All language subtitles for Prosperos.Books.1991.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,457 --> 00:01:04,246 ...Ктому же, зная, как я дорожу своими книгами, 2 00:01:04,254 --> 00:01:07,043 он мне позволил с собою захватить 3 00:01:07,050 --> 00:01:11,003 те фолианты ,что я превыше герцогства ценю. 4 00:01:11,892 --> 00:01:14,467 1 . Книга Воды 5 00:01:17,318 --> 00:01:19,990 Это книга с водонепроницаемой обложкой, 6 00:01:20,073 --> 00:01:23,611 потерявшей свой цвет из-за частого соприкосновения с водой. 7 00:01:25,583 --> 00:01:29,666 Она полна уточняющих рисунков и комментариев, 8 00:01:29,966 --> 00:01:32,838 написанных на бумаге различной толщины . 9 00:01:34,682 --> 00:01:38,184 Здесь содержатся рисунки, так или иначе связанные с водой: 10 00:01:38,606 --> 00:01:41,229 моря, бури, ручьи , каналы , 11 00:01:41,778 --> 00:01:44,318 кораблекрушения, наводнения и слезы . 12 00:01:45,576 --> 00:01:46,822 Когда листаешь эти страницы , 13 00:01:46,870 --> 00:01:49,542 слышен тихий плеск волн и грохот штормов, 14 00:01:50,669 --> 00:01:54,005 текут реки, и воды их пенятся на порогах. 15 00:01:54,050 --> 00:01:55,925 Чертежи гидравлических машин 16 00:01:55,970 --> 00:01:59,757 и метеорологические карты пестрят стрелками, 17 00:01:59,810 --> 00:02:02,267 символами и мудреными схемами. 18 00:02:03,566 --> 00:02:07,187 Все рисунки выполнены одной рукой 19 00:02:08,158 --> 00:02:12,028 и собраны в книгу по велению Короля Франции в Амбуа. 20 00:02:12,749 --> 00:02:17,545 Позже книга была приобретена миланскими герцогами и подарена ими Просперо 21 00:02:18,217 --> 00:02:20,046 в день его свадьбы . 22 00:02:26,106 --> 00:02:29,312 Боцман! Боцман! Боцман! 23 00:02:30,405 --> 00:02:33,658 Боцман! Боцман! Боцман! 24 00:02:36,500 --> 00:02:40,452 Боцман! 25 00:02:43,387 --> 00:02:44,965 Боцман! Боцман! 26 00:02:45,933 --> 00:02:47,559 Боцман! 27 00:02:49,230 --> 00:02:51,355 Боцман! 28 00:02:55,992 --> 00:02:57,322 Боцман! 29 00:03:03,923 --> 00:03:06,463 Слушаю, капитан! 30 00:03:10,768 --> 00:03:13,475 Слушаю, капитан! 31 00:03:13,732 --> 00:03:17,602 Зови команду наверх; 32 00:03:17,655 --> 00:03:21,787 Живей за дело, не то мы налетим на рифы . 33 00:03:21,996 --> 00:03:25,332 Живей за дело, не то мы налетим на рифы . 34 00:03:30,428 --> 00:03:32,007 Спустить стеньгу! 35 00:03:32,431 --> 00:03:34,426 Живо! Живо! 36 00:03:35,478 --> 00:03:37,307 Ниже, ниже! 37 00:03:38,025 --> 00:03:39,306 Живо! Живо! 38 00:03:40,279 --> 00:03:42,023 Попробуем идти на одном гроте. 39 00:03:43,075 --> 00:03:45,069 Чума, задави этих горлодеров! 40 00:03:45,120 --> 00:03:47,530 Они заглушают и бурю, и капитанский свисток! 41 00:03:48,126 --> 00:03:50,833 Опять вы тут? Чего вам надо? 42 00:03:50,839 --> 00:03:54,008 Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли? 43 00:03:54,846 --> 00:03:59,891 Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес - вот ты кто! 44 00:04:03,110 --> 00:04:05,235 Ах так? Ну, и работайте тогда сами! 45 00:04:06,158 --> 00:04:07,986 Подлый трус! 46 00:04:08,286 --> 00:04:11,373 Мы меньше боимся утонуть, чем ты , грязный ублюдок, наглая ты скотина! 47 00:04:11,542 --> 00:04:14,082 Он отъявленный висельник, 48 00:04:14,255 --> 00:04:16,629 а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. 49 00:04:17,845 --> 00:04:20,552 Эй, веселее, веселее, не то мы налетим на рифы . 50 00:04:20,725 --> 00:04:22,802 Живо, живо! 51 00:04:24,106 --> 00:04:26,230 Эй, молодцы ! 52 00:04:26,360 --> 00:04:28,935 Веселей, ребята, веселей! 53 00:04:29,741 --> 00:04:31,651 Убрать марсель 54 00:04:32,245 --> 00:04:34,405 Слушай капитанский свисток! 55 00:04:35,000 --> 00:04:38,087 Ну, теперь, ветер, тебе просторно - дуй, пока не лопнешь 56 00:04:40,718 --> 00:04:43,757 2. Книга Зеркал. Оправленная в золотой оклад и очень тяжелая, 57 00:04:43,932 --> 00:04:47,636 эта книга содержит 80 сверкающих зеркальных страниц. 58 00:04:47,814 --> 00:04:52,064 Одни из них матовые, другие - прозрачные, третьи изготовлены из серебряной бумаги, 59 00:04:52,322 --> 00:04:54,732 четвертые покрыты ртутной пленкой, 60 00:04:54,785 --> 00:04:57,456 сползающей со страниц при неосторожном обращении. 61 00:04:57,707 --> 00:05:00,544 Одни зеркала правдиво отражают читающего, 62 00:05:00,587 --> 00:05:03,341 другие - как он будет выглядеть через годы , 63 00:05:03,425 --> 00:05:08,387 третьи показывают его в образе ребенка, или чудовища, или ангела. 64 00:05:08,476 --> 00:05:11,313 Боцман, где капитан? 65 00:05:11,606 --> 00:05:15,060 А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! 66 00:05:15,655 --> 00:05:19,442 Отправляйтесь в каюты ! Видите, шторм разыгрался? 67 00:05:21,958 --> 00:05:26,422 Этим ревущим валам нет дела до королей! 68 00:05:31,349 --> 00:05:35,220 Марш по каютам! Молчать Не мешайте! 69 00:05:35,607 --> 00:05:38,776 Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту. 70 00:05:39,489 --> 00:05:41,863 Нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! 71 00:05:42,494 --> 00:05:46,827 Вот вы , советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? 72 00:05:46,877 --> 00:05:49,204 Тогда мы и не дотронемся до снастей. 73 00:05:50,049 --> 00:05:51,842 Ну-ка, употребите вашу власть 74 00:05:53,472 --> 00:05:56,475 А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, 75 00:05:56,519 --> 00:06:01,018 проваливайте в каюту да приготовьтесь неровен час, случится беда. 76 00:06:01,820 --> 00:06:04,063 Прочь с дороги, говорят вам! 77 00:06:09,458 --> 00:06:13,044 Спустите стеньгу! Слушайте капитанский свисток! 78 00:06:13,048 --> 00:06:15,623 Веселей, молодцы ! Живо, живо! 79 00:06:16,220 --> 00:06:18,795 Эй, ребята! Не мешайте. 80 00:06:19,434 --> 00:06:24,895 Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. 81 00:06:24,944 --> 00:06:30,488 - Мы погибли! Молитесь Погибли! - Неужто нам придется рыб кормить 82 00:06:32,207 --> 00:06:35,245 - Мы налетим на рифы . - Слушайте капитанский свисток. 83 00:06:50,113 --> 00:06:52,737 В главных ролях: Джон Гилгуд 84 00:06:56,917 --> 00:06:59,492 Майкл Кларк 85 00:07:03,762 --> 00:07:06,089 Мишель Блан 86 00:07:06,976 --> 00:07:09,600 Эрланд Йозефсон 87 00:07:13,488 --> 00:07:16,360 Изабель Паско 88 00:07:30,393 --> 00:07:32,968 Оператор Саша Верни 89 00:07:33,648 --> 00:07:36,272 Художники-постановщики: Бен Ван Ос и Ян Роэлес 90 00:07:36,820 --> 00:07:39,658 Музыка Майкла Наймана 91 00:07:46,963 --> 00:07:49,539 Монтаж Марина Бодбиджл 92 00:08:13,427 --> 00:08:20,431 КНИГИ ПРОСПЕРО 93 00:08:30,123 --> 00:08:36,711 Кинематографическая версия пьесы Уильяма Шекспира " БУРЯ " 94 00:11:13,035 --> 00:11:17,499 Продюсер Кис Касандер 95 00:11:21,967 --> 00:11:25,136 Режиссер Питер Гринуэй 96 00:11:47,011 --> 00:11:50,679 Погибнем рядом с королем! 97 00:11:50,726 --> 00:11:54,893 Мы тонем! Тонем! Тонем! 98 00:13:12,704 --> 00:13:14,034 3. Книга Архитектуры и Иной Музыки 99 00:13:14,207 --> 00:13:16,534 Когда открывают страницы этой книги, 100 00:13:16,586 --> 00:13:20,503 чертежи и диаграммы распрямляются в объемные 101 00:13:21,052 --> 00:13:26,561 и наглядные макеты зданий, с которых никогда не сходиттень движущихся облаков. 102 00:13:26,979 --> 00:13:30,850 Свет играет бликами, озаряя вечерние городские пейзажи, 103 00:13:31,153 --> 00:13:34,525 башни и арки источают музыку. 104 00:14:15,815 --> 00:14:19,519 О, если это вы , отец мой милый, 105 00:14:19,989 --> 00:14:24,322 Своею властью взбунтовали море, То я молю вас усмирить его. 106 00:14:24,915 --> 00:14:28,832 Казалось, что горящая смола Потоками струится с небосвода; 107 00:14:29,297 --> 00:14:34,544 Но волны , достигавшие небес, сбивали пламя. 108 00:14:35,099 --> 00:14:39,052 О, как я страдала, страданья погибавших разделяя! 109 00:14:39,357 --> 00:14:44,188 Корабль отважный, где, конечно, были И честные, праведные люди, 110 00:14:44,240 --> 00:14:46,365 разбился в щепы . 111 00:14:47,580 --> 00:14:52,044 Я бы променял сейчас все моря и океаны 112 00:14:52,505 --> 00:14:55,212 на один акр бесплодной земли - 113 00:14:55,427 --> 00:15:01,185 самой негодной пустоши, заросшей вереском или дроком. 114 00:15:02,231 --> 00:15:08,320 Да свершится воля Господня! Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью ! 115 00:15:09,702 --> 00:15:15,792 Была бы я всесильным божеством, Я море ввергла бы в земные недра 116 00:15:16,172 --> 00:15:19,009 Скорей, чем поглотить ему дала бы 117 00:15:19,094 --> 00:15:22,263 Корабль с несчастными людьми. 118 00:15:28,151 --> 00:15:29,860 Утешься! 119 00:15:31,908 --> 00:15:33,736 Нет места изумлению: 120 00:15:35,038 --> 00:15:39,371 Пусть доброе твое не стонет сердце: 121 00:15:40,590 --> 00:15:42,299 Никто не пострадал. 122 00:15:42,844 --> 00:15:46,096 Я все устроил, заботясь о тебе, мое дитя, - 123 00:15:46,934 --> 00:15:51,149 О дочери единственной, любимой! 124 00:15:52,068 --> 00:15:56,948 Ведь ты не знаешь - кто ты и откуда я. 125 00:15:57,453 --> 00:16:01,156 Ведь для тебя я - Просперо и только, 126 00:16:01,335 --> 00:16:06,843 и что ему принадлежит убогая пещера. 127 00:16:23,541 --> 00:16:27,043 Настало время все тебе открыть 128 00:16:27,965 --> 00:16:32,381 Но помоги мне снять мой плащ волшебный! 129 00:16:40,696 --> 00:16:42,571 Итак, 130 00:16:44,411 --> 00:16:47,948 лежи, могущество мое. 131 00:17:43,348 --> 00:17:46,969 Отри, Миранда, слезы состраданья : 132 00:17:47,939 --> 00:17:50,099 Отоль бедственное кораблекрушень 133 00:17:50,318 --> 00:17:54,153 Которое оплакиваешь ты , 134 00:17:54,534 --> 00:17:59,615 Я силой магии своей устроил Так, что из них никто не пострадал 135 00:17:59,793 --> 00:18:05,219 С их головы и волос не упал. 136 00:18:05,303 --> 00:18:07,975 Да, целы все, кто плыл на этом судне, 137 00:18:08,100 --> 00:18:11,768 Кто погибал в волнах, зовя на помощь 138 00:18:22,625 --> 00:18:24,833 Садись и слушай: все сейчас узнаешь 139 00:18:37,568 --> 00:18:43,742 Но пробил час - внимай моим речам. 140 00:18:44,414 --> 00:18:47,583 Внимание! 141 00:18:57,019 --> 00:19:01,186 Можешь ты припомнить время, когда мы не жили с тобой в пещере? 142 00:19:01,360 --> 00:19:06,322 Не думаю: ведь не было тебе и трех лет тогда. 143 00:19:06,494 --> 00:19:11,160 Мне кажется, что будто бы за мной ухаживали пять иль шесть прислужниц. 144 00:19:11,336 --> 00:19:13,829 И даже больше, Миранда. 145 00:19:15,510 --> 00:19:18,383 Но как в твоем сознань запечатлелось это? 146 00:19:18,557 --> 00:19:23,722 Что еще в глубокой бездне времени ты видишь 147 00:19:24,109 --> 00:19:27,278 Быть может, помня, что происходило До нашего прибытия на остров, 148 00:19:27,490 --> 00:19:30,446 Ты вспомнишь, как мы очутились здесь 149 00:19:36,255 --> 00:19:38,665 Двенадцать лет, Миранда! 150 00:19:54,037 --> 00:19:58,501 Тому назад двенадцать лет, дитя, родитель твой был герцогом миланским, 151 00:19:59,087 --> 00:20:01,924 Могущественным князем. 152 00:20:03,094 --> 00:20:05,421 От матери твоей, в которой воплотилась добродетель, 153 00:20:05,849 --> 00:20:08,342 Я знаю, что ты дочь моя. 154 00:20:08,938 --> 00:20:12,986 8. Реестр усопших в алфавитном порядке Это - Книга усопших. 155 00:20:13,028 --> 00:20:17,575 Фолиант содержит имена всех, кто когда-либо родился и умер на земле. 156 00:20:17,912 --> 00:20:19,953 Первое имя - Адам, 157 00:20:20,041 --> 00:20:24,671 а последнее - Сюзанна, бывшая женой Просперо. 158 00:20:25,258 --> 00:20:30,849 Мой младший брат Антонио, твой дядя... 159 00:20:31,853 --> 00:20:37,100 Узнай, Миранда, что и брат родной Порой врагом бывает вероломным! 