All language subtitles for Show window the Queens house E10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,970 --> 00:00:04,110
~ Épisode 10 ~
Discipline - Respect - Service
2
00:00:11,490 --> 00:00:15,290
Oh, Inspecteur Kang. Regardez ça.
3
00:00:15,290 --> 00:00:17,090
Yoon Mi Ra
4
00:00:17,090 --> 00:00:20,120
a rencontré quelqu'un avant l'incident.
5
00:00:20,120 --> 00:00:21,300
Hein ?
6
00:00:35,350 --> 00:00:36,980
Oui ?
7
00:00:38,010 --> 00:00:39,920
Docteur.
8
00:00:46,420 --> 00:00:48,230
Dr. Cha Yeong Hoon.
9
00:00:48,230 --> 00:00:50,820
Oui. Qui ĂŞtes-vous ?
10
00:00:53,130 --> 00:00:57,480
Je suis l'inspecteur Kang Dae Wook de la Division 2 de la Brigade criminelle de Gangju.
11
00:01:02,720 --> 00:01:06,100
Vous connaissez Mlle Yoon Mi Ra, non ?
12
00:01:07,480 --> 00:01:09,430
Quelle est votre relation avec elle ?
13
00:01:10,720 --> 00:01:12,500
Elle était ma patiente.
14
00:01:12,500 --> 00:01:17,850
Saviez-vous qu'elle était la maitresse de Shim Myeong Seop ?
15
00:01:19,020 --> 00:01:20,420
Oui.
16
00:01:22,050 --> 00:01:26,290
Mais... c'était votre patiente ?
17
00:01:28,270 --> 00:01:30,750
C'est un problème ?
18
00:01:30,750 --> 00:01:33,500
Vouloir et désirer l'amour de quelqu'un,
19
00:01:33,500 --> 00:01:40,450
au début c'est mal si l'autre partie n'a pas l'intention d'être amoureux.
20
00:01:40,450 --> 00:01:44,240
Autrement dit, l'amour qui n'est pas censé être.
21
00:01:44,240 --> 00:01:46,700
Le jour du renouvellement des vœux de mariage,
22
00:01:48,210 --> 00:01:51,110
vous avez rencontré Mi Ra, non ?
23
00:01:52,970 --> 00:01:57,250
Prétendant être joyeusement mariés, prétendant être meilleurs amis,
24
00:01:57,250 --> 00:02:01,770
prétendant être bons voisins, et prétendant être du même côté...
25
00:02:01,770 --> 00:02:06,160
On vit tous avec des masques.
26
00:02:24,720 --> 00:02:29,620
Oui. Ce jour-là , j'ai bien rencontré Yoon Mi Ra.
27
00:02:35,840 --> 00:02:41,880
Show Window : The Queen's House
28
00:02:44,330 --> 00:02:46,420
Je vais te le dire pour la dernière fois.
29
00:02:47,580 --> 00:02:50,110
Retourne Ă la maison.
30
00:02:50,110 --> 00:02:51,630
Et...
31
00:03:02,840 --> 00:03:05,750
oĂą tu es assise en ce moment,
32
00:03:07,670 --> 00:03:09,690
je vais m'y asseoir Ă ta place.
33
00:03:19,060 --> 00:03:21,330
Tu veux t'asseoir ici ?
34
00:03:21,330 --> 00:03:23,720
Dans le siège de la présidente ?
35
00:03:32,090 --> 00:03:39,010
Comme quelqu'un de petit sans aucune capacité mais seulement plein de tours mesquins et d'ambitions,
36
00:03:39,010 --> 00:03:42,130
tu oses convoiter la place de présidente du grand groupe LaReine ?
37
00:03:42,130 --> 00:03:45,200
- Han Seon Joo.
- Toi, en ce moment...
38
00:03:47,030 --> 00:03:49,210
Tu crois être arrivé jusqu'ici tout seul ?
39
00:03:49,210 --> 00:03:53,360
Si je ne t'avais pas soutenu derrière, si ça n'avait pas été pour ma réputation,
40
00:03:53,360 --> 00:03:55,480
tu penses que ça aurait été possible ?
41
00:04:02,960 --> 00:04:09,480
Je te préviens. Ne fais pas durer cette situation.
42
00:04:11,230 --> 00:04:15,840
Ta LaReine pourrait complètement disparaitre.
43
00:05:58,500 --> 00:06:03,150
Belle-sœur..
44
00:06:03,830 --> 00:06:06,370
Belle-sœur..
45
00:06:06,370 --> 00:06:10,010
Pourquoi... pourquoi tu es lĂ ?
46
00:06:10,010 --> 00:06:12,650
Comment oses-tu venir ici ?
47
00:06:12,650 --> 00:06:14,900
Belle-sœur..
48
00:06:17,340 --> 00:06:19,600
Débarrassez-vous d'elle tout de suite.
49
00:06:21,600 --> 00:06:24,410
J'ai dit débarrassez vous de cette chose ! Que faites-vous ?
50
00:06:24,410 --> 00:06:28,720
Belle-sœur. Belle-sœur, c'est moi !
51
00:06:28,720 --> 00:06:31,880
- Partez s'il vous plaît.
- Vous ne pouvez pas me faire ça !
52
00:06:32,600 --> 00:06:36,130
Comment avez-vous pu !
53
00:06:49,460 --> 00:06:51,090
Ouvrez la porte.
54
00:07:00,060 --> 00:07:03,080
- Maman.
- Maman !
55
00:07:36,050 --> 00:07:38,790
Hein ? Que fait-elle ?
56
00:07:42,630 --> 00:07:44,160
Laissez...
57
00:07:47,710 --> 00:07:49,950
Laissez-lĂ juste seule.
58
00:07:57,610 --> 00:07:59,880
La tension artérielle, le pouls et la respiration sont tous normaux.
59
00:07:59,880 --> 00:08:03,070
Elle ira bien après avoir pris un peu de repos.
60
00:08:03,070 --> 00:08:05,190
Merci, Dr Lee.
61
00:08:09,460 --> 00:08:14,380
Mère, votre tempérament fougueux est très charmant.
62
00:08:14,380 --> 00:08:17,410
Mais si vous êtes agitée comme aujourd'hui, vous allez avoir de gros problème.
63
00:08:17,410 --> 00:08:18,970
J'ai compris.
64
00:08:18,970 --> 00:08:23,440
Pour l'instant, ne vous en faites pas pour l'entreprise et reposez-vous bien.
65
00:08:23,440 --> 00:08:26,850
Vous avez Seon Joo et Jeong Won. Vous n'avez pas à vous inquiéter.
66
00:08:26,850 --> 00:08:29,870
Aussi, plus vite vous recouvrez, plus vite vous pourrez retourner au travail.
67
00:08:29,870 --> 00:08:35,100
- Si vous me le dites, je ferais mieux d'écouter, hein ?
- Oui.
68
00:08:35,100 --> 00:08:40,830
Yeong Hoon... Je me sens tellement soulagée et reconnaissante
69
00:08:40,830 --> 00:08:43,940
que tu sois lĂ pour Seon Joo.
70
00:08:47,370 --> 00:08:53,060
À partir de maintenant, s'il te plaît, ne la trahis pas
71
00:08:53,060 --> 00:08:55,580
et protège la.
72
00:08:57,060 --> 00:09:03,850
Bien sûr. Je serai toujours auprès d'elle. Ne vous inquiétez pas.
73
00:09:13,900 --> 00:09:16,960
Pourquoi ne pas laisser ta mère se reposer pendant un moment ?
74
00:09:16,960 --> 00:09:19,010
Elle a travaillé tellement dur sans repos tout ce temps.
75
00:09:19,010 --> 00:09:24,020
MĂŞme les machines se cassent d'usage excessif. C'est pire pour les gens.
76
00:09:24,020 --> 00:09:26,320
Je vais y réfléchir.
77
00:09:29,010 --> 00:09:32,290
Je te suis toujours reconnaissante, Yeong Hoon.
