All language subtitles for Strangers.S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,710 --> 00:00:03,040 [Standish] You heard Captain Jones. We cannot reach Virginia. 2 00:00:04,546 --> 00:00:06,206 If God sees fit to deliver us further north, 3 00:00:06,297 --> 00:00:08,587 maybe this is where he intends for us to make our plantation. 4 00:00:08,675 --> 00:00:11,175 'Tis said the savages flay their captives alive 5 00:00:11,261 --> 00:00:13,101 with the sharp-edged shells of fishes. 6 00:00:13,179 --> 00:00:14,639 We shall call our colony New Plymouth. 7 00:00:14,723 --> 00:00:18,483 [man speaking Native language] Perhaps they come to dwell. Not to fight. 8 00:00:18,727 --> 00:00:19,807 [speaking Native language] Perhaps they come to do both. 9 00:00:20,061 --> 00:00:21,311 [Bradford] Where is my wife? 10 00:00:21,396 --> 00:00:22,476 [Hopkins] You still believe, do you? 11 00:00:22,564 --> 00:00:25,114 [Bradford] Without belief, sir, I'd have nothing. 12 00:00:25,191 --> 00:00:26,741 The People of the First Light... 13 00:00:26,860 --> 00:00:28,240 Come as friends. 14 00:00:31,823 --> 00:00:33,873 Move for the shore! 15 00:00:35,827 --> 00:00:36,907 They're coming! 16 00:00:37,412 --> 00:00:40,042 [Squanto] The English stole corn from their stores. 17 00:00:40,123 --> 00:00:42,083 You took from them. Now, they have taken from you. 18 00:00:42,333 --> 00:00:44,173 [shouts] No! 19 00:00:47,380 --> 00:00:48,550 [Bradford] They called us pilgrims. 20 00:00:53,136 --> 00:00:54,676 But today we are soldiers. 21 00:00:58,641 --> 00:01:00,521 We knew we were wrong to steal their corn, 22 00:01:01,478 --> 00:01:03,018 but for them to take a child... 23 00:01:07,859 --> 00:01:12,239 The Lord tells us, "Whoever sows injustice will reap calamity 24 00:01:12,322 --> 00:01:15,032 and the rot of his fury will fail." 25 00:01:38,139 --> 00:01:39,429 Why are we stopping? 26 00:01:55,573 --> 00:01:56,663 [speaking Native language] Hello? 27 00:01:58,743 --> 00:01:59,743 A witch. 28 00:01:59,828 --> 00:02:01,248 There are no witches here. 29 00:02:01,371 --> 00:02:02,291 Lies. 30 00:02:05,333 --> 00:02:08,503 [Howland] Deliver me, O Lord, from the evil man, preserve me from the cruel man, 31 00:02:08,586 --> 00:02:11,166 which imagine evil things in their heart and make war continually. 32 00:02:11,256 --> 00:02:13,086 They have sharpened their tongues like a serpent, 33 00:02:13,174 --> 00:02:14,434 -adders' poison is... -[woman exclaims] 34 00:02:14,509 --> 00:02:15,799 Don't let her touch you, Hopkins. 35 00:02:15,885 --> 00:02:17,545 Keep me, O Lord, from the hands of the wicked, 36 00:02:17,637 --> 00:02:19,757 preserve me from the cruel man which purposeth 37 00:02:19,848 --> 00:02:21,848 -to cause my steps to slide. -Hunt! 38 00:02:21,933 --> 00:02:23,693 It is not you we hunt, I swear it. 39 00:02:24,102 --> 00:02:25,232 [woman speaking Native language] 40 00:02:33,903 --> 00:02:36,453 [Squanto] She says a man took her children. 41 00:02:37,031 --> 00:02:38,781 The same man who enslaved me. 42 00:02:39,284 --> 00:02:42,124 Thomas Hunt. She thinks you are Hunt. 43 00:02:42,620 --> 00:02:43,540 Me? 44 00:02:43,872 --> 00:02:46,042 [Bradford] We are not responsible for what happened to your children. 45 00:02:46,124 --> 00:02:47,674 We have come for only one of our own. 46 00:02:47,750 --> 00:02:49,130 I'm sorry. 47 00:02:54,090 --> 00:02:57,590 Savagery is a plague that infects us all. 48 00:02:58,803 --> 00:03:01,223 We cannot return your children to you, 49 00:03:01,639 --> 00:03:03,979 but you can help us return his son to him. 50 00:03:06,144 --> 00:03:07,274 Enough of this. 51 00:03:18,197 --> 00:03:21,487 I don't care if Hunt enslaved a thousand Nauset. 52 00:03:21,910 --> 00:03:22,790 [rifle uncocks] 53 00:03:23,703 --> 00:03:27,713 I will still avenge for every single hair harmed on my boy's head. 54 00:03:31,794 --> 00:03:33,304 [speaking Native language] It hurts. 55 00:03:33,963 --> 00:03:35,513 Does it not? 56 00:03:35,632 --> 00:03:37,762 To lose what you love. 57 00:03:37,926 --> 00:03:39,136 Forever. 58 00:03:39,385 --> 00:03:40,755 [spits] 59 00:03:47,518 --> 00:03:48,598 [speaking Native language] 60 00:03:49,979 --> 00:03:50,979 What says she? 61 00:03:53,316 --> 00:03:54,816 They are waiting for us. 62 00:03:58,488 --> 00:03:59,738 [Standish] Ready your weapons. 63 00:04:11,501 --> 00:04:12,541 There! 64 00:04:12,627 --> 00:04:14,457 Men, keep your eyes on the rocks! 65 00:04:14,754 --> 00:04:16,094 Hopkins, to your right! 66 00:04:16,923 --> 00:04:18,013 Another one! 67 00:04:18,091 --> 00:04:19,721 Wait, behind. 68 00:04:19,926 --> 00:04:21,256 [Hopkins] They're everywhere. 69 00:04:21,344 --> 00:04:22,514 Standish, we are overwhelmed here. 70 00:04:22,595 --> 00:04:23,505 Steady. Steady. 71 00:04:46,327 --> 00:04:48,997 [speaking Native language] We come for the boy. 72 00:04:49,080 --> 00:04:50,540 We? 73 00:04:52,500 --> 00:04:55,090 Do you also count yourself one of them? What is he saying? Where is my boy? Where is my son? 74 00:04:59,799 --> 00:05:01,429 [speaking Native language] What do you want from them? 75 00:05:02,635 --> 00:05:08,055 To let us live without fear. 76 00:05:08,891 --> 00:05:11,231 Fear of attack. 77 00:05:11,853 --> 00:05:14,363 Fear of theft. He wants no bloodshed. No theft. 78 00:05:18,568 --> 00:05:19,398 The boy? 79 00:05:19,569 --> 00:05:22,489 [speaking Native language] Tell them to leave these shores. 80 00:05:23,698 --> 00:05:25,278 If I did, do you think they would listen? 81 00:05:25,658 --> 00:05:26,908 Enough with this babble. 82 00:05:26,993 --> 00:05:28,703 Wait, wait, wait, is the boy still alive? 83 00:05:30,079 --> 00:05:31,329 [speaking Native language] 84 00:05:43,968 --> 00:05:46,048 We know that we stole from you when we first came here. 85 00:05:46,137 --> 00:05:47,347 [Squanto translates] 86 00:05:47,764 --> 00:05:50,274 [Bradford] We were hungry. We were desperate. 87 00:05:51,434 --> 00:05:52,604 We were wrong. 88 00:05:53,144 --> 00:05:54,274 [Squanto translates] 89 00:05:54,479 --> 00:05:59,029 For now, we offer you this as a token of our proposed friendship. 90 00:05:59,776 --> 00:06:03,106 Let it serve as a promise until we can properly recompense you. 91 00:06:03,196 --> 00:06:05,026 [translates] 92 00:06:11,496 --> 00:06:12,906 [Squanto speaking Native language] 93 00:06:20,004 --> 00:06:21,384 [speaking Native language] Bring him. 94 00:06:45,404 --> 00:06:46,614 [Squanto speaking Native language] 95 00:06:47,365 --> 00:06:48,365 [birds chirping] 96 00:06:49,951 --> 00:06:51,661 [women exclaiming] 97 00:06:51,828 --> 00:06:52,998 [woman 1] Oh, praise be to the Lord! 98 00:06:53,121 --> 00:06:54,211 [woman 2] The Lord protected you. 99 00:06:54,288 --> 00:06:55,868 [Elinor] My boy! Come here. 100 00:06:56,499 --> 00:06:57,579 [Priscilla] Are you well? Hello, Priscilla. 101 00:06:59,127 --> 00:07:00,917 [women speaking indistinctly] 102 00:07:02,380 --> 00:07:03,380 Are you all right? -I'm fine. -What? 103 00:07:04,549 --> 00:07:05,589 [Billington] Ms. Hopkins, 104 00:07:06,092 --> 00:07:08,052 your husband was bewitched by an ancient savage. 105 00:07:08,136 --> 00:07:09,176 I saw this magic with my own eyes. 106 00:07:09,303 --> 00:07:11,223 You shut your beak, Billington! 107 00:07:11,305 --> 00:07:12,675 -What did they do to you? -Nothing. 108 00:07:12,765 --> 00:07:15,095 No, look at me. Look at me. Are you well? 109 00:07:15,184 --> 00:07:17,604 -I'm fine. -The devil's magic governs your husband. 110 00:07:17,687 --> 00:07:19,147 I govern myself, Billington! 111 00:07:19,939 --> 00:07:22,899 I do not seek slaves. I do not seek the glory of war. 112 00:07:23,401 --> 00:07:25,111 I spoke my own truth to that old woman. 113 00:07:26,696 --> 00:07:28,066 My own truth! 114 00:07:31,909 --> 00:07:33,079 Come, John. 115 00:07:51,804 --> 00:07:53,014 Such a blessing. 116 00:07:53,931 --> 00:07:54,931 [Billington] Hmm. 117 00:07:56,434 --> 00:07:58,854 You're not relieved to see your son safely returned? 118 00:07:59,854 --> 00:08:01,944 Relief is a fleeting sensation. 119 00:08:03,983 --> 00:08:08,363 Justice. Vengeance. Would that I had either. 120 00:08:10,490 --> 00:08:11,990 Well, I am grateful. 121 00:08:15,119 --> 00:08:16,369 What's that, then? 122 00:08:16,454 --> 00:08:17,624 What? 123 00:08:18,456 --> 00:08:19,536 That. 124 00:08:22,502 --> 00:08:24,052 It's a gift from John, Jr. 125 00:08:25,046 --> 00:08:26,876 It's a gift from the savages. 126 00:08:28,341 --> 00:08:30,431 They was gentle with him. 127 00:08:30,510 --> 00:08:32,850 They fed him. They clothed him. 128 00:08:32,929 --> 00:08:35,179 Are you so easily seduced by savage adornments 129 00:08:35,264 --> 00:08:39,894 that you would neglect to remember that these people kidnapped your boy? 130 00:08:40,728 --> 00:08:42,148 He said he was lost. 131 00:08:42,563 --> 00:08:44,233 -Lost? -Mm-hmm. 132 00:08:47,610 --> 00:08:49,240 It is beautiful, I grant. 133 00:08:52,114 --> 00:08:53,284 Isn't it? 134 00:08:55,159 --> 00:08:56,289 May I? 135 00:09:06,796 --> 00:09:07,706 [scoffs] 136 00:09:11,175 --> 00:09:12,175 John! 137 00:09:15,471 --> 00:09:18,181 Our son is an imbecile, woman. 138 00:09:19,433 --> 00:09:22,853 I expect him to get lost, time to time. Not you. 139 00:09:24,647 --> 00:09:25,937 It's a necklace. 140 00:09:26,023 --> 00:09:27,693 It may be witchcraft. 141 00:09:28,276 --> 00:09:30,946 They are not our friends. 142 00:09:31,195 --> 00:09:34,565 We may use them, but never shall we trust them. 143 00:09:36,576 --> 00:09:39,576 Do not lose sight of where you stand. 144 00:09:53,718 --> 00:09:55,258 [woman 1] I'll go and fetch the water, then. 145 00:09:55,344 --> 00:09:57,354 [woman 2] I'll be sure I stoke that fire. 146 00:09:59,682 --> 00:10:00,602 Oh! 147 00:10:01,892 --> 00:10:02,732 [Elizabeth coughs] 148 00:10:05,896 --> 00:10:07,056 [indistinct chatter] 149 00:10:18,701 --> 00:10:19,911 Thank you. 150 00:10:35,134 --> 00:10:36,934 [speaking Native language] They are frightened of you. 151 00:10:37,595 --> 00:10:39,095 Less so now. 152 00:10:40,640 --> 00:10:42,180 You would have become their friend? 153 00:10:43,017 --> 00:10:45,897 It is why Massasoit has sent us. 154 00:10:46,729 --> 00:10:50,979 Massasoit sent us to watch Squanto. 155 00:10:52,818 --> 00:10:55,448 Who is here to ensure the alliance. 156 00:10:55,571 --> 00:10:58,661 Squanto has endeared us to them. We mustn't undo that. 157 00:10:58,783 --> 00:11:01,333 Neither you or I understand his words. 158 00:11:01,410 --> 00:11:04,250 Lies if you ask me. 159 00:11:04,413 --> 00:11:06,423 I did not ask you. 160 00:11:12,171 --> 00:11:14,261 Be kinder to them. 161 00:11:18,427 --> 00:11:23,137 Gentlemen, nearly a year we have been without a church. 162 00:11:23,974 --> 00:11:26,644 And now the town is hearty, the weather fine. 163 00:11:26,852 --> 00:11:29,362 I submit that we undertake construction at once. 164 00:11:29,438 --> 00:11:30,558 [men speaking indistinctly] 165 00:11:30,648 --> 00:11:32,858 We need a surplus going into winter 166 00:11:32,983 --> 00:11:36,653 and we cannot divert energy from laboring the land to construct a church. 167 00:11:37,655 --> 00:11:40,155 Mr. Hopkins, we speak of priorities as well. 168 00:11:41,158 --> 00:11:43,328 -God is our priority. -Yes. Hear, hear. 169 00:11:43,411 --> 00:11:45,041 How quickly you've found your tongue, Howland. 170 00:11:45,121 --> 00:11:46,371 You've been your own man for, what, 171 00:11:46,455 --> 00:11:47,785 -two months now? -[men laughing] 172 00:11:47,873 --> 00:11:51,963 Sir, we are all bound by the same contract with Weston's Merchant Adventurers. 173 00:11:52,336 --> 00:11:55,586 We are to pay off our debt and make good on their investment. 174 00:11:55,798 --> 00:12:00,138 Now, we cannot attain a dispensable surplus unless we trade with the savages. 175 00:12:00,219 --> 00:12:01,349 A church does not preclude us trading. 176 00:12:01,429 --> 00:12:02,429 [Hopkins] Absolutely. 