160 00:20:39,325 --> 00:20:44,287 Его любил я больше всех на свете после тебя; 161 00:20:44,333 --> 00:20:47,290 я поручил ему делами государства управлять 162 00:20:47,422 --> 00:20:51,506 В то время герцогство мое считалось Первейшим из владений италийских, 163 00:20:51,555 --> 00:20:55,769 А Просперо - первейшим из князей, В науках и в искусствах умудренным. 164 00:20:56,021 --> 00:20:59,938 В достоинстве и в знании искусств Я равных не имел. 165 00:21:00,362 --> 00:21:02,736 3анятьями своими поглощен, 166 00:21:02,908 --> 00:21:09,247 Брату отдал я правлень И отошел от дел, 167 00:21:09,670 --> 00:21:14,799 Предавшись страстно Наукам тайным. 168 00:21:14,971 --> 00:21:18,259 Книга Цвета. Этот фолиант обтянут шелковистым муаром. 169 00:21:18,477 --> 00:21:23,189 На 300 страницах перед нами проходят тончайшие оттенки цветового спектра, 170 00:21:23,235 --> 00:21:26,903 начиная от черного и к черному же возвращаясь 171 00:21:31,333 --> 00:21:33,908 Книга Геометрии. Это толстый фолиант, обтянутый коричневой кожей, 172 00:21:34,380 --> 00:21:36,540 с выгравированными золотыми цифрами. 173 00:21:36,968 --> 00:21:39,722 Отраницы пестрят логарифмическими построениями. 174 00:21:40,015 --> 00:21:45,060 Углы измеряются игольно-тонкими маятниками, 175 00:21:45,107 --> 00:21:47,267 приводимыми в движение особыми магнитами. 176 00:21:49,949 --> 00:21:52,109 6. Атлас Орфея Этот атлас содержит множество карт Ада. 177 00:21:52,495 --> 00:21:56,710 Орфей пользовался им в подземном мире во время поисков своей Эвридики, 178 00:21:56,753 --> 00:21:59,839 листы ее обуглились и почернели от адского пламени 179 00:22:00,050 --> 00:22:02,840 и кое-где хранят отпечатки зубов Цербера. 180 00:22:08,398 --> 00:22:12,102 Первая большая авторитетная книга по анатомии принадлежит перу Весалия; 181 00:22:12,405 --> 00:22:17,285 она поражает своими деталями, от ее направленности веет могильным холодом. 182 00:22:19,209 --> 00:22:21,749 А это - Анатомия рождения, 183 00:22:22,381 --> 00:22:26,252 ее второй том, еще более пугающий и еретический. 184 00:22:26,514 --> 00:22:29,470 Он посвящен таинству рождения 185 00:22:29,769 --> 00:22:33,770 и полон рисунков, изображающих устройство человеческого тела, 186 00:22:34,152 --> 00:22:40,907 которые, когда книга открывается, двигаются, пульсируют... и кровоточат. 187 00:22:43,752 --> 00:22:49,795 Это запретная книга, описывающая процесс старения, 188 00:22:49,972 --> 00:22:53,260 скорбящая о потерях, связанных с воспроизведением рода, 189 00:22:54,020 --> 00:22:57,474 проклинающая муки деторождения 190 00:22:57,986 --> 00:23:03,364 и даже ставящая под вопрос... разумность Божьего промысла. 191 00:23:23,823 --> 00:23:26,612 И тут, Миранда, твой коварный дядя... 192 00:23:27,913 --> 00:23:31,581 Он изучил, когда на просьбы надо Согласьем отвечать, когда - отказом; 193 00:23:32,171 --> 00:23:36,088 Кого приблизить, а кого сослать 194 00:23:36,846 --> 00:23:39,933 Он слуг моих себе служить заставил, 195 00:23:40,394 --> 00:23:42,721 Переманил к себе моих друзей; 196 00:23:43,942 --> 00:23:47,064 Держа в руках колки от струн душевных, 197 00:23:47,991 --> 00:23:52,074 Он все сердца на свой настроил лад. 198 00:23:53,625 --> 00:23:59,051 Вокруг моего державного ствола Обвился он, как цепкая лиана, 199 00:24:00,053 --> 00:24:03,390 И высосал все соки... 200 00:24:04,603 --> 00:24:06,182 Но ты не слушаешь 201 00:24:07,441 --> 00:24:09,352 Внимай мне дальше. 202 00:24:11,657 --> 00:24:14,577 Отойдя от дел, 203 00:24:15,247 --> 00:24:19,034 Замкнувшись в сладостном уединень 204 00:24:19,838 --> 00:24:24,967 Чтобы постичь все таинства науки, Которую невежды презирают, 205 00:24:26,517 --> 00:24:29,639 Я разбудил в своем коварном брате То зло, которое дремало в нем. 206 00:24:30,566 --> 00:24:33,604 Как, балуя, отец ребенка губит, 207 00:24:33,654 --> 00:24:38,569 Вера моя в него развила в нем коварство 208 00:24:38,955 --> 00:24:43,704 Такое ж сильное, как эта вера, поистине не знавшая границ, доверье без предела. 209 00:24:44,966 --> 00:24:50,130 Он, владея не только что доходами моими, 210 00:24:50,309 --> 00:24:52,433 Но всем, что мог я требовать как герцог, - 211 00:24:53,731 --> 00:24:56,438 решил, что он воистину миланский герцог; 212 00:24:57,989 --> 00:25:02,322 Он грань хотел стереть меж тем, чем был и чем казался; 213 00:25:03,707 --> 00:25:07,375 Он хотел Миланом владеть один, всецело, безраздельно. 214 00:25:10,177 --> 00:25:14,641 Мне, бедному, моей библиотеки Для власти хватит; 215 00:25:16,563 --> 00:25:20,315 а к земному царству меня негодным счел. 216 00:25:21,447 --> 00:25:27,406 Мой брат стал жаждой власти одержим, Что с королем Неаполя столкнулся: 217 00:25:28,376 --> 00:25:34,383 Дань обещал выплачивать ему, Признать себя вассалом королевским 218 00:25:35,764 --> 00:25:38,767 И герцогство, свободное дотоле, 219 00:25:44,028 --> 00:25:49,240 Милан мой бедный, отдал он в рабство. 220 00:26:15,667 --> 00:26:19,502 И вот, собрав изменников отряд, В глухую ночь 221 00:26:19,633 --> 00:26:24,132 миланские ворота Антонио открыл, и в полном мраке 222 00:26:24,349 --> 00:26:29,810 Меня с тобой отправили в изгнань Ты плакала... 223 00:26:49,728 --> 00:26:52,303 Но почему же нас не умертвили? 224 00:26:52,691 --> 00:26:54,899 Законен твой вопрос. 225 00:26:55,488 --> 00:27:00,200 Они не смели! Народ всегда меня любил. 226 00:27:00,371 --> 00:27:02,496 Они боялись запачкаться в крови; 227 00:27:02,542 --> 00:27:07,291 сокрыть хотели под светлой краской черные дела. 228 00:27:08,845 --> 00:27:13,309 Итак, поспешно вывезя на судне, В открытом море нас пересадили 229 00:27:13,478 --> 00:27:16,267 На полусгнивший остов корабля, 230 00:27:16,817 --> 00:27:20,070 Без мачты , без снастей, без парусов, 231 00:27:20,198 --> 00:27:22,773 С которого давно бежали крысы , 232 00:27:23,078 --> 00:27:28,159 И там покинули - Взывать к бушующим валам, 233 00:27:28,755 --> 00:27:32,921 слать вздохи к ветрам, чья жалость, этим вздохам вторя, 234 00:27:32,929 --> 00:27:35,848 9. Учебник Малых Звезд - Вредила нам, любя. 235 00:27:39,899 --> 00:27:42,737 О ужас! Но я была обузой вам! 236 00:27:43,280 --> 00:27:46,782 Напротив, ты ангелом-хранителем была! 237 00:27:47,621 --> 00:27:51,242 Божественным неведеньем сияя, Ты кротко улыбалась мне в то время, 238 00:27:51,461 --> 00:27:55,129 Как я стонал и слезы проливал. 239 00:27:55,844 --> 00:28:01,187 Запас воды и пищи был у нас. Один вельможа неаполитанский, 240 00:28:01,395 --> 00:28:06,560 По имени Гонзало, Назначенный заведовать тем делом, 241 00:28:06,697 --> 00:28:11,576 Из жалости снабдил нас всем - одеждой, припасами, холстом, 242 00:28:11,664 --> 00:28:14,501 ну, словом, всем необходимым. 243 00:28:15,462 --> 00:28:19,712 Ктому же, зная, как я дорожу своими книгами, 244 00:28:20,805 --> 00:28:23,476 он мне позволил с собою захватить 245 00:28:23,852 --> 00:28:28,184 те фолианты , что я превыше герцогства ценю. 246 00:28:30,864 --> 00:28:33,737 На этот остров выбросило нас. 247 00:28:35,038 --> 00:28:37,578 И тут я стал учителем твоим - 248 00:28:38,043 --> 00:28:41,047 И ты в науках преуспела так, Как ни одна из молодых принцесс, 249 00:28:41,633 --> 00:28:44,672 У коих много суетных занятий 250 00:28:45,098 --> 00:28:48,184 И нет столь ревностных учителей. 251 00:28:50,190 --> 00:28:56,280 Знай же: чудесный случай - добрая Фортуна, моя владычица, 252 00:28:57,035 --> 00:28:59,825 Врагов моих направила сюда. 253 00:29:01,418 --> 00:29:07,960 Исчислил я, что для меня сегодня Созвездия стоят благоприятно; 254 00:29:09,015 --> 00:29:12,683 И если упущу я этот случай, 255 00:29:13,397 --> 00:29:15,724 То счастье вновь меня не посетит. 256 00:29:16,611 --> 00:29:18,237 10. Книга Единства Вселенной 257 00:29:18,281 --> 00:29:21,237 предпринимает попытку свести все явления Вселенной в одну систему. 258 00:29:21,996 --> 00:29:24,120 Она полна упорядоченных геометрических фигур, 259 00:29:24,417 --> 00:29:27,040 сходящихся и расходящихся концентрических окружностей, 260 00:29:27,422 --> 00:29:29,880 спирально организованных таблиц и списков. 261 00:29:30,344 --> 00:29:33,798 Каталоги упорядочены подобно человеческому телу, 262 00:29:34,601 --> 00:29:39,018 где в организованной вселенной всему сущему отведено свое четкое место, 263 00:29:39,318 --> 00:29:42,405 Обеспечивая миру наибольшую продуктивность 264 00:30:14,714 --> 00:30:18,216 Сюда, ко мне, слуга мой и помощник! Я жду тебя! 265 00:30:19,013 --> 00:30:21,257 Приблизься, Ариэль 266 00:30:21,601 --> 00:30:26,599 Приветствую тебя, мой повелитель 267 00:30:27,361 --> 00:30:29,402 Готов я сделать все, что ты прикажешь 268 00:30:29,573 --> 00:30:35,663 Лететь иль плыть, иль ринуться в огонь, Иль на кудрявом облаке помчаться. 269 00:30:35,793 --> 00:30:40,173 Вели - и все исполнит Ариэль 270 00:30:40,301 --> 00:30:44,765 Ты выполнил ли все мои приказы о буре? 271 00:30:44,767 --> 00:30:48,019 Сделал так, как ты велел. На королевский я напал корабль 272 00:30:48,106 --> 00:30:51,643 Повсюду там - от носа до кормы , на палубе, и в трюме, и в каютах - 273 00:30:51,821 --> 00:30:54,064 Я сеял ужас; 274 00:30:55,202 --> 00:30:58,075 рассыпался и сразу пламенем взвивался 275 00:30:58,625 --> 00:31:00,453 На мачте, на бушприте 276 00:31:00,503 --> 00:31:04,088 и на реях. 277 00:31:05,512 --> 00:31:09,762 Сверканье тех молний, что Юпитер посылает предвестием громам, 278 00:31:10,061 --> 00:31:13,100 быть не могло нежданней и быстрей. 279 00:31:25,964 --> 00:31:28,921 И от сверканья , грохота и дыма 280 00:31:29,011 --> 00:31:32,050 затрепетал в пучине сам Нептун, 281 00:31:32,267 --> 00:31:37,811 Его трезубец грозный задрожал. И в ужасе взметнулись к небу волны . 282 00:31:42,410 --> 00:31:44,701 Мой славный дух! 283 00:31:44,998 --> 00:31:50,542 Кто ж остался духом тверд? В сумятице кто сохранил рассудок? 284 00:31:51,050 --> 00:31:56,131 Никто. Все обезумели от страха И начали бессмысленно метаться. 285 00:31:56,351 --> 00:31:58,927 Все друг за другом, кроме моряков, Кидаться стали в пенистую бездну. 286 00:31:59,064 --> 00:32:01,984 Чтобы спастись от пламени пожара, Который я зажег на корабле. 287 00:32:11,628 --> 00:32:16,757 Сын королевский, Фердинанд, был первым, И волосы его стояли дыбом, 288 00:32:16,762 --> 00:32:18,887 Он прыгнул, крикнув: 289 00:32:19,225 --> 00:32:23,606 "Опустел весь ад, И дьяволы все тут!" 290 00:32:23,942 --> 00:32:30,696 Все на золотой песок, 291 00:32:33,542 --> 00:32:37,079 Скорей в кружок! 292 00:32:37,925 --> 00:32:44,050 Поцелуйтесь меж собой. 293 00:32:45,354 --> 00:32:49,225 Утих прибой. 294 00:32:52,492 --> 00:32:59,116 В легкой пляске полетев, 295 00:33:01,550 --> 00:33:08,304 Духи, пойте мой припев. 296 00:33:12,694 --> 00:33:17,905 Внимайте! 297 00:33:17,953 --> 00:33:20,992 Псы сторожевые, лайте! 298 00:33:21,167 --> 00:33:25,714 Внимайте! 299 00:33:25,842 --> 00:33:31,137 Море смолкло, даль тиха, слышно пенье петуха! 300 00:33:39,199 --> 00:33:43,282 Появляется Ариэль 301 00:33:45,419 --> 00:33:47,994 Но принца я оставил одного, 302 00:33:48,299 --> 00:33:53,759 И вздохами он воздух прохлаждает, 303 00:33:53,892 --> 00:33:57,727 В пустынном уголке сидит печально, Вот так, скрестивши руки. 304 00:34:00,403 --> 00:34:04,985 Что с королевским кораблем ты сделал, С матросами и флотом остальным? 305 00:34:07,750 --> 00:34:09,910 Корабль стоит В надежной пристани 306 00:34:10,755 --> 00:34:15,087 в глубокой бухте, куда ты в полночь как-то звал меня 307 00:34:15,138 --> 00:34:20,052 Собирать росу Бермудских островов. 