78
00:09:33,340 --> 00:09:36,170
Ça me déçoit de t'entendre dire ça.
79
00:09:36,170 --> 00:09:39,600
Ne disons pas de choses aussi ringardes entre nous.
80
00:09:40,610 --> 00:09:42,440
D'accord.
81
00:09:48,090 --> 00:09:53,590
Oh c'est vrai. On a presque été mentionnés à la télé par rapport à un scandale entre toi et moi.
82
00:09:53,590 --> 00:09:55,710
Tu ne le savais pas, n'est-ce pas ?
83
00:09:55,710 --> 00:09:57,520
De quoi tu parles ?
84
00:09:58,530 --> 00:10:04,090
À cause d'une rumeur ridicule, ça nous a presque mis à une place inconfortable.
85
00:10:05,450 --> 00:10:07,190
Vraiment ?
86
00:10:07,840 --> 00:10:11,150
Tu es le seul avec qui je peux parler de choses personnelles...
87
00:10:12,610 --> 00:10:14,830
Si je te perds aussi...
88
00:10:16,190 --> 00:10:18,620
Je ne supporte pas d'y penser.
89
00:10:58,780 --> 00:11:01,280
Après t'avoir perdu pour eux,
90
00:11:01,280 --> 00:11:06,230
je n'ai jamais pu dormir confortablement une seule nuit.
91
00:11:06,230 --> 00:11:10,070
Tu m'as manqué, et...
92
00:11:10,070 --> 00:11:12,780
je voulais te toucher.
93
00:11:38,040 --> 00:11:41,060
- J'aimerais prendre celui-lĂ .
- Le beignet torsadé ?
94
00:11:41,060 --> 00:11:42,920
Un instant.
95
00:11:48,520 --> 00:11:50,400
Merci.
96
00:12:01,950 --> 00:12:03,690
C'est bon.
97
00:12:04,350 --> 00:12:06,900
- Je vais en prendre Ă emporter.
- Bien sûr.
98
00:12:06,900 --> 00:12:10,980
Donnez-moi un mix de torsadés, d'haricots et de cédrat.
99
00:12:11,940 --> 00:12:15,090
Maman, tu disais vouloir manger du kkwabaegi, pas vrai ?
100
00:12:15,090 --> 00:12:17,650
Je t'en donne un pour que tu goûtes.
101
00:12:20,490 --> 00:12:24,180
Je voulais manger une chose pareille.
102
00:12:24,880 --> 00:12:29,760
Je les apprécie peut-être parce que j'en ai acheté dans cette boutique pendant très longtemps.
103
00:12:33,920 --> 00:12:35,780
Prends-en un également.
104
00:12:35,780 --> 00:12:37,280
D'accord.
105
00:12:45,370 --> 00:12:47,120
Maman,
106
00:12:48,740 --> 00:12:53,690
pour être honnête, j'étais un peu surprise.
107
00:12:53,690 --> 00:12:58,350
J'ai cru que tu ne reverrais plus jamais Papa
108
00:12:58,350 --> 00:13:02,360
qu'il soit mort ou en vie.
109
00:13:03,830 --> 00:13:05,560
Mais j'imagine que c'était faux.
110
00:13:05,560 --> 00:13:12,110
Je pensais également que si j'apprenais que ton père était mort quelque part,
111
00:13:12,110 --> 00:13:15,220
je ne ressentirais rien.
112
00:13:16,480 --> 00:13:19,820
Mais il s'est avéré que ça ne s'est pas réalisé.
113
00:13:22,620 --> 00:13:26,170
Tous les mauvais souvenirs se sont évaporés,
114
00:13:26,840 --> 00:13:29,440
je me sens désolée,
115
00:13:30,060 --> 00:13:34,420
et je ressens une douleur au plus profond de ma poitrine.
116
00:13:44,140 --> 00:13:50,720
Mais, Maman. Cette personne au service funèbre de Papa,
117
00:13:54,300 --> 00:13:56,570
c'est cette femme, n'est-ce pas ?
118
00:14:28,010 --> 00:14:33,160
♪ ♬ ♪ Hello... Hello, tu es là ? ♪ ♬ ♪
119
00:14:33,160 --> 00:14:37,720
♪ ♬ ♪ Si oui frappe à la porte. Hello ♪ ♬ ♪
120
00:14:37,720 --> 00:14:42,010
♪ ♬ ♪ Si tu es encore là ♪ ♬ ♪
121
00:14:43,580 --> 00:14:48,850
♪ ♬ ♪ Pour moi. Si tu penses ♪ ♬ ♪
122
00:14:48,850 --> 00:14:52,370
♪ ♬ ♪ Qu'il reste quelque chose à dire ♪ ♬ ♪
123
00:14:52,370 --> 00:14:54,060
C'est pratiquement terminé.
124
00:14:54,060 --> 00:14:57,390
♪ ♬ ♪ Rien ne va ♪ ♬ ♪
125
00:14:59,020 --> 00:15:01,350
J'ai vraiment envie de posséder cette chaise.
126
00:15:07,350 --> 00:15:09,590
Cela ne dérange pas si je m'assois un instant pour voir ?
127
00:15:12,640 --> 00:15:14,270
Non.
128
00:15:15,600 --> 00:15:18,060
Cette chaise a un autre propriétaire.
129
00:15:19,720 --> 00:15:22,370
Vous ne pouvez pas vous asseoir dessus.
130
00:15:22,370 --> 00:15:25,610
♪ ♬ ♪ Quels sont les critères à définir ?
Quels sont les standards ? ♪ ♬ ♪
131
00:15:25,610 --> 00:15:30,190
♪ ♬ ♪ Est-ce que je dois te tenir la main ? ♪ ♬ ♪
132
00:15:30,190 --> 00:15:34,250
♪ ♬ ♪ Personne ne le sait ♪ ♬ ♪
133
00:15:34,250 --> 00:15:40,950
♪ ♬ ♪ Hello.... Hello ♪ ♬ ♪
134
00:15:40,950 --> 00:15:47,560
♪ ♬ ♪ Si tu peux encore m'entendre ♪ ♬ ♪
135
00:15:48,390 --> 00:15:51,390
Je ne fais pas quelque chose d'inutile, dis ?
136
00:15:54,490 --> 00:15:57,020
Quand bien mĂŞme, les liens du sang...
137
00:15:58,140 --> 00:16:00,710
n'est pas une chose que l'on peut rompre.
138
00:16:01,460 --> 00:16:03,630
Les liens du sang...
139
00:16:04,870 --> 00:16:06,980
Rentre te reposer.
140
00:16:07,790 --> 00:16:09,820
Merci.
141
00:16:12,990 --> 00:16:16,630
D'avoir retrouvé ma mère.
142
00:16:30,670 --> 00:16:35,570
Ă€ partir de maintenant, je te soutiendrai.
143
00:16:37,540 --> 00:16:43,160
Ce serait bien si tu faisais de mĂŞme avec moi.
144
00:16:47,800 --> 00:16:49,480
Je vais y aller.
145
00:17:06,900 --> 00:17:10,250
Ma sœur adorée
146
00:17:57,140 --> 00:18:01,790
Belle-maman n'est toujours pas au courant de la situation aux Philippines, n'est-ce pas ?
147
00:18:07,240 --> 00:18:13,520
Si c'est difficile pour toi de le lui dire, je devrais peut-ĂŞtre annoncer la nouvelle ?
148
00:18:13,520 --> 00:18:17,710
Pour le moment, elle a besoin de se reposer. Ne lui dis rien.
149
00:18:18,900 --> 00:18:23,420
Belle-maman est assez âgée et elle est mal en point.
150
00:18:24,280 --> 00:18:27,580
Il ne vaudrait mieux pas pour elle de prendre sa retraite ?
151
00:18:27,580 --> 00:18:30,160
N'est-ce pas ton devoir filial ?
152
00:18:35,300 --> 00:18:37,800
Devoir filial ?
