All language subtitles for Show window the Queens house E05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,460 --> 00:00:08,950
~ Épisode 5 ~
Dans la vie, on ne sait pas ce qui se trouve au coin de la rue.
2
00:00:08,950 --> 00:00:14,330
Qui aurait su qu'une chose aussi affreuse arriverait Ă Han Seon Joo ?
3
00:00:18,820 --> 00:00:21,560
Les gens disent vouloir la vérité.
4
00:00:21,560 --> 00:00:24,760
Mais en réalité, ils veulent des mensonges
qui ressemblent à la vérité.
5
00:00:29,260 --> 00:00:32,730
Tuer ou mourir...
6
00:00:32,730 --> 00:00:37,000
C'est probablement l'unique échappatoire dans cette guerre.
7
00:00:41,310 --> 00:00:42,830
Oui.
8
00:00:45,220 --> 00:00:49,580
Mlle Yoon Mi Ra est encore en salle d'opération.
9
00:00:50,730 --> 00:00:58,030
Mme Han Seon Joo, avez-vous poignardé
Yoon Mi Ra avec un couteau ?
10
00:00:59,060 --> 00:01:00,940
Non.
11
00:01:04,630 --> 00:01:08,800
Une personne vous a vue à l'endroit où Yoon Mi Ra a été blessée.
12
00:01:08,800 --> 00:01:11,550
Vous teniez mĂŞme l'arme,
13
00:01:11,550 --> 00:01:15,520
mais vous ne l'avez pas fait ?
14
00:01:16,500 --> 00:01:22,450
Est-ce que ce sera une blessure corporelle
menant Ă une mort ou simplement une blessure...
15
00:01:23,690 --> 00:01:28,910
Mme Han Seon Joo, que s'est-il passé exactement ?
16
00:01:30,180 --> 00:01:32,550
Mme Han Seon Joo !
17
00:01:35,700 --> 00:01:38,200
OĂą...
18
00:01:39,420 --> 00:01:41,570
est-ce que je devrais commencer...
19
00:01:43,960 --> 00:01:46,530
et comment...
20
00:01:53,210 --> 00:01:59,330
Show Window : The Queen's House
21
00:01:59,330 --> 00:02:06,270
Les sous-titres vous sont offerts par
Les reines dans une cage de verre @ Viki
22
00:04:24,670 --> 00:04:27,030
Je peux vous emprunter du maquillage ?
23
00:04:27,030 --> 00:04:28,400
Pardon ?
24
00:04:30,080 --> 00:04:33,390
Oh... oui.
25
00:04:57,430 --> 00:05:00,480
Vice-président Shin Myeong Seop du groupe LaReine
26
00:05:08,190 --> 00:05:11,440
Pour clĂ´turer, le groupe LaReine
27
00:05:11,440 --> 00:05:15,360
arbore de nouvelles ailes. Moi, Shin Myeong Seop,
28
00:05:15,360 --> 00:05:19,500
afin de faire de ce groupe le meilleur au monde,
29
00:05:19,500 --> 00:05:24,060
continuerai de relever des défis et ferai des efforts incessants.
30
00:05:24,060 --> 00:05:27,670
Je demande les vœux de tous
31
00:05:27,670 --> 00:05:32,560
et votre soutien afin que LaReine s'élève au plus haut.
32
00:05:32,560 --> 00:05:34,310
Merci.
33
00:05:41,270 --> 00:05:46,530
Pour le coupage du gâteau commémoratif,
je demande Ă ma compagne
34
00:05:46,530 --> 00:05:52,990
et ma partenaire de toujours, Han Seon Joo, la présidente
de la fondation Haesol, de se joindre Ă moi.
35
00:05:53,770 --> 00:05:55,230
Chérie.
36
00:05:59,360 --> 00:06:03,770
OĂą est-elle partie ? Elle n'est plus lĂ depuis tout Ă l'heure.
37
00:06:03,770 --> 00:06:05,910
Je vais la chercher.
38
00:06:12,750 --> 00:06:14,770
Maman est lĂ -bas.
39
00:06:17,250 --> 00:06:19,850
Investiture du vice-président Shin Myeong Seop du groupe LaReine
40
00:07:43,500 --> 00:07:45,560
Investiture du vice-président Shin Myeong Seop du groupe LaReine
41
00:08:30,710 --> 00:08:32,900
Je vous aurai un de ces jours.
42
00:08:32,900 --> 00:08:35,290
Le temps est agréable.
43
00:08:55,330 --> 00:08:57,000
Tu ne te sens pas bien ?
44
00:08:57,000 --> 00:09:00,130
Non, je ne vais pas bien.
45
00:09:00,130 --> 00:09:04,140
Ă€ quel point et oĂą est-ce que tu as mal ?
Tu devrais peut-ĂŞtre aller Ă l'hĂ´pital.
46
00:09:04,140 --> 00:09:06,520
Je prendrai soin de moi.
47
00:09:06,520 --> 00:09:11,270
Quoi qu'il en soit, tu as fait du bon travail. Merci !
48
00:09:12,050 --> 00:09:16,670
Aussi, je pense que je dois faire une deuxième tournée avec certaines personnes.
49
00:09:16,670 --> 00:09:19,910
Va te coucher la première. Ne m'attends pas.
50
00:09:43,540 --> 00:09:48,280
Dis donc, Han Seon Joo. La femme de ma vie,
51
00:09:48,280 --> 00:09:51,180
c'est seulement toi.
52
00:09:59,520 --> 00:10:02,340
Je suis d'autant plus reconnaissant
53
00:10:02,340 --> 00:10:04,690
de t'avoir pour femme.
54
00:10:45,000 --> 00:10:48,850
Mi Ra ! Yoon Mi Ra !
55
00:10:50,350 --> 00:10:52,700
Vice-président Shin Myeong Seop !
56
00:10:52,700 --> 00:10:56,300
Félicitations pour ta promotion au poste de vice-président du groupe LaReine.
57
00:11:10,280 --> 00:11:12,400
Tu as enfin réussi.
58
00:11:12,400 --> 00:11:15,600
Mes sincères félicitations.
59
00:11:17,770 --> 00:11:20,960
J'ai attendu que ce jour arrive.
60
00:11:32,230 --> 00:11:34,250
Tu as attendu longtemps.
61
00:11:35,430 --> 00:11:37,040
Merci.
62
00:11:56,890 --> 00:12:00,150
Au fait, qu'est-ce qui s'est passé avec mon oncle ?
63
00:12:01,220 --> 00:12:04,620
Il n'est pas du genre à renoncer de son plein gré.
