Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,710 --> 00:00:03,040
[Standish]
You heard Captain Jones.
We cannot reach Virginia.
2
00:00:04,546 --> 00:00:06,206
If God sees fit to deliver us
further north,
3
00:00:06,297 --> 00:00:08,587
maybe this is where he intendsfor us to make our plantation.
4
00:00:08,675 --> 00:00:11,175
'Tis said the savages
flay their captives alive
5
00:00:11,261 --> 00:00:13,101
with the sharp-edged shells of fishes.
6
00:00:13,179 --> 00:00:14,639
We shall call our colony
New Plymouth.
7
00:00:14,723 --> 00:00:18,483
[man speaking Native language]
Perhaps they come to dwell.
Not to fight.
8
00:00:18,727 --> 00:00:19,807
[speaking Native language]
Perhaps they come to do both.
9
00:00:20,061 --> 00:00:21,311
[Bradford] Where is my wife?
10
00:00:21,396 --> 00:00:22,476
[Hopkins]
You still believe, do you?
11
00:00:22,564 --> 00:00:25,114
[Bradford]
Without belief, sir,I'd have nothing.
12
00:00:25,191 --> 00:00:26,741
The People of
the First Light...
13
00:00:26,860 --> 00:00:28,240
Come as friends.
14
00:00:31,823 --> 00:00:33,873
Move for the shore!
15
00:00:35,827 --> 00:00:36,907
They're coming!
16
00:00:37,412 --> 00:00:40,042
[Squanto]
The English stole corn fromtheir stores.
17
00:00:40,123 --> 00:00:42,083
You took from them.
Now, they have taken from you.
18
00:00:42,333 --> 00:00:44,173
[shouts] No!
19
00:00:47,380 --> 00:00:48,550
[Bradford]
They called us pilgrims.
20
00:00:53,136 --> 00:00:54,676
But today we are soldiers.
21
00:00:58,641 --> 00:01:00,521
We knew we were wrong tosteal their corn,
22
00:01:01,478 --> 00:01:03,018
but for them to take a child...
23
00:01:07,859 --> 00:01:12,239
The Lord tells us,"Whoeversows injusticewill reap calamity
24
00:01:12,322 --> 00:01:15,032
and the rot of his fury willfail."
25
00:01:38,139 --> 00:01:39,429
Why are we stopping?
26
00:01:55,573 --> 00:01:56,663
[speaking Native language]
Hello?
27
00:01:58,743 --> 00:01:59,743
A witch.
28
00:01:59,828 --> 00:02:01,248
There are no witches here.
29
00:02:01,371 --> 00:02:02,291
Lies.
30
00:02:05,333 --> 00:02:08,503
[Howland] Deliver me, O Lord,
from the evil man, preserve me
from the cruel man,
31
00:02:08,586 --> 00:02:11,166
which imagine evil things in
their heart and make war
continually.
32
00:02:11,256 --> 00:02:13,086
They have sharpened their
tongues like a serpent,
33
00:02:13,174 --> 00:02:14,434
-adders' poison is...
-[woman exclaims]
34
00:02:14,509 --> 00:02:15,799
Don't let her touch you,
Hopkins.
35
00:02:15,885 --> 00:02:17,545
Keep me, O Lord,
from the hands of the wicked,
36
00:02:17,637 --> 00:02:19,757
preserve me from the cruel man
which purposeth
37
00:02:19,848 --> 00:02:21,848
-to cause my steps to slide.
-Hunt!
38
00:02:21,933 --> 00:02:23,693
It is not you we hunt,
I swear it.
39
00:02:24,102 --> 00:02:25,232
[woman speaking
Native language]
40
00:02:33,903 --> 00:02:36,453
[Squanto] She says a man
took her children.
41
00:02:37,031 --> 00:02:38,781
The same man who enslaved me.
42
00:02:39,284 --> 00:02:42,124
Thomas Hunt.
She thinks you are Hunt.
43
00:02:42,620 --> 00:02:43,540
Me?
44
00:02:43,872 --> 00:02:46,042
[Bradford] We are not
responsible for what
happened to your children.
45
00:02:46,124 --> 00:02:47,674
We have come for only
one of our own.
46
00:02:47,750 --> 00:02:49,130
I'm sorry.
47
00:02:54,090 --> 00:02:57,590
Savagery is a plague that
infects us all.
48
00:02:58,803 --> 00:03:01,223
We cannot return
your children to you,
49
00:03:01,639 --> 00:03:03,979
but you can help us return
his son to him.
50
00:03:06,144 --> 00:03:07,274
Enough of this.
51
00:03:18,197 --> 00:03:21,487
I don't care if Hunt
enslaved a thousand Nauset.
52
00:03:21,910 --> 00:03:22,790
[rifle uncocks]
53
00:03:23,703 --> 00:03:27,713
I will still avenge for
every single hair harmed
on my boy's head.
54
00:03:31,794 --> 00:03:33,304
[speaking Native language]
It hurts.
55
00:03:33,963 --> 00:03:35,513
Does it not?
56
00:03:35,632 --> 00:03:37,762
To lose what you love.
57
00:03:37,926 --> 00:03:39,136
Forever.
58
00:03:39,385 --> 00:03:40,755
[spits]
59
00:03:47,518 --> 00:03:48,598
[speaking Native language]
60
00:03:49,979 --> 00:03:50,979
What says she?
61
00:03:53,316 --> 00:03:54,816
They are waiting for us.
62
00:03:58,488 --> 00:03:59,738
[Standish] Ready your weapons.
63
00:04:11,501 --> 00:04:12,541
There!
64
00:04:12,627 --> 00:04:14,457
Men, keep your eyes
on the rocks!
65
00:04:14,754 --> 00:04:16,094
Hopkins, to your right!
66
00:04:16,923 --> 00:04:18,013
Another one!
67
00:04:18,091 --> 00:04:19,721
Wait, behind.
68
00:04:19,926 --> 00:04:21,256
[Hopkins] They're everywhere.
69
00:04:21,344 --> 00:04:22,514
Standish, we are overwhelmed
here.
70
00:04:22,595 --> 00:04:23,505
Steady. Steady.
71
00:04:46,327 --> 00:04:48,997
[speaking Native language]
We come for the boy.
72
00:04:49,080 --> 00:04:50,540
We?
73
00:04:52,500 --> 00:04:55,090
Do you also count yourself
one of them?
What is he saying?
Where is my boy?
Where is my son?
74
00:04:59,799 --> 00:05:01,429
[speaking Native language]
What do you want from them?
75
00:05:02,635 --> 00:05:08,055
To let us live without fear.
76
00:05:08,891 --> 00:05:11,231
Fear of attack.
77
00:05:11,853 --> 00:05:14,363
Fear of theft.
He wants no bloodshed.
No theft.
78
00:05:18,568 --> 00:05:19,398
The boy?
79
00:05:19,569 --> 00:05:22,489
[speaking Native language]
Tell them to leave
these shores.
80
00:05:23,698 --> 00:05:25,278
If I did, do you think
they would listen?
81
00:05:25,658 --> 00:05:26,908
Enough with this babble.
82
00:05:26,993 --> 00:05:28,703
Wait, wait, wait, is the boy
still alive?
83
00:05:30,079 --> 00:05:31,329
[speaking Native language]
84
00:05:43,968 --> 00:05:46,048
We know that we stole from you
when we first came here.
85
00:05:46,137 --> 00:05:47,347
[Squanto translates]
86
00:05:47,764 --> 00:05:50,274
[Bradford] We were hungry.
We were desperate.
87
00:05:51,434 --> 00:05:52,604
We were wrong.
88
00:05:53,144 --> 00:05:54,274
[Squanto translates]
89
00:05:54,479 --> 00:05:59,029
For now, we offer you this
as a token of our proposed
friendship.
90
00:05:59,776 --> 00:06:03,106
Let it serve as a promise until
we can properly recompense you.
91
00:06:03,196 --> 00:06:05,026
[translates]
92
00:06:11,496 --> 00:06:12,906
[Squanto speaking
Native language]
93
00:06:20,004 --> 00:06:21,384
[speaking Native language]
Bring him.
94
00:06:45,404 --> 00:06:46,614
[Squanto speaking
Native language]
95
00:06:47,365 --> 00:06:48,365
[birds chirping]
96
00:06:49,951 --> 00:06:51,661
[women exclaiming]
97
00:06:51,828 --> 00:06:52,998
[woman 1] Oh, praise be
to the Lord!
98
00:06:53,121 --> 00:06:54,211
[woman 2]
The Lord protected you.
99
00:06:54,288 --> 00:06:55,868
[Elinor] My boy! Come here.
100
00:06:56,499 --> 00:06:57,579
[Priscilla] Are you well?
Hello, Priscilla.
101
00:06:59,127 --> 00:07:00,917
[women speaking indistinctly]
102
00:07:02,380 --> 00:07:03,380
Are you all right?
-I'm fine.
-What?
103
00:07:04,549 --> 00:07:05,589
[Billington] Ms. Hopkins,
104
00:07:06,092 --> 00:07:08,052
your husband was bewitched
by an ancient savage.
105
00:07:08,136 --> 00:07:09,176
I saw this magic
with my own eyes.
106
00:07:09,303 --> 00:07:11,223
You shut your beak, Billington!
107
00:07:11,305 --> 00:07:12,675
-What did they do to you?
-Nothing.
108
00:07:12,765 --> 00:07:15,095
No, look at me. Look at me.
Are you well?
109
00:07:15,184 --> 00:07:17,604
-I'm fine.
-The devil's magic
governs your husband.
110
00:07:17,687 --> 00:07:19,147
I govern myself, Billington!
111
00:07:19,939 --> 00:07:22,899
I do not seek slaves.
I do not seek the glory
of war.
112
00:07:23,401 --> 00:07:25,111
I spoke my own truth
to that old woman.
113
00:07:26,696 --> 00:07:28,066
My own truth!
114
00:07:31,909 --> 00:07:33,079
Come, John.
115
00:07:51,804 --> 00:07:53,014
Such a blessing.
116
00:07:53,931 --> 00:07:54,931
[Billington] Hmm.
117
00:07:56,434 --> 00:07:58,854
You're not relieved to see
your son safely returned?
118
00:07:59,854 --> 00:08:01,944
Relief is a fleeting sensation.
119
00:08:03,983 --> 00:08:08,363
Justice. Vengeance.
Would that I had either.
120
00:08:10,490 --> 00:08:11,990
Well, I am grateful.
121
00:08:15,119 --> 00:08:16,369
What's that, then?
122
00:08:16,454 --> 00:08:17,624
What?
123
00:08:18,456 --> 00:08:19,536
That.
124
00:08:22,502 --> 00:08:24,052
It's a gift from John, Jr.
125
00:08:25,046 --> 00:08:26,876
It's a gift from the savages.
126
00:08:28,341 --> 00:08:30,431
They was gentle with him.
127
00:08:30,510 --> 00:08:32,850
They fed him. They clothed him.
128
00:08:32,929 --> 00:08:35,179
Are you so easily seduced
by savage adornments
129
00:08:35,264 --> 00:08:39,894
that you would neglect to
remember that these people
kidnapped your boy?
130
00:08:40,728 --> 00:08:42,148
He said he was lost.
131
00:08:42,563 --> 00:08:44,233
-Lost?
-Mm-hmm.
132
00:08:47,610 --> 00:08:49,240
It is beautiful, I grant.
133
00:08:52,114 --> 00:08:53,284
Isn't it?
134
00:08:55,159 --> 00:08:56,289
May I?
135
00:09:06,796 --> 00:09:07,706
[scoffs]
136
00:09:11,175 --> 00:09:12,175
John!
137
00:09:15,471 --> 00:09:18,181
Our son is an imbecile, woman.
138
00:09:19,433 --> 00:09:22,853
I expect him to get lost,
time to time. Not you.
139
00:09:24,647 --> 00:09:25,937
It's a necklace.
140
00:09:26,023 --> 00:09:27,693
It may be witchcraft.
141
00:09:28,276 --> 00:09:30,946
They are not our friends.
142
00:09:31,195 --> 00:09:34,565
We may use them,
but never shall we trust them.
143
00:09:36,576 --> 00:09:39,576
Do not lose sight
of where you stand.
144
00:09:53,718 --> 00:09:55,258
[woman 1] I'll go and fetch
the water, then.
145
00:09:55,344 --> 00:09:57,354
[woman 2] I'll be sure
I stoke that fire.
146
00:09:59,682 --> 00:10:00,602
Oh!
147
00:10:01,892 --> 00:10:02,732
[Elizabeth coughs]
148
00:10:05,896 --> 00:10:07,056
[indistinct chatter]
149
00:10:18,701 --> 00:10:19,911
Thank you.
150
00:10:35,134 --> 00:10:36,934
[speaking Native language]
They are frightened of you.
151
00:10:37,595 --> 00:10:39,095
Less so now.
152
00:10:40,640 --> 00:10:42,180
You would have become
their friend?
153
00:10:43,017 --> 00:10:45,897
It is why Massasoit
has sent us.
154
00:10:46,729 --> 00:10:50,979
Massasoit sent us
to watch Squanto.
155
00:10:52,818 --> 00:10:55,448
Who is here to ensure
the alliance.
156
00:10:55,571 --> 00:10:58,661
Squanto has endeared
us to them.
We mustn't undo that.
157
00:10:58,783 --> 00:11:01,333
Neither you or I
understand his words.
158
00:11:01,410 --> 00:11:04,250
Lies if you ask me.
159
00:11:04,413 --> 00:11:06,423
I did not ask you.
160
00:11:12,171 --> 00:11:14,261
Be kinder to them.
161
00:11:18,427 --> 00:11:23,137
Gentlemen, nearly a year
we have been without a church.
162
00:11:23,974 --> 00:11:26,644
And now the town is hearty,
the weather fine.
163
00:11:26,852 --> 00:11:29,362
I submit that we undertake
construction at once.
164
00:11:29,438 --> 00:11:30,558
[men speaking indistinctly]
165
00:11:30,648 --> 00:11:32,858
We need a surplus
going into winter
166
00:11:32,983 --> 00:11:36,653
and we cannot divert energy
from laboring the land to
construct a church.
167
00:11:37,655 --> 00:11:40,155
Mr. Hopkins, we speak
of priorities as well.
168
00:11:41,158 --> 00:11:43,328
-God is our priority.
-Yes. Hear, hear.
169
00:11:43,411 --> 00:11:45,041
How quickly you've
found your tongue, Howland.
170
00:11:45,121 --> 00:11:46,371
You've been your own man
for, what,
171
00:11:46,455 --> 00:11:47,785
-two months now?
-[men laughing]
172
00:11:47,873 --> 00:11:51,963
Sir, we are all bound by the
same contract with Weston's
Merchant Adventurers.
173
00:11:52,336 --> 00:11:55,586
We are to pay off our debt and
make good on their investment.
174
00:11:55,798 --> 00:12:00,138
Now, we cannot attain
a dispensable surplus unless
we trade with the savages.
175
00:12:00,219 --> 00:12:01,349
A church does not
preclude us trading.
176
00:12:01,429 --> 00:12:02,429
[Hopkins] Absolutely.