308 00:34:20,981 --> 00:34:23,688 Весь экипаж я крепко запер в трюме: 309 00:34:24,070 --> 00:34:27,655 Там моряки усталостью своей И волшебством моим усыплены . 310 00:34:28,703 --> 00:34:31,278 А королевский флот, который я По морю Средиземному рассеял, 311 00:34:31,500 --> 00:34:35,002 Соединился вновь и держит путь 312 00:34:35,131 --> 00:34:37,838 домой, в Неаполь, с грустными вестями: 313 00:34:38,262 --> 00:34:40,802 Ведь все видали, что корабль разбился 314 00:34:41,392 --> 00:34:43,470 И король погиб. 315 00:34:44,523 --> 00:34:49,235 Так, Ариэль Ты поручень выполнил отлично. Но дело есть еще. 316 00:34:50,325 --> 00:34:54,195 - Который час? - Уже за полдень 317 00:34:54,290 --> 00:34:59,537 Два часа, не меньше. А до шести должны мы все успеть 318 00:34:59,967 --> 00:35:03,338 Ты шлешь меня на новые труды? 319 00:35:03,514 --> 00:35:07,729 Позволь же, господин, тогда напомнить Ведь ты мне обещал... 320 00:35:08,148 --> 00:35:11,436 - Чего ты хочешь от меня? - Свободы ! 321 00:35:11,612 --> 00:35:14,532 Чтоб я тебя до срока отпустил? И слышать не хочу о том. 322 00:35:14,659 --> 00:35:18,529 Но вспомни. Тебе служил я преданно и честно, 323 00:35:18,624 --> 00:35:20,749 Без лени, без ошибок, без обмана, И жалоб от меня ты не слыхал. 324 00:35:20,795 --> 00:35:23,882 Ты обещал меня освободить за год до срока. 325 00:35:23,884 --> 00:35:27,255 Ах, неблагодарный! 3абыл ты , от каких мучений страшных Я спас тебя? 326 00:35:28,099 --> 00:35:29,844 - О, нет! - Забыл! 327 00:35:30,270 --> 00:35:33,309 И трудным кажется тебе скользить по глади глубины соленой 328 00:35:33,484 --> 00:35:35,395 На крыльях ветра северного мчаться 329 00:35:35,446 --> 00:35:38,948 Иль для меня спускаться в глубь земли, иссохшей от мороза? 330 00:35:39,244 --> 00:35:42,948 - Нет, властитель - Ты лжешь, лукавый дух. 331 00:35:43,836 --> 00:35:47,124 Ты позабыл колдунью Сикораксу, 332 00:35:47,133 --> 00:35:50,006 что от злобы и старости совсем в кольцо согнулась 333 00:35:50,305 --> 00:35:51,967 Помнишь ты ее? 334 00:35:52,434 --> 00:35:55,307 - Да, господин. - Где родилась она? 335 00:35:55,773 --> 00:35:58,860 - Ну, отвечай! - В Алжире. 336 00:35:58,987 --> 00:36:05,611 Так. Раз в месяц Тебе напоминать я должен забытое? 337 00:36:06,000 --> 00:36:07,910 Ту ведьму Сикораксу 338 00:36:08,337 --> 00:36:12,837 За колдовство, за страшные злодейства, Которые мне тяжко вспоминать, 339 00:36:13,429 --> 00:36:15,803 Изгнали из Алжира, 340 00:36:16,101 --> 00:36:19,472 Но все-таки оставили ей жизнь, Не знаю уж за что. 341 00:36:22,696 --> 00:36:27,278 Колдунью мутноглазую с ребенком 342 00:36:27,538 --> 00:36:30,291 Здесь моряки оставили. 343 00:36:34,842 --> 00:36:40,433 А ты , мой раб, был у нее тогда слугою. 344 00:36:42,355 --> 00:36:48,481 Но ты был слишком чист, чтоб выполнять Ее приказы скотские и злые; 345 00:36:49,451 --> 00:36:54,164 Не слушался ты ведьмы , и она 346 00:36:54,794 --> 00:36:57,334 При помощи других, сильнейших духов 347 00:36:57,382 --> 00:37:02,511 Тебя в своей неукротимой злобе Засунула в расщеп сосны; 348 00:37:02,558 --> 00:37:08,648 И там ты должен был в мученьях провести двенадцать лет. 349 00:37:08,860 --> 00:37:12,647 Тот срок истек, но умерла колдунья , 350 00:37:13,076 --> 00:37:17,124 Там ты стонал и плакал Шумнее мельничных колес. 351 00:37:22,217 --> 00:37:25,423 Ты помнишь ли, в каких жестоких муках Ты изнывал, когда сюда я прибыл? 352 00:37:26,642 --> 00:37:28,969 Твоим стенаньям вторя, выли волки, 353 00:37:29,438 --> 00:37:32,228 Внушал ты жалость яростным медведям. 354 00:37:32,903 --> 00:37:35,989 То были муки ада. 355 00:37:36,200 --> 00:37:39,239 Сикоракса уж не могла тебя освободить 356 00:37:40,374 --> 00:37:46,251 Тогда еще здесь не было людей, Коль не считать поганого отродья 357 00:37:46,510 --> 00:37:51,591 Проклятой ведьмы; он один здесь жил. 358 00:37:51,936 --> 00:37:54,346 Тот самый Калибан, тупой и темный, Которого держу я для услуг. 359 00:37:59,116 --> 00:38:02,951 Но я, прибыв сюда, своим искусством 360 00:38:03,123 --> 00:38:07,289 Сосну разверз и выпустил тебя. 361 00:38:07,297 --> 00:38:08,923 Но станешь мне перечить - 362 00:38:09,133 --> 00:38:13,549 расщеплю Я узловатый дуб, и в нем ты будешь 363 00:38:13,641 --> 00:38:16,644 Еще двенадцать лет вопить от боли. 364 00:38:17,857 --> 00:38:23,982 О, пощади! Тебе я повинуюсь 365 00:38:24,869 --> 00:38:30,116 Ну то-то же. Еще два дня послужишь, И я тебя на волю отпущу. 366 00:38:59,597 --> 00:39:03,978 Проснись, дитя! Проснись 367 00:39:55,070 --> 00:39:59,201 Теперь позвать нам нужно Калибана, 368 00:39:59,328 --> 00:40:01,655 Хоть от него мы , верно, не услышим ни слова доброго. 369 00:40:33,262 --> 00:40:37,180 Эй, Калибан! Ты , грубая скотина! 370 00:40:37,228 --> 00:40:39,899 Откликнись, раб! 371 00:40:39,941 --> 00:40:43,858 11 . Книга Земли. Толстый том в плетеной пепельной обложке, 372 00:40:43,948 --> 00:40:48,079 в страницы которого вкраплены минералы , кислоты , 373 00:40:48,164 --> 00:40:52,794 щелочи, смолы , соки и возбуждающие эликсиры Земли. 374 00:40:53,047 --> 00:40:54,792 Живей иди сюда! 375 00:41:01,813 --> 00:41:07,440 Пусть вредная роса, что мать сбирала пером вороньим 376 00:41:07,573 --> 00:41:11,574 с гибельных болот, падет на вас! 377 00:41:11,663 --> 00:41:17,254 Пусть ветер юго-западный покроет Вам тело волдырями! 378 00:41:17,674 --> 00:41:24,809 Ведь остров - мой: он матерью в наследство Оставлен мне, а ты меня ограбил. 379 00:41:27,525 --> 00:41:31,228 Сперва со мной ты ласков был и добр, 380 00:41:31,573 --> 00:41:33,615 Ты вкусным угощал меня напитком, 381 00:41:33,827 --> 00:41:35,952 Научил, как называть огонь большой и малый, 382 00:41:36,040 --> 00:41:38,449 Что светят днем и ночью ! 383 00:41:39,504 --> 00:41:44,170 И тебя Я полюбил и показал весь остров: 384 00:41:45,181 --> 00:41:50,060 Где соляные ямы , где ключи, где пустыри. 385 00:41:50,857 --> 00:41:52,982 Дурак я! Будь я проклят!.. 386 00:41:53,028 --> 00:41:58,275 Пусть нападут на вас нетопыри, Жуки и жабы - слуги Сикораксы ! 387 00:41:58,746 --> 00:42:05,205 Единственный ваш раб, Я был здесь царь 388 00:42:06,218 --> 00:42:09,839 Вы ж заперли меня В скалу, как в хлев, 389 00:42:09,849 --> 00:42:13,351 оставив для себя Весь остров. 390 00:42:13,397 --> 00:42:18,941 Лживый раб! Тебе побои Нужней, чем доброта. 391 00:42:19,032 --> 00:42:22,653 Сначала я с тобою обращался, Хоть ты животное, как с человеком. 392 00:42:22,747 --> 00:42:24,955 Ты жил в моей пещере. 393 00:42:25,544 --> 00:42:29,544 Но потом Ты дочь мою замыслил обесчестить 394 00:42:29,843 --> 00:42:32,597 Хо-хо! А жаль, не удалось 395 00:42:33,015 --> 00:42:35,259 Не помешай ты мне - 396 00:42:35,311 --> 00:42:39,312 я населил бы весь остров Калибанами. 397 00:42:39,944 --> 00:42:41,570 Презренный! 398 00:42:41,572 --> 00:42:45,074 Нет, добрых чувств в тебе не воспитать, 399 00:42:45,621 --> 00:42:48,707 Тебя жалел я: 400 00:42:48,960 --> 00:42:51,287 Тебя учил я говорить, работать 401 00:42:51,423 --> 00:42:55,090 Невежественный, дикий,- Ты выразить не мог своих желаний 402 00:42:55,263 --> 00:42:58,016 И лишь мычал, как зверь 403 00:42:58,059 --> 00:43:02,142 Я научил тебя словам, дал знание вещей. 404 00:43:02,317 --> 00:43:03,896 Меня вы научили говорить на вашем языке, 405 00:43:05,030 --> 00:43:08,615 Теперь я знаю, как проклинать, - спасибо и за это. 406 00:43:09,162 --> 00:43:12,284 Пусть унесет чума обоих вас и ваш язык! 407 00:43:12,376 --> 00:43:15,415 Отродье ведьмы , сгинь Дров принеси. 408 00:43:15,674 --> 00:43:18,546 Да поживее, слышишь Еще работа будет. 409 00:43:18,888 --> 00:43:20,763 Что? Кривишься? 410 00:43:21,434 --> 00:43:25,055 Смотри, за нерадивость и за лень 411 00:43:25,232 --> 00:43:27,476 Нашлю я корчи на тебя 412 00:43:27,653 --> 00:43:31,903 и кости заставлю ныть 413 00:43:31,994 --> 00:43:35,413 Так заревешь от боли, Что звери испугаются. 414 00:43:35,876 --> 00:43:38,832 Нет! Сжалься! 415 00:43:39,549 --> 00:43:41,590 Пока смирюсь 416 00:43:41,678 --> 00:43:47,269 Сильна его наука. Ему подвластен даже Сетебос, 417 00:43:47,354 --> 00:43:49,598 Бог матери моей. 418 00:43:54,075 --> 00:44:00,877 Отец твой спит на дне морском, 419 00:44:06,805 --> 00:44:13,145 Кораллом стали кости в нем. 420 00:44:13,484 --> 00:44:15,893 12. Книга Растений. Это всеобъемлющая книга о растениях. 421 00:44:16,113 --> 00:44:21,159 Отраницы наполнены засушенными растениями и цветами, кораллами и водорослями. 422 00:44:21,456 --> 00:44:27,333 Для насекомых эта книга - что медовые соты , что улей, сад или спасительный ковчег. 423 00:44:27,509 --> 00:44:33,682 Это энциклопедия пыльцы , запахов и феромонов. 424 00:44:33,728 --> 00:44:39,106 Он не исчезнет 425 00:44:41,366 --> 00:44:47,456 будет он лишь в дивной форме воплощен. 426 00:44:48,880 --> 00:44:52,049 будет он лишь в чудной форме воплощен 427 00:44:52,219 --> 00:44:55,471 в нечто дивное и невиданное. 428 00:45:15,343 --> 00:45:18,845 Морские нимфы , Хранят его последний сон. 429 00:45:19,475 --> 00:45:26,017 Звонят наяды : динь-динь-дон! 430 00:45:26,738 --> 00:45:29,527 Что это? Дух? 431 00:45:37,256 --> 00:45:39,334 О боже, как он прекрасен! 432 00:45:39,552 --> 00:45:43,054 Правда ведь, отец, прекрасен он? 433 00:45:43,517 --> 00:45:46,010 - Но это лишь видень - О нет, дитя, 434 00:45:46,189 --> 00:45:50,854 Он нам во всем подобен: И спит, и ест, и чувствует, как мы . 435 00:45:51,031 --> 00:45:54,200 Он спасся вплавь при кораблекрушень 436 00:45:54,913 --> 00:45:59,079 Когда бы только скорбь, враг красоты , Не искажала черт его лица, 437 00:45:59,379 --> 00:46:02,382 Ты назвала бы юношу красивым. 438 00:46:02,676 --> 00:46:07,342 3десь ищет он товарищей пропавших. 439 00:46:51,178 --> 00:46:54,514 Случилось все, как я предначертал. 440 00:46:54,935 --> 00:47:01,108 Божественным его б я назвала! Нет на земле существ таких прекрасных! 441 00:47:05,787 --> 00:47:08,161 Скажи мне, чудо, 442 00:47:08,584 --> 00:47:11,504 Ты фея или смертная? 443 00:47:12,716 --> 00:47:16,503 Синьор! Я девушка простая. Я не чудо. 444 00:47:16,723 --> 00:47:19,596 Как? Мой родной язык! 445 00:47:20,981 --> 00:47:23,688 Но если б я был там, где говорят на нем... 446 00:47:23,736 --> 00:47:25,777 Я был бы из всех, кто говорит на нем, первейшим! 447 00:47:25,906 --> 00:47:30,406 Ты - первый? Чем ты стал бы , Услышь тебя Неаполя король 448 00:47:30,706 --> 00:47:35,538 Он слышит, дивясь, что вдруг ты вспомнил про Неаполь 449 00:47:36,091 --> 00:47:39,794 Он слышит, и оттого я плачу. 450 00:47:40,724 --> 00:47:45,354 Увы , король Неаполя - я сам. Мои глаза с тех пор не просыхали, 451 00:47:45,524 --> 00:47:49,525 Как видели, что мой отец, король, Погиб в морских волнах. 452 00:47:51,952 --> 00:47:57,081 13. Книга любви. Благоуханный фолиант с алыми ленточками закладок. 453 00:47:57,253 --> 00:48:01,550 В этой книге достоверно лишь изображение обнаженных мужчины и женщины , 454 00:48:01,719 --> 00:48:04,639 все остальное - лишь догадки и предположения. 455 00:48:06,645 --> 00:48:09,518 О, если никому своей любви еще не отдала ты , 456 00:48:10,151 --> 00:48:13,487 королевой Неаполя я сделаю тебя. 457 00:48:19,125 --> 00:48:21,416 Они друг другом очарованы . 458 00:48:21,588 --> 00:48:24,342 Но должно препятствия создать для их любви, 459 00:48:24,426 --> 00:48:27,880 Чтоб легкостью ее не обесценить 460 00:48:28,224 --> 00:48:30,634 Я разгадал тебя: 461 00:48:30,729 --> 00:48:33,436 Ты самозванец. 