All language subtitles for Show window the Queens house E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,570 --> 00:00:09,010 Les sous-titres vous sont offerts par Les reines dans une cage de verre @ Viki 2 00:00:10,250 --> 00:00:13,250 ~ Épisode 9 ~ 3 00:00:14,760 --> 00:00:19,950 On a trouvé votre empreinte sur ce couteau. 4 00:00:23,490 --> 00:00:25,890 Ce n'était pas moi. 5 00:00:27,460 --> 00:00:29,720 Bien sûr, c'est Han Seon Joo. 6 00:00:29,720 --> 00:00:32,420 Regardez. La maitresse de son mari 7 00:00:32,420 --> 00:00:35,080 est apparue a leur "renouvellement de vœux de mariage". 8 00:00:35,080 --> 00:00:38,760 Comment on pourrait la laisser seule ? Je ne le pourrais pas ! 9 00:00:38,760 --> 00:00:41,550 Je la tuerais aussi. 10 00:00:41,550 --> 00:00:45,910 Allez-vous le nier alors qu'il y a une preuve évidente ? 11 00:00:45,910 --> 00:00:47,660 Ce couteau 12 00:00:47,660 --> 00:00:49,800 est notre couteau de cuisine. 13 00:00:49,800 --> 00:00:52,400 Évidemment mes empreintes seraient dessus. 14 00:00:52,400 --> 00:00:55,470 Oui, évidemment. 15 00:00:55,470 --> 00:00:59,950 Mais ce n'est pas tout. 16 00:00:59,950 --> 00:01:01,730 Seon Joo ne l'a pas fait. 17 00:01:01,730 --> 00:01:05,830 Elle ne mettrait jamais de sang sur ses mains. 18 00:01:05,830 --> 00:01:08,180 Elle le ferait faire par quelqu'un d'autre. 19 00:01:08,180 --> 00:01:10,560 Preuve sur la scène 20 00:01:26,730 --> 00:01:32,830 Show Window : The Queen's House 21 00:01:42,000 --> 00:01:43,810 Qu'est-ce ? 22 00:01:50,180 --> 00:01:54,380 Mère... Père... 23 00:01:59,640 --> 00:02:02,560 Ils ont dit que père est mort. 24 00:02:26,940 --> 00:02:30,150 On ne peut pas le laisser comme ça. 25 00:02:47,650 --> 00:02:51,730 Où est son corps ? 26 00:02:52,740 --> 00:02:56,580 Dans les locaux de stockage des corps du commissariat au Canada. 27 00:02:56,580 --> 00:02:59,620 S'il a laissé sa famille derrière, 28 00:02:59,620 --> 00:03:03,600 il aurait dû vivre correctement. Pourquoi est-il devenu un vagabond 29 00:03:03,600 --> 00:03:07,700 et est mort aussi terriblement dans la rue ? 30 00:03:10,070 --> 00:03:14,690 Il a été puni par les cieux pour ses péchés... 31 00:03:15,900 --> 00:03:17,890 Maman. 32 00:03:19,450 --> 00:03:24,700 Dans quel état cet homme est mort, 33 00:03:25,590 --> 00:03:29,480 il faut que je le vois de mes propres yeux. 34 00:03:31,450 --> 00:03:33,410 J'irai. 35 00:03:37,550 --> 00:03:39,590 J'irai là-bas et... 36 00:03:41,050 --> 00:03:45,140 ramènerai votre père... 37 00:03:50,100 --> 00:03:51,840 à la maison. 38 00:03:56,730 --> 00:03:58,620 Oui, maman. 39 00:03:59,660 --> 00:04:03,930 Le ramener à la maison. 40 00:04:05,810 --> 00:04:08,110 Pendant que tu le ramènes, 41 00:04:09,430 --> 00:04:12,220 je protègerai LaReine. 42 00:04:14,580 --> 00:04:16,440 Protéger ? 43 00:04:17,830 --> 00:04:19,630 Qu'est-ce que tu veux dire ? 44 00:04:23,100 --> 00:04:25,020 Le poste de présidente. 45 00:04:26,300 --> 00:04:30,610 C'est une position importante que tu ne peux pas laisser vide même pendant un moment. 46 00:04:30,610 --> 00:04:35,390 Je remplirai ton poste vacant 47 00:04:35,390 --> 00:04:37,720 en agissant comme ta suppléante. 48 00:04:41,500 --> 00:04:44,220 Alors ne t'inquiète pas et reviens en sécurité. 49 00:05:32,380 --> 00:05:36,270 Président Shin Myeong Seop, vous devez arrêter maintenant. 50 00:05:38,460 --> 00:05:42,780 Dû à des raisons personnelles, la présidente sera absente aujourd'hui. 51 00:05:42,780 --> 00:05:45,110 Elle a nommé sa fille, 52 00:05:45,110 --> 00:05:48,680 Han Seon Joon, présidente de la Fondation Haesol, 53 00:05:48,680 --> 00:05:52,270 pour agir comme présidente par intérim. 54 00:06:22,590 --> 00:06:26,220 Il y a deux ans, Yeongwon Leather... 55 00:06:26,220 --> 00:06:29,190 preuve d'incident de contrefaçon... 56 00:06:29,190 --> 00:06:31,650 J'ai enfin mis la main dessus. 57 00:06:33,220 --> 00:06:39,200 Je sais pourquoi tu as appelé une commission de secours à la réunion de directeurs. 58 00:06:39,200 --> 00:06:44,350 Ça serait mieux d'abandonner tes plans maintenant. 59 00:06:58,020 --> 00:07:02,950 Même si c'est pour un court moment, je ferai de mon mieux 60 00:07:02,950 --> 00:07:07,170 pour le groupe LaReine en tant que présidente par intérim. 61 00:07:28,500 --> 00:07:32,500 Vice-président Shin Myeong Seop, travaillons dur ensemble. 62 00:08:05,940 --> 00:08:10,290 Je n'aurais jamais imaginé que tu reviendrais travailler pour l'entreprise. 63 00:08:14,150 --> 00:08:17,980 Mais où est la Présidente Kim ? 64 00:08:17,980 --> 00:08:20,790 Présidente Kim Kang Im 65 00:08:20,790 --> 00:08:22,890 Pour récupérer mon père. 66 00:08:23,840 --> 00:08:26,390 Qu'est-ce que tu veux dire ? 67 00:08:27,640 --> 00:08:32,450 Il est décédé au Canada. 68 00:08:32,450 --> 00:08:35,140 Ton père est décédé ? 69 00:08:35,140 --> 00:08:38,520 Alors elle est allée au Canada ? 70 00:08:39,280 --> 00:08:40,790 Oui. 71 00:08:56,070 --> 00:09:00,470 Mais qu'est-ce que tu voulais dire plus tôt ? 72 00:09:01,220 --> 00:09:02,960 Dans la salle de réunion ? 73 00:09:06,200 --> 00:09:12,420 Quel est l'accident de contrefaçon d'il y a deux ans, et que veux-tu dire par mes "plans" ? 74 00:09:22,830 --> 00:09:28,230 Il y a deux ans, des contrefaçons ont été vendues à la Chine. 75 00:09:28,740 --> 00:09:30,890 Et j'en ai la preuve. 76 00:09:30,890 --> 00:09:32,490 Une preuve ? 77 00:09:32,490 --> 00:09:36,060 Tu as été mentionné dans l'USB. 78 00:09:36,060 --> 00:09:38,370 Tu as besoin de plus d'explications ? 79 00:09:41,280 --> 00:09:43,040 Ce n'était pas moi. 80 00:09:44,380 --> 00:09:46,120 Jamais. 81 00:09:49,770 --> 00:09:52,100 Tu as dit que tu as une preuve. 82 00:09:52,100 --> 00:09:55,650 Pourquoi hésiter ? Signale-la. 83 00:09:57,830 --> 00:09:59,890 J'ai vérifié la preuve. 84 00:09:59,890 --> 00:10:04,100 Il y a des preuves débordantes d'avoir fait des affaires illégales avec la Chine, 85 00:10:04,100 --> 00:10:11,160 mais il n'y avait absolument aucune preuve que beau-frère était impliqué. 86 00:10:13,820 --> 00:10:16,310 C'est quelqu'un de méticuleux. 87 00:10:16,310 --> 00:10:19,740 D'abord en faisant un suivi inversé du réseau de distribution, 88 00:10:19,740 --> 00:10:23,610 je trouverai les revendeurs illégaux. 89 00:10:23,610 --> 00:10:25,060 Très bien. 90 00:10:32,710 --> 00:10:36,260 Les choses sont un peu compliquées maintenant. 