177
00:12:02,513 --> 00:12:04,723
With respect,
there's a popular worry
178
00:12:04,807 --> 00:12:08,767
that you Leideners are more
concerned with establishing
your Separatist church
179
00:12:08,936 --> 00:12:10,936
than a thriving colony
for us all.
180
00:12:11,105 --> 00:12:14,015
-[man] That's right.
-[Hopkins] Look, we are all
God-fearing here.
181
00:12:14,233 --> 00:12:17,113
I would be happy
to lay the first nail
in the church myself,
182
00:12:17,361 --> 00:12:21,951
but this, first and foremost,
is a commercial venture.
183
00:12:22,116 --> 00:12:23,026
[man] Indeed.
184
00:12:23,117 --> 00:12:25,447
At least, that's what you said
to Weston to get here.
185
00:12:26,912 --> 00:12:28,792
You think trading behooves us?
186
00:12:28,873 --> 00:12:31,253
That would be
the commercial part.
187
00:12:31,459 --> 00:12:34,959
Squanto says that Massasoit
doesn't even have
the resources we need.
188
00:12:35,045 --> 00:12:36,205
[Squanto] Another village.
189
00:12:36,672 --> 00:12:39,342
Nemasket. They would have
what you need.
190
00:12:47,933 --> 00:12:49,103
Very well then.
191
00:12:49,977 --> 00:12:54,147
We shall suspend plans for the
church, and we will trade with
the Nemasket.
192
00:12:54,523 --> 00:12:56,283
-[men] Hear, hear.
-[indistinct chatter]
193
00:12:59,236 --> 00:13:00,696
[Kaya singing
in Native language]
194
00:13:14,793 --> 00:13:16,303
You don't have to stop singing.
You have a lovely voice.
195
00:13:20,549 --> 00:13:21,879
Please, sing.
196
00:13:26,096 --> 00:13:27,386
You don't like being here.
197
00:13:28,641 --> 00:13:32,141
Do you? Or rather, you don't
like us being here.
198
00:13:34,480 --> 00:13:36,650
Hey, I don't like
us being here, either.
199
00:13:37,191 --> 00:13:38,281
I...
200
00:13:38,359 --> 00:13:43,909
I only came because my husband
has something to prove in this
world.
201
00:13:45,032 --> 00:13:46,242
He promises that...
202
00:13:47,785 --> 00:13:50,035
all our troubles are worth
enduring.
203
00:13:50,204 --> 00:13:52,964
I suspect you've been told
similar tales.
204
00:13:53,457 --> 00:13:55,827
[speaking Native language]
Why do you bother?
205
00:13:56,585 --> 00:13:58,995
We do not understand
each other.
206
00:13:59,588 --> 00:14:03,838
My husband wishes me
to be friends with you,
but I have nothing to say.
207
00:14:04,718 --> 00:14:08,008
I'm only here because
this is where Massasoit
has placed him.
208
00:14:08,847 --> 00:14:12,557
I go where he goes,
I live where he lives,
I do as he wishes.
209
00:14:13,769 --> 00:14:15,309
So here we are.
210
00:14:17,398 --> 00:14:22,568
Your words fall on my ears
empty of meaning, but still...
211
00:14:24,405 --> 00:14:26,735
...I answer you.
212
00:14:35,708 --> 00:14:36,708
What...
213
00:14:37,668 --> 00:14:40,128
What are you, um...
What are you working at?
214
00:14:40,254 --> 00:14:42,594
What, um... What is it?
215
00:14:46,468 --> 00:14:47,508
Nasaump.
216
00:14:48,679 --> 00:14:50,679
Nasa... Nasaump?
217
00:14:52,850 --> 00:14:54,440
Nasaump.
218
00:14:56,770 --> 00:14:57,810
Is it food?
219
00:15:00,524 --> 00:15:02,114
Foo-- Food.
220
00:15:03,736 --> 00:15:04,566
Food.
221
00:15:04,945 --> 00:15:06,065
[chuckles]
222
00:15:07,323 --> 00:15:08,413
Yes.
223
00:15:09,033 --> 00:15:10,243
"Yes"?
224
00:15:11,076 --> 00:15:12,996
You know "Yes." That's good.
225
00:15:13,662 --> 00:15:14,582
-Um...
-[chuckles]
226
00:15:14,663 --> 00:15:18,083
Nasaump. Food. Yes.
227
00:15:18,959 --> 00:15:20,419
-Yes.
-[Elizabeth chuckles]
228
00:15:22,046 --> 00:15:24,586
[speaking Native language]
Did Massasoit approve
this move to trade?
229
00:15:25,424 --> 00:15:28,014
The alliance doesn't call
for his approval
on matters like this.
230
00:15:28,344 --> 00:15:31,394
You have it all planned out
in your mind, don't you?
231
00:15:32,848 --> 00:15:35,058
Have I betrayed you,
Hobbamock?
232
00:15:35,809 --> 00:15:40,059
Have I disappointed you
in some way
that I'm not aware?
233
00:15:41,190 --> 00:15:42,480
I can not tell.
234
00:15:43,150 --> 00:15:44,070
No one can.
235
00:15:44,944 --> 00:15:46,454
That is the problem.
236
00:15:47,738 --> 00:15:49,198
Only you speak their tongue.
237
00:15:50,824 --> 00:15:52,954
Then let me teach you
your first English word.
238
00:15:55,037 --> 00:15:56,407
Trust.
239
00:15:57,915 --> 00:15:58,955
Trust.
240
00:16:01,669 --> 00:16:05,969
[speaking Native language]
If I told you what it means
would you believe me?
241
00:16:09,134 --> 00:16:10,264
Hmm.
242
00:16:11,428 --> 00:16:13,218
[speaking Native language]
Let us keep to our skills.
243
00:16:14,223 --> 00:16:16,313
You with your war club.
244
00:16:16,767 --> 00:16:18,517
Me with my words.
245
00:16:21,438 --> 00:16:23,228
[speaking Native language]
As you know,
246
00:16:23,399 --> 00:16:29,149
Massasoit has formed
an alliance
with the English.
247
00:16:30,489 --> 00:16:34,369
They've sent us here
248
00:16:34,535 --> 00:16:38,535
to propose trading
with your village.
249
00:16:39,081 --> 00:16:43,251
You do their bidding now?
250
00:16:45,754 --> 00:16:48,134
We do the bidding of Massasoit.
251
00:16:48,257 --> 00:16:53,257
For many months,
we've lived among the English
in our own wetu.
252
00:16:54,221 --> 00:16:59,351
They have embraced us
and have shunned violence
where they can.
253
00:17:00,060 --> 00:17:05,440
To trade with them
254
00:17:05,566 --> 00:17:11,856
will strengthen your standing
as an ally.
255
00:17:13,198 --> 00:17:14,238
Is that so?
256
00:17:16,577 --> 00:17:17,997
Wituwamat?
257
00:17:19,371 --> 00:17:21,711
[speaking Native language]
What brings you to Nemasket?
258
00:17:22,207 --> 00:17:23,747
Like you...
259
00:17:24,460 --> 00:17:26,340
I come to trade.
260
00:17:26,628 --> 00:17:29,208
You are a long way from home.
261
00:17:29,965 --> 00:17:33,335
Not as far as you, Squanto.
262
00:17:34,762 --> 00:17:38,022
We were all surprised
when you did not
journey back with their boat.
263
00:17:38,515 --> 00:17:39,925
[indistinct grumbling]
264
00:17:40,934 --> 00:17:42,194
[speaking Native language]
Then again...
265
00:17:42,352 --> 00:17:45,902
You have more to gain
by staying here
266
00:17:46,023 --> 00:17:50,073
and supporting Massasoit
and these English.
267
00:17:50,152 --> 00:17:51,032
[indistinct grumbling]
268
00:17:51,111 --> 00:17:54,701
[Wituwamat] To trade our goods
with the English
is to strengthen the enemy!
269
00:17:54,823 --> 00:17:57,833
We Massachusetts invite you...
270
00:17:57,910 --> 00:17:58,830
[men chattering in agreement]
271
00:17:58,911 --> 00:18:01,751
...to stand your ground
against the English!
272
00:18:01,955 --> 00:18:05,165
Stand your ground
against their thieving ways!
273
00:18:05,250 --> 00:18:08,920
Stand your ground
against those who
would betray us!
274
00:18:09,004 --> 00:18:10,264
[indistinct shouting]
275
00:18:15,094 --> 00:18:18,144
Bid farewell to Squanto.
276
00:18:21,934 --> 00:18:23,984
[men talking indistinctly]
277
00:18:30,692 --> 00:18:31,862
[insects chirping]
278
00:18:47,209 --> 00:18:48,629
[cawing in distance]
279
00:19:04,935 --> 00:19:05,845
[muffled grunting]
280
00:19:08,564 --> 00:19:09,904
[speaking Native language]
Where's Squanto?
281
00:19:19,575 --> 00:19:20,945
[grunting]
282
00:19:21,034 --> 00:19:23,544
English! English! English!
283
00:19:25,581 --> 00:19:26,581
[men shouting]
284
00:19:35,299 --> 00:19:36,179
[screaming]
[grunting]
285
00:19:44,266 --> 00:19:45,346
[war cry]
286
00:19:48,228 --> 00:19:49,058
[gunshot]
287
00:19:56,320 --> 00:19:57,240
[Hobbamock] Wituwamat!
288
00:20:04,119 --> 00:20:05,789
[indistinct shouting
in distance]
289
00:20:21,303 --> 00:20:22,763
[Hopkins]
Now this doesn't look so good.
290
00:20:22,846 --> 00:20:25,556
Perhaps we should take some of
the wounded back to Plymouth
to care for them.
291
00:20:26,683 --> 00:20:29,063
What? Standish.
292
00:20:35,442 --> 00:20:36,942
Relay this for me.
293
00:20:42,032 --> 00:20:43,162
Behold!
294
00:20:44,451 --> 00:20:46,661
We have dealt swiftly,
295
00:20:46,745 --> 00:20:49,365
and justly, with those of you
who would aggravate us
296
00:20:49,539 --> 00:20:51,329
and our alliance
with your king.
297
00:20:53,293 --> 00:20:55,173
We do not wish to fight you.
298
00:20:56,505 --> 00:20:57,835
Only to trade.
299
00:21:00,801 --> 00:21:03,391
We will not be intimidated!
300
00:21:05,389 --> 00:21:08,929
Tell this to your neighbor.
Convey my words!
301
00:21:09,768 --> 00:21:12,268
We do not wish to fight you,
302
00:21:13,397 --> 00:21:16,227
but should you elect
to raise your hand to us,
303
00:21:16,900 --> 00:21:20,030
we will conjure
a wrath of violence upon you
304
00:21:20,112 --> 00:21:23,782
that will reverberate
for generations to come.
305
00:21:25,701 --> 00:21:26,621
Tell them.
306
00:21:37,004 --> 00:21:38,054
Tell them.
307
00:21:44,219 --> 00:21:45,969
[applause]
308
00:21:46,138 --> 00:21:47,718
As he runs over to the savages,
as he's just about to strike,
309
00:21:49,599 --> 00:21:50,849
Hobbamock tumbles
to the ground.
310
00:21:50,934 --> 00:21:51,774
[man] No!
311
00:21:51,852 --> 00:21:53,152
[Standish]
No, no, no, he does!
He tumbles.
312
00:21:53,228 --> 00:21:55,188
He takes an arrow
in his hand and, pff...
313
00:21:55,772 --> 00:21:57,322
sticks it in the savage's foot.
314
00:21:57,482 --> 00:21:58,732
[cheering]
315
00:21:59,735 --> 00:22:02,395
Tell me, though. This villain
among them, he escaped?
316
00:22:02,738 --> 00:22:06,158
Wituwamat. Yes. Barely,
but yes.
317
00:22:06,366 --> 00:22:08,036
-Was he wounded?
-[Hopkins] No, no.
318
00:22:08,118 --> 00:22:09,908
Only those that
returned with us for mending.
319
00:22:09,995 --> 00:22:13,115
An arrow in one. The other two
shot with minor wounds.
320
00:22:13,206 --> 00:22:16,206
Howland here, he bested a man
with his bare hands.
321
00:22:16,418 --> 00:22:17,918
[cheering]
322
00:22:18,587 --> 00:22:20,337
God gave me strength
in that moment.
323
00:22:20,464 --> 00:22:21,554
-[Hopkins] Yes.
-[Standish] Hear, hear.
324
00:22:21,631 --> 00:22:24,261
I'd have done more,
were it not for being
an early target.
325
00:22:24,343 --> 00:22:26,473
-Oh, yes.
-[Standish] I'm sure of it,
Billington.
326
00:22:26,887 --> 00:22:29,927
Because, as we all know, they
always pick off the strongest
first.
327
00:22:30,015 --> 00:22:31,175
[men chuckling]
328
00:22:31,266 --> 00:22:34,896
Any thoughts as to how the
Indians will respond to this
show of might?
329
00:22:34,978 --> 00:22:38,148
It's a universal truth
that violence conjures respect
330
00:22:38,356 --> 00:22:39,566
if doled out with precision.
331
00:22:39,649 --> 00:22:41,439
And this, uh... Witu...
332
00:22:41,526 --> 00:22:43,896
-Wituwamat.
-Wituwamat, yes.
He's from a different tribe?
333
00:22:43,987 --> 00:22:45,237
Yes. Massachusett.
334
00:22:45,363 --> 00:22:48,873
Wituwamat is a... is a rogue
who wields an English blade.
335
00:22:48,950 --> 00:22:51,040
He does not speak
for the people of Nemasket.
336
00:22:51,912 --> 00:22:53,252
He's just an agitator.
337
00:22:53,830 --> 00:22:58,420
And might this agitator call on
the Massachusett to retaliate?
338
00:22:58,502 --> 00:22:59,712
I think not.
339
00:23:01,296 --> 00:23:03,666
[Hopkins] Standish and Squanto
conveyed our intentions.
340
00:23:04,049 --> 00:23:06,259
And cautioned against
any further mischief.
341
00:23:06,343 --> 00:23:08,803
Mark me, the word will spread.
342
00:23:09,304 --> 00:23:12,024
We will not be
underestimated again.
343
00:23:14,476 --> 00:23:15,476
[indistinct chatter]
344
00:23:16,061 --> 00:23:17,101
[Squanto speaking
Native language]
Thank you.
345
00:23:17,687 --> 00:23:18,517
Huh?
346
00:23:18,605 --> 00:23:21,225
They said you lead the raid.
you told them to come for me.
347
00:23:22,651 --> 00:23:25,111
Massasoit sent me to watch you.
348
00:23:25,320 --> 00:23:26,860
But not to protect me.
349
00:23:27,572 --> 00:23:28,742
No.
350
00:23:29,074 --> 00:23:30,164
So...
351
00:23:30,242 --> 00:23:31,832
Thank you.
352
00:23:31,910 --> 00:23:33,410
You talk too much.
353
00:23:34,329 --> 00:23:37,789
You with your war club.
Me with my words!
354
00:23:39,960 --> 00:23:42,000
And which is
the more destructive?
355
00:23:42,921 --> 00:23:43,881
Hmm?
356
00:23:43,964 --> 00:23:45,094
What do you mean?