462 00:48:33,609 --> 00:48:36,696 Тайком пробрался ты на этот остров, 463 00:48:36,865 --> 00:48:39,702 Чтоб у меня отнять мои владенья . 464 00:48:40,413 --> 00:48:45,458 Идем! Тебя я в цепи закую, Ты будешь пить одну морскую воду, 465 00:48:45,630 --> 00:48:49,963 Ты будешь есть ракушки да коренья , 466 00:48:50,138 --> 00:48:53,640 Да скорлупу от желудей. Отупай! 467 00:48:53,686 --> 00:48:58,067 Нет, я не подчинюсь, пока мой враг Меня не одолеет в поединке. 468 00:48:58,236 --> 00:49:03,115 Отец, к чему такое испытанье? Вы видите: он добр, учтив и смел. 469 00:49:03,286 --> 00:49:06,325 Что? Яйца учат курицу? 470 00:49:06,792 --> 00:49:11,007 Спрячь свой меч, изменник! Храбришься, но удар нанести не смеешь, - 471 00:49:11,092 --> 00:49:13,881 Так совесть тяготиттебя. 472 00:49:14,055 --> 00:49:18,138 Довольно! Тебя могу обезоружить палкой 473 00:49:18,188 --> 00:49:20,182 И выбить меч твой. 474 00:49:21,235 --> 00:49:26,031 Отец, я умоляю! Ах, сжальтесь Я ручаюсь за него! 475 00:49:26,118 --> 00:49:31,627 Не возражай - во мне пробудишь ярость, не только гнев! 476 00:49:32,045 --> 00:49:35,963 Как! Под свою защиту Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать 477 00:49:36,887 --> 00:49:42,597 Ты видела его да Калибана. И думаешь, что он красивей всех? 478 00:49:43,023 --> 00:49:47,238 Ах, глупая! С мужчинами другими Его сравнить - он сущий Калибан, 479 00:49:47,239 --> 00:49:49,316 А те пред ним - как ангелы Господни. 480 00:49:50,620 --> 00:49:52,947 Отупай за мною! 481 00:49:53,124 --> 00:49:57,790 Ведь ты теперь бессилен, как дитя! 482 00:49:58,801 --> 00:50:03,383 Да, это так. Я скован, как во сне. 483 00:50:03,559 --> 00:50:07,642 Но все - и это странное бессиль И смерть отца, 484 00:50:07,817 --> 00:50:13,575 И гибель всех друзей, и плен, Которым враг мне угрожает, 485 00:50:13,744 --> 00:50:16,451 Легко я снес бы , 486 00:50:16,916 --> 00:50:22,544 если бы только знал, что из моей тюрьмы хотя бы мельком увидеть эту девушку смогу. 487 00:50:22,718 --> 00:50:27,015 Пусть на земле везде царит свобода, 488 00:50:27,184 --> 00:50:32,479 - А мне привольно и в такой тюрьме! - Любовь овладевает им. 489 00:50:33,195 --> 00:50:35,604 Ты сделал все как должно, Ариэль 490 00:50:35,908 --> 00:50:38,745 Свободен будешь ты , как горный ветер, 491 00:50:38,913 --> 00:50:43,210 Когда все сделаешь, что я сказал. 492 00:50:44,590 --> 00:50:46,714 Отупай за мной. 493 00:51:03,289 --> 00:51:07,622 1 4. Книга Животных Прошлого, Настоящего и Будущего 494 00:51:07,964 --> 00:51:10,837 Свободен будешь ты , как горный ветер, 495 00:51:10,970 --> 00:51:15,220 Когда все сделаешь, что я сказал. 496 00:51:16,772 --> 00:51:19,229 Исполню. 497 00:51:46,324 --> 00:51:49,826 Молю вас, государь, развеселитесь 498 00:51:49,997 --> 00:51:53,784 Есть повод к радости: 499 00:51:53,962 --> 00:51:58,177 Спасенье наше Превыше всех потерь 500 00:51:58,679 --> 00:52:01,136 Несчастия такие повседневны : 501 00:52:01,225 --> 00:52:03,552 Они знакомы женам моряков, 502 00:52:03,855 --> 00:52:09,732 Судовладельцам и негоциантам; 503 00:52:10,241 --> 00:52:13,944 Но мало кто - один на сотню тысяч - 504 00:52:14,123 --> 00:52:17,161 Поведать мог бы о спасенье чудном. 505 00:52:17,337 --> 00:52:22,679 Взвесьте ж мудро И скорбь и благо. 506 00:52:24,516 --> 00:52:30,309 Вторая чаша, верно, перетянет. 507 00:52:30,360 --> 00:52:34,990 Но вот что приятно на редкость .. Наша одежда, вымокшая в море, 508 00:52:35,076 --> 00:52:38,697 не утратила ни свежести, ни красок; 509 00:52:38,749 --> 00:52:42,916 она не только не полиняла от морской воды , но даже стала еще ярче. 510 00:52:43,716 --> 00:52:48,762 По-моему, наше платье выглядит новехоньким, 511 00:52:48,850 --> 00:52:54,609 как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания 512 00:52:54,694 --> 00:52:56,902 прекрасной дочери короля, Карибель, с царем Туниса. 513 00:52:58,451 --> 00:53:02,748 Это было прелестное бракосочетание, и нам необыкновенно повезло на обратном пути. 514 00:53:03,501 --> 00:53:08,463 Еще никогда царицей Туниса не было подобное совершенство. 515 00:53:08,468 --> 00:53:11,472 Увы , зачем я этот брак затеял? 516 00:53:11,975 --> 00:53:16,307 При возвращенье потерял я сына. 517 00:53:16,858 --> 00:53:19,232 Быть может, государь, он жив. 518 00:53:19,905 --> 00:53:24,452 Я видел, как боролся он с волнами, Верхом на гребнях воду рассекая; 519 00:53:24,747 --> 00:53:28,415 Вражду стихии отбивал он смело, 520 00:53:28,587 --> 00:53:32,006 Встречая грудью самый бурный вал, 521 00:53:32,177 --> 00:53:35,714 И голову держал он над водою. 522 00:53:35,892 --> 00:53:40,308 Как веслами, руками мощно греб Он к берегу, 523 00:53:40,483 --> 00:53:45,030 Который понижался, Как бы принять его готовясь 524 00:53:45,200 --> 00:53:49,367 Я не сомневаюсь, что спасся он. 525 00:53:51,836 --> 00:53:54,460 Нет, нет, мой сын погиб! 526 00:53:55,343 --> 00:53:58,679 Что ж, государь, себя благодарите За горькую потерю. 527 00:53:58,849 --> 00:54:01,936 Вы Европе не захотели дочь свою оставить, 528 00:54:02,063 --> 00:54:04,140 Вы африканцу отдали ее. 529 00:54:04,317 --> 00:54:08,982 Мы на коленях вас умоляли изменить решень 530 00:54:09,159 --> 00:54:13,955 Сама прекрасная душа не знала, Колеблясь меж покорностью дочерней 531 00:54:14,042 --> 00:54:16,167 И отвращеньем , - как ей быть 532 00:54:16,338 --> 00:54:20,006 Что ж вышло из того? Погиб ваш сын. 533 00:54:20,303 --> 00:54:22,713 15. Книга утопий Это книга об идеальных социальных 534 00:54:22,891 --> 00:54:25,930 и политических обществах, как воплощенных, так и вымышленных. 535 00:54:25,938 --> 00:54:28,941 Они описаны и оценены , 536 00:54:29,111 --> 00:54:30,939 что позволяет читателю выбрать и 537 00:54:30,989 --> 00:54:33,363 соотнести прочитанное с собственным идеалом. 538 00:54:33,535 --> 00:54:36,574 Когда бы эту землю дали мне 539 00:54:36,624 --> 00:54:40,042 И королем бы здесь я стал, то что бы устроил я? 540 00:54:41,424 --> 00:54:47,549 Устроил бы я в этом государстве Иначе все, чем принято у нас. 541 00:54:48,854 --> 00:54:53,603 Я отменил бы всякую торговлю. Чиновников, судей я упразднил бы , 542 00:54:53,904 --> 00:54:57,026 Науками никто б не занимался, 543 00:54:58,746 --> 00:55:02,581 Я б уничтожил бедность и богатство, 544 00:55:03,212 --> 00:55:08,258 Здесь не было бы ни рабов, ни слуг, 545 00:55:08,472 --> 00:55:11,428 Ни виноградарей, ни землепашцев, 546 00:55:11,602 --> 00:55:15,899 Не ведали бы люди металлов, хлеба, масла и вина, 547 00:55:17,529 --> 00:55:22,159 Никто бы не трудился: ни мужчины , 548 00:55:22,329 --> 00:55:26,081 Ни женщины . Но были бы чисты . 549 00:55:26,253 --> 00:55:29,209 А можно будет подданным жениться? 550 00:55:29,383 --> 00:55:34,345 Нет, это тоже труд. Все будут праздны : Толпа бездельников и свора шлюх. 551 00:55:34,517 --> 00:55:40,643 И я своим правлением затмил бы век золотой. 552 00:56:08,828 --> 00:56:13,374 Не посмеетесь ли еще, чтобы мне спалось покрепче? 553 00:56:15,423 --> 00:56:19,044 Все спят уже? 554 00:56:20,181 --> 00:56:25,061 О, если б мои веки, Сомкнувшись, отогнали злую скорбь 555 00:56:27,778 --> 00:56:30,947 Ко сну и правда клонит... 556 00:56:31,785 --> 00:56:38,042 Государь, не отвергайте сна. Он посещает Так редко тех, кто горем удручен. 557 00:56:38,213 --> 00:56:41,382 Сон - лучший утешитель 558 00:56:41,552 --> 00:56:45,220 Государь, вы можете здесь отдохнуть спокойно, 559 00:56:45,392 --> 00:56:47,387 А мы вдвоем вас будем охранять 560 00:56:47,438 --> 00:56:53,315 Ты крепко спишь, а в этот час Измена не смыкает глаз... 561 00:56:56,036 --> 00:57:02,494 Достойный Себастьян, уверен ты , что Фердинанд погиб? 562 00:57:02,965 --> 00:57:04,959 Уверен. 563 00:57:05,136 --> 00:57:09,516 Кто ж наследует корону? 564 00:57:10,353 --> 00:57:13,440 Дочь короля. Тунисская царица? 565 00:57:13,484 --> 00:57:17,864 Живущая за тридевять земель 566 00:57:17,908 --> 00:57:21,576 Принцесса, из-за которой смерть нас всех ждала? 567 00:57:21,623 --> 00:57:24,792 О нет, не для того мы уцелели! 568 00:57:24,837 --> 00:57:28,339 Все, что случилось с нами, лишь пролог 569 00:57:28,552 --> 00:57:33,098 Ктому, что мы с тобой должны свершить 570 00:57:33,644 --> 00:57:37,182 Гм... Кларибель, тунисская царица, 571 00:57:37,275 --> 00:57:43,069 Наследница Неаполя... От одного владенья до другого и вправду расстояние велико. 572 00:57:44,455 --> 00:57:47,244 Взгляни на них: их сон подобен смерти; 573 00:57:47,251 --> 00:57:50,041 умри они - им не было бы хуже. 574 00:57:50,215 --> 00:57:54,263 О, если б мысль моя твоею стала, То как их сон возвысил бы тебя! 575 00:57:54,389 --> 00:57:56,633 Меня ты понимаешь 576 00:58:00,775 --> 00:58:04,111 Ты крепко спишь, а в этот час Измена не смыкает глаз... 577 00:58:04,281 --> 00:58:08,994 Ведь помнится, и сам ты брата сверг, Чтоб овладеть Миланом. 578 00:58:09,165 --> 00:58:12,916 Мне герцогская мантия к лицу, 579 00:58:13,297 --> 00:58:18,592 А слуги Просперо, которым прежде Я ровней был, все нынче служат мне. 580 00:58:19,183 --> 00:58:21,473 Да, может быть, ты прав... Но совесть 581 00:58:21,645 --> 00:58:24,269 Совесть А что это? 582 00:58:24,442 --> 00:58:28,229 Когда бы между мною и Миланом Не совесть - двадцать совестей легло, 583 00:58:28,324 --> 00:58:32,277 Как ледники или озера лавы , Я все равно бы их перешагнул. 584 00:58:32,999 --> 00:58:38,163 Вот на земле лежиттвой брат; но, спящий Или мертвец, - он то же, что земля. 585 00:58:38,467 --> 00:58:44,724 Ты крепко спишь, а в этот час Измена не смыкает глаз... 586 00:58:45,729 --> 00:58:48,982 Дремоту сбрось с тяжелых век, Проснись, чтоб не уснуть навек 587 00:58:49,152 --> 00:58:53,699 Достаточно трех дюймов этой стали - 588 00:58:53,911 --> 00:58:55,952 И не проснется он. 589 00:58:56,707 --> 00:59:01,040 Ты ж в это время 590 00:59:01,132 --> 00:59:04,135 Проткнешь благоразумного святошу, 591 00:59:04,179 --> 00:59:07,135 Чтоб он не вздумал нам читать мораль 592 00:59:07,309 --> 00:59:11,975 А остальные - те любую новость Проглотят, словно кошки молоко, 593 00:59:12,068 --> 00:59:16,733 И нашим песням станут подпевать 594 00:59:16,909 --> 00:59:21,658 Сподвижник мой! Возьму с тебя пример! 595 00:59:22,085 --> 00:59:25,920 Что сделал ты в Милане, то свершу я в Неаполе. 596 00:59:26,384 --> 00:59:31,679 Так обнажи свой меч! Удар - и ты платить не будешь дани; 597 00:59:31,852 --> 00:59:35,556 Мне, королю, ты будешь первый друг! 598 00:59:35,734 --> 00:59:37,894 Мы обнажим мечи одновременно. 599 00:59:38,072 --> 00:59:41,907 Проснись, проснись 600 00:59:42,705 --> 00:59:47,002 - Спасите короля! - Что случилось 601 00:59:47,171 --> 00:59:50,958 Мы здесь на страже возле вас стояли 602 00:59:51,053 --> 00:59:56,930 И вдруг... услышали ужасный рев Быка... нет, льва скорей. 603 00:59:56,938 --> 01:00:00,310 16. Книга Путешествий - А ты слыхал, Гонзало? 604 01:00:00,361 --> 01:00:03,150 По чести, государь, я слышал только Какое-то жужжань 605 01:00:03,325 --> 01:00:08,785 от него проснулся я и разбудил вас криком. 606 01:00:09,878 --> 01:00:13,748 Да, шум здесь был. Остерегаться надо. А лучше бы совсем уйти отсюда. 607 01:00:13,801 --> 01:00:15,546 На всякий случай обнажим мечи. 608 01:00:15,638 --> 01:00:20,636 Пойдемте прочь и поиски продолжим: Быть может, сына я еще найду. 609 01:00:21,148 --> 01:00:24,186 Он здесь, на острове, я в это верю. Бог да хранит его от яростных зверей. 