Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,480 --> 00:00:50,760
Er hat oft über Sie gesprochen.
2
00:00:51,920 --> 00:00:54,240
Die ganze Zeit, um genau zu sein.
3
00:01:02,320 --> 00:01:03,800
Haben Sie Familie?
4
00:01:04,720 --> 00:01:05,920
Ja.
5
00:01:06,720 --> 00:01:08,760
Drei Kinder und eine Frau.
6
00:01:10,720 --> 00:01:13,160
Sie erkennen mich
sicher nicht mehr wieder.
7
00:01:13,200 --> 00:01:15,160
Wieso gehen Sie nicht nach Hause?
8
00:01:18,280 --> 00:01:20,440
Ich bin nicht mehr der Alte.
9
00:01:21,000 --> 00:01:22,840
Immerhin sind Sie am Leben.
10
00:01:54,440 --> 00:01:56,560
Ist das Seymour?
11
00:02:22,400 --> 00:02:23,800
Was ist passiert?
12
00:02:23,880 --> 00:02:26,760
Seymour. Er ist durchgedreht.
13
00:02:27,080 --> 00:02:28,960
Er ist auf dem Weg zum Haus der Lady.
14
00:02:29,160 --> 00:02:32,160
- Was war denn?
- Er wollte die Stadt abfackeln.
15
00:02:32,200 --> 00:02:33,960
Sarah konnte ihn aufhalten.
16
00:02:35,240 --> 00:02:38,400
- Geht es ihr gut?
- Sie ist wieder im Haus.
17
00:02:47,080 --> 00:02:50,280
Wir haben heute in Elmdale gewonnen.
18
00:02:52,400 --> 00:02:56,160
Elizabeth Thurmans Versuch,
uns unser Zuhause wegzunehmen,
19
00:02:56,200 --> 00:02:57,600
ist gescheitert.
20
00:03:00,320 --> 00:03:03,240
Ich hatte gehofft, damit
wäre die Sache erledigt.
21
00:03:03,320 --> 00:03:06,120
Doch der Vorfall heute
Abend macht deutlich,
22
00:03:06,160 --> 00:03:08,720
das dem noch lange nicht so ist.
23
00:03:08,800 --> 00:03:10,920
Es ist nur eine Frage der Zeit,
24
00:03:12,200 --> 00:03:14,840
bis sie wiederkommen.
25
00:03:15,560 --> 00:03:17,880
Und dann werden wir uns
ihnen entgegenstellen.
26
00:03:45,320 --> 00:03:46,960
Maggie!
27
00:03:57,080 --> 00:03:59,880
Sarah! Sammy!
28
00:04:00,120 --> 00:04:01,800
Timmy!
29
00:04:03,120 --> 00:04:04,920
Wo seid ihr nur?
30
00:05:08,720 --> 00:05:10,160
Sie wussten,
31
00:05:10,240 --> 00:05:13,560
dass das hier ein Rekrutierungsgebiet
für die Konföderierten ist.
32
00:05:14,280 --> 00:05:18,280
Also haben sie ihren
siegreichen Truppen gestattet,
33
00:05:18,360 --> 00:05:20,520
sich zu bedienen.
34
00:05:20,640 --> 00:05:22,000
Zu morden.
35
00:05:22,400 --> 00:05:25,480
Zu vergewaltigen, zu plündern.
36
00:05:26,160 --> 00:05:28,400
Ich glaube, es waren die Indianer.
37
00:05:29,040 --> 00:05:32,680
Sie haben beiden Armeen
als Führer gedient.
38
00:05:32,760 --> 00:05:34,720
Und jetzt, wo der Krieg vorbei ist,
39
00:05:34,800 --> 00:05:38,400
überfallen sie alles und jeden.
40
00:05:39,760 --> 00:05:41,880
Das ist nicht ungewöhnlich.
41
00:05:44,400 --> 00:05:48,240
Als ich hörte, was vor sich
ging, bin ich sofort dorthin.
42
00:05:48,960 --> 00:05:52,320
Doch ich fand nur Gräber vor.
43
00:05:52,400 --> 00:05:54,960
Sie waren meine Familie, Pater.
