frau?
1198
01:45:25,402 --> 01:45:26,392
Ja.
1199
01:45:29,281 --> 01:45:32,649
Wie nennt man Frauen, die keine Kinder bekommen?
1200
01:45:33,744 --> 01:45:34,450
Unfruchtbar.
1201
01:45:34,620 --> 01:45:37,454
Eine unfruchtbare Frau ist nicht für die Ehe geeignet.
1202
01:45:39,667 --> 01:45:41,454
Wenn das Evangelium hier nicht gedeiht,
1203
01:45:41,710 --> 01:45:43,622
ist das nicht die Schuld der Kirche.
1204
01:45:44,630 --> 01:45:46,292
Es ist die Schuld derjenigen,
1205
01:45:47,049 --> 01:45:49,336
die Gläubige und ihren Glauben auseinander reißen
1206
01:45:49,593 --> 01:45:51,585
wie einen Mann und seine Frau.
1207
01:45:54,265 --> 01:45:55,255
Sie meinen,
1208
01:45:56,600 --> 01:45:57,431
mich?
1209
01:46:01,647 --> 01:46:05,140
Ihr Missionare scheint Japan nicht richtig zu kennen.
1210
01:46:06,026 --> 01:46:08,609
Und Sie, ehrenwerter Inquisitor,
1211
01:46:09,154 --> 01:46:11,521
scheinen das Christentum nicht zu kennen.
1212
01:46:25,421 --> 01:46:27,003
Für manche
1213
01:46:27,673 --> 01:46:30,882
ist Ihre Religion ein Fluch.
1214
01:46:31,927 --> 01:46:33,088
Für mich nicht.
1215
01:46:33,929 --> 01:46:34,794
Ich sehe das...
1216
01:46:35,472 --> 01:46:36,804
anders.
1217
01:46:37,057 --> 01:46:37,968
Aber trotzdem
1218
01:46:38,809 --> 01:46:39,970
ist sie gefährlich.
1219
01:46:56,619 --> 01:46:59,783
Denken Sie bitte nach über die tiefe Liebe
1220
01:47:00,164 --> 01:47:04,078
einer hässlichen Frau und dass eine unfruchtbare Frau
1221
01:47:04,293 --> 01:47:06,250
nicht geeignet ist für die Ehe.
1222
01:47:18,682 --> 01:47:20,014
Helfen Sie mir, Padre!
1223
01:47:29,068 --> 01:47:30,525
Wo bringt ihr sie hin?
1224
01:47:32,112 --> 01:47:33,853
Wo bringt ihr sie hin?
1225
01:47:44,333 --> 01:47:45,699
Sie reisen heute.
1226
01:48:31,463 --> 01:48:32,374
Setz dich.
1227
01:48:33,132 --> 01:48:35,044
Ich glaube, es ist besser für dich.
1228
01:48:35,843 --> 01:48:36,424
Bitte.
1229
01:48:50,441 --> 01:48:51,397
Padre...
1230
01:48:52,693 --> 01:48:54,184
Wie fühlen Sie sich heute?
1231
01:48:56,447 --> 01:48:58,780
Die frische Luft ist sicher angenehm.
1232
01:48:59,783 --> 01:49:02,070
Sie sind zwar in unserem neusten Gefängnis.
1233
01:49:02,411 --> 01:49:05,028
Im alten Gefängnis machten die Padres viel mit.
1234
01:49:05,247 --> 01:49:08,160
- Regen, Wind. Es war schlimm. - Entschuldigung.
1235
01:49:09,543 --> 01:49:11,455
Wann wird Inoue-sama hier sein?
1236
01:49:13,213 --> 01:49:15,000
Er kommt heute nicht.
1237
01:49:16,133 --> 01:49:17,214
Vermissen Sie ihn?
1238
01:49:18,635 --> 01:49:19,967
Er behandelt mich freundlich.
1239
01:49:20,304 --> 01:49:21,294
3 Mahlzeiten am Tag,
1240
01:49:21,555 --> 01:49:24,138
damit mein Körper meine Besinnung hintergeht.
1241
01:49:24,641 --> 01:49:26,098
Aber genau das wollt ihr, oder?
1242
01:49:26,518 --> 01:49:29,010
- Darauf wartet ihr doch. - Überhaupt nicht.
1243
01:49:30,814 --> 01:49:33,101
Aber wir erwarten heute jemanden.
1244
01:49:33,817 --> 01:49:35,900
Inoue-sama will, dass Sie ihn treffen.
1245
01:49:37,821 --> 01:49:39,653
Er wird jeden Moment hier sein.
1246
01:49:40,741 --> 01:49:42,733
Er ist ebenfalls Portugiese.
1247
01:49:43,077 --> 01:49:45,069
Ihr werdet viel zu besprechen haben.
1248
01:49:47,539 --> 01:49:48,529
Ferreira.
1249
01:50:04,515 --> 01:50:06,006
Haben Sie ihn erwartet?
1250
01:50:10,813 --> 01:50:12,179
Haben Sie ihn erwartet?
1251
01:50:19,071 --> 01:50:20,733
Ich will mit ihm sprechen.
1252
01:50:21,115 --> 01:50:22,196
Keine Eile.
1253
01:50:23,200 --> 01:50:25,738
Es ist noch früh. Es bleibt genug Zeit.
1254
01:50:28,247 --> 01:50:29,033
Und,
1255
01:50:29,790 --> 01:50:31,372
weiß er, dass ich hier bin?
1256
01:50:31,583 --> 01:50:32,824
Das darf ich nicht sagen.
1257
01:50:33,085 --> 01:50:34,792
Ich darf nicht über Angelegenheiten
1258
01:50:34,962 --> 01:50:36,578
des Inquisitors sprechen.
1259
01:50:37,297 --> 01:50:39,289
Aber ich kann Ihnen sagen,
1260
01:50:40,134 --> 01:50:41,875
er weiß, dass Sie am Leben sind.
1261
01:50:42,052 --> 01:50:44,840
Wir haben ihm gesagt, Sie hätten abgeschworen.
1262
01:50:51,603 --> 01:50:54,391
Und, wissen Sie, wozu diese Matten sind?
1263
01:50:56,191 --> 01:50:56,897
Nein.
1264
01:51:03,907 --> 01:51:05,398
Schauen Sie. Der Wächter...
1265
01:51:06,410 --> 01:51:08,777
Was sagt er wohl zu Pater Garupe?
1266
01:51:11,081 --> 01:51:12,117
Vielleicht dies:
1267
01:51:12,541 --> 01:51:16,125
"Wenn du ein echter Christ bist, schwörst du ab
1268
01:51:16,962 --> 01:51:18,703
und lässt sie nicht sterben."