610 01:00:36,550 --> 01:00:41,299 Я не могу не проклинать его, Хотя меня подслушать могут духи. 611 01:00:45,482 --> 01:00:49,732 Пусть вредные пары , что солнце тянет 612 01:00:49,781 --> 01:00:52,619 Из топей, из трясин, болот, 613 01:00:52,787 --> 01:00:58,912 Падут на Просперо! Пусть он зачахнет! 614 01:01:00,217 --> 01:01:04,882 Я не могу не проклинать его, Хотя меня подслушать могут духи. 615 01:01:05,058 --> 01:01:07,302 Я не могу не проклинать его... 616 01:01:07,730 --> 01:01:13,321 Но мучить и щипать меня, и в грязь толкать, 617 01:01:13,365 --> 01:01:19,205 И в темноте водить не станут Они, пока он не прикажет им. 618 01:01:19,751 --> 01:01:23,834 Чуть что, их напускают на меня. 619 01:01:24,426 --> 01:01:29,091 Они то корчат рожи, как мартышки, Отараясь укусить исподтишка; 620 01:01:29,142 --> 01:01:33,607 То, как ежи, колючими клубками Мне на дороге норовят попасться, 621 01:01:33,650 --> 01:01:36,108 Чтоб я босые ноги занозил; 622 01:01:36,781 --> 01:01:40,235 То, как гадюки, жалят и шипят, 623 01:01:40,412 --> 01:01:44,460 Сводя меня с ума... 624 01:01:47,091 --> 01:01:52,053 Ни тебе деревца, ни кусточка, чтобы укрыться даже от пустячного дождя. 625 01:01:52,225 --> 01:01:55,181 Я уж не знаю, куда и голову преклонить 626 01:01:55,230 --> 01:01:59,860 Это еще что? Человек или рыба? 627 01:02:00,990 --> 01:02:06,748 Никакая это не рыба. Это здешний островитянин, которого убило грозой. 628 01:02:06,792 --> 01:02:08,585 Ай! Опять начинается гроза. 629 01:02:08,629 --> 01:02:11,881 Ничего не поделаешь, придется залезть под его лохмотья : 630 01:02:11,926 --> 01:02:13,837 Может, у нас тут водятся черти? 631 01:02:13,972 --> 01:02:18,721 Не для того я вышел сухим из воды , чтобы вы меня пугали своими четырьмя ногами. 632 01:02:19,648 --> 01:02:22,735 Это какое-нибудь здешнее четвероногое чудище. 633 01:02:22,779 --> 01:02:25,817 Не иначе как его трясет лихорадка. 634 01:02:26,327 --> 01:02:28,155 Отефано. 635 01:02:29,207 --> 01:02:32,709 Четыре ноги и два голоса - 636 01:02:33,047 --> 01:02:35,754 ну и ловко же устроено это чудище! 637 01:02:35,927 --> 01:02:41,637 Отефано, - если только ты Отефано, - поговори со мной. Это я, Тринкуло. 638 01:02:42,438 --> 01:02:46,356 Если ты Тринкуло, то вылезай. 639 01:02:50,578 --> 01:02:55,540 Если тут есть ноги Тринкуло, то это они. 640 01:02:56,505 --> 01:02:59,294 И правда, ты настоящий Тринкуло. 641 01:02:59,928 --> 01:03:04,094 С кем только не заставит переспать несчасть 642 01:03:06,815 --> 01:03:10,436 Они не духи. Этот - добрый бог. В его руках божественный напиток. 643 01:03:10,989 --> 01:03:12,318 Я на колени встану перед ним. 644 01:03:12,366 --> 01:03:16,830 Ну как, образина? Как твоя лихорадка? 645 01:03:20,338 --> 01:03:25,300 - Скажи, на остров с неба ты сошел? - А как же! С луны свалился. 646 01:03:25,473 --> 01:03:28,262 Разве ты не знаешь - я ведь жил да поживал на луне. 647 01:03:28,353 --> 01:03:31,641 Мне говорила о тебе хозяйка, Она показывала мне тебя, 648 01:03:31,817 --> 01:03:35,438 Твой куст, твою собаку. Ты - мой бог! 649 01:03:36,701 --> 01:03:41,947 Пойдем, я покажу тебе весь остров. Я буду ноги целовать тебе. 650 01:03:42,127 --> 01:03:44,584 Прошу, будь моим богом! 651 01:03:45,675 --> 01:03:50,387 Я покажу тебе все родники, рыб наловлю, 652 01:03:50,558 --> 01:03:53,182 Насобираю ягод, дров принесу. 653 01:03:53,230 --> 01:03:55,901 Будь проклят мой мучитель, Который в рабство обратил меня! 654 01:03:56,068 --> 01:04:01,411 Служить ему не буду; за тобою Пойду я следом, человекобог! 655 01:04:01,578 --> 01:04:07,787 Ой, умора! Ай да чудище! Из ничтожного пьянчужки бога себе сотворило! 656 01:04:08,340 --> 01:04:11,758 Дай к яблоням я провожу тебя; 657 01:04:11,929 --> 01:04:15,383 Когтями трюфелей тебе нарою; 658 01:04:15,561 --> 01:04:21,069 Я гнезда соек покажу тебе. 659 01:04:21,446 --> 01:04:24,235 Я научу тебя ловить силками мартышек юрких. 660 01:04:24,410 --> 01:04:28,363 Я тебе достану птенцов с отвесных скал. 661 01:04:28,542 --> 01:04:30,869 Пойдем за мной! 662 01:04:31,631 --> 01:04:35,216 Ладно, хватит болтовни, показывай дорогу. 663 01:04:35,513 --> 01:04:39,679 Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, 664 01:04:39,728 --> 01:04:41,853 нам придется принять тут бразды правления. 665 01:04:44,028 --> 01:04:49,406 Больше ставить сеть не буду, И таскать не стану дров, 666 01:04:49,871 --> 01:04:53,077 И не буду с первых слов Чистить стол и мыть посуду! 667 01:04:53,085 --> 01:04:56,291 Бан-бан, Ка... Калибан! 668 01:04:56,466 --> 01:04:59,422 Тебе хозяин новый дан! 669 01:04:59,722 --> 01:05:01,681 Ты больше не один: Вот новый господин! 670 01:05:08,404 --> 01:05:11,324 Порой забава причиняет боль, 671 01:05:11,827 --> 01:05:15,281 Порою тяжкий труд дает отраду. 672 01:05:15,458 --> 01:05:21,750 Подчас и униженье возвышает, А скромный путь приводит к славной цели. 673 01:05:25,184 --> 01:05:30,098 Мне был бы ненавистен этоттруд, 674 01:05:30,276 --> 01:05:34,491 Когда бы не она. Она способна Смерть сделать жизнью , 675 01:05:34,659 --> 01:05:37,615 а муку - наслажденьем . 676 01:05:39,751 --> 01:05:41,792 Я вас прошу, не тратьте столько сил! 677 01:05:41,963 --> 01:05:46,545 Ах, если б молния сожгла все бревна, Которые должны вы здесь сложить 678 01:05:46,930 --> 01:05:49,933 Вы отдохните. Мой отец сейчас В науку погружен. 679 01:05:50,102 --> 01:05:55,813 Сюда вернется не раньше он, чем через три часа. 680 01:05:57,991 --> 01:06:01,363 Вы посидите, а пока за вас Я потружусь Давайте мне бревно. 681 01:06:01,539 --> 01:06:06,917 О нет, великодушное создание! Пусть у меня сломается хребет, 682 01:06:07,091 --> 01:06:12,516 Но я не стану праздно наблюдать, Как черная работа вас бесчестит. 683 01:06:13,602 --> 01:06:17,140 Случалось с восхищеньем мне смотреть На многих женщин, 684 01:06:17,317 --> 01:06:20,605 часто я бывал журчанием их речи околдован, 685 01:06:20,615 --> 01:06:23,867 Иные мне по сердцу приходились .. 686 01:06:24,037 --> 01:06:29,083 И все же ни одной я не встречал, в которой бы не видел недостатков, но в вас... 687 01:06:29,338 --> 01:06:36,307 изъянов нет, вы - совершенство, Создание выше всех земных существ. 688 01:06:40,817 --> 01:06:47,619 Молю вас, назовите ваше имя, Чтоб мог я вас в молитвах поминать 689 01:06:48,497 --> 01:06:50,123 Меня зовут Миранда. 690 01:06:50,208 --> 01:06:56,002 Миранда - значит чудная. И вправду Вы чудная, чудесней всех на свете! 691 01:07:06,404 --> 01:07:10,451 Прекрасна встреча любящих сердец! 692 01:07:10,995 --> 01:07:15,577 Пусть небеса дадут благословенье союзу их! 693 01:07:20,595 --> 01:07:22,720 Так меня вы любите? 694 01:07:22,891 --> 01:07:26,974 И небеса и землю зову в свидетели своей любви! 695 01:07:27,357 --> 01:07:31,904 Бескрайне, безгранично, беспредельно 696 01:07:32,283 --> 01:07:36,913 Тебя люблю, боготворю и чту! 697 01:07:37,834 --> 01:07:42,879 Как я глупа: я слезы лью от счастья ! 698 01:07:43,552 --> 01:07:47,505 Твоей женой я стану, если ты Меня захочешь взять 699 01:07:47,810 --> 01:07:51,478 А не захочешь - умру твоей рабой. 700 01:07:52,443 --> 01:07:58,367 Нет, будешь ты владычицей моей, А я - твоим рабом. 701 01:07:59,038 --> 01:08:01,116 Так ты - мой муж? 702 01:08:01,751 --> 01:08:08,506 О да! Ликует сердце, словно пленник, Отпущенный на волю. 703 01:08:18,280 --> 01:08:22,067 Я не могу таким же быть счастливым, 704 01:08:22,454 --> 01:08:25,208 Как те, кому все эти чувства внове; 705 01:08:26,253 --> 01:08:31,595 И все-таки, я бесконечно счастлив. 706 01:08:39,943 --> 01:08:42,104 1 7. Книга любви к руинам. 707 01:08:42,239 --> 01:08:46,192 Справочник по древнему миру для гуманиста эпохи Возрождения, 708 01:08:46,497 --> 01:08:50,628 изобилующий картами и археологическими схемами древних городов, 709 01:08:50,796 --> 01:08:56,803 настольная книга для меланхоличного историка, знающего, что ничто не вечно. 710 01:09:09,663 --> 01:09:15,540 Я уже говорил тебе, что я в рабстве у тирана, У волшебника, 711 01:09:15,673 --> 01:09:19,092 который обманом и хитростью отнял у меня остров. 712 01:09:19,263 --> 01:09:23,727 Он колдовством мой остров захватил. 713 01:09:23,896 --> 01:09:28,645 Когда твое величество захочет, То отомстит ему. 714 01:09:28,821 --> 01:09:32,323 Ты станешь тут, на острове, владыкой, А я - твоим рабом. 715 01:09:32,494 --> 01:09:37,837 Как же это сделать Можешь ты свести меня к нему? 716 01:09:38,004 --> 01:09:42,337 Да, господин; его во сне застигнем, 717 01:09:42,387 --> 01:09:45,509 И гвоздь ему ты в голову вколотишь 718 01:09:45,684 --> 01:09:49,138 Я говорил тебе - после обеда он спит всегда. 719 01:09:49,650 --> 01:09:55,324 Убей его во сне. Но только книги захвати сначала. 720 01:09:55,952 --> 01:09:58,991 Ему ты череп размозжи поленом, 721 01:09:59,166 --> 01:10:05,090 Иль горло перережь своим ножом, Иль в брюхо кол всади. 722 01:10:07,431 --> 01:10:10,933 Но помни - книги! Их захвати! 723 01:10:11,104 --> 01:10:14,808 Без книг он глуп, как я, 724 01:10:14,986 --> 01:10:21,076 И духи слушаться его не будут: Ведь им он ненавистен, как и мне. 725 01:10:21,247 --> 01:10:23,822 Сожги все книги. 726 01:10:24,002 --> 01:10:29,629 Но более чем всем другим, гордится Он красотою дочери своей: 727 01:10:29,804 --> 01:10:34,054 Ее он сам считает несравненной. 728 01:10:34,562 --> 01:10:40,153 Двух женщин только в жизни я и видел: Ее да Сикораксу, мою мать 729 01:10:40,531 --> 01:10:46,075 Но знаю, что она и Сикоракса - как свет и тьма. 730 01:10:46,249 --> 01:10:52,339 - Девчонка и вправду недурна? - Да, государь И клятву я даю. 731 01:10:52,510 --> 01:10:55,383 Она твоей наложницею станет И славных наплодиттебе детей. 732 01:10:55,766 --> 01:10:59,304 Чудище, я прихлопну этого колдуна. 733 01:10:59,481 --> 01:11:02,769 Мы с его дочкой станем королем и королевой. 734 01:11:03,071 --> 01:11:06,359 А вы с Тринкуло будете вице-королями. 735 01:11:14,424 --> 01:11:18,259 - Как тебе нравится наш заговор, Тринкуло? - Здорово. 736 01:11:26,111 --> 01:11:28,152 Ты не пугайся: 737 01:11:30,411 --> 01:11:33,200 Остров полон звуков - 738 01:11:33,374 --> 01:11:38,254 И шелеста, и шепота, и пенья; Они приятны , нет от них вреда. 739 01:11:39,051 --> 01:11:44,049 Бывает, словно сотни инструментов Звенят в моих ушах; 740 01:11:44,227 --> 01:11:49,652 а то бывает, что голоса я слышу, пробуждаясь, 741 01:11:49,695 --> 01:11:52,187 И засыпаю вновь под это пень 742 01:11:52,366 --> 01:11:56,996 И золотые облака мне снятся. 743 01:11:57,166 --> 01:12:00,288 И льется дождь сокровищ на меня... 744 01:12:00,464 --> 01:12:05,710 И плачу я о том, что я проснулся. 745 01:12:06,391 --> 01:12:11,935 Вот это королевство! Даже музыка задарма. 746 01:12:12,109 --> 01:12:15,563 Но только сначала убей Просперо. 747 01:12:54,475 --> 01:12:58,476 Он утонул, сомнений в этом нет; 748 01:12:58,858 --> 01:13:03,322 И море насмехается над теми, Кто на земле его добычу ищет. 749 01:13:08,876 --> 01:13:11,962 Покончили мы с ним. 750 01:13:33,586 --> 01:13:36,423 Теперь и я поверю в чудеса: В единорогов, в царственную птицу, 751 01:13:36,591 --> 01:13:41,803 Нет, путешественники нам не лгут, Хоть дураки над ними и смеются. 752 01:13:42,602 --> 01:13:47,184 Вернись в Неаполь я и расскажи Об этом чуде - кто бы мне поверил, 753 01:13:47,360 --> 01:13:50,814 - Отведать не угодно ли? - О, нет! 754 01:13:51,409 --> 01:13:53,949 Не бойтесь, государь 755 01:13:54,623 --> 01:13:57,033 Да, в юности не верил я рассказам 756 01:13:57,086 --> 01:14:00,042 Что люди есть в горах С подгрудками, как у быков, 757 01:14:00,216 --> 01:14:03,754 с мешками мясистыми у горла, 758 01:14:03,931 --> 01:14:08,347 что есть люди Без плеч и с головами на груди; 759 01:14:31,313 --> 01:14:33,722 Преступники вы трое, 760 01:14:34,026 --> 01:14:38,193 и судьба, которой в этом мире все подвластно, 761 01:14:38,367 --> 01:14:42,035 Велела ненасытной бездне моря 762 01:14:42,207 --> 01:14:46,338 Извергнуть вас на сей пустынный остров: 763 01:14:46,506 --> 01:14:50,756 Вы недостойны жить среди людей. 