44
00:05:57,920 --> 00:06:00,320
Lassen Sie los, Julian.
45
00:06:05,040 --> 00:06:07,080
Danke, Pater.
46
00:06:15,400 --> 00:06:18,440
Ich kann Ihnen keinen Ausweg aufzeigen.
47
00:06:18,520 --> 00:06:19,720
Aber bedenken Sie,
48
00:06:20,920 --> 00:06:24,000
das alles ist das Resultat von Hass.
49
00:06:25,200 --> 00:06:29,160
Lassen Sie sich bei Ihren
Entscheidungen nicht von Hass leiten.
50
00:07:06,800 --> 00:07:09,160
Ich dachte schon, ich
sehe dich nie wieder.
51
00:07:10,680 --> 00:07:14,000
Du weißt doch, ich lasse
dich nicht im Stich.
52
00:07:19,840 --> 00:07:23,000
Es hätte anders laufen können,
wenn Django nicht gewesen wäre.
53
00:07:30,880 --> 00:07:32,600
Was ist mit dir?
54
00:07:34,840 --> 00:07:36,480
Geht's dir gut?
55
00:07:40,800 --> 00:07:42,880
Seymour braucht Hilfe.
56
00:07:44,280 --> 00:07:48,200
Er hätte fast die Stadt
niedergebrannt. Du könntest tot sein.
57
00:07:49,280 --> 00:07:52,000
Nein. Niemals.
58
00:07:52,760 --> 00:07:54,640
Wieso verteidigst du ihn?
59
00:07:54,720 --> 00:07:58,080
Er ist verwirrt. Und
er fühlt sich verraten.
60
00:07:58,440 --> 00:08:00,480
Er fühlt sich verraten?
61
00:08:00,560 --> 00:08:02,440
Er ist immer noch dein Sohn.
62
00:08:02,520 --> 00:08:04,040
Dein Blut.
63
00:08:04,120 --> 00:08:06,560
Verdammtes, verdorbenes Blut.
64
00:08:08,000 --> 00:08:11,720
Von einem dreckigen Säufer,
der an Syphilis krepiert ist.
65
00:08:15,360 --> 00:08:18,560
Diese Welt wäre besser
dran ohne unser Blut.
66
00:08:21,000 --> 00:08:22,880
Und Elizabeth...
67
00:08:23,720 --> 00:08:25,800
Sie hat auch verdorbenes Blut.
68
00:08:26,160 --> 00:08:28,480
Hetzt meinen eigenen
Sohn gegen mich auf.
69
00:08:29,680 --> 00:08:32,200
Wir brauchen Wachen, rund um die Uhr.
70
00:08:33,120 --> 00:08:34,840
Und eine Armee.
71
00:08:35,920 --> 00:08:38,320
Krieg ist keine Antwort,
John. Deine Worte.
72
00:08:38,440 --> 00:08:40,400
Die Dinge ändern sich, Sarah.
73
00:08:40,480 --> 00:08:42,720
Von unserem nächsten Verkauf
74
00:08:43,920 --> 00:08:45,720
besorgen wir uns Waffen.
75
00:08:46,840 --> 00:08:48,160
Und Munition.
76
00:08:48,240 --> 00:08:50,840
Wir stiften nicht noch mehr Krieg an.
77
00:08:50,880 --> 00:08:55,560
Wir brauchen das Geld für Essen,
Decken, Schuhe und Medizin.
78
00:08:55,640 --> 00:08:58,680
- Für Dinge, die Frieden schaffen.
- Frieden?
79
00:09:00,560 --> 00:09:02,240
Für Leute wie mich...
80
00:09:03,920 --> 00:09:06,480
gibt es nur Frieden,
wenn wir ihn uns nehmen.
81
00:09:07,960 --> 00:09:12,200
Ich habe eine Uniform angezogen
und für den Frieden getötet.
82
00:09:13,560 --> 00:09:16,120
Ich habe Andrew
verloren, für den Frieden.
83
00:09:16,400 --> 00:09:19,000
Ich habe diese Stadt
aus dem Nichts aufgebaut.