177 00:12:02,513 --> 00:12:04,723 With respect, there's a popular worry 178 00:12:04,807 --> 00:12:08,767 that you Leideners are more concerned with establishing your Separatist church 179 00:12:08,936 --> 00:12:10,936 than a thriving colony for us all. 180 00:12:11,105 --> 00:12:14,015 -[man] That's right. -[Hopkins] Look, we are all God-fearing here. 181 00:12:14,233 --> 00:12:17,113 I would be happy to lay the first nail in the church myself, 182 00:12:17,361 --> 00:12:21,951 but this, first and foremost, is a commercial venture. 183 00:12:22,116 --> 00:12:23,026 [man] Indeed. 184 00:12:23,117 --> 00:12:25,447 At least, that's what you said to Weston to get here. 185 00:12:26,912 --> 00:12:28,792 You think trading behooves us? 186 00:12:28,873 --> 00:12:31,253 That would be the commercial part. 187 00:12:31,459 --> 00:12:34,959 Squanto says that Massasoit doesn't even have the resources we need. 188 00:12:35,045 --> 00:12:36,205 [Squanto] Another village. 189 00:12:36,672 --> 00:12:39,342 Nemasket. They would have what you need. 190 00:12:47,933 --> 00:12:49,103 Very well then. 191 00:12:49,977 --> 00:12:54,147 We shall suspend plans for the church, and we will trade with the Nemasket. 192 00:12:54,523 --> 00:12:56,283 -[men] Hear, hear. -[indistinct chatter] 193 00:12:59,236 --> 00:13:00,696 [Kaya singing in Native language] 194 00:13:14,793 --> 00:13:16,303 You don't have to stop singing. You have a lovely voice. 195 00:13:20,549 --> 00:13:21,879 Please, sing. 196 00:13:26,096 --> 00:13:27,386 You don't like being here. 197 00:13:28,641 --> 00:13:32,141 Do you? Or rather, you don't like us being here. 198 00:13:34,480 --> 00:13:36,650 Hey, I don't like us being here, either. 199 00:13:37,191 --> 00:13:38,281 I... 200 00:13:38,359 --> 00:13:43,909 I only came because my husband has something to prove in this world. 201 00:13:45,032 --> 00:13:46,242 He promises that... 202 00:13:47,785 --> 00:13:50,035 all our troubles are worth enduring. 203 00:13:50,204 --> 00:13:52,964 I suspect you've been told similar tales. 204 00:13:53,457 --> 00:13:55,827 [speaking Native language] Why do you bother? 205 00:13:56,585 --> 00:13:58,995 We do not understand each other. 206 00:13:59,588 --> 00:14:03,838 My husband wishes me to be friends with you, but I have nothing to say. 207 00:14:04,718 --> 00:14:08,008 I'm only here because this is where Massasoit has placed him. 208 00:14:08,847 --> 00:14:12,557 I go where he goes, I live where he lives, I do as he wishes. 209 00:14:13,769 --> 00:14:15,309 So here we are. 210 00:14:17,398 --> 00:14:22,568 Your words fall on my ears empty of meaning, but still... 211 00:14:24,405 --> 00:14:26,735 ...I answer you. 212 00:14:35,708 --> 00:14:36,708 What... 213 00:14:37,668 --> 00:14:40,128 What are you, um... What are you working at? 214 00:14:40,254 --> 00:14:42,594 What, um... What is it? 215 00:14:46,468 --> 00:14:47,508 Nasaump. 216 00:14:48,679 --> 00:14:50,679 Nasa... Nasaump? 217 00:14:52,850 --> 00:14:54,440 Nasaump. 218 00:14:56,770 --> 00:14:57,810 Is it food? 219 00:15:00,524 --> 00:15:02,114 Foo-- Food. 220 00:15:03,736 --> 00:15:04,566 Food. 221 00:15:04,945 --> 00:15:06,065 [chuckles] 222 00:15:07,323 --> 00:15:08,413 Yes. 223 00:15:09,033 --> 00:15:10,243 "Yes"? 224 00:15:11,076 --> 00:15:12,996 You know "Yes." That's good. 225 00:15:13,662 --> 00:15:14,582 -Um... -[chuckles] 226 00:15:14,663 --> 00:15:18,083 Nasaump. Food. Yes. 227 00:15:18,959 --> 00:15:20,419 -Yes. -[Elizabeth chuckles] 228 00:15:22,046 --> 00:15:24,586 [speaking Native language] Did Massasoit approve this move to trade? 229 00:15:25,424 --> 00:15:28,014 The alliance doesn't call for his approval on matters like this. 230 00:15:28,344 --> 00:15:31,394 You have it all planned out in your mind, don't you? 231 00:15:32,848 --> 00:15:35,058 Have I betrayed you, Hobbamock? 232 00:15:35,809 --> 00:15:40,059 Have I disappointed you in some way that I'm not aware? 233 00:15:41,190 --> 00:15:42,480 I can not tell. 234 00:15:43,150 --> 00:15:44,070 No one can. 235 00:15:44,944 --> 00:15:46,454 That is the problem. 236 00:15:47,738 --> 00:15:49,198 Only you speak their tongue. 237 00:15:50,824 --> 00:15:52,954 Then let me teach you your first English word. 238 00:15:55,037 --> 00:15:56,407 Trust. 239 00:15:57,915 --> 00:15:58,955 Trust. 240 00:16:01,669 --> 00:16:05,969 [speaking Native language] If I told you what it means would you believe me? 241 00:16:09,134 --> 00:16:10,264 Hmm. 242 00:16:11,428 --> 00:16:13,218 [speaking Native language] Let us keep to our skills. 243 00:16:14,223 --> 00:16:16,313 You with your war club. 244 00:16:16,767 --> 00:16:18,517 Me with my words. 245 00:16:21,438 --> 00:16:23,228 [speaking Native language] As you know, 246 00:16:23,399 --> 00:16:29,149 Massasoit has formed an alliance with the English. 247 00:16:30,489 --> 00:16:34,369 They've sent us here 248 00:16:34,535 --> 00:16:38,535 to propose trading with your village. 249 00:16:39,081 --> 00:16:43,251 You do their bidding now? 250 00:16:45,754 --> 00:16:48,134 We do the bidding of Massasoit. 251 00:16:48,257 --> 00:16:53,257 For many months, we've lived among the English in our own wetu. 252 00:16:54,221 --> 00:16:59,351 They have embraced us and have shunned violence where they can. 253 00:17:00,060 --> 00:17:05,440 To trade with them 254 00:17:05,566 --> 00:17:11,856 will strengthen your standing as an ally. 255 00:17:13,198 --> 00:17:14,238 Is that so? 256 00:17:16,577 --> 00:17:17,997 Wituwamat? 257 00:17:19,371 --> 00:17:21,711 [speaking Native language] What brings you to Nemasket? 258 00:17:22,207 --> 00:17:23,747 Like you... 259 00:17:24,460 --> 00:17:26,340 I come to trade. 260 00:17:26,628 --> 00:17:29,208 You are a long way from home. 261 00:17:29,965 --> 00:17:33,335 Not as far as you, Squanto. 262 00:17:34,762 --> 00:17:38,022 We were all surprised when you did not journey back with their boat. 263 00:17:38,515 --> 00:17:39,925 [indistinct grumbling] 264 00:17:40,934 --> 00:17:42,194 [speaking Native language] Then again... 265 00:17:42,352 --> 00:17:45,902 You have more to gain by staying here 266 00:17:46,023 --> 00:17:50,073 and supporting Massasoit and these English. 267 00:17:50,152 --> 00:17:51,032 [indistinct grumbling] 268 00:17:51,111 --> 00:17:54,701 [Wituwamat] To trade our goods with the English is to strengthen the enemy! 269 00:17:54,823 --> 00:17:57,833 We Massachusetts invite you... 270 00:17:57,910 --> 00:17:58,830 [men chattering in agreement] 271 00:17:58,911 --> 00:18:01,751 ...to stand your ground against the English! 272 00:18:01,955 --> 00:18:05,165 Stand your ground against their thieving ways! 273 00:18:05,250 --> 00:18:08,920 Stand your ground against those who would betray us! 274 00:18:09,004 --> 00:18:10,264 [indistinct shouting] 275 00:18:15,094 --> 00:18:18,144 Bid farewell to Squanto. 276 00:18:21,934 --> 00:18:23,984 [men talking indistinctly] 277 00:18:30,692 --> 00:18:31,862 [insects chirping] 278 00:18:47,209 --> 00:18:48,629 [cawing in distance] 279 00:19:04,935 --> 00:19:05,845 [muffled grunting] 280 00:19:08,564 --> 00:19:09,904 [speaking Native language] Where's Squanto? 281 00:19:19,575 --> 00:19:20,945 [grunting] 282 00:19:21,034 --> 00:19:23,544 English! English! English! 283 00:19:25,581 --> 00:19:26,581 [men shouting] 284 00:19:35,299 --> 00:19:36,179 [screaming] [grunting] 285 00:19:44,266 --> 00:19:45,346 [war cry] 286 00:19:48,228 --> 00:19:49,058 [gunshot] 287 00:19:56,320 --> 00:19:57,240 [Hobbamock] Wituwamat! 288 00:20:04,119 --> 00:20:05,789 [indistinct shouting in distance] 289 00:20:21,303 --> 00:20:22,763 [Hopkins] Now this doesn't look so good. 290 00:20:22,846 --> 00:20:25,556 Perhaps we should take some of the wounded back to Plymouth to care for them. 291 00:20:26,683 --> 00:20:29,063 What? Standish. 292 00:20:35,442 --> 00:20:36,942 Relay this for me. 293 00:20:42,032 --> 00:20:43,162 Behold! 294 00:20:44,451 --> 00:20:46,661 We have dealt swiftly, 295 00:20:46,745 --> 00:20:49,365 and justly, with those of you who would aggravate us 296 00:20:49,539 --> 00:20:51,329 and our alliance with your king. 297 00:20:53,293 --> 00:20:55,173 We do not wish to fight you. 298 00:20:56,505 --> 00:20:57,835 Only to trade. 299 00:21:00,801 --> 00:21:03,391 We will not be intimidated! 300 00:21:05,389 --> 00:21:08,929 Tell this to your neighbor. Convey my words! 301 00:21:09,768 --> 00:21:12,268 We do not wish to fight you, 302 00:21:13,397 --> 00:21:16,227 but should you elect to raise your hand to us, 303 00:21:16,900 --> 00:21:20,030 we will conjure a wrath of violence upon you 304 00:21:20,112 --> 00:21:23,782 that will reverberate for generations to come. 305 00:21:25,701 --> 00:21:26,621 Tell them. 306 00:21:37,004 --> 00:21:38,054 Tell them. 307 00:21:44,219 --> 00:21:45,969 [applause] 308 00:21:46,138 --> 00:21:47,718 As he runs over to the savages, as he's just about to strike, 309 00:21:49,599 --> 00:21:50,849 Hobbamock tumbles to the ground. 310 00:21:50,934 --> 00:21:51,774 [man] No! 311 00:21:51,852 --> 00:21:53,152 [Standish] No, no, no, he does! He tumbles. 312 00:21:53,228 --> 00:21:55,188 He takes an arrow in his hand and, pff... 313 00:21:55,772 --> 00:21:57,322 sticks it in the savage's foot. 314 00:21:57,482 --> 00:21:58,732 [cheering] 315 00:21:59,735 --> 00:22:02,395 Tell me, though. This villain among them, he escaped? 316 00:22:02,738 --> 00:22:06,158 Wituwamat. Yes. Barely, but yes. 317 00:22:06,366 --> 00:22:08,036 -Was he wounded? -[Hopkins] No, no. 318 00:22:08,118 --> 00:22:09,908 Only those that returned with us for mending. 319 00:22:09,995 --> 00:22:13,115 An arrow in one. The other two shot with minor wounds. 320 00:22:13,206 --> 00:22:16,206 Howland here, he bested a man with his bare hands. 321 00:22:16,418 --> 00:22:17,918 [cheering] 322 00:22:18,587 --> 00:22:20,337 God gave me strength in that moment. 323 00:22:20,464 --> 00:22:21,554 -[Hopkins] Yes. -[Standish] Hear, hear. 324 00:22:21,631 --> 00:22:24,261 I'd have done more, were it not for being an early target. 325 00:22:24,343 --> 00:22:26,473 -Oh, yes. -[Standish] I'm sure of it, Billington. 326 00:22:26,887 --> 00:22:29,927 Because, as we all know, they always pick off the strongest first. 327 00:22:30,015 --> 00:22:31,175 [men chuckling] 328 00:22:31,266 --> 00:22:34,896 Any thoughts as to how the Indians will respond to this show of might? 329 00:22:34,978 --> 00:22:38,148 It's a universal truth that violence conjures respect 330 00:22:38,356 --> 00:22:39,566 if doled out with precision. 331 00:22:39,649 --> 00:22:41,439 And this, uh... Witu... 332 00:22:41,526 --> 00:22:43,896 -Wituwamat. -Wituwamat, yes. He's from a different tribe? 333 00:22:43,987 --> 00:22:45,237 Yes. Massachusett. 334 00:22:45,363 --> 00:22:48,873 Wituwamat is a... is a rogue who wields an English blade. 335 00:22:48,950 --> 00:22:51,040 He does not speak for the people of Nemasket. 336 00:22:51,912 --> 00:22:53,252 He's just an agitator. 337 00:22:53,830 --> 00:22:58,420 And might this agitator call on the Massachusett to retaliate? 338 00:22:58,502 --> 00:22:59,712 I think not. 339 00:23:01,296 --> 00:23:03,666 [Hopkins] Standish and Squanto conveyed our intentions. 340 00:23:04,049 --> 00:23:06,259 And cautioned against any further mischief. 341 00:23:06,343 --> 00:23:08,803 Mark me, the word will spread. 342 00:23:09,304 --> 00:23:12,024 We will not be underestimated again. 343 00:23:14,476 --> 00:23:15,476 [indistinct chatter] 344 00:23:16,061 --> 00:23:17,101 [Squanto speaking Native language] Thank you. 345 00:23:17,687 --> 00:23:18,517 Huh? 346 00:23:18,605 --> 00:23:21,225 They said you lead the raid. you told them to come for me. 347 00:23:22,651 --> 00:23:25,111 Massasoit sent me to watch you. 348 00:23:25,320 --> 00:23:26,860 But not to protect me. 349 00:23:27,572 --> 00:23:28,742 No. 350 00:23:29,074 --> 00:23:30,164 So... 351 00:23:30,242 --> 00:23:31,832 Thank you. 352 00:23:31,910 --> 00:23:33,410 You talk too much. 353 00:23:34,329 --> 00:23:37,789 You with your war club. Me with my words! 354 00:23:39,960 --> 00:23:42,000 And which is the more destructive? 