357
00:23:45,799 --> 00:23:51,509
You were sitting there.
Unbound. More an
honored guest than prisoner.
358
00:23:51,930 --> 00:23:55,180
I talked them out of bonds.
359
00:23:56,059 --> 00:23:57,139
I'm sure...
360
00:23:57,644 --> 00:24:01,024
And what else did you
talk them out of...
361
00:24:02,149 --> 00:24:03,479
...or into?
362
00:24:09,698 --> 00:24:11,368
[Ms. Tilley]
"Do all speak with tongues?
363
00:24:11,449 --> 00:24:14,909
Do all interpret and earnestly
desire the higher gifts?
364
00:24:14,995 --> 00:24:18,205
And I will show you
a still more excellent way.
365
00:24:19,708 --> 00:24:21,958
Love is patient and kind."
366
00:24:22,169 --> 00:24:23,499
[knife scraping]
367
00:24:26,464 --> 00:24:27,674
Knife.
368
00:24:28,216 --> 00:24:32,506
Knife. Knife.
369
00:24:32,596 --> 00:24:34,256
Earth. Earth.
370
00:24:36,766 --> 00:24:40,646
Earth. Earth. Earth.
371
00:24:41,104 --> 00:24:42,024
Fire.
372
00:24:42,105 --> 00:24:48,315
Fire. Fire.
373
00:24:49,946 --> 00:24:51,066
Christ.
374
00:24:58,496 --> 00:25:00,746
[alarm clanking]
375
00:25:01,082 --> 00:25:02,882
[indistinct chatter]
376
00:25:18,475 --> 00:25:19,595
[Bradford]
What are we to make of this?
377
00:25:19,976 --> 00:25:21,936
They seem to come in peace,
do they not, Squanto?
378
00:25:22,020 --> 00:25:23,940
Yes, they come in peace.
379
00:25:24,439 --> 00:25:26,979
Word of Nemasket has spread.
380
00:25:28,360 --> 00:25:31,240
They know you to be strong.
They come to honor you.
381
00:25:36,201 --> 00:25:38,791
[Squanto]
This is Canacum of Manomet.
382
00:25:41,039 --> 00:25:44,329
They honor you.
They honor King James.
383
00:25:44,751 --> 00:25:46,041
We welcome you, Canacum.
384
00:25:46,127 --> 00:25:48,957
We are eager to establish
a firmer peace with you all.
385
00:25:49,297 --> 00:25:50,547
[translates]
386
00:25:51,299 --> 00:25:52,179
Hmm.
387
00:25:52,425 --> 00:25:53,465
Canonicus.
388
00:25:53,927 --> 00:25:57,137
[speaking Native language]
I didn't expect to see you
among this group.
389
00:25:57,847 --> 00:26:00,477
We've heard these English
tended to those they wounded
at Nemasket.
390
00:26:00,642 --> 00:26:03,442
If they would deal
so honorably...
391
00:26:03,937 --> 00:26:09,147
then the Narragansett
would make peace
and come to honor them.
392
00:26:10,068 --> 00:26:11,108
Canonicus.
393
00:26:11,194 --> 00:26:13,574
Grand sachem
of the Narragansett.
394
00:26:13,655 --> 00:26:15,485
[Bradford]
I've heard a great deal
of you and your people.
395
00:26:15,991 --> 00:26:18,241
It is an honor
to receive such a noble party.
396
00:26:21,079 --> 00:26:26,039
[speaking Native language] He's
humbled to receive a leader
that was once so mighty.
397
00:26:29,087 --> 00:26:30,797
I come peacefully by choice.
398
00:26:31,464 --> 00:26:33,474
These are gifts
from my people...
399
00:26:34,384 --> 00:26:39,434
That you have taken
from other peoples...
400
00:26:40,056 --> 00:26:44,096
Tributes from allied tribes
who are weaker.
401
00:26:44,227 --> 00:26:45,477
Were weaker.
402
00:26:49,858 --> 00:26:51,608
Canonicus honors you.
403
00:26:53,194 --> 00:26:54,954
He honors King James.
404
00:26:55,947 --> 00:26:57,487
And with great pleasure
do we acknowledge you
405
00:26:57,574 --> 00:26:59,624
as royal subjects
of King James,
406
00:26:59,909 --> 00:27:03,869
King of Great Britain,
France, Ireland,
Defender of the Faith.
407
00:27:06,458 --> 00:27:08,078
Next is Aspinet.
408
00:27:08,376 --> 00:27:10,046
King James.
409
00:27:10,545 --> 00:27:13,085
Yes. King James
is honored, sir.
410
00:27:13,381 --> 00:27:18,471
[speaking Native language]
I may not understand the words
you whisper to these people...
411
00:27:18,553 --> 00:27:21,603
but I do know the word,
King James.
412
00:27:22,807 --> 00:27:23,927
I know this name.
413
00:27:24,684 --> 00:27:26,274
This name is no friend of ours.
414
00:27:26,811 --> 00:27:28,901
No friends of yours, Squanto.
415
00:27:29,022 --> 00:27:31,402
I caution you not to offend
these people, Canonicus.
416
00:27:31,691 --> 00:27:33,361
Offend?
417
00:27:33,818 --> 00:27:35,528
We've come in peace.
418
00:27:36,196 --> 00:27:40,196
Whether it's their intent
or your words poisoning
their ears...
419
00:27:40,367 --> 00:27:41,577
it's I who am offended.
420
00:27:43,411 --> 00:27:45,541
The Narragansett are offended.
421
00:27:47,540 --> 00:27:49,540
To come here was a mistake.
422
00:27:54,130 --> 00:27:55,340
Please, please.
423
00:27:58,927 --> 00:28:01,007
I know our ways differ
from each other.
424
00:28:01,679 --> 00:28:03,719
We have much to learn of this
new world.
425
00:28:04,307 --> 00:28:06,727
And I believe
you stand to learn
a great deal from us,
426
00:28:08,144 --> 00:28:10,364
from our civil ways,
our godly ways.
427
00:28:10,814 --> 00:28:14,534
But for now, we wish to convey
only gratitude.
428
00:28:16,236 --> 00:28:17,946
Gratitude for your friendship,
429
00:28:19,697 --> 00:28:21,697
gratitude for our collectivehealth,
430
00:28:22,617 --> 00:28:25,287
gratitude for whatall parties have overcome,
431
00:28:26,871 --> 00:28:29,921
gratitude for God's greatbounty.
432
00:28:31,960 --> 00:28:33,040
His wrath.
433
00:28:34,879 --> 00:28:36,049
His mercy.
434
00:28:36,131 --> 00:28:37,471
[indistinct chatter]
435
00:28:44,973 --> 00:28:47,983
Massasoit, my friend.
You are welcome.
436
00:28:49,853 --> 00:28:50,773
[speaking Native language]
437
00:28:50,854 --> 00:28:51,814
Son?
438
00:28:51,896 --> 00:28:53,566
Yes, um...
439
00:28:53,857 --> 00:28:55,107
This is Peregrine.
440
00:28:55,608 --> 00:28:56,738
[speaking Native language]
441
00:28:57,777 --> 00:28:59,277
[laughing]
442
00:29:05,285 --> 00:29:06,365
[indistinct chatter]
443
00:29:16,588 --> 00:29:17,628
[cheering]
444
00:29:18,715 --> 00:29:19,715
[laughing]
445
00:29:25,805 --> 00:29:26,715
[cheering]
446
00:29:29,726 --> 00:29:30,886
[man] All right. Go on.
[scattered laughs]
447
00:29:34,898 --> 00:29:36,728
[all laughing]
448
00:29:40,153 --> 00:29:43,533
[Standish] You simply place
your aim on the stand,
and when you're ready...
449
00:29:43,823 --> 00:29:44,783
[women gasping]
450
00:29:45,617 --> 00:29:46,577
[men] Whoa.
451
00:29:51,289 --> 00:29:52,209
[indistinct chatter]
452
00:29:54,626 --> 00:29:55,586
[women laughing]
453
00:29:57,128 --> 00:29:58,298
[clears throat] She must be
454
00:29:58,379 --> 00:30:01,219
your... your queen?
Your queen, yes?
455
00:30:02,133 --> 00:30:03,053
Neswaya.
456
00:30:03,134 --> 00:30:04,184
Wife.
457
00:30:04,302 --> 00:30:05,392
-Wife?
-Yes.
458
00:30:05,470 --> 00:30:07,140
Nes... Neswaya.
459
00:30:07,305 --> 00:30:09,055
-Neswaya.
-[Winslow] Neswaya. Yes.
460
00:30:10,183 --> 00:30:11,063
Neswaya.
461
00:30:11,142 --> 00:30:13,772
Wife. Wife.
462
00:30:15,647 --> 00:30:17,567
-Wife.
-No, you, uh... I-- I mean...
463
00:30:18,608 --> 00:30:19,648
Neswaya.
464
00:30:21,319 --> 00:30:23,279
The woman with whom you...
465
00:30:23,905 --> 00:30:25,565
you would have children with.
466
00:30:27,617 --> 00:30:29,737
He understands you fine,
Winslow.
467
00:30:29,869 --> 00:30:31,119
They have many wives here.
468
00:30:33,248 --> 00:30:34,288
I say.
469
00:30:34,666 --> 00:30:35,536
[Massasoit] Neswaya.
470
00:30:35,625 --> 00:30:38,035
Indeed. I don't know
whether to envy the man
or pity him.
471
00:30:38,127 --> 00:30:39,377
[laughing]
472
00:30:39,963 --> 00:30:41,423
[Massasoit speaking
Native language]
473
00:30:42,674 --> 00:30:43,594
Lizzy.
474
00:30:43,967 --> 00:30:45,217
[indistinct chatter]
475
00:30:55,937 --> 00:30:57,937
They are a robust people,
the Pokanoket.
476
00:30:58,982 --> 00:31:00,482
Thanks to the alliance,
477
00:31:00,733 --> 00:31:03,323
now other tribes
pay tribute to them.
478
00:31:03,403 --> 00:31:04,363
Hmm.
479
00:31:04,571 --> 00:31:06,111
You say "them."
480
00:31:06,364 --> 00:31:08,534
Do you not count yourself
one of the Pokanoket?
481
00:31:08,825 --> 00:31:11,995
I am a subject of Massasoit,
but my people are gone.
482
00:31:13,288 --> 00:31:14,248
[indistinct chatter]
483
00:31:19,335 --> 00:31:23,085
Strange thing, to live amongst
others and yet feel so alone.
484
00:31:23,590 --> 00:31:24,420
[Squanto] Hmm.
485
00:31:25,550 --> 00:31:26,890
But not today.
486
00:31:28,803 --> 00:31:31,013
No, not today.
487
00:31:31,764 --> 00:31:32,974
[indistinct chatter]
488
00:31:46,446 --> 00:31:49,946
[speaking Native language]
So it was worth it
to trust Squanto after all.
489
00:31:51,701 --> 00:31:53,201
He's proven himself loyal.
490
00:31:53,536 --> 00:31:58,536
Just watch that
his loyalty to us is not...
491
00:31:58,875 --> 00:32:02,245
overshadowed by
his fondness for them.
492
00:32:02,337 --> 00:32:03,247
[Hobbamock] Hmm.
493
00:32:15,058 --> 00:32:17,768
[speaking Native language]
494
00:32:22,065 --> 00:32:25,525
It is a message
from Canonicus of Narragansett.
495
00:32:26,319 --> 00:32:28,109
The good kind of message
or the bad kind?
496
00:32:28,196 --> 00:32:31,196
Snakeskin and arrows.
A symbol of war.
497
00:32:32,241 --> 00:32:33,331
[speaking Native language]
498
00:32:34,327 --> 00:32:35,947
[Squanto] He threatens you.
499
00:32:36,621 --> 00:32:39,291
He was the one who
angered quickly at
the name of King James.
500
00:32:40,375 --> 00:32:41,665
Narragansett many?
501
00:32:42,001 --> 00:32:43,171
Untouched by plague,
502
00:32:43,252 --> 00:32:45,462
they command more warriors
than any other tribe.
503
00:32:45,546 --> 00:32:48,166
-A number.
-Five thousand. Warriors all.
504
00:32:48,466 --> 00:32:51,676
With this, he says
you are weak,
505
00:32:52,512 --> 00:32:53,932
you are powerless.
506
00:32:54,555 --> 00:32:55,595
Stop.
507
00:32:59,185 --> 00:33:02,015
Tell this man we have
another sort of bundle
for him to return with.
508
00:33:04,941 --> 00:33:06,781
Let us answer fire with fire.
509
00:33:09,779 --> 00:33:10,779
[indistinct chatter]
510
00:33:13,157 --> 00:33:15,737
[speaking Native language]
Gunpowder and bullets,
511
00:33:15,827 --> 00:33:18,447
a message from
your English friends.
512
00:33:19,956 --> 00:33:24,086
They said you left them angry.
513
00:33:24,210 --> 00:33:26,670
I'm Canonicus
of the Narragansett people.
514
00:33:27,255 --> 00:33:30,795
They would prefer
that I be Canonicus,
subject of King James.
515
00:33:31,384 --> 00:33:33,224
They would prefer
the same for you.
516
00:33:34,178 --> 00:33:36,258
Your pride is commendable.
517
00:33:36,389 --> 00:33:38,139
Pride is not my concern.
518
00:33:39,475 --> 00:33:42,305
Pride didn't bring me
here today.
519
00:33:42,937 --> 00:33:44,147
It is fear.
520
00:33:44,564 --> 00:33:46,984
Fear for my people.
Fear for your people.
521
00:33:48,860 --> 00:33:53,610
Now that we Pokanoket
are thriving with
a powerful ally?
522
00:33:54,115 --> 00:33:58,325
Now, suddenly,
you fear for my people?
523
00:34:01,748 --> 00:34:03,328
This is a threat to war.
524
00:34:05,668 --> 00:34:07,378
You heard what they did
in Nemasket.
525
00:34:07,503 --> 00:34:10,213
Even your Hobbamock is eager
to fight alongside them.
526
00:34:11,049 --> 00:34:12,719
Squanto and Bradford...
527
00:34:13,843 --> 00:34:15,893
they poison people's minds.
528
00:34:15,970 --> 00:34:17,510
They know there are many ways
to fight us.
529
00:34:17,847 --> 00:34:23,807
They say the English teach
of their own god.
530
00:34:24,145 --> 00:34:27,265
Teach them to speak
like Englishmen.
I do not want that for you.
531
00:34:32,195 --> 00:34:37,075
The Englishman will end us,
Massasoit.
532
00:34:44,999 --> 00:34:48,039
I said that pride did not
bring me here.
533
00:34:48,753 --> 00:34:49,803
I was wrong.
534
00:34:50,630 --> 00:34:53,550
Pride is perhaps
all I wish to discuss.
535
00:34:54,008 --> 00:34:56,178
Pride in our people.
536
00:34:57,303 --> 00:35:01,893
Pride in our ways.
Pride in our future.
537
00:35:15,196 --> 00:35:16,446
Move, men, move!
538
00:35:16,531 --> 00:35:17,451
-[hammering]
-[tools clanking]
539
00:35:17,532 --> 00:35:20,542
Canonicus could
descend upon us
at any moment!