84
00:09:19,080 --> 00:09:20,640
Für den Frieden.
85
00:09:21,160 --> 00:09:24,360
Und das wird mir
Elizabeth nicht wegnehmen.
86
00:09:26,600 --> 00:09:28,920
Und wenn ich sie dafür töten muss.
87
00:09:30,440 --> 00:09:31,720
Du machst mir Angst.
88
00:10:04,480 --> 00:10:06,600
Wir rüsten uns für den Krieg, Fremder.
89
00:10:08,360 --> 00:10:10,640
Krieg ist ein großes Wort.
90
00:10:10,880 --> 00:10:14,560
Ich glaube, unser Vater benutzt
es auch nicht leichtfertig.
91
00:10:16,000 --> 00:10:19,320
Wir machen uns Sorgen, wen es
auf der anderen Seite erwischt.
92
00:10:19,440 --> 00:10:21,000
Seymour.
93
00:10:24,040 --> 00:10:25,760
Er soll nicht sterben.
94
00:10:26,440 --> 00:10:29,200
Euer Vater will das sicher auch nicht.
95
00:10:29,840 --> 00:10:33,520
Seine Gefühle für Sarah
trüben sein Urteilsvermögen.
96
00:10:41,440 --> 00:10:43,640
Als Vater sie gefunden hat,
97
00:10:44,000 --> 00:10:46,120
hat sie kein Wort rausgekriegt.
98
00:10:46,200 --> 00:10:49,320
Seymour stand ihr bei und
sorgte dafür, dass sie aß,
99
00:10:49,440 --> 00:10:51,760
schlief und so weiter.
100
00:10:51,840 --> 00:10:55,880
Darum traf es ihn besonders, als
sich die Beziehung der beiden änderte.
101
00:10:56,160 --> 00:10:59,200
Wir waren auch nicht gerade begeistert.
102
00:10:59,280 --> 00:11:00,840
Aber es war gut für sie.
103
00:11:01,200 --> 00:11:04,920
Sie waren beide von diesen
schwarzen Wolken umgeben,
104
00:11:04,960 --> 00:11:07,120
von einer Dunkelheit.
105
00:11:07,640 --> 00:11:10,160
Als sie zusammen waren,
kam die Sonne durch.
106
00:11:10,640 --> 00:11:14,360
Und nun ziehen wieder diese Wolken auf.
107
00:11:14,480 --> 00:11:18,040
Hör mal, du hast seit deiner
Ankunft viel für uns getan.
108
00:11:18,120 --> 00:11:20,440
Wir wissen es. Unser Vater weiß es.
109
00:11:21,280 --> 00:11:22,680
Er vertraut dir.
110
00:11:23,040 --> 00:11:27,200
Wir wären ohne dich nicht hier, darum...
111
00:11:34,880 --> 00:11:38,440
Vielleicht könntest du
unseren Vater im Auge behalten.
112
00:11:38,520 --> 00:11:39,840
Nur für eine Weile.
113
00:11:39,880 --> 00:11:43,480
Damit niemandem was passiert,
wenn der Sturm aufzieht.
114
00:11:46,920 --> 00:11:48,760
Ich gehe nirgendwo hin.
115
00:12:06,880 --> 00:12:08,120
Nein!
116
00:12:08,200 --> 00:12:10,360
Nein, bitte nicht!
117
00:12:10,480 --> 00:12:12,160
Nein!
118
00:12:14,840 --> 00:12:18,120
Nein! Ich flehe euch an, bitte nicht!
119
00:12:18,200 --> 00:12:19,360
Wartet!
120
00:13:14,120 --> 00:13:15,920
Alles in Ordnung?
121
00:13:18,760 --> 00:13:21,760
Hey. Was ist los?
122
00:13:26,880 --> 00:13:29,760
Weißt du noch, als
du mich gefunden hast?
123
00:13:36,440 --> 00:13:38,040
Natürlich.
124
00:13:46,080 --> 00:13:47,880
Wieso warst du dort?
125
00:13:49,400 --> 00:13:52,000
Ich war auf dem Rückweg von der Front.