153
00:18:38,670 --> 00:18:41,450
Ce n'est pas à cause de ta cupidité ?
154
00:18:42,180 --> 00:18:44,070
Ma cupidité ?
155
00:18:46,710 --> 00:18:50,810
Eh bien, je ne vais pas le nier.
156
00:18:53,650 --> 00:18:56,720
Depuis le début, m'as-tu épousée...
157
00:18:57,650 --> 00:19:00,250
Ă cause de ta convoitise pour LaReine ?
158
00:19:02,470 --> 00:19:04,550
Tu ne m'avais pas également...
159
00:19:05,350 --> 00:19:11,320
épousé parce que ta famille avait besoin de quelqu'un pour être un chien loyal ?
160
00:19:13,290 --> 00:19:18,200
Après avoir fait le sale boulot pour LaReine pendant si longtemps,
161
00:19:18,200 --> 00:19:21,600
je pense avoir fait de mon mieux en tant que chien loyal.
162
00:19:25,570 --> 00:19:29,810
Il n'est pas temps qu'on me dédommage ?
163
00:19:31,970 --> 00:19:35,070
C'était donc ta véritable nature.
164
00:19:38,940 --> 00:19:43,770
Sale et hideuse.
165
00:19:45,450 --> 00:19:50,770
Est-ce qu'être fidèle à tes ambitions... est sale et hideux ?
166
00:19:52,130 --> 00:19:57,870
Toi aussi, Han Seon Joo, tu m'as épousé parce que tu avais besoin de moi.
167
00:19:58,420 --> 00:20:00,510
Shin Myeong Seop.
168
00:20:01,790 --> 00:20:04,100
Ne m'insulte pas.
169
00:20:13,830 --> 00:20:15,560
Échec à la reine.
170
00:20:24,380 --> 00:20:27,340
Il se trouve qu'elle est complètement isolée.
171
00:20:43,280 --> 00:20:47,810
Je vais dormir chez Mi Ra ce soir, puis je me rendrai directement au travail demain matin.
172
00:21:06,580 --> 00:21:09,490
Tu vas donc devenir le président ?
173
00:21:11,900 --> 00:21:18,300
Eh bien... il reste une dernière étape.
174
00:21:21,690 --> 00:21:27,580
Lorsque tu deviendras le président, tu m'épouseras, pas vrai ?
175
00:21:30,120 --> 00:21:32,720
Les formalités importent peu.
176
00:21:33,920 --> 00:21:36,950
Ce qui importe, c'est notre amour l'un pour l'autre.
177
00:21:36,950 --> 00:21:39,690
La formalité est importante pour moi !
178
00:21:45,120 --> 00:21:51,770
Je veux me tenir avec assurance auprès de toi et face au monde.
179
00:22:06,760 --> 00:22:09,340
Comment oses-tu venir ici ?
180
00:22:09,340 --> 00:22:13,830
Pourquoi ? Je ne suis pas censée venir, Belle-sœur ?
181
00:22:13,830 --> 00:22:15,810
"Belle-sœur" ?
182
00:22:15,810 --> 00:22:19,370
Qui a laissé cette femme entrer ?
183
00:22:19,370 --> 00:22:20,800
Allez-vous-en, je vous prie.
184
00:22:20,800 --> 00:22:24,800
- Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
- Sortez, s'il vous plaît.
185
00:22:33,030 --> 00:22:35,470
Jeong Won...
186
00:22:36,930 --> 00:22:38,770
Je...
187
00:22:39,510 --> 00:22:46,590
Après avoir appris que ma belle-sœur avait été admise à l'hôpital, j'étais venue car j'étais inquiète...
188
00:22:48,290 --> 00:22:50,610
Cette chose effrontée...
189
00:22:50,610 --> 00:22:53,840
Je ne supporte plus de la voir. Secrétaire Yoo, que fais-tu ?
190
00:22:53,840 --> 00:22:57,270
- Jeong Won... Jeong Won !
- Allez-vous-en, s'il vous plaît !
191
00:22:57,270 --> 00:22:59,200
Arrêtez, s'il vous plaît !
192
00:23:04,020 --> 00:23:07,970
Cela n'a pas suffit de séparer une mère et son fils pendant 30 ans ?
193
00:23:11,230 --> 00:23:13,500
Je vous prie de ne pas ĂŞtre brusque...
194
00:23:17,180 --> 00:23:19,300
avec ma mère.
195
00:23:21,530 --> 00:23:22,960
Comment ?
196
00:23:32,700 --> 00:23:34,620
Jeong Won...
197
00:23:36,620 --> 00:23:38,040
Toi...
198
00:23:46,510 --> 00:23:49,480
Jeong Won ! Jeong Won !
199
00:24:21,260 --> 00:24:22,950
Rentrez.
200
00:24:31,230 --> 00:24:33,150
Attends.
201
00:24:40,040 --> 00:24:42,890
Mange avant de partir.
202
00:24:55,150 --> 00:25:01,710
J'ai toujours voulu que tu goûtes un bon repas que j'aurais préparé.
203
00:25:08,630 --> 00:25:13,360
Vous avez beaucoup souffert tout ce temps, n'est-ce pas ?
204
00:25:13,360 --> 00:25:19,050
Je ne peux mĂŞme pas commencer par te dire Ă quel point...
205
00:25:20,410 --> 00:25:25,440
Mais malgré tout, ne pas pouvoir te voir
206
00:25:25,440 --> 00:25:30,180
était le plus douloureux.
207
00:25:33,030 --> 00:25:37,610
Je serai un fils dévoué à partir de maintenant.
208
00:25:41,320 --> 00:25:44,250
Merci, mon fils.
209
00:25:44,250 --> 00:25:47,180
Mange avant que ça ne soit froid.
210
00:26:01,860 --> 00:26:05,790
Vous avez séparé une mère et son fils pendant trente ans, ça ne suffit pas ?
211
00:26:15,570 --> 00:26:17,700
[Mon cher frère]
212
00:26:21,110 --> 00:26:24,030
L'appel ne peut aboutir, vous allez être redirigée vers la boîte vocale.
213
00:26:24,030 --> 00:26:26,980
L'appel sera décompté après le bip.
214
00:26:52,390 --> 00:26:56,790
Je pense que mon Jeong Won tourne complètement le dos
215
00:26:56,790 --> 00:26:59,340
à la présidente Kim Kang Im et Han Seon Joo.
216
00:27:00,690 --> 00:27:04,570
Il a dit qu'il sera un fils dévoué.
217
00:27:05,250 --> 00:27:10,070
Han Jeong Won n'est pas du genre à donner son cœur facilement.
218
00:27:10,070 --> 00:27:13,510
Comment ça "facilement" ? S'il ne le fait pas pour sa mère,
219
00:27:13,510 --> 00:27:16,280
à qui ouvrirait-il son cœur ?
220
00:27:16,280 --> 00:27:20,180
Bref, tenez-moi au courant de la situation.
221
00:27:20,180 --> 00:27:21,970
Oui.
222
00:27:21,970 --> 00:27:24,960
Au fait, Président,
223
00:27:25,690 --> 00:27:33,250
le solde que vous m'avez promis, quand allez-vous...
224
00:27:36,010 --> 00:27:37,790
Je vais faire le dépôt.
225
00:27:46,850 --> 00:27:51,940
Il a rencontré sa mère après trente ans. Je suis sûr que c'est compliqué.
226
00:27:53,480 --> 00:27:56,550
Alors, oĂą est-il ?
227
00:27:57,370 --> 00:28:00,480
Je l'ai appelé, mais il ne répond pas.
228
00:28:00,480 --> 00:28:03,290
Il a sûrement besoin de temps.
229
00:28:03,290 --> 00:28:05,130
Je sais.
230
00:28:06,000 --> 00:28:08,250
Je sais ce qu'il ressent,
231
00:28:09,210 --> 00:28:13,440
mais partir comme il l'a fait après avoir dit de tels mots à maman...
