Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,457 --> 00:01:04,246
...Ктому же, зная, как я
дорожу своими книгами,
2
00:01:04,254 --> 00:01:07,043
он мне позволил с собою захватить
3
00:01:07,050 --> 00:01:11,003
те фолианты ,что я превыше
герцогства ценю.
4
00:01:11,892 --> 00:01:14,467
1 . Книга Воды
5
00:01:17,318 --> 00:01:19,990
Это книга с водонепроницаемой
обложкой,
6
00:01:20,073 --> 00:01:23,611
потерявшей свой цвет из-за
частого соприкосновения с водой.
7
00:01:25,583 --> 00:01:29,666
Она полна уточняющих
рисунков и комментариев,
8
00:01:29,966 --> 00:01:32,838
написанных на бумаге
различной толщины .
9
00:01:34,682 --> 00:01:38,184
Здесь содержатся рисунки,
так или иначе связанные с водой:
10
00:01:38,606 --> 00:01:41,229
моря, бури, ручьи , каналы ,
11
00:01:41,778 --> 00:01:44,318
кораблекрушения, наводнения
и слезы .
12
00:01:45,576 --> 00:01:46,822
Когда листаешь эти страницы ,
13
00:01:46,870 --> 00:01:49,542
слышен тихий плеск
волн и грохот штормов,
14
00:01:50,669 --> 00:01:54,005
текут реки, и воды их
пенятся на порогах.
15
00:01:54,050 --> 00:01:55,925
Чертежи гидравлических машин
16
00:01:55,970 --> 00:01:59,757
и метеорологические карты
пестрят стрелками,
17
00:01:59,810 --> 00:02:02,267
символами и мудреными схемами.
18
00:02:03,566 --> 00:02:07,187
Все рисунки выполнены
одной рукой
19
00:02:08,158 --> 00:02:12,028
и собраны в книгу по велению
Короля Франции в Амбуа.
20
00:02:12,749 --> 00:02:17,545
Позже книга была приобретена миланскими
герцогами и подарена ими Просперо
21
00:02:18,217 --> 00:02:20,046
в день его свадьбы .
22
00:02:26,106 --> 00:02:29,312
Боцман! Боцман! Боцман!
23
00:02:30,405 --> 00:02:33,658
Боцман! Боцман! Боцман!
24
00:02:36,500 --> 00:02:40,452
Боцман!
25
00:02:43,387 --> 00:02:44,965
Боцман! Боцман!
26
00:02:45,933 --> 00:02:47,559
Боцман!
27
00:02:49,230 --> 00:02:51,355
Боцман!
28
00:02:55,992 --> 00:02:57,322
Боцман!
29
00:03:03,923 --> 00:03:06,463
Слушаю, капитан!
30
00:03:10,768 --> 00:03:13,475
Слушаю, капитан!
31
00:03:13,732 --> 00:03:17,602
Зови команду наверх;
32
00:03:17,655 --> 00:03:21,787
Живей за дело, не то
мы налетим на рифы .
33
00:03:21,996 --> 00:03:25,332
Живей за дело, не то
мы налетим на рифы .
34
00:03:30,428 --> 00:03:32,007
Спустить стеньгу!
35
00:03:32,431 --> 00:03:34,426
Живо! Живо!
36
00:03:35,478 --> 00:03:37,307
Ниже, ниже!
37
00:03:38,025 --> 00:03:39,306
Живо! Живо!
38
00:03:40,279 --> 00:03:42,023
Попробуем идти на одном гроте.
39
00:03:43,075 --> 00:03:45,069
Чума, задави этих горлодеров!
40
00:03:45,120 --> 00:03:47,530
Они заглушают и бурю,
и капитанский свисток!
41
00:03:48,126 --> 00:03:50,833
Опять вы тут? Чего вам надо?
42
00:03:50,839 --> 00:03:54,008
Что же, бросить все из-за вас и идти
на дно? Вам охота утонуть, что ли?
43
00:03:54,846 --> 00:03:59,891
Язва тебе в глотку, проклятый горлан!
Нечестивый безжалостный пес - вот ты кто!
44
00:04:03,110 --> 00:04:05,235
Ах так? Ну, и работайте тогда сами!
45
00:04:06,158 --> 00:04:07,986
Подлый трус!
46
00:04:08,286 --> 00:04:11,373
Мы меньше боимся утонуть, чем ты ,
грязный ублюдок, наглая ты скотина!
47
00:04:11,542 --> 00:04:14,082
Он отъявленный висельник,
48
00:04:14,255 --> 00:04:16,629
а кому суждено быть повешенным,
тот не утонет.
49
00:04:17,845 --> 00:04:20,552
Эй, веселее, веселее,
не то мы налетим на рифы .
50
00:04:20,725 --> 00:04:22,802
Живо, живо!
51
00:04:24,106 --> 00:04:26,230
Эй, молодцы !
52
00:04:26,360 --> 00:04:28,935
Веселей, ребята, веселей!
53
00:04:29,741 --> 00:04:31,651
Убрать марсель
54
00:04:32,245 --> 00:04:34,405
Слушай капитанский свисток!
55
00:04:35,000 --> 00:04:38,087
Ну, теперь, ветер, тебе просторно -
дуй, пока не лопнешь
56
00:04:40,718 --> 00:04:43,757
2. Книга Зеркал. Оправленная
в золотой оклад и очень тяжелая,
57
00:04:43,932 --> 00:04:47,636
эта книга содержит 80 сверкающих
зеркальных страниц.
58
00:04:47,814 --> 00:04:52,064
Одни из них матовые, другие - прозрачные,
третьи изготовлены из серебряной бумаги,
59
00:04:52,322 --> 00:04:54,732
четвертые покрыты
ртутной пленкой,
60
00:04:54,785 --> 00:04:57,456
сползающей со страниц
при неосторожном обращении.
61
00:04:57,707 --> 00:05:00,544
Одни зеркала правдиво
отражают читающего,
62
00:05:00,587 --> 00:05:03,341
другие - как он будет
выглядеть через годы ,
63
00:05:03,425 --> 00:05:08,387
третьи показывают его в образе
ребенка, или чудовища, или ангела.
64
00:05:08,476 --> 00:05:11,313
Боцман, где капитан?
65
00:05:11,606 --> 00:05:15,060
А вам его не слышно, что ли?
Вы нам мешаете!
66
00:05:15,655 --> 00:05:19,442
Отправляйтесь в каюты !
Видите, шторм разыгрался?
67
00:05:21,958 --> 00:05:26,422
Этим ревущим валам
нет дела до королей!
68
00:05:31,349 --> 00:05:35,220
Марш по каютам! Молчать
Не мешайте!
69
00:05:35,607 --> 00:05:38,776
Все-таки помни, любезный,
кто у тебя на борту.
70
00:05:39,489 --> 00:05:41,863
Нет никого, чья шкура была бы
мне дороже моей собственной!
71
00:05:42,494 --> 00:05:46,827
Вот вы , советник. Может,
посоветуете стихиям утихомириться?
72
00:05:46,877 --> 00:05:49,204
Тогда мы и не дотронемся до снастей.
73
00:05:50,049 --> 00:05:51,842
Ну-ка, употребите вашу власть
74
00:05:53,472 --> 00:05:56,475
А коли не беретесь, то скажите спасибо,
что долго пожили на свете,
75
00:05:56,519 --> 00:06:01,018
проваливайте в каюту да приготовьтесь
неровен час, случится беда.
76
00:06:01,820 --> 00:06:04,063
Прочь с дороги, говорят вам!
77
00:06:09,458 --> 00:06:13,044
Спустите стеньгу!
Слушайте капитанский свисток!
78
00:06:13,048 --> 00:06:15,623
Веселей, молодцы ! Живо, живо!
79
00:06:16,220 --> 00:06:18,795
Эй, ребята! Не мешайте.
80
00:06:19,434 --> 00:06:24,895
Кому суждено быть повешенным,
тот не утонет.
81
00:06:24,944 --> 00:06:30,488
- Мы погибли! Молитесь Погибли!
- Неужто нам придется рыб кормить
82
00:06:32,207 --> 00:06:35,245
- Мы налетим на рифы .
- Слушайте капитанский свисток.
83
00:06:50,113 --> 00:06:52,737
В главных ролях: Джон Гилгуд
84
00:06:56,917 --> 00:06:59,492
Майкл Кларк
85
00:07:03,762 --> 00:07:06,089
Мишель Блан
86
00:07:06,976 --> 00:07:09,600
Эрланд Йозефсон
87
00:07:13,488 --> 00:07:16,360
Изабель Паско
88
00:07:30,393 --> 00:07:32,968
Оператор Саша Верни
89
00:07:33,648 --> 00:07:36,272
Художники-постановщики:
Бен Ван Ос и Ян Роэлес
90
00:07:36,820 --> 00:07:39,658
Музыка Майкла Наймана
91
00:07:46,963 --> 00:07:49,539
Монтаж Марина Бодбиджл
92
00:08:13,427 --> 00:08:20,431
КНИГИ ПРОСПЕРО
93
00:08:30,123 --> 00:08:36,711
Кинематографическая версия
пьесы Уильяма Шекспира " БУРЯ "
94
00:11:13,035 --> 00:11:17,499
Продюсер Кис Касандер
95
00:11:21,967 --> 00:11:25,136
Режиссер Питер Гринуэй
96
00:11:47,011 --> 00:11:50,679
Погибнем рядом с королем!
97
00:11:50,726 --> 00:11:54,893
Мы тонем! Тонем! Тонем!
98
00:13:12,704 --> 00:13:14,034
3. Книга Архитектуры и Иной Музыки
99
00:13:14,207 --> 00:13:16,534
Когда открывают страницы этой книги,
100
00:13:16,586 --> 00:13:20,503
чертежи и диаграммы
распрямляются в объемные
101
00:13:21,052 --> 00:13:26,561
и наглядные макеты зданий, с которых
никогда не сходиттень движущихся облаков.
102
00:13:26,979 --> 00:13:30,850
Свет играет бликами, озаряя
вечерние городские пейзажи,
103
00:13:31,153 --> 00:13:34,525
башни и арки источают музыку.
104
00:14:15,815 --> 00:14:19,519
О, если это вы , отец мой милый,
105
00:14:19,989 --> 00:14:24,322
Своею властью взбунтовали море,
То я молю вас усмирить его.
106
00:14:24,915 --> 00:14:28,832
Казалось, что горящая смола
Потоками струится с небосвода;
107
00:14:29,297 --> 00:14:34,544
Но волны , достигавшие небес,
сбивали пламя.
108
00:14:35,099 --> 00:14:39,052
О, как я страдала, страданья
погибавших разделяя!
109
00:14:39,357 --> 00:14:44,188
Корабль отважный, где, конечно, были
И честные, праведные люди,
110
00:14:44,240 --> 00:14:46,365
разбился в щепы .
111
00:14:47,580 --> 00:14:52,044
Я бы променял сейчас
все моря и океаны
112
00:14:52,505 --> 00:14:55,212
на один акр бесплодной земли -
113
00:14:55,427 --> 00:15:01,185
самой негодной пустоши,
заросшей вереском или дроком.
114
00:15:02,231 --> 00:15:08,320
Да свершится воля Господня! Но все-таки
я бы предпочел умереть сухой смертью !
115
00:15:09,702 --> 00:15:15,792
Была бы я всесильным божеством,
Я море ввергла бы в земные недра
116
00:15:16,172 --> 00:15:19,009
Скорей, чем поглотить ему дала бы
117
00:15:19,094 --> 00:15:22,263
Корабль с несчастными людьми.
118
00:15:28,151 --> 00:15:29,860
Утешься!
119
00:15:31,908 --> 00:15:33,736
Нет места изумлению:
120
00:15:35,038 --> 00:15:39,371
Пусть доброе твое
не стонет сердце:
121
00:15:40,590 --> 00:15:42,299
Никто не пострадал.
122
00:15:42,844 --> 00:15:46,096
Я все устроил, заботясь
о тебе, мое дитя, -
123
00:15:46,934 --> 00:15:51,149
О дочери единственной, любимой!
124
00:15:52,068 --> 00:15:56,948
Ведь ты не знаешь - кто ты и откуда я.
125
00:15:57,453 --> 00:16:01,156
Ведь для тебя я - Просперо и только,
126
00:16:01,335 --> 00:16:06,843
и что ему принадлежит
убогая пещера.
127
00:16:23,541 --> 00:16:27,043
Настало время все тебе открыть
128
00:16:27,965 --> 00:16:32,381
Но помоги мне снять
мой плащ волшебный!
129
00:16:40,696 --> 00:16:42,571
Итак,
130
00:16:44,411 --> 00:16:47,948
лежи, могущество мое.
131
00:17:43,348 --> 00:17:46,969
Отри, Миранда, слезы состраданья :
132
00:17:47,939 --> 00:17:50,099
Отоль бедственное кораблекрушень
133
00:17:50,318 --> 00:17:54,153
Которое оплакиваешь ты ,
134
00:17:54,534 --> 00:17:59,615
Я силой магии своей устроил
Так, что из них никто не пострадал
135
00:17:59,793 --> 00:18:05,219
С их головы и волос не упал.
136
00:18:05,303 --> 00:18:07,975
Да, целы все, кто плыл на этом судне,
137
00:18:08,100 --> 00:18:11,768
Кто погибал в волнах,
зовя на помощь
138
00:18:22,625 --> 00:18:24,833
Садись и слушай: все сейчас узнаешь
139
00:18:37,568 --> 00:18:43,742
Но пробил час - внимай моим речам.
140
00:18:44,414 --> 00:18:47,583
Внимание!
141
00:18:57,019 --> 00:19:01,186
Можешь ты припомнить время, когда
мы не жили с тобой в пещере?
142
00:19:01,360 --> 00:19:06,322
Не думаю: ведь не было тебе
и трех лет тогда.
143
00:19:06,494 --> 00:19:11,160
Мне кажется, что будто бы за мной
ухаживали пять иль шесть прислужниц.
144
00:19:11,336 --> 00:19:13,829
И даже больше, Миранда.
145
00:19:15,510 --> 00:19:18,383
Но как в твоем сознань
запечатлелось это?
146
00:19:18,557 --> 00:19:23,722
Что еще в глубокой бездне
времени ты видишь
147
00:19:24,109 --> 00:19:27,278
Быть может, помня, что происходило
До нашего прибытия на остров,
148
00:19:27,490 --> 00:19:30,446
Ты вспомнишь, как
мы очутились здесь
149
00:19:36,255 --> 00:19:38,665
Двенадцать лет, Миранда!
150
00:19:54,037 --> 00:19:58,501
Тому назад двенадцать лет, дитя,
родитель твой был герцогом миланским,
151
00:19:59,087 --> 00:20:01,924
Могущественным князем.
152
00:20:03,094 --> 00:20:05,421
От матери твоей, в которой
воплотилась добродетель,
153
00:20:05,849 --> 00:20:08,342
Я знаю, что ты дочь моя.
154
00:20:08,938 --> 00:20:12,986
8. Реестр усопших в алфавитном порядке
Это - Книга усопших.
155
00:20:13,028 --> 00:20:17,575
Фолиант содержит имена всех, кто
когда-либо родился и умер на земле.
156
00:20:17,912 --> 00:20:19,953
Первое имя - Адам,
157
00:20:20,041 --> 00:20:24,671
а последнее - Сюзанна,
бывшая женой Просперо.
158
00:20:25,258 --> 00:20:30,849
Мой младший брат Антонио,
твой дядя...