540
00:35:21,536 --> 00:35:26,916
We will not stop working
until the village is
fortified.
541
00:35:51,274 --> 00:35:52,824
[indistinct chatter]
542
00:36:08,749 --> 00:36:10,329
[Squanto]
We are running low on corn.
543
00:36:11,335 --> 00:36:12,545
And the weather is turning.
544
00:36:12,628 --> 00:36:13,918
[Bradford]
What of the latest harvest?
545
00:36:14,005 --> 00:36:15,165
Not enough to last.
546
00:36:15,339 --> 00:36:16,719
But it's not just the corn.
547
00:36:17,425 --> 00:36:20,635
Furs, tools, we need
a great many things soon.
548
00:36:20,845 --> 00:36:21,885
We must trade.
549
00:36:21,971 --> 00:36:24,811
Certainly. We will send
a trading party south
to Nauset.
550
00:36:24,891 --> 00:36:25,931
No, we mustn't, Bradford.
551
00:36:26,017 --> 00:36:27,937
We need all the men that we can
spare here
552
00:36:28,019 --> 00:36:30,729
to defend the village
in case Canonicus attack.
553
00:36:30,813 --> 00:36:31,903
[Winslow]
No, I agree with Squanto.
554
00:36:31,981 --> 00:36:34,071
The women grow desperate
for some staples that we eat,
555
00:36:34,150 --> 00:36:35,780
and we have not had time
to prepare for the cold,
556
00:36:35,860 --> 00:36:37,900
as we've been consumed with
construction these past weeks.
557
00:36:37,987 --> 00:36:41,067
And if there's no one left
alive here to eat the corn
when the party returns,
558
00:36:41,157 --> 00:36:42,867
then the whole trading
expedition is pointless.
559
00:36:42,950 --> 00:36:45,160
And if there's nothing to eat
or keep you warm
560
00:36:45,244 --> 00:36:48,164
after fending off
the Narragansett, then
your wall is pointless.
561
00:36:48,247 --> 00:36:49,327
[Hopkins] Oh, my wall, is it?
562
00:36:49,999 --> 00:36:51,669
Now, you may be
the same hue of brown,
563
00:36:51,751 --> 00:36:53,131
but something tells me
that the Narragansett
564
00:36:53,211 --> 00:36:55,091
view you as pale
as any Englishman.
565
00:36:57,924 --> 00:36:59,134
We need provisions.
566
00:36:59,217 --> 00:37:00,127
We need defense!
567
00:37:00,218 --> 00:37:02,508
You are both correct in your
estimations.
568
00:37:05,223 --> 00:37:07,643
A small but swift party
will travel south to Nauset.
569
00:37:07,808 --> 00:37:08,848
Madness.
570
00:37:09,518 --> 00:37:12,898
Standish, John Alden,
Hobbamock and you
will travel with Squanto.
571
00:37:12,980 --> 00:37:13,810
-Me?
-[Bradford] Hmm.
572
00:37:13,898 --> 00:37:15,318
You would send our commander
573
00:37:15,399 --> 00:37:17,739
on a trading expedition
while we're under siege?
574
00:37:17,860 --> 00:37:20,700
Squanto is of immense
value to this community,
Mr. Hopkins.
575
00:37:20,780 --> 00:37:22,780
Indispensable, you'd agree,
I'm sure.
576
00:37:23,032 --> 00:37:24,452
He will be protected.
577
00:37:24,575 --> 00:37:27,905
As we've seen already,
there are many who would
do him harm for helping us.
578
00:37:28,412 --> 00:37:31,582
If numbers is what you
require here, then only
four will travel south.
579
00:37:31,666 --> 00:37:35,376
But I, your governor,
will choose which four.
580
00:37:47,848 --> 00:37:52,478
[speaking Native language]
Why go south when we can
travel faster inland to trade?
581
00:37:53,437 --> 00:37:55,107
Bradford insisted.
582
00:37:55,189 --> 00:37:56,019
[thudding]
583
00:37:57,984 --> 00:37:59,364
Too shallow still.
584
00:37:59,443 --> 00:38:02,493
Push out further, and mind
the bloody rocks, Alden!
585
00:38:07,576 --> 00:38:08,576
[man panting]
586
00:38:13,749 --> 00:38:14,829
[Howland] Halt!
587
00:38:15,835 --> 00:38:16,785
[panting]
588
00:38:20,464 --> 00:38:22,344
[speaking Native language]
589
00:38:22,425 --> 00:38:23,505
[panting]
590
00:38:33,769 --> 00:38:35,349
[man speaking Native language]
591
00:38:37,898 --> 00:38:38,818
What do you make of this,
gentlemen?
592
00:38:38,899 --> 00:38:41,069
From judging by his tone,
he needs some kind of help.
593
00:38:41,152 --> 00:38:42,742
If only we'd had
an interpreter.
594
00:38:42,820 --> 00:38:43,780
[speaking Native language]
595
00:38:46,073 --> 00:38:47,533
-Howland!
-Yes, Governor.
596
00:38:47,616 --> 00:38:49,576
I've often seen Ms. Tilley
reading to Hobbamock's boy.
597
00:38:49,660 --> 00:38:50,750
Aye, he's catching on quickly.
598
00:38:50,828 --> 00:38:51,868
Fetch him at once, please.
599
00:38:51,954 --> 00:38:52,964
Yes, sir.
600
00:38:56,375 --> 00:38:57,415
What is it?
601
00:38:57,501 --> 00:38:58,381
Nothing, Captain.
602
00:38:58,461 --> 00:39:00,051
I wasn't speaking to you.
Speak up, Alden.
603
00:39:00,254 --> 00:39:01,594
We're taking water
from the seams, Captain,
604
00:39:01,672 --> 00:39:02,762
from where we
hit the rock earlier.
605
00:39:02,840 --> 00:39:05,090
-Can you fix it?
-Possibly. We may need
fresh lumber.
606
00:39:05,343 --> 00:39:08,433
Aspinet will help us.
We can fix it when we return.
607
00:39:09,472 --> 00:39:10,972
Well, that's assuming
we make it.
608
00:39:12,183 --> 00:39:13,433
Head for the shore.
609
00:39:13,517 --> 00:39:15,597
We'll have a look there.
Come. Move! Move!
610
00:39:22,276 --> 00:39:23,896
Go. It's all right.
611
00:39:25,488 --> 00:39:26,698
[Bradford] Tell this boy.
612
00:39:30,951 --> 00:39:31,991
Tell him.
613
00:39:32,620 --> 00:39:33,790
[speaking Native language]
614
00:39:39,835 --> 00:39:41,375
Enough. Enough.
615
00:39:41,545 --> 00:39:42,915
What does he say?
616
00:39:43,005 --> 00:39:46,215
He say he come
to speak to Squanto.
617
00:39:46,967 --> 00:39:51,637
Massasoit and Narragansett
become one.
618
00:39:53,099 --> 00:39:54,479
Would they attack us?
619
00:39:54,558 --> 00:39:55,598
We're vulnerable.
620
00:39:55,684 --> 00:39:56,774
To say the least.
621
00:40:00,439 --> 00:40:02,399
-I don't believe him.
-[Hopkins] Oh,
believe it, Bradford.
622
00:40:02,483 --> 00:40:05,743
Your clever notion to
antagonize Canonicus
has yielded this fruit.
623
00:40:05,820 --> 00:40:08,320
Who did this? Who hurt him?
624
00:40:09,448 --> 00:40:10,948
[speaking Native language]
625
00:40:12,326 --> 00:40:13,736
Massasoit.
626
00:40:23,129 --> 00:40:26,089
I suspect we might be good
for another few hours.
627
00:40:26,549 --> 00:40:27,799
Very well, then.
628
00:40:28,676 --> 00:40:29,676
We turn back.
629
00:40:29,760 --> 00:40:30,680
No!
630
00:40:30,761 --> 00:40:32,811
We have a mission.
We must go south.
631
00:40:32,888 --> 00:40:34,138
Not in this boat, we won't.
632
00:40:34,223 --> 00:40:36,233
Then we mend it.
There are good trees here.
633
00:40:36,308 --> 00:40:38,938
Captain, it'll take us longer
to fell a tree and prepare
the lumber
634
00:40:39,019 --> 00:40:40,019
than to double back.
635
00:40:40,229 --> 00:40:42,019
I will help.
Hobbamock will help.
636
00:40:42,398 --> 00:40:43,568
[speaking Native language]
What are you telling them?
637
00:40:43,649 --> 00:40:47,859
This must be fixed.
We must return.
638
00:40:49,488 --> 00:40:50,658
Hobbamock agrees.
639
00:40:50,739 --> 00:40:52,069
He doesn't look like he agrees.
640
00:40:52,199 --> 00:40:55,999
-He agrees.
-I do not know
your babble, man.
641
00:40:56,078 --> 00:40:58,828
But I do know that what
he just said was anything
but an endorsement.
642
00:40:58,914 --> 00:41:00,674
[speaking Native language]
You only know what I tell you.
643
00:41:01,167 --> 00:41:02,127
[distant explosion]
644
00:41:04,003 --> 00:41:05,503
That's ours. Move!
645
00:41:05,921 --> 00:41:08,471
Push!
646
00:41:08,549 --> 00:41:09,429
[speaking Native language]
What have you done?
647
00:41:09,508 --> 00:41:10,838
Push, man, push!
648
00:41:18,601 --> 00:41:20,981
What is the state of things?
Was the village beset?
649
00:41:21,061 --> 00:41:22,151
Not yet.
650
00:41:22,605 --> 00:41:23,685
Yet?
651
00:41:23,772 --> 00:41:24,732
[indistinct chatter]
652
00:41:26,108 --> 00:41:27,148
What's this?
653
00:41:27,234 --> 00:41:30,364
He comes to tell us our friend
Massasoit has allied with
Canonicus.
654
00:41:30,446 --> 00:41:32,066
They're planning to attack us
tomorrow.
655
00:41:32,156 --> 00:41:34,406
[Bradford]
His wounds were sustained
for speaking against them.
656
00:41:34,992 --> 00:41:36,372
He seems to be a familiar
of Squanto.
[speaking Native language]
657
00:41:45,169 --> 00:41:48,009
Canonicus and Massasoit
will attack the English.
658
00:41:48,714 --> 00:41:49,764
You believe what he says?
659
00:41:49,840 --> 00:41:51,510
This man has come to warn us.
660
00:41:51,884 --> 00:41:55,764
We must attack Pokanoket.
We must attack hard and fast.
661
00:41:55,846 --> 00:41:57,096
[Hobbamock speaking
Native language]
No.
662
00:41:57,431 --> 00:42:01,141
Massasoit would not order this
without telling me. No!
663
00:42:02,269 --> 00:42:03,399
This...
664
00:42:03,479 --> 00:42:04,939
This is your plan all along?
665
00:42:05,064 --> 00:42:07,694
You would have them
attack Massasoit?
666
00:42:08,734 --> 00:42:10,034
[grunting]
667
00:42:11,529 --> 00:42:13,319
[speaking Native language]
Let me choke these lies
from your throat.
668
00:42:13,405 --> 00:42:14,485
[Squanto choking]
669
00:42:14,573 --> 00:42:15,703
Enough!
670
00:42:18,953 --> 00:42:20,163
[Squanto gasps]
671
00:42:21,789 --> 00:42:23,749
Lies! Lies!
672
00:42:24,124 --> 00:42:25,924
Squanto lies!
673
00:42:34,468 --> 00:42:36,388
The question boils
down to this.
674
00:42:36,554 --> 00:42:38,974
Is Massasoit truly our friend
or our enemy?
675
00:42:39,223 --> 00:42:42,813
It boils further still.
Is Squanto our friend
or enemy?
676
00:42:42,893 --> 00:42:44,773
How dare you question his
allegiance?
677
00:42:44,853 --> 00:42:46,903
Have you already forgotten
all that he's done for us?
678
00:42:47,106 --> 00:42:49,106
I will not orchestrate
an unprovoked attack
679
00:42:49,191 --> 00:42:52,361
on our greatest ally
without confirmation
as to their intent.
680
00:42:52,444 --> 00:42:54,704
Let us send Squanto
to speak with Massasoit.
681
00:42:54,947 --> 00:42:56,237
-Hear the truth.
-No!
682
00:42:56,615 --> 00:43:00,115
If he is in fact conspiring,
then he cannot be trusted to
deal truthfully.
683
00:43:00,202 --> 00:43:01,502
I'll trust Hobbamock sooner.
684
00:43:01,579 --> 00:43:02,749
No, also no good.
685
00:43:02,830 --> 00:43:05,920
If Hobbamock is in league
with Massasoit and they
attack,
686
00:43:06,000 --> 00:43:08,460
I'd rather have him here in
chains than wielding a bow
against us.
687
00:43:08,544 --> 00:43:09,804
So... So, what then?
688
00:43:10,963 --> 00:43:12,973
Someone who would
return with the truth.
689
00:43:13,674 --> 00:43:16,344
Yes. Someone who has
something to lose.
690
00:43:22,391 --> 00:43:24,521
[speaking Native language]
Take good care of yourself.
691
00:43:26,353 --> 00:43:27,273
[kisses]
692
00:43:37,114 --> 00:43:39,034
May your journey be
a swift and safe one.
693
00:43:43,162 --> 00:43:45,912
How can you send a defenseless
woman to do a man's work?
694
00:43:45,998 --> 00:43:47,788
-I beg your pardon.
-[Hopkins]
Hold your tongue now.
695
00:43:48,208 --> 00:43:51,128
Now, she's off to confirm
what is true and what
is false,
696
00:43:51,378 --> 00:43:53,338
whether Massasoit
is a friend or an enemy.
697
00:43:53,505 --> 00:43:54,965
And what if he's an enemy?
698
00:43:55,049 --> 00:43:58,589
What, does he let her wander
back to live amongst
the English villains?
699
00:43:58,719 --> 00:44:00,719
Or does he burn her alive,
700
00:44:00,971 --> 00:44:03,601
leaving her husband captive
and her poor boy an orphan?
701
00:44:03,682 --> 00:44:05,102
That's enough!
702
00:44:11,023 --> 00:44:12,823
I will watch over
Wematin for you.
703
00:44:13,567 --> 00:44:16,567
He will be safe with me.
I swear it.
704
00:44:29,124 --> 00:44:33,844
[speaking Native language]
You didn't blink to see your
cousin bleeding back there.
705
00:44:35,589 --> 00:44:38,679
Did he come with enough blood
on his brown
to make the point?
706
00:44:38,967 --> 00:44:40,797
Or should there have been more?
707
00:44:41,887 --> 00:44:44,967
You plot against the leader
who took you in.
708
00:44:45,099 --> 00:44:46,099
For what?
709
00:44:46,934 --> 00:44:49,984
To whisper in the ear
of the English?
710
00:44:50,896 --> 00:44:53,316
Power is what
you've sought all along.
711
00:44:53,857 --> 00:44:55,937
At any price?
712
00:44:57,236 --> 00:45:00,856
I hope for your sake,
Massasoit is merciful.
713
00:45:06,954 --> 00:45:08,044
Captain.
714
00:45:12,584 --> 00:45:14,094
Sound the alarm!