91 00:10:36,260 --> 00:10:41,280 Après que ma mère ramène mon père du Canada et que les funérailles ont lieu, 92 00:10:42,840 --> 00:10:46,820 je m'en chargerai. 93 00:10:50,070 --> 00:10:55,340 Tu essaies de me coincer avec des accusations inutiles. 94 00:10:56,800 --> 00:11:01,380 Tu en viendras à le regretter plus tard. 95 00:11:01,380 --> 00:11:03,330 Pourrais-je regretter quelque chose de plus... 96 00:11:05,140 --> 00:11:09,610 que le fait que tu sois mon mari ? 97 00:11:19,900 --> 00:11:25,690 Si Seon Joo devient la présidente, qu'est-ce qu'il adviendra de toi ? Tu seras viré du cabinet juridique ? 98 00:11:25,690 --> 00:11:28,700 Viré ? Qui voudrait me virer ? 99 00:11:30,730 --> 00:11:32,860 Je suis Ahn Do Hyeok, bon sang. 100 00:11:35,340 --> 00:11:38,930 Alors pourquoi tu tas pris le parti du vice-président Shin ? 101 00:11:38,930 --> 00:11:42,560 Tu aurais dû juger correctement à qui revenait la véritable autorité. 102 00:11:42,560 --> 00:11:46,050 Le matin, c'est Kim Kang Im, à l'heure du déjeuner, c'est Shin Myeong Seop. 103 00:11:46,050 --> 00:11:51,150 Le soir, c'est Han Seon Joo. Comment je peux prendre parti alors qu'ils occupent à tour de rôle la position de pouvoir ? 104 00:11:51,150 --> 00:11:53,240 Alors qu'est-ce que tu comptes faire ? 105 00:11:53,240 --> 00:11:56,420 Oh ! Tu disais que le directeur Son avait repris le travail. 106 00:11:56,420 --> 00:11:59,020 Donc tu es réellement en danger... 107 00:12:00,580 --> 00:12:04,250 Le directeur Son n'est qu'un consultant provisoire ! 108 00:12:04,250 --> 00:12:06,830 Il ne s'occupe pas du département de joaillerie. 109 00:12:07,630 --> 00:12:10,240 Bonsoir tout le monde ! 110 00:12:10,240 --> 00:12:14,030 Omo, pourquoi tout le monde a l'air aussi grave ? 111 00:12:14,740 --> 00:12:16,880 Vous l'avez vu la dernière fois, pas vrai ? 112 00:12:16,880 --> 00:12:20,670 Mon nouveau petit ami. Dis bonjour à tout le monde ! 113 00:12:20,670 --> 00:12:25,180 Enchanté de vous rencontrer, je suis David. Vous me verrez souvent à partir de maintenant. 114 00:12:25,810 --> 00:12:29,780 "Souvent" ? Peut-être 2 mois tout au plus ? 115 00:12:32,300 --> 00:12:37,900 Nous sommes en plein milieu d'une conversation. Cela te dérangerait de partir ? 116 00:12:37,900 --> 00:12:41,260 J'ai cru comprendre que Seon Joo avait été élevée au rang de présidente. 117 00:12:41,260 --> 00:12:44,680 Pas de présidente, de présidente par intérim ! 118 00:12:45,350 --> 00:12:50,020 Dans la vie, on aboutit toujours à un carrefour de choix. 119 00:12:50,770 --> 00:12:53,530 Qui sera le gagnant final ? 120 00:12:53,530 --> 00:12:56,090 De quel côté doit-on se tenir ? 121 00:12:56,090 --> 00:13:00,310 Choisissez bien, tout le monde. 122 00:13:00,310 --> 00:13:03,550 David, suis-moi ! 123 00:13:35,130 --> 00:13:40,590 - J'ai... quelque chose à te donner, alors je suis venue te trouver... - Ce que tu cherches... 124 00:13:41,840 --> 00:13:43,870 c'est une situation comme celle-ci ? 125 00:13:44,470 --> 00:13:47,830 Myeong Seop, je... 126 00:13:49,440 --> 00:13:51,210 Repars. 127 00:13:52,450 --> 00:13:56,820 Pour le moment, il vaut mieux qu'on ne se voit pas. 128 00:14:10,920 --> 00:14:13,800 J'étais venue te voir pour te donner ceci. 129 00:14:16,290 --> 00:14:19,620 - Qu'est-ce que c'est ? - Ton talon d'Achille. 130 00:14:23,050 --> 00:14:25,280 L'affaire d'il y a 2 ans. 131 00:14:25,280 --> 00:14:29,660 Han Seon Joo a dit que je lui trouvais ceci, elle te demanderait le divorce. 132 00:14:29,660 --> 00:14:34,360 Qu'est-ce que je fais ? Je devrais le lui apporter maintenant ? 133 00:14:34,360 --> 00:14:36,220 Un instant. 134 00:14:39,910 --> 00:14:41,560 Tu es en train de dire... 135 00:14:41,560 --> 00:14:43,950 réexplique clairement ça. 136 00:14:43,950 --> 00:14:49,340 C'est la facture où figurent les détails des transactions dans l'affaire des contrefaçons des Cuirs Yeongwon d'il y a 2 ans. 137 00:14:49,340 --> 00:14:53,020 Dedans se trouve la liste des revendeurs chinois que tu as contactés. 138 00:14:53,020 --> 00:14:57,110 Seon Joo t'a demandé de trouver ceci ? 139 00:14:57,110 --> 00:14:58,680 Oui. 140 00:15:00,300 --> 00:15:03,590 Mais je ne pouvais pas me résoudre à le lui donner. 141 00:15:03,590 --> 00:15:09,400 Parce que je sais ce qui t'arrivera si elle l'obtient. 142 00:15:12,990 --> 00:15:16,290 Je vais te le donner. 143 00:15:16,290 --> 00:15:21,220 C'est la seule preuve qui existe en ce monde. 144 00:15:37,150 --> 00:15:39,050 Merci. 145 00:15:39,550 --> 00:15:44,420 Comme attendu, tu es la seule de mon côté. 146 00:16:04,700 --> 00:16:06,560 Quelle a été le résultat ? 147 00:16:06,560 --> 00:16:09,070 Ça s'est passé comme tu le voulais ? 148 00:16:10,070 --> 00:16:12,390 La réunion a été repoussée. 149 00:16:13,030 --> 00:16:18,250 Donc en fin de compte, tout est pareil. Rien n'a changé. 150 00:16:18,250 --> 00:16:20,320 Eh bien, 151 00:16:20,320 --> 00:16:24,850 c'est ce qui s'est passé. J'attendrai une autre opportunité. 152 00:16:25,810 --> 00:16:29,570 Mais Mi Ra. Tu es certaine 153 00:16:29,570 --> 00:16:32,040 que personne n'est au courant pour les données de la clé USB ? 154 00:16:33,000 --> 00:16:38,570 Oui. Ce que je t'ai donné est la seule preuve qui existe en ce monde. 155 00:16:41,150 --> 00:16:45,940 Entendu. Je te contacterai lorsque j'aurai les choses sous contrôle. 156 00:17:00,960 --> 00:17:03,340 Han Seon Joo 157 00:17:13,090 --> 00:17:14,740 Oui. 158 00:17:34,730 --> 00:17:37,210 Qu'y a-t-il à cette heure de la nuit ? 159 00:17:38,210 --> 00:17:41,080 Je suis venue récupérer les vraies informations. 160 00:17:41,710 --> 00:17:43,780 Je te les ai données. 161 00:17:43,780 --> 00:17:46,400 Je n'ai plus aucun information à te donner. 162 00:17:46,880 --> 00:17:51,220 Toi-même tu sais que ce que tu m'as donné est inutile ! 163 00:17:52,340 --> 00:17:54,410 Ah oui ? 164 00:17:54,410 --> 00:17:58,740 Que faire ? J'ai fait de mon mieux pour les trouver... 165 00:17:58,740 --> 00:18:04,590 Quoi qu'il en soit, j'ai tenu ma promesse et à présent, c'est à toi de tenir la tienne. 166 00:18:05,500 --> 00:18:08,060 Divorce de Shin Myeong Seop. 167 00:18:09,590 --> 00:18:11,920 Tu es vraiment culottée. 168 00:18:11,920 --> 00:18:17,790 Ça n'a pas suffit d'infliger une blessure à mon frère innocent, tu vas encore mentir jusqu'au bout ? 169 00:18:18,430 --> 00:18:20,720 Ton frère innocent ? 