159
00:20:31,853 --> 00:20:37,100
Узнай, Миранда, что и брат родной
Порой врагом бывает вероломным!
160
00:20:39,325 --> 00:20:44,287
Его любил я больше всех на
свете после тебя;
161
00:20:44,333 --> 00:20:47,290
я поручил ему делами
государства управлять
162
00:20:47,422 --> 00:20:51,506
В то время герцогство мое считалось
Первейшим из владений италийских,
163
00:20:51,555 --> 00:20:55,769
А Просперо - первейшим из князей,
В науках и в искусствах умудренным.
164
00:20:56,021 --> 00:20:59,938
В достоинстве и в знании искусств
Я равных не имел.
165
00:21:00,362 --> 00:21:02,736
3анятьями своими поглощен,
166
00:21:02,908 --> 00:21:09,247
Брату отдал я правлень
И отошел от дел,
167
00:21:09,670 --> 00:21:14,799
Предавшись страстно
Наукам тайным.
168
00:21:14,971 --> 00:21:18,259
Книга Цвета. Этот фолиант
обтянут шелковистым муаром.
169
00:21:18,477 --> 00:21:23,189
На 300 страницах перед нами проходят
тончайшие оттенки цветового спектра,
170
00:21:23,235 --> 00:21:26,903
начиная от черного
и к черному же возвращаясь
171
00:21:31,333 --> 00:21:33,908
Книга Геометрии. Это толстый
фолиант, обтянутый коричневой кожей,
172
00:21:34,380 --> 00:21:36,540
с выгравированными
золотыми цифрами.
173
00:21:36,968 --> 00:21:39,722
Отраницы пестрят
логарифмическими построениями.
174
00:21:40,015 --> 00:21:45,060
Углы измеряются
игольно-тонкими маятниками,
175
00:21:45,107 --> 00:21:47,267
приводимыми в движение
особыми магнитами.
176
00:21:49,949 --> 00:21:52,109
6. Атлас Орфея
Этот атлас содержит множество карт Ада.
177
00:21:52,495 --> 00:21:56,710
Орфей пользовался им в подземном мире
во время поисков своей Эвридики,
178
00:21:56,753 --> 00:21:59,839
листы ее обуглились и почернели
от адского пламени
179
00:22:00,050 --> 00:22:02,840
и кое-где хранят отпечатки
зубов Цербера.
180
00:22:08,398 --> 00:22:12,102
Первая большая авторитетная книга по
анатомии принадлежит перу Весалия;
181
00:22:12,405 --> 00:22:17,285
она поражает своими деталями, от ее
направленности веет могильным холодом.
182
00:22:19,209 --> 00:22:21,749
А это - Анатомия рождения,
183
00:22:22,381 --> 00:22:26,252
ее второй том, еще более
пугающий и еретический.
184
00:22:26,514 --> 00:22:29,470
Он посвящен таинству рождения
185
00:22:29,769 --> 00:22:33,770
и полон рисунков, изображающих
устройство человеческого тела,
186
00:22:34,152 --> 00:22:40,907
которые, когда книга открывается,
двигаются, пульсируют... и кровоточат.
187
00:22:43,752 --> 00:22:49,795
Это запретная книга,
описывающая процесс старения,
188
00:22:49,972 --> 00:22:53,260
скорбящая о потерях, связанных
с воспроизведением рода,
189
00:22:54,020 --> 00:22:57,474
проклинающая муки деторождения
190
00:22:57,986 --> 00:23:03,364
и даже ставящая под вопрос...
разумность Божьего промысла.
191
00:23:23,823 --> 00:23:26,612
И тут, Миранда, твой
коварный дядя...
192
00:23:27,913 --> 00:23:31,581
Он изучил, когда на просьбы надо
Согласьем отвечать, когда - отказом;
193
00:23:32,171 --> 00:23:36,088
Кого приблизить,
а кого сослать
194
00:23:36,846 --> 00:23:39,933
Он слуг моих себе
служить заставил,
195
00:23:40,394 --> 00:23:42,721
Переманил к себе моих друзей;
196
00:23:43,942 --> 00:23:47,064
Держа в руках колки
от струн душевных,
197
00:23:47,991 --> 00:23:52,074
Он все сердца на
свой настроил лад.
198
00:23:53,625 --> 00:23:59,051
Вокруг моего державного ствола
Обвился он, как цепкая лиана,
199
00:24:00,053 --> 00:24:03,390
И высосал все соки...
200
00:24:04,603 --> 00:24:06,182
Но ты не слушаешь
201
00:24:07,441 --> 00:24:09,352
Внимай мне дальше.
202
00:24:11,657 --> 00:24:14,577
Отойдя от дел,
203
00:24:15,247 --> 00:24:19,034
Замкнувшись в сладостном уединень
204
00:24:19,838 --> 00:24:24,967
Чтобы постичь все таинства науки,
Которую невежды презирают,
205
00:24:26,517 --> 00:24:29,639
Я разбудил в своем коварном брате
То зло, которое дремало в нем.
206
00:24:30,566 --> 00:24:33,604
Как, балуя, отец ребенка губит,
207
00:24:33,654 --> 00:24:38,569
Вера моя в него развила
в нем коварство
208
00:24:38,955 --> 00:24:43,704
Такое ж сильное, как эта вера, поистине
не знавшая границ, доверье без предела.
209
00:24:44,966 --> 00:24:50,130
Он, владея не только
что доходами моими,
210
00:24:50,309 --> 00:24:52,433
Но всем, что мог я
требовать как герцог, -
211
00:24:53,731 --> 00:24:56,438
решил, что он воистину
миланский герцог;
212
00:24:57,989 --> 00:25:02,322
Он грань хотел стереть меж
тем, чем был и чем казался;
213
00:25:03,707 --> 00:25:07,375
Он хотел Миланом владеть один,
всецело, безраздельно.
214
00:25:10,177 --> 00:25:14,641
Мне, бедному, моей библиотеки
Для власти хватит;
215
00:25:16,563 --> 00:25:20,315
а к земному царству
меня негодным счел.
216
00:25:21,447 --> 00:25:27,406
Мой брат стал жаждой власти одержим,
Что с королем Неаполя столкнулся:
217
00:25:28,376 --> 00:25:34,383
Дань обещал выплачивать ему,
Признать себя вассалом королевским
218
00:25:35,764 --> 00:25:38,767
И герцогство, свободное дотоле,
219
00:25:44,028 --> 00:25:49,240
Милан мой бедный,
отдал он в рабство.
220
00:26:15,667 --> 00:26:19,502
И вот, собрав изменников отряд,
В глухую ночь
221
00:26:19,633 --> 00:26:24,132
миланские ворота Антонио открыл,
и в полном мраке
222
00:26:24,349 --> 00:26:29,810
Меня с тобой отправили в изгнань
Ты плакала...
223
00:26:49,728 --> 00:26:52,303
Но почему же нас не умертвили?
224
00:26:52,691 --> 00:26:54,899
Законен твой вопрос.
225
00:26:55,488 --> 00:27:00,200
Они не смели!
Народ всегда меня любил.
226
00:27:00,371 --> 00:27:02,496
Они боялись запачкаться в крови;
227
00:27:02,542 --> 00:27:07,291
сокрыть хотели под светлой
краской черные дела.
228
00:27:08,845 --> 00:27:13,309
Итак, поспешно вывезя на судне,
В открытом море нас пересадили
229
00:27:13,478 --> 00:27:16,267
На полусгнивший остов корабля,
230
00:27:16,817 --> 00:27:20,070
Без мачты , без снастей,
без парусов,
231
00:27:20,198 --> 00:27:22,773
С которого давно
бежали крысы ,
232
00:27:23,078 --> 00:27:28,159
И там покинули -
Взывать к бушующим валам,
233
00:27:28,755 --> 00:27:32,921
слать вздохи к ветрам, чья жалость,
этим вздохам вторя,
234
00:27:32,929 --> 00:27:35,848
9. Учебник Малых Звезд
- Вредила нам, любя.
235
00:27:39,899 --> 00:27:42,737
О ужас! Но я была обузой вам!
236
00:27:43,280 --> 00:27:46,782
Напротив, ты ангелом-хранителем была!
237
00:27:47,621 --> 00:27:51,242
Божественным неведеньем сияя,
Ты кротко улыбалась мне в то время,
238
00:27:51,461 --> 00:27:55,129
Как я стонал и слезы проливал.
239
00:27:55,844 --> 00:28:01,187
Запас воды и пищи был у нас.
Один вельможа неаполитанский,
240
00:28:01,395 --> 00:28:06,560
По имени Гонзало,
Назначенный заведовать тем делом,
241
00:28:06,697 --> 00:28:11,576
Из жалости снабдил нас всем -
одеждой, припасами, холстом,
242
00:28:11,664 --> 00:28:14,501
ну, словом, всем необходимым.
243
00:28:15,462 --> 00:28:19,712
Ктому же, зная, как я дорожу
своими книгами,
244
00:28:20,805 --> 00:28:23,476
он мне позволил с
собою захватить
245
00:28:23,852 --> 00:28:28,184
те фолианты , что я превыше
герцогства ценю.
246
00:28:30,864 --> 00:28:33,737
На этот остров выбросило нас.
247
00:28:35,038 --> 00:28:37,578
И тут я стал учителем твоим -
248
00:28:38,043 --> 00:28:41,047
И ты в науках преуспела так,
Как ни одна из молодых принцесс,
249
00:28:41,633 --> 00:28:44,672
У коих много суетных занятий
250
00:28:45,098 --> 00:28:48,184
И нет столь ревностных учителей.
251
00:28:50,190 --> 00:28:56,280
Знай же: чудесный случай -
добрая Фортуна, моя владычица,
252
00:28:57,035 --> 00:28:59,825
Врагов моих направила сюда.
253
00:29:01,418 --> 00:29:07,960
Исчислил я, что для меня сегодня
Созвездия стоят благоприятно;
254
00:29:09,015 --> 00:29:12,683
И если упущу я этот случай,
255
00:29:13,397 --> 00:29:15,724
То счастье вновь меня не посетит.
256
00:29:16,611 --> 00:29:18,237
10. Книга Единства Вселенной
257
00:29:18,281 --> 00:29:21,237
предпринимает попытку свести все
явления Вселенной в одну систему.
258
00:29:21,996 --> 00:29:24,120
Она полна упорядоченных
геометрических фигур,
259
00:29:24,417 --> 00:29:27,040
сходящихся и расходящихся
концентрических окружностей,
260
00:29:27,422 --> 00:29:29,880
спирально организованных
таблиц и списков.
261
00:29:30,344 --> 00:29:33,798
Каталоги упорядочены подобно
человеческому телу,
262
00:29:34,601 --> 00:29:39,018
где в организованной вселенной всему
сущему отведено свое четкое место,
263
00:29:39,318 --> 00:29:42,405
Обеспечивая миру
наибольшую продуктивность
264
00:30:14,714 --> 00:30:18,216
Сюда, ко мне, слуга мой
и помощник! Я жду тебя!
265
00:30:19,013 --> 00:30:21,257
Приблизься, Ариэль
266
00:30:21,601 --> 00:30:26,599
Приветствую тебя, мой повелитель
267
00:30:27,361 --> 00:30:29,402
Готов я сделать все,
что ты прикажешь
268
00:30:29,573 --> 00:30:35,663
Лететь иль плыть, иль ринуться в огонь,
Иль на кудрявом облаке помчаться.
269
00:30:35,793 --> 00:30:40,173
Вели - и все исполнит Ариэль
270
00:30:40,301 --> 00:30:44,765
Ты выполнил ли все мои
приказы о буре?
271
00:30:44,767 --> 00:30:48,019
Сделал так, как ты велел.
На королевский я напал корабль
272
00:30:48,106 --> 00:30:51,643
Повсюду там - от носа до кормы ,
на палубе, и в трюме, и в каютах -
273
00:30:51,821 --> 00:30:54,064
Я сеял ужас;
274
00:30:55,202 --> 00:30:58,075
рассыпался и сразу
пламенем взвивался
275
00:30:58,625 --> 00:31:00,453
На мачте, на бушприте
276
00:31:00,503 --> 00:31:04,088
и на реях.
277
00:31:05,512 --> 00:31:09,762
Сверканье тех молний, что Юпитер
посылает предвестием громам,
278
00:31:10,061 --> 00:31:13,100
быть не могло
нежданней и быстрей.
279
00:31:25,964 --> 00:31:28,921
И от сверканья , грохота и дыма
280
00:31:29,011 --> 00:31:32,050
затрепетал в пучине сам Нептун,
281
00:31:32,267 --> 00:31:37,811
Его трезубец грозный задрожал.
И в ужасе взметнулись к небу волны .
282
00:31:42,410 --> 00:31:44,701
Мой славный дух!
283
00:31:44,998 --> 00:31:50,542
Кто ж остался духом тверд?
В сумятице кто сохранил рассудок?
284
00:31:51,050 --> 00:31:56,131
Никто. Все обезумели от страха
И начали бессмысленно метаться.
285
00:31:56,351 --> 00:31:58,927
Все друг за другом, кроме моряков,
Кидаться стали в пенистую бездну.
286
00:31:59,064 --> 00:32:01,984
Чтобы спастись от пламени пожара,
Который я зажег на корабле.
287
00:32:11,628 --> 00:32:16,757
Сын королевский, Фердинанд, был первым,
И волосы его стояли дыбом,
288
00:32:16,762 --> 00:32:18,887
Он прыгнул, крикнув:
289
00:32:19,225 --> 00:32:23,606
"Опустел весь ад,
И дьяволы все тут!"
290
00:32:23,942 --> 00:32:30,696
Все на золотой песок,
291
00:32:33,542 --> 00:32:37,079
Скорей в кружок!
292
00:32:37,925 --> 00:32:44,050
Поцелуйтесь меж собой.
293
00:32:45,354 --> 00:32:49,225
Утих прибой.
294
00:32:52,492 --> 00:32:59,116
В легкой пляске полетев,
295
00:33:01,550 --> 00:33:08,304
Духи, пойте мой припев.
296
00:33:12,694 --> 00:33:17,905
Внимайте!
297
00:33:17,953 --> 00:33:20,992
Псы сторожевые, лайте!
298
00:33:21,167 --> 00:33:25,714
Внимайте!
299
00:33:25,842 --> 00:33:31,137
Море смолкло, даль тиха,
слышно пенье петуха!
300
00:33:39,199 --> 00:33:43,282
Появляется Ариэль
301
00:33:45,419 --> 00:33:47,994
Но принца я оставил одного,
302
00:33:48,299 --> 00:33:53,759
И вздохами он воздух прохлаждает,
303
00:33:53,892 --> 00:33:57,727
В пустынном уголке сидит печально,
Вот так, скрестивши руки.
304
00:34:00,403 --> 00:34:04,985
Что с королевским кораблем ты сделал,
С матросами и флотом остальным?
305
00:34:07,750 --> 00:34:09,910
Корабль стоит
В надежной пристани
306
00:34:10,755 --> 00:34:15,087
в глубокой бухте, куда ты
в полночь как-то звал меня
307
00:34:15,138 --> 00:34:20,052
Собирать росу Бермудских островов.
308
00:34:20,981 --> 00:34:23,688
Весь экипаж я крепко запер в трюме:
309
00:34:24,070 --> 00:34:27,655
Там моряки усталостью своей
И волшебством моим усыплены .