232
00:28:13,440 --> 00:28:15,580
C'était un peu cruel.
233
00:28:16,790 --> 00:28:21,030
Il reviendra. C'est ton précieux frère.
234
00:28:24,590 --> 00:28:30,570
Je me sens si pitoyable.
235
00:28:31,440 --> 00:28:34,020
Je ne fais pas du bon travail dans l'entreprise,
236
00:28:34,020 --> 00:28:37,510
je suis incapable de m'occuper de mes enfants parce que je suis trop occupée.
237
00:28:38,520 --> 00:28:43,170
Je ne suis qu'un amas de confusion qui ne sait rien faire de bien.
238
00:28:43,170 --> 00:28:45,550
Je n'arrête pas d'être perturbée.
239
00:28:49,070 --> 00:28:51,990
Je me sens pathétique et idiote à tel point
240
00:28:52,970 --> 00:28:55,100
que ça me rend folle.
241
00:29:01,930 --> 00:29:06,820
Il y a une chose que j'aimerais te montrer.
242
00:29:30,530 --> 00:29:36,240
Tiens. C'est ta chaise, je l'ai faite moi-mĂŞme.
243
00:29:37,580 --> 00:29:40,190
Elle n'est pas encore finie,
244
00:29:40,190 --> 00:29:42,990
mais c'est un trĂ´ne rien que pour toi.
245
00:29:42,990 --> 00:29:46,500
Le trĂ´ne de la reine Han Seon Joo.
246
00:29:48,540 --> 00:29:51,940
Puisque c'est un trône, faut-il que j'y mette des décorations en or à l'arrière ?
247
00:29:51,940 --> 00:29:54,730
Impossible.
248
00:29:54,730 --> 00:29:58,200
Où l'as-tu achetée ? Elle est jolie.
249
00:29:58,200 --> 00:30:00,600
Non, je l'ai vraiment faite.
250
00:30:00,600 --> 00:30:03,200
Regarde mes callosités.
251
00:30:06,840 --> 00:30:08,560
Tu n'es pas touchée ?
252
00:30:12,660 --> 00:30:14,330
Essaie de t'y asseoir.
253
00:30:16,430 --> 00:30:17,980
Vite.
254
00:30:30,610 --> 00:30:32,100
Comment c'est ?
255
00:30:33,450 --> 00:30:36,540
C'est super. Vraiment.
256
00:30:38,580 --> 00:30:42,130
Quand tu es fatiguée et épuisée, viens quand tu veux.
257
00:30:42,890 --> 00:30:44,790
Viens et repose-toi bien.
258
00:30:54,680 --> 00:30:56,260
Seon Joo.
259
00:30:59,010 --> 00:31:05,630
♪ ♬ ♪ Je laisse mon cœur quelque part ♪ ♬ ♪
260
00:31:05,630 --> 00:31:13,510
♪ ♬ ♪ pour que tu voies que je ne suis pas seulement une invitée ♪ ♬ ♪
261
00:31:13,510 --> 00:31:20,220
♪ ♬ ♪ C'est l'amour pour la plupart des corps ♪ ♬ ♪
262
00:31:21,080 --> 00:31:24,860
♪ ♬ ♪ Je suppose que tu ne sais pas comment deviner ce que je ressens ♪ ♬ ♪
263
00:31:24,860 --> 00:31:28,490
♪ ♬ ♪ Je suppose que tu ne sais pas comment deviner ce que je ressens ♪ ♬ ♪
264
00:31:30,480 --> 00:31:36,750
♪ ♬ ♪ Je parie que mon amour ne peut plus compenser ♪ ♬ ♪
265
00:31:36,750 --> 00:31:43,740
♪ ♬ ♪ Je pense que tout ce qui est dans ma tête a en quelque sorte été remplacé ♪ ♬ ♪
266
00:31:43,740 --> 00:31:45,670
Qu'est-ce que tu veux faire ?
267
00:31:45,670 --> 00:31:50,150
Je vais faire avec tout ce que j'ai.
268
00:31:52,910 --> 00:31:57,040
♪ ♬ ♪ Je pense que j'ai besoin de plus d'oxygène pour respirer ♪ ♬ ♪
269
00:31:57,040 --> 00:31:59,000
Mais Yeong Hoon...
270
00:32:03,460 --> 00:32:05,750
C'est si dur...
271
00:32:06,940 --> 00:32:12,050
♪ ♬ ♪ Qui est fait pour le Paradis ? ♪ ♬ ♪
272
00:32:14,360 --> 00:32:17,140
♪ ♬ ♪ Qui sauvera les jours ? ♪ ♬ ♪
273
00:32:17,140 --> 00:32:23,820
♪ ♬ ♪ Ces murs me submergent comme si j'étais folle ♪ ♬ ♪
274
00:32:23,820 --> 00:32:30,570
♪ ♬ ♪ J'ai aimé quelqu'un au point de ne plus pouvoir aimer à nouveau ♪ ♬ ♪
275
00:32:39,800 --> 00:32:43,410
J'ai rendez-vous. Je suis Yoon Mi Ra.
276
00:32:44,370 --> 00:32:46,400
Oui, j'ai confirmé votre rendez-vous.
277
00:32:46,400 --> 00:32:48,010
Occupez-vous bien de moi.
278
00:32:48,010 --> 00:32:50,810
Bien sûr, nous ferons de notre mieux.
279
00:32:52,660 --> 00:32:55,930
- Tout va bien ?
- Oui.
280
00:32:55,930 --> 00:33:00,240
J'en avais vraiment besoin en ce moment. C'est super.
281
00:33:00,240 --> 00:33:03,180
Merci. Je ferai de mon mieux pour vous.
282
00:33:03,180 --> 00:33:05,350
Je viendrai souvent Ă partir de maintenant.
283
00:33:05,350 --> 00:33:07,300
Merci.
284
00:33:26,180 --> 00:33:28,370
[Queens Club]
285
00:33:34,310 --> 00:33:35,910
HĂ© !
286
00:33:38,980 --> 00:33:41,400
Ce n'est pas Mi Ra ?
287
00:33:42,510 --> 00:33:46,400
C'est la première fois que je la vois depuis qu'elle a rompu ses fiançailles avec le frère de Seon Joo ?
288
00:33:46,400 --> 00:33:49,060
J'étais tellement heureuse de ne pas la voir.
289
00:33:49,060 --> 00:33:52,560
Pourquoi est-elle de retour ? C'est énervant.
290
00:33:53,200 --> 00:33:55,060
Regardez ses vĂŞtements.
291
00:33:55,060 --> 00:33:59,390
Je le sais rien qu'en la voyant. Elle s'est trouvé quelqu'un d'autre.
292
00:34:02,070 --> 00:34:05,290
Comment ça s'est passé avec le prêt de capital d'urgence ?
293
00:34:05,290 --> 00:34:07,960
On en a fait la demande Ă la banque principale...
294
00:34:09,280 --> 00:34:11,180
mais ça a été rejeté.
295
00:34:12,150 --> 00:34:15,390
Vous dites que LaReine a été rejeté pour un prêt ?
296
00:34:15,390 --> 00:34:18,790
Les prix de stock ont brusquement chuté à cause de la grève prolongée aux Philippines.
297
00:34:18,790 --> 00:34:24,390
Plutôt qu'un prêt, on nous a déclaré de rembourser nos prêts existants.
298
00:34:29,500 --> 00:34:31,390
Très bien.
299
00:34:47,410 --> 00:34:48,610
Oui, c'est Han Jeong Won.
300
00:34:48,610 --> 00:34:52,610
Chef d'équipe Han, viens dans le bureau de la présidente.
301
00:34:52,610 --> 00:34:54,510
J'ai peur de ne pas pouvoir le faire tout de suite.
302
00:34:54,510 --> 00:34:58,520
Le problème des Philippines est sérieux, parlons-en.