764 01:14:51,056 --> 01:14:53,596 Я на безумие вас обрекаю. 765 01:14:53,894 --> 01:14:59,569 Жалка отчаянность самоубийц. 766 01:15:01,366 --> 01:15:05,413 Глупцы ! И я, и все мои собратья - посланники Судьбы; 767 01:15:05,581 --> 01:15:09,629 и ваша сталь могла бы точно также ранить ветер, 768 01:15:09,672 --> 01:15:15,382 или царапать воду, как она 769 01:15:15,516 --> 01:15:18,721 из крыл моих пушинку вырвать может, 770 01:15:19,982 --> 01:15:22,653 неуязвимы и мои собратья . 771 01:15:22,987 --> 01:15:27,368 Да вам и не поднять своих мечей, 772 01:15:27,412 --> 01:15:29,655 Для вас их тяжесть стала непосильной. 773 01:15:30,500 --> 01:15:34,204 Итак, я здесь - чтоб вам троим напомнить 774 01:15:34,382 --> 01:15:39,095 Вы Просперо изгнали из Милана; 775 01:15:40,518 --> 01:15:44,519 Алонзо, ты уже утратил сына; 776 01:15:45,443 --> 01:15:50,690 и сверх того, на ваших всех путях 777 01:15:51,204 --> 01:15:57,745 Вас ожидают медленные муки, которые страшнее самой смерти; 778 01:15:58,174 --> 01:16:00,881 и вас на этом острове пустынном 779 01:16:01,013 --> 01:16:05,144 от моего проклятья спасет 780 01:16:05,312 --> 01:16:11,271 Одно лишь разве покаянь и праведная жизнь 781 01:16:58,489 --> 01:17:03,071 Чудовищно, ужасно! 782 01:17:03,957 --> 01:17:07,910 Мне казалось, что волны мне об этом говорили; 783 01:17:08,089 --> 01:17:10,878 Что ветер мне свистал об этом в уши; 784 01:17:11,053 --> 01:17:15,100 что в исступленном грохоте громов 785 01:17:15,268 --> 01:17:18,474 звучало имя Просперо, 786 01:17:18,649 --> 01:17:21,522 Трубили трубы о моем злодействе. 787 01:17:22,030 --> 01:17:25,865 За это сын мой в тине погребен; 788 01:17:26,037 --> 01:17:30,869 Но хоть пришлось бы мне спуститься глубже, чем лот свинцовый, я его найду, 789 01:17:31,046 --> 01:17:34,667 Чтобы уснуть навеки рядом с ним. 790 01:17:37,933 --> 01:17:41,387 Но хоть пришлось бы мне спуститься глубже, чем лот свинцовый, я его найду, 791 01:17:41,565 --> 01:17:44,603 Чтобы уснуть навеки рядом с ним. 792 01:17:46,949 --> 01:17:51,080 Прекрасно ты роль гарпии исполнил, мой Ариэль 793 01:17:51,248 --> 01:17:53,872 хорош был, их терзая. 794 01:17:54,379 --> 01:17:58,427 Ты мой урок запомнил превосходно. Ни слова не забыл. 795 01:17:58,595 --> 01:18:02,892 И другие помощники мои легко и живо 796 01:18:03,061 --> 01:18:07,608 сыграли им порученную роль 797 01:18:08,278 --> 01:18:14,487 И вот уже подействовали чары , Мои враги охвачены безумьем , 798 01:18:14,665 --> 01:18:17,419 И власть моя над ними безгранична. 799 01:19:14,812 --> 01:19:20,440 Жестоко я с тобою поступил, Но будешь ты вознагражден сторицей: 800 01:19:21,741 --> 01:19:25,362 Нить жизни собственной тебе вручаю, 801 01:19:26,291 --> 01:19:32,714 Все, чем живу, тебе я отдаю. 802 01:19:33,762 --> 01:19:37,430 С тобою так сурово обращаясь, Твою любовь хотел я испытать 803 01:19:38,563 --> 01:19:41,103 И выдержал ты с честью испытань 804 01:19:42,069 --> 01:19:46,485 О Фердинанд! Не удивляйся, что горжусь я так своею дочерью . 805 01:19:47,537 --> 01:19:52,582 Ты сам увидишь, что все хвалы ничтожны по сравненью с достоинствами редкими ее. 806 01:19:55,008 --> 01:20:00,303 Итак. Бери мой дар, 807 01:20:02,814 --> 01:20:05,307 тобою он заслужен. 808 01:20:09,200 --> 01:20:12,785 Но если ты кощунственной рукой Ей пояс целомудрия развяжешь 809 01:20:12,831 --> 01:20:16,879 До совершенья брачного обряда - 810 01:20:17,965 --> 01:20:22,512 Благословен не будет ваш союз. 811 01:20:23,266 --> 01:20:27,184 Тогда раздор, угрюмое презрень И ненависть бесплодная шипами 812 01:20:27,816 --> 01:20:33,277 Осыплют ваше свадебное ложе, 813 01:20:34,244 --> 01:20:35,989 - И оба вы отринете его. 18. Жизнеописание Семирамиды и Пасифаи. 814 01:20:38,209 --> 01:20:41,913 Это почерневшая и грязная книга, 815 01:20:42,091 --> 01:20:46,555 иллюстрации которой недвусмысленно свидетельствуют о ее содержании. 816 01:20:48,686 --> 01:20:54,860 Так охраняй же чистоту, пока Не озарил вас светоч Гименея. 817 01:20:55,866 --> 01:21:00,780 Клянусь своею жизнью и любовью , 818 01:21:00,958 --> 01:21:03,332 Грядущим счастьем и потомством нашим, 819 01:21:03,504 --> 01:21:08,965 Что не позволю сумраку пещер, уединенью и дурным внушеньям 820 01:21:09,139 --> 01:21:14,386 Злых духов осквернить мои мечты , Благоговенье переплавить в похоть 821 01:21:14,690 --> 01:21:18,062 Не омрачу тот лучезарный день, 822 01:21:18,238 --> 01:21:22,535 Когда казаться будет мне, что Феб остановил коней на небосводе, 823 01:21:22,579 --> 01:21:24,953 Что ночь внизу прикована цепями! 824 01:21:26,545 --> 01:21:27,921 Такая речь мне по душе. 825 01:21:28,590 --> 01:21:33,302 Садись же и побеседуй с ней. Она твоя... 826 01:21:35,686 --> 01:21:40,185 Мой Ариэль Искусный мой помощник! 827 01:21:58,351 --> 01:22:04,441 И ты , и младшие твои собратья Мне послужили нынче хорошо. 828 01:22:05,238 --> 01:22:07,731 Еще хочу вам дать я поручень 829 01:22:08,243 --> 01:22:11,246 Зови сюда тебе подвластных духов. 830 01:22:11,624 --> 01:22:13,832 Пусть поспешат. 831 01:22:14,003 --> 01:22:20,011 Для молодой четы Я зрелище волшебное устрою. Я обещал, и ждут они чудес. 832 01:22:20,431 --> 01:22:26,557 Не промолвишь: "Дух, сюда!", Не вздохнешь, не скажешь: "Да", 833 01:22:27,485 --> 01:22:31,272 20. Книга Движения Эта книга ходит ходуном на полке, 834 01:22:31,325 --> 01:22:33,949 ее распирает от внутренней энергии 835 01:22:33,997 --> 01:22:36,620 и на месте ее удерживает медный груз. 836 01:22:42,762 --> 01:22:47,927 В ней описано, как меняется форма глаза, когда он смотрит вдаль, 837 01:22:48,105 --> 01:22:50,265 как смех меняет черты лица, 838 01:22:50,526 --> 01:22:54,443 как образы в памяти преследуют друг друга 839 01:22:54,658 --> 01:22:58,077 и куда исчезает мысль, когда она додумана до конца. 840 01:22:58,248 --> 01:23:01,121 Двигающиеся рисунки объясняют 841 01:23:01,253 --> 01:23:05,206 способность к танцу, заложенную в человеческом теле. 842 01:23:05,594 --> 01:23:09,215 ...Как уже народ мой весь 843 01:23:10,227 --> 01:23:14,145 ...С пляской, с пеньем будет здесь 844 01:23:14,861 --> 01:23:19,740 Доволен я, мой нежный Ариэль, Явись сейчас же, как мой зов услышишь 845 01:23:22,374 --> 01:23:24,997 Церера щедрая, 846 01:23:25,504 --> 01:23:30,669 услышь призыв! 847 01:23:31,139 --> 01:23:32,848 Явись, мой Ариэль 848 01:23:33,018 --> 01:23:38,016 Покинь просторы благодатных нив, 849 01:23:38,193 --> 01:23:41,695 Покинь равнины с их ковром зеленым, 850 01:23:41,866 --> 01:23:48,491 Стада, бродящие по горным склонам, Покинь цветы на берегах реки, 851 01:23:50,590 --> 01:23:54,425 Из коих нимфы вьют себе венки, 852 01:23:54,597 --> 01:24:00,687 Покинь шатер ветвей уединенный, Где слезы льет отвергнутый влюбленный, 853 01:24:02,444 --> 01:24:08,570 Покинь сады с их ароматом роз И тот прибрежный сумрачный утес, 854 01:24:09,165 --> 01:24:13,747 Где отдыхаешь ты - сюда Юнона 855 01:24:14,966 --> 01:24:18,136 Грядет, сойдя с заоблачного трона. 856 01:24:18,306 --> 01:24:22,437 Я, радуга, предвестница чудес, Мост, на землю опущенный с небес, 857 01:24:22,647 --> 01:24:28,904 Зову. Встречай ее! Уже долины Наполнил шум.: летят ее павлины . 858 01:24:29,075 --> 01:24:31,402 21 . Книга Мифов Это большая книга, 859 01:24:31,579 --> 01:24:36,922 обтянутая блестящей желтой тканью , начищенной до медного блеска. 860 01:24:37,798 --> 01:24:43,675 Это полное собрание мифов со всеми их вариантами и разночтениями; 861 01:24:43,725 --> 01:24:46,301 переплетающиеся циклы рассказов 862 01:24:46,355 --> 01:24:49,442 о богах и людях, пришедшие из всех уголков мира, 863 01:24:49,486 --> 01:24:52,275 от льдов Севера до пустынь Африки, 864 01:24:52,449 --> 01:24:56,201 с комментариями и интерпретациями символов. 865 01:24:56,748 --> 01:25:01,497 Я, радуга, предвестница чудес, 866 01:25:02,133 --> 01:25:06,050 Мост, на землю опущенный с небес, 867 01:25:06,766 --> 01:25:13,604 Зову. Встречай ее! Уже долины Наполнил шум.: летят ее павлины . 868 01:25:19,038 --> 01:25:24,000 Клятву не забудь Своим желаньям воли не давай, 869 01:25:24,172 --> 01:25:28,754 Будь сдержан. И великие обеты 870 01:25:28,930 --> 01:25:33,810 В огне страстей сгорают, как солома. 871 01:25:36,944 --> 01:25:39,817 Привет тебе, 872 01:25:39,991 --> 01:25:45,666 небесная дуга, 873 01:25:48,715 --> 01:25:53,677 Посланница Юноны 874 01:25:53,849 --> 01:25:59,643 и слуга! 875 01:26:01,696 --> 01:26:06,695 О вестница, чьи радужные крыль 876 01:26:06,872 --> 01:26:12,831 Моим полям 877 01:26:14,385 --> 01:26:20,095 даруют изобилье , 878 01:26:20,271 --> 01:26:26,195 Дождем их окропляя и росой. 879 01:26:38,386 --> 01:26:45,307 О ты, что многоцветной полосой, 880 01:26:46,609 --> 01:26:50,941 Как поясом, 881 01:26:50,991 --> 01:26:55,158 охватываешь землю! 882 01:26:55,792 --> 01:27:02,000 Леса и долы ровные объемля, 883 01:27:04,515 --> 01:27:11,139 Как пышный шарф. 884 01:27:12,947 --> 01:27:18,621 Скажи.: зачем на луг 885 01:27:18,790 --> 01:27:24,880 Зовет меня 886 01:27:26,512 --> 01:27:32,721 твоя царица вдруг? 887 01:27:33,859 --> 01:27:39,984 Отпраздновать союз любви священный 888 01:27:41,288 --> 01:27:47,545 И принести чете благословенной 889 01:27:51,348 --> 01:27:55,812 В дар счастье . 890 01:27:58,151 --> 01:28:03,826 Но сперва скажи скорей.: 891 01:28:04,830 --> 01:28:09,460 Венера с сыном 892 01:28:11,884 --> 01:28:15,754 будут ли 893 01:28:15,933 --> 01:28:21,773 при ней? 894 01:28:21,943 --> 01:28:24,781 Ты можешь здесь остаться, не боясь: 895 01:28:24,949 --> 01:28:29,531 Богиня в облаках мне повстречалась - 896 01:28:29,707 --> 01:28:33,375 На голубях в свой Пафос с сыном мчалась 897 01:28:33,547 --> 01:28:39,305 Они хотели соблазнить чету, 898 01:28:39,474 --> 01:28:44,021 Что соблюдать решили чистоту, 899 01:28:44,191 --> 01:28:47,645 Пока не вспыхнет факел Гименея. 900 01:28:47,822 --> 01:28:52,868 Но тщетно! Оба, гневом пламенея, 901 01:28:53,040 --> 01:28:59,249 Вернулись вспять: Амур переломал Все стрелы и с досады клятву дал - 902 01:28:59,426 --> 01:29:05,516 Навек простившись с луком и стрелами, Играть отныне только с воробьми, 903 01:29:06,272 --> 01:29:12,065 Как мальчуган простой. 904 01:29:12,533 --> 01:29:18,410 А вот она! 905 01:29:20,964 --> 01:29:27,683 Юноны поступь 906 01:29:31,065 --> 01:29:37,191 царственной слышна. 907 01:29:42,335 --> 01:29:47,250 Привет, сестра. 908 01:29:47,427 --> 01:29:51,298 Идем со мною вместе, 909 01:29:51,476 --> 01:29:56,641 Чтоб жениху и молодой невесте 910 01:29:56,819 --> 01:30:02,992 Благословенье наше ниспослать 911 01:30:04,917 --> 01:30:11,541 И им предречь в потомстве благодать 912 01:30:14,141 --> 01:30:17,845 Пусть брачный 913 01:30:18,023 --> 01:30:21,976 ваш союз несет 914 01:30:22,155 --> 01:30:27,830 Богатство, 915 01:30:29,877 --> 01:30:35,837 счастье 916 01:30:36,013 --> 01:30:41,890 и почет! 917 01:30:42,065 --> 01:30:48,322 Пусть вечно радость вам сияет! 918 01:30:49,746 --> 01:30:53,829 Юнона вас благословляет. 919 01:30:57,885 --> 01:31:05,138 Юнона вас благословляет. 