355 00:23:42,921 --> 00:23:43,881 Hmm? 356 00:23:43,964 --> 00:23:45,094 What do you mean? 357 00:23:45,799 --> 00:23:51,509 You were sitting there. Unbound. More an honored guest than prisoner. 358 00:23:51,930 --> 00:23:55,180 I talked them out of bonds. 359 00:23:56,059 --> 00:23:57,139 I'm sure... 360 00:23:57,644 --> 00:24:01,024 And what else did you talk them out of... 361 00:24:02,149 --> 00:24:03,479 ...or into? 362 00:24:09,698 --> 00:24:11,368 [Ms. Tilley] "Do all speak with tongues? 363 00:24:11,449 --> 00:24:14,909 Do all interpret and earnestly desire the higher gifts? 364 00:24:14,995 --> 00:24:18,205 And I will show you a still more excellent way. 365 00:24:19,708 --> 00:24:21,958 Love is patient and kind." 366 00:24:22,169 --> 00:24:23,499 [knife scraping] 367 00:24:26,464 --> 00:24:27,674 Knife. 368 00:24:28,216 --> 00:24:32,506 Knife. Knife. 369 00:24:32,596 --> 00:24:34,256 Earth. Earth. 370 00:24:36,766 --> 00:24:40,646 Earth. Earth. Earth. 371 00:24:41,104 --> 00:24:42,024 Fire. 372 00:24:42,105 --> 00:24:48,315 Fire. Fire. 373 00:24:49,946 --> 00:24:51,066 Christ. 374 00:24:58,496 --> 00:25:00,746 [alarm clanking] 375 00:25:01,082 --> 00:25:02,882 [indistinct chatter] 376 00:25:18,475 --> 00:25:19,595 [Bradford] What are we to make of this? 377 00:25:19,976 --> 00:25:21,936 They seem to come in peace, do they not, Squanto? 378 00:25:22,020 --> 00:25:23,940 Yes, they come in peace. 379 00:25:24,439 --> 00:25:26,979 Word of Nemasket has spread. 380 00:25:28,360 --> 00:25:31,240 They know you to be strong. They come to honor you. 381 00:25:36,201 --> 00:25:38,791 [Squanto] This is Canacum of Manomet. 382 00:25:41,039 --> 00:25:44,329 They honor you. They honor King James. 383 00:25:44,751 --> 00:25:46,041 We welcome you, Canacum. 384 00:25:46,127 --> 00:25:48,957 We are eager to establish a firmer peace with you all. 385 00:25:49,297 --> 00:25:50,547 [translates] 386 00:25:51,299 --> 00:25:52,179 Hmm. 387 00:25:52,425 --> 00:25:53,465 Canonicus. 388 00:25:53,927 --> 00:25:57,137 [speaking Native language] I didn't expect to see you among this group. 389 00:25:57,847 --> 00:26:00,477 We've heard these English tended to those they wounded at Nemasket. 390 00:26:00,642 --> 00:26:03,442 If they would deal so honorably... 391 00:26:03,937 --> 00:26:09,147 then the Narragansett would make peace and come to honor them. 392 00:26:10,068 --> 00:26:11,108 Canonicus. 393 00:26:11,194 --> 00:26:13,574 Grand sachem of the Narragansett. 394 00:26:13,655 --> 00:26:15,485 [Bradford] I've heard a great deal of you and your people. 395 00:26:15,991 --> 00:26:18,241 It is an honor to receive such a noble party. 396 00:26:21,079 --> 00:26:26,039 [speaking Native language] He's humbled to receive a leader that was once so mighty. 397 00:26:29,087 --> 00:26:30,797 I come peacefully by choice. 398 00:26:31,464 --> 00:26:33,474 These are gifts from my people... 399 00:26:34,384 --> 00:26:39,434 That you have taken from other peoples... 400 00:26:40,056 --> 00:26:44,096 Tributes from allied tribes who are weaker. 401 00:26:44,227 --> 00:26:45,477 Were weaker. 402 00:26:49,858 --> 00:26:51,608 Canonicus honors you. 403 00:26:53,194 --> 00:26:54,954 He honors King James. 404 00:26:55,947 --> 00:26:57,487 And with great pleasure do we acknowledge you 405 00:26:57,574 --> 00:26:59,624 as royal subjects of King James, 406 00:26:59,909 --> 00:27:03,869 King of Great Britain, France, Ireland, Defender of the Faith. 407 00:27:06,458 --> 00:27:08,078 Next is Aspinet. 408 00:27:08,376 --> 00:27:10,046 King James. 409 00:27:10,545 --> 00:27:13,085 Yes. King James is honored, sir. 410 00:27:13,381 --> 00:27:18,471 [speaking Native language] I may not understand the words you whisper to these people... 411 00:27:18,553 --> 00:27:21,603 but I do know the word, King James. 412 00:27:22,807 --> 00:27:23,927 I know this name. 413 00:27:24,684 --> 00:27:26,274 This name is no friend of ours. 414 00:27:26,811 --> 00:27:28,901 No friends of yours, Squanto. 415 00:27:29,022 --> 00:27:31,402 I caution you not to offend these people, Canonicus. 416 00:27:31,691 --> 00:27:33,361 Offend? 417 00:27:33,818 --> 00:27:35,528 We've come in peace. 418 00:27:36,196 --> 00:27:40,196 Whether it's their intent or your words poisoning their ears... 419 00:27:40,367 --> 00:27:41,577 it's I who am offended. 420 00:27:43,411 --> 00:27:45,541 The Narragansett are offended. 421 00:27:47,540 --> 00:27:49,540 To come here was a mistake. 422 00:27:54,130 --> 00:27:55,340 Please, please. 423 00:27:58,927 --> 00:28:01,007 I know our ways differ from each other. 424 00:28:01,679 --> 00:28:03,719 We have much to learn of this new world. 425 00:28:04,307 --> 00:28:06,727 And I believe you stand to learn a great deal from us, 426 00:28:08,144 --> 00:28:10,364 from our civil ways, our godly ways. 427 00:28:10,814 --> 00:28:14,534 But for now, we wish to convey only gratitude. 428 00:28:16,236 --> 00:28:17,946 Gratitude for your friendship, 429 00:28:19,697 --> 00:28:21,697 gratitude for our collective health, 430 00:28:22,617 --> 00:28:25,287 gratitude for what all parties have overcome, 431 00:28:26,871 --> 00:28:29,921 gratitude for God's great bounty. 432 00:28:31,960 --> 00:28:33,040 His wrath. 433 00:28:34,879 --> 00:28:36,049 His mercy. 434 00:28:36,131 --> 00:28:37,471 [indistinct chatter] 435 00:28:44,973 --> 00:28:47,983 Massasoit, my friend. You are welcome. 436 00:28:49,853 --> 00:28:50,773 [speaking Native language] 437 00:28:50,854 --> 00:28:51,814 Son? 438 00:28:51,896 --> 00:28:53,566 Yes, um... 439 00:28:53,857 --> 00:28:55,107 This is Peregrine. 440 00:28:55,608 --> 00:28:56,738 [speaking Native language] 441 00:28:57,777 --> 00:28:59,277 [laughing] 442 00:29:05,285 --> 00:29:06,365 [indistinct chatter] 443 00:29:16,588 --> 00:29:17,628 [cheering] 444 00:29:18,715 --> 00:29:19,715 [laughing] 445 00:29:25,805 --> 00:29:26,715 [cheering] 446 00:29:29,726 --> 00:29:30,886 [man] All right. Go on. [scattered laughs] 447 00:29:34,898 --> 00:29:36,728 [all laughing] 448 00:29:40,153 --> 00:29:43,533 [Standish] You simply place your aim on the stand, and when you're ready... 449 00:29:43,823 --> 00:29:44,783 [women gasping] 450 00:29:45,617 --> 00:29:46,577 [men] Whoa. 451 00:29:51,289 --> 00:29:52,209 [indistinct chatter] 452 00:29:54,626 --> 00:29:55,586 [women laughing] 453 00:29:57,128 --> 00:29:58,298 [clears throat] She must be 454 00:29:58,379 --> 00:30:01,219 your... your queen? Your queen, yes? 455 00:30:02,133 --> 00:30:03,053 Neswaya. 456 00:30:03,134 --> 00:30:04,184 Wife. 457 00:30:04,302 --> 00:30:05,392 -Wife? -Yes. 458 00:30:05,470 --> 00:30:07,140 Nes... Neswaya. 459 00:30:07,305 --> 00:30:09,055 -Neswaya. -[Winslow] Neswaya. Yes. 460 00:30:10,183 --> 00:30:11,063 Neswaya. 461 00:30:11,142 --> 00:30:13,772 Wife. Wife. 462 00:30:15,647 --> 00:30:17,567 -Wife. -No, you, uh... I-- I mean... 463 00:30:18,608 --> 00:30:19,648 Neswaya. 464 00:30:21,319 --> 00:30:23,279 The woman with whom you... 465 00:30:23,905 --> 00:30:25,565 you would have children with. 466 00:30:27,617 --> 00:30:29,737 He understands you fine, Winslow. 467 00:30:29,869 --> 00:30:31,119 They have many wives here. 468 00:30:33,248 --> 00:30:34,288 I say. 469 00:30:34,666 --> 00:30:35,536 [Massasoit] Neswaya. 470 00:30:35,625 --> 00:30:38,035 Indeed. I don't know whether to envy the man or pity him. 471 00:30:38,127 --> 00:30:39,377 [laughing] 472 00:30:39,963 --> 00:30:41,423 [Massasoit speaking Native language] 473 00:30:42,674 --> 00:30:43,594 Lizzy. 474 00:30:43,967 --> 00:30:45,217 [indistinct chatter] 475 00:30:55,937 --> 00:30:57,937 They are a robust people, the Pokanoket. 476 00:30:58,982 --> 00:31:00,482 Thanks to the alliance, 477 00:31:00,733 --> 00:31:03,323 now other tribes pay tribute to them. 478 00:31:03,403 --> 00:31:04,363 Hmm. 479 00:31:04,571 --> 00:31:06,111 You say "them." 480 00:31:06,364 --> 00:31:08,534 Do you not count yourself one of the Pokanoket? 481 00:31:08,825 --> 00:31:11,995 I am a subject of Massasoit, but my people are gone. 482 00:31:13,288 --> 00:31:14,248 [indistinct chatter] 483 00:31:19,335 --> 00:31:23,085 Strange thing, to live amongst others and yet feel so alone. 484 00:31:23,590 --> 00:31:24,420 [Squanto] Hmm. 485 00:31:25,550 --> 00:31:26,890 But not today. 486 00:31:28,803 --> 00:31:31,013 No, not today. 487 00:31:31,764 --> 00:31:32,974 [indistinct chatter] 488 00:31:46,446 --> 00:31:49,946 [speaking Native language] So it was worth it to trust Squanto after all. 489 00:31:51,701 --> 00:31:53,201 He's proven himself loyal. 490 00:31:53,536 --> 00:31:58,536 Just watch that his loyalty to us is not... 491 00:31:58,875 --> 00:32:02,245 overshadowed by his fondness for them. 492 00:32:02,337 --> 00:32:03,247 [Hobbamock] Hmm. 493 00:32:15,058 --> 00:32:17,768 [speaking Native language] 494 00:32:22,065 --> 00:32:25,525 It is a message from Canonicus of Narragansett. 495 00:32:26,319 --> 00:32:28,109 The good kind of message or the bad kind? 496 00:32:28,196 --> 00:32:31,196 Snakeskin and arrows. A symbol of war. 497 00:32:32,241 --> 00:32:33,331 [speaking Native language] 498 00:32:34,327 --> 00:32:35,947 [Squanto] He threatens you. 499 00:32:36,621 --> 00:32:39,291 He was the one who angered quickly at the name of King James. 500 00:32:40,375 --> 00:32:41,665 Narragansett many? 501 00:32:42,001 --> 00:32:43,171 Untouched by plague, 502 00:32:43,252 --> 00:32:45,462 they command more warriors than any other tribe. 503 00:32:45,546 --> 00:32:48,166 -A number. -Five thousand. Warriors all. 504 00:32:48,466 --> 00:32:51,676 With this, he says you are weak, 505 00:32:52,512 --> 00:32:53,932 you are powerless. 506 00:32:54,555 --> 00:32:55,595 Stop. 507 00:32:59,185 --> 00:33:02,015 Tell this man we have another sort of bundle for him to return with. 508 00:33:04,941 --> 00:33:06,781 Let us answer fire with fire. 509 00:33:09,779 --> 00:33:10,779 [indistinct chatter] 510 00:33:13,157 --> 00:33:15,737 [speaking Native language] Gunpowder and bullets, 511 00:33:15,827 --> 00:33:18,447 a message from your English friends. 512 00:33:19,956 --> 00:33:24,086 They said you left them angry. 513 00:33:24,210 --> 00:33:26,670 I'm Canonicus of the Narragansett people. 514 00:33:27,255 --> 00:33:30,795 They would prefer that I be Canonicus, subject of King James. 515 00:33:31,384 --> 00:33:33,224 They would prefer the same for you. 516 00:33:34,178 --> 00:33:36,258 Your pride is commendable. 517 00:33:36,389 --> 00:33:38,139 Pride is not my concern. 518 00:33:39,475 --> 00:33:42,305 Pride didn't bring me here today. 519 00:33:42,937 --> 00:33:44,147 It is fear. 520 00:33:44,564 --> 00:33:46,984 Fear for my people. Fear for your people. 521 00:33:48,860 --> 00:33:53,610 Now that we Pokanoket are thriving with a powerful ally? 522 00:33:54,115 --> 00:33:58,325 Now, suddenly, you fear for my people? 523 00:34:01,748 --> 00:34:03,328 This is a threat to war. 524 00:34:05,668 --> 00:34:07,378 You heard what they did in Nemasket. 525 00:34:07,503 --> 00:34:10,213 Even your Hobbamock is eager to fight alongside them. 526 00:34:11,049 --> 00:34:12,719 Squanto and Bradford... 527 00:34:13,843 --> 00:34:15,893 they poison people's minds. 528 00:34:15,970 --> 00:34:17,510 They know there are many ways to fight us. 529 00:34:17,847 --> 00:34:23,807 They say the English teach of their own god. 530 00:34:24,145 --> 00:34:27,265 Teach them to speak like Englishmen. I do not want that for you. 531 00:34:32,195 --> 00:34:37,075 The Englishman will end us, Massasoit. 532 00:34:44,999 --> 00:34:48,039 I said that pride did not bring me here. 533 00:34:48,753 --> 00:34:49,803 I was wrong. 534 00:34:50,630 --> 00:34:53,550 Pride is perhaps all I wish to discuss. 535 00:34:54,008 --> 00:34:56,178 Pride in our people. 536 00:34:57,303 --> 00:35:01,893 Pride in our ways. Pride in our future. 537 00:35:15,196 --> 00:35:16,446 Move, men, move! 538 00:35:16,531 --> 00:35:17,451 -[hammering] -[tools clanking] 539 00:35:17,532 --> 00:35:20,542 Canonicus could descend upon us at any moment! 