64
00:12:11,750 --> 00:12:13,640
M. Yoon Hyeong Gook ?
65
00:12:26,350 --> 00:12:29,800
Félicitations, M. le Vice-président Shin Myeong Seop !
66
00:12:38,170 --> 00:12:40,140
Que voulez-vous ?
67
00:12:42,530 --> 00:12:47,610
Puisque vous devez être occupé, j'irai droit au but.
68
00:12:47,610 --> 00:12:50,750
Veuillez aider les Cuirs Yeongwon Ă redevenir vos sous-traitants.
69
00:12:51,780 --> 00:12:54,650
Si j'ouvre ma bouche...
70
00:12:54,650 --> 00:12:59,590
Vous savez. Il ne faudrait pas qu'on vous renvoie
juste après être devenu vice-président.
71
00:13:01,220 --> 00:13:02,950
La sous-traitance...
72
00:13:04,330 --> 00:13:05,600
Je vais vous la confier.
73
00:13:05,600 --> 00:13:06,430
Pardon ?
74
00:13:06,430 --> 00:13:10,620
Renouvelons le contrat.
75
00:13:11,200 --> 00:13:14,310
Êtes-vous vraiment sérieux ?
76
00:13:20,070 --> 00:13:25,130
Je t'avais dit que je m'en chargerais. Ça s'est bien passé.
77
00:13:25,130 --> 00:13:29,970
Il ne t'importunera plus.
78
00:13:31,960 --> 00:13:34,050
Quel soulagement.
79
00:13:40,410 --> 00:13:43,930
À présent, tu as tout accompli.
80
00:13:46,340 --> 00:13:48,860
Pas encore.
81
00:13:48,860 --> 00:13:51,180
Ce n'est toujours pas suffisant pour toi ?
82
00:13:51,180 --> 00:13:53,600
Il faut que je devienne le président.
83
00:13:55,240 --> 00:13:57,810
Tout au sommet.
84
00:13:57,810 --> 00:14:01,680
ĂŠtre le vice-commandant, ce n'est pas mon genre.
85
00:14:07,930 --> 00:14:10,220
Tu sais...
86
00:14:11,180 --> 00:14:13,700
j'ai quelque chose Ă te dire.
87
00:14:17,770 --> 00:14:19,620
Eh bien...
88
00:14:22,860 --> 00:14:27,750
j'ai envie d'avoir un bébé. Non, j'en aurai un.
89
00:14:33,790 --> 00:14:36,470
Je ne t'accablerai pas.
90
00:14:36,470 --> 00:14:39,090
Je l'élèverai seule.
91
00:14:39,760 --> 00:14:42,570
Je veux vraiment un bébé.
92
00:14:42,570 --> 00:14:44,980
Notre enfant.
93
00:14:54,560 --> 00:14:56,740
Si tu agis ainsi,
94
00:14:57,810 --> 00:15:00,630
je ne peux pas poursuivre notre relation.
95
00:15:06,700 --> 00:15:09,070
Je n'ai besoin que de toi.
96
00:15:09,600 --> 00:15:12,190
Ne pense Ă rien d'autre.
97
00:15:12,190 --> 00:15:13,940
Je sais. Je le sais, mais...
98
00:15:13,940 --> 00:15:17,810
Avoir un enfant dont on ne peut pas s'occuper correctement,
99
00:15:17,810 --> 00:15:20,660
c'est irresponsable.
100
00:15:23,710 --> 00:15:27,730
Plus tard. Quand un peu de temps sera passé.
101
00:15:27,730 --> 00:15:30,410
Une fois que j'aurai obtenu tout ce que je veux.
102
00:15:30,410 --> 00:15:32,780
Alors tu feras comme tu veux.
103
00:15:33,510 --> 00:15:37,830
Mais en attendant ce moment,
tu dois faire ce que je te demande.
104
00:15:44,160 --> 00:15:46,030
D'accord.
105
00:15:48,910 --> 00:15:52,600
C'est bien. Ma Mi Ra...
106
00:16:07,070 --> 00:16:08,690
Un instant.
107
00:16:08,690 --> 00:16:11,450
Ma reine
108
00:16:18,050 --> 00:16:19,020
Oui, Chérie.
109
00:16:19,020 --> 00:16:20,130
OĂą es-tu ?
110
00:16:20,130 --> 00:16:24,210
Je suis avec tout le monde pour une seconde tournée,
mais ils refusent de me laisser partir.
111
00:16:24,210 --> 00:16:25,830
Pourquoi tu ne vas pas te coucher avant ?
112
00:16:25,830 --> 00:16:27,930
Rentre tout de suite.
113
00:16:50,690 --> 00:16:51,790
Chérie.
114
00:16:51,790 --> 00:16:53,390
Monte.
115
00:17:21,850 --> 00:17:24,550
Seon Joo, qu'est-ce que tu fais ?
116
00:17:27,050 --> 00:17:31,330
Tu vas avoir un accident. Ralentis.
117
00:17:36,400 --> 00:17:39,910
Qu'est-ce qui se passe ? Pourquoi tu fais ça ?
118
00:17:50,060 --> 00:17:51,950
Han Seon Joo !
119
00:18:03,770 --> 00:18:06,040
Yoon Mi Ra...
120
00:18:09,100 --> 00:18:13,970
Comment as-tu pu me trahir ?
121
00:18:39,940 --> 00:18:44,590
J'ignore ce que tu as entendu,
122
00:18:44,590 --> 00:18:50,360
mais Seon Joo, pourquoi est-ce que je te tromperais ?
123
00:18:51,500 --> 00:18:54,720
Combien de temps tu comptais me le cacher ?
124
00:18:54,720 --> 00:18:57,630
Cacher quoi ?
125
00:18:57,630 --> 00:19:01,890
Je vous ai vus tous les deux Ă l'inauguration
de mes propres yeux !
126
00:19:03,940 --> 00:19:06,370
Dans les escaliers...
127
00:19:19,750 --> 00:19:24,420
C'était une employée d'une entreprise de sous-traitance.
On s'est rencontré dans le cadre du travail
128
00:19:25,210 --> 00:19:30,370
et j'ai commis une erreur. C'est similaire Ă
129
00:19:30,370 --> 00:19:31,820
un accident sans importance.
130
00:19:31,820 --> 00:19:34,520
Arrête avec les excuses prévisibles.
131
00:19:34,520 --> 00:19:40,610
Tu sais combien de femmes ont tenté de me séduire.
132
00:19:40,610 --> 00:19:44,120
Parmi toutes ces femmes, rien qu'une fois...
133
00:19:44,120 --> 00:19:46,180
C'était la seule erreur.