1269
01:51:31,935 --> 01:51:34,052
Der Inquisitor hat versprochen,
1270
01:51:34,271 --> 01:51:36,308
wenn Pater Garupe abschwört,
1271
01:51:36,648 --> 01:51:38,731
werden die vier freigelassen.
1272
01:51:38,942 --> 01:51:41,355
Ich hoffe, Pater Garupe sieht das auch so.
1273
01:51:44,781 --> 01:51:45,988
Ich muss Ihnen sagen,
1274
01:51:46,200 --> 01:51:48,283
diese Christen sind aufs Bild getreten
1275
01:51:48,619 --> 01:51:51,612
und haben abgeschworen im Büro des Inquisitors.
1276
01:51:51,914 --> 01:51:53,155
Aber wenn sie's getan haben,
1277
01:51:53,332 --> 01:51:54,994
lasst sie frei. Sie haben getan,
1278
01:51:55,292 --> 01:51:57,955
was ihr wollt, also lasst sie gehen! Bitte!
1279
01:51:58,170 --> 01:52:00,332
Bitte, bitte lasst sie gehen!
1280
01:52:00,631 --> 01:52:03,123
Wir wollen sie nicht. Vier Bauern!
1281
01:52:03,383 --> 01:52:05,295
Es gibt noch hunderte von Christen
1282
01:52:05,469 --> 01:52:07,085
auf den Inseln vor der Küste.
1283
01:52:08,096 --> 01:52:09,962
Wir wollen, dass der Pater abschwört
1284
01:52:10,140 --> 01:52:12,097
und ihnen ein Vorbild ist.
1285
01:52:16,813 --> 01:52:18,304
Nehmt mich!
1286
01:52:20,025 --> 01:52:21,982
Schwöre ab. Schwöre ab.
1287
01:52:22,319 --> 01:52:25,403
Ihretwillen, Herr. Überlass das nicht uns!
1288
01:52:25,739 --> 01:52:27,480
Nehmt mich stattdessen!
1289
01:54:04,129 --> 01:54:05,586
Eine schreckliche Sache.
1290
01:54:06,131 --> 01:54:07,167
Schrecklich!
1291
01:54:08,842 --> 01:54:10,754
Egal, wie oft man es mitansieht.
1292
01:54:13,013 --> 01:54:14,094
Habt ihr daran gedacht,
1293
01:54:14,264 --> 01:54:16,756
welches Unheil ihr über diese Leute bringt
1294
01:54:17,267 --> 01:54:19,054
wegen eures selbstsüchtigen Traums
1295
01:54:19,269 --> 01:54:20,726
eines christlichen Japans.
1296
01:54:21,146 --> 01:54:24,605
Euer "Deus" bestraft Japan durch euch!
1297
01:54:26,109 --> 01:54:28,442
Garupe war wenigstens mutig.
1298
01:54:29,029 --> 01:54:30,110
Aber du!
1299
01:54:30,530 --> 01:54:32,021
Du hast keinen Willen!
1300
01:54:32,783 --> 01:54:36,117
Du bist den Namen Priester nicht wert.
1301
01:55:12,823 --> 01:55:15,941
Mein Gott! Mein Gott, warum hast Du mich verlassen?
1302
01:55:18,412 --> 01:55:19,744
Er war Dein Sohn.
1303
01:55:23,166 --> 01:55:25,203
Die Worte Deines Sohnes am Kreuz.
1304
01:55:28,922 --> 01:55:30,914
Sogar bei ihm hast Du geschwiegen.
1305
01:55:32,259 --> 01:55:35,172
Du hast geschwiegen. Kalt. Still.
1306
01:55:42,060 --> 01:55:43,847
Grotesk. Grotesk.
1307
01:55:48,567 --> 01:55:49,683
Albern.
1308
01:55:54,739 --> 01:55:56,230
Er wird nicht antworten.
1309
01:56:02,289 --> 01:56:03,996
Er wird nicht antworten!
1310
01:56:15,302 --> 01:56:17,214
Soll ich dich reinlassen?
1311
01:56:20,140 --> 01:56:21,301
Zu gegebener Zeit.
1312
01:57:17,489 --> 01:57:18,855
Komm, Padre.
1313
01:57:30,835 --> 01:57:33,794
Unsere Priester mögen eure Priester nicht. Aber
1314
01:57:34,214 --> 01:57:36,922
du wirst hier trotzdem Vieles wertvoll finden.
1315
01:58:00,991 --> 01:58:02,323
Was ist denn, Padre?
1316
01:58:05,245 --> 01:58:06,907
Sind es die Räucherstäbchen?
1317
01:58:09,082 --> 01:58:10,539
Der Geruch von Fleisch?
1318
01:58:13,712 --> 01:58:16,045
Hast du Fleisch gegessen, seit du in Japan bist?
1319
01:58:16,256 --> 01:58:18,248
Ich mag den Geruch gar nicht.
1320
01:58:26,099 --> 01:58:27,010
Hast du es erraten?
1321
01:58:29,144 --> 01:58:30,885
Hast du erraten, wer kommt?
1322
01:58:34,858 --> 01:58:36,941
Inoue-sama hat dies befohlen.
1323
01:58:37,527 --> 01:58:38,392
Und...
1324
01:58:39,362 --> 01:58:41,194
der andere hat es gewünscht.
1325
01:58:45,410 --> 01:58:46,400
Der andere?
1326
01:58:55,337 --> 01:58:58,501
"Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name..."
1327
01:59:01,343 --> 01:59:04,336
Denken Sie an die Seelen, die Sie retten können,
1328
01:59:04,721 --> 01:59:06,007
Padre Ferreira.
1329
02:00:27,637 --> 02:00:28,798
Pater Ferreira.
1330
02:00:32,809 --> 02:00:34,141
Ich hatte es aufgegeben.
1331
02:00:38,815 --> 02:00:40,431
Es ist lange her.
1332
02:00:44,195 --> 02:00:45,481
Bitte sagen Sie etwas.
1333
02:00:48,324 --> 02:00:49,314
Was...
1334
02:00:50,952 --> 02:00:53,615
kann ich bei einer solchen Gelegenheit sagen?
1335
02:00:58,668 --> 02:01:01,411
Wenn Sie Mitleid mit mir haben, sagen Sie etwas!
1336
02:01:12,182 --> 02:01:13,172
Wohnen Sie...
1337
02:01:13,933 --> 02:01:16,300
Wohnen Sie schon lange hier?
1338
02:01:18,021 --> 02:01:20,229
Es wird ungefähr ein Jahr sein.