310
00:34:28,703 --> 00:34:31,278
А королевский флот, который я
По морю Средиземному рассеял,
311
00:34:31,500 --> 00:34:35,002
Соединился вновь и держит путь
312
00:34:35,131 --> 00:34:37,838
домой, в Неаполь, с
грустными вестями:
313
00:34:38,262 --> 00:34:40,802
Ведь все видали, что
корабль разбился
314
00:34:41,392 --> 00:34:43,470
И король погиб.
315
00:34:44,523 --> 00:34:49,235
Так, Ариэль Ты поручень
выполнил отлично. Но дело есть еще.
316
00:34:50,325 --> 00:34:54,195
- Который час?
- Уже за полдень
317
00:34:54,290 --> 00:34:59,537
Два часа, не меньше.
А до шести должны мы все успеть
318
00:34:59,967 --> 00:35:03,338
Ты шлешь меня на новые труды?
319
00:35:03,514 --> 00:35:07,729
Позволь же, господин, тогда напомнить
Ведь ты мне обещал...
320
00:35:08,148 --> 00:35:11,436
- Чего ты хочешь от меня?
- Свободы !
321
00:35:11,612 --> 00:35:14,532
Чтоб я тебя до срока отпустил?
И слышать не хочу о том.
322
00:35:14,659 --> 00:35:18,529
Но вспомни. Тебе служил
я преданно и честно,
323
00:35:18,624 --> 00:35:20,749
Без лени, без ошибок, без обмана,
И жалоб от меня ты не слыхал.
324
00:35:20,795 --> 00:35:23,882
Ты обещал меня освободить
за год до срока.
325
00:35:23,884 --> 00:35:27,255
Ах, неблагодарный! 3абыл ты , от
каких мучений страшных Я спас тебя?
326
00:35:28,099 --> 00:35:29,844
- О, нет!
- Забыл!
327
00:35:30,270 --> 00:35:33,309
И трудным кажется тебе скользить
по глади глубины соленой
328
00:35:33,484 --> 00:35:35,395
На крыльях ветра северного мчаться
329
00:35:35,446 --> 00:35:38,948
Иль для меня спускаться в глубь
земли, иссохшей от мороза?
330
00:35:39,244 --> 00:35:42,948
- Нет, властитель
- Ты лжешь, лукавый дух.
331
00:35:43,836 --> 00:35:47,124
Ты позабыл колдунью Сикораксу,
332
00:35:47,133 --> 00:35:50,006
что от злобы и старости совсем
в кольцо согнулась
333
00:35:50,305 --> 00:35:51,967
Помнишь ты ее?
334
00:35:52,434 --> 00:35:55,307
- Да, господин.
- Где родилась она?
335
00:35:55,773 --> 00:35:58,860
- Ну, отвечай!
- В Алжире.
336
00:35:58,987 --> 00:36:05,611
Так. Раз в месяц Тебе
напоминать я должен забытое?
337
00:36:06,000 --> 00:36:07,910
Ту ведьму Сикораксу
338
00:36:08,337 --> 00:36:12,837
За колдовство, за страшные злодейства,
Которые мне тяжко вспоминать,
339
00:36:13,429 --> 00:36:15,803
Изгнали из Алжира,
340
00:36:16,101 --> 00:36:19,472
Но все-таки оставили ей жизнь,
Не знаю уж за что.
341
00:36:22,696 --> 00:36:27,278
Колдунью мутноглазую
с ребенком
342
00:36:27,538 --> 00:36:30,291
Здесь моряки оставили.
343
00:36:34,842 --> 00:36:40,433
А ты , мой раб, был у
нее тогда слугою.
344
00:36:42,355 --> 00:36:48,481
Но ты был слишком чист, чтоб выполнять
Ее приказы скотские и злые;
345
00:36:49,451 --> 00:36:54,164
Не слушался ты ведьмы , и она
346
00:36:54,794 --> 00:36:57,334
При помощи других,
сильнейших духов
347
00:36:57,382 --> 00:37:02,511
Тебя в своей неукротимой злобе
Засунула в расщеп сосны;
348
00:37:02,558 --> 00:37:08,648
И там ты должен был в мученьях
провести двенадцать лет.
349
00:37:08,860 --> 00:37:12,647
Тот срок истек, но
умерла колдунья ,
350
00:37:13,076 --> 00:37:17,124
Там ты стонал и плакал
Шумнее мельничных колес.
351
00:37:22,217 --> 00:37:25,423
Ты помнишь ли, в каких жестоких муках
Ты изнывал, когда сюда я прибыл?
352
00:37:26,642 --> 00:37:28,969
Твоим стенаньям вторя,
выли волки,
353
00:37:29,438 --> 00:37:32,228
Внушал ты жалость
яростным медведям.
354
00:37:32,903 --> 00:37:35,989
То были муки ада.
355
00:37:36,200 --> 00:37:39,239
Сикоракса уж не могла
тебя освободить
356
00:37:40,374 --> 00:37:46,251
Тогда еще здесь не было людей,
Коль не считать поганого отродья
357
00:37:46,510 --> 00:37:51,591
Проклятой ведьмы; он
один здесь жил.
358
00:37:51,936 --> 00:37:54,346
Тот самый Калибан, тупой и темный,
Которого держу я для услуг.
359
00:37:59,116 --> 00:38:02,951
Но я, прибыв сюда,
своим искусством
360
00:38:03,123 --> 00:38:07,289
Сосну разверз и выпустил тебя.
361
00:38:07,297 --> 00:38:08,923
Но станешь мне перечить -
362
00:38:09,133 --> 00:38:13,549
расщеплю Я узловатый дуб,
и в нем ты будешь
363
00:38:13,641 --> 00:38:16,644
Еще двенадцать лет
вопить от боли.
364
00:38:17,857 --> 00:38:23,982
О, пощади! Тебе я повинуюсь
365
00:38:24,869 --> 00:38:30,116
Ну то-то же. Еще два дня послужишь,
И я тебя на волю отпущу.
366
00:38:59,597 --> 00:39:03,978
Проснись, дитя! Проснись
367
00:39:55,070 --> 00:39:59,201
Теперь позвать нам нужно Калибана,
368
00:39:59,328 --> 00:40:01,655
Хоть от него мы , верно,
не услышим ни слова доброго.
369
00:40:33,262 --> 00:40:37,180
Эй, Калибан! Ты , грубая скотина!
370
00:40:37,228 --> 00:40:39,899
Откликнись, раб!
371
00:40:39,941 --> 00:40:43,858
11 . Книга Земли. Толстый том
в плетеной пепельной обложке,
372
00:40:43,948 --> 00:40:48,079
в страницы которого вкраплены
минералы , кислоты ,
373
00:40:48,164 --> 00:40:52,794
щелочи, смолы , соки
и возбуждающие эликсиры Земли.
374
00:40:53,047 --> 00:40:54,792
Живей иди сюда!
375
00:41:01,813 --> 00:41:07,440
Пусть вредная роса, что мать
сбирала пером вороньим
376
00:41:07,573 --> 00:41:11,574
с гибельных болот, падет на вас!
377
00:41:11,663 --> 00:41:17,254
Пусть ветер юго-западный покроет
Вам тело волдырями!
378
00:41:17,674 --> 00:41:24,809
Ведь остров - мой: он матерью в наследство
Оставлен мне, а ты меня ограбил.
379
00:41:27,525 --> 00:41:31,228
Сперва со мной ты
ласков был и добр,
380
00:41:31,573 --> 00:41:33,615
Ты вкусным угощал меня напитком,
381
00:41:33,827 --> 00:41:35,952
Научил, как называть огонь
большой и малый,
382
00:41:36,040 --> 00:41:38,449
Что светят днем и ночью !
383
00:41:39,504 --> 00:41:44,170
И тебя Я полюбил и
показал весь остров:
384
00:41:45,181 --> 00:41:50,060
Где соляные ямы ,
где ключи, где пустыри.
385
00:41:50,857 --> 00:41:52,982
Дурак я! Будь я проклят!..
386
00:41:53,028 --> 00:41:58,275
Пусть нападут на вас нетопыри,
Жуки и жабы - слуги Сикораксы !
387
00:41:58,746 --> 00:42:05,205
Единственный ваш раб,
Я был здесь царь
388
00:42:06,218 --> 00:42:09,839
Вы ж заперли меня
В скалу, как в хлев,
389
00:42:09,849 --> 00:42:13,351
оставив для себя
Весь остров.
390
00:42:13,397 --> 00:42:18,941
Лживый раб! Тебе побои
Нужней, чем доброта.
391
00:42:19,032 --> 00:42:22,653
Сначала я с тобою обращался,
Хоть ты животное, как с человеком.
392
00:42:22,747 --> 00:42:24,955
Ты жил в моей пещере.
393
00:42:25,544 --> 00:42:29,544
Но потом Ты дочь мою
замыслил обесчестить
394
00:42:29,843 --> 00:42:32,597
Хо-хо! А жаль, не удалось
395
00:42:33,015 --> 00:42:35,259
Не помешай ты мне -
396
00:42:35,311 --> 00:42:39,312
я населил бы весь
остров Калибанами.
397
00:42:39,944 --> 00:42:41,570
Презренный!
398
00:42:41,572 --> 00:42:45,074
Нет, добрых чувств в
тебе не воспитать,
399
00:42:45,621 --> 00:42:48,707
Тебя жалел я:
400
00:42:48,960 --> 00:42:51,287
Тебя учил я говорить, работать
401
00:42:51,423 --> 00:42:55,090
Невежественный, дикий,-
Ты выразить не мог своих желаний
402
00:42:55,263 --> 00:42:58,016
И лишь мычал, как зверь
403
00:42:58,059 --> 00:43:02,142
Я научил тебя словам,
дал знание вещей.
404
00:43:02,317 --> 00:43:03,896
Меня вы научили говорить
на вашем языке,
405
00:43:05,030 --> 00:43:08,615
Теперь я знаю, как проклинать, -
спасибо и за это.
406
00:43:09,162 --> 00:43:12,284
Пусть унесет чума
обоих вас и ваш язык!
407
00:43:12,376 --> 00:43:15,415
Отродье ведьмы , сгинь
Дров принеси.
408
00:43:15,674 --> 00:43:18,546
Да поживее, слышишь
Еще работа будет.
409
00:43:18,888 --> 00:43:20,763
Что? Кривишься?
410
00:43:21,434 --> 00:43:25,055
Смотри, за нерадивость и за лень
411
00:43:25,232 --> 00:43:27,476
Нашлю я корчи на тебя
412
00:43:27,653 --> 00:43:31,903
и кости заставлю ныть
413
00:43:31,994 --> 00:43:35,413
Так заревешь от боли,
Что звери испугаются.
414
00:43:35,876 --> 00:43:38,832
Нет! Сжалься!
415
00:43:39,549 --> 00:43:41,590
Пока смирюсь
416
00:43:41,678 --> 00:43:47,269
Сильна его наука.
Ему подвластен даже Сетебос,
417
00:43:47,354 --> 00:43:49,598
Бог матери моей.
418
00:43:54,075 --> 00:44:00,877
Отец твой спит на
дне морском,
419
00:44:06,805 --> 00:44:13,145
Кораллом стали кости в нем.
420
00:44:13,484 --> 00:44:15,893
12. Книга Растений.
Это всеобъемлющая книга о растениях.
421
00:44:16,113 --> 00:44:21,159
Отраницы наполнены засушенными растениями
и цветами, кораллами и водорослями.
422
00:44:21,456 --> 00:44:27,333
Для насекомых эта книга - что медовые соты ,
что улей, сад или спасительный ковчег.
423
00:44:27,509 --> 00:44:33,682
Это энциклопедия пыльцы ,
запахов и феромонов.
424
00:44:33,728 --> 00:44:39,106
Он не исчезнет
425
00:44:41,366 --> 00:44:47,456
будет он лишь в дивной
форме воплощен.
426
00:44:48,880 --> 00:44:52,049
будет он лишь в чудной
форме воплощен
427
00:44:52,219 --> 00:44:55,471
в нечто дивное и невиданное.
428
00:45:15,343 --> 00:45:18,845
Морские нимфы ,
Хранят его последний сон.
429
00:45:19,475 --> 00:45:26,017
Звонят наяды : динь-динь-дон!
430
00:45:26,738 --> 00:45:29,527
Что это? Дух?
431
00:45:37,256 --> 00:45:39,334
О боже, как он прекрасен!
432
00:45:39,552 --> 00:45:43,054
Правда ведь, отец, прекрасен он?
433
00:45:43,517 --> 00:45:46,010
- Но это лишь видень
- О нет, дитя,
434
00:45:46,189 --> 00:45:50,854
Он нам во всем подобен:
И спит, и ест, и чувствует, как мы .
435
00:45:51,031 --> 00:45:54,200
Он спасся вплавь
при кораблекрушень
436
00:45:54,913 --> 00:45:59,079
Когда бы только скорбь, враг красоты ,
Не искажала черт его лица,
437
00:45:59,379 --> 00:46:02,382
Ты назвала бы юношу красивым.
438
00:46:02,676 --> 00:46:07,342
3десь ищет он товарищей пропавших.
439
00:46:51,178 --> 00:46:54,514
Случилось все, как я предначертал.
440
00:46:54,935 --> 00:47:01,108
Божественным его б я назвала!
Нет на земле существ таких прекрасных!
441
00:47:05,787 --> 00:47:08,161
Скажи мне, чудо,
442
00:47:08,584 --> 00:47:11,504
Ты фея или смертная?
443
00:47:12,716 --> 00:47:16,503
Синьор! Я девушка простая.
Я не чудо.
444
00:47:16,723 --> 00:47:19,596
Как? Мой родной язык!
445
00:47:20,981 --> 00:47:23,688
Но если б я был там,
где говорят на нем...
446
00:47:23,736 --> 00:47:25,777
Я был бы из всех, кто
говорит на нем, первейшим!
447
00:47:25,906 --> 00:47:30,406
Ты - первый? Чем ты стал бы ,
Услышь тебя Неаполя король
448
00:47:30,706 --> 00:47:35,538
Он слышит, дивясь, что вдруг
ты вспомнил про Неаполь
449
00:47:36,091 --> 00:47:39,794
Он слышит, и оттого я плачу.
450
00:47:40,724 --> 00:47:45,354
Увы , король Неаполя - я сам.
Мои глаза с тех пор не просыхали,
451
00:47:45,524 --> 00:47:49,525
Как видели, что мой отец, король,
Погиб в морских волнах.
452
00:47:51,952 --> 00:47:57,081
13. Книга любви. Благоуханный
фолиант с алыми ленточками закладок.
453
00:47:57,253 --> 00:48:01,550
В этой книге достоверно лишь изображение
обнаженных мужчины и женщины ,
454
00:48:01,719 --> 00:48:04,639
все остальное - лишь
догадки и предположения.
455
00:48:06,645 --> 00:48:09,518
О, если никому своей любви
еще не отдала ты ,
456
00:48:10,151 --> 00:48:13,487
королевой Неаполя я сделаю тебя.
457
00:48:19,125 --> 00:48:21,416
Они друг другом очарованы .
458
00:48:21,588 --> 00:48:24,342
Но должно препятствия
создать для их любви,
459
00:48:24,426 --> 00:48:27,880
Чтоб легкостью ее не обесценить
460
00:48:28,224 --> 00:48:30,634
Я разгадал тебя:
461
00:48:30,729 --> 00:48:33,436
Ты самозванец.
462
00:48:33,609 --> 00:48:36,696
Тайком пробрался ты на этот остров,
463
00:48:36,865 --> 00:48:39,702
Чтоб у меня отнять мои владенья .