540 00:35:21,536 --> 00:35:26,916 We will not stop working until the village is fortified. 541 00:35:51,274 --> 00:35:52,824 [indistinct chatter] 542 00:36:08,749 --> 00:36:10,329 [Squanto] We are running low on corn. 543 00:36:11,335 --> 00:36:12,545 And the weather is turning. 544 00:36:12,628 --> 00:36:13,918 [Bradford] What of the latest harvest? 545 00:36:14,005 --> 00:36:15,165 Not enough to last. 546 00:36:15,339 --> 00:36:16,719 But it's not just the corn. 547 00:36:17,425 --> 00:36:20,635 Furs, tools, we need a great many things soon. 548 00:36:20,845 --> 00:36:21,885 We must trade. 549 00:36:21,971 --> 00:36:24,811 Certainly. We will send a trading party south to Nauset. 550 00:36:24,891 --> 00:36:25,931 No, we mustn't, Bradford. 551 00:36:26,017 --> 00:36:27,937 We need all the men that we can spare here 552 00:36:28,019 --> 00:36:30,729 to defend the village in case Canonicus attack. 553 00:36:30,813 --> 00:36:31,903 [Winslow] No, I agree with Squanto. 554 00:36:31,981 --> 00:36:34,071 The women grow desperate for some staples that we eat, 555 00:36:34,150 --> 00:36:35,780 and we have not had time to prepare for the cold, 556 00:36:35,860 --> 00:36:37,900 as we've been consumed with construction these past weeks. 557 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 And if there's no one left alive here to eat the corn when the party returns, 558 00:36:41,157 --> 00:36:42,867 then the whole trading expedition is pointless. 559 00:36:42,950 --> 00:36:45,160 And if there's nothing to eat or keep you warm 560 00:36:45,244 --> 00:36:48,164 after fending off the Narragansett, then your wall is pointless. 561 00:36:48,247 --> 00:36:49,327 [Hopkins] Oh, my wall, is it? 562 00:36:49,999 --> 00:36:51,669 Now, you may be the same hue of brown, 563 00:36:51,751 --> 00:36:53,131 but something tells me that the Narragansett 564 00:36:53,211 --> 00:36:55,091 view you as pale as any Englishman. 565 00:36:57,924 --> 00:36:59,134 We need provisions. 566 00:36:59,217 --> 00:37:00,127 We need defense! 567 00:37:00,218 --> 00:37:02,508 You are both correct in your estimations. 568 00:37:05,223 --> 00:37:07,643 A small but swift party will travel south to Nauset. 569 00:37:07,808 --> 00:37:08,848 Madness. 570 00:37:09,518 --> 00:37:12,898 Standish, John Alden, Hobbamock and you will travel with Squanto. 571 00:37:12,980 --> 00:37:13,810 -Me? -[Bradford] Hmm. 572 00:37:13,898 --> 00:37:15,318 You would send our commander 573 00:37:15,399 --> 00:37:17,739 on a trading expedition while we're under siege? 574 00:37:17,860 --> 00:37:20,700 Squanto is of immense value to this community, Mr. Hopkins. 575 00:37:20,780 --> 00:37:22,780 Indispensable, you'd agree, I'm sure. 576 00:37:23,032 --> 00:37:24,452 He will be protected. 577 00:37:24,575 --> 00:37:27,905 As we've seen already, there are many who would do him harm for helping us. 578 00:37:28,412 --> 00:37:31,582 If numbers is what you require here, then only four will travel south. 579 00:37:31,666 --> 00:37:35,376 But I, your governor, will choose which four. 580 00:37:47,848 --> 00:37:52,478 [speaking Native language] Why go south when we can travel faster inland to trade? 581 00:37:53,437 --> 00:37:55,107 Bradford insisted. 582 00:37:55,189 --> 00:37:56,019 [thudding] 583 00:37:57,984 --> 00:37:59,364 Too shallow still. 584 00:37:59,443 --> 00:38:02,493 Push out further, and mind the bloody rocks, Alden! 585 00:38:07,576 --> 00:38:08,576 [man panting] 586 00:38:13,749 --> 00:38:14,829 [Howland] Halt! 587 00:38:15,835 --> 00:38:16,785 [panting] 588 00:38:20,464 --> 00:38:22,344 [speaking Native language] 589 00:38:22,425 --> 00:38:23,505 [panting] 590 00:38:33,769 --> 00:38:35,349 [man speaking Native language] 591 00:38:37,898 --> 00:38:38,818 What do you make of this, gentlemen? 592 00:38:38,899 --> 00:38:41,069 From judging by his tone, he needs some kind of help. 593 00:38:41,152 --> 00:38:42,742 If only we'd had an interpreter. 594 00:38:42,820 --> 00:38:43,780 [speaking Native language] 595 00:38:46,073 --> 00:38:47,533 -Howland! -Yes, Governor. 596 00:38:47,616 --> 00:38:49,576 I've often seen Ms. Tilley reading to Hobbamock's boy. 597 00:38:49,660 --> 00:38:50,750 Aye, he's catching on quickly. 598 00:38:50,828 --> 00:38:51,868 Fetch him at once, please. 599 00:38:51,954 --> 00:38:52,964 Yes, sir. 600 00:38:56,375 --> 00:38:57,415 What is it? 601 00:38:57,501 --> 00:38:58,381 Nothing, Captain. 602 00:38:58,461 --> 00:39:00,051 I wasn't speaking to you. Speak up, Alden. 603 00:39:00,254 --> 00:39:01,594 We're taking water from the seams, Captain, 604 00:39:01,672 --> 00:39:02,762 from where we hit the rock earlier. 605 00:39:02,840 --> 00:39:05,090 -Can you fix it? -Possibly. We may need fresh lumber. 606 00:39:05,343 --> 00:39:08,433 Aspinet will help us. We can fix it when we return. 607 00:39:09,472 --> 00:39:10,972 Well, that's assuming we make it. 608 00:39:12,183 --> 00:39:13,433 Head for the shore. 609 00:39:13,517 --> 00:39:15,597 We'll have a look there. Come. Move! Move! 610 00:39:22,276 --> 00:39:23,896 Go. It's all right. 611 00:39:25,488 --> 00:39:26,698 [Bradford] Tell this boy. 612 00:39:30,951 --> 00:39:31,991 Tell him. 613 00:39:32,620 --> 00:39:33,790 [speaking Native language] 614 00:39:39,835 --> 00:39:41,375 Enough. Enough. 615 00:39:41,545 --> 00:39:42,915 What does he say? 616 00:39:43,005 --> 00:39:46,215 He say he come to speak to Squanto. 617 00:39:46,967 --> 00:39:51,637 Massasoit and Narragansett become one. 618 00:39:53,099 --> 00:39:54,479 Would they attack us? 619 00:39:54,558 --> 00:39:55,598 We're vulnerable. 620 00:39:55,684 --> 00:39:56,774 To say the least. 621 00:40:00,439 --> 00:40:02,399 -I don't believe him. -[Hopkins] Oh, believe it, Bradford. 622 00:40:02,483 --> 00:40:05,743 Your clever notion to antagonize Canonicus has yielded this fruit. 623 00:40:05,820 --> 00:40:08,320 Who did this? Who hurt him? 624 00:40:09,448 --> 00:40:10,948 [speaking Native language] 625 00:40:12,326 --> 00:40:13,736 Massasoit. 626 00:40:23,129 --> 00:40:26,089 I suspect we might be good for another few hours. 627 00:40:26,549 --> 00:40:27,799 Very well, then. 628 00:40:28,676 --> 00:40:29,676 We turn back. 629 00:40:29,760 --> 00:40:30,680 No! 630 00:40:30,761 --> 00:40:32,811 We have a mission. We must go south. 631 00:40:32,888 --> 00:40:34,138 Not in this boat, we won't. 632 00:40:34,223 --> 00:40:36,233 Then we mend it. There are good trees here. 633 00:40:36,308 --> 00:40:38,938 Captain, it'll take us longer to fell a tree and prepare the lumber 634 00:40:39,019 --> 00:40:40,019 than to double back. 635 00:40:40,229 --> 00:40:42,019 I will help. Hobbamock will help. 636 00:40:42,398 --> 00:40:43,568 [speaking Native language] What are you telling them? 637 00:40:43,649 --> 00:40:47,859 This must be fixed. We must return. 638 00:40:49,488 --> 00:40:50,658 Hobbamock agrees. 639 00:40:50,739 --> 00:40:52,069 He doesn't look like he agrees. 640 00:40:52,199 --> 00:40:55,999 -He agrees. -I do not know your babble, man. 641 00:40:56,078 --> 00:40:58,828 But I do know that what he just said was anything but an endorsement. 642 00:40:58,914 --> 00:41:00,674 [speaking Native language] You only know what I tell you. 643 00:41:01,167 --> 00:41:02,127 [distant explosion] 644 00:41:04,003 --> 00:41:05,503 That's ours. Move! 645 00:41:05,921 --> 00:41:08,471 Push! 646 00:41:08,549 --> 00:41:09,429 [speaking Native language] What have you done? 647 00:41:09,508 --> 00:41:10,838 Push, man, push! 648 00:41:18,601 --> 00:41:20,981 What is the state of things? Was the village beset? 649 00:41:21,061 --> 00:41:22,151 Not yet. 650 00:41:22,605 --> 00:41:23,685 Yet? 651 00:41:23,772 --> 00:41:24,732 [indistinct chatter] 652 00:41:26,108 --> 00:41:27,148 What's this? 653 00:41:27,234 --> 00:41:30,364 He comes to tell us our friend Massasoit has allied with Canonicus. 654 00:41:30,446 --> 00:41:32,066 They're planning to attack us tomorrow. 655 00:41:32,156 --> 00:41:34,406 [Bradford] His wounds were sustained for speaking against them. 656 00:41:34,992 --> 00:41:36,372 He seems to be a familiar of Squanto. [speaking Native language] 657 00:41:45,169 --> 00:41:48,009 Canonicus and Massasoit will attack the English. 658 00:41:48,714 --> 00:41:49,764 You believe what he says? 659 00:41:49,840 --> 00:41:51,510 This man has come to warn us. 660 00:41:51,884 --> 00:41:55,764 We must attack Pokanoket. We must attack hard and fast. 661 00:41:55,846 --> 00:41:57,096 [Hobbamock speaking Native language] No. 662 00:41:57,431 --> 00:42:01,141 Massasoit would not order this without telling me. No! 663 00:42:02,269 --> 00:42:03,399 This... 664 00:42:03,479 --> 00:42:04,939 This is your plan all along? 665 00:42:05,064 --> 00:42:07,694 You would have them attack Massasoit? 666 00:42:08,734 --> 00:42:10,034 [grunting] 667 00:42:11,529 --> 00:42:13,319 [speaking Native language] Let me choke these lies from your throat. 668 00:42:13,405 --> 00:42:14,485 [Squanto choking] 669 00:42:14,573 --> 00:42:15,703 Enough! 670 00:42:18,953 --> 00:42:20,163 [Squanto gasps] 671 00:42:21,789 --> 00:42:23,749 Lies! Lies! 672 00:42:24,124 --> 00:42:25,924 Squanto lies! 673 00:42:34,468 --> 00:42:36,388 The question boils down to this. 674 00:42:36,554 --> 00:42:38,974 Is Massasoit truly our friend or our enemy? 675 00:42:39,223 --> 00:42:42,813 It boils further still. Is Squanto our friend or enemy? 676 00:42:42,893 --> 00:42:44,773 How dare you question his allegiance? 677 00:42:44,853 --> 00:42:46,903 Have you already forgotten all that he's done for us? 678 00:42:47,106 --> 00:42:49,106 I will not orchestrate an unprovoked attack 679 00:42:49,191 --> 00:42:52,361 on our greatest ally without confirmation as to their intent. 680 00:42:52,444 --> 00:42:54,704 Let us send Squanto to speak with Massasoit. 681 00:42:54,947 --> 00:42:56,237 -Hear the truth. -No! 682 00:42:56,615 --> 00:43:00,115 If he is in fact conspiring, then he cannot be trusted to deal truthfully. 683 00:43:00,202 --> 00:43:01,502 I'll trust Hobbamock sooner. 684 00:43:01,579 --> 00:43:02,749 No, also no good. 685 00:43:02,830 --> 00:43:05,920 If Hobbamock is in league with Massasoit and they attack, 686 00:43:06,000 --> 00:43:08,460 I'd rather have him here in chains than wielding a bow against us. 687 00:43:08,544 --> 00:43:09,804 So... So, what then? 688 00:43:10,963 --> 00:43:12,973 Someone who would return with the truth. 689 00:43:13,674 --> 00:43:16,344 Yes. Someone who has something to lose. 690 00:43:22,391 --> 00:43:24,521 [speaking Native language] Take good care of yourself. 691 00:43:26,353 --> 00:43:27,273 [kisses] 692 00:43:37,114 --> 00:43:39,034 May your journey be a swift and safe one. 693 00:43:43,162 --> 00:43:45,912 How can you send a defenseless woman to do a man's work? 694 00:43:45,998 --> 00:43:47,788 -I beg your pardon. -[Hopkins] Hold your tongue now. 695 00:43:48,208 --> 00:43:51,128 Now, she's off to confirm what is true and what is false, 696 00:43:51,378 --> 00:43:53,338 whether Massasoit is a friend or an enemy. 697 00:43:53,505 --> 00:43:54,965 And what if he's an enemy? 698 00:43:55,049 --> 00:43:58,589 What, does he let her wander back to live amongst the English villains? 699 00:43:58,719 --> 00:44:00,719 Or does he burn her alive, 700 00:44:00,971 --> 00:44:03,601 leaving her husband captive and her poor boy an orphan? 701 00:44:03,682 --> 00:44:05,102 That's enough! 702 00:44:11,023 --> 00:44:12,823 I will watch over Wematin for you. 703 00:44:13,567 --> 00:44:16,567 He will be safe with me. I swear it. 704 00:44:29,124 --> 00:44:33,844 [speaking Native language] You didn't blink to see your cousin bleeding back there. 705 00:44:35,589 --> 00:44:38,679 Did he come with enough blood on his brown to make the point? 706 00:44:38,967 --> 00:44:40,797 Or should there have been more? 707 00:44:41,887 --> 00:44:44,967 You plot against the leader who took you in. 708 00:44:45,099 --> 00:44:46,099 For what? 709 00:44:46,934 --> 00:44:49,984 To whisper in the ear of the English? 710 00:44:50,896 --> 00:44:53,316 Power is what you've sought all along. 