303
00:34:59,670 --> 00:35:02,610
Je suis désolé, mais parle-en avec quelqu'un d'autre,
304
00:35:02,610 --> 00:35:05,160
Présidente Han Seon Joo.
305
00:35:05,160 --> 00:35:06,990
Jeong Won.
306
00:35:14,060 --> 00:35:18,610
C'était la présidente Han. Elle voulait me voir concernant le problème d'usine aux Philippines.
307
00:35:22,020 --> 00:35:26,350
Veuillez me faire par de la situation nationale.
308
00:35:27,980 --> 00:35:29,500
C'est que...
309
00:35:32,400 --> 00:35:35,990
Le chef d'équipe Han est aussi de notre côté maintenant.
310
00:35:38,360 --> 00:35:43,770
La chef directrice Han Seon Joo a commencé à exploiter l'usine au Vietnam à la place de l'usine aux Philippines.
311
00:35:43,770 --> 00:35:47,510
Puisque les produits ont soudainement été fabriqués, la proportion de produits défectueux est plutôt élevée.
312
00:35:47,510 --> 00:35:51,680
En résultat, il y a des plaintes venant des entreprises.
313
00:35:52,500 --> 00:35:54,370
Et pour les problèmes légaux ?
314
00:35:54,370 --> 00:35:59,000
Si ça continue, on sera submergés par des procès, sans parler d'obtenir un renouvellement de contrat.
315
00:36:09,220 --> 00:36:13,550
Que pensez-vous d'aller personnellement Ă l'usine aux Philippines ?
316
00:36:15,740 --> 00:36:21,250
Si le représentant du groupe participe activement au problème de grève, la réponse locale sera positive.
317
00:36:21,250 --> 00:36:26,860
Puis, plus tard, votre contribution pour résoudre le problème sera ajouté à vos accomplissements.
318
00:36:29,720 --> 00:36:31,270
Je ne suis pas sûr.
319
00:36:32,320 --> 00:36:34,630
Quand il y a un président par intérim,
320
00:36:34,630 --> 00:36:39,000
ça ne semblerait pas un peu étrange que j'y mette un pied ?
321
00:36:39,000 --> 00:36:44,460
Je ne suis pas sûr d'être la bonne personne pour représenter LaReine.
322
00:36:45,540 --> 00:36:49,470
Y'a-t-il quelqu'un de plus adéquat pour la position de président que vous ?
323
00:36:49,470 --> 00:36:54,840
Si vous voulez y aller, alors je m'en chargerai moi-mĂŞme.
324
00:37:03,910 --> 00:37:05,770
Tu me cherchais ?
325
00:37:16,410 --> 00:37:22,040
Tu te charges du problème de grève aux Philippines.
326
00:37:23,580 --> 00:37:25,520
C'est un ordre ?
327
00:37:25,520 --> 00:37:27,590
C'est directive commerciale.
328
00:37:28,270 --> 00:37:30,800
En tant que représentant de la présidente de LaReine.
329
00:37:31,870 --> 00:37:34,920
C'est une directive commerciale donnée au vice-président.
330
00:37:42,600 --> 00:37:46,890
Très bien. Je vais m'en charger.
331
00:37:46,890 --> 00:37:52,820
Mais c'est la dernière directive que tu me donneras.
332
00:37:56,210 --> 00:37:59,910
Après que ce problème soit résolu...
333
00:38:01,880 --> 00:38:05,670
remets-moi ta position.
334
00:38:06,730 --> 00:38:08,970
Et rentre Ă la maison.
335
00:38:15,460 --> 00:38:17,160
Très bien.
336
00:38:25,170 --> 00:38:29,440
D'abord, tu te charges des problèmes ici.
337
00:38:32,400 --> 00:38:34,700
Résous le problème de sanction immédiatement.
338
00:38:34,700 --> 00:38:40,300
Sinon, nous ferons face Ă la plus grosse crise depuis la fondation du groupe LaReine.
339
00:38:40,320 --> 00:38:44,190
Et jusqu'à ce que le problème de grève soit résolu,
340
00:38:44,200 --> 00:38:48,200
obtient une quantité de prêts sécurisés suffisante.
341
00:39:06,880 --> 00:39:10,870
La présidente s'en sort bien ?
342
00:39:10,870 --> 00:39:14,260
MĂŞme si je voulais lui rendre visite...
343
00:39:14,260 --> 00:39:18,840
je ne veux pas lui montrer mon côté faible.
344
00:39:18,840 --> 00:39:23,010
Mère pensera aussi à vous, Directeur Choi.
345
00:39:23,010 --> 00:39:26,890
En tant que membre de la fondation, vous ĂŞtes tous les deux proches.
346
00:39:35,010 --> 00:39:38,070
Hm... Présidente.
347
00:39:39,790 --> 00:39:45,860
Avez-vous... reçu les fonds d'urgence ?
348
00:39:47,770 --> 00:39:51,590
Ă€ ce propos... ce n'est pas simple.
349
00:39:52,780 --> 00:39:56,680
À Hong Kong, il y a un fonds spéculatif
350
00:39:57,310 --> 00:39:59,120
appelé Silverstone.
351
00:39:59,120 --> 00:40:01,640
Un fonds... spéculatif ?
352
00:40:02,400 --> 00:40:05,400
Je ne peux pas dire que c'est une source d'argent sécurisée,
353
00:40:05,600 --> 00:40:11,400
mais ça peut être plutôt utile quand on en a besoin.
354
00:40:13,760 --> 00:40:16,440
Je me suis un peu renseigné.
355
00:40:16,440 --> 00:40:19,930
Avec votre stock en tant que garentie,
356
00:40:20,000 --> 00:40:24,700
vous pouvez obtenir un prĂŞt d'urgence de 50 milliards de won.
357
00:40:26,220 --> 00:40:32,670
Cependant, en condition vous devez le rembourser en un mois.
358
00:40:32,670 --> 00:40:34,790
D'abord, obtenez le prĂŞt,
359
00:40:34,790 --> 00:40:36,790
occupez-vous des affaires urgentes,
360
00:40:36,790 --> 00:40:42,110
et quand les opérations de l'usine retournent à la normale,
361
00:40:42,800 --> 00:40:48,700
les fonds rentreront et je pense que vous pourrez assurément le rembourser.
362
00:41:07,660 --> 00:41:10,370
J'en sais rien.
363
00:41:10,370 --> 00:41:16,310
Que le président et Seon Joo se sont mis en travers de mon chemin et celui de ma mère.
364
00:41:19,230 --> 00:41:21,850
Ma vie entière semble...
365
00:41:22,850 --> 00:41:27,630
avoir été une blague et injuste.
366
00:41:40,310 --> 00:41:46,690
Beau-frère, vous n'avez jamais pensé
367
00:41:46,690 --> 00:41:49,180
à acquérir le groupe LaReine ?
368
00:41:50,090 --> 00:41:53,880
Vous ĂŞtes le seul fils de LaReine.
369
00:41:58,110 --> 00:42:01,140
Y'a-t-il quelqu'un qui vit sans ambitions ?
370
00:42:03,240 --> 00:42:05,780
Mais comme vous le savez,
371
00:42:05,780 --> 00:42:11,030
cette fois j'étais comme une ombre.
372
00:42:11,880 --> 00:42:15,710
Quelqu'un qui ne s'est pas mis en travers du chemin de la présidente.
373
00:42:16,350 --> 00:42:19,900
Une existence qui était là et pas là à la fois.
374
00:42:22,450 --> 00:42:27,500
Mais maintenant, je la veux.
375
00:42:29,760 --> 00:42:31,450
LaReine.
376
00:42:36,080 --> 00:42:37,540
Oui.
377
00:42:38,940 --> 00:42:42,240
Débarrassez vous de la tristesse que vous avez épprouvé tout ce temps.
378
00:42:44,570 --> 00:42:47,710
Sur ce, devrions-nous trinquer ?
379
00:43:12,770 --> 00:43:15,500
Papa, quand reviens-tu du voyage d'affaires ?