170 00:18:21,750 --> 00:18:23,910 Alors qu'en est-il de mon bébé ? 171 00:18:24,930 --> 00:18:29,290 Quel péché mon bébé a commis pour mourir sans avoir vu la lumière du jour ? 172 00:18:30,610 --> 00:18:36,070 Je... rêve encore de lui toutes les nuits. 173 00:18:40,460 --> 00:18:46,940 Peut-être, mais cela ne rend pas tes actions justifiées. 174 00:18:46,940 --> 00:18:49,950 La faute à ton amour factice. 175 00:18:50,430 --> 00:18:56,350 Je t'avais donné une chance et c'est toi qui l'as gâchée. 176 00:18:57,670 --> 00:19:00,210 Détrompe-toi, Yoon Mi Ra. 177 00:19:00,210 --> 00:19:04,210 Toi et Shin Meyong Seop êtes ceux qui avez démarré tout ceci, 178 00:19:05,150 --> 00:19:10,280 et c'est vous deux qui en paierez le prix. 179 00:19:12,270 --> 00:19:14,370 À coup sûr. 180 00:19:18,240 --> 00:19:20,610 Fais vite, s'il te plaît. 181 00:19:23,710 --> 00:19:26,750 On dirait que le jeu va se terminer trop facilement. 182 00:19:42,060 --> 00:19:46,830 Elle n'est pas du genre à faire beaucoup de bruit sans rien avoir en retour... 183 00:19:54,740 --> 00:19:56,770 Oui, c'est moi. 184 00:19:56,770 --> 00:19:58,670 Voyons-nous un instant. 185 00:20:06,690 --> 00:20:11,760 Vous n'aviez pas dit que les documents sur les revendeurs chinois à l'époque... avaient tous disparu ? 186 00:20:13,400 --> 00:20:15,550 Mais pourquoi... 187 00:20:16,350 --> 00:20:19,140 il reste encore cette information ? 188 00:20:21,450 --> 00:20:26,230 Je me suis débarrassé de tout. Il en restait une ? 189 00:20:26,990 --> 00:20:29,070 Je m'excuse. 190 00:20:30,340 --> 00:20:36,020 Je peux croire que vous n'avez jamais fourni cette information à quelqu'un d'autre ? 191 00:20:36,020 --> 00:20:40,190 Bien sûr. Je le jure sur mes défunts parents. 192 00:20:40,190 --> 00:20:42,190 Jamais je n'aurais cru que Han Seon J... 193 00:20:43,670 --> 00:20:47,330 Non, je ne l'ai jamais donné à qui que ce soit. 194 00:20:50,480 --> 00:20:54,040 Et pour être honnête, cette garce... 195 00:20:54,040 --> 00:20:59,360 Mi Ra a tout pris, donc il ne reste rien dans l'ordinateur de l'entreprise. 196 00:21:00,010 --> 00:21:03,280 Même si je voulais vraiment céder quelque chose, je n'ai rien à donner ! 197 00:21:21,300 --> 00:21:26,240 Il faut vite que je mette la main sur la vraie preuve. 198 00:21:36,420 --> 00:21:38,100 Oui, Secrétaire Lee. 199 00:21:38,100 --> 00:21:41,700 Mme la Présidente Han, il est arrivé quelque chose. 200 00:21:41,700 --> 00:21:43,860 Que s'est-il passé ? 201 00:21:43,860 --> 00:21:48,880 La présidente est tombée à cause d'une attaque cérébrale, elle est à l'hôpital. 202 00:21:50,970 --> 00:21:53,010 Que venez-vous de dire ? 203 00:21:56,270 --> 00:22:00,280 Mme la Présidente, c'est la présidente Han. 204 00:22:04,740 --> 00:22:06,610 Je vais bien. 205 00:22:06,610 --> 00:22:08,530 Maman ! 206 00:22:08,530 --> 00:22:12,660 Puisque ce n'est pas grave, ne t'en fais pas. 207 00:22:12,660 --> 00:22:17,070 C'est normal, ça arrive à toutes les personnes âgées. 208 00:22:17,070 --> 00:22:21,220 Mon secrétaire m'a amenée à l'hôpital très rapidement. 209 00:22:21,220 --> 00:22:24,500 On m'a tout de suite opérée. 210 00:22:24,500 --> 00:22:29,360 Là, je suis en train de me rétablir. Ce n'est vraiment pas grave. 211 00:22:31,400 --> 00:22:33,950 Je... J'arrive. 212 00:22:33,950 --> 00:22:36,720 Je serai de retour en Corée en un rien de temps. Tu n'as pas besoin de venir. 213 00:22:36,720 --> 00:22:38,220 Ça ne fera que des complications. 214 00:22:38,220 --> 00:22:42,150 Je dois faire des examens, 215 00:22:42,150 --> 00:22:44,870 je te rappellerai plus tard. 216 00:22:48,000 --> 00:22:51,300 Quoi ? Que se passe-t-il ? 217 00:22:52,460 --> 00:22:56,130 Elle a dit qu'elle était à l'hôpital après avoir fait une attaque cérébrale. 218 00:22:56,130 --> 00:22:57,710 Quoi ? 219 00:22:58,690 --> 00:23:02,090 Le chef Han Jeong Won a quitté le pays et est au Canada ? 220 00:23:02,090 --> 00:23:03,400 Oui. 221 00:23:03,400 --> 00:23:05,840 Tout à coup ? Pourquoi ? 222 00:23:05,840 --> 00:23:08,500 Officiellement, c'est un voyage d'affaires, mais... 223 00:23:08,500 --> 00:23:09,960 Officieusement ? 224 00:23:09,960 --> 00:23:15,910 J'ai reçu un appel secret du manageur de la filiale canadienne, 225 00:23:15,910 --> 00:23:20,040 ils disent que la présidente avait fait une attaque cérébrale. 226 00:23:20,890 --> 00:23:26,550 Heureusement, elle va mieux depuis qu'elle a reçu des soins de base. 227 00:23:33,190 --> 00:23:34,890 Secrétaire Kang. 228 00:23:34,890 --> 00:23:36,550 Oui ? 229 00:23:37,400 --> 00:23:42,130 Vous dites que l'usine aux Philippines est prête à fonctionner, n'est-ce pas ? 230 00:23:42,130 --> 00:23:48,610 Oui. À vos ordres, les choses peuvent se mettre en route immédiatement. Tout est prêt. 231 00:23:48,610 --> 00:23:52,570 Appelez. Dites-leur de commencer immédiatement. 232 00:23:52,570 --> 00:23:55,610 Oui, c'est compris. 233 00:24:06,090 --> 00:24:08,660 [Les vêtements LaReine] 234 00:24:11,820 --> 00:24:17,020 [Président] 235 00:24:27,310 --> 00:24:30,020 Je ne vois pas le directeur Choi. 236 00:24:30,020 --> 00:24:33,010 Ah oui. Je vais l'appeler. 237 00:24:37,950 --> 00:24:40,050 Où êtes-vous ? 238 00:24:40,050 --> 00:24:41,610 Pourquoi vous ne venez pas ? 239 00:24:41,610 --> 00:24:45,600 Pardon ? Où ? 240 00:24:46,530 --> 00:24:49,080 Oui, je comprends. 241 00:24:51,400 --> 00:24:53,740 Le directeur Choi est en déplacement. 242 00:24:53,740 --> 00:24:57,250 Il rencontre des acheteurs. 243 00:25:10,930 --> 00:25:12,550 Tu as entendu la rumeur ? 244 00:25:12,550 --> 00:25:13,780 Quelle rumeur ? 245 00:25:13,780 --> 00:25:16,770 Le père de Seon Joo est mort. 246 00:25:16,770 --> 00:25:20,790 En plus, il est mort misérablement dans les rues au Canada. 247 00:25:22,080 --> 00:25:27,400 L'ex-mari de la fondatrice et présidente du grand groupe LaReine 248 00:25:27,400 --> 00:25:29,680 est mort comme un mendiant. 249 00:25:29,680 --> 00:25:32,240 La vie est... 250 00:25:32,240 --> 00:25:34,850 Ouah, Seon Joo a dû être choquée. 251 00:25:34,850 --> 00:25:41,230 N'est-ce pas ? Mais ce n'est pas le plus choquant. 252 00:25:41,230 --> 00:25:43,960 Il y a quelque chose de plus choquant. 253 00:25:43,960 --> 00:25:47,290 Qu'est-ce qui est plus choquant ? 254 00:25:47,290 --> 00:25:53,470 Vous ne le savez vraiment pas, toutes les deux ? Tout le monde à Gangnam est au courant de cette rumeur... 