1339
02:01:27,906 --> 02:01:30,364
- Wo sind wir hier? - In einem Tempel.
1340
02:01:31,993 --> 02:01:33,359
Ich studiere hier.
1341
02:01:36,998 --> 02:01:38,910
Ich bin in einer Art Gefängnis
1342
02:01:39,667 --> 02:01:43,627
irgendwo in Nagasaki. Ich weiß nicht genau wo.
1343
02:01:43,838 --> 02:01:44,794
Aber ich.
1344
02:01:49,844 --> 02:01:50,960
Sie waren mein Lehrer.
1345
02:01:54,390 --> 02:01:56,222
Sie waren mein Beichtvater.
1346
02:01:56,559 --> 02:01:58,892
- Und mein Lehrer. - Ich bin noch derselbe.
1347
02:02:09,614 --> 02:02:12,152
Tun Sie etwas ganz Einfaches.
1348
02:02:12,742 --> 02:02:14,825
Sagen Sie mir, Padre...
1349
02:02:15,161 --> 02:02:17,574
Sagen Sie mir, dass Sie zustimmen.
1350
02:02:31,177 --> 02:02:32,088
Habe ich...
1351
02:02:34,180 --> 02:02:36,342
Wirke ich wirklich so anders?
1352
02:02:42,313 --> 02:02:45,897
Herr Sawano verbringt seine Tage mit Schreiben,
1353
02:02:46,359 --> 02:02:47,816
über Astronomie.
1354
02:02:49,320 --> 02:02:52,154
Auf Anweisung von Inoue-sama. Es gibt...
1355
02:02:52,949 --> 02:02:54,656
hier viel Wissen.
1356
02:02:55,493 --> 02:02:57,576
Aber in Medizin und Astronomie
1357
02:02:57,829 --> 02:03:01,072
fehlen noch Kenntnisse. Ich helfe ihnen gern.
1358
02:03:02,542 --> 02:03:03,999
Es bietet Erfüllung,
1359
02:03:05,503 --> 02:03:07,961
diesem Land endlich nützen zu können.
1360
02:03:11,759 --> 02:03:13,125
Sind Sie glücklich, Pater?
1361
02:03:17,640 --> 02:03:18,881
Ich habe es gesagt.
1362
02:03:25,481 --> 02:03:27,313
Erzählen Sie von Ihrem anderen Buch.
1363
02:03:30,987 --> 02:03:32,728
Es heißt "Kengiroku".
1364
02:03:33,489 --> 02:03:35,321
Es deckt die Irrtümer der Christen auf
1365
02:03:35,992 --> 02:03:38,234
und widerlegt die Lehre von Deus.
1366
02:03:39,203 --> 02:03:40,614
Verstehst du den Titel?
1367
02:03:42,373 --> 02:03:43,489
Sagen Sie es ihm.
1368
02:03:47,378 --> 02:03:48,334
Es bedeutet:
1369
02:03:49,797 --> 02:03:52,380
"Die Enthüllung einer Fälschung"
1370
02:03:53,009 --> 02:03:54,796
und ist eine blumigere Lektüre.
1371
02:03:57,430 --> 02:03:59,012
Seine Lordschaft, der Inquisitor
1372
02:04:00,767 --> 02:04:03,350
hat es gelobt. Er sagt, es sei gut gemacht.
1373
02:04:06,856 --> 02:04:09,849
- Es ist die Wahrheit. - Ihr benutzt sie wie Gift.
1374
02:04:10,109 --> 02:04:11,771
Das sagt ein Priester? Komisch.
1375
02:04:12,028 --> 02:04:13,189
Das ist grausam.
1376
02:04:14,072 --> 02:04:15,028
Grausam.
1377
02:04:15,615 --> 02:04:16,947
Keine Folter ist so grausam
1378
02:04:17,200 --> 02:04:19,487
wie einem Mann die Seele so zu verdrehen.
1379
02:04:20,036 --> 02:04:22,369
Ich glaube, du sprichst von dir,
1380
02:04:22,580 --> 02:04:24,037
nicht von Sawano Chuan.
1381
02:04:24,624 --> 02:04:25,910
- Von wem? - Von ihm.
1382
02:04:26,918 --> 02:04:29,410
Er heißt nur für dich Ferreira.
1383
02:04:30,004 --> 02:04:32,121
Er heißt jetzt Sawano Chuan.
1384
02:04:33,341 --> 02:04:35,378
Ein Mann, der Frieden gefunden hat.
1385
02:04:35,802 --> 02:04:37,964
Lass dich von ihm führen auf seinem Weg.
1386
02:04:38,179 --> 02:04:39,715
Dem Weg des Erbarmens.
1387
02:04:40,139 --> 02:04:42,222
Das bedeutet die Aufgabe des eigenen Ichs.
1388
02:04:42,475 --> 02:04:45,343
Niemand sollte sich in den Geist anderer einmischen.
1389
02:04:45,770 --> 02:04:48,433
Der Buddhismus steht im Dienste der anderen.
1390
02:04:48,856 --> 02:04:50,063
Und euer Glaube auch.
1391
02:04:50,400 --> 02:04:52,892
Darin sind sich die beiden Religionen gleich.
1392
02:04:53,736 --> 02:04:56,820
Es ist unnütz, sich gegenseitig umstimmen zu wollen,
1393
02:04:57,073 --> 02:04:58,905
wenn es so viel zu teilen gibt.
1394
02:05:00,284 --> 02:05:01,240
Geh.
1395
02:05:04,998 --> 02:05:08,582
Ich soll dir sagen, du sollst den Glauben aufgeben.
1396
02:05:11,921 --> 02:05:12,877
Das hier...
1397
02:05:15,800 --> 02:05:17,257
Das ist von der Grube.
1398
02:05:20,263 --> 02:05:21,424
Man hängt gefesselt,
1399
02:05:22,098 --> 02:05:25,262
kann sich also nicht bewegen, mit dem Kopf nach unten.
1400
02:05:28,271 --> 02:05:30,263
Dann machen sie einen Einschnitt.
1401
02:05:34,986 --> 02:05:37,148
Man spürt das Blut herabtropfen,
1402
02:05:37,447 --> 02:05:38,858
Tropfen für Tropfen,
1403
02:05:40,366 --> 02:05:42,198
damit es nicht in den Kopf fließt
1404
02:05:42,410 --> 02:05:44,117
und man nicht sofort stirbt.
1405
02:05:56,883 --> 02:05:58,795
Treten Sie auf Ihren Jesus.
1406
02:06:44,013 --> 02:06:46,505
Du bist der letzte Priester hier, Padre.