464
00:48:40,413 --> 00:48:45,458
Идем! Тебя я в цепи закую,
Ты будешь пить одну морскую воду,
465
00:48:45,630 --> 00:48:49,963
Ты будешь есть ракушки да коренья ,
466
00:48:50,138 --> 00:48:53,640
Да скорлупу от желудей. Отупай!
467
00:48:53,686 --> 00:48:58,067
Нет, я не подчинюсь, пока мой враг
Меня не одолеет в поединке.
468
00:48:58,236 --> 00:49:03,115
Отец, к чему такое испытанье?
Вы видите: он добр, учтив и смел.
469
00:49:03,286 --> 00:49:06,325
Что? Яйца учат курицу?
470
00:49:06,792 --> 00:49:11,007
Спрячь свой меч, изменник! Храбришься,
но удар нанести не смеешь, -
471
00:49:11,092 --> 00:49:13,881
Так совесть тяготиттебя.
472
00:49:14,055 --> 00:49:18,138
Довольно! Тебя могу
обезоружить палкой
473
00:49:18,188 --> 00:49:20,182
И выбить меч твой.
474
00:49:21,235 --> 00:49:26,031
Отец, я умоляю! Ах, сжальтесь
Я ручаюсь за него!
475
00:49:26,118 --> 00:49:31,627
Не возражай - во мне пробудишь
ярость, не только гнев!
476
00:49:32,045 --> 00:49:35,963
Как! Под свою защиту Ты смеешь
брать обманщика!.. Молчать
477
00:49:36,887 --> 00:49:42,597
Ты видела его да Калибана.
И думаешь, что он красивей всех?
478
00:49:43,023 --> 00:49:47,238
Ах, глупая! С мужчинами другими
Его сравнить - он сущий Калибан,
479
00:49:47,239 --> 00:49:49,316
А те пред ним -
как ангелы Господни.
480
00:49:50,620 --> 00:49:52,947
Отупай за мною!
481
00:49:53,124 --> 00:49:57,790
Ведь ты теперь
бессилен, как дитя!
482
00:49:58,801 --> 00:50:03,383
Да, это так. Я скован, как во сне.
483
00:50:03,559 --> 00:50:07,642
Но все - и это странное бессиль
И смерть отца,
484
00:50:07,817 --> 00:50:13,575
И гибель всех друзей, и плен,
Которым враг мне угрожает,
485
00:50:13,744 --> 00:50:16,451
Легко я снес бы ,
486
00:50:16,916 --> 00:50:22,544
если бы только знал, что из моей тюрьмы
хотя бы мельком увидеть эту девушку смогу.
487
00:50:22,718 --> 00:50:27,015
Пусть на земле везде царит свобода,
488
00:50:27,184 --> 00:50:32,479
- А мне привольно и в такой тюрьме!
- Любовь овладевает им.
489
00:50:33,195 --> 00:50:35,604
Ты сделал все как
должно, Ариэль
490
00:50:35,908 --> 00:50:38,745
Свободен будешь ты ,
как горный ветер,
491
00:50:38,913 --> 00:50:43,210
Когда все сделаешь, что я сказал.
492
00:50:44,590 --> 00:50:46,714
Отупай за мной.
493
00:51:03,289 --> 00:51:07,622
1 4. Книга Животных
Прошлого, Настоящего и Будущего
494
00:51:07,964 --> 00:51:10,837
Свободен будешь ты ,
как горный ветер,
495
00:51:10,970 --> 00:51:15,220
Когда все сделаешь,
что я сказал.
496
00:51:16,772 --> 00:51:19,229
Исполню.
497
00:51:46,324 --> 00:51:49,826
Молю вас, государь, развеселитесь
498
00:51:49,997 --> 00:51:53,784
Есть повод к радости:
499
00:51:53,962 --> 00:51:58,177
Спасенье наше
Превыше всех потерь
500
00:51:58,679 --> 00:52:01,136
Несчастия такие повседневны :
501
00:52:01,225 --> 00:52:03,552
Они знакомы женам моряков,
502
00:52:03,855 --> 00:52:09,732
Судовладельцам и негоциантам;
503
00:52:10,241 --> 00:52:13,944
Но мало кто - один
на сотню тысяч -
504
00:52:14,123 --> 00:52:17,161
Поведать мог бы
о спасенье чудном.
505
00:52:17,337 --> 00:52:22,679
Взвесьте ж мудро
И скорбь и благо.
506
00:52:24,516 --> 00:52:30,309
Вторая чаша, верно, перетянет.
507
00:52:30,360 --> 00:52:34,990
Но вот что приятно на редкость ..
Наша одежда, вымокшая в море,
508
00:52:35,076 --> 00:52:38,697
не утратила ни свежести, ни красок;
509
00:52:38,749 --> 00:52:42,916
она не только не полиняла от морской
воды , но даже стала еще ярче.
510
00:52:43,716 --> 00:52:48,762
По-моему, наше платье выглядит
новехоньким,
511
00:52:48,850 --> 00:52:54,609
как в Африке, когда мы надели его впервые
на празднество по случаю бракосочетания
512
00:52:54,694 --> 00:52:56,902
прекрасной дочери короля,
Карибель, с царем Туниса.
513
00:52:58,451 --> 00:53:02,748
Это было прелестное бракосочетание, и нам
необыкновенно повезло на обратном пути.
514
00:53:03,501 --> 00:53:08,463
Еще никогда царицей Туниса
не было подобное совершенство.
515
00:53:08,468 --> 00:53:11,472
Увы , зачем я этот брак затеял?
516
00:53:11,975 --> 00:53:16,307
При возвращенье потерял я сына.
517
00:53:16,858 --> 00:53:19,232
Быть может, государь, он жив.
518
00:53:19,905 --> 00:53:24,452
Я видел, как боролся он с волнами,
Верхом на гребнях воду рассекая;
519
00:53:24,747 --> 00:53:28,415
Вражду стихии отбивал он смело,
520
00:53:28,587 --> 00:53:32,006
Встречая грудью
самый бурный вал,
521
00:53:32,177 --> 00:53:35,714
И голову держал он над водою.
522
00:53:35,892 --> 00:53:40,308
Как веслами, руками мощно
греб Он к берегу,
523
00:53:40,483 --> 00:53:45,030
Который понижался,
Как бы принять его готовясь
524
00:53:45,200 --> 00:53:49,367
Я не сомневаюсь, что спасся он.
525
00:53:51,836 --> 00:53:54,460
Нет, нет, мой сын погиб!
526
00:53:55,343 --> 00:53:58,679
Что ж, государь, себя благодарите
За горькую потерю.
527
00:53:58,849 --> 00:54:01,936
Вы Европе не захотели
дочь свою оставить,
528
00:54:02,063 --> 00:54:04,140
Вы африканцу отдали ее.
529
00:54:04,317 --> 00:54:08,982
Мы на коленях вас умоляли
изменить решень
530
00:54:09,159 --> 00:54:13,955
Сама прекрасная душа не знала,
Колеблясь меж покорностью дочерней
531
00:54:14,042 --> 00:54:16,167
И отвращеньем , - как ей быть
532
00:54:16,338 --> 00:54:20,006
Что ж вышло из того? Погиб ваш сын.
533
00:54:20,303 --> 00:54:22,713
15. Книга утопий
Это книга об идеальных социальных
534
00:54:22,891 --> 00:54:25,930
и политических обществах,
как воплощенных, так и вымышленных.
535
00:54:25,938 --> 00:54:28,941
Они описаны и оценены ,
536
00:54:29,111 --> 00:54:30,939
что позволяет
читателю выбрать и
537
00:54:30,989 --> 00:54:33,363
соотнести прочитанное
с собственным идеалом.
538
00:54:33,535 --> 00:54:36,574
Когда бы эту землю дали мне
539
00:54:36,624 --> 00:54:40,042
И королем бы здесь я стал,
то что бы устроил я?
540
00:54:41,424 --> 00:54:47,549
Устроил бы я в этом государстве
Иначе все, чем принято у нас.
541
00:54:48,854 --> 00:54:53,603
Я отменил бы всякую торговлю.
Чиновников, судей я упразднил бы ,
542
00:54:53,904 --> 00:54:57,026
Науками никто б не занимался,
543
00:54:58,746 --> 00:55:02,581
Я б уничтожил бедность и богатство,
544
00:55:03,212 --> 00:55:08,258
Здесь не было бы
ни рабов, ни слуг,
545
00:55:08,472 --> 00:55:11,428
Ни виноградарей, ни землепашцев,
546
00:55:11,602 --> 00:55:15,899
Не ведали бы люди металлов,
хлеба, масла и вина,
547
00:55:17,529 --> 00:55:22,159
Никто бы не трудился: ни мужчины ,
548
00:55:22,329 --> 00:55:26,081
Ни женщины . Но были бы чисты .
549
00:55:26,253 --> 00:55:29,209
А можно будет
подданным жениться?
550
00:55:29,383 --> 00:55:34,345
Нет, это тоже труд. Все будут праздны :
Толпа бездельников и свора шлюх.
551
00:55:34,517 --> 00:55:40,643
И я своим правлением
затмил бы век золотой.
552
00:56:08,828 --> 00:56:13,374
Не посмеетесь ли еще,
чтобы мне спалось покрепче?
553
00:56:15,423 --> 00:56:19,044
Все спят уже?
554
00:56:20,181 --> 00:56:25,061
О, если б мои веки,
Сомкнувшись, отогнали злую скорбь
555
00:56:27,778 --> 00:56:30,947
Ко сну и правда клонит...
556
00:56:31,785 --> 00:56:38,042
Государь, не отвергайте сна. Он посещает
Так редко тех, кто горем удручен.
557
00:56:38,213 --> 00:56:41,382
Сон - лучший утешитель
558
00:56:41,552 --> 00:56:45,220
Государь, вы можете здесь
отдохнуть спокойно,
559
00:56:45,392 --> 00:56:47,387
А мы вдвоем вас будем охранять
560
00:56:47,438 --> 00:56:53,315
Ты крепко спишь, а в этот час
Измена не смыкает глаз...
561
00:56:56,036 --> 00:57:02,494
Достойный Себастьян,
уверен ты , что Фердинанд погиб?
562
00:57:02,965 --> 00:57:04,959
Уверен.
563
00:57:05,136 --> 00:57:09,516
Кто ж наследует корону?
564
00:57:10,353 --> 00:57:13,440
Дочь короля. Тунисская царица?
565
00:57:13,484 --> 00:57:17,864
Живущая за тридевять земель
566
00:57:17,908 --> 00:57:21,576
Принцесса, из-за которой
смерть нас всех ждала?
567
00:57:21,623 --> 00:57:24,792
О нет, не для того мы уцелели!
568
00:57:24,837 --> 00:57:28,339
Все, что случилось с нами,
лишь пролог
569
00:57:28,552 --> 00:57:33,098
Ктому, что мы с тобой
должны свершить
570
00:57:33,644 --> 00:57:37,182
Гм... Кларибель, тунисская царица,
571
00:57:37,275 --> 00:57:43,069
Наследница Неаполя... От одного владенья
до другого и вправду расстояние велико.
572
00:57:44,455 --> 00:57:47,244
Взгляни на них: их сон
подобен смерти;
573
00:57:47,251 --> 00:57:50,041
умри они - им не было бы хуже.
574
00:57:50,215 --> 00:57:54,263
О, если б мысль моя твоею стала,
То как их сон возвысил бы тебя!
575
00:57:54,389 --> 00:57:56,633
Меня ты понимаешь
576
00:58:00,775 --> 00:58:04,111
Ты крепко спишь, а в этот час
Измена не смыкает глаз...
577
00:58:04,281 --> 00:58:08,994
Ведь помнится, и сам ты брата сверг,
Чтоб овладеть Миланом.
578
00:58:09,165 --> 00:58:12,916
Мне герцогская мантия к лицу,
579
00:58:13,297 --> 00:58:18,592
А слуги Просперо, которым прежде
Я ровней был, все нынче служат мне.
580
00:58:19,183 --> 00:58:21,473
Да, может быть, ты прав...
Но совесть
581
00:58:21,645 --> 00:58:24,269
Совесть А что это?
582
00:58:24,442 --> 00:58:28,229
Когда бы между мною и Миланом
Не совесть - двадцать совестей легло,
583
00:58:28,324 --> 00:58:32,277
Как ледники или озера лавы ,
Я все равно бы их перешагнул.
584
00:58:32,999 --> 00:58:38,163
Вот на земле лежиттвой брат; но, спящий
Или мертвец, - он то же, что земля.
585
00:58:38,467 --> 00:58:44,724
Ты крепко спишь, а в этот час
Измена не смыкает глаз...
586
00:58:45,729 --> 00:58:48,982
Дремоту сбрось с тяжелых век,
Проснись, чтоб не уснуть навек
587
00:58:49,152 --> 00:58:53,699
Достаточно трех дюймов этой стали -
588
00:58:53,911 --> 00:58:55,952
И не проснется он.
589
00:58:56,707 --> 00:59:01,040
Ты ж в это время
590
00:59:01,132 --> 00:59:04,135
Проткнешь благоразумного святошу,
591
00:59:04,179 --> 00:59:07,135
Чтоб он не вздумал нам читать мораль
592
00:59:07,309 --> 00:59:11,975
А остальные - те любую новость
Проглотят, словно кошки молоко,
593
00:59:12,068 --> 00:59:16,733
И нашим песням станут подпевать
594
00:59:16,909 --> 00:59:21,658
Сподвижник мой!
Возьму с тебя пример!
595
00:59:22,085 --> 00:59:25,920
Что сделал ты в Милане,
то свершу я в Неаполе.
596
00:59:26,384 --> 00:59:31,679
Так обнажи свой меч!
Удар - и ты платить не будешь дани;
597
00:59:31,852 --> 00:59:35,556
Мне, королю, ты будешь
первый друг!
598
00:59:35,734 --> 00:59:37,894
Мы обнажим мечи одновременно.
599
00:59:38,072 --> 00:59:41,907
Проснись, проснись
600
00:59:42,705 --> 00:59:47,002
- Спасите короля!
- Что случилось
601
00:59:47,171 --> 00:59:50,958
Мы здесь на страже
возле вас стояли
602
00:59:51,053 --> 00:59:56,930
И вдруг... услышали ужасный рев
Быка... нет, льва скорей.
603
00:59:56,938 --> 01:00:00,310
16. Книга Путешествий
- А ты слыхал, Гонзало?
604
01:00:00,361 --> 01:00:03,150
По чести, государь, я слышал только
Какое-то жужжань
605
01:00:03,325 --> 01:00:08,785
от него проснулся я и
разбудил вас криком.
606
01:00:09,878 --> 01:00:13,748
Да, шум здесь был. Остерегаться надо.
А лучше бы совсем уйти отсюда.
607
01:00:13,801 --> 01:00:15,546
На всякий случай обнажим мечи.
608
01:00:15,638 --> 01:00:20,636
Пойдемте прочь и поиски продолжим:
Быть может, сына я еще найду.
609
01:00:21,148 --> 01:00:24,186
Он здесь, на острове, я в это верю.
Бог да хранит его от яростных зверей.
610
01:00:36,550 --> 01:00:41,299
Я не могу не проклинать его,
Хотя меня подслушать могут духи.