711 00:44:53,857 --> 00:44:55,937 At any price? 712 00:44:57,236 --> 00:45:00,856 I hope for your sake, Massasoit is merciful. 713 00:45:06,954 --> 00:45:08,044 Captain. 714 00:45:12,584 --> 00:45:14,094 Sound the alarm! 715 00:45:14,461 --> 00:45:15,751 [loud clanking] 716 00:45:16,213 --> 00:45:17,463 [man] Sound the alarm! 717 00:45:17,548 --> 00:45:18,758 [indistinct chatter] 718 00:45:20,050 --> 00:45:22,050 Ready the drillers. 719 00:45:23,720 --> 00:45:24,810 [Hopkins] Easy, Standish. 720 00:45:25,681 --> 00:45:27,271 It could be that they've come to parley. 721 00:45:39,111 --> 00:45:41,611 [speaking Native language] This is a different welcome from our last meeting. 722 00:45:47,494 --> 00:45:49,004 Tell us what Massasoit would say. 723 00:45:50,122 --> 00:45:51,292 He wants Squanto. 724 00:45:52,082 --> 00:45:54,292 He wishes to speak with Squanto. Mr. Howland! 725 00:45:54,418 --> 00:45:55,458 [Wematin] No. 726 00:45:56,044 --> 00:45:58,344 He wants Squanto. Wants his head. 727 00:46:03,093 --> 00:46:05,933 You would exact such a heathen ritual upon one of your own? 728 00:46:06,180 --> 00:46:07,100 He was wronged. 729 00:46:07,181 --> 00:46:10,231 He's entitled to it per the agreement when we formed the alliance. 730 00:46:10,309 --> 00:46:11,309 We've got our answer then. 731 00:46:11,393 --> 00:46:12,523 This answers nothing. 732 00:46:12,895 --> 00:46:16,315 It only proves that Massasoit is vengeful and bitter that his plot has been foiled. 733 00:46:16,398 --> 00:46:18,898 Canonicus made himself plain when he spat in our faces 734 00:46:18,984 --> 00:46:20,864 and sent us a display of intimidation. 735 00:46:20,944 --> 00:46:23,324 Whether or not Canonicus is our friend is not up for discussion. 736 00:46:23,405 --> 00:46:26,195 It's whether or not Massasoit has betrayed our trust. 737 00:46:26,283 --> 00:46:28,873 By the look of it, he's the one that's been betrayed. 738 00:46:28,952 --> 00:46:31,292 Look, I agree. Massasoit has always been a good friend of ours. 739 00:46:31,371 --> 00:46:32,461 As has Squanto. 740 00:46:32,664 --> 00:46:33,964 [speaking Native language] 741 00:46:49,806 --> 00:46:53,186 He say, this your agreement. 742 00:46:53,727 --> 00:46:56,397 Squanto hurt Pokanoket. 743 00:46:57,940 --> 00:47:00,030 [speaking Native language] 744 00:47:11,870 --> 00:47:13,960 If English are not friend, 745 00:47:14,998 --> 00:47:16,878 English are enemy. 746 00:47:16,959 --> 00:47:18,589 We cannot risk losing our ally. 747 00:47:18,669 --> 00:47:21,549 If we anger Massasoit now, all our fears will be realized. 748 00:47:21,630 --> 00:47:24,010 So now, you are friend to Massasoit, hey, Billington? 749 00:47:24,091 --> 00:47:25,511 He'd be a friend to no one. 750 00:47:26,635 --> 00:47:28,845 Though you hold Squanto dear for his skills, 751 00:47:28,929 --> 00:47:31,219 he has compacted with the devil on this pact. 752 00:47:31,306 --> 00:47:35,766 Do you all truly believe that Squanto has conspired all this time to start a war? 753 00:47:39,106 --> 00:47:40,226 Mr. Winslow. 754 00:47:42,859 --> 00:47:44,649 Do you believe we are all just pawns? 755 00:47:48,448 --> 00:47:50,158 It doesn't matter what we believe. 756 00:47:50,534 --> 00:47:52,954 It doesn't even matter what is the truth, William. 757 00:47:53,787 --> 00:47:55,787 And we cannot allow our families 758 00:47:55,872 --> 00:47:58,082 to be jeopardized for the life of one man. 759 00:48:02,129 --> 00:48:03,299 [Alden] Captain! 760 00:48:03,839 --> 00:48:04,969 Captain! 761 00:48:05,048 --> 00:48:06,508 I saw something from my post. 762 00:48:06,800 --> 00:48:08,470 [panting] We are besieged. 763 00:48:08,552 --> 00:48:10,602 -[Bradford] I knew it. -[Alden] No, no, no, no, no, no! 764 00:48:11,638 --> 00:48:14,178 Governor, it is not the savages. 765 00:48:17,102 --> 00:48:18,352 [waves splashing] 766 00:48:23,150 --> 00:48:24,780 -[Hopkins] Who is it? -[Billington] Not ours. 767 00:48:24,860 --> 00:48:26,570 Doesn't look like a merchant ship. 768 00:48:27,237 --> 00:48:28,487 Might it be French? 769 00:48:28,572 --> 00:48:29,872 [Standish] God help us if it is. 770 00:48:30,240 --> 00:48:32,200 We must take arms and proceed as if. 771 00:48:32,284 --> 00:48:35,004 We don't have the means to protect ourselves against a French warship. 772 00:48:35,245 --> 00:48:36,615 Well, once we hand over Squanto, 773 00:48:36,705 --> 00:48:39,035 we can rally Massasoit to help us defend Plymouth. 774 00:48:40,751 --> 00:48:42,171 No, Squanto stays. 775 00:48:42,377 --> 00:48:44,087 Whatever flag flies above that ship, 776 00:48:44,171 --> 00:48:46,881 Squanto will be of tremendous value to them and, in turn, us. 777 00:48:46,965 --> 00:48:48,335 No, no, no! 778 00:48:48,425 --> 00:48:51,045 So long as we have him, we have something to bargain with. 779 00:48:51,136 --> 00:48:54,346 A liaison to the Indians and leverage for our purposes. 780 00:48:54,431 --> 00:48:55,931 William. William, please. 781 00:48:56,558 --> 00:48:58,438 -Squanto will stay with us. -Bradford! 782 00:48:58,518 --> 00:49:00,018 [Squanto speaking Native language] I will stay on here. 783 00:49:00,103 --> 00:49:02,733 The English are besieged... 784 00:49:03,190 --> 00:49:05,400 ...and need me. 785 00:49:05,651 --> 00:49:06,821 In turn, 786 00:49:07,110 --> 00:49:08,740 you need me as well. 787 00:49:09,029 --> 00:49:10,069 Enough! 788 00:49:13,909 --> 00:49:16,999 You cannot keep him! 789 00:49:17,829 --> 00:49:19,919 You violate the agreement! 790 00:49:21,249 --> 00:49:23,089 Squanto is a liar! 791 00:49:23,251 --> 00:49:24,841 A dog! 792 00:49:24,920 --> 00:49:27,590 Bradford, give him up. Or else, we're doomed from either side. 793 00:49:28,090 --> 00:49:28,970 I cannot. 794 00:49:29,049 --> 00:49:31,759 [speaking Native language] You are no friend to Massasoit! 795 00:49:32,886 --> 00:49:33,846 I'm sorry. 796 00:49:45,232 --> 00:49:46,862 [speaking Native language] 797 00:49:51,279 --> 00:49:53,699 You are alone. 798 00:50:03,667 --> 00:50:05,497 You've done it now. Do not question my judgment, Billington. 799 00:50:07,713 --> 00:50:08,963 Oh, I do not question. 800 00:50:09,089 --> 00:50:11,429 You, sir, are blind! 801 00:50:11,508 --> 00:50:13,468 This is insubordination. 802 00:50:13,552 --> 00:50:15,012 [Hopkins] Insubordination? 803 00:50:15,262 --> 00:50:17,472 Says the holy man from Holland. 804 00:50:19,099 --> 00:50:20,929 After all we've built. 805 00:50:21,017 --> 00:50:22,727 After all we've overcome. 806 00:50:24,020 --> 00:50:25,810 You would throw it all away for this man? 807 00:50:26,940 --> 00:50:29,570 It is precisely because of this man 808 00:50:29,651 --> 00:50:31,491 that we have overcome anything at all. 809 00:50:31,570 --> 00:50:34,070 Is it? Is it because of him? 810 00:50:34,865 --> 00:50:37,445 I remember a time when William Bradford 811 00:50:37,534 --> 00:50:39,494 attributed everything to God. 812 00:50:39,786 --> 00:50:42,496 If a ship's mast broke, it was God. 813 00:50:42,581 --> 00:50:44,921 If a man grew ill, it was God. 814 00:50:45,167 --> 00:50:46,587 If a man's wife drowned-- 815 00:50:46,668 --> 00:50:48,128 Don't you dare speak of Dorothy! 816 00:50:48,211 --> 00:50:50,461 -[Standish] Easy, Hopkins. -What happened to that man? 817 00:50:51,423 --> 00:50:52,803 I mean, do you mean to tell me 818 00:50:52,883 --> 00:50:55,433 that the good Lord carried you across this ocean, 819 00:50:55,510 --> 00:50:57,010 built this village, 820 00:50:57,429 --> 00:51:01,559 and then this brown angel takes over from there? 821 00:51:01,641 --> 00:51:04,101 Do you now worship at the feet of the Great Squanto? 822 00:51:04,186 --> 00:51:05,846 You offend us all with your talk, sir. 823 00:51:05,937 --> 00:51:07,307 You all offend me! 824 00:51:08,690 --> 00:51:12,320 And you. You should be worried just the same, Winslow. 825 00:51:13,320 --> 00:51:14,950 I mean, be it the French, 826 00:51:15,405 --> 00:51:17,565 be it the Pokanoket, be it the Narragansett, 827 00:51:17,657 --> 00:51:18,987 it doesn't matter. 828 00:51:19,743 --> 00:51:21,163 When the attack comes, 829 00:51:21,244 --> 00:51:25,834 arrows and muskets will not discriminate between saints and strangers. 830 00:51:26,124 --> 00:51:29,094 Today, sir, you have made blasphemers, 831 00:51:29,169 --> 00:51:31,049 liars and fools of us all! 832 00:51:39,888 --> 00:51:41,258 [man] Push! 833 00:51:42,933 --> 00:51:44,183 Push! 834 00:51:52,609 --> 00:51:53,899 [indistinct chatter] 835 00:51:58,448 --> 00:51:59,658 [man] That's it, men. 836 00:52:07,624 --> 00:52:08,754 [indistinct chatter] 837 00:52:17,050 --> 00:52:18,430 [man panting] Countrymen. 838 00:52:21,805 --> 00:52:24,215 -I, Phineas Pratt... -[man coughing] 839 00:52:24,599 --> 00:52:27,979 ...bring you greetings from the good ship Fortune, 840 00:52:28,478 --> 00:52:31,768 King James, and the Merchant Adventurers Company. 841 00:52:32,065 --> 00:52:35,065 This bodes ill, William. They're supposed to resupply us. 842 00:52:35,277 --> 00:52:37,447 If these starving wretches are any indication, 843 00:52:37,529 --> 00:52:39,869 they haven't enough provisions even for themselves. 844 00:52:40,240 --> 00:52:41,990 Lucky for us they're not French. 845 00:52:42,325 --> 00:52:44,285 Nothing to fear with this lot. 846 00:52:44,369 --> 00:52:45,749 I wouldn't be so sure. 847 00:52:48,582 --> 00:52:49,582 [birds squawking] 848 00:52:50,041 --> 00:52:54,591 [speaking Native language] What do we do now that the English are our enemies? 849 00:52:55,463 --> 00:52:56,763 Are we at war? 850 00:52:56,882 --> 00:52:59,132 For now, we wait. 851 00:53:00,844 --> 00:53:02,184 For what? 852 00:53:02,304 --> 00:53:05,434 To see who wants us for an ally. 853 00:53:06,641 --> 00:53:09,191 Perhaps the English will change their minds 854 00:53:09,311 --> 00:53:10,401 Perhaps. 855 00:53:10,562 --> 00:53:15,362 And perhaps we make other plans. 856 00:53:18,653 --> 00:53:19,743 [man slurping] 857 00:53:19,905 --> 00:53:21,155 [man 1] Hey, give me some more of that. 858 00:53:21,698 --> 00:53:22,818 [man 2] There you go. 859 00:53:26,578 --> 00:53:29,248 I beg your pardon, ma'am. I only wish to say thank you. 860 00:53:29,706 --> 00:53:31,496 Save your thanks for God. 861 00:53:32,959 --> 00:53:33,959 [man coughing] 862 00:53:34,878 --> 00:53:35,748 [chuckles] 863 00:53:36,004 --> 00:53:37,804 An unsavory bunch, they are. 864 00:53:37,923 --> 00:53:40,133 We will pay dearly for this, Bradford. 865 00:53:40,258 --> 00:53:42,758 How? They are weak and hungry. 866 00:53:42,844 --> 00:53:46,434 They're hungry for bread, for our supplies and our women. 867 00:53:46,514 --> 00:53:50,194 We do not know them, we cannot trust them. They make us vulnerable. 868 00:53:50,560 --> 00:53:52,560 Let us show them a little Christian charity. 869 00:53:55,857 --> 00:53:56,937 Mr. Pratt. 870 00:53:59,235 --> 00:54:02,405 We're obliged to you for your kindness and your generosity. 871 00:54:02,489 --> 00:54:04,409 [Bradford] We are happy to welcome you for the moment. 872 00:54:05,033 --> 00:54:05,913 [Winslow] And while you are here, 873 00:54:05,992 --> 00:54:07,912 you will respect our customs, and keep the Sabbath. 874 00:54:08,578 --> 00:54:10,708 We are God-fearing people too, Mr. Winslow. 875 00:54:10,956 --> 00:54:14,576 Good to hear. Your men, you have no wives, no families? 876 00:54:15,168 --> 00:54:18,588 By design. The company thought single men would work harder. 877 00:54:19,756 --> 00:54:20,966 [Hopkins] Our women here are few, 878 00:54:22,008 --> 00:54:24,298 and fewer still, those that are unmarried. 879 00:54:24,511 --> 00:54:26,301 Not sure I glean your meaning. 880 00:54:28,640 --> 00:54:33,140 They will be respected by each and every one of you. Am I understood? 881 00:54:33,853 --> 00:54:34,943 Perfectly. 882 00:54:35,814 --> 00:54:38,734 The patent for your colony is for where, Mr. Pratt? 883 00:54:39,442 --> 00:54:41,782 Uh, Point Sutliffe. North of here. 884 00:54:42,988 --> 00:54:45,988 There is a Massachusett village near there, Wessagusset. 