1407
02:06:46,933 --> 02:06:49,141
Inoue-sama würde sich sicher freuen,
1408
02:06:49,352 --> 02:06:51,059
die Grubenfolter zu beenden.
1409
02:06:51,854 --> 02:06:53,686
Er ist pragmatisch, Padre,
1410
02:06:54,315 --> 02:06:55,726
nicht grausam.
1411
02:06:56,526 --> 02:06:57,733
Ich habe 15 Jahre...
1412
02:06:58,528 --> 02:07:01,692
in diesem Land gearbeitet. Ich kenne es besser als du.
1413
02:07:02,532 --> 02:07:05,900
Unsere Religion schlägt in diesem Land keine Wurzeln.
1414
02:07:06,494 --> 02:07:09,703
- Die Wurzeln sind abgeschnitten worden. - Nein!
1415
02:07:09,997 --> 02:07:13,490
Dieses Land ist ein Sumpf. Hier wächst nichts.
1416
02:07:13,793 --> 02:07:15,785
Die Wurzeln jedes Setzlings verfaulen.
1417
02:07:16,003 --> 02:07:18,746
Es gab eine Zeit, in der das Christentum blühte.
1418
02:07:19,006 --> 02:07:19,792
- Wann? - Wann?
1419
02:07:20,508 --> 02:07:21,715
Als Sie herkamen,
1420
02:07:22,552 --> 02:07:23,383
Pater.
1421
02:07:24,679 --> 02:07:27,046
Als Sie hierher kamen. Ehe Sie wurden wie...
1422
02:07:27,390 --> 02:07:28,847
Wie wer? Wie sie?
1423
02:07:29,517 --> 02:07:30,553
Rodrigues, hör zu.
1424
02:07:31,227 --> 02:07:32,718
Die Japaner glaubten nur
1425
02:07:32,895 --> 02:07:34,852
an ein Trugbild unseres Evangeliums.
1426
02:07:35,106 --> 02:07:37,940
Sie glaubten gar nicht daran. Niemals.
1427
02:07:38,234 --> 02:07:39,896
Wie können Sie das sagen? Von der Zeit
1428
02:07:40,069 --> 02:07:41,981
des heiligen Franziskus Xavier bis zu Ihrer
1429
02:07:42,238 --> 02:07:44,651
gab es hier hunderttausende von Bekehrten!
1430
02:07:45,074 --> 02:07:46,406
Bekehrte, ja!
1431
02:07:46,993 --> 02:07:48,859
Franziskus Xavier wollte den Japanern
1432
02:07:49,078 --> 02:07:50,319
von Gottes Sohn erzählen.
1433
02:07:50,538 --> 02:07:53,827
Aber erst musste er fragen, wie sie Gott bezeichnen.
1434
02:07:54,208 --> 02:07:55,369
"Dainichi",
1435
02:07:55,710 --> 02:07:56,826
wurde ihm gesagt.
1436
02:07:57,503 --> 02:07:59,745
Willst du ihren "Dainichi" sehen?
1437
02:08:00,798 --> 02:08:01,584
Siehe da!
1438
02:08:02,425 --> 02:08:03,381
Das ist...
1439
02:08:03,759 --> 02:08:05,091
Gottes Sonne.
1440
02:08:05,887 --> 02:08:07,594
Gottes eingeborene Sonne.
1441
02:08:09,432 --> 02:08:12,095
In der Heiligen Schrift auferstand Jesus am 3. Tag.
1442
02:08:12,268 --> 02:08:13,258
In Japan...
1443
02:08:14,395 --> 02:08:16,762
geht Gottes Sonne täglich auf.
1444
02:08:17,732 --> 02:08:19,769
Die Japaner können sich kein Wesen vorstellen,
1445
02:08:19,984 --> 02:08:21,441
das über die Natur hinausgeht.
1446
02:08:21,611 --> 02:08:23,978
Für sie übersteigt keine Existenz die des Menschen.
1447
02:08:24,697 --> 02:08:26,108
Sie können unsere Vorstellung
1448
02:08:26,365 --> 02:08:28,152
des christlichen Gottes nicht begreifen.
1449
02:08:29,160 --> 02:08:31,447
Das ist nicht wahr. Sie verehren Gott.
1450
02:08:31,704 --> 02:08:33,070
Gott! Unseren Herrn.
1451
02:08:33,873 --> 02:08:35,364
Sie loben Deus' Namen!
1452
02:08:35,791 --> 02:08:38,329
Ein Begriff für einen Gott, den sie nie kannten.
1453
02:08:39,629 --> 02:08:42,212
- Ich habe sie sterben sehen! - Ich auch.
1454
02:08:42,548 --> 02:08:43,584
Für Deus!
1455
02:08:43,966 --> 02:08:45,628
Sie brannten vor Glauben!
1456
02:08:46,135 --> 02:08:48,127
Deine Märtyrer mögen gebrannt haben,
1457
02:08:48,429 --> 02:08:50,216
aber nicht vor christlichem Glauben.
1458
02:08:51,974 --> 02:08:55,183
Ich sah sie sterben. Sie sind nicht umsonst gestorben.
1459
02:08:56,437 --> 02:08:57,268
Sind sie nicht.
1460
02:08:59,148 --> 02:09:01,140
Sie sterben für dich, Rodrigues.
1461
02:09:06,197 --> 02:09:07,984
Wie viele haben Sie gerettet,
1462
02:09:08,157 --> 02:09:10,365
als Sie auf das Antlitz unseres Herrn traten?
1463
02:09:10,534 --> 02:09:11,900
Wie viele, außer sich selbst?
1464
02:09:12,411 --> 02:09:13,527
Ich weiß es nicht.
1465
02:09:14,455 --> 02:09:16,947
Weniger Menschen, als du helfen kannst.
1466
02:09:17,541 --> 02:09:19,874
Das sind Ausflüchte für Ihre Schwäche.
1467
02:09:21,420 --> 02:09:23,036
Möge Gott Ihnen gnädig sein.
1468
02:09:23,381 --> 02:09:24,917
Welcher Gott? Welcher?
1469
02:09:25,633 --> 02:09:26,214
Wir sagen...
1470
02:09:29,845 --> 02:09:32,963
Entschuldige. Du bist der Sprache nicht mächtig, oder?
1471
02:09:33,182 --> 02:09:34,923
Es gibt hier ein Sprichwort:
1472
02:09:35,351 --> 02:09:37,468
Berge und Flüsse können versetzt werden.
1473
02:09:37,687 --> 02:09:40,395
Die menschliche Natur jedoch ist unveränderlich.
1474
02:09:40,898 --> 02:09:43,515
Es ist sehr weise, wie so Vieles hier.