380
00:43:15,500 --> 00:43:17,800
Ça ne prendra pas longtemps.
381
00:43:17,800 --> 00:43:20,120
Le professeur attend, montez dans la voiture.
382
00:43:20,120 --> 00:43:21,860
Bon voyage, papa.
383
00:43:21,860 --> 00:43:25,150
D'accord. Étudiez bien.
384
00:43:28,370 --> 00:43:31,060
Alors, je vais y aller.
385
00:43:43,730 --> 00:43:47,880
Seon Joo. Bonjour.
386
00:43:50,040 --> 00:43:53,020
Ces jours-ci c'est dur de te voir
387
00:43:53,020 --> 00:43:55,940
Tu as quitté le cours de tango ?
388
00:43:55,940 --> 00:43:58,130
Je devrais recommencer Ă y aller.
389
00:43:59,880 --> 00:44:04,060
Mi Ra est venue au Queen's Club.
390
00:44:05,050 --> 00:44:09,120
Yoon Mi Ra est allée au Queen's Club ?
391
00:44:09,970 --> 00:44:12,140
Tu ne le savais pas ?
392
00:44:15,730 --> 00:44:18,320
Eh bien, il n'y avait aucune raison que tu le saches.
393
00:44:18,320 --> 00:44:21,780
D'accord alors, Ă plus tard. Salut.
394
00:45:33,990 --> 00:45:35,710
Laissez ma valise dans cette maison.
395
00:45:35,710 --> 00:45:37,710
Entendu, Monsieur.
396
00:45:40,420 --> 00:45:41,780
Bon travail, Beau-frère.
397
00:45:41,780 --> 00:45:45,520
Grâce à toi, on a réussi à résoudre facilement le problème de la grève.
398
00:45:46,280 --> 00:45:51,730
Je ne sais pas pourquoi un problème qu'on peut résoudre si facilement a été difficile à régler.
399
00:45:51,730 --> 00:45:54,930
Tout vient de l'expérience et du savoir.
400
00:45:54,930 --> 00:45:58,260
Comment crois-tu que je suis arrivé où j'en suis ?
401
00:45:58,260 --> 00:46:00,460
C'est vrai.
402
00:46:00,460 --> 00:46:03,070
Bien, va te reposer aujourd'hui. On se voit demain au bureau.
403
00:46:03,070 --> 00:46:04,550
D'accord.
404
00:46:21,600 --> 00:46:26,090
C'est moi. Je suis devant la maison.
405
00:46:26,090 --> 00:46:30,030
Ne t'en fais pas, le problème de la grève a été résolu.
406
00:46:30,940 --> 00:46:34,600
Je ne peux pas rentrer Ă la maison aujourd'hui.
407
00:46:52,110 --> 00:46:55,650
- Une galerie ?
- Oui.
408
00:46:55,650 --> 00:46:59,870
Quitte l'école d'art et essaye la galerie.
409
00:46:59,870 --> 00:47:02,810
Comment je pourrais travailler Ă la galerie ?
410
00:47:02,810 --> 00:47:06,200
Tu es diplômée en arts et tu en as aussi le sens.
411
00:47:06,200 --> 00:47:08,360
Qu'est-ce que tu ne pourrais pas faire ?
412
00:47:11,110 --> 00:47:17,150
Pour être franche, je voulais désespérément essayer.
413
00:47:17,150 --> 00:47:20,230
Je ferai de mon mieux. Je travaillerai dur.
414
00:47:20,230 --> 00:47:25,200
Oui, je sais que tu peux réussir, Mi Ra.
415
00:47:26,730 --> 00:47:29,380
Merci, sincèrement.
416
00:47:30,940 --> 00:47:33,710
Pourquoi tu es aussi émue ?
417
00:47:35,020 --> 00:47:41,720
HonnĂŞtement, pendant tout ce temps, je me suis toujours senti mal de te forcer Ă faire des sacrifices.
418
00:47:41,720 --> 00:47:45,070
Maintenant, fais tout ce que tu voulais faire
419
00:47:45,070 --> 00:47:48,480
parce que je te soutiendrai.
420
00:47:56,930 --> 00:48:03,560
Et pour cette galerie qui signifie beaucoup pour nous, on doit faire de notre mieux.
421
00:48:03,560 --> 00:48:06,420
Qui signifie beaucoup ?
422
00:48:06,420 --> 00:48:10,420
Ce n'est rien. Je t'en parlerai plus tard.
423
00:48:36,940 --> 00:48:40,470
Présidente Kim Kang Im
424
00:49:06,220 --> 00:49:10,150
Qu'est-ce qui s'est passé dans l'émission ?
425
00:49:12,780 --> 00:49:18,610
Je vous avais clairement dit d'exposer le scandale de Shin Myeong Seop.
426
00:49:18,610 --> 00:49:24,980
Shin Myeong Seop et Han Seon Joo n'ont-ils pas brisé votre objectif ?
427
00:49:24,980 --> 00:49:30,870
Que ce soit le scandale de Shin Myeong Seop et moi, ou le votre avec Han Seon Joo, est-ce important ?
428
00:49:30,870 --> 00:49:32,720
C'est différent.
429
00:49:33,440 --> 00:49:36,450
Je ne veux pas que Seon Joo soit blessée.
430
00:49:36,450 --> 00:49:38,120
De mĂŞme pour moi.
431
00:49:38,120 --> 00:49:43,470
Je ne pourrai jamais faire une chose pouvant blesser Myeong Seop.
432
00:49:45,640 --> 00:49:51,520
Alors, ce que nous voulons tous les deux, c'est de devenir de plus en plus différent.
433
00:49:52,530 --> 00:49:57,080
Dans ce cas, je vais devoir envoyer ces photos Ă un autre endroit.
434
00:50:02,160 --> 00:50:04,490
Il serait mieux de ne rien faire
435
00:50:04,490 --> 00:50:07,410
de contraire Ă ce que je vous ai dit.
436
00:50:19,130 --> 00:50:21,380
- Est-ce que c'est bon ?
- Oui.
437
00:50:21,380 --> 00:50:24,050
Mange bien.
438
00:50:24,050 --> 00:50:25,490
Maman.
439
00:50:25,490 --> 00:50:27,160
Vous voilĂ .
440
00:50:27,160 --> 00:50:29,620
Ă€ demain.
441
00:50:31,410 --> 00:50:34,170
- Au revoir.
- Merci pour votre travail.
- Au revoir.
442
00:50:39,070 --> 00:50:42,000
Tae Hee, tu ne me dis pas bonjour ?
443
00:50:42,000 --> 00:50:45,540
Tu es une vieille personne ? Tu demandes toujours Ă ce qu'on te salue.
444
00:50:45,540 --> 00:50:48,010
Qu'est-ce que tu viens de dire ?
445
00:50:49,780 --> 00:50:53,370
"Tu es bien rentrée." Satisfaite ?
446
00:50:58,180 --> 00:51:00,010
ArrĂŞte-toi lĂ !
447
00:51:00,010 --> 00:51:01,810
- Shin Tae Hee.
- Maman.
448
00:51:01,810 --> 00:51:05,380
Elle est sensible ces derniers jours. Laisse-la.
449
00:51:21,470 --> 00:51:23,860
Qu'est-ce qui ne va pas ?
450
00:51:23,860 --> 00:51:27,120
Les choses sont déjà difficiles pour moi.
451
00:51:27,120 --> 00:51:30,420
- Sors.
- Shin Tae Hee.
452
00:51:33,850 --> 00:51:39,260
D'accord. J'admets que je t'ai déçue.
453
00:51:39,260 --> 00:51:42,700
Je n'ai pas fait attention parce que je devais travailler mĂŞme si je ne le voulais pas.
454
00:51:42,700 --> 00:51:47,120
D'avoir oublié l'anniversaire de Tae Yong et de ne pas m'être occupée correctement de toi, je m'excuse pour tout.