255 00:25:53,470 --> 00:25:56,060 Alors ? Quelle rumeur ? 256 00:25:56,870 --> 00:26:00,640 Le vice-président Shin et Han Seon Joo 257 00:26:00,640 --> 00:26:06,870 ont tous les deux des amants respectifs. 258 00:26:06,870 --> 00:26:09,200 Impossible ! 259 00:26:09,930 --> 00:26:12,750 Ces deux-là ne feraient jamais ça. 260 00:26:12,750 --> 00:26:16,050 Leur mariage est si bien ! 261 00:26:16,050 --> 00:26:19,410 On sait toujours tout 262 00:26:19,410 --> 00:26:23,560 sauf ce qu'il y a dans le cœur de quelqu'un. 263 00:26:24,520 --> 00:26:29,100 Eh bien, c'est vrai que ce qu'on voit est différent de la réalité. 264 00:26:29,100 --> 00:26:33,520 C'est possible qu'il y ait quelque chose qu'on ignore. 265 00:26:33,520 --> 00:26:35,330 Mais qui sont les amants ? 266 00:26:35,330 --> 00:26:38,340 Tu dis qu'ils ont des amants respectifs. 267 00:26:38,340 --> 00:26:42,530 Je ne sais pas vraiment pour le vice-président Shin, 268 00:26:42,530 --> 00:26:48,680 mais l'amant d'Han Seon Joo, il parait que c'est le célèbre psychiatre, 269 00:26:48,680 --> 00:26:52,950 celui qui passe souvent à la télé, Cha Yeong Hoon. 270 00:26:54,910 --> 00:26:58,570 Quoi ? Pourquoi vous réagissez comme ça ? 271 00:26:58,570 --> 00:27:03,040 Cha Yeong Hoon est le meilleur ami de Seon Joo. 272 00:27:03,040 --> 00:27:05,760 C'était une rumeur infondée au final. 273 00:27:05,760 --> 00:27:08,070 Je pensais que tu savais vraiment quelque chose. 274 00:27:14,170 --> 00:27:17,140 C'est l'heure des cours privés, allons-y. 275 00:27:18,330 --> 00:27:19,570 Mais je veux jouer un peu plus. 276 00:27:19,570 --> 00:27:21,540 Tu devrais te dépêcher de te lever. 277 00:27:21,540 --> 00:27:24,810 Si tu y vas en retard, ta mère te grondera encore plus. 278 00:27:24,810 --> 00:27:29,490 Mais attends, il parait que tes parents divorcent ? 279 00:27:29,490 --> 00:27:30,570 Divorcent ? 280 00:27:30,570 --> 00:27:35,470 C'est pour ça que ton père est parti de la maison apparemment. 281 00:27:35,470 --> 00:27:36,890 Qui a dit ça ? 282 00:27:36,890 --> 00:27:40,410 Tu ne le savais pas ? Que tes parents divorçaient ? 283 00:27:40,410 --> 00:27:42,120 Non... 284 00:27:42,120 --> 00:27:45,190 Hé, c'est le cas. J'ai entendu ma mère en parler. 285 00:27:45,190 --> 00:27:47,410 Je te dis que non ! 286 00:28:06,940 --> 00:28:08,620 Merci. 287 00:28:08,620 --> 00:28:11,070 Soyez prudent sur la route. 288 00:28:35,530 --> 00:28:40,540 Maman, je n'ai plus d'herbes médicinales. Tu ne m'en as pas racheté ? 289 00:28:42,050 --> 00:28:44,380 Vraiment ? Je ne le savais pas. 290 00:28:44,380 --> 00:28:47,510 Désolée. J'appellerai le médecin chinois pour en commander. 291 00:28:47,510 --> 00:28:50,450 Alors demande à Mlle Kim de le faire à ta place ! 292 00:28:50,450 --> 00:28:54,680 Tu es déjà stressée par ton travail, pourquoi tu devrais faire toutes les tâches ménagères aussi ? 293 00:28:54,680 --> 00:28:57,570 Je suis tellement occupée en ce moment, je n'ai pas pu le faire avant. 294 00:28:57,570 --> 00:28:59,460 Désolée. 295 00:29:06,100 --> 00:29:10,950 Tu es au courant pour la réunion commune sur les admissions avec les agents de recrutement des universités SKY, pas vrai ? 296 00:29:10,950 --> 00:29:13,310 Ah bon ? D'accord, je postulerai... 297 00:29:13,310 --> 00:29:15,780 Tu ne l'as pas encore fait ? 298 00:29:15,780 --> 00:29:18,450 Je le fais tout de suite. 299 00:29:27,190 --> 00:29:29,460 Pourquoi est-elle comme ça ? 300 00:29:29,460 --> 00:29:31,300 Mon fils... 301 00:29:31,300 --> 00:29:33,810 Viens me faire un câlin. 302 00:29:40,240 --> 00:29:42,390 Mais Maman... 303 00:29:48,310 --> 00:29:52,010 Après l'avoir mis dans cet état... Oh, qu'allons-nous faire ? 304 00:29:52,010 --> 00:29:55,400 Je suis tellement contrariée, qu'est-ce que je fais ? 305 00:30:00,200 --> 00:30:04,440 Tae Yong, tu as frappé Jeong Gook ? 306 00:30:04,440 --> 00:30:06,360 Pourquoi ? 307 00:30:07,580 --> 00:30:11,460 Dis-moi. Pourquoi tu as frappé Jeong Gook ? 308 00:30:11,460 --> 00:30:14,340 Il mentait, il a dit que papa et toi alliez divorcer ! 309 00:30:14,340 --> 00:30:19,020 Il a dit qu'il avait entendu ses parents en parler. 310 00:30:20,640 --> 00:30:23,530 Il a dit que mes parents allaient divorcer... 311 00:30:25,170 --> 00:30:29,010 Quoi ? Hé, quand ai-je dit ça ? 312 00:30:31,060 --> 00:30:35,330 Les enfants se battent parfois quand ils jouent ensemble. 313 00:30:35,330 --> 00:30:37,280 N'est-ce pas ? 314 00:30:38,180 --> 00:30:39,830 Il faut qu'on y aille. 315 00:30:39,830 --> 00:30:41,630 Dis bonne nuit. 316 00:30:41,630 --> 00:30:43,450 Désolée de vous avoir dérangés si tard. 317 00:30:43,450 --> 00:30:45,340 Nous y allons ! 318 00:30:53,600 --> 00:30:56,290 Ton père et moi ne divorçons pas. 319 00:30:56,290 --> 00:30:57,510 Vraiment ? 320 00:30:57,510 --> 00:30:59,180 Bien entendu. 321 00:30:59,180 --> 00:31:01,710 Je le savais. 322 00:31:01,710 --> 00:31:04,850 Tu étais inquiet, mon fils ? 323 00:31:04,850 --> 00:31:06,340 Oui. 324 00:31:07,920 --> 00:31:13,610 J'étais si contrarié et j'avais peur. 325 00:31:15,680 --> 00:31:17,620 Comme un bébé. 326 00:31:19,180 --> 00:31:21,360 Ne t'en fais pas. 327 00:31:39,760 --> 00:31:42,150 L'état d'urgence ? 328 00:31:43,550 --> 00:31:44,890 Une grève ? 329 00:31:44,890 --> 00:31:47,810 J'ai reçu un appel urgent du mangeur de la filiale des Philippines. 330 00:31:47,810 --> 00:31:52,970 Aujourd'hui, les travailleurs de l'usine ont soudainement fait grève. 331 00:31:52,970 --> 00:31:54,500 Que veulent-ils ? 332 00:31:54,500 --> 00:31:58,690 Une garantie d'embauche claire et une augmentation des salaires jusqu'à la retraite. 333 00:31:58,690 --> 00:32:00,590 Les choses se dérouleront bien pour le moment, 334 00:32:00,590 --> 00:32:05,170 mais si la grève continue plus d'une semaine, nous aurons des problèmes de réassort 335 00:32:05,170 --> 00:32:07,190 et nous recevrons des réclamations. 336 00:32:07,190 --> 00:32:11,750 Si ça arrive, la pénalité pour violation de contrat serait... 337 00:32:17,780 --> 00:32:22,150 Secrétaire Kang, à propos de l'usine aux Philippines, 338 00:32:22,150 --> 00:32:27,610 n'autorisez la levée de la grève que si je vous en donne l'ordre. 339 00:32:28,780 --> 00:32:35,740 Aussi, répandez doucement la rumeur dans le monde de la finance que la plus grosse usine du groupe LaReine, 340 00:32:35,740 --> 00:32:39,550 qui se trouve aux Philippines, fait grève. 