920 01:31:14,414 --> 01:31:20,587 Природой будет вам дано 921 01:31:21,301 --> 01:31:27,427 Доверху в житницах зерно, 922 01:31:28,522 --> 01:31:34,779 Плодами отягченный сад, 923 01:31:35,660 --> 01:31:41,833 В пурпурных лозах виноград. 924 01:31:43,048 --> 01:31:49,221 Едва соберете урожай, 925 01:31:50,102 --> 01:31:56,227 Опять вернется светлый май. 926 01:31:57,740 --> 01:32:05,042 Лишений дом ваш не узнает. Церера вас благословляет. 927 01:32:08,593 --> 01:32:14,718 Влюбленным, нимфы, 928 01:32:19,445 --> 01:32:24,491 пожелайте счасть , 929 01:32:26,708 --> 01:32:33,879 Примите в брачном празднестве участье . 930 01:32:41,359 --> 01:32:47,236 Спешите! 931 01:32:48,455 --> 01:32:54,462 Спешите! 932 01:32:55,676 --> 01:33:01,600 Спешите! 933 01:33:02,855 --> 01:33:09,693 Спешите! 934 01:33:10,535 --> 01:33:13,207 Я и забыл о покушень на жизнь мою, 935 01:33:13,249 --> 01:33:16,834 которое готовят зверь Калибан и иже с ним. 936 01:33:19,927 --> 01:33:24,806 Мой милый сын, ты выглядишь смущенным и опечаленным. 937 01:33:25,478 --> 01:33:27,519 Развеселись 938 01:33:29,110 --> 01:33:31,947 Окончен праздник. 939 01:33:35,580 --> 01:33:41,338 В этом представлень Актерами, сказал я, были духи. 940 01:33:42,216 --> 01:33:47,048 И в воздухе прозрачном, Свершив свой труд, растаяли они - 941 01:33:48,352 --> 01:33:52,222 Вот так, подобно призракам без плоти, Когда-нибудь растают, словно дым, 942 01:33:52,401 --> 01:33:58,194 И тучами увенчанные горы , И горделивые дворцы и храмы , 943 01:33:58,370 --> 01:34:01,658 И даже весь - о да! - 944 01:34:01,667 --> 01:34:05,964 весь шар земной. 945 01:34:07,135 --> 01:34:11,516 И как от этих бестелесных масок, 946 01:34:11,685 --> 01:34:14,724 От них не сохранится и следа. 947 01:34:18,781 --> 01:34:23,161 Мы созданы из вещества того же, Что наши сны . 948 01:34:25,209 --> 01:34:30,967 И сном окружена Вся наша маленькая жизнь 949 01:34:45,327 --> 01:34:46,871 Дух! 950 01:34:47,874 --> 01:34:51,495 Нам уже готовиться пора, Чтоб Калибана встретить 951 01:35:02,650 --> 01:35:08,609 Тсс! Тише! Чтоб и крот слепой не слышал, как мы ступаем. 952 01:35:08,994 --> 01:35:11,831 Вот его пещера. 953 01:35:12,417 --> 01:35:18,424 Чудище, я весь провонял конской мочой; и мой нос испытывает великое негодование. 954 01:35:19,638 --> 01:35:25,099 Мой добрый повелитель Потерпи - 3а все вознагражден ты скоро будешь 955 01:35:25,273 --> 01:35:29,190 Но тише! Тсс! 3десь тихо, будто в полночь 956 01:35:29,363 --> 01:35:35,453 О, мой король, тревожиться не надо! Вот вход - 957 01:35:35,624 --> 01:35:39,672 в пещеру прокрадись бесшумно, Благое преступленье соверши, 958 01:35:39,715 --> 01:35:42,837 И станешь ты на острове владыкой, 959 01:35:42,971 --> 01:35:47,553 А я - лизальщиком твоих сапог. 960 01:35:48,814 --> 01:35:54,655 Дай-ка мне руку. Я чувствую, как во мне просыпается жажда крови. 961 01:35:55,827 --> 01:35:58,746 О, король Отефано! О, Ваша Светлость 962 01:35:58,915 --> 01:36:03,914 О, знаменитый Отефано! Погляди, какие тут висят одежды для тебя! 963 01:36:04,968 --> 01:36:07,377 Оставь, дурак, ведь это только тряпки! 964 01:36:07,389 --> 01:36:10,843 Что к этому тряпью ты привязался? 965 01:36:11,020 --> 01:36:14,142 Сначала надо Просперо убить Ведь он же, если мы его разбудим, 966 01:36:14,192 --> 01:36:16,234 исщиплет нас от головы до пят, 967 01:36:16,405 --> 01:36:21,485 - так, что самих себя мы не узнаем. - Чудище, не ерепенься! 968 01:36:22,332 --> 01:36:26,167 Мы напрасно тратим время. Он в чаек может нас преобразить 969 01:36:26,214 --> 01:36:29,003 Иль в мерзких низколобых обезьян. 970 01:37:28,198 --> 01:37:32,744 Итак, отныне все мои враги - в моих руках. 971 01:37:33,457 --> 01:37:39,001 Труды я скоро кончу, Тогда вздохнешь ты воздухом свободы . 972 01:37:39,676 --> 01:37:46,183 Мой замысел уж близок к завершенью . Власть чар сильна, покорно служат духи, 973 01:37:46,939 --> 01:37:49,432 И колесница времени как должно Везет свой груз. 974 01:37:50,654 --> 01:37:55,949 Что делают сейчас король и свита? 975 01:37:59,378 --> 01:38:02,999 Они, как пленники, не могут выйти 976 01:38:03,635 --> 01:38:08,597 Оттуда, где оставлены тобой: 977 01:38:13,778 --> 01:38:15,986 ...Как мучатся 978 01:38:16,157 --> 01:38:20,158 ...от чар твоих они! 979 01:38:29,890 --> 01:38:33,938 ...Взглянув на них, 980 01:38:44,290 --> 01:38:47,163 ...ты сам 981 01:38:48,339 --> 01:38:52,506 ...их пожалел бы . 982 01:38:57,063 --> 01:38:58,439 ...Как мучатся 983 01:38:59,233 --> 01:39:02,605 ...от чар твоих они! 984 01:39:03,366 --> 01:39:06,238 ...Взглянув на них, 985 01:39:08,124 --> 01:39:09,833 ...ты сам 986 01:39:11,129 --> 01:39:15,629 ...их пожалел бы . 987 01:39:15,721 --> 01:39:20,018 Как мучатся от чар твоих они! 988 01:39:21,147 --> 01:39:24,316 ...Взглянув на них, 989 01:39:25,571 --> 01:39:28,278 ...ты сам 990 01:39:29,495 --> 01:39:31,489 ...их пожалел бы . 991 01:39:34,379 --> 01:39:36,954 И мне их жалко. 992 01:39:38,678 --> 01:39:44,935 Уж если их мученьями растроган Ты , бестелесный дух, 993 01:39:45,481 --> 01:39:51,441 то неужели я, созданный из плоти, как они, Кому близки их чувства и желанья , 994 01:39:52,035 --> 01:39:54,991 Не буду сострадательней, чем ты? 995 01:39:57,127 --> 01:40:01,674 Хотя обижен ими я жестоко, 996 01:40:03,638 --> 01:40:07,971 Но благородный разум гасит гнев 997 01:40:09,232 --> 01:40:13,862 И милосердие сильнее мести. 998 01:40:14,157 --> 01:40:19,321 Единственная цель моя была Их привести к раскаянью . 999 01:40:19,625 --> 01:40:23,792 Я больше зла к ним не питаю. 1000 01:41:28,622 --> 01:41:34,000 Вы , духи гор, ручьев , озер, лесов! 1001 01:41:34,173 --> 01:41:38,839 И вы , что на брегах морских резвитесь, Что гоните Нептуна в час отлива 1002 01:41:38,890 --> 01:41:41,180 И от него опять потом бежите, Следов не оставляя на песке. 1003 01:41:41,770 --> 01:41:46,150 Вы , крошки эльфы , что при лунном свете В незримой пляске топчете траву, 1004 01:41:46,153 --> 01:41:51,531 Которую потом обходят овцы ! Вы , по ночам растящие грибы ! 1005 01:41:51,954 --> 01:41:55,041 Вы все, кого зовет вечерний звон К ночным забавам, шалостям и играм! 1006 01:41:55,210 --> 01:41:58,997 Хотя вы сами не сильны , но все же, 1007 01:41:59,175 --> 01:42:03,426 Лишь с вашей помощью затмил я солнце, Мятежный ветер подчинил себе, 1008 01:42:03,516 --> 01:42:07,517 В лазурь небес взметнул зеленый вал, 1009 01:42:07,690 --> 01:42:10,694 И разбудил грохочущие громы . 1010 01:42:10,737 --> 01:42:13,694 Отрелой Юпитера я расщепил 1011 01:42:13,868 --> 01:42:17,156 Его же гордый дуб, обрушил скалы , 1012 01:42:17,207 --> 01:42:20,959 С корнями сосны вырвал я и кедры . 1013 01:42:21,340 --> 01:42:25,672 По моему велению могилы Послушно возвратили мертвецов. 1014 01:42:25,847 --> 01:42:30,976 Все это я свершил своим искусством. 1015 01:42:32,735 --> 01:42:36,569 Но ныне собираюсь я отречься От этой разрушительной науки. 1016 01:42:38,495 --> 01:42:44,086 Хочу лишь музыку небес призвать 1017 01:42:44,798 --> 01:42:50,389 Чтоб ею исцелить безумцев бедных, 1018 01:42:50,558 --> 01:42:52,932 А там - сломаю свой волшебный жезл 1019 01:42:53,772 --> 01:42:57,903 И схороню его в земле. 1020 01:42:58,196 --> 01:43:04,204 А книги Я утоплю на дне морской пучины , куда еще не опускался лот. 1021 01:44:20,925 --> 01:44:27,134 Корабль славный поглотило море... 1022 01:44:33,030 --> 01:44:39,120 Торжественная музыка врачует рассудок, отуманенный безумьем , 1023 01:44:39,792 --> 01:44:46,131 Она кипящий мозгтвой исцелит. 1024 01:44:46,512 --> 01:44:52,140 И станет плоть его песком, кораллом кости станут... 1025 01:44:52,230 --> 01:44:54,474 Отань здесь и знай, 1026 01:44:54,944 --> 01:44:57,900 что ты во власти чар. 1027 01:44:58,074 --> 01:45:00,697 Но уже слабеет могущество ужасного заклятья . 1028 01:45:01,413 --> 01:45:06,459 Как утро, незаметно приближаясь, Мрак ночи постепенно растопляет, 1029 01:45:08,300 --> 01:45:11,173 Так воскресает мертвое сознань 1030 01:45:11,347 --> 01:45:17,058 Туман безумья отгоняя прочь 1031 01:45:17,442 --> 01:45:21,063 Ктому же, зная, как я дорожу своими КНИГАМИ... 1032 01:45:21,156 --> 01:45:23,696 Гонзало, 1033 01:45:23,870 --> 01:45:28,784 мой спаситель благородный И государя преданный слуга! 1034 01:45:28,962 --> 01:45:34,340 Я, возвратясь на родину, словами И делом отблагодарю тебя. 1035 01:45:37,268 --> 01:45:42,978 Алонзо, поступил бесчеловечно Со мною ты и с дочерью моей. 1036 01:45:43,154 --> 01:45:46,406 Твой брат был соучастником злодейства. 1037 01:45:46,576 --> 01:45:50,624 Ты , Себастьян, казнись теперь за это. 1038 01:45:51,126 --> 01:45:55,043 Ты , плоть и кровь моя, родной мой брат; 1039 01:45:55,216 --> 01:46:01,390 Ты , в ком неистовое честолюбие Попрало совесть и природу; ты , 1040 01:46:02,187 --> 01:46:06,651 Кто думал с Себастьяном 1041 01:46:06,820 --> 01:46:09,942 короля убить, - 1042 01:46:13,540 --> 01:46:18,669 Хоть извергты , но и тебя прощаю. 1043 01:46:21,012 --> 01:46:24,265 Сознанье возвращается к безумцам, 1044 01:46:24,894 --> 01:46:30,058 И полноводный разума поток 1045 01:46:30,153 --> 01:46:33,739 Вновь затопляет илистое русло. 1046 01:46:35,538 --> 01:46:41,248 Но ни один из них меня не видит, узнать меня не может. 1047 01:46:42,550 --> 01:46:46,171 Ариэль Теперь я стану зримым 1048 01:46:46,390 --> 01:46:50,806 и явлюсь пред ними снова как миланский герцог. 1049 01:46:51,065 --> 01:46:53,392 Скорее, дух! 1050 01:46:53,778 --> 01:46:57,481 Близка твоя свобода! 1051 01:46:59,830 --> 01:47:02,953 Буду я среди лугов Пить, как пчелы , сок цветов, 1052 01:47:08,763 --> 01:47:11,470 Ночью лютик даст мне кров, 1053 01:47:18,196 --> 01:47:21,449 Там засну под крики сов; 1054 01:47:21,577 --> 01:47:25,115 Чуть зари услышу зов - 1055 01:47:34,600 --> 01:47:37,009 К ней помчусь быстрей ветров. 1056 01:47:37,188 --> 01:47:40,357 Радостной, радостной жизнью свободы 1057 01:47:40,736 --> 01:47:44,357 Буду я жить средь цветущей природы . 1058 01:47:48,249 --> 01:47:52,332 Мой нежный, мой веселый Ариэль Как мне ни жаль с тобою расставаться, 1059 01:47:52,590 --> 01:47:55,213 Свободу ты получишь 1060 01:47:55,637 --> 01:48:01,846 Да, да, да! 1061 01:48:03,609 --> 01:48:06,102 Но мчись теперь незримым на корабль 1062 01:48:06,114 --> 01:48:09,201 И разбуди матросов, спящих в трюме. 1063 01:48:09,370 --> 01:48:13,702 Пускай немедля капитан и боцман Появятся пред нами. 1064 01:48:13,711 --> 01:48:15,336 Торопись 1065 01:48:15,422 --> 01:48:18,675 Буду я среди лугов 1066 01:48:20,598 --> 01:48:26,807 Пить, как пчелы, сок цветов... 1067 01:48:32,828 --> 01:48:34,952 Король, взгляни сюда. 1068 01:48:35,541 --> 01:48:38,710 Перед тобою обиженный тобой миланский герцог. Я - Просперо. 1069 01:48:40,758 --> 01:48:45,554 Не бойся, я не призрак. 1070 01:48:45,976 --> 01:48:48,219 И это докажу, обняв тебя. 1071 01:48:48,647 --> 01:48:52,564 Король, и ты , и спутники твои, Добро пожаловать на этот остров! 1072 01:48:53,322 --> 01:48:55,281 Кто ты - тот, кем назвался, иль видень 1073 01:48:55,993 --> 01:48:59,614 Из тех, что здесь преследуют меня, - 1074 01:49:00,668 --> 01:49:02,995 Не знаю я... 1075 01:49:03,465 --> 01:49:07,216 Но слышу, что в тебе, Как в существах из плоти, бьется сердце. 1076 01:49:07,722 --> 01:49:12,471 И вот - проходит боль в моем мозгу; 1077 01:49:12,856 --> 01:49:15,860 Боюсь, что был я одержим безумьем . 1078 01:49:16,864 --> 01:49:21,825 То было явью или сном? Как странно! 1079 01:49:23,667 --> 01:49:28,914 Прости меня за тяжкие обиды , Я герцогство твое тебе верну. 