885 00:54:46,908 --> 00:54:48,658 It would do you well to make friends. 886 00:54:49,452 --> 00:54:52,082 Is that what you have done? Made friends with the savages? 887 00:54:52,205 --> 00:54:53,705 [Winslow] Yes. We have endeavored to do so, yes. 888 00:54:53,790 --> 00:54:55,170 [Rogers] And why in God's name would you do that? 889 00:54:55,250 --> 00:54:57,540 It's in our best interests for reasons of trade and comity. 890 00:54:58,128 --> 00:55:00,168 Have you not heard the news from Jamestown, then? 891 00:55:00,839 --> 00:55:02,089 What of Jamestown? 892 00:55:03,174 --> 00:55:04,384 A massacre. 893 00:55:05,218 --> 00:55:07,348 A quarter of the colony butchered in a morning. 894 00:55:07,554 --> 00:55:11,474 Three hundred men, women and children slaughtered by the savages without mercy. 895 00:55:11,725 --> 00:55:14,305 And their aim was to wipe out the entire colony in one blow. 896 00:55:14,477 --> 00:55:17,017 And they near succeeded, but for the grace of God. 897 00:55:26,823 --> 00:55:28,623 I must know some of the dead. 898 00:55:29,993 --> 00:55:32,913 A nightmare. Women and children, too, yes? 899 00:55:33,163 --> 00:55:35,793 The Powhatans must have been provoked beyond endurance. 900 00:55:36,541 --> 00:55:40,711 How are you not angry at these savages for murdering your friends? 901 00:55:40,795 --> 00:55:42,295 I'm angry beyond belief. 902 00:55:44,007 --> 00:55:46,047 But who's to say who the savages are? 903 00:55:49,012 --> 00:55:51,102 Some friendly, some hostile. 904 00:55:54,642 --> 00:55:56,982 I used to see things as black or white. 905 00:55:58,271 --> 00:56:00,821 But now, in this new world, I see only gray. 906 00:56:01,274 --> 00:56:03,364 And what do we learn from this gray? 907 00:56:03,985 --> 00:56:07,315 We endear ourselves to our Indian neighbors, 908 00:56:07,405 --> 00:56:09,815 and then, at the first chance, we betray them. 909 00:56:10,825 --> 00:56:11,945 What's done is done. 910 00:56:12,952 --> 00:56:14,292 But what do we do now? 911 00:56:14,704 --> 00:56:18,084 Do we attack these people that we call our friends? Do they attack us? 912 00:56:19,250 --> 00:56:20,130 Stephen. 913 00:56:25,006 --> 00:56:27,006 I'm terrified about what might come. 914 00:56:28,259 --> 00:56:29,589 Do not say that. 915 00:56:31,096 --> 00:56:32,926 Don't ever say that to me. 916 00:56:33,848 --> 00:56:36,518 You're the husband, I'm the wife. 917 00:56:37,102 --> 00:56:39,442 I'm not allowed to sign my name or wield a gun or negotiate terms. 918 00:56:41,940 --> 00:56:44,650 And you... You, Stephen Hopkins, 919 00:56:44,734 --> 00:56:46,194 you are not allowed to be afraid. 920 00:56:52,909 --> 00:56:54,909 [Standish] Get him up, we're taking him to Massasoit. 921 00:56:54,994 --> 00:56:56,164 Pick him up, come on. 922 00:56:57,038 --> 00:56:58,038 [Squanto groaning] 923 00:56:59,833 --> 00:57:01,463 What in God's name are you doing? 924 00:57:01,543 --> 00:57:02,843 'Tis for the good of the colony. 925 00:57:02,919 --> 00:57:05,089 You heard what happened in Jamestown. People are terrified. 926 00:57:05,171 --> 00:57:06,421 'Tis hysteria! It will pass! 927 00:57:06,506 --> 00:57:08,006 The savages hereabouts will have heard of the massacre. 928 00:57:08,091 --> 00:57:09,841 Those that are hostile towards us will be emboldened. 929 00:57:09,926 --> 00:57:11,336 I am ordering you to let him go! 930 00:57:11,427 --> 00:57:14,807 We hand Squanto over to Massasoit, reestablish the alliance. 931 00:57:15,306 --> 00:57:16,716 He is our friend! 932 00:57:16,808 --> 00:57:18,518 Do not compel me to lay hands on you, Governor. 933 00:57:18,601 --> 00:57:19,891 I have too much respect for you. 934 00:57:19,978 --> 00:57:21,478 Now, you call this respect, do you? 935 00:57:21,563 --> 00:57:22,613 Get out of our way. 936 00:57:22,814 --> 00:57:23,694 [Bradford] Release him! 937 00:57:23,773 --> 00:57:24,823 Unhand him, Standish! 938 00:57:24,899 --> 00:57:25,779 [Standish] Hopkins! 939 00:57:26,025 --> 00:57:27,315 I thought you were with us! 940 00:57:27,402 --> 00:57:29,152 And Bradford thought you were with him. 941 00:57:30,947 --> 00:57:32,567 You do as your governor says. 942 00:57:32,699 --> 00:57:33,619 [panting] 943 00:57:34,409 --> 00:57:36,159 -If you will not give up Squanto-- -I will not. 944 00:57:36,244 --> 00:57:39,624 Then you must find another way to mend fences with Massasoit. 945 00:57:41,166 --> 00:57:42,286 And fast. 946 00:57:42,584 --> 00:57:44,844 Aye. Mend it quick, Bradford. 947 00:57:45,086 --> 00:57:49,876 Or by God, I'll bring him Squanto's head myself and leave you the rest. 948 00:57:52,427 --> 00:57:54,967 Thank you, my friends. 949 00:57:57,265 --> 00:57:58,345 [panting] 950 00:57:58,433 --> 00:58:00,063 I thought you were against me. 951 00:58:02,061 --> 00:58:05,191 I am. And this is your decision. 952 00:58:06,065 --> 00:58:08,025 I've seen enough mutiny for one lifetime. 953 00:58:11,571 --> 00:58:15,911 Just to be clear, I am not your friend. 954 00:58:16,201 --> 00:58:18,331 Just because I trust Bradford will come around, 955 00:58:18,411 --> 00:58:20,161 does not mean I trust you. 956 00:58:20,246 --> 00:58:23,786 Careful how you tread, for I fear your luck may be running out. 957 00:58:26,586 --> 00:58:27,746 [panting] 958 00:58:33,384 --> 00:58:36,514 [speaking Native language] We have heard the English would not give up 959 00:58:36,679 --> 00:58:39,559 their Patuxet slave. 960 00:58:39,682 --> 00:58:42,022 He is Bradford's favorite. 961 00:58:42,936 --> 00:58:45,726 You and the English are no longer friends. 962 00:58:46,606 --> 00:58:50,356 The Pokanoket have many friends. 963 00:58:50,527 --> 00:58:54,197 And now the English have none. 964 00:58:56,199 --> 00:58:58,699 Are you content to let them have him? 965 00:58:59,953 --> 00:59:01,253 He is a stray dog. 966 00:59:01,955 --> 00:59:03,705 But he belongs to you. 967 00:59:05,124 --> 00:59:09,674 One who found your lost dog and brought him back to you... 968 00:59:10,338 --> 00:59:12,218 that man would be your friend. 969 00:59:17,136 --> 00:59:18,046 [men chattering indistinctly] 970 00:59:18,263 --> 00:59:19,223 [men laughing] 971 00:59:29,232 --> 00:59:30,612 Let me help you, love. 972 00:59:30,692 --> 00:59:31,782 I can manage. Thank you. 973 00:59:31,859 --> 00:59:33,319 I know, but I insist. 974 00:59:33,403 --> 00:59:34,243 Please, sir. 975 00:59:34,320 --> 00:59:35,910 Oh, yeah, you're a bit of a tough one, aren't you? 976 00:59:35,989 --> 00:59:37,369 -I don't need your-- -Leave her be. 977 00:59:40,118 --> 00:59:41,368 Is this your one, is it? 978 00:59:41,869 --> 00:59:42,789 [man laughing] 979 00:59:43,329 --> 00:59:44,159 You all right? 980 00:59:48,876 --> 00:59:50,456 You're not to touch her again. 981 00:59:51,087 --> 00:59:52,797 Do not even look at her. 982 00:59:59,971 --> 01:00:00,931 [chuckles] [grunting] 983 01:00:04,809 --> 01:00:07,269 'Tis unfriendly of you to turn us out. 984 01:00:07,478 --> 01:00:09,188 We cannot feed you any longer. 985 01:00:09,272 --> 01:00:12,192 Yeah, nor shall we suffer the disrespect you give our women. 986 01:00:12,358 --> 01:00:15,238 [Bradford] You must go now to start your new lives. 987 01:00:16,029 --> 01:00:17,279 Do as we have done. 988 01:00:17,697 --> 01:00:19,907 Trade with your neighbors and treat them fairly. 989 01:00:20,950 --> 01:00:22,330 -Trade with the savages? -[Bradford] Mm-hmm. 990 01:00:22,410 --> 01:00:24,290 You have to trust a man to trade with him. 991 01:00:24,370 --> 01:00:25,710 How can you trust a savage? 992 01:00:25,788 --> 01:00:28,288 The savages are human beings very much like ourselves. 993 01:00:28,374 --> 01:00:30,924 Quick of apprehension, trustworthy, just. 994 01:00:31,002 --> 01:00:33,502 Trustworthy? Trustworthy? Resist the temptation to steal from them. 995 01:00:36,299 --> 01:00:38,839 Or you will suffer the consequences, I guarantee it. 996 01:00:39,344 --> 01:00:41,264 Move on. Let's go. 997 01:00:41,346 --> 01:00:43,386 [Rogers] And you call yourselves Christians. 998 01:00:53,900 --> 01:00:55,280 [indistinct chatter] 999 01:00:57,820 --> 01:00:59,160 I don't believe it. 1000 01:01:01,324 --> 01:01:03,704 Damn them! Devils! 1001 01:01:03,785 --> 01:01:05,365 -What is it, Mrs. Billington? -[Elinor] Look! 1002 01:01:06,204 --> 01:01:08,084 They've taken the corn! 1003 01:01:08,164 --> 01:01:10,464 They've taken the beans! Everything! 1004 01:01:10,541 --> 01:01:11,711 The strangers. 1005 01:01:12,627 --> 01:01:14,997 It's gone, it's all gone. 1006 01:01:15,254 --> 01:01:16,594 We are undone. 1007 01:01:17,298 --> 01:01:18,418 Bradford. 1008 01:01:19,801 --> 01:01:21,051 Damn them. 1009 01:01:21,469 --> 01:01:23,349 We have suffered a grievous loss. 1010 01:01:24,055 --> 01:01:27,055 The harvest is months away. We face a lean time. 1011 01:01:27,141 --> 01:01:28,811 As God will provide. He always does. 1012 01:01:28,893 --> 01:01:29,893 [crowd in unison] Amen. 1013 01:01:30,478 --> 01:01:32,688 He might provide us a bit more, long as he's at it. 1014 01:01:32,772 --> 01:01:34,822 Aye. Dole out with a bigger spoon. 1015 01:01:34,899 --> 01:01:38,779 For now, Captain Standish will lead a trading expedition to Manomet. 1016 01:01:38,986 --> 01:01:41,316 We are owed eight hogsheads of corn and beans. 1017 01:01:43,199 --> 01:01:45,199 That will provide the most immediate relief. 1018 01:01:45,284 --> 01:01:47,754 I worry about leaving the colony undefended in my absence. 1019 01:01:47,995 --> 01:01:51,075 It is but a day's journey there and a day's journey back. We'll be fine. 1020 01:01:52,291 --> 01:01:53,251 [Standish sighs] 1021 01:01:54,168 --> 01:01:55,248 Very well. 1022 01:01:56,045 --> 01:01:57,545 I'll take Mr. Alden and Mr. Howland. 1023 01:01:59,090 --> 01:02:00,680 You will take Squanto as well. 1024 01:02:01,843 --> 01:02:04,303 You're not afraid I'll lose him along the way? 1025 01:02:04,721 --> 01:02:06,311 Trade his head for a hogshead? 1026 01:02:06,389 --> 01:02:09,979 Despite your recent turn to the vulgar, I know you to be a man of honor. 1027 01:02:10,893 --> 01:02:12,063 And besides, I'm coming with you. 1028 01:02:18,693 --> 01:02:19,693 [birds chirping] 1029 01:02:33,291 --> 01:02:34,331 [speaking Native language] Greetings, sachem. 1030 01:02:35,793 --> 01:02:38,423 We have heard of the trouble. 1031 01:02:38,880 --> 01:02:40,130 Trouble? 1032 01:02:41,382 --> 01:02:47,052 We have heard the Great Sachem Massasoit desires your head. This trouble between Massasoit and the Engish 1033 01:02:56,481 --> 01:02:59,611 is like a spring storm. 1034 01:03:00,777 --> 01:03:01,857 Soon done. 1035 01:03:02,695 --> 01:03:06,525 Massasoit is like a father to me. 1036 01:03:06,908 --> 01:03:11,948 I'll speak to Massasoit as a son 1037 01:03:12,079 --> 01:03:15,169 and this bond will be mended. 1038 01:03:22,590 --> 01:03:23,880 [indistinct chatter in Native language] 1039 01:03:34,393 --> 01:03:35,603 Wituwamat. 1040 01:03:36,145 --> 01:03:38,895 That is the Massachusett villain we spoke of at Nemasket. 1041 01:03:42,652 --> 01:03:43,782 [speaking Native language] Wait. 1042 01:03:44,862 --> 01:03:47,912 Sit and eat with us. You are all my guests here. 1043 01:03:48,574 --> 01:03:49,664 Canacum. 1044 01:03:49,826 --> 01:03:53,366 Do not trust these English. 1045 01:03:54,247 --> 01:03:57,167 Do not trust their dog. 1046 01:03:57,458 --> 01:04:01,168 I know first hand neither can be trusted. 1047 01:04:01,420 --> 01:04:02,630 Perhaps. 1048 01:04:03,506 --> 01:04:07,046 But trade talk can wait. 1049 01:04:07,468 --> 01:04:09,048 Now... 1050 01:04:09,136 --> 01:04:10,386 Let us sit and eat. 1051 01:04:11,347 --> 01:04:12,517 Squanto? 1052 01:04:13,474 --> 01:04:15,064 We sit and eat. 1053 01:04:21,566 --> 01:04:22,936 Do you remember me? 1054 01:04:23,276 --> 01:04:28,196 I was there the very morning you ran away like a coward. 1055 01:04:29,532 --> 01:04:33,542 If I see you pull your blade like that again, 1056 01:04:33,661 --> 01:04:37,041 I'll turn it on you faster than you can wipe that smirk off your face. 1057 01:04:37,623 --> 01:04:38,883 Tell him, Squanto. 