715
00:45:14,461 --> 00:45:15,751
[loud clanking]
716
00:45:16,213 --> 00:45:17,463
[man] Sound the alarm!
717
00:45:17,548 --> 00:45:18,758
[indistinct chatter]
718
00:45:20,050 --> 00:45:22,050
Ready the drillers.
719
00:45:23,720 --> 00:45:24,810
[Hopkins] Easy, Standish.
720
00:45:25,681 --> 00:45:27,271
It could be that
they've come to parley.
721
00:45:39,111 --> 00:45:41,611
[speaking Native language]
This is a different welcome
from our last meeting.
722
00:45:47,494 --> 00:45:49,004
Tell us what Massasoit
would say.
723
00:45:50,122 --> 00:45:51,292
He wants Squanto.
724
00:45:52,082 --> 00:45:54,292
He wishes to speak
with Squanto. Mr. Howland!
725
00:45:54,418 --> 00:45:55,458
[Wematin] No.
726
00:45:56,044 --> 00:45:58,344
He wants Squanto.
Wants his head.
727
00:46:03,093 --> 00:46:05,933
You would exact such a heathen
ritual upon one of your own?
728
00:46:06,180 --> 00:46:07,100
He was wronged.
729
00:46:07,181 --> 00:46:10,231
He's entitled to it per
the agreement when we
formed the alliance.
730
00:46:10,309 --> 00:46:11,309
We've got our answer then.
731
00:46:11,393 --> 00:46:12,523
This answers nothing.
732
00:46:12,895 --> 00:46:16,315
It only proves that Massasoit
is vengeful and bitter that
his plot has been foiled.
733
00:46:16,398 --> 00:46:18,898
Canonicus made himself plain
when he spat in our faces
734
00:46:18,984 --> 00:46:20,864
and sent us a display of
intimidation.
735
00:46:20,944 --> 00:46:23,324
Whether or not Canonicus
is our friend is not up
for discussion.
736
00:46:23,405 --> 00:46:26,195
It's whether or not Massasoit
has betrayed our trust.
737
00:46:26,283 --> 00:46:28,873
By the look of it,
he's the one that's
been betrayed.
738
00:46:28,952 --> 00:46:31,292
Look, I agree. Massasoit has
always been a good friend of
ours.
739
00:46:31,371 --> 00:46:32,461
As has Squanto.
740
00:46:32,664 --> 00:46:33,964
[speaking Native language]
741
00:46:49,806 --> 00:46:53,186
He say, this your agreement.
742
00:46:53,727 --> 00:46:56,397
Squanto hurt Pokanoket.
743
00:46:57,940 --> 00:47:00,030
[speaking Native language]
744
00:47:11,870 --> 00:47:13,960
If English are not friend,
745
00:47:14,998 --> 00:47:16,878
English are enemy.
746
00:47:16,959 --> 00:47:18,589
We cannot risk losing our ally.
747
00:47:18,669 --> 00:47:21,549
If we anger Massasoit
now, all our fears
will be realized.
748
00:47:21,630 --> 00:47:24,010
So now, you are friend
to Massasoit, hey, Billington?
749
00:47:24,091 --> 00:47:25,511
He'd be a friend to no one.
750
00:47:26,635 --> 00:47:28,845
Though you hold Squanto dear
for his skills,
751
00:47:28,929 --> 00:47:31,219
he has compacted with
the devil on this pact.
752
00:47:31,306 --> 00:47:35,766
Do you all truly believe that
Squanto has conspired all this
time to start a war?
753
00:47:39,106 --> 00:47:40,226
Mr. Winslow.
754
00:47:42,859 --> 00:47:44,649
Do you believe we are all
just pawns?
755
00:47:48,448 --> 00:47:50,158
It doesn't matter
what we believe.
756
00:47:50,534 --> 00:47:52,954
It doesn't even matter
what is the truth, William.
757
00:47:53,787 --> 00:47:55,787
And we cannot
allow our families
758
00:47:55,872 --> 00:47:58,082
to be jeopardized for the life
of one man.
759
00:48:02,129 --> 00:48:03,299
[Alden] Captain!
760
00:48:03,839 --> 00:48:04,969
Captain!
761
00:48:05,048 --> 00:48:06,508
I saw something from my post.
762
00:48:06,800 --> 00:48:08,470
[panting] We are besieged.
763
00:48:08,552 --> 00:48:10,602
-[Bradford] I knew it.
-[Alden] No, no, no,
no, no, no!
764
00:48:11,638 --> 00:48:14,178
Governor, it is not
the savages.
765
00:48:17,102 --> 00:48:18,352
[waves splashing]
766
00:48:23,150 --> 00:48:24,780
-[Hopkins] Who is it?
-[Billington] Not ours.
767
00:48:24,860 --> 00:48:26,570
Doesn't look like
a merchant ship.
768
00:48:27,237 --> 00:48:28,487
Might it be French?
769
00:48:28,572 --> 00:48:29,872
[Standish] God help us
if it is.
770
00:48:30,240 --> 00:48:32,200
We must take arms
and proceed as if.
771
00:48:32,284 --> 00:48:35,004
We don't have the means to
protect ourselves against a
French warship.
772
00:48:35,245 --> 00:48:36,615
Well, once we
hand over Squanto,
773
00:48:36,705 --> 00:48:39,035
we can rally Massasoit
to help us defend Plymouth.
774
00:48:40,751 --> 00:48:42,171
No, Squanto stays.
775
00:48:42,377 --> 00:48:44,087
Whatever flag flies
above that ship,
776
00:48:44,171 --> 00:48:46,881
Squanto will be of
tremendous value to
them and, in turn, us.
777
00:48:46,965 --> 00:48:48,335
No, no, no!
778
00:48:48,425 --> 00:48:51,045
So long as we have him,
we have something
to bargain with.
779
00:48:51,136 --> 00:48:54,346
A liaison to the Indians
and leverage for our purposes.
780
00:48:54,431 --> 00:48:55,931
William. William, please.
781
00:48:56,558 --> 00:48:58,438
-Squanto will stay with us.
-Bradford!
782
00:48:58,518 --> 00:49:00,018
[Squanto speaking
Native language]
I will stay on here.
783
00:49:00,103 --> 00:49:02,733
The English are besieged...
784
00:49:03,190 --> 00:49:05,400
...and need me.
785
00:49:05,651 --> 00:49:06,821
In turn,
786
00:49:07,110 --> 00:49:08,740
you need me as well.
787
00:49:09,029 --> 00:49:10,069
Enough!
788
00:49:13,909 --> 00:49:16,999
You cannot keep him!
789
00:49:17,829 --> 00:49:19,919
You violate the agreement!
790
00:49:21,249 --> 00:49:23,089
Squanto is a liar!
791
00:49:23,251 --> 00:49:24,841
A dog!
792
00:49:24,920 --> 00:49:27,590
Bradford, give him up.
Or else, we're doomed
from either side.
793
00:49:28,090 --> 00:49:28,970
I cannot.
794
00:49:29,049 --> 00:49:31,759
[speaking Native language]
You are no friend to Massasoit!
795
00:49:32,886 --> 00:49:33,846
I'm sorry.
796
00:49:45,232 --> 00:49:46,862
[speaking Native language]
797
00:49:51,279 --> 00:49:53,699
You are alone.
798
00:50:03,667 --> 00:50:05,497
You've done it now.
Do not question my judgment,
Billington.
799
00:50:07,713 --> 00:50:08,963
Oh, I do not question.
800
00:50:09,089 --> 00:50:11,429
You, sir, are blind!
801
00:50:11,508 --> 00:50:13,468
This is insubordination.
802
00:50:13,552 --> 00:50:15,012
[Hopkins] Insubordination?
803
00:50:15,262 --> 00:50:17,472
Says the holy man from Holland.
804
00:50:19,099 --> 00:50:20,929
After all we've built.
805
00:50:21,017 --> 00:50:22,727
After all we've overcome.
806
00:50:24,020 --> 00:50:25,810
You would throw it all
away for this man?
807
00:50:26,940 --> 00:50:29,570
It is precisely
because of this man
808
00:50:29,651 --> 00:50:31,491
that we have overcome
anything at all.
809
00:50:31,570 --> 00:50:34,070
Is it? Is it because of him?
810
00:50:34,865 --> 00:50:37,445
I remember a time
when William Bradford
811
00:50:37,534 --> 00:50:39,494
attributed everything to God.
812
00:50:39,786 --> 00:50:42,496
If a ship's mast broke,
it was God.
813
00:50:42,581 --> 00:50:44,921
If a man grew ill, it was God.
814
00:50:45,167 --> 00:50:46,587
If a man's wife drowned--
815
00:50:46,668 --> 00:50:48,128
Don't you dare
speak of Dorothy!
816
00:50:48,211 --> 00:50:50,461
-[Standish] Easy, Hopkins.
-What happened to that man?
817
00:50:51,423 --> 00:50:52,803
I mean, do you mean to tell me
818
00:50:52,883 --> 00:50:55,433
that the good Lord carried you
across this ocean,
819
00:50:55,510 --> 00:50:57,010
built this village,
820
00:50:57,429 --> 00:51:01,559
and then this brown angel
takes over from there?
821
00:51:01,641 --> 00:51:04,101
Do you now worship at the feet
of the Great Squanto?
822
00:51:04,186 --> 00:51:05,846
You offend us all
with your talk, sir.
823
00:51:05,937 --> 00:51:07,307
You all offend me!
824
00:51:08,690 --> 00:51:12,320
And you. You should be worried
just the same, Winslow.
825
00:51:13,320 --> 00:51:14,950
I mean, be it the French,
826
00:51:15,405 --> 00:51:17,565
be it the Pokanoket,
be it the Narragansett,
827
00:51:17,657 --> 00:51:18,987
it doesn't matter.
828
00:51:19,743 --> 00:51:21,163
When the attack comes,
829
00:51:21,244 --> 00:51:25,834
arrows and muskets will not
discriminate between
saints and strangers.
830
00:51:26,124 --> 00:51:29,094
Today, sir, you have
made blasphemers,
831
00:51:29,169 --> 00:51:31,049
liars and fools of us all!
832
00:51:39,888 --> 00:51:41,258
[man] Push!
833
00:51:42,933 --> 00:51:44,183
Push!
834
00:51:52,609 --> 00:51:53,899
[indistinct chatter]
835
00:51:58,448 --> 00:51:59,658
[man] That's it, men.
836
00:52:07,624 --> 00:52:08,754
[indistinct chatter]
837
00:52:17,050 --> 00:52:18,430
[man panting]
Countrymen.
838
00:52:21,805 --> 00:52:24,215
-I, Phineas Pratt...
-[man coughing]
839
00:52:24,599 --> 00:52:27,979
...bring you greetings
from the good ship Fortune,
840
00:52:28,478 --> 00:52:31,768
King James, and the Merchant
Adventurers Company.
841
00:52:32,065 --> 00:52:35,065
This bodes ill, William.
They're supposed
to resupply us.
842
00:52:35,277 --> 00:52:37,447
If these starving wretches
are any indication,
843
00:52:37,529 --> 00:52:39,869
they haven't enough provisions
even for themselves.
844
00:52:40,240 --> 00:52:41,990
Lucky for us
they're not French.
845
00:52:42,325 --> 00:52:44,285
Nothing to fear with this lot.
846
00:52:44,369 --> 00:52:45,749
I wouldn't be so sure.
847
00:52:48,582 --> 00:52:49,582
[birds squawking]
848
00:52:50,041 --> 00:52:54,591
[speaking Native language]
What do we do now that
the English are our enemies?
849
00:52:55,463 --> 00:52:56,763
Are we at war?
850
00:52:56,882 --> 00:52:59,132
For now, we wait.
851
00:53:00,844 --> 00:53:02,184
For what?
852
00:53:02,304 --> 00:53:05,434
To see who wants us
for an ally.
853
00:53:06,641 --> 00:53:09,191
Perhaps the English
will change their minds
854
00:53:09,311 --> 00:53:10,401
Perhaps.
855
00:53:10,562 --> 00:53:15,362
And perhaps
we make other plans.
856
00:53:18,653 --> 00:53:19,743
[man slurping]
857
00:53:19,905 --> 00:53:21,155
[man 1] Hey, give me
some more of that.
858
00:53:21,698 --> 00:53:22,818
[man 2] There you go.
859
00:53:26,578 --> 00:53:29,248
I beg your pardon, ma'am.
I only wish to say thank you.
860
00:53:29,706 --> 00:53:31,496
Save your thanks for God.
861
00:53:32,959 --> 00:53:33,959
[man coughing]
862
00:53:34,878 --> 00:53:35,748
[chuckles]
863
00:53:36,004 --> 00:53:37,804
An unsavory bunch, they are.
864
00:53:37,923 --> 00:53:40,133
We will pay dearly for this,
Bradford.
865
00:53:40,258 --> 00:53:42,758
How? They are weak and hungry.
866
00:53:42,844 --> 00:53:46,434
They're hungry for bread,
for our supplies and our
women.
867
00:53:46,514 --> 00:53:50,194
We do not know them,
we cannot trust them.
They make us vulnerable.
868
00:53:50,560 --> 00:53:52,560
Let us show them
a little Christian charity.
869
00:53:55,857 --> 00:53:56,937
Mr. Pratt.
870
00:53:59,235 --> 00:54:02,405
We're obliged to you for your
kindness and your generosity.
871
00:54:02,489 --> 00:54:04,409
[Bradford]
We are happy to welcome you
for the moment.
872
00:54:05,033 --> 00:54:05,913
[Winslow]
And while you are here,
873
00:54:05,992 --> 00:54:07,912
you will respect our customs,
and keep the Sabbath.
874
00:54:08,578 --> 00:54:10,708
We are God-fearing people too,
Mr. Winslow.
875
00:54:10,956 --> 00:54:14,576
Good to hear. Your men,
you have no wives, no families?
876
00:54:15,168 --> 00:54:18,588
By design. The company thought
single men would work harder.
877
00:54:19,756 --> 00:54:20,966
[Hopkins]
Our women here are few,
878
00:54:22,008 --> 00:54:24,298
and fewer still, those
that are unmarried.
879
00:54:24,511 --> 00:54:26,301
Not sure I glean your meaning.
880
00:54:28,640 --> 00:54:33,140
They will be respected
by each and every one of you.
Am I understood?
881
00:54:33,853 --> 00:54:34,943
Perfectly.
882
00:54:35,814 --> 00:54:38,734
The patent for your colony
is for where, Mr. Pratt?
883
00:54:39,442 --> 00:54:41,782
Uh, Point Sutliffe.
North of here.
884
00:54:42,988 --> 00:54:45,988
There is
a Massachusett village
near there, Wessagusset.
885
00:54:46,908 --> 00:54:48,658
It would do you well
to make friends.
886
00:54:49,452 --> 00:54:52,082
Is that what you have done?
Made friends with the savages?
887
00:54:52,205 --> 00:54:53,705
[Winslow] Yes. We have
endeavored to do so, yes.
888
00:54:53,790 --> 00:54:55,170
[Rogers] And why in God's name
would you do that?
889
00:54:55,250 --> 00:54:57,540
It's in our best interests
for reasons of trade
and comity.