341 00:32:47,260 --> 00:32:52,800 Les problèmes doivent arriver ensemble comme ça. 342 00:32:59,900 --> 00:33:04,460 Tout d'abord, dépêchons une usine de secours afin de mobiliser toutes les équipes à l'étranger. 343 00:33:04,460 --> 00:33:06,710 Si c'est impossible pour les Philippines, trouvez si on ne peut pas faire appel 344 00:33:06,710 --> 00:33:10,280 à l'usine au Vietnam avec qui nous avons fait affaires l'an dernier. 345 00:33:11,080 --> 00:33:15,230 Président Son, je pense que vous devriez vous rendre aux Philippines. 346 00:33:15,230 --> 00:33:18,800 Vous devez aller vérifier la situation au préalable et 347 00:33:18,800 --> 00:33:22,180 vous occuper des ouvriers grévistes. 348 00:33:22,180 --> 00:33:24,400 Très bien, entendu. 349 00:33:35,110 --> 00:33:36,800 Mon fils adoré 350 00:33:56,050 --> 00:33:59,150 Le niveau de cet escape game est un peu plus élevé. 351 00:33:59,150 --> 00:34:00,780 Celui-ci... 352 00:34:00,780 --> 00:34:02,070 Oui, Maman ! 353 00:34:02,070 --> 00:34:03,400 Où es-tu ? 354 00:34:03,400 --> 00:34:06,240 Où ? Au Café Escape. 355 00:34:06,240 --> 00:34:10,050 Pourquoi es-tu là-bas ? Tu ne devrais pas être au cours privé ? 356 00:34:12,120 --> 00:34:13,620 Papa. 357 00:34:16,580 --> 00:34:17,580 C'est moi. 358 00:34:17,580 --> 00:34:19,870 Qu'est-ce que tu es en train de faire ? 359 00:34:19,870 --> 00:34:21,350 Un instant. 360 00:34:25,050 --> 00:34:26,040 Dis-moi. 361 00:34:26,040 --> 00:34:28,600 Je te demande ce que tu es en train de faire ? 362 00:34:28,600 --> 00:34:30,800 J'essaie de prendre du bon temps avec les enfants. Pourquoi ? 363 00:34:30,800 --> 00:34:32,560 Papa. 364 00:34:33,830 --> 00:34:36,760 Les enfants m'appellent. Je raccroche. 365 00:34:40,840 --> 00:34:42,810 C'est vraiment difficile ? 366 00:34:42,810 --> 00:34:44,970 Et si on regardait tout ça encore une fois ? 367 00:35:15,420 --> 00:35:17,410 Tu as eu peur ? 368 00:35:17,410 --> 00:35:19,890 C'était amusant, mais j'ai eu un peu peur. 369 00:35:19,890 --> 00:35:22,430 Vous avez vu l'heure qu'il est ? 370 00:35:22,430 --> 00:35:24,530 Où est votre père ? 371 00:35:24,530 --> 00:35:26,420 Il est déjà parti. 372 00:35:26,420 --> 00:35:28,900 Vous avez séché les cours privés ! Qu'est-ce que vous faites ? 373 00:35:28,900 --> 00:35:30,920 Et toi, Maman, qu'est-ce que tu fais ? 374 00:35:30,920 --> 00:35:33,080 - Comment ? - Ce n'est pas juste. 375 00:35:33,080 --> 00:35:35,410 Dis-moi afin que je puisse comprendre ! 376 00:35:35,410 --> 00:35:38,530 Comment tu peux oublier l'anniversaire de ton fils ? 377 00:36:04,800 --> 00:36:06,260 Bois. 378 00:36:06,260 --> 00:36:07,980 Merci. 379 00:36:13,520 --> 00:36:16,800 Il se trouve que j'ai un ami médecin du temps où j'étais à la Faculté de médecine de Boston, 380 00:36:16,800 --> 00:36:19,340 là où ta mère est hospitalisée, 381 00:36:19,340 --> 00:36:21,990 et je lui ai demandé 382 00:36:21,990 --> 00:36:24,390 dans quel état elle se trouve actuellement. 383 00:36:25,780 --> 00:36:30,000 Il est vrai qu'elle était en danger, mais on l'a vite prise en charge 384 00:36:30,000 --> 00:36:32,590 et la pose du stent s'est bien passée 385 00:36:32,590 --> 00:36:37,190 mais elle ne peut pas monter dans un avion dans l'immédiat, donc son retour sera retardé. 386 00:36:39,800 --> 00:36:42,780 On ne peut pas prendre son état à la légère. 387 00:36:42,780 --> 00:36:46,800 Une fois de retour en Corée, elle a besoin d'un repos complet. 388 00:36:46,800 --> 00:36:49,940 Elle va peut-être bien maintenant, 389 00:36:49,940 --> 00:36:54,040 mais elle est âgée et on ignore quand il y aura une rechute. 390 00:36:54,040 --> 00:37:00,380 Aussi, si cela se reproduit, personne ne peut prédire les conséquences. 391 00:37:00,380 --> 00:37:04,640 Donc quoi qu'il arrive, elle a besoin d'un repos complet. D'accord ? 392 00:37:05,600 --> 00:37:08,710 D'accord, je vais faire comme ça. 393 00:37:10,440 --> 00:37:13,900 Comment tu vas ? Le travail à l'entreprise est gérable ? 394 00:37:14,580 --> 00:37:16,430 C'est la pagaille. 395 00:37:17,580 --> 00:37:20,750 Le travail au bureau et à la maison. 396 00:37:20,750 --> 00:37:26,080 Je... ne m'étais pas rendu compte que j'étais aussi incompétente. 397 00:37:28,900 --> 00:37:30,690 Tu n'es pas incompétente. 398 00:37:30,690 --> 00:37:33,970 C'est parce que ça fait un moment que tu n'as pas travaillé. Évidemment que les choses ne vont pas se dérouler dans le calme tout de suite. 399 00:37:35,470 --> 00:37:40,570 "Incompétent" ne correspond pas à la grande Han Seon Joo. 400 00:37:42,050 --> 00:37:44,400 Le seul à pouvoir me comprendre... 401 00:37:45,120 --> 00:37:48,300 est mon ami Cha Yeong Hoon. 402 00:38:05,420 --> 00:38:06,910 Oui. 403 00:38:10,780 --> 00:38:15,330 Nous avons déjà localisé la femme que vous avez demandé de retrouver. 404 00:38:15,330 --> 00:38:16,660 Vraiment ? 405 00:38:18,660 --> 00:38:20,100 Tenez. 406 00:38:22,650 --> 00:38:26,320 Mais... qui est-ce ? 407 00:38:26,320 --> 00:38:29,030 Pourquoi la recherchez-vous ? 408 00:38:29,030 --> 00:38:34,180 C'est elle qui nous cèdera LaReine à coup sûr. 409 00:38:36,620 --> 00:38:38,050 Cette femme. 410 00:38:48,940 --> 00:38:50,710 Directeur de production Moon Sang Hyeon 411 00:38:53,280 --> 00:38:55,720 C'est le directeur de production Moon Sang Hyeon ? 412 00:38:57,000 --> 00:38:59,340 Je suis Yoon Mi Ra. 413 00:39:04,800 --> 00:39:06,990 Si tout ce que vous m'avez dit est vrai, 414 00:39:06,990 --> 00:39:10,400 avez-vous une preuve solide soutenant tout ceci ? 415 00:39:10,400 --> 00:39:13,350 Oui, j'en ai la preuve. 416 00:39:28,290 --> 00:39:30,340 Vous avez trouvé une usine de remplacement ? 417 00:39:30,340 --> 00:39:35,560 Oui. Fort heureusement, une usine à qui LaReine a fait appel l'an dernier est disponible. 418 00:39:35,560 --> 00:39:38,000 Dites-leur de commencer. 419 00:39:38,000 --> 00:39:39,580 Mais... 420 00:39:40,340 --> 00:39:44,380 il y a un problème plus grave que celle de l'usine. 421 00:39:46,530 --> 00:39:50,190 À cause de la grève aux Philippines, il y a des perturbations au niveau de l'offre et la demande nationale. 422 00:39:50,190 --> 00:39:52,240 Des plaintes affluent 423 00:39:52,240 --> 00:39:55,500 de diverses entreprises. 424 00:39:57,600 --> 00:40:01,410 Veillez à offrir un dédommagement suffisant. 