455
00:51:47,120 --> 00:51:50,960
- Alors, Tae Hee...
- Tu crois que c'est pour cette raison ?
456
00:51:55,260 --> 00:51:57,600
Alors, pourquoi tu agis comme ça ?
457
00:51:59,470 --> 00:52:04,560
Maman, tu sors avec M. Cha Yeong Hoon ?
458
00:52:05,820 --> 00:52:07,360
Pardon ?
459
00:52:27,880 --> 00:52:30,840
D'oĂą vient cette photo ?
460
00:52:30,840 --> 00:52:32,660
C'est important en ce moment ?
461
00:52:32,660 --> 00:52:35,880
Quelle est ta relation avec cette personne ?
462
00:52:37,010 --> 00:52:39,190
C'est pour ça que tu as mis Papa dehors ?
463
00:52:39,190 --> 00:52:41,840
Pour divorcer ?
464
00:52:47,330 --> 00:52:50,130
Je veux ĂŞtre seule, pars.
465
00:53:01,300 --> 00:53:03,550
Papa.
466
00:53:03,550 --> 00:53:06,930
- OĂą est Tae Hee ?
- Elle est dans sa chambre.
467
00:53:06,930 --> 00:53:09,380
Tae Yong, monte tout de suite.
468
00:53:10,720 --> 00:53:12,800
Oui, monte.
469
00:53:22,860 --> 00:53:25,280
Ça vient aussi de Yoon Mi Ra ?
470
00:53:27,180 --> 00:53:32,340
Tae Hee m'a demandé quelle était ma relation... avec Yeong Hoon.
471
00:53:32,340 --> 00:53:37,300
Ma fille me soupçonne alors que c'est toi qui as fait toutes ces sales choses.
472
00:53:37,300 --> 00:53:39,480
Est-ce que ça a un sens ?
473
00:53:56,230 --> 00:54:00,170
Est-ce qu'une relation charnelle est le seul genre de liaison ?
474
00:54:08,170 --> 00:54:09,530
Pardon ?
475
00:54:09,530 --> 00:54:13,680
Une relation émotionnelle n'est pas considérée comme une liaison ?
476
00:54:15,310 --> 00:54:18,580
Ă€ chaque fois qu'une chose arrive,
477
00:54:18,580 --> 00:54:21,290
tu cours voir Cha Yeong Hoon.
478
00:54:21,290 --> 00:54:23,340
Alors que ton mari est ici.
479
00:54:23,340 --> 00:54:24,880
Qu'est-ce que tu as dit ?
480
00:54:24,880 --> 00:54:26,220
Tu as toujours fait ça.
481
00:54:26,220 --> 00:54:30,860
Quand il y a une difficulté, tu cherches Cha Yeong Hoon avant moi.
482
00:54:34,140 --> 00:54:37,120
Est-ce que parler à un ami de ses difficultés est une erreur ?
483
00:54:37,120 --> 00:54:39,620
Un échange mental avec un ami n'est pas une chose pour laquelle être critiquée.
484
00:54:39,620 --> 00:54:44,060
Tu appelles ça une liaison grossière ?
485
00:54:44,060 --> 00:54:47,030
Tu juges les autres selon tes propres critères...
486
00:54:47,030 --> 00:54:50,670
Qui sait si vous n'avez fait que parler ?
487
00:54:52,140 --> 00:54:54,300
Qu'est-ce que tu racontes ?
488
00:54:55,220 --> 00:54:58,680
Si c'était un pur échange émotionnel,
489
00:54:58,680 --> 00:55:05,990
ou... si c'était également un échange physique.
490
00:55:09,360 --> 00:55:11,510
Shin Myeong Seop.
491
00:55:39,000 --> 00:55:45,000
Mi Ra, est-ce que tu as envoyé une photo à Tae Hee ?
492
00:55:46,360 --> 00:55:49,300
Une photo ? Quelle photo ?
493
00:55:49,300 --> 00:55:54,010
La photo sur laquelle Cha Yeong Hoon et Han Seon Joo étaient ensemble, tu l'as envoyée ?
494
00:55:55,030 --> 00:55:57,730
Ce n'est pas moi. Pourquoi je le ferais ?
495
00:56:02,600 --> 00:56:05,100
C'est peut-ĂŞtre le paparazzi
496
00:56:05,100 --> 00:56:09,600
ou il y a sûrement beaucoup de gens qui en veulent à Han Seon Joo.
497
00:56:11,160 --> 00:56:12,700
C'est le cas ?
498
00:56:18,060 --> 00:56:22,520
Je pense organiser une vente aux enchères caritative artistique.
499
00:56:22,520 --> 00:56:24,380
Une vente aux enchères caritative artistique ?
500
00:56:24,380 --> 00:56:26,980
Le premier projet de la galerie LaReine.
501
00:56:26,980 --> 00:56:32,140
Il y a beaucoup de beaux tableaux entreposés qui ont pris la poussière.
502
00:56:32,140 --> 00:56:36,480
On pourrait reverser un pourcentage des ventes Ă une association caritative
503
00:56:36,480 --> 00:56:40,830
et le reste pourrait être utilisé comme budget de fonctionnement de la galerie. Tu en penses quoi ?
504
00:56:40,830 --> 00:56:43,210
Bonne idée.
505
00:56:43,210 --> 00:56:46,700
La vente aux enchères aura lieu au Queen's Club.
506
00:56:46,700 --> 00:56:48,880
Pourquoi pas Ă la galerie ?
507
00:56:48,880 --> 00:56:55,010
Puisque la plupart des habituées de notre galerie sont des femmes qui sont membres du Queen's Club.
508
00:56:55,010 --> 00:56:59,860
Je pense que ce serait plus efficace que de les inviter Ă la galerie.
509
00:57:01,660 --> 00:57:03,690
Faites comme bon te semble.
510
00:57:06,360 --> 00:57:09,890
Chef, qu'est-ce qui se passe ?
511
00:57:09,890 --> 00:57:12,030
Pourquoi Yoon Mi Ra ?
512
00:57:12,970 --> 00:57:15,000
J'ai compris.
513
00:57:27,920 --> 00:57:30,110
C'est quoi cette histoire ?
514
00:57:30,110 --> 00:57:34,430
Est-ce que tu as fait de Yoon Mi Ra la directrice de la galerie ?
515
00:57:34,430 --> 00:57:37,110
Pourquoi ? Ça pose un problème ?
516
00:57:37,110 --> 00:57:39,350
- D'après qui... ?
- Moi.
517
00:57:39,350 --> 00:57:44,290
- Quoi ?
- Même si c'est temporaire, je suis le président de LaReine.
518
00:57:44,290 --> 00:57:49,530
Tu sais que le président a les pleins pouvoirs sur la gestion du personnel du groupe.
519
00:57:49,530 --> 00:57:56,170
C'est pour ça que ta première décision en tant que président a été de confier la galerie à ta maîtresse ?
520
00:57:56,170 --> 00:58:00,960
Je devais trouver la bonne personne pour occuper ce poste vacant.
521
00:58:00,960 --> 00:58:02,670
Est-ce que Yoon Mi Ra est la bonne personne ?
522
00:58:02,670 --> 00:58:08,550
Elle n'a pas encore une grande expérience et rien à son actif, mais elle est perspicace et sensée.
523
00:58:08,550 --> 00:58:11,010
Elle est plutĂ´t intelligente au travail.
524
00:58:13,360 --> 00:58:17,840
On dirait que tu te donnes Ă fond pour mener Ă bien ta liaison.
525
00:58:17,840 --> 00:58:23,380
Comment quelqu'un peut-il ĂŞtre aussi peu scrupuleux ?
526
00:58:29,100 --> 00:58:37,480
Chérie, arrête de penser de manière aussi rigide et sois plus flexible.
527
00:58:37,480 --> 00:58:41,110
Je n'abandonnerai jamais ma famille, quoi qu'il arrive.