611
01:00:45,482 --> 01:00:49,732
Пусть вредные пары ,
что солнце тянет
612
01:00:49,781 --> 01:00:52,619
Из топей, из трясин, болот,
613
01:00:52,787 --> 01:00:58,912
Падут на Просперо! Пусть он зачахнет!
614
01:01:00,217 --> 01:01:04,882
Я не могу не проклинать его,
Хотя меня подслушать могут духи.
615
01:01:05,058 --> 01:01:07,302
Я не могу не проклинать его...
616
01:01:07,730 --> 01:01:13,321
Но мучить и щипать меня,
и в грязь толкать,
617
01:01:13,365 --> 01:01:19,205
И в темноте водить не станут
Они, пока он не прикажет им.
618
01:01:19,751 --> 01:01:23,834
Чуть что, их напускают на меня.
619
01:01:24,426 --> 01:01:29,091
Они то корчат рожи, как мартышки,
Отараясь укусить исподтишка;
620
01:01:29,142 --> 01:01:33,607
То, как ежи, колючими клубками
Мне на дороге норовят попасться,
621
01:01:33,650 --> 01:01:36,108
Чтоб я босые ноги занозил;
622
01:01:36,781 --> 01:01:40,235
То, как гадюки, жалят и шипят,
623
01:01:40,412 --> 01:01:44,460
Сводя меня с ума...
624
01:01:47,091 --> 01:01:52,053
Ни тебе деревца, ни кусточка,
чтобы укрыться даже от пустячного дождя.
625
01:01:52,225 --> 01:01:55,181
Я уж не знаю, куда и
голову преклонить
626
01:01:55,230 --> 01:01:59,860
Это еще что? Человек или рыба?
627
01:02:00,990 --> 01:02:06,748
Никакая это не рыба. Это здешний
островитянин, которого убило грозой.
628
01:02:06,792 --> 01:02:08,585
Ай! Опять начинается гроза.
629
01:02:08,629 --> 01:02:11,881
Ничего не поделаешь, придется
залезть под его лохмотья :
630
01:02:11,926 --> 01:02:13,837
Может, у нас тут водятся черти?
631
01:02:13,972 --> 01:02:18,721
Не для того я вышел сухим из воды , чтобы
вы меня пугали своими четырьмя ногами.
632
01:02:19,648 --> 01:02:22,735
Это какое-нибудь здешнее
четвероногое чудище.
633
01:02:22,779 --> 01:02:25,817
Не иначе как его
трясет лихорадка.
634
01:02:26,327 --> 01:02:28,155
Отефано.
635
01:02:29,207 --> 01:02:32,709
Четыре ноги и два голоса -
636
01:02:33,047 --> 01:02:35,754
ну и ловко же устроено это чудище!
637
01:02:35,927 --> 01:02:41,637
Отефано, - если только ты Отефано, -
поговори со мной. Это я, Тринкуло.
638
01:02:42,438 --> 01:02:46,356
Если ты Тринкуло, то вылезай.
639
01:02:50,578 --> 01:02:55,540
Если тут есть ноги
Тринкуло, то это они.
640
01:02:56,505 --> 01:02:59,294
И правда, ты
настоящий Тринкуло.
641
01:02:59,928 --> 01:03:04,094
С кем только не заставит
переспать несчасть
642
01:03:06,815 --> 01:03:10,436
Они не духи. Этот - добрый бог.
В его руках божественный напиток.
643
01:03:10,989 --> 01:03:12,318
Я на колени встану перед ним.
644
01:03:12,366 --> 01:03:16,830
Ну как, образина?
Как твоя лихорадка?
645
01:03:20,338 --> 01:03:25,300
- Скажи, на остров с неба ты сошел?
- А как же! С луны свалился.
646
01:03:25,473 --> 01:03:28,262
Разве ты не знаешь - я ведь жил
да поживал на луне.
647
01:03:28,353 --> 01:03:31,641
Мне говорила о тебе хозяйка,
Она показывала мне тебя,
648
01:03:31,817 --> 01:03:35,438
Твой куст, твою собаку.
Ты - мой бог!
649
01:03:36,701 --> 01:03:41,947
Пойдем, я покажу тебе весь остров.
Я буду ноги целовать тебе.
650
01:03:42,127 --> 01:03:44,584
Прошу, будь моим богом!
651
01:03:45,675 --> 01:03:50,387
Я покажу тебе все родники,
рыб наловлю,
652
01:03:50,558 --> 01:03:53,182
Насобираю ягод, дров принесу.
653
01:03:53,230 --> 01:03:55,901
Будь проклят мой мучитель,
Который в рабство обратил меня!
654
01:03:56,068 --> 01:04:01,411
Служить ему не буду; за тобою
Пойду я следом, человекобог!
655
01:04:01,578 --> 01:04:07,787
Ой, умора! Ай да чудище! Из ничтожного
пьянчужки бога себе сотворило!
656
01:04:08,340 --> 01:04:11,758
Дай к яблоням я провожу тебя;
657
01:04:11,929 --> 01:04:15,383
Когтями трюфелей тебе нарою;
658
01:04:15,561 --> 01:04:21,069
Я гнезда соек покажу тебе.
659
01:04:21,446 --> 01:04:24,235
Я научу тебя ловить силками
мартышек юрких.
660
01:04:24,410 --> 01:04:28,363
Я тебе достану птенцов
с отвесных скал.
661
01:04:28,542 --> 01:04:30,869
Пойдем за мной!
662
01:04:31,631 --> 01:04:35,216
Ладно, хватит болтовни,
показывай дорогу.
663
01:04:35,513 --> 01:04:39,679
Послушай, Тринкуло, раз король и
все остальные вкупе с ним потонули,
664
01:04:39,728 --> 01:04:41,853
нам придется принять тут
бразды правления.
665
01:04:44,028 --> 01:04:49,406
Больше ставить сеть не буду,
И таскать не стану дров,
666
01:04:49,871 --> 01:04:53,077
И не буду с первых слов
Чистить стол и мыть посуду!
667
01:04:53,085 --> 01:04:56,291
Бан-бан, Ка... Калибан!
668
01:04:56,466 --> 01:04:59,422
Тебе хозяин новый дан!
669
01:04:59,722 --> 01:05:01,681
Ты больше не один:
Вот новый господин!
670
01:05:08,404 --> 01:05:11,324
Порой забава причиняет боль,
671
01:05:11,827 --> 01:05:15,281
Порою тяжкий труд
дает отраду.
672
01:05:15,458 --> 01:05:21,750
Подчас и униженье возвышает,
А скромный путь приводит к славной цели.
673
01:05:25,184 --> 01:05:30,098
Мне был бы ненавистен этоттруд,
674
01:05:30,276 --> 01:05:34,491
Когда бы не она. Она способна
Смерть сделать жизнью ,
675
01:05:34,659 --> 01:05:37,615
а муку - наслажденьем .
676
01:05:39,751 --> 01:05:41,792
Я вас прошу, не тратьте
столько сил!
677
01:05:41,963 --> 01:05:46,545
Ах, если б молния сожгла все бревна,
Которые должны вы здесь сложить
678
01:05:46,930 --> 01:05:49,933
Вы отдохните. Мой отец сейчас
В науку погружен.
679
01:05:50,102 --> 01:05:55,813
Сюда вернется не раньше он,
чем через три часа.
680
01:05:57,991 --> 01:06:01,363
Вы посидите, а пока за вас
Я потружусь Давайте мне бревно.
681
01:06:01,539 --> 01:06:06,917
О нет, великодушное создание!
Пусть у меня сломается хребет,
682
01:06:07,091 --> 01:06:12,516
Но я не стану праздно наблюдать,
Как черная работа вас бесчестит.
683
01:06:13,602 --> 01:06:17,140
Случалось с восхищеньем мне смотреть
На многих женщин,
684
01:06:17,317 --> 01:06:20,605
часто я бывал журчанием
их речи околдован,
685
01:06:20,615 --> 01:06:23,867
Иные мне по сердцу приходились ..
686
01:06:24,037 --> 01:06:29,083
И все же ни одной я не встречал, в
которой бы не видел недостатков, но в вас...
687
01:06:29,338 --> 01:06:36,307
изъянов нет, вы - совершенство,
Создание выше всех земных существ.
688
01:06:40,817 --> 01:06:47,619
Молю вас, назовите ваше имя,
Чтоб мог я вас в молитвах поминать
689
01:06:48,497 --> 01:06:50,123
Меня зовут Миранда.
690
01:06:50,208 --> 01:06:56,002
Миранда - значит чудная. И вправду
Вы чудная, чудесней всех на свете!
691
01:07:06,404 --> 01:07:10,451
Прекрасна встреча любящих сердец!
692
01:07:10,995 --> 01:07:15,577
Пусть небеса дадут
благословенье союзу их!
693
01:07:20,595 --> 01:07:22,720
Так меня вы любите?
694
01:07:22,891 --> 01:07:26,974
И небеса и землю зову
в свидетели своей любви!
695
01:07:27,357 --> 01:07:31,904
Бескрайне, безгранично, беспредельно
696
01:07:32,283 --> 01:07:36,913
Тебя люблю, боготворю и чту!
697
01:07:37,834 --> 01:07:42,879
Как я глупа: я слезы
лью от счастья !
698
01:07:43,552 --> 01:07:47,505
Твоей женой я стану, если ты
Меня захочешь взять
699
01:07:47,810 --> 01:07:51,478
А не захочешь - умру
твоей рабой.
700
01:07:52,443 --> 01:07:58,367
Нет, будешь ты владычицей моей,
А я - твоим рабом.
701
01:07:59,038 --> 01:08:01,116
Так ты - мой муж?
702
01:08:01,751 --> 01:08:08,506
О да! Ликует сердце, словно пленник,
Отпущенный на волю.
703
01:08:18,280 --> 01:08:22,067
Я не могу таким же
быть счастливым,
704
01:08:22,454 --> 01:08:25,208
Как те, кому все эти
чувства внове;
705
01:08:26,253 --> 01:08:31,595
И все-таки, я бесконечно
счастлив.
706
01:08:39,943 --> 01:08:42,104
1 7. Книга любви к руинам.
707
01:08:42,239 --> 01:08:46,192
Справочник по древнему миру
для гуманиста эпохи Возрождения,
708
01:08:46,497 --> 01:08:50,628
изобилующий картами и археологическими
схемами древних городов,
709
01:08:50,796 --> 01:08:56,803
настольная книга для меланхоличного
историка, знающего, что ничто не вечно.
710
01:09:09,663 --> 01:09:15,540
Я уже говорил тебе, что я в
рабстве у тирана, У волшебника,
711
01:09:15,673 --> 01:09:19,092
который обманом и хитростью
отнял у меня остров.
712
01:09:19,263 --> 01:09:23,727
Он колдовством мой
остров захватил.
713
01:09:23,896 --> 01:09:28,645
Когда твое величество захочет,
То отомстит ему.
714
01:09:28,821 --> 01:09:32,323
Ты станешь тут, на острове, владыкой,
А я - твоим рабом.
715
01:09:32,494 --> 01:09:37,837
Как же это сделать Можешь
ты свести меня к нему?
716
01:09:38,004 --> 01:09:42,337
Да, господин; его во
сне застигнем,
717
01:09:42,387 --> 01:09:45,509
И гвоздь ему ты
в голову вколотишь
718
01:09:45,684 --> 01:09:49,138
Я говорил тебе - после
обеда он спит всегда.
719
01:09:49,650 --> 01:09:55,324
Убей его во сне. Но только
книги захвати сначала.
720
01:09:55,952 --> 01:09:58,991
Ему ты череп размозжи поленом,
721
01:09:59,166 --> 01:10:05,090
Иль горло перережь своим ножом,
Иль в брюхо кол всади.
722
01:10:07,431 --> 01:10:10,933
Но помни - книги! Их захвати!
723
01:10:11,104 --> 01:10:14,808
Без книг он глуп, как я,
724
01:10:14,986 --> 01:10:21,076
И духи слушаться его не будут:
Ведь им он ненавистен, как и мне.
725
01:10:21,247 --> 01:10:23,822
Сожги все книги.
726
01:10:24,002 --> 01:10:29,629
Но более чем всем другим, гордится
Он красотою дочери своей:
727
01:10:29,804 --> 01:10:34,054
Ее он сам считает несравненной.
728
01:10:34,562 --> 01:10:40,153
Двух женщин только в жизни я и видел:
Ее да Сикораксу, мою мать
729
01:10:40,531 --> 01:10:46,075
Но знаю, что она и Сикоракса -
как свет и тьма.
730
01:10:46,249 --> 01:10:52,339
- Девчонка и вправду недурна?
- Да, государь И клятву я даю.
731
01:10:52,510 --> 01:10:55,383
Она твоей наложницею станет
И славных наплодиттебе детей.
732
01:10:55,766 --> 01:10:59,304
Чудище, я прихлопну
этого колдуна.
733
01:10:59,481 --> 01:11:02,769
Мы с его дочкой станем
королем и королевой.
734
01:11:03,071 --> 01:11:06,359
А вы с Тринкуло
будете вице-королями.
735
01:11:14,424 --> 01:11:18,259
- Как тебе нравится наш заговор,
Тринкуло? - Здорово.
736
01:11:26,111 --> 01:11:28,152
Ты не пугайся:
737
01:11:30,411 --> 01:11:33,200
Остров полон звуков -
738
01:11:33,374 --> 01:11:38,254
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны , нет от них вреда.
739
01:11:39,051 --> 01:11:44,049
Бывает, словно сотни инструментов
Звенят в моих ушах;
740
01:11:44,227 --> 01:11:49,652
а то бывает, что голоса я
слышу, пробуждаясь,
741
01:11:49,695 --> 01:11:52,187
И засыпаю вновь под это пень
742
01:11:52,366 --> 01:11:56,996
И золотые облака мне снятся.
743
01:11:57,166 --> 01:12:00,288
И льется дождь сокровищ на меня...
744
01:12:00,464 --> 01:12:05,710
И плачу я о том, что я проснулся.
745
01:12:06,391 --> 01:12:11,935
Вот это королевство!
Даже музыка задарма.
746
01:12:12,109 --> 01:12:15,563
Но только сначала
убей Просперо.
747
01:12:54,475 --> 01:12:58,476
Он утонул, сомнений в этом нет;
748
01:12:58,858 --> 01:13:03,322
И море насмехается над теми,
Кто на земле его добычу ищет.
749
01:13:08,876 --> 01:13:11,962
Покончили мы с ним.
750
01:13:33,586 --> 01:13:36,423
Теперь и я поверю в чудеса:
В единорогов, в царственную птицу,
751
01:13:36,591 --> 01:13:41,803
Нет, путешественники нам не лгут,
Хоть дураки над ними и смеются.
752
01:13:42,602 --> 01:13:47,184
Вернись в Неаполь я и расскажи
Об этом чуде - кто бы мне поверил,
753
01:13:47,360 --> 01:13:50,814
- Отведать не угодно ли?
- О, нет!
754
01:13:51,409 --> 01:13:53,949
Не бойтесь, государь
755
01:13:54,623 --> 01:13:57,033
Да, в юности не
верил я рассказам
756
01:13:57,086 --> 01:14:00,042
Что люди есть в горах
С подгрудками, как у быков,
757
01:14:00,216 --> 01:14:03,754
с мешками мясистыми у горла,
758
01:14:03,931 --> 01:14:08,347
что есть люди
Без плеч и с головами на груди;
759
01:14:31,313 --> 01:14:33,722
Преступники вы трое,
760
01:14:34,026 --> 01:14:38,193
и судьба, которой в этом
мире все подвластно,
761
01:14:38,367 --> 01:14:42,035
Велела ненасытной бездне моря
762
01:14:42,207 --> 01:14:46,338
Извергнуть вас на сей
пустынный остров:
763
01:14:46,506 --> 01:14:50,756
Вы недостойны жить
среди людей.