425 00:40:02,180 --> 00:40:07,190 Il ne reste pas grand-chose après avoir placé les fonds dans l'usine au Vietnam, 426 00:40:07,190 --> 00:40:11,850 donc les fonds au niveau de la gestion de la trésorerie sont très insuffisants. 427 00:40:31,840 --> 00:40:33,950 Jeong Won. 428 00:40:33,950 --> 00:40:36,750 Comment va Maman aujourd'hui ? 429 00:40:36,750 --> 00:40:38,210 Elle va bien. 430 00:40:38,210 --> 00:40:40,010 Ne t'inquiète pas trop. 431 00:40:40,010 --> 00:40:42,760 Selon toi, quand est-ce qu'elle pourra rentrer ? 432 00:40:42,760 --> 00:40:45,600 Eh bien, elle a encore besoin de se reposer, 433 00:40:45,600 --> 00:40:48,250 donc je pense qu'on va devoir rester un peu plus longtemps. 434 00:40:48,250 --> 00:40:50,750 Je vais te la passer. Un instant. 435 00:40:53,520 --> 00:40:55,590 Maman ! 436 00:40:55,590 --> 00:40:58,240 J'ai dit que j'allais bien. 437 00:40:58,240 --> 00:41:01,090 Ce n'était même pas une opération, mais un traitement. 438 00:41:01,090 --> 00:41:06,700 Je voulais rentrer une bonne fois pour toute, mais les médecins m'en ont empêchée. 439 00:41:06,700 --> 00:41:09,410 Tu dois vivre un moment difficile toute seule. 440 00:41:09,410 --> 00:41:12,310 Sans même Jeong Won, toute seule... 441 00:41:12,310 --> 00:41:16,540 Que fait ton mari ? 442 00:41:19,630 --> 00:41:21,790 Pas grand-chose, tu sais. 443 00:41:22,950 --> 00:41:25,820 Et l'entreprise ? Tout se passe bien ? 444 00:41:25,820 --> 00:41:30,400 Tout va bien ici alors concentre-toi sur ton rétablissement. 445 00:41:30,400 --> 00:41:31,700 D'accord, 446 00:41:31,700 --> 00:41:34,800 alors reparlons-en plus tard. 447 00:41:34,800 --> 00:41:36,230 Entendu. 448 00:41:44,900 --> 00:41:48,810 Le groupe LaReine va se désagréger 449 00:41:48,810 --> 00:41:52,740 ainsi que notre famille. Tout va se déchirer... 450 00:41:52,740 --> 00:41:57,400 et s'effriter en morceaux. Si tu portes ceci au tribunal, ça deviendra une lutte dans la boue. 451 00:41:57,400 --> 00:42:00,710 Tout le monde connaîtra les choses les plus embarrassantes au sein de notre famille. 452 00:42:00,710 --> 00:42:03,830 Nous deviendrons la risée du public et l'objet de railleries. 453 00:42:03,830 --> 00:42:06,900 Je ne veux pas vivre comme toi. Je vais 454 00:42:06,900 --> 00:42:11,200 parfaitement protéger ma famille comme toujours. Je vais faire en sorte que mes enfants, Tae Hee et Tae Yong, 455 00:42:11,200 --> 00:42:14,720 grandissent dans une famille normale et ne manquent de rien. 456 00:42:14,720 --> 00:42:19,810 Avoir une famille heureuse est le but de ma vie. 457 00:42:34,450 --> 00:42:37,720 La nouvelle de la grève à l'usine des Philippines s'est répandue, 458 00:42:37,720 --> 00:42:41,060 comme vous pouvez le voir, les actions chutent jour après jour. 459 00:42:44,140 --> 00:42:45,890 C'est suffisant. 460 00:42:46,980 --> 00:42:50,280 Réalisez des bénéfices de vente à découvert 461 00:42:50,280 --> 00:42:53,260 et achetez-les au prix le plus bas possible à partir de maintenant. 462 00:42:53,260 --> 00:42:57,380 Dans ce cas, que va-t-il arriver aux ventes de Vêtements LaReine ? 463 00:42:57,380 --> 00:43:01,790 Je vais prétendre que la vente du secteur de Vêtements LaReine n'est jamais arrivée. 464 00:43:01,790 --> 00:43:04,690 Alors, nous n'avons plus besoin de contacter Silverstone ? 465 00:43:04,690 --> 00:43:09,160 Non. Un plus gros compte viendra bientôt. 466 00:43:09,160 --> 00:43:11,720 Gardez contact avec eux. 467 00:43:13,650 --> 00:43:18,220 Et... afin de sécuriser les droits de gestion du groupe LaReine, 468 00:43:18,220 --> 00:43:21,550 de combien de parts supplémentaires avons-nous besoin ? 469 00:43:22,560 --> 00:43:27,050 Si vous en obtenez environ 5 %, vous en aurez de grandes chances. 470 00:43:56,920 --> 00:44:01,290 C'est la présidente Han Seon Joo et le docteur Cha Yeong Hoon, n'est-ce pas ? 471 00:44:01,290 --> 00:44:06,060 C'est l'autre facette de la présidente Han Seon Joo d'Hansol. 472 00:44:06,060 --> 00:44:11,340 Elle prétend avoir un couple parfait... sa fausse facette lorsqu'elle agit comme si elle était le modèle de toutes les femmes. 473 00:44:11,340 --> 00:44:13,540 J'aimerais révéler sa véritable personnalité. 474 00:44:16,620 --> 00:44:19,130 Est-ce possible de le diffuser ? 475 00:44:21,640 --> 00:44:23,910 Je vais faire mon possible pour que cela arrive. 476 00:44:23,910 --> 00:44:26,010 Vous en êtes certain ? 477 00:44:26,010 --> 00:44:27,650 Oui. 478 00:44:38,430 --> 00:44:40,760 C'est déjà aujourd'hui. 479 00:44:40,760 --> 00:44:42,320 Oui. 480 00:44:43,450 --> 00:44:45,890 Tout va se dérouler selon notre plan. 481 00:44:46,550 --> 00:44:48,440 Bien entendu. 482 00:44:50,250 --> 00:44:52,840 Discutons après la diffusion. 483 00:45:03,960 --> 00:45:07,930 Bonjour, dans la rubrique célébrité en vogue de Revue Tendance d'aujourd'hui, 484 00:45:07,930 --> 00:45:11,860 nous allons vous présenter des personnes très spéciales. 485 00:45:11,860 --> 00:45:14,340 Vous voyez cette magnifique maison par là-bas ? 486 00:45:14,340 --> 00:45:18,020 Aujourd'hui, j'ai été invitée par les propriétaires de cette maison. 487 00:45:18,020 --> 00:45:21,240 Allons les rencontrer et découvrir qui ils sont. 488 00:45:23,850 --> 00:45:25,740 Qu'est-ce que c'est que ça ? 489 00:45:27,190 --> 00:45:30,390 - Bienvenue. - Bonjour. 490 00:45:30,390 --> 00:45:31,910 Entrez, je vous prie. [Vous vous demandez à quoi ressemble la maison de l'amour ?] 491 00:45:31,910 --> 00:45:33,440 Entrez donc. 492 00:45:35,060 --> 00:45:37,870 Ouah, l'entrée est tellement lumineuse. 493 00:45:37,870 --> 00:45:40,370 Le couple futur qui a été couvert d'un voile, 494 00:45:40,370 --> 00:45:44,510 je vais vous présenter la maison d'Han Seon Joo et Shin Myeong Seop pour la toute première fois ! 495 00:45:45,300 --> 00:45:48,740 Je vois beaucoup de tableaux dans l'entrée. 496 00:45:48,740 --> 00:45:53,530 C'est la décoration d'intérieur qui met en valeur le goût artistique d'Han Seon Joo. 497 00:45:53,530 --> 00:45:56,450 - Ça fait longtemps. Vous allez bien ? - Oui. 498 00:45:56,450 --> 00:45:59,280 Qu'est-ce qui vous amène ici sans prévenir ? 499 00:45:59,280 --> 00:46:03,880 Le journaliste Moon ici présent a interviewé quelqu'un... 500 00:46:04,880 --> 00:46:08,980 Je vais vous expliquer moi-même. Selon la source, 501 00:46:08,980 --> 00:46:12,660 vous verriez quelqu'un hors mariage et... 502 00:46:12,660 --> 00:46:14,280 Moi ? 