134
00:19:46,180 --> 00:19:49,250
La seule erreur ?
135
00:19:49,250 --> 00:19:52,230
Tu veux un compliment ?
136
00:19:52,230 --> 00:19:56,090
Bien sûr que je n'aurais pas dû la voir. Je n'aurais pas dû faire ça.
137
00:19:56,090 --> 00:19:59,200
Mais cette femme ne représente vraiment rien pour moi.
138
00:19:59,200 --> 00:20:00,390
Nous n'avons pas de relation spéciale.
139
00:20:00,390 --> 00:20:03,350
Tu veux que je te croie ?
140
00:20:07,160 --> 00:20:09,080
Je suis désolé.
141
00:20:09,080 --> 00:20:13,870
Je reconnais mon erreur et mes torts.
142
00:20:17,140 --> 00:20:21,270
Je romprai avec elle. Y mettre un terme va régler ça.
143
00:20:21,270 --> 00:20:25,090
Alors Seon Joo, crois-moi, je t'en prie.
144
00:20:25,090 --> 00:20:28,560
Non. Je ne pourrai plus te faire confiance.
145
00:20:28,560 --> 00:20:32,660
Non ! Je ne te ferai pas confiance.
146
00:20:32,660 --> 00:20:35,430
Seon Joo.
147
00:20:35,430 --> 00:20:39,770
Tu sais que je t'aime.
148
00:20:45,370 --> 00:20:46,980
Aimer ?
149
00:20:49,000 --> 00:20:53,880
L'infidélité n'est que momentanée. Elle passe et ne signifie rien.
150
00:20:53,880 --> 00:20:59,240
C'est simplement... une chose que nous traverserons.
151
00:20:59,240 --> 00:21:02,860
Est-ce que tu es en train de justifier tes actes ?
152
00:21:08,630 --> 00:21:11,340
Tu es vraiment...
153
00:21:11,340 --> 00:21:13,190
répugnant.
154
00:21:15,560 --> 00:21:17,140
Seon Joo.
155
00:21:18,930 --> 00:21:22,980
J'ai dû perdre la tête. Je suis désolé.
156
00:21:27,080 --> 00:21:32,990
Chérie, je t'en prie, calme-toi et écoute-moi.
157
00:21:37,190 --> 00:21:38,740
Chérie !
158
00:23:55,880 --> 00:23:57,540
Unni.
159
00:24:30,720 --> 00:24:33,160
Ton homme, Mi Ra...
160
00:24:34,250 --> 00:24:38,000
Tu m'as dit que c'était votre voyage de rupture.
161
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Le voyage Ă Yeosu.
162
00:24:41,400 --> 00:24:44,580
Pourquoi tu n'as pas pu rompre ?
163
00:24:47,140 --> 00:24:49,040
Parce que...
164
00:24:50,640 --> 00:24:53,100
J'ai pris du poison.
165
00:24:57,910 --> 00:24:59,660
AllĂ´ ?
166
00:25:05,340 --> 00:25:07,720
J'arrive tout de suite.
167
00:25:12,960 --> 00:25:16,000
Je crois que tu vas devoir rentrer seule.
168
00:25:16,000 --> 00:25:18,730
Je dois partir rapidement.
169
00:25:18,730 --> 00:25:20,160
Je te retrouve Ă la maison.
170
00:25:20,160 --> 00:25:21,890
Attends...
171
00:25:38,270 --> 00:25:41,050
Comment vous vous êtes rencontrés ?
172
00:25:42,440 --> 00:25:46,070
Redis ça. Dis-le !
173
00:25:46,070 --> 00:25:50,200
Deux ans auparavant
174
00:25:51,800 --> 00:25:54,920
Tu n'es pas courageuse. Redis ça.
175
00:25:54,920 --> 00:25:57,900
Mes parents ont construit cette usine de leur sang et de leur sueur.
176
00:25:57,900 --> 00:25:59,610
Elle ne t'appartient pas.
177
00:25:59,610 --> 00:26:01,500
Tu n'as pas le droit de la vendre.
178
00:26:01,500 --> 00:26:04,410
Tu me l'as donnée en signant les papiers.
179
00:26:04,410 --> 00:26:08,620
Qu'est-ce que ça peut te faire, ce que j'en fais ?
180
00:26:08,620 --> 00:26:11,310
Me forcer Ă signer ne compte pas.
181
00:26:11,310 --> 00:26:15,130
Je vais te poursuivre en justice et récupérer l'usine.
182
00:26:15,130 --> 00:26:18,980
Quoi ? En justice ?
183
00:26:18,980 --> 00:26:22,160
Tu dois crever d'envie de mourir, hein ?
184
00:26:22,160 --> 00:26:26,880
Bien. Si c'est ce que tu veux, je vais te tuer.
185
00:26:33,800 --> 00:26:35,690
Qu'est-ce que vous faites ?
186
00:26:35,690 --> 00:26:37,960
Directeur Shin...
187
00:27:16,420 --> 00:27:19,600
Je l'ai rencontré quand j'étais au plus mal.
188
00:27:19,600 --> 00:27:21,840
Quand nous allions mal tous les deux...
189
00:27:23,080 --> 00:27:27,840
Quand vous alliez mal tous les deux ?
190
00:27:28,910 --> 00:27:32,750
Nous nous voyons depuis
191
00:27:32,750 --> 00:27:34,740
deux ans.
192
00:27:38,050 --> 00:27:42,960
Vous vous voyez depuis deux ans ?
193
00:27:42,960 --> 00:27:44,600
Oui.
194
00:27:48,050 --> 00:27:50,260
Qu'est-ce qui était
195
00:27:52,750 --> 00:27:56,000
si dur pour lui ?
196
00:28:00,150 --> 00:28:05,200
Peut-ĂŞtre une sorte de pression pour ĂŞtre parfait ?
197
00:28:05,200 --> 00:28:10,150
Il ne peut pas décevoir sa femme parfaite, quoi qu'il arrive.
198
00:28:10,150 --> 00:28:15,070
La pression étouffante qui l'empêche de dire que les choses sont difficiles pour lui.
199
00:28:15,070 --> 00:28:17,760
Elle agit comme si elle l'aidait discrètement,
200
00:28:17,760 --> 00:28:22,730
mais au final, c'est une reine vaniteuse qui fait de lui sa marionnette.
201
00:28:22,730 --> 00:28:26,030
Tout ce qu'il a aujourd'hui
202
00:28:26,030 --> 00:28:29,340
c'est à grâce à sa femme.