126
00:13:54,160 --> 00:13:56,000
Nur auf der Durchreise.
127
00:13:56,880 --> 00:14:00,320
Die Komantschen trugen
blaue Union-Uniformen.
128
00:14:02,400 --> 00:14:04,960
Sie waren unsere Führer.
129
00:14:07,000 --> 00:14:09,680
Ich und ein paar andere aus der Kompanie
130
00:14:10,200 --> 00:14:12,080
kampierten am Fluss.
131
00:14:15,200 --> 00:14:17,040
Die Schreie weckten uns auf.
132
00:14:17,120 --> 00:14:19,040
Wo hast du mich gefunden?
133
00:14:21,720 --> 00:14:24,000
Du kamst runter zum Fluss gelaufen.
134
00:14:24,920 --> 00:14:27,040
In der Nähe unseres Zelts.
135
00:14:27,640 --> 00:14:30,440
Ich weiß nicht, wie
du da hingekommen bist.
136
00:14:32,480 --> 00:14:35,920
Als du ans Wasser kamst,
hast du angehalten.
137
00:14:37,880 --> 00:14:39,800
Und vor dich hin gestarrt.
138
00:14:58,280 --> 00:15:00,880
In meiner Erinnerung war es anders.
139
00:15:02,200 --> 00:15:05,080
Du warst ja auch wie weggetreten.
140
00:15:08,160 --> 00:15:10,320
Vor lauter Angst.
141
00:15:20,640 --> 00:15:23,280
Weißt du noch, du hast immer gesagt...
142
00:15:26,160 --> 00:15:28,520
wer immer wir vom Wesen her sind,
143
00:15:29,960 --> 00:15:32,920
wir sind auch immer das Gegenteil davon.
144
00:15:33,720 --> 00:15:35,040
Ja.
145
00:15:35,120 --> 00:15:37,000
Und jemanden zu lieben,
146
00:15:38,600 --> 00:15:41,240
bedeutet, dass man beide Seiten sieht.
147
00:15:45,160 --> 00:15:47,680
Ich habe keine Angst vor der Wahrheit.
148
00:15:50,840 --> 00:15:53,120
Sondern davor, sie nicht zu kennen.
149
00:15:56,520 --> 00:15:59,560
Ich bin immer ehrlich zu dir gewesen.
150
00:16:40,920 --> 00:16:44,520
Ich weiß, du bist verletzt.
Und dass es sich unfair anfühlt.
151
00:16:45,480 --> 00:16:49,200
Aber ich bin überzeugt, du bist
dazu geschaffen, Großes zu tun.
152
00:16:50,640 --> 00:16:53,200
Und die Musik, die du gespielt hast...
153
00:16:55,400 --> 00:16:57,120
war nichts für dich.
154
00:16:59,000 --> 00:17:01,320
Es war nicht die
richtige Musik für dich.
155
00:17:09,760 --> 00:17:14,040
Die Musik, die du spielst,
muss aus deinem Herzen kommen.
156
00:17:16,560 --> 00:17:19,760
Wenn es deinem Herzen
hilft, mich zu hassen,
157
00:17:19,840 --> 00:17:21,600
dann hasse mich.
158
00:17:22,640 --> 00:17:25,640
Lass diesen Hass in
deine Melodien einfließen.
159
00:17:46,720 --> 00:17:49,040
Ich habe ein neues Klavier bestellt.
160
00:18:52,160 --> 00:18:54,600
Also gut. Aufladen.
161
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Willst du nicht? Ist umsonst.
162
00:20:11,920 --> 00:20:13,640
Was quält dich, Bruder?
163
00:20:17,160 --> 00:20:18,560
Vertrau mir ruhig.
164
00:20:18,640 --> 00:20:23,520
Manchmal wird man das Grauen nur
los, wenn man jemandem davon erzählt.
165
00:20:24,560 --> 00:20:26,360
Weißt du, was ich meine?
166
00:20:28,960 --> 00:20:31,040
Na gut, lass mich raten.
167
00:20:31,120 --> 00:20:34,080
Du bist in einem
hinterwäldlerischen Drecksloch.