503 00:46:14,280 --> 00:46:15,840 Oui. 504 00:46:16,430 --> 00:46:21,300 Un psychiatre, le docteur Chan Yeong Hoon... 505 00:46:36,560 --> 00:46:42,380 C'est un collègue de l'université et un ami de longue date. 506 00:46:44,060 --> 00:46:48,500 Il aurait été irresponsable de diffuser ceci sans en être certain, 507 00:46:48,500 --> 00:46:52,580 je m'excuse, mais je suis venu vérifier les faits. 508 00:46:56,030 --> 00:47:00,630 Qui est la source ? 509 00:47:00,630 --> 00:47:05,450 Je ne peux pas vous le dire, je dois protéger ma source. 510 00:47:08,390 --> 00:47:11,660 Je vais vous le demander à nouveau directement. 511 00:47:11,660 --> 00:47:16,380 Le scandale qui vous entoure... est-il véridique ? 512 00:47:16,380 --> 00:47:18,380 Il ne l'est pas. 513 00:47:18,380 --> 00:47:23,720 Dans ce cas, pourquoi cette personne mentirait ? 514 00:47:25,910 --> 00:47:31,680 J'ai remarqué dans ma vie que certaines personnes se font accuser à tort suite à des situations malencontreuses. 515 00:47:31,680 --> 00:47:35,650 et celle qui essaye de me blesser le fait avec de mauvaises intentions. 516 00:47:37,220 --> 00:47:40,080 Tu vois ? C'est bien que tu aies demandé. 517 00:47:40,080 --> 00:47:43,730 Qu'est-ce que tu aurais fait si ça avait été diffusé ? 518 00:47:43,730 --> 00:47:46,260 Quoi qu'il en soit, c'est un problème. 519 00:47:46,740 --> 00:47:50,330 On doit faire quelque chose pour remplir le segment de la semaine prochaine. 520 00:47:53,270 --> 00:47:56,910 Que diriez-vous de ceci ? 521 00:47:59,880 --> 00:48:01,920 Approchez par ici, je vous prie. 522 00:48:08,340 --> 00:48:10,440 Ouah ! [Un salon ouvert après être passé par l'entrée ressemblant à une galerie d'art] 523 00:48:10,440 --> 00:48:15,050 Nous passons la plupart de notre temps ici 524 00:48:15,050 --> 00:48:18,210 en famille, à discuter et boire du thé. [Un espace où le rire de la famille ne cesse jamais] 525 00:48:18,210 --> 00:48:21,530 Le salon semble très confortable. 526 00:48:21,530 --> 00:48:24,990 Voici son endroit préféré. [Début de la visite des pièces] 527 00:48:24,990 --> 00:48:30,030 Ces chaussures ont l'air très spéciales. Expliquez-nous ce qu'elles représentent. [L'identité des chaussures qui attirent notre œil ?] 528 00:48:30,030 --> 00:48:35,160 Cette paire m'a été confectionnée et offerte par mon père, 529 00:48:35,160 --> 00:48:38,600 et celle-ci a été faite 530 00:48:38,600 --> 00:48:41,200 par mon mari pour notre mariage. 531 00:48:41,200 --> 00:48:44,220 Vous lui avez confectionné vous-même ? 532 00:48:44,220 --> 00:48:47,280 Eh bien... oui. 533 00:48:47,280 --> 00:48:50,090 C'est tellement joli. [Ses yeux sont remplis d'amour] 534 00:48:50,090 --> 00:48:54,330 C'est mon trésor le plus précieux. 535 00:49:00,140 --> 00:49:04,060 Qu'en est-il du jeu d'échec ? 536 00:49:16,340 --> 00:49:18,380 Viens à la maison. 537 00:49:21,030 --> 00:49:22,990 Pourquoi tout à coup ? 538 00:49:22,990 --> 00:49:25,590 Il y a une chose que tu dois faire. 539 00:49:27,100 --> 00:49:30,720 Nous devons apparaître dans une émission télé ensemble. 540 00:49:30,720 --> 00:49:32,260 Une émission télé ? 541 00:49:32,260 --> 00:49:36,090 Quelqu'un a signalé que j'avais une aventure avec Yeong Hoon. 542 00:49:36,090 --> 00:49:40,300 Afin de l'empêcher, j'ai fait une suggestion. 543 00:49:41,730 --> 00:49:43,460 Ah oui ? 544 00:49:44,140 --> 00:49:45,900 Mais... 545 00:49:46,810 --> 00:49:48,450 pourquoi je devrais faire ça ? 546 00:49:48,450 --> 00:49:49,720 Pardon ? 547 00:49:49,720 --> 00:49:54,340 Pourquoi je devrais le faire ? C'est ton problème. 548 00:49:54,340 --> 00:49:57,890 Fais-le au moins pour le bien de Tae Hee et Tae Yong ! 549 00:49:59,170 --> 00:50:03,330 De plus, de nombreuses personnes dans l'entreprise ont des soupçons sur notre relation. 550 00:50:03,330 --> 00:50:05,980 M. le Vice-président Shin Myeong Seop... 551 00:50:05,980 --> 00:50:09,060 cela serait bénéfique pour la construction de votre image. 552 00:50:13,960 --> 00:50:19,420 Pour finir, dites-moi une chose sur l'autre dont vous êtes fier. 553 00:50:20,600 --> 00:50:24,090 Je pense être quelqu'un très chanceux 554 00:50:24,090 --> 00:50:26,120 d'avoir rencontré une personne telle que ma femme. 555 00:50:26,120 --> 00:50:30,460 Mon cœur s'emballe encore quand je la vois. 556 00:50:31,430 --> 00:50:33,790 Et vous, Madame ? 557 00:50:33,790 --> 00:50:38,690 Contrairement à lui... je me sens apaisée quand je le vois. 558 00:50:38,690 --> 00:50:44,630 Devrais-je dire que c'est comme une croyance solide et lourde d'un couple que rien ne peut ébranler ? 559 00:50:44,630 --> 00:50:50,530 Mon mari est la personne en qui j'ai le plus confiance en ce monde. 560 00:50:50,530 --> 00:50:54,180 Je suis capable de croire tout ce qu'il dit. 561 00:51:06,000 --> 00:51:07,490 [Maison de l'amour, pleine de rire et de joie] 562 00:51:07,490 --> 00:51:08,620 [Maison de l'amour, pleine de rire et de joie] 563 00:51:41,190 --> 00:51:42,810 Est-ce que... 564 00:51:45,310 --> 00:51:48,250 tu as besoin de montrer ton bonheur en allant aussi loin ? 565 00:51:48,250 --> 00:51:51,010 Tu n'es pas curieux... 566 00:51:51,760 --> 00:51:53,920 de savoir qui a tuyauté le journaliste ? 567 00:51:55,690 --> 00:51:57,400 Qui est-ce que c'était ? 568 00:51:59,940 --> 00:52:03,410 Si tu es curieux, va demander directement à Yoon Mi Ra. 569 00:52:21,000 --> 00:52:24,680 Shin Myeong Seop 570 00:52:32,900 --> 00:52:36,940 Mi Ra... tu as informé la chaîne de télévision ? 571 00:52:37,720 --> 00:52:41,130 Informer ? Qu'est-ce que tu veux dire ? 572 00:52:41,130 --> 00:52:48,670 Ah... À propos de ton passage à la télé avec ta femme ? Je l'ai vu aussi. 573 00:52:48,670 --> 00:52:52,380 Tu passes vraiment bien à la télé. 574 00:52:52,380 --> 00:52:54,350 Qu'est-ce que tu as exactement... 575 00:52:56,820 --> 00:53:00,990 Tu ne sais pas que le fait d'agir ainsi aggrave les choses ? 576 00:53:00,990 --> 00:53:06,180 Mais... tu avais l'air si heureux. 577 00:53:06,180 --> 00:53:11,320 Tu aurais dû faire semblant d'être un peu moins heureux pour moi. 578 00:53:38,900 --> 00:53:41,610 Tu ne peux pas suivre précisément ? Tu es stupide ? 579 00:53:41,610 --> 00:53:43,580 Quoi ? Stupide ? 580 00:53:43,580 --> 00:53:45,680 C'est parce que... 581 00:53:45,680 --> 00:53:47,500 C'est vrai, je ne peux pas ! 582 00:53:47,500 --> 00:53:49,380 Non, je ne le ferai pas ! Non merci ! 583 00:53:49,380 --> 00:53:51,390 Alors, ne le fait pas ! 