890
00:54:58,128 --> 00:55:00,168
Have you not heard the news
from Jamestown, then?
891
00:55:00,839 --> 00:55:02,089
What of Jamestown?
892
00:55:03,174 --> 00:55:04,384
A massacre.
893
00:55:05,218 --> 00:55:07,348
A quarter of the colony
butchered in a morning.
894
00:55:07,554 --> 00:55:11,474
Three hundred men, women
and children slaughtered by
the savages without mercy.
895
00:55:11,725 --> 00:55:14,305
And their aim was to wipe out
the entire colony in one blow.
896
00:55:14,477 --> 00:55:17,017
And they near succeeded,
but for the grace of God.
897
00:55:26,823 --> 00:55:28,623
I must know some of the dead.
898
00:55:29,993 --> 00:55:32,913
A nightmare. Women
and children, too, yes?
899
00:55:33,163 --> 00:55:35,793
The Powhatans must have been
provoked beyond endurance.
900
00:55:36,541 --> 00:55:40,711
How are you not angry at these
savages for murdering your
friends?
901
00:55:40,795 --> 00:55:42,295
I'm angry beyond belief.
902
00:55:44,007 --> 00:55:46,047
But who's to say
who the savages are?
903
00:55:49,012 --> 00:55:51,102
Some friendly, some hostile.
904
00:55:54,642 --> 00:55:56,982
I used to see things
as black or white.
905
00:55:58,271 --> 00:56:00,821
But now, in this new world,
I see only gray.
906
00:56:01,274 --> 00:56:03,364
And what do we learn
from this gray?
907
00:56:03,985 --> 00:56:07,315
We endear ourselves
to our Indian neighbors,
908
00:56:07,405 --> 00:56:09,815
and then, at the first chance,
we betray them.
909
00:56:10,825 --> 00:56:11,945
What's done is done.
910
00:56:12,952 --> 00:56:14,292
But what do we do now?
911
00:56:14,704 --> 00:56:18,084
Do we attack these people
that we call our friends?
Do they attack us?
912
00:56:19,250 --> 00:56:20,130
Stephen.
913
00:56:25,006 --> 00:56:27,006
I'm terrified about
what might come.
914
00:56:28,259 --> 00:56:29,589
Do not say that.
915
00:56:31,096 --> 00:56:32,926
Don't ever say that to me.
916
00:56:33,848 --> 00:56:36,518
You're the husband,
I'm the wife.
917
00:56:37,102 --> 00:56:39,442
I'm not allowed to sign my name
or wield a gun
or negotiate terms.
918
00:56:41,940 --> 00:56:44,650
And you...
You, Stephen Hopkins,
919
00:56:44,734 --> 00:56:46,194
you are not allowed
to be afraid.
920
00:56:52,909 --> 00:56:54,909
[Standish] Get him up,
we're taking him to Massasoit.
921
00:56:54,994 --> 00:56:56,164
Pick him up, come on.
922
00:56:57,038 --> 00:56:58,038
[Squanto groaning]
923
00:56:59,833 --> 00:57:01,463
What in God's name
are you doing?
924
00:57:01,543 --> 00:57:02,843
'Tis for the good
of the colony.
925
00:57:02,919 --> 00:57:05,089
You heard what happened
in Jamestown. People are
terrified.
926
00:57:05,171 --> 00:57:06,421
'Tis hysteria! It will pass!
927
00:57:06,506 --> 00:57:08,006
The savages hereabouts
will have heard of
the massacre.
928
00:57:08,091 --> 00:57:09,841
Those that are hostile towards
us will be emboldened.
929
00:57:09,926 --> 00:57:11,336
I am ordering you
to let him go!
930
00:57:11,427 --> 00:57:14,807
We hand Squanto over to
Massasoit, reestablish
the alliance.
931
00:57:15,306 --> 00:57:16,716
He is our friend!
932
00:57:16,808 --> 00:57:18,518
Do not compel me
to lay hands on you, Governor.
933
00:57:18,601 --> 00:57:19,891
I have too much respect
for you.
934
00:57:19,978 --> 00:57:21,478
Now, you call this respect,
do you?
935
00:57:21,563 --> 00:57:22,613
Get out of our way.
936
00:57:22,814 --> 00:57:23,694
[Bradford] Release him!
937
00:57:23,773 --> 00:57:24,823
Unhand him, Standish!
938
00:57:24,899 --> 00:57:25,779
[Standish] Hopkins!
939
00:57:26,025 --> 00:57:27,315
I thought you were with us!
940
00:57:27,402 --> 00:57:29,152
And Bradford thought you were
with him.
941
00:57:30,947 --> 00:57:32,567
You do as your governor says.
942
00:57:32,699 --> 00:57:33,619
[panting]
943
00:57:34,409 --> 00:57:36,159
-If you will not give up
Squanto--
-I will not.
944
00:57:36,244 --> 00:57:39,624
Then you must find another way
to mend fences with Massasoit.
945
00:57:41,166 --> 00:57:42,286
And fast.
946
00:57:42,584 --> 00:57:44,844
Aye. Mend it quick, Bradford.
947
00:57:45,086 --> 00:57:49,876
Or by God, I'll bring him
Squanto's head myself
and leave you the rest.
948
00:57:52,427 --> 00:57:54,967
Thank you, my friends.
949
00:57:57,265 --> 00:57:58,345
[panting]
950
00:57:58,433 --> 00:58:00,063
I thought you were against me.
951
00:58:02,061 --> 00:58:05,191
I am. And this
is your decision.
952
00:58:06,065 --> 00:58:08,025
I've seen enough mutiny
for one lifetime.
953
00:58:11,571 --> 00:58:15,911
Just to be clear,
I am not your friend.
954
00:58:16,201 --> 00:58:18,331
Just because I trust Bradford
will come around,
955
00:58:18,411 --> 00:58:20,161
does not mean I trust you.
956
00:58:20,246 --> 00:58:23,786
Careful how you tread,
for I fear your luck
may be running out.
957
00:58:26,586 --> 00:58:27,746
[panting]
958
00:58:33,384 --> 00:58:36,514
[speaking Native language]
We have heard the English
would not give up
959
00:58:36,679 --> 00:58:39,559
their Patuxet slave.
960
00:58:39,682 --> 00:58:42,022
He is Bradford's favorite.
961
00:58:42,936 --> 00:58:45,726
You and the English
are no longer friends.
962
00:58:46,606 --> 00:58:50,356
The Pokanoket have
many friends.
963
00:58:50,527 --> 00:58:54,197
And now the English have none.
964
00:58:56,199 --> 00:58:58,699
Are you content to
let them have him?
965
00:58:59,953 --> 00:59:01,253
He is a stray dog.
966
00:59:01,955 --> 00:59:03,705
But he belongs to you.
967
00:59:05,124 --> 00:59:09,674
One who found your lost dog
and brought him back to you...
968
00:59:10,338 --> 00:59:12,218
that man would be your friend.
969
00:59:17,136 --> 00:59:18,046
[men chattering indistinctly]
970
00:59:18,263 --> 00:59:19,223
[men laughing]
971
00:59:29,232 --> 00:59:30,612
Let me help you, love.
972
00:59:30,692 --> 00:59:31,782
I can manage. Thank you.
973
00:59:31,859 --> 00:59:33,319
I know, but I insist.
974
00:59:33,403 --> 00:59:34,243
Please, sir.
975
00:59:34,320 --> 00:59:35,910
Oh, yeah, you're
a bit of a tough
one, aren't you?
976
00:59:35,989 --> 00:59:37,369
-I don't need your--
-Leave her be.
977
00:59:40,118 --> 00:59:41,368
Is this your one, is it?
978
00:59:41,869 --> 00:59:42,789
[man laughing]
979
00:59:43,329 --> 00:59:44,159
You all right?
980
00:59:48,876 --> 00:59:50,456
You're not to touch her again.
981
00:59:51,087 --> 00:59:52,797
Do not even look at her.
982
00:59:59,971 --> 01:00:00,931
[chuckles]
[grunting]
983
01:00:04,809 --> 01:00:07,269
'Tis unfriendly of you
to turn us out.
984
01:00:07,478 --> 01:00:09,188
We cannot feed you any longer.
985
01:00:09,272 --> 01:00:12,192
Yeah, nor shall we suffer
the disrespect you give
our women.
986
01:00:12,358 --> 01:00:15,238
[Bradford] You must go now
to start your new lives.
987
01:00:16,029 --> 01:00:17,279
Do as we have done.
988
01:00:17,697 --> 01:00:19,907
Trade with your neighbors
and treat them fairly.
989
01:00:20,950 --> 01:00:22,330
-Trade with the savages?
-[Bradford] Mm-hmm.
990
01:00:22,410 --> 01:00:24,290
You have to trust
a man to trade
with him.
991
01:00:24,370 --> 01:00:25,710
How can you trust a savage?
992
01:00:25,788 --> 01:00:28,288
The savages are human beings
very much like ourselves.
993
01:00:28,374 --> 01:00:30,924
Quick of apprehension,
trustworthy, just.
994
01:00:31,002 --> 01:00:33,502
Trustworthy? Trustworthy?
Resist the temptation to steal
from them.
995
01:00:36,299 --> 01:00:38,839
Or you will suffer
the consequences,
I guarantee it.
996
01:00:39,344 --> 01:00:41,264
Move on. Let's go.
997
01:00:41,346 --> 01:00:43,386
[Rogers] And you
call yourselves Christians.
998
01:00:53,900 --> 01:00:55,280
[indistinct chatter]
999
01:00:57,820 --> 01:00:59,160
I don't believe it.
1000
01:01:01,324 --> 01:01:03,704
Damn them! Devils!
1001
01:01:03,785 --> 01:01:05,365
-What is it, Mrs. Billington?
-[Elinor] Look!
1002
01:01:06,204 --> 01:01:08,084
They've taken the corn!
1003
01:01:08,164 --> 01:01:10,464
They've taken the beans!
Everything!
1004
01:01:10,541 --> 01:01:11,711
The strangers.
1005
01:01:12,627 --> 01:01:14,997
It's gone, it's all gone.
1006
01:01:15,254 --> 01:01:16,594
We are undone.
1007
01:01:17,298 --> 01:01:18,418
Bradford.
1008
01:01:19,801 --> 01:01:21,051
Damn them.
1009
01:01:21,469 --> 01:01:23,349
We have suffered
a grievous loss.
1010
01:01:24,055 --> 01:01:27,055
The harvest is months away.
We face a lean time.
1011
01:01:27,141 --> 01:01:28,811
As God will provide.
He always does.
1012
01:01:28,893 --> 01:01:29,893
[crowd in unison] Amen.
1013
01:01:30,478 --> 01:01:32,688
He might provide us a bit
more, long as he's at it.
1014
01:01:32,772 --> 01:01:34,822
Aye. Dole out with
a bigger spoon.
1015
01:01:34,899 --> 01:01:38,779
For now, Captain Standish
will lead a trading expedition
to Manomet.
1016
01:01:38,986 --> 01:01:41,316
We are owed eight hogsheads
of corn and beans.
1017
01:01:43,199 --> 01:01:45,199
That will provide
the most immediate relief.
1018
01:01:45,284 --> 01:01:47,754
I worry about leaving
the colony undefended
in my absence.
1019
01:01:47,995 --> 01:01:51,075
It is but a day's journey
there and a day's journey
back. We'll be fine.
1020
01:01:52,291 --> 01:01:53,251
[Standish sighs]
1021
01:01:54,168 --> 01:01:55,248
Very well.
1022
01:01:56,045 --> 01:01:57,545
I'll take Mr. Alden
and Mr. Howland.
1023
01:01:59,090 --> 01:02:00,680
You will take Squanto as well.
1024
01:02:01,843 --> 01:02:04,303
You're not afraid
I'll lose him along the way?
1025
01:02:04,721 --> 01:02:06,311
Trade his head for a hogshead?
1026
01:02:06,389 --> 01:02:09,979
Despite your recent turn
to the vulgar, I know you
to be a man of honor.
1027
01:02:10,893 --> 01:02:12,063
And besides,
I'm coming with you.
1028
01:02:18,693 --> 01:02:19,693
[birds chirping]
1029
01:02:33,291 --> 01:02:34,331
[speaking Native language]
Greetings, sachem.
1030
01:02:35,793 --> 01:02:38,423
We have heard of the trouble.
1031
01:02:38,880 --> 01:02:40,130
Trouble?
1032
01:02:41,382 --> 01:02:47,052
We have heard
the Great Sachem Massasoit
desires your head.
This trouble between Massasoit
and the Engish
1033
01:02:56,481 --> 01:02:59,611
is like a spring storm.
1034
01:03:00,777 --> 01:03:01,857
Soon done.
1035
01:03:02,695 --> 01:03:06,525
Massasoit is like
a father to me.
1036
01:03:06,908 --> 01:03:11,948
I'll speak to Massasoit
as a son
1037
01:03:12,079 --> 01:03:15,169
and this bond will be mended.
1038
01:03:22,590 --> 01:03:23,880
[indistinct chatter
in Native language]
1039
01:03:34,393 --> 01:03:35,603
Wituwamat.
1040
01:03:36,145 --> 01:03:38,895
That is the Massachusett
villain we spoke of
at Nemasket.
1041
01:03:42,652 --> 01:03:43,782
[speaking Native language]
Wait.
1042
01:03:44,862 --> 01:03:47,912
Sit and eat with us.
You are all my guests here.
1043
01:03:48,574 --> 01:03:49,664
Canacum.
1044
01:03:49,826 --> 01:03:53,366
Do not trust these English.
1045
01:03:54,247 --> 01:03:57,167
Do not trust their dog.
1046
01:03:57,458 --> 01:04:01,168
I know first hand
neither can be trusted.
1047
01:04:01,420 --> 01:04:02,630
Perhaps.
1048
01:04:03,506 --> 01:04:07,046
But trade talk can wait.
1049
01:04:07,468 --> 01:04:09,048
Now...
1050
01:04:09,136 --> 01:04:10,386
Let us sit and eat.
1051
01:04:11,347 --> 01:04:12,517
Squanto?
1052
01:04:13,474 --> 01:04:15,064
We sit and eat.
1053
01:04:21,566 --> 01:04:22,936
Do you remember me?
1054
01:04:23,276 --> 01:04:28,196
I was there the very morning
you ran away like a coward.
1055
01:04:29,532 --> 01:04:33,542
If I see you pull your blade
like that again,
1056
01:04:33,661 --> 01:04:37,041
I'll turn it on you faster
than you can wipe that
smirk off your face.
1057
01:04:37,623 --> 01:04:38,883
Tell him, Squanto.
1058
01:04:39,542 --> 01:04:42,092
[speaking Native language]
He says the meal is delicious.
1059
01:04:42,753 --> 01:04:44,133
[laughing]
1060
01:04:48,092 --> 01:04:54,472
[Wituwamat]
He is small like a child
and angry like a wife.
1061
01:04:55,391 --> 01:04:56,681
Shall I translate?
1062
01:04:56,767 --> 01:04:58,097
I get the gist.
1063
01:04:58,603 --> 01:05:01,523
That blade, not from
around here.