203
00:28:33,940 --> 00:28:36,500
Il m'a dit une fois
204
00:28:36,500 --> 00:28:43,080
qu'il pouvait enfin respirer correctement, parce qu'il était avec moi.
205
00:28:46,680 --> 00:28:48,780
C'est une personne
206
00:28:48,780 --> 00:28:52,270
très pitoyable.
207
00:29:02,580 --> 00:29:05,060
Je vais y aller.
208
00:29:21,720 --> 00:29:27,740
Mon soutien
209
00:29:36,040 --> 00:29:38,470
Est-ce qu'elle l'a découvert ?
210
00:29:46,550 --> 00:29:49,340
Vice-président Shin Myeong Seop
211
00:29:59,960 --> 00:30:02,600
Président Yoon Min Gook
212
00:30:08,290 --> 00:30:10,140
Chérie.
213
00:30:26,500 --> 00:30:32,820
Au défilé du lancement de Victoria, j'ai rencontré une femme par hasard à Yeosu.
214
00:30:32,820 --> 00:30:37,760
Mais je l'ai revue au Queen's Club.
215
00:30:40,390 --> 00:30:42,570
Yoon Mi Ra.
216
00:30:48,410 --> 00:30:52,580
Sans savoir qu'elle était ta maîtresse,
217
00:30:52,580 --> 00:30:55,480
tu sais ce que j'ai fait ?
218
00:31:02,740 --> 00:31:05,650
Il n'y a qu'une seule décision que je peux prendre.
219
00:31:08,690 --> 00:31:10,450
Divorçons.
220
00:31:29,640 --> 00:31:31,280
Je te l'ai dit.
221
00:31:31,280 --> 00:31:35,780
Elle ne fait que passer, c'est tout.
222
00:31:35,780 --> 00:31:38,810
Les enfants et toi ĂŞtes tout ce que j'ai.
223
00:31:38,810 --> 00:31:40,640
Notre famille est tout pour moi.
224
00:31:40,640 --> 00:31:46,800
Comment du vent... peut-il passer pendant deux ans ?
225
00:31:50,420 --> 00:31:53,620
J'ai essayé de m'en séparer plusieurs fois.
226
00:31:54,690 --> 00:31:59,340
Mais son obsession a fait traîner les choses.
227
00:32:00,460 --> 00:32:03,160
Plus d'excuses...
228
00:32:03,160 --> 00:32:05,820
Je suis désolé.
229
00:32:05,820 --> 00:32:08,210
J'aurais dĂ» y mettre un terme il y a longtemps.
230
00:32:09,800 --> 00:32:11,720
Je vais m'assurer de le faire, cette fois.
231
00:32:11,720 --> 00:32:15,800
Quoi qu'elle dise, ou qu'elle fasse.
232
00:32:15,800 --> 00:32:17,060
Alors, Seon Joo...
233
00:32:17,060 --> 00:32:19,360
Je t'ai envoyé les papiers du divorce.
234
00:32:23,570 --> 00:32:25,880
Tu n'es pas inquiète pour les enfants ?
235
00:32:32,740 --> 00:32:34,720
Qu'est-ce que tu as dit ?
236
00:32:34,720 --> 00:32:39,950
Tu n'es pas inquiète de la douleur que tu vas infliger aux enfants à cause du divorce ?
237
00:32:39,950 --> 00:32:43,300
Ferme ta sale bouche.
238
00:32:46,600 --> 00:32:52,100
Nos enfants doivent-ils finir comme ta sœur et toi ?
239
00:32:52,100 --> 00:32:53,860
Tu me l'as dit toi-mĂŞme.
240
00:32:53,860 --> 00:32:58,600
Ce qui lui est arrivé était dû à l'absence de votre père.
241
00:32:59,540 --> 00:33:04,360
Si Tae Hee finit comme ta sœur, que vas-tu faire ?
242
00:33:04,360 --> 00:33:09,900
Et si Tae Yong finit par prendre le mauvais chemin, lui aussi ?
243
00:33:09,900 --> 00:33:13,570
HĂ©, Shin Myeong Seop...
244
00:33:13,570 --> 00:33:17,010
Sale enfoiré !
245
00:33:48,910 --> 00:33:52,440
Si Papa et toi divorcez, je me suiciderai.
246
00:36:07,430 --> 00:36:14,700
Tu as brisé en morceaux ma confiance inébranlable.
247
00:36:14,700 --> 00:36:19,280
Je ne pense pas que je serai jamais capable de te pardonner.
248
00:36:20,800 --> 00:36:23,830
Shin Myeong Seop en tant que mon mari...
249
00:36:25,800 --> 00:36:27,880
n'existe plus.
250
00:36:30,100 --> 00:36:34,270
Mais... le mariage...
251
00:36:34,270 --> 00:36:37,910
et la famille, puisqu'il ne s'agit pas seulement de nous deux,
252
00:36:37,910 --> 00:36:40,950
pour le bien de la famille, plus que tout,
253
00:36:40,950 --> 00:36:43,800
pour le bien de mes enfants...
254
00:36:50,080 --> 00:36:52,950
Je vais laisser passer cette fois-ci.
255
00:36:57,970 --> 00:37:03,190
Mais si tu me déçois encore,
256
00:37:03,190 --> 00:37:06,690
je divorcerai sans hésiter.
257
00:37:10,090 --> 00:37:11,720
Okey.
258
00:37:13,380 --> 00:37:15,830
Cela n'arrivera jamais.
259
00:37:16,500 --> 00:37:18,440
Tu peux me faire confiance.
260
00:37:42,280 --> 00:37:45,770
Ça fait tellement longtemps que toute la famille n'a pas été réunie comme ça.
261
00:37:45,770 --> 00:37:48,730
Il est parti à l'étranger il y a cinq ans, j'étais encore au collège.
262
00:37:48,730 --> 00:37:51,170
Ça fait si longtemps ?
263
00:37:51,170 --> 00:37:53,240
Je te voyais de temps en temps quand j'allais à l'étranger pour le travail,
264
00:37:53,240 --> 00:37:57,560
mais ça fait vraiment longtemps que toute la famille n'a pas dîné ensemble.
265
00:37:57,560 --> 00:37:59,340
Tu ne crois pas, Chérie ?
266
00:38:03,040 --> 00:38:05,580
Tonton, tu as une petite amie ?
267
00:38:05,580 --> 00:38:09,080
Une petite amie ? J'en ai plusieurs.
268
00:38:09,080 --> 00:38:10,950
Véronica, Sophia,
269
00:38:10,950 --> 00:38:15,640
- Elsa.
- Pas une amie mais une petite amie.
270
00:38:15,640 --> 00:38:18,690
Il n'en a pas. Il est célibataire depuis toujours.