584 00:53:57,320 --> 00:54:00,700 Dépêche-toi. Reprenons. 585 00:54:02,930 --> 00:54:05,250 Par là. À l'opposé ! 586 00:54:05,250 --> 00:54:07,670 Attends. Ralentis. 587 00:54:09,510 --> 00:54:12,460 Sérieux ! Tu as marché sur mon pied ! 588 00:54:12,460 --> 00:54:15,530 Et alors ? Ça arrive. 589 00:54:17,120 --> 00:54:20,170 Allez. Alors, fais-le. 590 00:54:27,860 --> 00:54:31,920 Quoi ? Hein ! Tu as dit que ça arrivait ! 591 00:54:31,920 --> 00:54:33,800 Laissons tomber. 592 00:54:33,800 --> 00:54:35,950 Arrêtons de le faire ! 593 00:54:35,950 --> 00:54:38,640 Bien, alors arrêtons de le faire ! 594 00:54:38,640 --> 00:54:41,590 Je devrais écraser son pied avec mon talon ou quelque chose d'autre. 595 00:54:50,020 --> 00:54:51,660 C'est comme une zone de guerre. 596 00:54:51,660 --> 00:54:56,640 Le mariage n'est-il pas supposé être une guerre sans armes ? 597 00:54:56,640 --> 00:54:59,130 Au fait. Vous avez entendu la rumeur à propos de Han Seon Joo ? 598 00:54:59,130 --> 00:55:02,180 Je suis sûr que ce n'est pas vrai, n'est-ce pas ? 599 00:55:02,180 --> 00:55:07,860 Je n'avais jamais vu un couple aussi parfait. 600 00:55:07,860 --> 00:55:11,900 Il n'y a pas de couple parfait dans ce monde. 601 00:55:11,900 --> 00:55:15,900 Ils ont juste prétendu être parfaits. 602 00:55:15,900 --> 00:55:20,990 En y pensant, le monde est comme une énorme mascarade. 603 00:55:20,990 --> 00:55:24,740 À l'heure qu'il est, la mascarade de Han Seon Joo 604 00:55:24,740 --> 00:55:28,760 se dirige sûrement vers son apogée. 605 00:55:51,740 --> 00:55:54,740 Est-ce qu'il y a des avancées au niveau des négociations ? 606 00:55:54,740 --> 00:55:59,320 Leurs conditions sont de plus en plus absurdes de jour en jour. 607 00:55:59,320 --> 00:56:02,630 Leur condition n'était pas que leurs salaires soient augmentés et maintenus jusqu'à leurs départs à la retraite ? 608 00:56:02,630 --> 00:56:07,250 Mais ils ne cessent de changer leurs conditions à la table des négociations. 609 00:56:07,250 --> 00:56:08,920 Que voulez-vous dire ? 610 00:56:08,920 --> 00:56:13,390 Une demande a été ajoutée pour régulariser tous les travailleurs non réguliers. 611 00:56:13,390 --> 00:56:16,500 Je vous rappellerai. 612 00:56:16,500 --> 00:56:18,360 Oui. 613 00:56:19,320 --> 00:56:21,500 Parlons un instant. 614 00:56:38,970 --> 00:56:44,120 Je ne pense pas qu'il soit juste pour toi de faire office de présidente par intérim 615 00:56:44,120 --> 00:56:46,790 même si c'est temporaire. 616 00:56:47,870 --> 00:56:50,010 Qu'est-ce que tu racontes ? 617 00:56:51,030 --> 00:56:57,380 Je reconnais que tu es compétente. Tu n'as jamais été impliquée directement dans les affaires de l'entreprise, 618 00:56:57,380 --> 00:57:00,630 mais tu as fait beaucoup pour me soutenir. 619 00:57:01,950 --> 00:57:06,870 Mais il y a une énorme différence entre donner un coup de main par derrière et travailler sur le devant de la scène. 620 00:57:06,870 --> 00:57:11,150 Je ne travaille pas pour avoir ton avis. 621 00:57:11,150 --> 00:57:16,690 Tu n'as pas réussi à résoudre le problème de grève aux Philippines. 622 00:57:16,690 --> 00:57:20,540 Tu sais combien de dommages perd LaReine quotidiennement ? 623 00:57:20,540 --> 00:57:23,250 J'en prendrai la responsabilité. 624 00:57:23,250 --> 00:57:25,440 Ce n'est pas tout. 625 00:57:25,440 --> 00:57:29,590 Depuis que tu as commencé à travailler, les enfants souffrent. 626 00:57:29,590 --> 00:57:32,570 Et donc, qu'est-ce que tu veux dire ? 627 00:57:34,080 --> 00:57:36,610 Retourne de là où tu viens. 628 00:57:38,340 --> 00:57:40,300 À ta place de mère 629 00:57:40,300 --> 00:57:44,440 et de femme au foyer. Retourne à la maison. 630 00:57:44,440 --> 00:57:48,920 Tu n'as pas le droit de me dire ça. 631 00:57:48,920 --> 00:57:50,170 Qu'est-ce que tu veux dire ? 632 00:57:50,170 --> 00:57:56,580 Oh. La clé USB que tu as en ta possession ? 633 00:57:56,580 --> 00:58:02,140 La fausse clé USB qui dispose apparemment de l'incident qui a eu lieu il y a deux ans ? 634 00:58:02,140 --> 00:58:04,390 Ne fais pas de suppositions. 635 00:58:04,390 --> 00:58:06,270 Révèle-le. 636 00:58:07,220 --> 00:58:09,210 Fais-le. 637 00:58:11,980 --> 00:58:17,170 Tu ne m'avais pas menacé avec de fausses preuves, n'est-ce pas ? 638 00:58:19,750 --> 00:58:22,260 Tu as dû être désespérée. 639 00:58:22,260 --> 00:58:24,730 La grande Han Seon Joo. 640 00:58:28,670 --> 00:58:31,700 Je ne veux plus te parler. 641 00:59:14,650 --> 00:59:16,970 Je vais te le dire pour la dernière fois. 642 00:59:17,880 --> 00:59:19,770 Retourne à la maison. 643 00:59:20,490 --> 00:59:22,180 Et... 644 00:59:33,230 --> 00:59:36,350 où tu es assise en ce moment... 645 00:59:38,050 --> 00:59:40,160 je vais m'y asseoir à ta place. 646 00:59:53,410 --> 00:59:59,710 Discipline - Respect - Service 647 01:00:05,970 --> 01:00:09,700 Oh, Inspecteur Kang. Regardez ça. 648 01:00:09,700 --> 01:00:14,460 Yoon Mi Ra a rencontré quelqu'un avant l'incident. 649 01:00:14,460 --> 01:00:15,950 Hein ? 650 01:00:23,980 --> 01:00:30,980 Les sous-titres vous sont offerts par Les reines dans une cage de verre @ Viki 651 01:00:59,120 --> 01:01:01,590 Je dormirai chez Mi Ra ce soir, puis j'irai directement au travail demain matin. 652 01:01:01,590 --> 01:01:06,620 C'est ton vrai visage... Obscène et odieux. 653 01:01:09,640 --> 01:01:14,200 Est-ce qu'il y a quelqu'un qui vit sans ambitions ? Je veux avoir LaReine. 654 01:01:14,200 --> 01:01:15,130 Jeong Won... 655 01:01:15,130 --> 01:01:17,200 La reine a été complètement mise à l'écart. 656 01:01:17,200 --> 01:01:21,360 Viens te reposer confortablement ici à chaque fois que tu es fatiguée et lasse. 657 01:01:21,360 --> 01:01:23,830 L'infidélité n'est pas la seule façon de tromper. 658 01:01:23,830 --> 01:01:27,020 Je dis que tu peux aussi tromper sur le plan émotionnel. 659 01:01:27,020 --> 01:01:30,090 Tu es devenu complètement fou. 660 01:01:30,090 --> 01:01:32,110 Donne-moi la position du président par intérim. 661 01:01:32,110 --> 01:01:34,280 Tu ne peux pas t'asseoir là. 662 01:01:34,280 --> 01:01:35,550 Han Seon Joo... 663 01:01:35,550 --> 01:01:39,420 - Je ne veux pas que Seon Joo soit blessée. - Je crois que j'ai fait tout ce que j'ai pu. 664 01:01:39,420 --> 01:01:42,230 Il vaudrait mieux pour toi de ne pas le faire. 52151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.