1058 01:04:39,542 --> 01:04:42,092 [speaking Native language] He says the meal is delicious. 1059 01:04:42,753 --> 01:04:44,133 [laughing] 1060 01:04:48,092 --> 01:04:54,472 [Wituwamat] He is small like a child and angry like a wife. 1061 01:04:55,391 --> 01:04:56,681 Shall I translate? 1062 01:04:56,767 --> 01:04:58,097 I get the gist. 1063 01:04:58,603 --> 01:05:01,523 That blade, not from around here. 1064 01:05:01,856 --> 01:05:04,186 [Squanto speaking Native language] He likes your knife. 1065 01:05:05,610 --> 01:05:06,690 This? 1066 01:05:06,861 --> 01:05:07,741 Yeah. 1067 01:05:07,904 --> 01:05:12,784 [speaking Native language] I took this from a man larger than you. 1068 01:05:12,867 --> 01:05:16,537 With it, I've killed many French warriors. 1069 01:05:16,746 --> 01:05:22,956 And if the English continue to encroach on our land in Wessagusset... 1070 01:05:23,794 --> 01:05:26,384 and steal our corn... 1071 01:05:26,631 --> 01:05:30,891 then this knife will paint itself 1072 01:05:31,010 --> 01:05:33,930 in English blood. 1073 01:05:34,847 --> 01:05:36,637 I heard him say Wessagusset. 1074 01:05:37,308 --> 01:05:39,478 He threatens the English there. 1075 01:05:39,685 --> 01:05:41,305 He threatens Standish. 1076 01:05:43,064 --> 01:05:44,404 Let us eat. 1077 01:05:47,276 --> 01:05:51,486 [speaking Native language] I, Tisquantum, last of the Patuxet... 1078 01:05:51,906 --> 01:05:55,906 who has been to England and Spain 1079 01:05:56,035 --> 01:06:00,285 and Newfoundland, and across the Great Ocean... 1080 01:06:01,374 --> 01:06:08,134 more times than any man here... 1081 01:06:08,923 --> 01:06:13,223 I put aside all bad feeling 1082 01:06:13,886 --> 01:06:16,256 and drink to your health... 1083 01:06:20,935 --> 01:06:22,845 drink to your health... 1084 01:06:25,940 --> 01:06:26,770 [choking] 1085 01:06:26,857 --> 01:06:30,397 Squanto. Squanto. Hey, hey. What have you got? 1086 01:06:30,486 --> 01:06:32,066 [men speaking Native language] 1087 01:06:32,571 --> 01:06:33,491 [Squanto coughing] 1088 01:06:33,656 --> 01:06:35,366 [men continue speaking in Native language] 1089 01:06:53,300 --> 01:06:54,590 [breathing heavily] Are you all right? 1090 01:07:08,733 --> 01:07:10,073 I am not. 1091 01:07:13,195 --> 01:07:14,405 What is it, then? 1092 01:07:16,282 --> 01:07:17,912 I have the fever. 1093 01:07:19,076 --> 01:07:20,576 The mark of death. 1094 01:07:22,913 --> 01:07:24,003 Nonsense. 1095 01:07:31,589 --> 01:07:33,299 William Bradford. 1096 01:07:35,301 --> 01:07:36,471 I am here. 1097 01:07:36,552 --> 01:07:39,062 You know what my name means? 1098 01:07:39,138 --> 01:07:40,348 "Tisquantum?" 1099 01:07:41,057 --> 01:07:42,017 I do not. 1100 01:07:43,017 --> 01:07:44,187 "Rage." 1101 01:07:51,484 --> 01:07:53,284 What does your name mean? 1102 01:07:54,487 --> 01:07:55,697 Nothing. 1103 01:07:56,822 --> 01:07:58,032 Just... 1104 01:08:00,910 --> 01:08:02,700 Bradford was my father's name. 1105 01:08:04,622 --> 01:08:06,122 You love your father? 1106 01:08:07,041 --> 01:08:08,671 I never knew him. 1107 01:08:08,751 --> 01:08:10,041 He died when I was one. 1108 01:08:10,878 --> 01:08:13,378 Mine died when I was across the ocean. 1109 01:08:14,256 --> 01:08:15,756 I'm sorry for that. 1110 01:08:17,802 --> 01:08:19,102 [sighs wearily] 1111 01:08:19,470 --> 01:08:21,060 All my people died. 1112 01:08:24,225 --> 01:08:28,895 When I returned, I had nothing. 1113 01:08:32,066 --> 01:08:33,646 And then you came. 1114 01:08:35,653 --> 01:08:37,663 With your women and children. 1115 01:08:38,864 --> 01:08:40,164 And strangers. 1116 01:08:42,034 --> 01:08:42,994 You. 1117 01:08:45,246 --> 01:08:47,286 You built something new. 1118 01:08:52,128 --> 01:08:53,708 And I was angry. 1119 01:08:57,800 --> 01:08:59,390 Yet you helped us. 1120 01:09:00,177 --> 01:09:03,967 It was meant to be that we meet. 1121 01:09:07,268 --> 01:09:08,518 T'was God's will. 1122 01:09:09,019 --> 01:09:10,269 God's will. 1123 01:09:12,940 --> 01:09:14,440 [sighing] 1124 01:09:21,574 --> 01:09:22,874 Pray for me. 1125 01:09:24,410 --> 01:09:26,000 I cannot pray to your gods. 1126 01:09:26,078 --> 01:09:27,828 Pray for me to... 1127 01:09:29,206 --> 01:09:31,036 To the English god. 1128 01:09:31,542 --> 01:09:35,132 -To the god in heaven. -I will pray for you, Tisquantum. 1129 01:09:37,006 --> 01:09:38,626 I will pray for you. 1130 01:09:41,468 --> 01:09:43,048 You are my friend. 1131 01:09:44,930 --> 01:09:46,560 And you mine. [crying] 1132 01:09:55,941 --> 01:09:57,071 [coughing] 1133 01:10:04,408 --> 01:10:05,828 [labored breathing] 1134 01:10:07,745 --> 01:10:09,035 [breathing stops] 1135 01:10:33,062 --> 01:10:37,322 Where we stand now, his village once stood. 1136 01:10:39,526 --> 01:10:42,106 If ever a man had a reason to be bitter, it was he. 1137 01:10:44,240 --> 01:10:47,740 And yet, he befriended us. 1138 01:10:49,495 --> 01:10:51,495 Squanto was a special instrument... 1139 01:10:54,333 --> 01:10:56,383 [voice breaking] sent of God for our good... 1140 01:11:00,256 --> 01:11:02,046 beyond our expectation. 1141 01:11:05,552 --> 01:11:07,552 His death is a great loss. 1142 01:11:12,351 --> 01:11:14,191 [Winslow] Standish and others believe he was poisoned. 1143 01:11:14,270 --> 01:11:15,440 I would, too, at that. 1144 01:11:15,521 --> 01:11:17,271 I ate what he ate and drank what he drank. 1145 01:11:17,356 --> 01:11:20,316 But perhaps they used some kind of Indian magic to which you were immune. 1146 01:11:20,442 --> 01:11:22,612 Wituwamat did seem pleased by his distress. 1147 01:11:22,736 --> 01:11:23,816 Tisquantum has many enemies. 1148 01:11:23,904 --> 01:11:26,244 -As do we. -Well, it's not quite the same, though, is it? 1149 01:11:26,991 --> 01:11:28,121 Isn't it? 1150 01:11:31,829 --> 01:11:35,169 Look, your eulogy was moving, William. 1151 01:11:35,624 --> 01:11:38,094 In the end, Squanto was scheming towards a war. 1152 01:11:38,627 --> 01:11:40,497 -Sin of pride blinds you, Edward. -Pride? 1153 01:11:40,587 --> 01:11:41,627 Pride. 1154 01:11:41,755 --> 01:11:43,415 -"Let he who is without sin--" -Yes, I know the verse. 1155 01:11:43,507 --> 01:11:45,507 Then heed it, Winslow. 1156 01:11:47,052 --> 01:11:48,762 We are all scheming here. 1157 01:11:49,555 --> 01:11:52,055 Scheming against each other, scheming against the savages of the land. 1158 01:11:52,141 --> 01:11:54,181 Yes, perhaps, but our intention is pure. 1159 01:11:54,893 --> 01:11:55,943 And Squanto's? 1160 01:11:56,020 --> 01:11:58,400 A man who spent half his life enslaved by our people? 1161 01:11:58,480 --> 01:12:00,440 -His intentions were impure? -Yes. 1162 01:12:00,524 --> 01:12:03,114 That is the pride in you of which I speak! 1163 01:12:07,281 --> 01:12:09,121 Squanto may have been guilty 1164 01:12:09,199 --> 01:12:11,449 of coveting what he could not have. 1165 01:12:11,827 --> 01:12:14,707 A land, people, family. 1166 01:12:16,206 --> 01:12:18,956 And I would be lying to say I do not covet the same. 1167 01:12:20,085 --> 01:12:21,915 I, too, would be lying to say it. 1168 01:12:26,216 --> 01:12:30,046 Edward, the Lord forgives you for believing you're better than that man. 1169 01:12:39,271 --> 01:12:40,271 [birds chirping] 1170 01:12:45,611 --> 01:12:47,611 Here, take it. 1171 01:13:06,131 --> 01:13:07,091 [man chuckles] 1172 01:13:16,600 --> 01:13:17,940 Hello? 1173 01:13:19,311 --> 01:13:23,651 Rogers? 1174 01:13:40,916 --> 01:13:42,326 [Bradford] Did you steal from them? 1175 01:13:45,421 --> 01:13:47,671 We told you not to. You brought this on yourselves. 1176 01:13:47,756 --> 01:13:49,216 -We are desperate. -Hmm. 1177 01:13:50,592 --> 01:13:54,812 Some trade their clothing for food and go about naked. 1178 01:13:54,888 --> 01:13:56,008 Disgusting. 1179 01:13:56,098 --> 01:13:59,228 Some have even sold themselves as servants to the Indians. 1180 01:13:59,351 --> 01:14:01,271 This cannot stand. 1181 01:14:01,353 --> 01:14:03,563 We must teach these savages a lesson. 1182 01:14:03,647 --> 01:14:05,067 We cannot go to war with Massachusett 1183 01:14:05,149 --> 01:14:08,359 just because some of our idiotic countrymen behave foolishly. 1184 01:14:08,527 --> 01:14:12,067 Wituwamat and the Massachusett grow more aggressive to us. 1185 01:14:12,698 --> 01:14:14,368 More warlike every day. 1186 01:14:14,450 --> 01:14:16,870 You invite that with your weakness. 1187 01:14:17,119 --> 01:14:20,159 There are rumors that they are gathering allies, 1188 01:14:20,372 --> 01:14:21,622 planning an attack. 1189 01:14:22,124 --> 01:14:23,134 On you? 1190 01:14:24,168 --> 01:14:25,208 On all of us. 1191 01:14:29,631 --> 01:14:30,881 Plymouth, too. 1192 01:14:35,012 --> 01:14:36,472 [alarm clanking] 1193 01:14:42,478 --> 01:14:43,808 [Standish] Open the gates. 1194 01:14:47,316 --> 01:14:48,226 Massasoit. 1195 01:14:48,317 --> 01:14:49,277 [speaking Native language] 1196 01:14:49,776 --> 01:14:50,736 What of him? 1197 01:14:52,279 --> 01:14:54,409 Massasoit sick. 1198 01:15:01,830 --> 01:15:03,120 [Winslow] Take me to him. 1199 01:15:26,438 --> 01:15:27,648 How fares he? 1200 01:15:28,190 --> 01:15:29,980 [speaking Native language] 1201 01:15:33,070 --> 01:15:34,910 He'll not live through night. 1202 01:15:41,370 --> 01:15:43,000 [chanting in Native language] 1203 01:15:46,833 --> 01:15:47,673 [whispers indistinctly] 1204 01:15:54,925 --> 01:15:57,885 Massasoit. Massasoit. 1205 01:15:57,970 --> 01:15:59,100 No! 1206 01:16:02,391 --> 01:16:03,641 [muttering indistinctly] 1207 01:16:07,104 --> 01:16:11,984 I come here not to pay my respects, like we do for the dead and the dying. 1208 01:16:12,067 --> 01:16:13,687 I'm here to help. 1209 01:16:13,777 --> 01:16:15,027 Winslow. 1210 01:16:15,112 --> 01:16:16,072 Yes? 1211 01:16:16,154 --> 01:16:17,164 [speaking Native language] 1212 01:16:17,239 --> 01:16:18,319 Uh-huh, Massasoit. Massasoit. 1213 01:16:18,907 --> 01:16:19,987 [speaking Native language] 1214 01:16:23,495 --> 01:16:24,865 [speaking Native language] 1215 01:16:31,211 --> 01:16:34,211 He say he not see you again. 1216 01:16:43,348 --> 01:16:48,848 Hey, I bring food and medicine to heal. 1217 01:16:50,314 --> 01:16:51,404 [speaking Native language] 1218 01:16:52,232 --> 01:16:54,282 [translates] 1219 01:16:57,362 --> 01:16:58,742 [speaking Native language] 1220 01:17:03,910 --> 01:17:04,790 [whispers] Here. 1221 01:17:05,454 --> 01:17:06,624 [groaning] 1222 01:17:10,417 --> 01:17:11,787 No wonder he can't swallow. 1223 01:17:13,545 --> 01:17:15,205 His tongue is furred. 1224 01:17:17,132 --> 01:17:18,132 [speaking Native language] 1225 01:17:20,552 --> 01:17:23,142 Need to wipe away the corruption on his tongue. 1226 01:17:23,347 --> 01:17:25,347 [Wematin translates] 1227 01:17:29,561 --> 01:17:30,651 [speaking Native language] 1228 01:17:38,278 --> 01:17:39,908 [groaning] 1229 01:17:40,614 --> 01:17:41,574 [Winslow whispers reassuringly] 1230 01:17:44,284 --> 01:17:45,454 [coughing] 1231 01:18:01,301 --> 01:18:02,801 Massasoit. 1232 01:18:03,970 --> 01:18:05,760 [speaking Native language] 1233 01:18:09,643 --> 01:18:11,023 He sees, he sees. 1234 01:18:12,729 --> 01:18:14,439 [speaking Native language] 1235 01:18:18,735 --> 01:18:21,315 I need, uh... I need some water and some herbs to make a broth. 1236 01:18:30,038 --> 01:18:30,868 Ugh. 1237 01:18:31,206 --> 01:18:32,206 [grumbles in Native language] 1238 01:18:32,708 --> 01:18:33,538 [Wematin chuckles] 1239 01:18:33,625 --> 01:18:35,285 -He-- -There's no need to translate. 1240 01:18:38,046 --> 01:18:39,256 Winslow. 1241 01:18:45,804 --> 01:18:46,934 [speaking Native language] 1242 01:18:49,474 --> 01:18:52,234 [Wematin] He thanks you. You save his life. 1243 01:18:53,103 --> 01:18:57,113 We thank God for your recovery, Massasoit. 1244 01:19:04,239 --> 01:19:06,659 Let us put the past behind us. 1245 01:19:07,284 --> 01:19:08,454 [Wematin translates] 1246 01:19:09,161 --> 01:19:11,711 We desire to be your friends. 