1080 01:49:30,680 --> 01:49:34,098 Но как мог Просперо живым остаться И очутиться здесь 1081 01:49:34,269 --> 01:49:40,027 Хочу обнять тебя, мой седовласый друг, 1082 01:49:40,489 --> 01:49:44,156 Тебя, чье благородство безгранично. 1083 01:49:44,370 --> 01:49:47,124 На самом деле это или только Мне кажется? Клянусь, не понимаю. 1084 01:49:48,336 --> 01:49:51,505 Вы все еще не до конца свободны От власти волшебства. 1085 01:49:51,550 --> 01:49:54,672 И нелегко поверить вам в действительность 1086 01:49:55,056 --> 01:49:57,596 Друзья , вам всем я рад. 1087 01:49:58,729 --> 01:50:03,893 А что до вас, синьоры , вы стоите друг друга, 1088 01:50:04,155 --> 01:50:07,990 я бы мог навлечь на вас немилость государя, 1089 01:50:08,162 --> 01:50:11,119 Изобличив в измене. 1090 01:50:12,253 --> 01:50:15,707 Но не бойтесь я промолчу. 1091 01:50:15,759 --> 01:50:19,012 - Он, видно, дьявол? - Нет. 1092 01:50:21,060 --> 01:50:27,103 Тебе ж, злодей, 1093 01:50:27,488 --> 01:50:32,035 Твой давний грех прощаю. Все прощаю. 1094 01:50:33,248 --> 01:50:39,338 Но герцогство ты должен мне вернуть 1095 01:50:40,720 --> 01:50:45,599 Если ты - Просперо, то объясни, Как спасся ты и как нашел ты нас; 1096 01:50:45,854 --> 01:50:51,398 Здесь, где всего лишь три часа назад Мы потерпели кораблекрушень 1097 01:50:52,157 --> 01:50:56,454 Здесь, где - о горе мне! - утрачен мною 1098 01:50:56,748 --> 01:50:58,956 Мой милый сын. 1099 01:50:59,127 --> 01:51:01,371 Мне скорбь твоя понятна. 1100 01:51:02,299 --> 01:51:07,546 Увы , потеря невознаградима. 3десь даже и терпенье не поможет. 1101 01:51:08,060 --> 01:51:10,897 А у него искал ли ты поддержки? 1102 01:51:11,274 --> 01:51:15,405 В потере столь же горькой 1103 01:51:15,573 --> 01:51:20,322 я прибег к его державной помощи - и, видишь Утешился. 1104 01:51:20,623 --> 01:51:25,419 - В потере столь же горькой? - О да, в столь же большой, в столь же недавней! 1105 01:51:25,716 --> 01:51:28,209 И возместить бесценную потерю, 1106 01:51:28,846 --> 01:51:32,847 Пожалуй, мне труднее, чем тебе: 1107 01:51:33,938 --> 01:51:36,312 Утратил я единственную дочь 1108 01:51:37,069 --> 01:51:40,523 Утратил дочь О, если б небеса 1109 01:51:41,118 --> 01:51:45,498 Обоих оживили и вернули В Неаполь королем и королевой! 1110 01:51:45,834 --> 01:51:47,460 О, если бы не сын мой Фердинанд, 1111 01:51:47,546 --> 01:51:52,757 А я лежал, покрытый грязной тиной!.. 1112 01:51:53,056 --> 01:51:55,429 Когда же дочь свою ты потерял? 1113 01:51:56,353 --> 01:51:59,024 Во время этой бури. 1114 01:51:59,734 --> 01:52:03,687 Но я вижу, что наша удивительная встреча Так потрясла умы синьоров этих, 1115 01:52:03,866 --> 01:52:06,442 Что собственным глазам они не верят. 1116 01:52:06,872 --> 01:52:10,658 Но знайте все: я точно - Просперо, тот самый герцог, которого изгнали из Милана. 1117 01:52:11,213 --> 01:52:17,255 На этот берег, так же как и вы , Был выброшен я чудом и остался 1118 01:52:18,016 --> 01:52:21,518 Владыкой острова. 1119 01:52:33,585 --> 01:52:39,545 За герцогство мое, которое ты мне вернул обратно, тебе я отплачу великодушно. 1120 01:52:39,721 --> 01:52:45,930 Моим чудесным даром восхитишься Ты больше, чем я - герцогством своим. 1121 01:52:47,109 --> 01:52:49,816 Мой нежный друг, не хочешь ли меня Поймать в ловушку? 1122 01:52:49,864 --> 01:52:52,571 Ни за что на свете, Любимая, хитрить с тобой не мог бы . 1123 01:52:52,744 --> 01:52:57,789 За сотню царств наверно бы схитрил, Но честной все ж сочла бы я игру, 1124 01:52:57,962 --> 01:53:03,636 Коль это - лишь волшебное видень утрачу я единственного сына сегодня дважды . 1125 01:53:03,805 --> 01:53:07,592 22. Книга Игр 1126 01:53:19,833 --> 01:53:26,042 Так море я напрасно проклинал? Оно грозит, но все же милосердно! 1127 01:53:31,855 --> 01:53:35,902 Мой Фердинанд! Тебя благословляет Счастливый твой отец. 1128 01:53:36,196 --> 01:53:39,234 Но встань с колен и расскажи, как спасся ты . 1129 01:53:57,483 --> 01:54:02,398 О чудо! Какое множество прекрасных лиц! 1130 01:54:02,701 --> 01:54:05,408 Как род людской красив! 1131 01:54:05,581 --> 01:54:10,080 И как хорош тот новый мир, где есть такие люди! 1132 01:54:10,256 --> 01:54:12,250 Тебе все это ново. 1133 01:54:12,426 --> 01:54:15,845 Кто она, та девушка, с кем в шахматы играл ты? 1134 01:54:16,016 --> 01:54:18,556 Ты с ней знаком не дольше трех часов. 1135 01:54:19,981 --> 01:54:22,937 Скажи, - она, наверное, богиня, Что разлучила нас и вновь свела? 1136 01:54:23,112 --> 01:54:28,989 Нет, смертная она. Но мне ее Бессмертное вручило провидень 1137 01:54:29,164 --> 01:54:32,666 Когда ее я избирал - не думал, 1138 01:54:34,465 --> 01:54:36,792 Что у отца смогу спросить совета. 1139 01:54:36,969 --> 01:54:39,676 Дочь герцога Миланского она, 1140 01:54:40,016 --> 01:54:44,183 Которого я не видал, хоть много О нем слыхал. 1141 01:54:44,733 --> 01:54:47,939 Он дал мне жизнь вторично. 1142 01:54:48,281 --> 01:54:50,821 И вот теперь избранница моя Его вторым отцом мне нарекает. 1143 01:54:51,412 --> 01:54:53,406 3ато я тем же стану для нее. 1144 01:54:53,457 --> 01:54:59,001 Но не ужасно ли просить прощенья у собственных детей? 1145 01:54:59,175 --> 01:55:05,384 Оставим это. Отягощать не будем нашу память несчастьями, которые прошли. 1146 01:55:05,561 --> 01:55:10,227 Не мог я подавить рыданий сердца И оттого молчал. 1147 01:55:11,113 --> 01:55:16,574 Венчайте, боги, двух любящих короною счастливой: 1148 01:55:17,374 --> 01:55:21,790 Конечно, вами был начертан путь, Приведший нас сюда. 1149 01:55:21,965 --> 01:55:24,339 Аминь, Гонзало! 1150 01:55:24,512 --> 01:55:28,298 Не для того ль был изгнан из Милана 1151 01:55:29,061 --> 01:55:32,480 Миланский герцог, чтоб его потомки В Неаполе царили? 1152 01:55:32,651 --> 01:55:35,607 О, ликуйте! 1153 01:55:35,781 --> 01:55:39,533 Пишите золотыми письменами На нерушимых каменных скрижалях 1154 01:55:39,705 --> 01:55:44,834 О том, как в этом плаванье счастливом Дочь короля нашла себе супруга, 1155 01:55:45,215 --> 01:55:49,215 Сын короля нашел себе жену 1156 01:55:49,305 --> 01:55:52,308 Там, где мы все сочли его погибшим, 1157 01:55:52,477 --> 01:55:55,814 А Просперо нашел свои владенья На острове пустынном. 1158 01:55:56,025 --> 01:56:02,650 Мы же все нашли себя, когда уже боялись утратить свой рассудок. 1159 01:56:04,332 --> 01:56:06,373 Дайте руки. 1160 01:56:09,758 --> 01:56:15,219 Пусть тот, кто вам не пожелает счастья , скорбит всю жизнь 1161 01:56:15,393 --> 01:56:17,517 Да будет так. Аминь 1162 01:56:18,273 --> 01:56:22,985 Я говорил, что этот не утонет, Пока на свете виселицы есть 1163 01:56:23,324 --> 01:56:24,605 Какие новости ты нам расскажешь 1164 01:56:24,784 --> 01:56:29,699 Вот новость, лучшая для нас: король И спутники его - все невредимы ! 1165 01:56:29,877 --> 01:56:34,626 А вот другая новость наш корабль, Что три часа назад разбился в щепы , 1166 01:56:34,802 --> 01:56:40,560 Отоит опять целехонек, наряден, Как в первый день, когда он вышел в море. 1167 01:56:45,655 --> 01:56:49,358 Все за одного, 1168 01:56:49,536 --> 01:56:53,204 а один за никого, 1169 01:56:54,796 --> 01:57:01,005 ибо нами управляет рок. Бодрись, молодчага чудище, бодрись 1170 01:57:02,392 --> 01:57:08,400 Если только два соглядатая на моем лице не врут, то перед нами - зрелище на славу! 1171 01:57:08,653 --> 01:57:10,944 О, Сетебос, 1172 01:57:11,617 --> 01:57:14,288 Как грозны эти духи! 1173 01:57:14,455 --> 01:57:16,865 Как ослепителен мой господин! 1174 01:57:16,960 --> 01:57:20,795 Боюсь, накажет он меня. 1175 01:57:20,842 --> 01:57:24,509 Взгляни, Антонио, на эти рожи! Нельзя ли их купить 1176 01:57:24,598 --> 01:57:30,023 Должно быть, можно. Одна из этих тварей - просто рыба И, верно, продается. 1177 01:57:30,108 --> 01:57:34,820 Полюбуйтесь На этих трех преступников, синьоры . 1178 01:57:34,992 --> 01:57:39,871 Вот этот безобразный раб - сын ведьмы , Колдуньи столь искусной, 1179 01:57:39,917 --> 01:57:43,004 что луна служила ей покорно, вызывая 1180 01:57:43,047 --> 01:57:45,505 Приливы и отливы ей в угоду... 1181 01:57:45,802 --> 01:57:48,093 Они втроем ограбили меня. 1182 01:57:48,265 --> 01:57:52,977 А этот полудьявол - потому что Он отпрыск дьявола и этой ведьмы - 1183 01:57:53,149 --> 01:57:56,816 Их подговаривал меня убить 1184 01:57:57,573 --> 01:58:01,075 Те двое вам достаточно известны , 1185 01:58:01,246 --> 01:58:05,413 А это порожденье тьмы - мой раб. 1186 01:58:05,587 --> 01:58:09,457 - Теперь меня защиплет он до смерти. - Эй ты , в мою пещеру отправляйся, 1187 01:58:09,970 --> 01:58:12,379 С собой возьми приспешников своих. 1188 01:58:12,766 --> 01:58:17,396 Коль вы хотите заслужить прощень Все вычистите там и приберите. 1189 01:58:32,092 --> 01:58:36,140 Вас, государь, и приближенных ваших Прошу пожаловать в мою пещеру, 1190 01:58:36,183 --> 01:58:38,426 Мы эту ночь там вместе проведем. 1191 01:58:38,604 --> 01:58:43,815 И поутру мы отплывем на корабле в Неаполь, 1192 01:58:44,364 --> 01:58:47,486 Где бракосочетание детей 1193 01:58:47,661 --> 01:58:52,623 Хочу я поскорее увидать 1194 01:58:57,846 --> 01:59:01,763 А после возвращусь домой, в Милан, 1195 01:59:02,062 --> 01:59:06,561 Чтоб на досуге размышлять о смерти. 1196 01:59:31,739 --> 01:59:35,740 Все это, повелитель, я устроил. 1197 01:59:36,205 --> 01:59:41,416 - О повелитель, ты доволен мною? - Прекрасно, мой усердный Ариэль 1198 01:59:43,927 --> 01:59:46,135 Свободен будешь ты . 1199 02:02:05,051 --> 02:02:10,298 23. Книга 35 Пьес . Это толстый типографский том, датированный 1623 г. 1200 02:02:10,519 --> 02:02:16,229 В книге 35 пьес и есть место еще для одной, 1201 02:02:16,780 --> 02:02:19,569 для записи которой оставлено 19 пустых страниц 1202 02:02:19,702 --> 02:02:22,954 в начале книги, сразу за предисловием. 1203 02:02:31,222 --> 02:02:36,220 24. Пьеса под названием " Буря" А это - та самая 36-я пьеса. 1204 02:02:36,273 --> 02:02:39,976 Боцман! Боцман? 1205 02:02:40,405 --> 02:02:43,159 Здесь, капитан! 1206 02:02:51,675 --> 02:02:56,007 И хотя все остальные тома утонули и пропали, 1207 02:02:57,351 --> 02:03:00,474 у нас все же сохранились две последние книги, 1208 02:03:00,858 --> 02:03:03,350 благополучно извлеченные из моря. 1209 02:03:15,550 --> 02:03:18,304 Мой Ариэль, крылатый дух мой, 1210 02:03:19,307 --> 02:03:22,179 ты свободен, возвратись к стихиям! 1211 02:03:23,522 --> 02:03:25,849 Прощай! 1212 02:03:38,632 --> 02:03:42,218 Друзья , прошу сюда. 1213 02:03:47,314 --> 02:03:49,938 Отрекся я от волшебства. Как все земные существа, 1214 02:03:50,320 --> 02:03:55,449 Своим я предоставлен силам. На этом острове унылом 1215 02:03:56,122 --> 02:04:01,915 Меня оставить и проклясть Иль взять в Неаполь - ваша власть 1216 02:04:02,758 --> 02:04:08,219 Но, возвратив свои владенья И дав обидчикам прощень 1217 02:04:08,268 --> 02:04:12,103 И я не вправе ли сейчас Ждать милосердия от вас? 1218 02:04:12,818 --> 02:04:17,863 Итак, я полон упованья , 1219 02:04:19,788 --> 02:04:23,409 Что добрые рукоплесканья 1220 02:04:24,088 --> 02:04:28,338 моей ладьи ускорят бег. 1221 02:04:29,138 --> 02:04:35,762 Я слабый, грешный человек, Не служат духи мне, как прежде. 1222 02:04:36,944 --> 02:04:39,401 И я взываю к вам в надежде, 1223 02:04:39,782 --> 02:04:44,946 Что вы услышите мольбу, решая здесь мою судьбу. 1224 02:04:44,999 --> 02:04:48,252 Мольба, душевное смирень 1225 02:04:49,507 --> 02:04:52,464 рождает в судьях снисхождень 1226 02:04:54,725 --> 02:04:58,013 Все грешны , все прощенья ждут. 1227 02:04:59,525 --> 02:05:06,114 Да будет милостив ваш суд. 137745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.