1475
02:09:44,735 --> 02:09:48,194
Wir finden unser ursprüngliches Wesen in Japan,
1476
02:09:48,447 --> 02:09:49,403
Rodrigues.
1477
02:09:50,533 --> 02:09:53,321
Vielleicht ist das gemeint mit "Gott finden".
1478
02:09:55,413 --> 02:09:56,699
Sie sind eine Schmach.
1479
02:10:02,086 --> 02:10:03,793
Sie sind eine Schmach, Pater.
1480
02:10:04,714 --> 02:10:05,670
Ich kann...
1481
02:10:07,508 --> 02:10:10,000
Ich kann Sie nicht mehr so nennen.
1482
02:10:12,513 --> 02:10:13,469
Gut.
1483
02:10:13,806 --> 02:10:16,048
Ich habe jetzt einen japanischen Namen.
1484
02:10:16,726 --> 02:10:17,716
Und eine Ehefrau.
1485
02:10:18,185 --> 02:10:19,221
Und Kinder.
1486
02:10:22,398 --> 02:10:25,232
Ich habe sie von einem hingerichteten Mann geerbt.
1487
02:10:41,167 --> 02:10:42,248
Wie fühlst du dich?
1488
02:10:42,960 --> 02:10:45,373
Er hat dir den Weg des Erbarmens gezeigt.
1489
02:10:45,671 --> 02:10:47,537
Ich hoffe, du wirst ihm folgen.
1490
02:10:49,550 --> 02:10:51,883
Warum hängt ihr mich nicht in die Grube?
1491
02:11:11,989 --> 02:11:14,026
Der Inquisitor will dich sehen.
1492
02:11:25,419 --> 02:11:28,378
Ihretwegen bist du gekommen, aber sie hassen dich.
1493
02:11:29,173 --> 02:11:32,041
Je mehr du mich kränkst, desto größer wird mein Mut!
1494
02:11:32,802 --> 02:11:35,044
Du wirst ihn brauchen heute Nacht.
1495
02:11:35,888 --> 02:11:37,629
Du bist ein guter Mann, Padre.
1496
02:11:37,932 --> 02:11:39,423
Du kannst Leiden nicht ertragen.
1497
02:11:39,642 --> 02:11:41,634
Weder deines noch das anderer.
1498
02:11:46,357 --> 02:11:49,225
Inoue-sama sagt, du wirst heute abschwören.
1499
02:11:50,986 --> 02:11:52,727
Er hatte recht mit Ferreira...
1500
02:11:54,156 --> 02:11:56,068
Auch bei dir wird er recht haben.
1501
02:12:00,413 --> 02:12:01,529
Gott, hilf mir.
1502
02:12:01,956 --> 02:12:03,288
Jesus, hilf mir.
1503
02:12:10,214 --> 02:12:12,080
Im Martyrium hast Du gesagt:
1504
02:12:12,633 --> 02:12:13,919
"Meine Seele
1505
02:12:14,802 --> 02:12:16,759
ist betrübt bis an den Tod."
1506
02:12:17,179 --> 02:12:18,795
Ich würde für Dich bluten.
1507
02:12:21,600 --> 02:12:24,684
Ich würde für Dich sterben, wenn ich Dich kennen würde.
1508
02:12:26,397 --> 02:12:27,558
Bist Du bei mir?
1509
02:12:46,000 --> 02:12:46,956
Padre.
1510
02:12:48,043 --> 02:12:48,829
Vergeben Sie mir!
1511
02:12:51,088 --> 02:12:52,044
Padre!
1512
02:12:52,465 --> 02:12:54,582
Nehmen Sie mir die Beichte ab!
1513
02:12:58,554 --> 02:13:00,011
Vergeben Sie mir, Padre!
1514
02:13:10,858 --> 02:13:12,895
Aufhören! Aufhören! Aufhören!
1515
02:13:13,110 --> 02:13:14,442
Schluss mit dem Lärm!
1516
02:13:14,987 --> 02:13:16,944
Aufhören! So helft ihm doch!
1517
02:13:18,491 --> 02:13:20,323
- Was brauchst du? - Nicht ich.
1518
02:13:20,493 --> 02:13:23,031
Dort unten. Ein Mann erleidet Qualen.
1519
02:13:23,412 --> 02:13:26,621
Der Wächter schläft fest und schnarcht wie ein Hund!
1520
02:13:27,958 --> 02:13:30,166
Du glaubst, das ist der Wächter?
1521
02:13:31,128 --> 02:13:32,084
Unglaublich.
1522
02:13:32,296 --> 02:13:34,834
Sawano, sagen Sie ihm, was das ist.
1523
02:13:35,841 --> 02:13:38,925
Das ist nicht der Wächter und es ist kein Schnarchen.
1524
02:13:41,096 --> 02:13:43,679
Das sind Christen. Fünf, um genau zu sein.
1525
02:13:44,016 --> 02:13:45,473
Sie hängen in der Grube.
1526
02:13:51,398 --> 02:13:53,765
Hast du die Worte auf der Wand gefunden?
1527
02:13:54,693 --> 02:13:56,184
"Laudate eum."
1528
02:13:57,780 --> 02:13:58,691
"Lobet ihn."
1529
02:14:01,033 --> 02:14:04,151
Ich habe sie eingeritzt, als ich in dieser Zelle war,
1530
02:14:04,411 --> 02:14:05,367
genau wie du.
1531
02:14:10,751 --> 02:14:12,413
Schweigen Sie! Sie haben nicht
1532
02:14:12,628 --> 02:14:14,415
das Recht, mit mir zu sprechen.
1533
02:14:14,630 --> 02:14:17,498
Doch, das habe ich. Denn du bist genau wie ich.
1534
02:14:17,800 --> 02:14:19,792
Du siehst Jesus' Martyrium und glaubst,
1535
02:14:20,052 --> 02:14:21,964
deine Pein sei dieselbe wie Seine.
1536
02:14:22,263 --> 02:14:24,880
Die 5 in der Grube leiden auch, genau wie Jesus.
1537
02:14:25,057 --> 02:14:26,389
Aber sie sind nicht stolz.
1538
02:14:26,642 --> 02:14:28,929
Sie würden sich nie mit Jesus vergleichen.
1539
02:14:29,645 --> 02:14:32,604
Hast du das Recht, sie Qualen auszusetzen?
1540
02:14:33,691 --> 02:14:36,149
Auch ich hörte ihr Stöhnen in dieser Zelle.
1541
02:14:36,527 --> 02:14:37,483
Und unternahm etwas.
1542
02:14:37,903 --> 02:14:40,862
Das sind Ausflüchte! Das ist der Geist der Finsternis!