764
01:14:51,056 --> 01:14:53,596
Я на безумие вас обрекаю.
765
01:14:53,894 --> 01:14:59,569
Жалка отчаянность самоубийц.
766
01:15:01,366 --> 01:15:05,413
Глупцы ! И я, и все мои собратья -
посланники Судьбы;
767
01:15:05,581 --> 01:15:09,629
и ваша сталь могла бы точно
также ранить ветер,
768
01:15:09,672 --> 01:15:15,382
или царапать воду, как она
769
01:15:15,516 --> 01:15:18,721
из крыл моих пушинку
вырвать может,
770
01:15:19,982 --> 01:15:22,653
неуязвимы и мои собратья .
771
01:15:22,987 --> 01:15:27,368
Да вам и не поднять
своих мечей,
772
01:15:27,412 --> 01:15:29,655
Для вас их тяжесть
стала непосильной.
773
01:15:30,500 --> 01:15:34,204
Итак, я здесь - чтоб
вам троим напомнить
774
01:15:34,382 --> 01:15:39,095
Вы Просперо изгнали из Милана;
775
01:15:40,518 --> 01:15:44,519
Алонзо, ты уже утратил сына;
776
01:15:45,443 --> 01:15:50,690
и сверх того, на ваших всех путях
777
01:15:51,204 --> 01:15:57,745
Вас ожидают медленные муки,
которые страшнее самой смерти;
778
01:15:58,174 --> 01:16:00,881
и вас на этом острове пустынном
779
01:16:01,013 --> 01:16:05,144
от моего проклятья спасет
780
01:16:05,312 --> 01:16:11,271
Одно лишь разве покаянь
и праведная жизнь
781
01:16:58,489 --> 01:17:03,071
Чудовищно, ужасно!
782
01:17:03,957 --> 01:17:07,910
Мне казалось, что волны
мне об этом говорили;
783
01:17:08,089 --> 01:17:10,878
Что ветер мне свистал
об этом в уши;
784
01:17:11,053 --> 01:17:15,100
что в исступленном грохоте громов
785
01:17:15,268 --> 01:17:18,474
звучало имя Просперо,
786
01:17:18,649 --> 01:17:21,522
Трубили трубы о моем злодействе.
787
01:17:22,030 --> 01:17:25,865
За это сын мой в
тине погребен;
788
01:17:26,037 --> 01:17:30,869
Но хоть пришлось бы мне спуститься
глубже, чем лот свинцовый, я его найду,
789
01:17:31,046 --> 01:17:34,667
Чтобы уснуть навеки рядом с ним.
790
01:17:37,933 --> 01:17:41,387
Но хоть пришлось бы мне спуститься
глубже, чем лот свинцовый, я его найду,
791
01:17:41,565 --> 01:17:44,603
Чтобы уснуть навеки рядом с ним.
792
01:17:46,949 --> 01:17:51,080
Прекрасно ты роль гарпии
исполнил, мой Ариэль
793
01:17:51,248 --> 01:17:53,872
хорош был, их терзая.
794
01:17:54,379 --> 01:17:58,427
Ты мой урок запомнил превосходно.
Ни слова не забыл.
795
01:17:58,595 --> 01:18:02,892
И другие помощники мои
легко и живо
796
01:18:03,061 --> 01:18:07,608
сыграли им порученную роль
797
01:18:08,278 --> 01:18:14,487
И вот уже подействовали чары ,
Мои враги охвачены безумьем ,
798
01:18:14,665 --> 01:18:17,419
И власть моя над
ними безгранична.
799
01:19:14,812 --> 01:19:20,440
Жестоко я с тобою поступил, Но будешь
ты вознагражден сторицей:
800
01:19:21,741 --> 01:19:25,362
Нить жизни собственной
тебе вручаю,
801
01:19:26,291 --> 01:19:32,714
Все, чем живу,
тебе я отдаю.
802
01:19:33,762 --> 01:19:37,430
С тобою так сурово обращаясь,
Твою любовь хотел я испытать
803
01:19:38,563 --> 01:19:41,103
И выдержал ты с
честью испытань
804
01:19:42,069 --> 01:19:46,485
О Фердинанд! Не удивляйся,
что горжусь я так своею дочерью .
805
01:19:47,537 --> 01:19:52,582
Ты сам увидишь, что все хвалы ничтожны
по сравненью с достоинствами редкими ее.
806
01:19:55,008 --> 01:20:00,303
Итак. Бери мой дар,
807
01:20:02,814 --> 01:20:05,307
тобою он заслужен.
808
01:20:09,200 --> 01:20:12,785
Но если ты кощунственной рукой
Ей пояс целомудрия развяжешь
809
01:20:12,831 --> 01:20:16,879
До совершенья брачного обряда -
810
01:20:17,965 --> 01:20:22,512
Благословен не будет ваш союз.
811
01:20:23,266 --> 01:20:27,184
Тогда раздор, угрюмое презрень
И ненависть бесплодная шипами
812
01:20:27,816 --> 01:20:33,277
Осыплют ваше свадебное ложе,
813
01:20:34,244 --> 01:20:35,989
- И оба вы отринете его.
18. Жизнеописание Семирамиды и Пасифаи.
814
01:20:38,209 --> 01:20:41,913
Это почерневшая и грязная книга,
815
01:20:42,091 --> 01:20:46,555
иллюстрации которой недвусмысленно
свидетельствуют о ее содержании.
816
01:20:48,686 --> 01:20:54,860
Так охраняй же чистоту, пока
Не озарил вас светоч Гименея.
817
01:20:55,866 --> 01:21:00,780
Клянусь своею жизнью
и любовью ,
818
01:21:00,958 --> 01:21:03,332
Грядущим счастьем и
потомством нашим,
819
01:21:03,504 --> 01:21:08,965
Что не позволю сумраку пещер,
уединенью и дурным внушеньям
820
01:21:09,139 --> 01:21:14,386
Злых духов осквернить мои мечты ,
Благоговенье переплавить в похоть
821
01:21:14,690 --> 01:21:18,062
Не омрачу тот лучезарный день,
822
01:21:18,238 --> 01:21:22,535
Когда казаться будет мне, что Феб
остановил коней на небосводе,
823
01:21:22,579 --> 01:21:24,953
Что ночь внизу прикована цепями!
824
01:21:26,545 --> 01:21:27,921
Такая речь мне по душе.
825
01:21:28,590 --> 01:21:33,302
Садись же и побеседуй с
ней. Она твоя...
826
01:21:35,686 --> 01:21:40,185
Мой Ариэль Искусный мой помощник!
827
01:21:58,351 --> 01:22:04,441
И ты , и младшие твои собратья
Мне послужили нынче хорошо.
828
01:22:05,238 --> 01:22:07,731
Еще хочу вам дать я поручень
829
01:22:08,243 --> 01:22:11,246
Зови сюда тебе подвластных духов.
830
01:22:11,624 --> 01:22:13,832
Пусть поспешат.
831
01:22:14,003 --> 01:22:20,011
Для молодой четы Я зрелище волшебное
устрою. Я обещал, и ждут они чудес.
832
01:22:20,431 --> 01:22:26,557
Не промолвишь: "Дух, сюда!",
Не вздохнешь, не скажешь: "Да",
833
01:22:27,485 --> 01:22:31,272
20. Книга Движения
Эта книга ходит ходуном на полке,
834
01:22:31,325 --> 01:22:33,949
ее распирает от внутренней энергии
835
01:22:33,997 --> 01:22:36,620
и на месте ее удерживает
медный груз.
836
01:22:42,762 --> 01:22:47,927
В ней описано, как меняется форма
глаза, когда он смотрит вдаль,
837
01:22:48,105 --> 01:22:50,265
как смех меняет черты лица,
838
01:22:50,526 --> 01:22:54,443
как образы в памяти
преследуют друг друга
839
01:22:54,658 --> 01:22:58,077
и куда исчезает мысль, когда
она додумана до конца.
840
01:22:58,248 --> 01:23:01,121
Двигающиеся рисунки объясняют
841
01:23:01,253 --> 01:23:05,206
способность к танцу, заложенную
в человеческом теле.
842
01:23:05,594 --> 01:23:09,215
...Как уже народ мой весь
843
01:23:10,227 --> 01:23:14,145
...С пляской, с пеньем будет здесь
844
01:23:14,861 --> 01:23:19,740
Доволен я, мой нежный Ариэль,
Явись сейчас же, как мой зов услышишь
845
01:23:22,374 --> 01:23:24,997
Церера щедрая,
846
01:23:25,504 --> 01:23:30,669
услышь призыв!
847
01:23:31,139 --> 01:23:32,848
Явись, мой Ариэль
848
01:23:33,018 --> 01:23:38,016
Покинь просторы благодатных нив,
849
01:23:38,193 --> 01:23:41,695
Покинь равнины с их ковром зеленым,
850
01:23:41,866 --> 01:23:48,491
Стада, бродящие по горным склонам,
Покинь цветы на берегах реки,
851
01:23:50,590 --> 01:23:54,425
Из коих нимфы вьют себе венки,
852
01:23:54,597 --> 01:24:00,687
Покинь шатер ветвей уединенный,
Где слезы льет отвергнутый влюбленный,
853
01:24:02,444 --> 01:24:08,570
Покинь сады с их ароматом роз
И тот прибрежный сумрачный утес,
854
01:24:09,165 --> 01:24:13,747
Где отдыхаешь ты - сюда Юнона
855
01:24:14,966 --> 01:24:18,136
Грядет, сойдя с заоблачного трона.
856
01:24:18,306 --> 01:24:22,437
Я, радуга, предвестница чудес,
Мост, на землю опущенный с небес,
857
01:24:22,647 --> 01:24:28,904
Зову. Встречай ее! Уже долины
Наполнил шум.: летят ее павлины .
858
01:24:29,075 --> 01:24:31,402
21 . Книга Мифов
Это большая книга,
859
01:24:31,579 --> 01:24:36,922
обтянутая блестящей желтой тканью ,
начищенной до медного блеска.
860
01:24:37,798 --> 01:24:43,675
Это полное собрание мифов со всеми
их вариантами и разночтениями;
861
01:24:43,725 --> 01:24:46,301
переплетающиеся циклы рассказов
862
01:24:46,355 --> 01:24:49,442
о богах и людях, пришедшие
из всех уголков мира,
863
01:24:49,486 --> 01:24:52,275
от льдов Севера до пустынь Африки,
864
01:24:52,449 --> 01:24:56,201
с комментариями и
интерпретациями символов.
865
01:24:56,748 --> 01:25:01,497
Я, радуга, предвестница чудес,
866
01:25:02,133 --> 01:25:06,050
Мост, на землю
опущенный с небес,
867
01:25:06,766 --> 01:25:13,604
Зову. Встречай ее! Уже долины
Наполнил шум.: летят ее павлины .
868
01:25:19,038 --> 01:25:24,000
Клятву не забудь
Своим желаньям воли не давай,
869
01:25:24,172 --> 01:25:28,754
Будь сдержан. И великие обеты
870
01:25:28,930 --> 01:25:33,810
В огне страстей сгорают,
как солома.
871
01:25:36,944 --> 01:25:39,817
Привет тебе,
872
01:25:39,991 --> 01:25:45,666
небесная дуга,
873
01:25:48,715 --> 01:25:53,677
Посланница Юноны
874
01:25:53,849 --> 01:25:59,643
и слуга!
875
01:26:01,696 --> 01:26:06,695
О вестница, чьи радужные крыль
876
01:26:06,872 --> 01:26:12,831
Моим полям
877
01:26:14,385 --> 01:26:20,095
даруют изобилье ,
878
01:26:20,271 --> 01:26:26,195
Дождем их окропляя и росой.
879
01:26:38,386 --> 01:26:45,307
О ты, что многоцветной полосой,
880
01:26:46,609 --> 01:26:50,941
Как поясом,
881
01:26:50,991 --> 01:26:55,158
охватываешь землю!
882
01:26:55,792 --> 01:27:02,000
Леса и долы ровные объемля,
883
01:27:04,515 --> 01:27:11,139
Как пышный шарф.
884
01:27:12,947 --> 01:27:18,621
Скажи.: зачем на луг
885
01:27:18,790 --> 01:27:24,880
Зовет меня
886
01:27:26,512 --> 01:27:32,721
твоя царица вдруг?
887
01:27:33,859 --> 01:27:39,984
Отпраздновать союз
любви священный
888
01:27:41,288 --> 01:27:47,545
И принести чете благословенной
889
01:27:51,348 --> 01:27:55,812
В дар счастье .
890
01:27:58,151 --> 01:28:03,826
Но сперва скажи скорей.:
891
01:28:04,830 --> 01:28:09,460
Венера с сыном
892
01:28:11,884 --> 01:28:15,754
будут ли
893
01:28:15,933 --> 01:28:21,773
при ней?
894
01:28:21,943 --> 01:28:24,781
Ты можешь здесь
остаться, не боясь:
895
01:28:24,949 --> 01:28:29,531
Богиня в облаках
мне повстречалась -
896
01:28:29,707 --> 01:28:33,375
На голубях в свой Пафос
с сыном мчалась
897
01:28:33,547 --> 01:28:39,305
Они хотели соблазнить чету,
898
01:28:39,474 --> 01:28:44,021
Что соблюдать решили чистоту,
899
01:28:44,191 --> 01:28:47,645
Пока не вспыхнет факел Гименея.
900
01:28:47,822 --> 01:28:52,868
Но тщетно! Оба, гневом пламенея,
901
01:28:53,040 --> 01:28:59,249
Вернулись вспять: Амур переломал
Все стрелы и с досады клятву дал -
902
01:28:59,426 --> 01:29:05,516
Навек простившись с луком и стрелами,
Играть отныне только с воробьми,
903
01:29:06,272 --> 01:29:12,065
Как мальчуган простой.
904
01:29:12,533 --> 01:29:18,410
А вот она!
905
01:29:20,964 --> 01:29:27,683
Юноны поступь
906
01:29:31,065 --> 01:29:37,191
царственной слышна.
907
01:29:42,335 --> 01:29:47,250
Привет, сестра.
908
01:29:47,427 --> 01:29:51,298
Идем со мною вместе,
909
01:29:51,476 --> 01:29:56,641
Чтоб жениху и молодой невесте
910
01:29:56,819 --> 01:30:02,992
Благословенье наше ниспослать
911
01:30:04,917 --> 01:30:11,541
И им предречь в
потомстве благодать
912
01:30:14,141 --> 01:30:17,845
Пусть брачный
913
01:30:18,023 --> 01:30:21,976
ваш союз несет
914
01:30:22,155 --> 01:30:27,830
Богатство,
915
01:30:29,877 --> 01:30:35,837
счастье
916
01:30:36,013 --> 01:30:41,890
и почет!
917
01:30:42,065 --> 01:30:48,322
Пусть вечно радость вам сияет!
918
01:30:49,746 --> 01:30:53,829
Юнона вас благословляет.
919
01:30:57,885 --> 01:31:05,138
Юнона вас благословляет.
920
01:31:14,414 --> 01:31:20,587
Природой будет вам дано
921
01:31:21,301 --> 01:31:27,427
Доверху в житницах зерно,
922
01:31:28,522 --> 01:31:34,779
Плодами отягченный сад,
923
01:31:35,660 --> 01:31:41,833
В пурпурных лозах виноград.