271
00:38:18,690 --> 00:38:21,140
Quoi ? Célibataire depuis toujours ?
272
00:38:21,140 --> 00:38:25,950
Ouah, Shin Tae Hee, tu te moques de moi ?
273
00:38:27,780 --> 00:38:31,060
Pourquoi tout le monde parle autant pendant le dîner ?
274
00:38:31,060 --> 00:38:34,820
Tae Hee et Tae Yong, ne faites pas ça ailleurs.
275
00:38:34,820 --> 00:38:37,970
Les gens vous critiqueront pour votre manque de manières à table.
276
00:38:37,970 --> 00:38:39,610
D'accord.
277
00:39:01,150 --> 00:39:04,460
Jeong Won est finalement revenu après cinq ans.
278
00:39:04,460 --> 00:39:07,850
C'était notre chance de manger ensemble en famille pour une fois.
279
00:39:07,850 --> 00:39:10,670
Ça t'a rendu si malheureuse que ça ?
280
00:39:12,680 --> 00:39:17,850
Je l'ai déjà vu à l'investiture de ton mari. Pourquoi nous avoir fait dîner ensemble ?
281
00:39:37,860 --> 00:39:42,290
Comment as-tu... supporté ça ?
282
00:39:47,040 --> 00:39:50,530
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
- Papa...
283
00:39:51,430 --> 00:39:54,620
quand tu as découvert qu'il te trompait,
284
00:39:55,060 --> 00:39:57,970
comment tu as tenu le coup ?
285
00:39:57,970 --> 00:39:59,660
Pourquoi tu me demandes ça ?
286
00:39:59,660 --> 00:40:02,010
J'étais juste curieuse.
287
00:40:02,010 --> 00:40:06,820
Est-ce que ton... mari t'a trompée ?
288
00:40:07,820 --> 00:40:09,970
Non.
289
00:40:10,730 --> 00:40:14,160
Alors pourquoi tu demandes ça subitement ?
290
00:40:14,740 --> 00:40:18,980
Tu ne reconnais toujours pas Jeong Won comme ton fils.
291
00:40:18,980 --> 00:40:24,120
Je suis curieuse de savoir pourquoi tu as choisi de l'accepter
292
00:40:24,820 --> 00:40:26,720
si tu allais agir de cette façon.
293
00:40:35,870 --> 00:40:38,470
Je ne pouvais pas lui pardonner, quoi qu'il arrive.
294
00:40:39,340 --> 00:40:42,240
Alors j'ai pensé le quitter,
295
00:40:43,330 --> 00:40:46,020
mais je m'inquiétais pour toi et Yeon Joo.
296
00:40:49,170 --> 00:40:51,500
Que les choses iraient bien si je réprimais mes sentiments.
297
00:40:55,610 --> 00:41:00,040
Je ne pouvais pas vous laisser grandir sans père.
298
00:41:01,580 --> 00:41:05,140
Alors j'ai fait tout ce que j'ai pu pour le supporter
299
00:41:05,140 --> 00:41:07,710
et je l'ai accepté, lui aussi.
300
00:41:09,500 --> 00:41:12,110
Je me suis dit qu'il avait dĂ» faire une erreur.
301
00:41:13,420 --> 00:41:17,300
Que si je lui pardonnais, il ne le referait plus jamais.
302
00:41:20,110 --> 00:41:23,910
Mais j'avais tort.
303
00:41:25,980 --> 00:41:29,460
Il était né coureur de jupons.
304
00:41:29,460 --> 00:41:33,710
On ne peut pas arranger ça, même après la mort.
305
00:41:53,000 --> 00:41:57,070
Myeong Seop, qu'est-ce qui t'amène ?
306
00:42:02,660 --> 00:42:04,480
Pourquoi tu as fait ça ?
307
00:42:06,230 --> 00:42:09,910
Tu as approché ma femme exprès.
308
00:42:14,910 --> 00:42:18,670
Pourquoi ? Je ne peux pas ?
309
00:42:23,020 --> 00:42:26,100
Tu as raison. Je l'ai approchée exprès.
310
00:42:26,100 --> 00:42:27,570
Pourquoi tu as fait ça ?
311
00:42:27,570 --> 00:42:30,820
J'étais sincèrement curieuse.
312
00:42:30,820 --> 00:42:35,120
J'étais jalouse et je voulais voir quel genre de personne elle était.
313
00:42:35,120 --> 00:42:37,140
Ta curiosité
314
00:42:37,640 --> 00:42:39,960
a gâché notre relation.
315
00:42:40,710 --> 00:42:46,060
Tu n'aurais pas dû faire ça si tu voulais continuer notre relation.
316
00:42:46,060 --> 00:42:48,590
Tu aurais dĂ» rester tranquille.
317
00:42:53,660 --> 00:42:57,700
Je ne peux plus venir.
318
00:43:00,950 --> 00:43:02,610
Ne pars pas !
319
00:43:02,610 --> 00:43:06,750
Tu as crée cette situation. Je te tiens pour responsable.
320
00:43:06,750 --> 00:43:08,590
Blâme-toi.
321
00:44:08,930 --> 00:44:12,490
- Papa !
- Tu as bien dormi ?
322
00:44:12,490 --> 00:44:15,930
Où est Mme Kim ? Pourquoi tu prépares le petit déjeuner ?
323
00:44:15,930 --> 00:44:17,520
Je lui ai donné congé.
324
00:44:17,520 --> 00:44:20,810
Je voulais préparer le petit déjeuner aujourd'hui.
325
00:44:27,750 --> 00:44:30,810
Tout le monde, asseyez-vous.
326
00:44:30,810 --> 00:44:32,760
Le petit déjeuner est prêt.
327
00:44:32,760 --> 00:44:34,730
En quel honneur ?
328
00:44:34,730 --> 00:44:39,200
Qu'est-ce que tu veux dire ? Je n'ai pas pu le faire parce que j'étais occupé.
329
00:44:40,610 --> 00:44:42,580
Assieds-toi, Chérie.
330
00:44:45,020 --> 00:44:47,220
C'est quoi ? Ça sent bon.
331
00:44:47,220 --> 00:44:51,060
Du Jeonbokjuk. C'est bien de manger léger au petit déjeuner.
332
00:44:51,060 --> 00:44:53,380
Je ne savais pas que tu savais faire ça.
333
00:44:53,380 --> 00:44:58,440
En fait, j'ai tout appris ici.
334
00:44:58,440 --> 00:45:02,550
J'ai suivi la recette, mais je ne peux pas garantir le résultat.