1064
01:05:01,856 --> 01:05:04,186
[Squanto speaking
Native language]
He likes your knife.
1065
01:05:05,610 --> 01:05:06,690
This?
1066
01:05:06,861 --> 01:05:07,741
Yeah.
1067
01:05:07,904 --> 01:05:12,784
[speaking Native language]
I took this from a man
larger than you.
1068
01:05:12,867 --> 01:05:16,537
With it, I've killed
many French warriors.
1069
01:05:16,746 --> 01:05:22,956
And if the English continue
to encroach on our land
in Wessagusset...
1070
01:05:23,794 --> 01:05:26,384
and steal our corn...
1071
01:05:26,631 --> 01:05:30,891
then this knife will
paint itself
1072
01:05:31,010 --> 01:05:33,930
in English blood.
1073
01:05:34,847 --> 01:05:36,637
I heard him say Wessagusset.
1074
01:05:37,308 --> 01:05:39,478
He threatens the English there.
1075
01:05:39,685 --> 01:05:41,305
He threatens Standish.
1076
01:05:43,064 --> 01:05:44,404
Let us eat.
1077
01:05:47,276 --> 01:05:51,486
[speaking Native language]
I, Tisquantum,
last of the Patuxet...
1078
01:05:51,906 --> 01:05:55,906
who has been
to England and Spain
1079
01:05:56,035 --> 01:06:00,285
and Newfoundland,
and across the Great Ocean...
1080
01:06:01,374 --> 01:06:08,134
more times
than any man here...
1081
01:06:08,923 --> 01:06:13,223
I put aside all bad feeling
1082
01:06:13,886 --> 01:06:16,256
and drink to your health...
1083
01:06:20,935 --> 01:06:22,845
drink to your health...
1084
01:06:25,940 --> 01:06:26,770
[choking]
1085
01:06:26,857 --> 01:06:30,397
Squanto. Squanto. Hey, hey.
What have you got?
1086
01:06:30,486 --> 01:06:32,066
[men speaking Native language]
1087
01:06:32,571 --> 01:06:33,491
[Squanto coughing]
1088
01:06:33,656 --> 01:06:35,366
[men continue speaking
in Native language]
1089
01:06:53,300 --> 01:06:54,590
[breathing heavily]
Are you all right?
1090
01:07:08,733 --> 01:07:10,073
I am not.
1091
01:07:13,195 --> 01:07:14,405
What is it, then?
1092
01:07:16,282 --> 01:07:17,912
I have the fever.
1093
01:07:19,076 --> 01:07:20,576
The mark of death.
1094
01:07:22,913 --> 01:07:24,003
Nonsense.
1095
01:07:31,589 --> 01:07:33,299
William Bradford.
1096
01:07:35,301 --> 01:07:36,471
I am here.
1097
01:07:36,552 --> 01:07:39,062
You know what my name means?
1098
01:07:39,138 --> 01:07:40,348
"Tisquantum?"
1099
01:07:41,057 --> 01:07:42,017
I do not.
1100
01:07:43,017 --> 01:07:44,187
"Rage."
1101
01:07:51,484 --> 01:07:53,284
What does your name mean?
1102
01:07:54,487 --> 01:07:55,697
Nothing.
1103
01:07:56,822 --> 01:07:58,032
Just...
1104
01:08:00,910 --> 01:08:02,700
Bradford was my father's name.
1105
01:08:04,622 --> 01:08:06,122
You love your father?
1106
01:08:07,041 --> 01:08:08,671
I never knew him.
1107
01:08:08,751 --> 01:08:10,041
He died when I was one.
1108
01:08:10,878 --> 01:08:13,378
Mine died when I was
across the ocean.
1109
01:08:14,256 --> 01:08:15,756
I'm sorry for that.
1110
01:08:17,802 --> 01:08:19,102
[sighs wearily]
1111
01:08:19,470 --> 01:08:21,060
All my people died.
1112
01:08:24,225 --> 01:08:28,895
When I returned, I had nothing.
1113
01:08:32,066 --> 01:08:33,646
And then you came.
1114
01:08:35,653 --> 01:08:37,663
With your women and children.
1115
01:08:38,864 --> 01:08:40,164
And strangers.
1116
01:08:42,034 --> 01:08:42,994
You.
1117
01:08:45,246 --> 01:08:47,286
You built something new.
1118
01:08:52,128 --> 01:08:53,708
And I was angry.
1119
01:08:57,800 --> 01:08:59,390
Yet you helped us.
1120
01:09:00,177 --> 01:09:03,967
It was meant to be
that we meet.
1121
01:09:07,268 --> 01:09:08,518
T'was God's will.
1122
01:09:09,019 --> 01:09:10,269
God's will.
1123
01:09:12,940 --> 01:09:14,440
[sighing]
1124
01:09:21,574 --> 01:09:22,874
Pray for me.
1125
01:09:24,410 --> 01:09:26,000
I cannot pray to your gods.
1126
01:09:26,078 --> 01:09:27,828
Pray for me to...
1127
01:09:29,206 --> 01:09:31,036
To the English god.
1128
01:09:31,542 --> 01:09:35,132
-To the god in heaven.
-I will pray for you,
Tisquantum.
1129
01:09:37,006 --> 01:09:38,626
I will pray for you.
1130
01:09:41,468 --> 01:09:43,048
You are my friend.
1131
01:09:44,930 --> 01:09:46,560
And you mine.
[crying]
1132
01:09:55,941 --> 01:09:57,071
[coughing]
1133
01:10:04,408 --> 01:10:05,828
[labored breathing]
1134
01:10:07,745 --> 01:10:09,035
[breathing stops]
1135
01:10:33,062 --> 01:10:37,322
Where we stand now,
his village once stood.
1136
01:10:39,526 --> 01:10:42,106
If ever a man had
a reason to be
bitter, it was he.
1137
01:10:44,240 --> 01:10:47,740
And yet, he befriended us.
1138
01:10:49,495 --> 01:10:51,495
Squanto was a special
instrument...
1139
01:10:54,333 --> 01:10:56,383
[voice breaking]
sent of God for our good...
1140
01:11:00,256 --> 01:11:02,046
beyond our expectation.
1141
01:11:05,552 --> 01:11:07,552
His death is a great loss.
1142
01:11:12,351 --> 01:11:14,191
[Winslow]
Standish and othersbelieve he was poisoned.
1143
01:11:14,270 --> 01:11:15,440
I would, too, at that.
1144
01:11:15,521 --> 01:11:17,271
I ate what he ate
and drank what
he drank.
1145
01:11:17,356 --> 01:11:20,316
But perhaps they used
some kind of Indian magic
to which you were immune.
1146
01:11:20,442 --> 01:11:22,612
Wituwamat did seem pleased
by his distress.
1147
01:11:22,736 --> 01:11:23,816
Tisquantum has many enemies.
1148
01:11:23,904 --> 01:11:26,244
-As do we.
-Well, it's not quite
the same, though, is it?
1149
01:11:26,991 --> 01:11:28,121
Isn't it?
1150
01:11:31,829 --> 01:11:35,169
Look, your eulogy
was moving, William.
1151
01:11:35,624 --> 01:11:38,094
In the end, Squanto
was scheming towards a war.
1152
01:11:38,627 --> 01:11:40,497
-Sin of pride
blinds you, Edward.
-Pride?
1153
01:11:40,587 --> 01:11:41,627
Pride.
1154
01:11:41,755 --> 01:11:43,415
-"Let he who is without sin--"
-Yes, I know the verse.
1155
01:11:43,507 --> 01:11:45,507
Then heed it, Winslow.
1156
01:11:47,052 --> 01:11:48,762
We are all scheming here.
1157
01:11:49,555 --> 01:11:52,055
Scheming against each other,
scheming against the savages
of the land.
1158
01:11:52,141 --> 01:11:54,181
Yes, perhaps, but
our intention is pure.
1159
01:11:54,893 --> 01:11:55,943
And Squanto's?
1160
01:11:56,020 --> 01:11:58,400
A man who spent half his life
enslaved by our people?
1161
01:11:58,480 --> 01:12:00,440
-His intentions were impure?
-Yes.
1162
01:12:00,524 --> 01:12:03,114
That is the pride in you
of which I speak!
1163
01:12:07,281 --> 01:12:09,121
Squanto may have been guilty
1164
01:12:09,199 --> 01:12:11,449
of coveting what he
could not have.
1165
01:12:11,827 --> 01:12:14,707
A land, people, family.
1166
01:12:16,206 --> 01:12:18,956
And I would be lying to say
I do not covet the same.
1167
01:12:20,085 --> 01:12:21,915
I, too, would be lying
to say it.
1168
01:12:26,216 --> 01:12:30,046
Edward, the Lord forgives you
for believing you're better
than that man.
1169
01:12:39,271 --> 01:12:40,271
[birds chirping]
1170
01:12:45,611 --> 01:12:47,611
Here, take it.
1171
01:13:06,131 --> 01:13:07,091
[man chuckles]
1172
01:13:16,600 --> 01:13:17,940
Hello?
1173
01:13:19,311 --> 01:13:23,651
Rogers?
1174
01:13:40,916 --> 01:13:42,326
[Bradford]
Did you steal from them?
1175
01:13:45,421 --> 01:13:47,671
We told you not to.
You brought this on yourselves.
1176
01:13:47,756 --> 01:13:49,216
-We are desperate.
-Hmm.
1177
01:13:50,592 --> 01:13:54,812
Some trade their clothing for
food and go about naked.
1178
01:13:54,888 --> 01:13:56,008
Disgusting.
1179
01:13:56,098 --> 01:13:59,228
Some have even sold themselves
as servants to the Indians.
1180
01:13:59,351 --> 01:14:01,271
This cannot stand.
1181
01:14:01,353 --> 01:14:03,563
We must teach these savages
a lesson.
1182
01:14:03,647 --> 01:14:05,067
We cannot go to war with
Massachusett
1183
01:14:05,149 --> 01:14:08,359
just because some of
our idiotic countrymen
behave foolishly.
1184
01:14:08,527 --> 01:14:12,067
Wituwamat and the Massachusett
grow more aggressive to us.
1185
01:14:12,698 --> 01:14:14,368
More warlike every day.
1186
01:14:14,450 --> 01:14:16,870
You invite that with your
weakness.
1187
01:14:17,119 --> 01:14:20,159
There are rumors that
they are gathering allies,
1188
01:14:20,372 --> 01:14:21,622
planning an attack.
1189
01:14:22,124 --> 01:14:23,134
On you?
1190
01:14:24,168 --> 01:14:25,208
On all of us.
1191
01:14:29,631 --> 01:14:30,881
Plymouth, too.
1192
01:14:35,012 --> 01:14:36,472
[alarm clanking]
1193
01:14:42,478 --> 01:14:43,808
[Standish] Open the gates.
1194
01:14:47,316 --> 01:14:48,226
Massasoit.
1195
01:14:48,317 --> 01:14:49,277
[speaking Native language]
1196
01:14:49,776 --> 01:14:50,736
What of him?
1197
01:14:52,279 --> 01:14:54,409
Massasoit sick.
1198
01:15:01,830 --> 01:15:03,120
[Winslow] Take me to him.
1199
01:15:26,438 --> 01:15:27,648
How fares he?
1200
01:15:28,190 --> 01:15:29,980
[speaking Native language]
1201
01:15:33,070 --> 01:15:34,910
He'll not live through night.
1202
01:15:41,370 --> 01:15:43,000
[chanting in Native language]
1203
01:15:46,833 --> 01:15:47,673
[whispers indistinctly]
1204
01:15:54,925 --> 01:15:57,885
Massasoit. Massasoit.
1205
01:15:57,970 --> 01:15:59,100
No!
1206
01:16:02,391 --> 01:16:03,641
[muttering indistinctly]
1207
01:16:07,104 --> 01:16:11,984
I come here not to pay my
respects, like we do for
the dead and the dying.
1208
01:16:12,067 --> 01:16:13,687
I'm here to help.
1209
01:16:13,777 --> 01:16:15,027
Winslow.
1210
01:16:15,112 --> 01:16:16,072
Yes?
1211
01:16:16,154 --> 01:16:17,164
[speaking Native language]
1212
01:16:17,239 --> 01:16:18,319
Uh-huh, Massasoit. Massasoit.
1213
01:16:18,907 --> 01:16:19,987
[speaking Native language]
1214
01:16:23,495 --> 01:16:24,865
[speaking Native language]
1215
01:16:31,211 --> 01:16:34,211
He say he not see you again.
1216
01:16:43,348 --> 01:16:48,848
Hey, I bring food
and medicine to heal.
1217
01:16:50,314 --> 01:16:51,404
[speaking Native language]
1218
01:16:52,232 --> 01:16:54,282
[translates]
1219
01:16:57,362 --> 01:16:58,742
[speaking Native language]
1220
01:17:03,910 --> 01:17:04,790
[whispers] Here.
1221
01:17:05,454 --> 01:17:06,624
[groaning]
1222
01:17:10,417 --> 01:17:11,787
No wonder he can't swallow.
1223
01:17:13,545 --> 01:17:15,205
His tongue is furred.
1224
01:17:17,132 --> 01:17:18,132
[speaking Native language]
1225
01:17:20,552 --> 01:17:23,142
Need to wipe away
the corruption on his tongue.
1226
01:17:23,347 --> 01:17:25,347
[Wematin translates]
1227
01:17:29,561 --> 01:17:30,651
[speaking Native language]
1228
01:17:38,278 --> 01:17:39,908
[groaning]
1229
01:17:40,614 --> 01:17:41,574
[Winslow whispers reassuringly]
1230
01:17:44,284 --> 01:17:45,454
[coughing]
1231
01:18:01,301 --> 01:18:02,801
Massasoit.
1232
01:18:03,970 --> 01:18:05,760
[speaking Native language]
1233
01:18:09,643 --> 01:18:11,023
He sees, he sees.
1234
01:18:12,729 --> 01:18:14,439
[speaking Native language]
1235
01:18:18,735 --> 01:18:21,315
I need, uh... I need some water
and some herbs to make a broth.
1236
01:18:30,038 --> 01:18:30,868
Ugh.
1237
01:18:31,206 --> 01:18:32,206
[grumbles in Native language]
1238
01:18:32,708 --> 01:18:33,538
[Wematin chuckles]
1239
01:18:33,625 --> 01:18:35,285
-He--
-There's no need to translate.
1240
01:18:38,046 --> 01:18:39,256
Winslow.
1241
01:18:45,804 --> 01:18:46,934
[speaking Native language]
1242
01:18:49,474 --> 01:18:52,234
[Wematin] He thanks you.
You save his life.
1243
01:18:53,103 --> 01:18:57,113
We thank God for
your recovery, Massasoit.
1244
01:19:04,239 --> 01:19:06,659
Let us put the past behind us.
1245
01:19:07,284 --> 01:19:08,454
[Wematin translates]
1246
01:19:09,161 --> 01:19:11,711
We desire to be your friends.
1247
01:19:11,788 --> 01:19:14,368
We desire to be
the Pokanokets' greatest ally.
1248
01:19:14,833 --> 01:19:15,833
[translates]
1249
01:19:17,878 --> 01:19:19,048
[speaking Native language]
1250
01:19:23,008 --> 01:19:25,218
English and Pokanoket friends.