924
01:31:43,048 --> 01:31:49,221
Едва соберете урожай,
925
01:31:50,102 --> 01:31:56,227
Опять вернется светлый май.
926
01:31:57,740 --> 01:32:05,042
Лишений дом ваш не узнает.
Церера вас благословляет.
927
01:32:08,593 --> 01:32:14,718
Влюбленным, нимфы,
928
01:32:19,445 --> 01:32:24,491
пожелайте счасть ,
929
01:32:26,708 --> 01:32:33,879
Примите в брачном
празднестве участье .
930
01:32:41,359 --> 01:32:47,236
Спешите!
931
01:32:48,455 --> 01:32:54,462
Спешите!
932
01:32:55,676 --> 01:33:01,600
Спешите!
933
01:33:02,855 --> 01:33:09,693
Спешите!
934
01:33:10,535 --> 01:33:13,207
Я и забыл о покушень
на жизнь мою,
935
01:33:13,249 --> 01:33:16,834
которое готовят зверь
Калибан и иже с ним.
936
01:33:19,927 --> 01:33:24,806
Мой милый сын, ты выглядишь
смущенным и опечаленным.
937
01:33:25,478 --> 01:33:27,519
Развеселись
938
01:33:29,110 --> 01:33:31,947
Окончен праздник.
939
01:33:35,580 --> 01:33:41,338
В этом представлень
Актерами, сказал я, были духи.
940
01:33:42,216 --> 01:33:47,048
И в воздухе прозрачном,
Свершив свой труд, растаяли они -
941
01:33:48,352 --> 01:33:52,222
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
942
01:33:52,401 --> 01:33:58,194
И тучами увенчанные горы ,
И горделивые дворцы и храмы ,
943
01:33:58,370 --> 01:34:01,658
И даже весь - о да! -
944
01:34:01,667 --> 01:34:05,964
весь шар земной.
945
01:34:07,135 --> 01:34:11,516
И как от этих бестелесных масок,
946
01:34:11,685 --> 01:34:14,724
От них не сохранится и следа.
947
01:34:18,781 --> 01:34:23,161
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны .
948
01:34:25,209 --> 01:34:30,967
И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь
949
01:34:45,327 --> 01:34:46,871
Дух!
950
01:34:47,874 --> 01:34:51,495
Нам уже готовиться пора,
Чтоб Калибана встретить
951
01:35:02,650 --> 01:35:08,609
Тсс! Тише! Чтоб и крот слепой
не слышал, как мы ступаем.
952
01:35:08,994 --> 01:35:11,831
Вот его пещера.
953
01:35:12,417 --> 01:35:18,424
Чудище, я весь провонял конской мочой;
и мой нос испытывает великое негодование.
954
01:35:19,638 --> 01:35:25,099
Мой добрый повелитель Потерпи -
3а все вознагражден ты скоро будешь
955
01:35:25,273 --> 01:35:29,190
Но тише! Тсс! 3десь тихо,
будто в полночь
956
01:35:29,363 --> 01:35:35,453
О, мой король, тревожиться
не надо! Вот вход -
957
01:35:35,624 --> 01:35:39,672
в пещеру прокрадись бесшумно,
Благое преступленье соверши,
958
01:35:39,715 --> 01:35:42,837
И станешь ты на острове владыкой,
959
01:35:42,971 --> 01:35:47,553
А я - лизальщиком твоих сапог.
960
01:35:48,814 --> 01:35:54,655
Дай-ка мне руку. Я чувствую, как
во мне просыпается жажда крови.
961
01:35:55,827 --> 01:35:58,746
О, король Отефано!
О, Ваша Светлость
962
01:35:58,915 --> 01:36:03,914
О, знаменитый Отефано! Погляди,
какие тут висят одежды для тебя!
963
01:36:04,968 --> 01:36:07,377
Оставь, дурак, ведь
это только тряпки!
964
01:36:07,389 --> 01:36:10,843
Что к этому тряпью
ты привязался?
965
01:36:11,020 --> 01:36:14,142
Сначала надо Просперо убить
Ведь он же, если мы его разбудим,
966
01:36:14,192 --> 01:36:16,234
исщиплет нас от головы до пят,
967
01:36:16,405 --> 01:36:21,485
- так, что самих себя мы не узнаем.
- Чудище, не ерепенься!
968
01:36:22,332 --> 01:36:26,167
Мы напрасно тратим время.
Он в чаек может нас преобразить
969
01:36:26,214 --> 01:36:29,003
Иль в мерзких
низколобых обезьян.
970
01:37:28,198 --> 01:37:32,744
Итак, отныне все мои
враги - в моих руках.
971
01:37:33,457 --> 01:37:39,001
Труды я скоро кончу,
Тогда вздохнешь ты воздухом свободы .
972
01:37:39,676 --> 01:37:46,183
Мой замысел уж близок к завершенью .
Власть чар сильна, покорно служат духи,
973
01:37:46,939 --> 01:37:49,432
И колесница времени как должно
Везет свой груз.
974
01:37:50,654 --> 01:37:55,949
Что делают сейчас
король и свита?
975
01:37:59,378 --> 01:38:02,999
Они, как пленники,
не могут выйти
976
01:38:03,635 --> 01:38:08,597
Оттуда, где оставлены тобой:
977
01:38:13,778 --> 01:38:15,986
...Как мучатся
978
01:38:16,157 --> 01:38:20,158
...от чар твоих они!
979
01:38:29,890 --> 01:38:33,938
...Взглянув на них,
980
01:38:44,290 --> 01:38:47,163
...ты сам
981
01:38:48,339 --> 01:38:52,506
...их пожалел бы .
982
01:38:57,063 --> 01:38:58,439
...Как мучатся
983
01:38:59,233 --> 01:39:02,605
...от чар твоих они!
984
01:39:03,366 --> 01:39:06,238
...Взглянув на них,
985
01:39:08,124 --> 01:39:09,833
...ты сам
986
01:39:11,129 --> 01:39:15,629
...их пожалел бы .
987
01:39:15,721 --> 01:39:20,018
Как мучатся от чар твоих они!
988
01:39:21,147 --> 01:39:24,316
...Взглянув на них,
989
01:39:25,571 --> 01:39:28,278
...ты сам
990
01:39:29,495 --> 01:39:31,489
...их пожалел бы .
991
01:39:34,379 --> 01:39:36,954
И мне их жалко.
992
01:39:38,678 --> 01:39:44,935
Уж если их мученьями растроган
Ты , бестелесный дух,
993
01:39:45,481 --> 01:39:51,441
то неужели я, созданный из плоти, как они,
Кому близки их чувства и желанья ,
994
01:39:52,035 --> 01:39:54,991
Не буду сострадательней,
чем ты?
995
01:39:57,127 --> 01:40:01,674
Хотя обижен ими я жестоко,
996
01:40:03,638 --> 01:40:07,971
Но благородный разум гасит гнев
997
01:40:09,232 --> 01:40:13,862
И милосердие сильнее мести.
998
01:40:14,157 --> 01:40:19,321
Единственная цель моя была
Их привести к раскаянью .
999
01:40:19,625 --> 01:40:23,792
Я больше зла к ним не питаю.
1000
01:41:28,622 --> 01:41:34,000
Вы , духи гор, ручьев ,
озер, лесов!
1001
01:41:34,173 --> 01:41:38,839
И вы , что на брегах морских резвитесь,
Что гоните Нептуна в час отлива
1002
01:41:38,890 --> 01:41:41,180
И от него опять потом бежите,
Следов не оставляя на песке.
1003
01:41:41,770 --> 01:41:46,150
Вы , крошки эльфы , что при лунном свете
В незримой пляске топчете траву,
1004
01:41:46,153 --> 01:41:51,531
Которую потом обходят овцы !
Вы , по ночам растящие грибы !
1005
01:41:51,954 --> 01:41:55,041
Вы все, кого зовет вечерний звон
К ночным забавам, шалостям и играм!
1006
01:41:55,210 --> 01:41:58,997
Хотя вы сами не
сильны , но все же,
1007
01:41:59,175 --> 01:42:03,426
Лишь с вашей помощью затмил я солнце,
Мятежный ветер подчинил себе,
1008
01:42:03,516 --> 01:42:07,517
В лазурь небес взметнул
зеленый вал,
1009
01:42:07,690 --> 01:42:10,694
И разбудил грохочущие громы .
1010
01:42:10,737 --> 01:42:13,694
Отрелой Юпитера я расщепил
1011
01:42:13,868 --> 01:42:17,156
Его же гордый дуб,
обрушил скалы ,
1012
01:42:17,207 --> 01:42:20,959
С корнями сосны вырвал я и кедры .
1013
01:42:21,340 --> 01:42:25,672
По моему велению могилы
Послушно возвратили мертвецов.
1014
01:42:25,847 --> 01:42:30,976
Все это я свершил
своим искусством.
1015
01:42:32,735 --> 01:42:36,569
Но ныне собираюсь я отречься
От этой разрушительной науки.
1016
01:42:38,495 --> 01:42:44,086
Хочу лишь музыку
небес призвать
1017
01:42:44,798 --> 01:42:50,389
Чтоб ею исцелить
безумцев бедных,
1018
01:42:50,558 --> 01:42:52,932
А там - сломаю свой
волшебный жезл
1019
01:42:53,772 --> 01:42:57,903
И схороню его в земле.
1020
01:42:58,196 --> 01:43:04,204
А книги Я утоплю на дне морской
пучины , куда еще не опускался лот.
1021
01:44:20,925 --> 01:44:27,134
Корабль славный поглотило море...
1022
01:44:33,030 --> 01:44:39,120
Торжественная музыка врачует
рассудок, отуманенный безумьем ,
1023
01:44:39,792 --> 01:44:46,131
Она кипящий мозгтвой исцелит.
1024
01:44:46,512 --> 01:44:52,140
И станет плоть его песком,
кораллом кости станут...
1025
01:44:52,230 --> 01:44:54,474
Отань здесь и знай,
1026
01:44:54,944 --> 01:44:57,900
что ты во власти чар.
1027
01:44:58,074 --> 01:45:00,697
Но уже слабеет могущество
ужасного заклятья .
1028
01:45:01,413 --> 01:45:06,459
Как утро, незаметно приближаясь,
Мрак ночи постепенно растопляет,
1029
01:45:08,300 --> 01:45:11,173
Так воскресает мертвое сознань
1030
01:45:11,347 --> 01:45:17,058
Туман безумья отгоняя прочь
1031
01:45:17,442 --> 01:45:21,063
Ктому же, зная, как я дорожу
своими КНИГАМИ...
1032
01:45:21,156 --> 01:45:23,696
Гонзало,
1033
01:45:23,870 --> 01:45:28,784
мой спаситель благородный
И государя преданный слуга!
1034
01:45:28,962 --> 01:45:34,340
Я, возвратясь на родину, словами
И делом отблагодарю тебя.
1035
01:45:37,268 --> 01:45:42,978
Алонзо, поступил бесчеловечно
Со мною ты и с дочерью моей.
1036
01:45:43,154 --> 01:45:46,406
Твой брат был соучастником
злодейства.
1037
01:45:46,576 --> 01:45:50,624
Ты , Себастьян,
казнись теперь за это.
1038
01:45:51,126 --> 01:45:55,043
Ты , плоть и кровь моя,
родной мой брат;
1039
01:45:55,216 --> 01:46:01,390
Ты , в ком неистовое честолюбие
Попрало совесть и природу; ты ,
1040
01:46:02,187 --> 01:46:06,651
Кто думал с Себастьяном
1041
01:46:06,820 --> 01:46:09,942
короля убить, -
1042
01:46:13,540 --> 01:46:18,669
Хоть извергты ,
но и тебя прощаю.
1043
01:46:21,012 --> 01:46:24,265
Сознанье возвращается к безумцам,
1044
01:46:24,894 --> 01:46:30,058
И полноводный разума поток
1045
01:46:30,153 --> 01:46:33,739
Вновь затопляет илистое русло.
1046
01:46:35,538 --> 01:46:41,248
Но ни один из них меня не видит,
узнать меня не может.
1047
01:46:42,550 --> 01:46:46,171
Ариэль Теперь я стану зримым
1048
01:46:46,390 --> 01:46:50,806
и явлюсь пред ними снова
как миланский герцог.
1049
01:46:51,065 --> 01:46:53,392
Скорее, дух!
1050
01:46:53,778 --> 01:46:57,481
Близка твоя свобода!
1051
01:46:59,830 --> 01:47:02,953
Буду я среди лугов
Пить, как пчелы , сок цветов,
1052
01:47:08,763 --> 01:47:11,470
Ночью лютик даст мне кров,
1053
01:47:18,196 --> 01:47:21,449
Там засну под крики сов;
1054
01:47:21,577 --> 01:47:25,115
Чуть зари услышу зов -
1055
01:47:34,600 --> 01:47:37,009
К ней помчусь быстрей ветров.
1056
01:47:37,188 --> 01:47:40,357
Радостной, радостной
жизнью свободы
1057
01:47:40,736 --> 01:47:44,357
Буду я жить средь
цветущей природы .
1058
01:47:48,249 --> 01:47:52,332
Мой нежный, мой веселый Ариэль
Как мне ни жаль с тобою расставаться,
1059
01:47:52,590 --> 01:47:55,213
Свободу ты получишь
1060
01:47:55,637 --> 01:48:01,846
Да, да, да!
1061
01:48:03,609 --> 01:48:06,102
Но мчись теперь
незримым на корабль
1062
01:48:06,114 --> 01:48:09,201
И разбуди матросов,
спящих в трюме.
1063
01:48:09,370 --> 01:48:13,702
Пускай немедля капитан и боцман
Появятся пред нами.
1064
01:48:13,711 --> 01:48:15,336
Торопись
1065
01:48:15,422 --> 01:48:18,675
Буду я среди лугов
1066
01:48:20,598 --> 01:48:26,807
Пить, как пчелы, сок цветов...
1067
01:48:32,828 --> 01:48:34,952
Король, взгляни сюда.
1068
01:48:35,541 --> 01:48:38,710
Перед тобою обиженный тобой
миланский герцог. Я - Просперо.
1069
01:48:40,758 --> 01:48:45,554
Не бойся, я не призрак.
1070
01:48:45,976 --> 01:48:48,219
И это докажу, обняв тебя.
1071
01:48:48,647 --> 01:48:52,564
Король, и ты , и спутники твои,
Добро пожаловать на этот остров!
1072
01:48:53,322 --> 01:48:55,281
Кто ты - тот, кем назвался,
иль видень
1073
01:48:55,993 --> 01:48:59,614
Из тех, что здесь
преследуют меня, -
1074
01:49:00,668 --> 01:49:02,995
Не знаю я...
1075
01:49:03,465 --> 01:49:07,216
Но слышу, что в тебе, Как в
существах из плоти, бьется сердце.
1076
01:49:07,722 --> 01:49:12,471
И вот - проходит боль
в моем мозгу;
1077
01:49:12,856 --> 01:49:15,860
Боюсь, что был я
одержим безумьем .
1078
01:49:16,864 --> 01:49:21,825
То было явью или сном?
Как странно!
1079
01:49:23,667 --> 01:49:28,914
Прости меня за тяжкие обиды ,
Я герцогство твое тебе верну.