335
00:45:04,670 --> 00:45:10,010
Mon mari est un homme parfait.
336
00:45:51,850 --> 00:45:54,930
Mi Ra n'est pas venu au Queen's Club aujourd'hui.
Quelque chose ne va pas ?
337
00:45:54,930 --> 00:45:57,560
Pourquoi Mi Ra n'est pas venue aujourd'hui ?
338
00:45:57,560 --> 00:45:59,900
Comment je le saurais ?
339
00:46:35,510 --> 00:46:37,730
Han Seon Joo.
340
00:46:37,730 --> 00:46:41,760
- Qu'est-ce que tu fais ici ?
- Je suis venu te voir.
341
00:46:41,760 --> 00:46:43,450
Tiens.
342
00:46:43,450 --> 00:46:45,710
Je l'ai préparée pour toi.
343
00:46:45,710 --> 00:46:47,670
Tu es toujours le mĂŞme.
344
00:46:52,050 --> 00:46:54,630
Vous vous connaissez ?
345
00:46:54,630 --> 00:46:56,950
Un camarade de l'université.
346
00:46:59,480 --> 00:47:02,390
On appartenait au mĂŞme club.
347
00:47:02,390 --> 00:47:04,880
- Je vois.
- Bonjour.
348
00:47:04,880 --> 00:47:07,180
- Bonjour.
- Bonjour.
349
00:47:08,570 --> 00:47:11,080
Vraiment, qu'est-ce qui t'amènes ici ?
350
00:47:11,080 --> 00:47:12,750
Monte.
351
00:47:12,750 --> 00:47:14,630
- Quoi ?
- Dépêche-toi de venir !
352
00:47:14,630 --> 00:47:16,070
Monte !
353
00:47:17,290 --> 00:47:18,710
Ă€ plus tard.
354
00:47:47,540 --> 00:47:50,640
Tu es toujours aussi imprévisible.
355
00:47:50,640 --> 00:47:52,430
Entrons.
356
00:48:01,860 --> 00:48:03,780
Prends un peu de thé.
357
00:48:07,310 --> 00:48:09,440
Qu'est-ce qui te prend ?
358
00:48:09,440 --> 00:48:11,520
Pourquoi nous sommes ici tout Ă coup ?
359
00:48:22,280 --> 00:48:28,030
Seon Joon, est-ce que tu es sûre d'aller bien en ce moment ?
360
00:48:28,780 --> 00:48:30,120
Comment ?
361
00:48:32,090 --> 00:48:36,250
Bien sûr. Je vais bien.
362
00:48:36,250 --> 00:48:38,760
Oui ? Alors tout va bien.
363
00:48:40,790 --> 00:48:42,430
Mais...
364
00:48:44,090 --> 00:48:49,810
Si par hasard tu veux parler de quelque chose,
365
00:48:49,810 --> 00:48:54,110
viens Ă n'importe quel moment. Comme avant.
366
00:48:58,290 --> 00:49:00,040
Tu le feras, n'est-ce pas ?
367
00:49:02,790 --> 00:49:04,600
D'accord.
368
00:49:29,500 --> 00:49:32,090
Tu aimes le vin, pas vrai ?
369
00:49:33,790 --> 00:49:37,300
Vien me voir si tu as besoin d'une compagne de beuverie.
370
00:49:39,250 --> 00:49:40,930
Je le ferai.
371
00:49:50,660 --> 00:49:52,180
Merci.
372
00:49:53,680 --> 00:49:57,120
Si le verre de tout le monde est plein, portons un toast.
373
00:49:57,120 --> 00:49:59,730
Por el amor de todos. (Espagnol)
374
00:49:59,730 --> 00:50:01,900
Ă€ l'amour de tous.
375
00:50:01,900 --> 00:50:03,670
- Santé !
- Santé !
376
00:50:03,670 --> 00:50:05,260
Santé !
377
00:50:05,260 --> 00:50:08,970
Santé.
378
00:50:11,730 --> 00:50:14,310
Quand ma femme m'a demandé de l'accompagner la première fois,
379
00:50:14,310 --> 00:50:16,840
je pensais qu'apprendre le tango était embarrassant.
380
00:50:16,840 --> 00:50:20,150
Mais maintenant je suis impatient d'aller au cours de tango.
381
00:50:20,150 --> 00:50:21,860
C'est ainsi.
382
00:50:22,580 --> 00:50:25,640
Je pense que vous deux êtes devenus doués au tango.
383
00:50:25,640 --> 00:50:30,030
En particulier, ta façon de la guider fermement
384
00:50:30,030 --> 00:50:33,200
est pleine de charisme.
385
00:50:33,200 --> 00:50:38,250
Ah ! Tout ce qu'il fait c'est de battre sa femme. Dévoué, mon œil.
386
00:50:39,240 --> 00:50:42,250
Est-ce qu'il continue Ă la frapper ?
387
00:50:42,250 --> 00:50:45,350
Tu n'as pas vu tout le maquillage qu'elle a mis aujourd'hui ?
388
00:50:45,350 --> 00:50:47,240
Ça veut dire qu'elle s'est fait frapper.
389
00:50:47,240 --> 00:50:49,610
Il la bat, puis lui achète un sac de luxe.
390
00:50:49,610 --> 00:50:54,330
Il la bat, puis lui achète des bijoux. Il la bat, puis lui achète des chaussures.
391
00:50:54,330 --> 00:50:57,100
Mais elle se vente éhontément des cadeaux
392
00:50:57,100 --> 00:50:59,420
sur ses réseaux sociaux.
393
00:50:59,420 --> 00:51:02,910
Je ne comprends pas pourquoi elle vit ainsi alors qu'elle vient d'une famille riche.
394
00:51:02,910 --> 00:51:05,420
ĂŠtre la femme d'un procureur en chef est si important ?
395
00:51:05,420 --> 00:51:09,090
C'est une brute, pas un procureur général ! Cet enfoiré !
396
00:51:09,900 --> 00:51:14,600
Pas du tout. J'ai trouvé que vous étiez superbes tous les deux.
397
00:51:14,600 --> 00:51:20,330
En particulier votre considération l'un pour l'autre qui transparaît dans le tango.
398
00:51:24,390 --> 00:51:27,020
Tu dois ĂŞtre devenue folle.
399
00:51:27,020 --> 00:51:30,900
Pourquoi tu continues de rire sans aucune raison ?
400
00:51:30,900 --> 00:51:35,360
En fait, il y a eu une énorme agitation au Queen's Club.
401
00:51:35,360 --> 00:51:37,870
Tu sais à quel point le père de Jeong Gook est jaloux.