528
00:58:41,110 --> 00:58:46,120
Je vais faire de mon mieux pour toi et nos enfants.
529
00:58:46,120 --> 00:58:48,540
Ça aussi, très fidèlement.
530
00:58:49,510 --> 00:58:54,510
Mais... j'aime aussi Mi Ra.
531
00:58:55,310 --> 00:59:00,350
Elle compte autant que toi Ă mes yeux.
532
00:59:01,710 --> 00:59:04,790
C'est quelque chose que tu devrais dire devant moi ?
533
00:59:06,820 --> 00:59:11,260
Toi, moi, et Mi Ra...
534
00:59:11,260 --> 00:59:16,150
Comme ça, tous les trois, nous pouvons coexister
535
00:59:16,150 --> 00:59:19,030
normalement et joyeusement.
536
00:59:22,000 --> 00:59:23,780
Coexister ?
537
00:59:24,580 --> 00:59:28,720
Tu viens de dire "coexister" ?
538
00:59:28,720 --> 00:59:30,720
Oui, coexister.
539
00:59:30,720 --> 00:59:34,970
Tous les trois. Non, y compris nos enfants. Nous tous.
540
00:59:34,970 --> 00:59:38,180
Je pense que nous pouvons ĂŞtre heureux.
541
00:59:41,420 --> 00:59:44,010
Nous pouvons tous vivre ensemble dans ce monde.
542
00:59:45,940 --> 00:59:51,160
Tu es devenu complètement fou.
543
01:00:41,620 --> 01:00:47,420
Â
544
01:01:05,590 --> 01:01:10,010
Vente aux enchères caritative artistique de la Galerie LaReine
545
01:01:31,550 --> 01:01:35,040
Qu'est-ce qui s'est passé ? Vous êtes sûrs d'avoir envoyé les invitations ?
546
01:01:35,040 --> 01:01:37,290
Yes, nous l'avons fait.
547
01:01:43,200 --> 01:01:45,300
Vente aux enchères caritative ?
548
01:01:45,300 --> 01:01:48,570
La personne pitoyable qui a besoin de charité est juste ici.
549
01:01:48,570 --> 01:01:50,500
As-tu seulement été invitée ?
550
01:01:50,500 --> 01:01:53,530
Reprends tes esprits, ma petite dame.
551
01:01:53,530 --> 01:01:57,630
On dirait que tu veux jouer Ă la reine, en imitant Han Seon Joo.
552
01:01:57,630 --> 01:02:02,360
Tu crois qu'une femme de chambre peut devenir une reine juste parce qu'elle change de vĂŞtements ?
553
01:02:02,360 --> 01:02:05,880
Ferme ta bouche. Ne l'utilise pas sans réfléchir.
554
01:02:05,900 --> 01:02:08,000
Fermer ma bouche ?
555
01:02:08,700 --> 01:02:13,100
Han Seon Joo est en train d'organiser un événement culturel dans le hall du séminaire.
556
01:02:13,130 --> 01:02:16,860
Tous les membres du Queen's Club y assistent.
557
01:02:16,860 --> 01:02:20,530
Vas-y, si tu es curieuse.
558
01:02:20,530 --> 01:02:22,380
Ridicule...
559
01:02:25,500 --> 01:02:31,300
C'est une question qui touche directement tous les parents,
et c'est un sujet
560
01:02:31,330 --> 01:02:38,210
qui vous permettra d'ĂŞtre les leaders ses tendances du monde de demain.
561
01:02:38,210 --> 01:02:40,140
Oui.
562
01:02:40,140 --> 01:02:45,920
Quels sont les métiers susceptibles d'évoluer dans l'ère de la 4e révolution industrielle ?
563
01:02:45,920 --> 01:02:52,680
C'est une question qui touche directement tous ceux qui élèvent des enfants.
564
01:03:01,950 --> 01:03:06,690
Entrez et asseyez-vous. Nous venons tout juste de commencer.
565
01:03:20,660 --> 01:03:26,140
Je disais que vous étiez les leaders du monde de demain.
566
01:03:39,020 --> 01:03:41,350
Han Seon Joo.
567
01:03:55,710 --> 01:03:57,610
Merci.
568
01:04:35,970 --> 01:04:37,830
Comment tu es entrée ?
569
01:04:37,830 --> 01:04:42,220
Qu'est-ce que tu veux dire ? Mme Kim m'a ouvert la porte.
570
01:04:42,220 --> 01:04:45,700
Je suis entrée dans un endroit interdit ?
571
01:04:45,700 --> 01:04:47,870
Pourquoi tu fais ça ?
572
01:04:49,770 --> 01:04:52,150
Ne te fâche pas.
573
01:04:52,150 --> 01:04:55,270
Je suis venue te faire une surprise.
574
01:04:56,170 --> 01:04:59,870
Je partirai si tu m'embrasses.
575
01:04:59,870 --> 01:05:01,570
Vite.
576
01:06:02,010 --> 01:06:08,990
Les sous-titres vous sont offerts par
Les reines dans une cage de verre @ Viki
577
01:06:13,280 --> 01:06:15,400
Nous avons un témoin.
578
01:06:20,290 --> 01:06:26,790
♪ ♬ ♪ Je laisse mon cœur quelque part ♪ ♬ ♪
579
01:06:26,790 --> 01:06:34,740
♪ ♬ ♪ Pour que tu voies que je ne suis pas seulement une invitée ♪ ♬ ♪
580
01:06:34,740 --> 01:06:42,210
♪ ♬ ♪ C'est l'amour pour la plupart des corps ♪ ♬ ♪
581
01:06:42,210 --> 01:06:49,410
♪ ♬ ♪ Je suppose que tu ne sais pas comment deviner ce que je ressens ♪ ♬ ♪
582
01:06:51,600 --> 01:06:54,550
♪ ♬ ♪ Je parie que mon amour ne peut plus compenser ♪ ♬ ♪
583
01:06:54,550 --> 01:06:57,310
Show Window : The Queen's House
~ Prochainement ~
584
01:06:57,310 --> 01:06:58,960
Que fait Tante Mi Ra ?
585
01:06:58,960 --> 01:07:02,990
Nous étions devenues assez proches. Elle me manque.
586
01:07:02,990 --> 01:07:07,000
Pourquoi tu ne l'invites pas à dîner un jour ?
C'est une bonne idée, pas vrai, Papa ?
587
01:07:07,000 --> 01:07:10,400
Pourquoi, ça te met mal à l'aise ?
588
01:07:10,400 --> 01:07:11,500
No.
589
01:07:11,500 --> 01:07:14,050
Tu n'as rien dit Ă Tae Hee, n'est-ce pas ?
590
01:07:14,050 --> 01:07:19,230
Comme quoi ? Que toi et Yoon Mi Ra vous avez une liaison ?
591
01:07:19,230 --> 01:07:20,680
Fais attention Ă ce que tu dis.
592
01:07:20,680 --> 01:07:23,330
Ce n'est pas seulement ma faute si on est devenus comme ça.
593
01:07:23,330 --> 01:07:25,940
Mi Ra, il y a quelque chose que tu dois faire pour moi.
594
01:07:25,940 --> 01:07:27,800
C'est écrit que l'accès est restreint.
595
01:07:27,800 --> 01:07:31,660
Seules quelques personnes dont la Présidente Kim Kang Im et la présidente Han Seon Joo...
596
01:07:31,660 --> 01:07:36,490
Tu n'as pas encore compris ? Je suis celle qui décide de ton gagne-pain.
597
01:07:36,490 --> 01:07:37,910
Dis-moi la vérité.
598
01:07:37,910 --> 01:07:39,940
Je ne ferais jamais rien sans votre permission, Mme la Présidente.
599
01:07:39,940 --> 01:07:45,130
Vice-président Shin Myeong Seop.
600
01:07:45,130 --> 01:07:52,280
♪ ♬ ♪ J'ai aimé quelqu'un au point de ne plus pouvoir aimer à nouveau ♪ ♬ ♪
47418