1543
02:14:42,199 --> 02:14:43,861
Was würdest du für sie tun?
1544
02:14:44,410 --> 02:14:45,196
Beten?
1545
02:14:46,203 --> 02:14:49,162
Und was bringt das? Nur noch mehr Qualen.
1546
02:14:50,332 --> 02:14:52,915
Nur du kannst ihre Qualen beenden. Nicht Gott!
1547
02:14:53,127 --> 02:14:54,868
Gehen Sie weg!
1548
02:14:56,130 --> 02:14:58,087
Ich habe auch gebetet, Rodrigues.
1549
02:14:59,425 --> 02:15:00,666
Aber das hilft nicht.
1550
02:15:02,428 --> 02:15:03,259
Nur zu.
1551
02:15:04,013 --> 02:15:05,003
Bete.
1552
02:15:11,478 --> 02:15:13,140
Aber bete mit offenen Augen.
1553
02:15:31,206 --> 02:15:32,447
Du kannst sie retten.
1554
02:15:34,043 --> 02:15:36,626
Sie rufen nach Hilfe wie du Gott anrufst.
1555
02:15:36,837 --> 02:15:38,954
Er schweigt. Aber das musst du nicht.
1556
02:15:39,214 --> 02:15:40,750
Sie sollten abschwören.
1557
02:15:41,008 --> 02:15:42,044
Schwört ab!
1558
02:15:42,384 --> 02:15:44,842
Gott, steh mir bei! Schwört ab! "Korobu!"
1559
02:15:46,180 --> 02:15:47,887
Aber sie haben abgeschworen.
1560
02:15:48,390 --> 02:15:49,380
Mehrmals.
1561
02:15:50,309 --> 02:15:52,175
Sie sind wegen dir hier, Rodrigues.
1562
02:15:52,394 --> 02:15:55,057
Sie werden nur gerettet, wenn du abschwörst.
1563
02:15:55,731 --> 02:15:58,394
Ein Priester sollte Christus nachahmen.
1564
02:15:58,901 --> 02:16:00,563
Wenn Christus hier wäre...
1565
02:16:02,571 --> 02:16:04,904
Wäre Er hier, hätte Er etwas unternommen.
1566
02:16:05,074 --> 02:16:07,361
Er hätte für sie abgeschworen.
1567
02:16:09,536 --> 02:16:12,324
Nein, Christus ist hier. Ich höre Ihn nur nicht.
1568
02:16:13,040 --> 02:16:14,372
Zeige Gott deine Liebe.
1569
02:16:14,583 --> 02:16:16,449
Rette die Menschen, die Er liebt.
1570
02:16:19,171 --> 02:16:20,252
Es gibt etwas,
1571
02:16:21,048 --> 02:16:23,882
das wichtiger ist als das Urteil der Kirche.
1572
02:16:26,762 --> 02:16:28,378
Du wirst jetzt
1573
02:16:28,681 --> 02:16:31,924
das Schmerzvollste tun, das je aus Liebe getan wurde.
1574
02:16:52,037 --> 02:16:53,653
Es ist nur eine Formsache.
1575
02:16:54,915 --> 02:16:56,076
Nur eine Formsache.
1576
02:17:29,575 --> 02:17:30,941
Komm ruhig.
1577
02:17:33,036 --> 02:17:34,072
Es ist alles gut.
1578
02:17:36,248 --> 02:17:37,489
Tritt auf mich.
1579
02:17:41,754 --> 02:17:43,916
Ich verstehe deinen Schmerz.
1580
02:17:47,509 --> 02:17:49,501
Ich wurde in diese Welt geboren,
1581
02:17:49,678 --> 02:17:51,465
um eure Schmerzen zu teilen.
1582
02:17:53,182 --> 02:17:56,016
Darum nahm ich dieses Kreuz auf die Schultern.
1583
02:18:01,482 --> 02:18:03,348
Dein Leben ist jetzt mit Mir.
1584
02:18:07,237 --> 02:18:08,353
Tritt darauf.
1585
02:19:31,113 --> 02:19:32,354
Abgefallener Paulus!
1586
02:19:32,614 --> 02:19:34,105
Abgefallener Paulus!
1587
02:19:40,747 --> 02:19:44,161
Es war im Jahre 1641
1588
02:19:44,793 --> 02:19:47,661
auf meiner ersten Reise nach Japan,
1589
02:19:47,963 --> 02:19:49,920
als ich, Dieter Albrecht,
1590
02:19:50,549 --> 02:19:52,757
auf die höchst außergewöhnliche Geschichte
1591
02:19:53,427 --> 02:19:55,134
in diesen Seiten stieß.
1592
02:19:56,805 --> 02:19:57,636
Christlich.
1593
02:19:58,807 --> 02:19:59,638
Nicht christlich.
1594
02:20:00,142 --> 02:20:03,761
Als Arzt einer großen holländischen Handelsfirma
1595
02:20:03,937 --> 02:20:05,519
kam ich weit herum.
1596
02:20:06,523 --> 02:20:07,434
Christlich.
1597
02:20:08,025 --> 02:20:10,984
Keines der Wunder, die ich hier erzählt habe,
1598
02:20:11,486 --> 02:20:13,352
wurde so oft kommentiert
1599
02:20:14,489 --> 02:20:15,821
wie die sonderbare Sache...
1600
02:20:16,158 --> 02:20:17,148
Nicht christlich.
1601
02:20:17,492 --> 02:20:19,449
...der abgefallenen Priester.
1602
02:20:20,412 --> 02:20:21,198
Christlich.
1603
02:20:22,706 --> 02:20:24,072
Ich kam dem Rätsel
1604
02:20:24,458 --> 02:20:26,575
dieses Landes näher als
1605
02:20:26,877 --> 02:20:28,914
alle europäischen Geschichtsschreiber...
1606
02:20:29,129 --> 02:20:30,210
Nicht christlich.
1607
02:20:30,964 --> 02:20:32,751
...und erfuhr mehr über das Leben
1608
02:20:32,966 --> 02:20:34,502
der verlorenen Priester.
1609
02:20:37,346 --> 02:20:40,760
Der Inquisitor Inoue durchsuchte Häuser
1610
02:20:40,933 --> 02:20:42,674
auf der Suche nach Gegenständen
1611
02:20:42,851 --> 02:20:45,184
mit versteckten christlichen Darstellungen.
1612
02:20:46,063 --> 02:20:46,974
Christlich.
1613
02:20:49,858 --> 02:20:53,351
Die beiden Priester mussten diese Dinge untersuchen
1614
02:20:53,612 --> 02:20:55,524
und ihre Verwendung überprüfen.