402
00:51:37,870 --> 00:51:40,470
Il allait bien pendant un moment, mais ça doit être revenu.
403
00:51:40,470 --> 00:51:43,290
Il a accusé sa femme d'avoir une aventure avec le responsable du club
404
00:51:43,290 --> 00:51:46,360
et a crié à pleins poumons.
405
00:51:46,360 --> 00:51:48,280
Je viens d'y penser, c'est pour ça.
406
00:51:48,280 --> 00:51:49,810
HĂ©.
407
00:51:50,840 --> 00:51:53,020
Ils ont une aventure ?
408
00:51:53,020 --> 00:51:56,720
Pas du tout. Elle n'est pas folle.
409
00:51:58,980 --> 00:52:01,810
Ce salaud de PDG Lee...
410
00:52:01,810 --> 00:52:04,000
il a besoin d'une bonne raclée.
411
00:52:07,480 --> 00:52:12,840
Oh, on ne devrait pas se complimenter aussi librement devant notre professeur.
412
00:52:12,840 --> 00:52:15,710
- C'est vrai.
- Oh non, pas du tout.
413
00:52:15,710 --> 00:52:18,540
Eh bien, pas parce que je vous ai enseigné,
414
00:52:18,540 --> 00:52:21,420
mais vous vous êtes tous tellement améliorés.
415
00:52:21,420 --> 00:52:23,640
Noté !
416
00:52:23,640 --> 00:52:26,070
Tout particulièrement le couple du vice-président Shin,
417
00:52:26,070 --> 00:52:29,030
les gens le croiraient si vous disiez que vous ĂŞtes des pros.
418
00:52:29,950 --> 00:52:31,770
- C'est vrai.
- Oui.
419
00:52:31,770 --> 00:52:34,340
Vous allez très bien ensemble.
420
00:52:34,340 --> 00:52:38,540
J'étais tellement envieuse que je suis presque devenue jalouse !
421
00:52:55,400 --> 00:52:58,120
Président Yoon Min Gook
422
00:53:04,910 --> 00:53:07,090
Pourquoi tu ne réponds pas ?
423
00:53:07,090 --> 00:53:10,390
Oh... ce n'est pas important.
424
00:53:13,800 --> 00:53:15,920
Pourquoi me dérange-t-il ?
425
00:53:19,210 --> 00:53:21,440
C'est un ancien sous-traitant,
426
00:53:21,440 --> 00:53:24,950
et il continue de me demander une faveur après avoir découvert que j'étais devenu vice-président.
427
00:53:24,950 --> 00:53:26,940
Rappelle-le.
428
00:53:26,940 --> 00:53:28,360
Pardon ?
429
00:53:29,940 --> 00:53:31,710
Je le ferai plus tard.
430
00:53:31,710 --> 00:53:34,010
C'est Yoon Mi Ra, n'est-ce pas ?
431
00:53:40,890 --> 00:53:43,760
Je sais que c'est elle.
432
00:53:43,760 --> 00:53:46,690
Tu n'en as toujours pas fini avec elle ?
433
00:53:46,690 --> 00:53:49,390
Jusqu'Ă quand exactement vas-tu...
434
00:53:51,830 --> 00:53:55,480
Si tu ne peux pas y mettre fin, je le ferai.
435
00:53:55,480 --> 00:53:58,290
Je vais me débarrasser de Yoon Mi Ra pour toi.
436
00:53:58,290 --> 00:54:02,120
Non. Je le ferai.
437
00:54:02,120 --> 00:54:04,690
Je dois le faire.
438
00:54:04,690 --> 00:54:09,340
Je ne peux pas non plus te forcer Ă faire ce genre de choses.
439
00:54:22,730 --> 00:54:25,980
Â
440
00:54:42,570 --> 00:54:45,910
Je t'attendais.
441
00:54:46,780 --> 00:54:49,650
Pourquoi tu n'as pas répondu tout à l'heure ?
442
00:54:55,550 --> 00:54:58,560
J'ai eu tort.
443
00:54:59,620 --> 00:55:02,680
À partir de maintenant, j'écouterai tout ce que tu diras.
444
00:55:02,680 --> 00:55:07,310
Je ne ferai plus rien que tu ne veuilles pas. Je te le promets.
445
00:55:11,310 --> 00:55:12,540
J'ai quelque chose Ă te dire.
446
00:55:12,540 --> 00:55:17,480
Tu sais... J'ai quelque chose Ă te montrer.
447
00:55:27,020 --> 00:55:29,070
Tada !
448
00:56:15,050 --> 00:56:16,940
ArrĂŞte.
449
00:56:16,940 --> 00:56:17,920
ArrĂŞter quoi ?
450
00:56:17,920 --> 00:56:22,750
Tu sais déjà que l'homme que tu fréquentes est mon mari.
451
00:56:25,840 --> 00:56:27,210
Comment oses-tu rire ?
452
00:56:27,210 --> 00:56:28,660
Mais c'est marrant.
453
00:56:28,660 --> 00:56:32,340
Tu es celle qui m'as dit de devenir sa femme.
454
00:56:32,340 --> 00:56:35,140
MĂŞme si je dois le voler ou l'enlever.
455
00:56:35,140 --> 00:56:38,610
Tu m'as dit de m'emparer Shim Myeong Seop.
456
00:56:40,610 --> 00:56:45,690
Je suis désolée, mais je ne peux pas rompre avec lui.
457
00:56:45,690 --> 00:56:50,230
Comme tu l'as dit, je ne peux pas vivre sans lui,
458
00:56:50,230 --> 00:56:54,420
j'ai donc l'intention de m'en emparer.
459
00:56:57,950 --> 00:56:59,800
HĂ© !
460
00:57:00,680 --> 00:57:02,470
Comment peux-tu ĂŞtre si confiante ?
461
00:57:02,470 --> 00:57:05,630
Comment peux-tu être si effrontée en courant après le mari d'une autre ?
462
00:57:05,630 --> 00:57:08,150
Bien. Je suis celle qui est folle.
463
00:57:08,150 --> 00:57:11,330
Depuis que je t'ai traitée comme ma propre soeur sans réaliser que tu étais la maîtresse de mon mari.
464
00:57:11,330 --> 00:57:16,790
Je t'ai mĂŞme dit de t'emparer de mon mari, c'est donc moi la folle.
465
00:57:16,790 --> 00:57:18,770
Meurs.
466
00:57:18,770 --> 00:57:20,810
Meurs ! Meurs !
467
00:57:20,810 --> 00:57:22,580
Meurs !
468
00:57:32,600 --> 00:57:34,170
Yeon Joo...