1251
01:19:25,302 --> 01:19:27,222
Yes. We are grateful.
1252
01:19:27,679 --> 01:19:28,599
Uh...
1253
01:19:30,140 --> 01:19:31,060
[speaking Native language]
1254
01:19:31,683 --> 01:19:33,483
[both laughing]
1255
01:19:38,690 --> 01:19:39,780
[speaking Native language]
1256
01:19:44,196 --> 01:19:46,106
Plymouth in danger.
1257
01:19:53,163 --> 01:19:57,083
Wituwamat and his allies
plan to attack the settlement
at Wessagusset first
1258
01:19:57,167 --> 01:19:58,167
and then Plymouth.
1259
01:19:58,251 --> 01:19:59,461
[Billington]
Then Pratt was right.
1260
01:19:59,878 --> 01:20:01,208
The rumors are true.
1261
01:20:01,296 --> 01:20:02,706
According to Massasoit.
1262
01:20:03,006 --> 01:20:04,466
-You said they're allies.
-Several tribes.
1263
01:20:04,549 --> 01:20:06,929
The Narragansett
being the most numerous
and powerful.
1264
01:20:07,010 --> 01:20:09,470
If the Massachusett and the
Narragansett join forces--
1265
01:20:09,554 --> 01:20:11,064
[Hopkins] It'll be as bad
as Jamestown.
1266
01:20:11,139 --> 01:20:13,349
Massasoit must have known
of this plot for some time
1267
01:20:13,642 --> 01:20:15,142
and was content
to let it ripen.
1268
01:20:15,227 --> 01:20:17,057
As you say, he was
angry with us.
1269
01:20:17,145 --> 01:20:18,395
[Billington] Over Squanto.
1270
01:20:18,814 --> 01:20:20,484
This is your fault, Bradford.
1271
01:20:20,565 --> 01:20:23,145
You should have let us
deliver that lying savage
to his enemies.
1272
01:20:23,527 --> 01:20:24,947
Now we'll all pay the price.
1273
01:20:25,028 --> 01:20:26,318
Let's say he's telling
the truth,
1274
01:20:26,404 --> 01:20:28,744
and he's not gonna use us
against his enemies.
1275
01:20:29,366 --> 01:20:30,776
What do we do?
1276
01:20:35,247 --> 01:20:36,327
Strike first.
1277
01:20:37,958 --> 01:20:40,668
Should we not wait until
there's clear evidence
of hostile intent?
1278
01:20:40,752 --> 01:20:42,422
An attack is imminent, William.
1279
01:20:42,504 --> 01:20:44,424
They are gathering
their allies.
1280
01:20:44,506 --> 01:20:46,046
We strike them first.
1281
01:20:48,301 --> 01:20:51,051
We have worked hard to gain
their trust.
1282
01:20:51,763 --> 01:20:53,103
To draw first blood...
1283
01:20:53,181 --> 01:20:54,351
[Billington] Whose trust?
1284
01:20:54,850 --> 01:20:57,350
These devils are not the same
as Massasoit and his kin.
1285
01:20:57,519 --> 01:20:59,899
They're as different from each
other as we are the French.
1286
01:20:59,980 --> 01:21:03,070
If we wait until after they
attack Wessagusset,
1287
01:21:03,233 --> 01:21:06,283
word will spread and our
adversaries will be too many.
1288
01:21:06,403 --> 01:21:09,993
You saw how they
responded to us
after Nemasket.
1289
01:21:10,323 --> 01:21:12,493
Strike hard, strike fast
1290
01:21:12,576 --> 01:21:14,736
and show them
who runs this land.
1291
01:21:17,038 --> 01:21:20,038
Bradford, you and I
have been at odds.
1292
01:21:21,334 --> 01:21:22,884
But heed me now
1293
01:21:22,961 --> 01:21:26,341
as the man you hired to
ensure your people's safety.
1294
01:21:27,048 --> 01:21:29,968
Wituwamat's intentions were
clear. You saw it in his eyes.
1295
01:21:30,385 --> 01:21:33,805
He was there
to make an alliance
with the Manomets.
1296
01:21:35,015 --> 01:21:36,515
It's clear as day.
1297
01:21:37,684 --> 01:21:41,944
He murdered Squanto
and laughed at us.
1298
01:21:42,856 --> 01:21:46,436
This is crossing
the Rubicon, Bradford.
There's no going back.
1299
01:21:47,777 --> 01:21:50,107
Nothing will be the same again.
1300
01:21:56,745 --> 01:21:58,705
Hopkins, you manage
the watch like I said.
1301
01:21:58,788 --> 01:22:00,538
We'll be fine.
Watch yourselves, you hear?
1302
01:22:02,959 --> 01:22:05,459
Well, why do they have to take
Wematin? He's just a boy.
1303
01:22:06,630 --> 01:22:09,930
He'll be fine. That boy's
better equipped than
most of our fools anyway.
1304
01:22:10,550 --> 01:22:11,550
Leaving.
1305
01:22:13,887 --> 01:22:14,927
What now?
1306
01:22:16,890 --> 01:22:19,600
Just come back, please.
1307
01:22:20,894 --> 01:22:21,944
I always do.
1308
01:22:29,611 --> 01:22:32,861
Now, before you act, make sure
you ascertain the threat of it.
1309
01:22:33,073 --> 01:22:35,373
If there's any doubt about
their plan, you back away.
1310
01:22:36,910 --> 01:22:37,950
And if there's not, Governor?
1311
01:22:38,828 --> 01:22:40,828
We put an end to this
now and forever.
1312
01:22:42,290 --> 01:22:44,790
Make an example of this
bold and bloody villain...
1313
01:22:45,794 --> 01:22:49,464
as a warning and terror
to all of that disposition.
1314
01:22:54,010 --> 01:22:55,050
Bring me his head.
1315
01:23:05,730 --> 01:23:07,980
Spread the word.
For their safety,
1316
01:23:08,191 --> 01:23:10,401
all Englishmen should come
to the fort this evening.
1317
01:23:12,278 --> 01:23:13,608
What are you planning?
1318
01:23:14,239 --> 01:23:18,329
We must ascertain whether
their plot is real and
dissuade them from violence.
1319
01:23:18,868 --> 01:23:19,908
Go on.
1320
01:23:25,542 --> 01:23:28,212
Invite Wituwamat
and his friends to come
and eat with us tomorrow.
1321
01:23:29,004 --> 01:23:32,384
Tell them
we come in friendship
and we come to trade.
1322
01:23:39,931 --> 01:23:41,601
-You credit these rumors?
-[Hopkins] I do.
1323
01:23:41,975 --> 01:23:44,265
You know, in Jamestown,
1324
01:23:44,352 --> 01:23:46,602
they were sleeping
when the attack came.
1325
01:23:47,605 --> 01:23:50,105
And I don't just mean
in bed with their eyes shut.
1326
01:23:50,191 --> 01:23:52,401
They thought they were safe
when they were not.
1327
01:23:55,613 --> 01:23:57,033
That's not happening here.
1328
01:24:08,251 --> 01:24:09,421
Wituwamat.
1329
01:24:10,628 --> 01:24:11,668
Welcome.
1330
01:24:11,755 --> 01:24:14,125
Come. Sit, please.
1331
01:24:18,094 --> 01:24:19,224
[speaking Native language]
1332
01:24:23,433 --> 01:24:26,643
We are happy you are here.
1333
01:24:29,105 --> 01:24:30,315
We want friendship.
1334
01:24:31,608 --> 01:24:32,608
[translates]
1335
01:24:33,234 --> 01:24:34,694
We want to trade.
1336
01:24:35,278 --> 01:24:36,148
[translates]
1337
01:24:36,446 --> 01:24:37,906
We want peace...
1338
01:24:38,865 --> 01:24:41,865
between the Massachusett
and the English. Hmm?
1339
01:24:43,661 --> 01:24:44,581
Peace?
1340
01:24:44,662 --> 01:24:45,792
Peace. Exactly.
1341
01:24:46,206 --> 01:24:47,666
Peace.
1342
01:24:48,583 --> 01:24:50,043
[speaking Native language]
They want "peace."
1343
01:24:50,794 --> 01:24:52,554
Their peace...
1344
01:24:53,463 --> 01:24:55,053
our death.
1345
01:24:55,757 --> 01:24:57,587
Our peace...
1346
01:24:58,551 --> 01:24:59,971
their death.
1347
01:25:05,350 --> 01:25:08,350
Please. Take as much
as you can, please.
1348
01:25:15,360 --> 01:25:17,360
Hobbamock, the bread.
1349
01:25:26,496 --> 01:25:27,576
[grunting]
1350
01:25:29,457 --> 01:25:30,497
[shouting]
1351
01:25:50,103 --> 01:25:51,273
[men panting]
1352
01:25:57,485 --> 01:25:58,695
[Standish] Coward.
1353
01:26:00,405 --> 01:26:01,565
[grunting]
1354
01:26:07,996 --> 01:26:09,076
Lift him up.
1355
01:26:17,088 --> 01:26:17,958
[grunts]
1356
01:26:43,156 --> 01:26:45,156
I rejoice to see you all
returned!
1357
01:26:46,451 --> 01:26:47,451
Any wounded?
1358
01:26:47,535 --> 01:26:49,745
Cuts and bruises.
Nothing serious.
1359
01:26:50,872 --> 01:26:51,872
[Elinor] John, the blood...
1360
01:26:51,956 --> 01:26:52,866
It's all right. It's not mine.
1361
01:26:52,957 --> 01:26:53,957
What did you do?
1362
01:26:54,042 --> 01:26:55,212
What needed doing.
1363
01:26:55,627 --> 01:26:56,667
John.
1364
01:26:57,337 --> 01:26:58,587
You were successful then?
1365
01:26:58,671 --> 01:27:00,011
It was a great victory,
Governor.
1366
01:27:11,142 --> 01:27:11,982
[sighs softly]
1367
01:27:14,646 --> 01:27:15,726
[Standish]
They fought valiantly.
1368
01:27:16,689 --> 01:27:17,769
Why hang his brother?
1369
01:27:17,899 --> 01:27:19,109
-A lesson.
-In what?
1370
01:27:24,030 --> 01:27:25,240
Power.
1371
01:27:41,965 --> 01:27:43,335
[speaking Native language]
Your tribute.
1372
01:27:55,687 --> 01:27:58,937
[speaking Native language]
1373
01:28:18,543 --> 01:28:19,883
Can't sleep?
1374
01:28:22,422 --> 01:28:23,462
Nor I.
1375
01:28:24,340 --> 01:28:26,090
What weighs on you
this evening?
1376
01:28:27,593 --> 01:28:29,303
Tomorrow's celebration.
1377
01:28:31,347 --> 01:28:33,767
The second giving of thanks
in the new land.
1378
01:28:33,850 --> 01:28:36,190
The Pokanokets will bring
venison and turkey.
1379
01:28:36,269 --> 01:28:38,399
Everyone will eat
and drink themselves sick.
1380
01:28:38,813 --> 01:28:41,323
You shouldn't worry.
It's gonna be a grand party.
1381
01:28:41,524 --> 01:28:45,404
Cementing our friendship,
our victory at Wessagusset.
1382
01:28:47,447 --> 01:28:48,737
Wessagusset.
1383
01:28:52,368 --> 01:28:53,868
That is what weighs on me.
1384
01:29:00,251 --> 01:29:01,541
Second thoughts?
1385
01:29:04,839 --> 01:29:06,419
What if it was all talk?
1386
01:29:08,259 --> 01:29:10,349
What if they were
never going to attack?
1387
01:29:12,847 --> 01:29:14,517
Sooner or later,
they would have.
1388
01:29:18,186 --> 01:29:19,936
You believe war between us
is inevitable.
1389
01:29:20,021 --> 01:29:20,981
Don't you?
1390
01:29:21,773 --> 01:29:23,823
We encroach on their lands,
we break our promises,
1391
01:29:23,900 --> 01:29:26,070
we disrespect their gods,
we glorify ours.
1392
01:29:26,152 --> 01:29:27,362
That is a good thing.
1393
01:29:30,823 --> 01:29:34,123
You made the right decision.
It brought peace.
1394
01:29:37,413 --> 01:29:39,213
Let us hope that it lasts.
1395
01:29:55,223 --> 01:29:56,433
[man] Gentlemen!
1396
01:30:06,484 --> 01:30:07,574
[speaking Native language]
1397
01:30:13,032 --> 01:30:14,082
For you.
[inaudible]
1398
01:30:19,372 --> 01:30:20,372
[speaking Native language]
1399
01:30:21,165 --> 01:30:23,415
[cheering]
1400
01:30:28,005 --> 01:30:29,255
[indistinct singing]
1401
01:30:38,933 --> 01:30:39,853
[people clapping]
1402
01:30:39,934 --> 01:30:40,944
[singing in Native language]
1403
01:31:09,422 --> 01:31:11,012
[Bradford]
They called us pilgrims.
1404
01:31:14,302 --> 01:31:15,762
But what have we become?
1405
01:31:18,389 --> 01:31:19,519
[indistinct chatter]
1406
01:31:19,891 --> 01:31:22,481
[Bradford] Saints? Strangers?
1407
01:31:23,311 --> 01:31:24,651
Savages?
1408
01:31:25,605 --> 01:31:26,975
We came for God.
1409
01:31:28,107 --> 01:31:29,727
We came to move forward.
1410
01:31:31,652 --> 01:31:32,992
For ourselves.
1411
01:31:36,073 --> 01:31:37,703
For our children.
1412
01:31:42,955 --> 01:31:44,075
John Bradford?
1413
01:31:45,833 --> 01:31:47,173
I am your father.
1414
01:31:47,668 --> 01:31:50,208
Hello, Father. I'm glad
to meet you.
1415
01:31:50,630 --> 01:31:52,170
And I you, son.
1416
01:32:15,780 --> 01:32:16,950
Shall we go?
1417
01:32:30,628 --> 01:32:33,668
Your mother
missed you terribly.
1418
01:32:43,516 --> 01:32:45,096
She spoke of you every day.
1419
01:32:46,269 --> 01:32:48,479
And she wondered
how fast you were growing up.
1420
01:32:50,064 --> 01:32:52,484
What you were doing
that very moment in Holland.
1421
01:32:55,695 --> 01:32:58,275
She was counting the days
until she would see you again.
1422
01:33:04,996 --> 01:33:06,076
Come.
1423
01:33:12,378 --> 01:33:13,708
Do you remember her?
1424
01:33:16,549 --> 01:33:18,549
You were very young,
'tis all right if you don't.
1425
01:33:21,137 --> 01:33:22,887
I do, a little.
1426
01:33:23,764 --> 01:33:25,274
I remember her voice.
1427
01:33:26,726 --> 01:33:28,096
I hear it sometimes still.
1428
01:33:30,354 --> 01:33:31,694
As do I.
1429
01:33:34,400 --> 01:33:36,530
She'd have been very proud
to see you this day.
1430
01:33:40,531 --> 01:33:41,571
Come.
1431
01:33:43,534 --> 01:33:44,914
Look at all we've done.
1432
01:34:00,468 --> 01:34:02,218
[instrumental music playing]
99074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.