1615
02:20:57,074 --> 02:20:58,781
Ich habe sie gelegentlich
1616
02:20:59,409 --> 02:21:00,991
selbst dabei beobachtet.
1617
02:21:04,081 --> 02:21:06,368
Die Holländer durften als einzige Europäer
1618
02:21:06,583 --> 02:21:08,165
in Japan Handel treiben.
1619
02:21:08,919 --> 02:21:10,205
Alle Schiffe wurden durchsucht,
1620
02:21:10,462 --> 02:21:12,829
damit niemand religiöse Objekte einschleuste.
1621
02:21:14,716 --> 02:21:17,174
Nichts mit einem Kreuz darauf,
1622
02:21:17,552 --> 02:21:20,511
einem Heiligen oder einem Rosenkranz, war erlaubt.
1623
02:21:35,654 --> 02:21:37,316
Trotz aller Bemühungen
1624
02:21:37,739 --> 02:21:40,402
wurde dennoch einiges reingeschmuggelt.
1625
02:21:41,451 --> 02:21:42,191
Christlich.
1626
02:21:47,416 --> 02:21:50,454
Dann wurde es für die Japaner so qualvoll,
1627
02:21:50,752 --> 02:21:52,960
als wäre Blut vergossen worden.
1628
02:22:04,266 --> 02:22:05,552
Uns hat man gelehrt,
1629
02:22:05,767 --> 02:22:08,134
diejenigen zu lieben, die uns verhöhnen.
1630
02:22:09,271 --> 02:22:10,762
Ich empfinde nichts für sie.
1631
02:22:11,815 --> 02:22:14,683
Nur unser Herr kann über dein Herz urteilen.
1632
02:22:18,113 --> 02:22:19,604
Sie sagten "unser Herr".
1633
02:22:27,205 --> 02:22:28,286
Das bezweifle ich.
1634
02:22:35,005 --> 02:22:36,871
Als Sawano Chuan starb,
1635
02:22:37,841 --> 02:22:40,254
übernahm der andere Priester seine Aufgaben
1636
02:22:40,552 --> 02:22:43,135
und erfüllte sie hervorragend.
1637
02:22:46,475 --> 02:22:48,512
Mittlerweile stellte ich fest,
1638
02:22:48,769 --> 02:22:51,477
dass er die Sprache ganz gut beherrschte
1639
02:22:53,106 --> 02:22:56,816
und seine Situation akzeptiert zu haben schien.
1640
02:22:58,737 --> 02:23:00,353
Ich habe gute Neuigkeiten.
1641
02:23:01,031 --> 02:23:03,193
In Edo ist ein Mann gestorben.
1642
02:23:04,451 --> 02:23:05,942
Okada San'emon.
1643
02:23:06,828 --> 02:23:10,447
Sie werden seinen Namen annehmen, genau so.
1644
02:23:11,458 --> 02:23:13,040
Er hatte einen Haushalt
1645
02:23:13,543 --> 02:23:15,580
und eine Ehefrau und einen Sohn.
1646
02:23:16,588 --> 02:23:18,750
Sie können sie heiraten.
1647
02:23:20,383 --> 02:23:23,421
Ein Mann arbeitet besser, wenn er nicht allein ist.
1648
02:23:25,806 --> 02:23:28,344
Sie sollten wissen, dass auf den Inseln
1649
02:23:28,683 --> 02:23:30,549
Ikitsuki und Goto...
1650
02:23:34,564 --> 02:23:36,476
Dort leben noch viele Bauern,
1651
02:23:36,691 --> 02:23:38,603
die sich als "Kirishitan" bezeichnen.
1652
02:23:39,111 --> 02:23:40,192
Gefällt Ihnen das?
1653
02:23:40,529 --> 02:23:42,942
Sie können weiterhin als "Kirishitan" leben.
1654
02:23:43,615 --> 02:23:45,902
Das mag Ihnen Genugtuung geben,
1655
02:23:46,785 --> 02:23:49,243
denn die Wurzeln sind abgeschnitten.
1656
02:23:52,582 --> 02:23:54,323
Nichts wächst in einem Sumpf.
1657
02:23:58,421 --> 02:24:00,253
Ein solches Land ist Japan.
1658
02:24:00,882 --> 02:24:03,499
Die Religion, die ihr uns gebracht habt,
1659
02:24:03,718 --> 02:24:07,211
hat sich seltsam entwickelt. Sie hat sich verändert.
1660
02:24:23,738 --> 02:24:25,980
Sie sind nicht von mir besiegt worden.
1661
02:24:26,741 --> 02:24:30,234
Sie sind von dem Sumpf namens Japan besiegt worden.
1662
02:24:34,457 --> 02:24:35,698
Seien Sie willkommen.
1663
02:24:38,795 --> 02:24:40,036
Okada San'emon
1664
02:24:40,547 --> 02:24:41,503
lebte in Edo
1665
02:24:41,923 --> 02:24:43,960
bis zu seinem Tod.
1666
02:24:45,010 --> 02:24:46,546
Etwa 10 Jahre später
1667
02:24:46,928 --> 02:24:48,715
durfte ich Edo besuchen.
1668
02:24:49,764 --> 02:24:52,802
Die Japaner tratschten offen über Okada San'emon.
1669
02:24:54,269 --> 02:24:56,761
Der Inquisitor verlangte wiederholt von ihm,
1670
02:24:56,938 --> 02:24:58,554
dass er abschwöre.
1671
02:24:59,274 --> 02:25:00,390
Und man sagt,
1672
02:25:00,942 --> 02:25:03,776
der abgefallene Priester habe dies rasch
1673
02:25:04,029 --> 02:25:05,361
und heftig getan.
1674
02:25:21,922 --> 02:25:23,333
Ich hörte, der Inquisitor
1675
02:25:23,590 --> 02:25:25,206
habe seine Männer geschickt.
1676
02:25:25,967 --> 02:25:27,208
Gab es Ärger?
1677
02:25:29,137 --> 02:25:30,093
Nein, nein...
1678
02:25:30,931 --> 02:25:33,469
Sie wollten nur, dass ich die "Korobi shomon",
1679
02:25:35,018 --> 02:25:38,602
meine letzte eidliche Verzichtserklärung schreibe.
1680
02:25:47,697 --> 02:25:48,483
Danke.
1681
02:25:53,119 --> 02:25:54,860
Sie haben nichts zu danken.
1682
02:26:00,001 --> 02:26:01,742
Dafür, dass du bei mir bist.
1683
02:26:13,682 --> 02:26:14,263
Padre...
1684
02:26:17,060 --> 02:26:17,971
Nein.
1685
02:26:19,229 --> 02:26:20,015
Ich bin...