1080
01:49:30,680 --> 01:49:34,098
Но как мог Просперо живым остаться
И очутиться здесь
1081
01:49:34,269 --> 01:49:40,027
Хочу обнять тебя,
мой седовласый друг,
1082
01:49:40,489 --> 01:49:44,156
Тебя, чье благородство
безгранично.
1083
01:49:44,370 --> 01:49:47,124
На самом деле это или только
Мне кажется? Клянусь, не понимаю.
1084
01:49:48,336 --> 01:49:51,505
Вы все еще не до конца свободны
От власти волшебства.
1085
01:49:51,550 --> 01:49:54,672
И нелегко поверить вам
в действительность
1086
01:49:55,056 --> 01:49:57,596
Друзья , вам всем я рад.
1087
01:49:58,729 --> 01:50:03,893
А что до вас, синьоры ,
вы стоите друг друга,
1088
01:50:04,155 --> 01:50:07,990
я бы мог навлечь на вас
немилость государя,
1089
01:50:08,162 --> 01:50:11,119
Изобличив в измене.
1090
01:50:12,253 --> 01:50:15,707
Но не бойтесь я промолчу.
1091
01:50:15,759 --> 01:50:19,012
- Он, видно, дьявол?
- Нет.
1092
01:50:21,060 --> 01:50:27,103
Тебе ж, злодей,
1093
01:50:27,488 --> 01:50:32,035
Твой давний грех прощаю.
Все прощаю.
1094
01:50:33,248 --> 01:50:39,338
Но герцогство ты
должен мне вернуть
1095
01:50:40,720 --> 01:50:45,599
Если ты - Просперо, то объясни,
Как спасся ты и как нашел ты нас;
1096
01:50:45,854 --> 01:50:51,398
Здесь, где всего лишь три часа назад
Мы потерпели кораблекрушень
1097
01:50:52,157 --> 01:50:56,454
Здесь, где - о горе мне! -
утрачен мною
1098
01:50:56,748 --> 01:50:58,956
Мой милый сын.
1099
01:50:59,127 --> 01:51:01,371
Мне скорбь твоя понятна.
1100
01:51:02,299 --> 01:51:07,546
Увы , потеря невознаградима.
3десь даже и терпенье не поможет.
1101
01:51:08,060 --> 01:51:10,897
А у него искал ли ты поддержки?
1102
01:51:11,274 --> 01:51:15,405
В потере столь же горькой
1103
01:51:15,573 --> 01:51:20,322
я прибег к его державной
помощи - и, видишь Утешился.
1104
01:51:20,623 --> 01:51:25,419
- В потере столь же горькой? - О да, в
столь же большой, в столь же недавней!
1105
01:51:25,716 --> 01:51:28,209
И возместить бесценную потерю,
1106
01:51:28,846 --> 01:51:32,847
Пожалуй, мне труднее, чем тебе:
1107
01:51:33,938 --> 01:51:36,312
Утратил я единственную дочь
1108
01:51:37,069 --> 01:51:40,523
Утратил дочь О, если б небеса
1109
01:51:41,118 --> 01:51:45,498
Обоих оживили и вернули
В Неаполь королем и королевой!
1110
01:51:45,834 --> 01:51:47,460
О, если бы не сын мой Фердинанд,
1111
01:51:47,546 --> 01:51:52,757
А я лежал, покрытый
грязной тиной!..
1112
01:51:53,056 --> 01:51:55,429
Когда же дочь свою ты потерял?
1113
01:51:56,353 --> 01:51:59,024
Во время этой бури.
1114
01:51:59,734 --> 01:52:03,687
Но я вижу, что наша удивительная встреча
Так потрясла умы синьоров этих,
1115
01:52:03,866 --> 01:52:06,442
Что собственным глазам они не верят.
1116
01:52:06,872 --> 01:52:10,658
Но знайте все: я точно - Просперо, тот
самый герцог, которого изгнали из Милана.
1117
01:52:11,213 --> 01:52:17,255
На этот берег, так же как и вы ,
Был выброшен я чудом и остался
1118
01:52:18,016 --> 01:52:21,518
Владыкой острова.
1119
01:52:33,585 --> 01:52:39,545
За герцогство мое, которое ты мне вернул
обратно, тебе я отплачу великодушно.
1120
01:52:39,721 --> 01:52:45,930
Моим чудесным даром восхитишься
Ты больше, чем я - герцогством своим.
1121
01:52:47,109 --> 01:52:49,816
Мой нежный друг, не хочешь ли меня
Поймать в ловушку?
1122
01:52:49,864 --> 01:52:52,571
Ни за что на свете, Любимая,
хитрить с тобой не мог бы .
1123
01:52:52,744 --> 01:52:57,789
За сотню царств наверно бы схитрил,
Но честной все ж сочла бы я игру,
1124
01:52:57,962 --> 01:53:03,636
Коль это - лишь волшебное видень
утрачу я единственного сына сегодня дважды .
1125
01:53:03,805 --> 01:53:07,592
22. Книга Игр
1126
01:53:19,833 --> 01:53:26,042
Так море я напрасно проклинал?
Оно грозит, но все же милосердно!
1127
01:53:31,855 --> 01:53:35,902
Мой Фердинанд! Тебя благословляет
Счастливый твой отец.
1128
01:53:36,196 --> 01:53:39,234
Но встань с колен и расскажи,
как спасся ты .
1129
01:53:57,483 --> 01:54:02,398
О чудо! Какое множество
прекрасных лиц!
1130
01:54:02,701 --> 01:54:05,408
Как род людской красив!
1131
01:54:05,581 --> 01:54:10,080
И как хорош тот новый мир,
где есть такие люди!
1132
01:54:10,256 --> 01:54:12,250
Тебе все это ново.
1133
01:54:12,426 --> 01:54:15,845
Кто она, та девушка, с кем
в шахматы играл ты?
1134
01:54:16,016 --> 01:54:18,556
Ты с ней знаком не
дольше трех часов.
1135
01:54:19,981 --> 01:54:22,937
Скажи, - она, наверное, богиня,
Что разлучила нас и вновь свела?
1136
01:54:23,112 --> 01:54:28,989
Нет, смертная она. Но мне ее
Бессмертное вручило провидень
1137
01:54:29,164 --> 01:54:32,666
Когда ее я избирал - не думал,
1138
01:54:34,465 --> 01:54:36,792
Что у отца смогу спросить совета.
1139
01:54:36,969 --> 01:54:39,676
Дочь герцога Миланского она,
1140
01:54:40,016 --> 01:54:44,183
Которого я не видал, хоть много
О нем слыхал.
1141
01:54:44,733 --> 01:54:47,939
Он дал мне жизнь вторично.
1142
01:54:48,281 --> 01:54:50,821
И вот теперь избранница моя
Его вторым отцом мне нарекает.
1143
01:54:51,412 --> 01:54:53,406
3ато я тем же
стану для нее.
1144
01:54:53,457 --> 01:54:59,001
Но не ужасно ли просить прощенья
у собственных детей?
1145
01:54:59,175 --> 01:55:05,384
Оставим это. Отягощать не будем нашу
память несчастьями, которые прошли.
1146
01:55:05,561 --> 01:55:10,227
Не мог я подавить рыданий сердца
И оттого молчал.
1147
01:55:11,113 --> 01:55:16,574
Венчайте, боги, двух
любящих короною счастливой:
1148
01:55:17,374 --> 01:55:21,790
Конечно, вами был начертан путь,
Приведший нас сюда.
1149
01:55:21,965 --> 01:55:24,339
Аминь, Гонзало!
1150
01:55:24,512 --> 01:55:28,298
Не для того ль был
изгнан из Милана
1151
01:55:29,061 --> 01:55:32,480
Миланский герцог, чтоб его потомки
В Неаполе царили?
1152
01:55:32,651 --> 01:55:35,607
О, ликуйте!
1153
01:55:35,781 --> 01:55:39,533
Пишите золотыми письменами
На нерушимых каменных скрижалях
1154
01:55:39,705 --> 01:55:44,834
О том, как в этом плаванье счастливом
Дочь короля нашла себе супруга,
1155
01:55:45,215 --> 01:55:49,215
Сын короля нашел себе жену
1156
01:55:49,305 --> 01:55:52,308
Там, где мы все сочли его погибшим,
1157
01:55:52,477 --> 01:55:55,814
А Просперо нашел свои владенья
На острове пустынном.
1158
01:55:56,025 --> 01:56:02,650
Мы же все нашли себя, когда
уже боялись утратить свой рассудок.
1159
01:56:04,332 --> 01:56:06,373
Дайте руки.
1160
01:56:09,758 --> 01:56:15,219
Пусть тот, кто вам не пожелает
счастья , скорбит всю жизнь
1161
01:56:15,393 --> 01:56:17,517
Да будет так. Аминь
1162
01:56:18,273 --> 01:56:22,985
Я говорил, что этот не утонет,
Пока на свете виселицы есть
1163
01:56:23,324 --> 01:56:24,605
Какие новости ты нам расскажешь
1164
01:56:24,784 --> 01:56:29,699
Вот новость, лучшая для нас: король
И спутники его - все невредимы !
1165
01:56:29,877 --> 01:56:34,626
А вот другая новость наш корабль,
Что три часа назад разбился в щепы ,
1166
01:56:34,802 --> 01:56:40,560
Отоит опять целехонек, наряден,
Как в первый день, когда он вышел в море.
1167
01:56:45,655 --> 01:56:49,358
Все за одного,
1168
01:56:49,536 --> 01:56:53,204
а один за никого,
1169
01:56:54,796 --> 01:57:01,005
ибо нами управляет рок. Бодрись,
молодчага чудище, бодрись
1170
01:57:02,392 --> 01:57:08,400
Если только два соглядатая на моем лице
не врут, то перед нами - зрелище на славу!
1171
01:57:08,653 --> 01:57:10,944
О, Сетебос,
1172
01:57:11,617 --> 01:57:14,288
Как грозны эти духи!
1173
01:57:14,455 --> 01:57:16,865
Как ослепителен мой господин!
1174
01:57:16,960 --> 01:57:20,795
Боюсь, накажет он меня.
1175
01:57:20,842 --> 01:57:24,509
Взгляни, Антонио, на эти рожи!
Нельзя ли их купить
1176
01:57:24,598 --> 01:57:30,023
Должно быть, можно. Одна из этих тварей -
просто рыба И, верно, продается.
1177
01:57:30,108 --> 01:57:34,820
Полюбуйтесь На этих трех
преступников, синьоры .
1178
01:57:34,992 --> 01:57:39,871
Вот этот безобразный раб - сын ведьмы ,
Колдуньи столь искусной,
1179
01:57:39,917 --> 01:57:43,004
что луна служила ей
покорно, вызывая
1180
01:57:43,047 --> 01:57:45,505
Приливы и отливы ей в угоду...
1181
01:57:45,802 --> 01:57:48,093
Они втроем ограбили меня.
1182
01:57:48,265 --> 01:57:52,977
А этот полудьявол - потому что
Он отпрыск дьявола и этой ведьмы -
1183
01:57:53,149 --> 01:57:56,816
Их подговаривал меня убить
1184
01:57:57,573 --> 01:58:01,075
Те двое вам достаточно
известны ,
1185
01:58:01,246 --> 01:58:05,413
А это порожденье тьмы - мой раб.
1186
01:58:05,587 --> 01:58:09,457
- Теперь меня защиплет он до смерти.
- Эй ты , в мою пещеру отправляйся,
1187
01:58:09,970 --> 01:58:12,379
С собой возьми приспешников своих.
1188
01:58:12,766 --> 01:58:17,396
Коль вы хотите заслужить прощень
Все вычистите там и приберите.
1189
01:58:32,092 --> 01:58:36,140
Вас, государь, и приближенных ваших
Прошу пожаловать в мою пещеру,
1190
01:58:36,183 --> 01:58:38,426
Мы эту ночь там вместе проведем.
1191
01:58:38,604 --> 01:58:43,815
И поутру мы отплывем
на корабле в Неаполь,
1192
01:58:44,364 --> 01:58:47,486
Где бракосочетание детей
1193
01:58:47,661 --> 01:58:52,623
Хочу я поскорее увидать
1194
01:58:57,846 --> 01:59:01,763
А после возвращусь
домой, в Милан,
1195
01:59:02,062 --> 01:59:06,561
Чтоб на досуге
размышлять о смерти.
1196
01:59:31,739 --> 01:59:35,740
Все это, повелитель, я устроил.
1197
01:59:36,205 --> 01:59:41,416
- О повелитель, ты доволен мною?
- Прекрасно, мой усердный Ариэль
1198
01:59:43,927 --> 01:59:46,135
Свободен будешь ты .
1199
02:02:05,051 --> 02:02:10,298
23. Книга 35 Пьес . Это толстый
типографский том, датированный 1623 г.
1200
02:02:10,519 --> 02:02:16,229
В книге 35 пьес и есть место
еще для одной,
1201
02:02:16,780 --> 02:02:19,569
для записи которой
оставлено 19 пустых страниц
1202
02:02:19,702 --> 02:02:22,954
в начале книги, сразу за предисловием.
1203
02:02:31,222 --> 02:02:36,220
24. Пьеса под названием " Буря"
А это - та самая 36-я пьеса.
1204
02:02:36,273 --> 02:02:39,976
Боцман!
Боцман?
1205
02:02:40,405 --> 02:02:43,159
Здесь, капитан!
1206
02:02:51,675 --> 02:02:56,007
И хотя все остальные тома
утонули и пропали,
1207
02:02:57,351 --> 02:03:00,474
у нас все же сохранились
две последние книги,
1208
02:03:00,858 --> 02:03:03,350
благополучно извлеченные из моря.
1209
02:03:15,550 --> 02:03:18,304
Мой Ариэль, крылатый дух мой,
1210
02:03:19,307 --> 02:03:22,179
ты свободен,
возвратись к стихиям!
1211
02:03:23,522 --> 02:03:25,849
Прощай!
1212
02:03:38,632 --> 02:03:42,218
Друзья , прошу сюда.
1213
02:03:47,314 --> 02:03:49,938
Отрекся я от волшебства.
Как все земные существа,
1214
02:03:50,320 --> 02:03:55,449
Своим я предоставлен силам.
На этом острове унылом
1215
02:03:56,122 --> 02:04:01,915
Меня оставить и проклясть
Иль взять в Неаполь - ваша власть
1216
02:04:02,758 --> 02:04:08,219
Но, возвратив свои владенья
И дав обидчикам прощень
1217
02:04:08,268 --> 02:04:12,103
И я не вправе ли сейчас
Ждать милосердия от вас?
1218
02:04:12,818 --> 02:04:17,863
Итак, я полон упованья ,
1219
02:04:19,788 --> 02:04:23,409
Что добрые рукоплесканья
1220
02:04:24,088 --> 02:04:28,338
моей ладьи ускорят бег.
1221
02:04:29,138 --> 02:04:35,762
Я слабый, грешный человек,
Не служат духи мне, как прежде.
1222
02:04:36,944 --> 02:04:39,401
И я взываю к вам в надежде,
1223
02:04:39,782 --> 02:04:44,946
Что вы услышите мольбу,
решая здесь мою судьбу.
1224
02:04:44,999 --> 02:04:48,252
Мольба, душевное смирень
1225
02:04:49,507 --> 02:04:52,464
рождает в судьях снисхождень
1226
02:04:54,725 --> 02:04:58,013
Все грешны , все прощенья ждут.
1227
02:04:59,525 --> 02:05:06,114
Да будет милостив ваш суд.
137745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.