1247 01:19:11,788 --> 01:19:14,368 We desire to be the Pokanokets' greatest ally. 1248 01:19:14,833 --> 01:19:15,833 [translates] 1249 01:19:17,878 --> 01:19:19,048 [speaking Native language] 1250 01:19:23,008 --> 01:19:25,218 English and Pokanoket friends. 1251 01:19:25,302 --> 01:19:27,222 Yes. We are grateful. 1252 01:19:27,679 --> 01:19:28,599 Uh... 1253 01:19:30,140 --> 01:19:31,060 [speaking Native language] 1254 01:19:31,683 --> 01:19:33,483 [both laughing] 1255 01:19:38,690 --> 01:19:39,780 [speaking Native language] 1256 01:19:44,196 --> 01:19:46,106 Plymouth in danger. 1257 01:19:53,163 --> 01:19:57,083 Wituwamat and his allies plan to attack the settlement at Wessagusset first 1258 01:19:57,167 --> 01:19:58,167 and then Plymouth. 1259 01:19:58,251 --> 01:19:59,461 [Billington] Then Pratt was right. 1260 01:19:59,878 --> 01:20:01,208 The rumors are true. 1261 01:20:01,296 --> 01:20:02,706 According to Massasoit. 1262 01:20:03,006 --> 01:20:04,466 -You said they're allies. -Several tribes. 1263 01:20:04,549 --> 01:20:06,929 The Narragansett being the most numerous and powerful. 1264 01:20:07,010 --> 01:20:09,470 If the Massachusett and the Narragansett join forces-- 1265 01:20:09,554 --> 01:20:11,064 [Hopkins] It'll be as bad as Jamestown. 1266 01:20:11,139 --> 01:20:13,349 Massasoit must have known of this plot for some time 1267 01:20:13,642 --> 01:20:15,142 and was content to let it ripen. 1268 01:20:15,227 --> 01:20:17,057 As you say, he was angry with us. 1269 01:20:17,145 --> 01:20:18,395 [Billington] Over Squanto. 1270 01:20:18,814 --> 01:20:20,484 This is your fault, Bradford. 1271 01:20:20,565 --> 01:20:23,145 You should have let us deliver that lying savage to his enemies. 1272 01:20:23,527 --> 01:20:24,947 Now we'll all pay the price. 1273 01:20:25,028 --> 01:20:26,318 Let's say he's telling the truth, 1274 01:20:26,404 --> 01:20:28,744 and he's not gonna use us against his enemies. 1275 01:20:29,366 --> 01:20:30,776 What do we do? 1276 01:20:35,247 --> 01:20:36,327 Strike first. 1277 01:20:37,958 --> 01:20:40,668 Should we not wait until there's clear evidence of hostile intent? 1278 01:20:40,752 --> 01:20:42,422 An attack is imminent, William. 1279 01:20:42,504 --> 01:20:44,424 They are gathering their allies. 1280 01:20:44,506 --> 01:20:46,046 We strike them first. 1281 01:20:48,301 --> 01:20:51,051 We have worked hard to gain their trust. 1282 01:20:51,763 --> 01:20:53,103 To draw first blood... 1283 01:20:53,181 --> 01:20:54,351 [Billington] Whose trust? 1284 01:20:54,850 --> 01:20:57,350 These devils are not the same as Massasoit and his kin. 1285 01:20:57,519 --> 01:20:59,899 They're as different from each other as we are the French. 1286 01:20:59,980 --> 01:21:03,070 If we wait until after they attack Wessagusset, 1287 01:21:03,233 --> 01:21:06,283 word will spread and our adversaries will be too many. 1288 01:21:06,403 --> 01:21:09,993 You saw how they responded to us after Nemasket. 1289 01:21:10,323 --> 01:21:12,493 Strike hard, strike fast 1290 01:21:12,576 --> 01:21:14,736 and show them who runs this land. 1291 01:21:17,038 --> 01:21:20,038 Bradford, you and I have been at odds. 1292 01:21:21,334 --> 01:21:22,884 But heed me now 1293 01:21:22,961 --> 01:21:26,341 as the man you hired to ensure your people's safety. 1294 01:21:27,048 --> 01:21:29,968 Wituwamat's intentions were clear. You saw it in his eyes. 1295 01:21:30,385 --> 01:21:33,805 He was there to make an alliance with the Manomets. 1296 01:21:35,015 --> 01:21:36,515 It's clear as day. 1297 01:21:37,684 --> 01:21:41,944 He murdered Squanto and laughed at us. 1298 01:21:42,856 --> 01:21:46,436 This is crossing the Rubicon, Bradford. There's no going back. 1299 01:21:47,777 --> 01:21:50,107 Nothing will be the same again. 1300 01:21:56,745 --> 01:21:58,705 Hopkins, you manage the watch like I said. 1301 01:21:58,788 --> 01:22:00,538 We'll be fine. Watch yourselves, you hear? 1302 01:22:02,959 --> 01:22:05,459 Well, why do they have to take Wematin? He's just a boy. 1303 01:22:06,630 --> 01:22:09,930 He'll be fine. That boy's better equipped than most of our fools anyway. 1304 01:22:10,550 --> 01:22:11,550 Leaving. 1305 01:22:13,887 --> 01:22:14,927 What now? 1306 01:22:16,890 --> 01:22:19,600 Just come back, please. 1307 01:22:20,894 --> 01:22:21,944 I always do. 1308 01:22:29,611 --> 01:22:32,861 Now, before you act, make sure you ascertain the threat of it. 1309 01:22:33,073 --> 01:22:35,373 If there's any doubt about their plan, you back away. 1310 01:22:36,910 --> 01:22:37,950 And if there's not, Governor? 1311 01:22:38,828 --> 01:22:40,828 We put an end to this now and forever. 1312 01:22:42,290 --> 01:22:44,790 Make an example of this bold and bloody villain... 1313 01:22:45,794 --> 01:22:49,464 as a warning and terror to all of that disposition. 1314 01:22:54,010 --> 01:22:55,050 Bring me his head. 1315 01:23:05,730 --> 01:23:07,980 Spread the word. For their safety, 1316 01:23:08,191 --> 01:23:10,401 all Englishmen should come to the fort this evening. 1317 01:23:12,278 --> 01:23:13,608 What are you planning? 1318 01:23:14,239 --> 01:23:18,329 We must ascertain whether their plot is real and dissuade them from violence. 1319 01:23:18,868 --> 01:23:19,908 Go on. 1320 01:23:25,542 --> 01:23:28,212 Invite Wituwamat and his friends to come and eat with us tomorrow. 1321 01:23:29,004 --> 01:23:32,384 Tell them we come in friendship and we come to trade. 1322 01:23:39,931 --> 01:23:41,601 -You credit these rumors? -[Hopkins] I do. 1323 01:23:41,975 --> 01:23:44,265 You know, in Jamestown, 1324 01:23:44,352 --> 01:23:46,602 they were sleeping when the attack came. 1325 01:23:47,605 --> 01:23:50,105 And I don't just mean in bed with their eyes shut. 1326 01:23:50,191 --> 01:23:52,401 They thought they were safe when they were not. 1327 01:23:55,613 --> 01:23:57,033 That's not happening here. 1328 01:24:08,251 --> 01:24:09,421 Wituwamat. 1329 01:24:10,628 --> 01:24:11,668 Welcome. 1330 01:24:11,755 --> 01:24:14,125 Come. Sit, please. 1331 01:24:18,094 --> 01:24:19,224 [speaking Native language] 1332 01:24:23,433 --> 01:24:26,643 We are happy you are here. 1333 01:24:29,105 --> 01:24:30,315 We want friendship. 1334 01:24:31,608 --> 01:24:32,608 [translates] 1335 01:24:33,234 --> 01:24:34,694 We want to trade. 1336 01:24:35,278 --> 01:24:36,148 [translates] 1337 01:24:36,446 --> 01:24:37,906 We want peace... 1338 01:24:38,865 --> 01:24:41,865 between the Massachusett and the English. Hmm? 1339 01:24:43,661 --> 01:24:44,581 Peace? 1340 01:24:44,662 --> 01:24:45,792 Peace. Exactly. 1341 01:24:46,206 --> 01:24:47,666 Peace. 1342 01:24:48,583 --> 01:24:50,043 [speaking Native language] They want "peace." 1343 01:24:50,794 --> 01:24:52,554 Their peace... 1344 01:24:53,463 --> 01:24:55,053 our death. 1345 01:24:55,757 --> 01:24:57,587 Our peace... 1346 01:24:58,551 --> 01:24:59,971 their death. 1347 01:25:05,350 --> 01:25:08,350 Please. Take as much as you can, please. 1348 01:25:15,360 --> 01:25:17,360 Hobbamock, the bread. 1349 01:25:26,496 --> 01:25:27,576 [grunting] 1350 01:25:29,457 --> 01:25:30,497 [shouting] 1351 01:25:50,103 --> 01:25:51,273 [men panting] 1352 01:25:57,485 --> 01:25:58,695 [Standish] Coward. 1353 01:26:00,405 --> 01:26:01,565 [grunting] 1354 01:26:07,996 --> 01:26:09,076 Lift him up. 1355 01:26:17,088 --> 01:26:17,958 [grunts] 1356 01:26:43,156 --> 01:26:45,156 I rejoice to see you all returned! 1357 01:26:46,451 --> 01:26:47,451 Any wounded? 1358 01:26:47,535 --> 01:26:49,745 Cuts and bruises. Nothing serious. 1359 01:26:50,872 --> 01:26:51,872 [Elinor] John, the blood... 1360 01:26:51,956 --> 01:26:52,866 It's all right. It's not mine. 1361 01:26:52,957 --> 01:26:53,957 What did you do? 1362 01:26:54,042 --> 01:26:55,212 What needed doing. 1363 01:26:55,627 --> 01:26:56,667 John. 1364 01:26:57,337 --> 01:26:58,587 You were successful then? 1365 01:26:58,671 --> 01:27:00,011 It was a great victory, Governor. 1366 01:27:11,142 --> 01:27:11,982 [sighs softly] 1367 01:27:14,646 --> 01:27:15,726 [Standish] They fought valiantly. 1368 01:27:16,689 --> 01:27:17,769 Why hang his brother? 1369 01:27:17,899 --> 01:27:19,109 -A lesson. -In what? 1370 01:27:24,030 --> 01:27:25,240 Power. 1371 01:27:41,965 --> 01:27:43,335 [speaking Native language] Your tribute. 1372 01:27:55,687 --> 01:27:58,937 [speaking Native language] 1373 01:28:18,543 --> 01:28:19,883 Can't sleep? 1374 01:28:22,422 --> 01:28:23,462 Nor I. 1375 01:28:24,340 --> 01:28:26,090 What weighs on you this evening? 1376 01:28:27,593 --> 01:28:29,303 Tomorrow's celebration. 1377 01:28:31,347 --> 01:28:33,767 The second giving of thanks in the new land. 1378 01:28:33,850 --> 01:28:36,190 The Pokanokets will bring venison and turkey. 1379 01:28:36,269 --> 01:28:38,399 Everyone will eat and drink themselves sick. 1380 01:28:38,813 --> 01:28:41,323 You shouldn't worry. It's gonna be a grand party. 1381 01:28:41,524 --> 01:28:45,404 Cementing our friendship, our victory at Wessagusset. 1382 01:28:47,447 --> 01:28:48,737 Wessagusset. 1383 01:28:52,368 --> 01:28:53,868 That is what weighs on me. 1384 01:29:00,251 --> 01:29:01,541 Second thoughts? 1385 01:29:04,839 --> 01:29:06,419 What if it was all talk? 1386 01:29:08,259 --> 01:29:10,349 What if they were never going to attack? 1387 01:29:12,847 --> 01:29:14,517 Sooner or later, they would have. 1388 01:29:18,186 --> 01:29:19,936 You believe war between us is inevitable. 1389 01:29:20,021 --> 01:29:20,981 Don't you? 1390 01:29:21,773 --> 01:29:23,823 We encroach on their lands, we break our promises, 1391 01:29:23,900 --> 01:29:26,070 we disrespect their gods, we glorify ours. 1392 01:29:26,152 --> 01:29:27,362 That is a good thing. 1393 01:29:30,823 --> 01:29:34,123 You made the right decision. It brought peace. 1394 01:29:37,413 --> 01:29:39,213 Let us hope that it lasts. 1395 01:29:55,223 --> 01:29:56,433 [man] Gentlemen! 1396 01:30:06,484 --> 01:30:07,574 [speaking Native language] 1397 01:30:13,032 --> 01:30:14,082 For you. [inaudible] 1398 01:30:19,372 --> 01:30:20,372 [speaking Native language] 1399 01:30:21,165 --> 01:30:23,415 [cheering] 1400 01:30:28,005 --> 01:30:29,255 [indistinct singing] 1401 01:30:38,933 --> 01:30:39,853 [people clapping] 1402 01:30:39,934 --> 01:30:40,944 [singing in Native language] 1403 01:31:09,422 --> 01:31:11,012 [Bradford] They called us pilgrims. 1404 01:31:14,302 --> 01:31:15,762 But what have we become? 1405 01:31:18,389 --> 01:31:19,519 [indistinct chatter] 1406 01:31:19,891 --> 01:31:22,481 [Bradford] Saints? Strangers? 1407 01:31:23,311 --> 01:31:24,651 Savages? 1408 01:31:25,605 --> 01:31:26,975 We came for God. 1409 01:31:28,107 --> 01:31:29,727 We came to move forward. 1410 01:31:31,652 --> 01:31:32,992 For ourselves. 1411 01:31:36,073 --> 01:31:37,703 For our children. 1412 01:31:42,955 --> 01:31:44,075 John Bradford? 1413 01:31:45,833 --> 01:31:47,173 I am your father. 1414 01:31:47,668 --> 01:31:50,208 Hello, Father. I'm glad to meet you. 1415 01:31:50,630 --> 01:31:52,170 And I you, son. 1416 01:32:15,780 --> 01:32:16,950 Shall we go? 1417 01:32:30,628 --> 01:32:33,668 Your mother missed you terribly. 1418 01:32:43,516 --> 01:32:45,096 She spoke of you every day. 1419 01:32:46,269 --> 01:32:48,479 And she wondered how fast you were growing up. 1420 01:32:50,064 --> 01:32:52,484 What you were doing that very moment in Holland. 1421 01:32:55,695 --> 01:32:58,275 She was counting the days until she would see you again. 1422 01:33:04,996 --> 01:33:06,076 Come. 1423 01:33:12,378 --> 01:33:13,708 Do you remember her? 1424 01:33:16,549 --> 01:33:18,549 You were very young, 'tis all right if you don't. 1425 01:33:21,137 --> 01:33:22,887 I do, a little. 1426 01:33:23,764 --> 01:33:25,274 I remember her voice. 1427 01:33:26,726 --> 01:33:28,096 I hear it sometimes still. 1428 01:33:30,354 --> 01:33:31,694 As do I. 1429 01:33:34,400 --> 01:33:36,530 She'd have been very proud to see you this day. 1430 01:33:40,531 --> 01:33:41,571 Come. 1431 01:33:43,534 --> 01:33:44,914 Look at all we've done. 1432 01:34:00,468 --> 01:34:02,218 [instrumental music playing] 99074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.