1686
02:26:21,523 --> 02:26:22,513
keiner mehr.
1687
02:26:24,693 --> 02:26:26,104
Ich bin ein abgefallener Priester.
1688
02:26:26,444 --> 02:26:28,731
Aber Sie sind der letzte Priester hier.
1689
02:26:30,740 --> 02:26:32,823
Sie können meine Beichte anhören.
1690
02:26:33,201 --> 02:26:34,487
Nein, ich kann nicht.
1691
02:26:35,412 --> 02:26:36,744
Nein, ich kann nicht!
1692
02:26:38,957 --> 02:26:40,664
Ich leide unter meinen Taten.
1693
02:26:43,044 --> 02:26:44,410
Ich habe Sie verraten.
1694
02:26:44,963 --> 02:26:46,670
Ich habe meine Familie verraten.
1695
02:26:47,716 --> 02:26:49,628
Ich habe unseren Herrn verraten.
1696
02:26:51,219 --> 02:26:52,209
Bitte,
1697
02:26:53,805 --> 02:26:55,216
nehmen Sie meine Beichte ab.
1698
02:26:59,561 --> 02:27:00,551
Padre...
1699
02:27:19,456 --> 02:27:20,412
O Herr,
1700
02:27:21,750 --> 02:27:23,412
ich zürnte Dir, weil Du schwiegst.
1701
02:27:29,174 --> 02:27:30,836
Ich habe mit euch gelitten.
1702
02:27:31,843 --> 02:27:33,926
Ich habe nicht geschwiegen.
1703
02:27:39,434 --> 02:27:40,390
Ich weiß.
1704
02:27:47,442 --> 02:27:48,683
Aber selbst...
1705
02:27:50,111 --> 02:27:52,945
wenn Gott mein Leben lang geschwiegen hätte...
1706
02:27:55,950 --> 02:27:57,361
bis zum heutigen Tag,
1707
02:28:00,205 --> 02:28:02,868
erzählt alles, was ich tue und getan habe,
1708
02:28:09,339 --> 02:28:10,500
von Ihm.
1709
02:28:13,968 --> 02:28:17,086
Im Schweigen habe ich Deine Stimme gehört.
1710
02:28:35,740 --> 02:28:36,901
Der Inquisitor
1711
02:28:37,158 --> 02:28:40,322
bestand weiterhin auf regelmäßigen Kontrollen
1712
02:28:40,954 --> 02:28:43,196
aller mutmaßlichen Christen.
1713
02:28:44,999 --> 02:28:47,912
Okada San'emon war davon nicht ausgenommen.
1714
02:28:48,837 --> 02:28:51,750
Inoue wollte unbedingt, dass sein Exempel
1715
02:28:52,298 --> 02:28:55,336
nie vergessen würde. Vielleicht insbesondere
1716
02:28:56,261 --> 02:28:58,173
vom Priester selbst.
1717
02:29:35,258 --> 02:29:38,171
Im Jahre 1667
1718
02:29:39,012 --> 02:29:42,505
wurde in einem Amulett ein religiöses Bild gefunden,
1719
02:29:42,807 --> 02:29:45,891
das einem Diener namens Kijichiro gehörte.
1720
02:29:52,233 --> 02:29:55,146
Der Diener sagte, er habe es beim Glücksspiel gewonnen
1721
02:29:55,445 --> 02:29:56,902
und nie hineingeschaut.
1722
02:29:57,155 --> 02:29:58,737
Das Amulett könne unmöglich
1723
02:29:58,948 --> 02:30:00,814
von Okada San'emon sein,
1724
02:30:01,159 --> 02:30:03,196
da dieser ständig bewacht werde.
1725
02:30:09,709 --> 02:30:11,291
Der Diener Kijichiro...
1726
02:30:12,337 --> 02:30:13,873
wurde abgeführt.
1727
02:30:15,340 --> 02:30:18,253
Danach wurde Okada San'emon selbst
1728
02:30:18,760 --> 02:30:20,092
genau überwacht.
1729
02:30:21,012 --> 02:30:23,425
Bei meiner letzten Reise im Jahre 1682
1730
02:30:24,349 --> 02:30:25,760
fragte ich nach ihm.
1731
02:30:26,017 --> 02:30:28,600
Die Japaner gaben bereitwillig Auskunft.
1732
02:30:29,979 --> 02:30:31,470
Der letzte Priester hatte
1733
02:30:31,773 --> 02:30:33,935
den christlichen Gott nie anerkannt.
1734
02:30:34,776 --> 02:30:37,109
Weder mit Worten noch symbolisch.
1735
02:30:38,321 --> 02:30:39,937
Er sprach nie von Ihm
1736
02:30:40,365 --> 02:30:41,606
und betete nie,
1737
02:30:42,200 --> 02:30:44,192
nicht einmal auf seinem Sterbebett.
1738
02:30:45,662 --> 02:30:47,278
Er hatte mit seinem Glauben
1739
02:30:47,914 --> 02:30:49,496
längst abgeschlossen.
1740
02:30:56,089 --> 02:30:58,627
Drei Wächter bewachten seinen Sarg,
1741
02:30:59,759 --> 02:31:01,625
bis er weggebracht wurde,
1742
02:31:01,970 --> 02:31:03,381
nur um sicherzugehen.
1743
02:31:05,223 --> 02:31:08,307
Nur seine Frau durfte den Leichnam kurz sehen
1744
02:31:08,977 --> 02:31:11,970
und ein einfaches "Mamori Gatana" hineinlegen,
1745
02:31:13,815 --> 02:31:15,807
um böse Geister zu vertreiben.
1746
02:31:55,023 --> 02:31:58,187
Sie schien keine Tränen zu vergießen.
1747
02:32:51,829 --> 02:32:53,320
Der Leichnam wurde
1748
02:32:53,831 --> 02:32:55,367
buddhistisch begraben.
1749
02:32:56,042 --> 02:32:59,285
Und er erhielt einen posthumen buddhistischen Namen.
1750
02:33:10,098 --> 02:33:12,385
Der Mann, der einst Rodrigues war,
1751
02:33:13,935 --> 02:33:15,767
endete so, wie sie es wollten
1752
02:33:17,647 --> 02:33:19,809
und wie ich ihn kennengelernt hatte:
1753
02:33:21,609 --> 02:33:22,941
als Gottverlorener.
1754
02:33:29,450 --> 02:33:30,736
Aber darüber
1755
02:33:31,703 --> 02:33:32,568
kann gewiss
1756
02:33:33,996 --> 02:33:35,988
nur Gott urteilen.
1757
02:34:24,505 --> 02:34:28,670
Für die japanischen Christen und ihre Pastoren
124099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.