469
00:57:34,170 --> 00:57:36,530
Unni !
470
00:57:36,530 --> 00:57:38,750
Yeon Joo !
471
00:58:16,170 --> 00:58:18,900
Oui, Seon Joo Unni.
472
00:58:21,380 --> 00:58:24,170
Je n'ai jamais imaginé
473
00:58:25,750 --> 00:58:28,630
que je me retrouverais Ă nouveau ici avec toi.
474
00:58:28,630 --> 00:58:31,570
Ici repose la fille que tout le monde aimait et qui rêvait d'un amour éternel.
475
00:58:31,570 --> 00:58:34,810
La dernière fois je t'ai dit
476
00:58:34,810 --> 00:58:39,110
de t'emparer de cet homme.
477
00:58:39,110 --> 00:58:40,570
Oui.
478
00:58:40,570 --> 00:58:45,790
Si je ne peux pas rompre avec lui, si j'ai l'impression de mourir sans lui,
479
00:58:45,790 --> 00:58:49,160
tu m'as dit de devenir sa femme.
480
00:58:49,160 --> 00:58:50,980
Tu l'as dit.
481
00:58:51,830 --> 00:58:54,320
J'étais trop irréfléchie.
482
00:58:55,760 --> 00:59:01,380
Quoi qu'il en soit, dans ce monde, il y a des choses que tu ne devrais jamais faire.
483
00:59:04,280 --> 00:59:07,210
Détruire la famille de quelqu'un d'autre.
484
00:59:08,620 --> 00:59:11,780
Tu ne dois jamais faire ça.
485
00:59:19,990 --> 00:59:25,240
Tu comprends ce que je dis, n'est-ce pas ?
486
00:59:27,240 --> 00:59:30,000
Je crois que tu comprends.
487
00:59:51,440 --> 00:59:53,920
Le désodorisant est un peu trop fort.
488
01:00:04,390 --> 01:00:06,810
J'y ai réfléchi...
489
01:00:09,980 --> 01:00:12,300
mais je ne pense pas pouvoir rompre avec lui.
490
01:00:12,300 --> 01:00:15,160
Arrête de jouer la comédie.
491
01:00:15,160 --> 01:00:18,610
Tu sais que Shin Myeong Seop est mon mari !
492
01:00:18,610 --> 01:00:20,240
Oui.
493
01:00:22,040 --> 01:00:24,140
Mais...
494
01:00:26,140 --> 01:00:28,900
Mais je ne peux pas.
495
01:00:28,900 --> 01:00:30,360
Quoi ?
496
01:00:30,360 --> 01:00:32,300
Parce que...
497
01:00:36,670 --> 01:00:39,070
je suis enceinte.
498
01:01:02,470 --> 01:01:04,350
Non !
499
01:01:55,400 --> 01:02:02,330
Les sous-titres vous sont offerts par
Les reines dans une cage de verre @ Viki
500
01:02:02,330 --> 01:02:07,520
♪ ♬ ♪ Hello... Hello, tu es là ? ♪ ♬ ♪
501
01:02:07,520 --> 01:02:11,990
♪ ♬ ♪ Si oui frappe à la porte. Hello ♪ ♬ ♪
502
01:02:11,990 --> 01:02:16,930
♪ ♬ ♪ Si tu es encore là ♪ ♬ ♪
503
01:02:16,930 --> 01:02:21,550
Au fait... vous avez l'air heureux sur cette photo.
504
01:02:24,800 --> 01:02:30,250
Que diront les gens lorsqu'ils découvriront que ce n'est qu'un sourire de façade ?
505
01:02:30,250 --> 01:02:32,400
Je suis curieuse.
506
01:02:33,650 --> 01:02:36,920
♪ ♬ ♪ Sous les lumières brillantes de la ville ♪ ♬ ♪
507
01:02:36,920 --> 01:02:41,350
♪ ♬ ♪ Mes pas ont été effacés ♪ ♬ ♪
508
01:02:41,350 --> 01:02:44,900
♪ ♬ ♪ Je n'entends plus ta présence ♪ ♬ ♪
509
01:02:44,900 --> 01:02:49,350
♪ ♬ ♪ Le cri devient plus fort ♪ ♬ ♪
510
01:02:53,000 --> 01:02:57,270
♪ ♬ ♪ Dans cette rue où même les Dieux sont partis ♪ ♬ ♪
511
01:02:57,270 --> 01:03:00,810
♪ ♬ ♪ Quels sont les critères à définir ♪ ♬ ♪
512
01:03:00,810 --> 01:03:05,120
♪ ♬ ♪ Est-ce que je dois te tenir la main ? ♪ ♬ ♪
513
01:03:05,120 --> 01:03:08,050
♪ ♬ ♪ Personne ne le sait ♪ ♬ ♪
514
01:03:08,050 --> 01:03:11,110
Show Window : The Queen's House
~ Prochainement ~
515
01:03:11,110 --> 01:03:14,600
Ces deux personnes... pouvez-vous les mettre dans des chambres séparées ?
516
01:03:14,600 --> 01:03:15,580
OĂą est Yoon Mi Ra ?
517
01:03:15,580 --> 01:03:17,490
OĂą est Han Seon Joo ?
518
01:03:17,490 --> 01:03:20,010
Son mari l'a emmenée.
519
01:03:20,010 --> 01:03:22,200
Tu n'étais pas inquiet de savoir si notre bébé allait bien ?
520
01:03:22,200 --> 01:03:25,580
Comment peux-tu juste la prendre alors que j'étais encore allongée là ?
521
01:03:25,580 --> 01:03:28,300
C'est comme ça que sont généralement les hommes infidèles.
522
01:03:28,300 --> 01:03:31,040
Non. Il est différent.
523
01:03:31,040 --> 01:03:33,850
M. Shin Myeong Seop a mis l'appartement Ă vendre.
524
01:03:33,850 --> 01:03:35,290
Essayes-tu de me mettre Ă la porte ?
525
01:03:35,290 --> 01:03:37,030
Finissons-en entre nous.
526
01:03:37,030 --> 01:03:40,270
Je n'en finirai jamais ! Jamais !
527
01:03:40,270 --> 01:03:46,180
Je ne te pardonnerai jamais, ni Ă Han Seon Joo non plus.
528
01:03:46,180 --> 01:03:47,580
Unni...
529
01:03:47,580 --> 01:03:51,090
♪ ♬ ♪ Négligée dans une ignorance naturelle ♪ ♬ ♪
530
01:03:51,090 --> 01:03:52,940
♪ ♬ ♪ Dis-moi que tu existes ♪ ♬ ♪
38398