168
00:20:34,160 --> 00:20:36,640
Du hast einen leeren Blick.
169
00:20:36,720 --> 00:20:39,240
Und du trinkst schon lange ganz allein.
170
00:20:39,720 --> 00:20:41,960
Du warst bis vor Kurzem im Krieg.
171
00:20:42,880 --> 00:20:44,760
Und ich glaube,
172
00:20:44,840 --> 00:20:47,360
entweder hat dich deine Frau verlassen,
173
00:20:47,480 --> 00:20:49,360
oder...
174
00:20:49,480 --> 00:20:51,560
die Indianer haben sie geholt.
175
00:20:53,080 --> 00:20:54,760
Indianer.
176
00:20:54,840 --> 00:20:56,680
Eindeutig Indianer.
177
00:20:58,040 --> 00:20:59,600
Die Kinder auch?
178
00:21:01,480 --> 00:21:03,320
Zwei Söhne und eine Tochter.
179
00:21:03,440 --> 00:21:08,240
Tja, muss wohl eine Art Fügung sein,
dass wir uns heute hier treffen.
180
00:21:10,680 --> 00:21:13,200
Meine Freunde und ich töten Indianer.
181
00:21:14,040 --> 00:21:17,040
Zum Spaß und gegen Geld.
182
00:21:17,680 --> 00:21:20,240
Gelegentlich rauben wir Banken aus,
183
00:21:20,720 --> 00:21:23,640
und gelegentlich nehmen wir Geiseln.
184
00:21:23,720 --> 00:21:26,280
Mein Name ist Leonard Bolton.
185
00:21:27,360 --> 00:21:32,200
Die meisten nennen mich "Der Riese",
wohl wegen meiner stattlichen Größe.
186
00:21:35,800 --> 00:21:37,040
Mein Bruder Peter.
187
00:21:37,120 --> 00:21:39,640
Ich habe ihn vor dem
Krieg für $30 gekauft.
188
00:21:39,720 --> 00:21:45,040
Er ist hiergeblieben, obwohl Mr.
Lincoln ihn zum freien Mann gemacht hat.
189
00:21:46,680 --> 00:21:50,600
Der Kleine ist Lawrence. Und
das Großmaul hier ist White Elk.
190
00:21:50,680 --> 00:21:53,160
Keine Sorge, er ist einer von den Guten.
191
00:21:55,840 --> 00:21:57,600
Und das ist Rosario.
192
00:21:57,680 --> 00:22:00,880
Er ist den ganzen Weg
aus Sizilien hergekommen.
193
00:22:03,400 --> 00:22:05,360
Wie heißt du, Fremder?
194
00:22:06,880 --> 00:22:08,360
Django.
195
00:22:09,840 --> 00:22:11,360
Mein Name ist Django.
196
00:22:13,640 --> 00:22:15,360
Was sagst du, Django?
197
00:22:17,880 --> 00:22:21,240
Sollen diese gottlosen
Rothäute für das bezahlen,
198
00:22:21,360 --> 00:22:25,440
was sie deiner Familie angetan
haben, für $50 pro Skalp?
199
00:22:30,040 --> 00:22:31,880
Diese Waffen
200
00:22:32,280 --> 00:22:34,280
werden uns nicht retten.
201
00:22:34,400 --> 00:22:38,600
Sie sind wertlos, wenn wir nicht
lernen, wie wir sie benutzen.
202
00:22:38,680 --> 00:22:42,200
Wie wir sie zu einem Teil
von uns werden lassen.
203
00:22:42,280 --> 00:22:45,640
Und genau das haben
wir vor. Von heute an.
204
00:22:45,720 --> 00:22:47,560
- Es geht los!
- Linker Fuß marsch!
205
00:22:47,640 --> 00:22:50,440
Links. Links. Link, rechts...
206
00:22:50,520 --> 00:22:51,760
Hahn spannen!
207
00:22:52,680 --> 00:22:54,200
Zielen!
208
00:22:54,280 --> 00:22:56,160
- Weitermarschieren.
- Feuern!
209
00:22:57,240 --> 00:23:01,960
Wir verwandeln New Babylon
in eine uneinnehmbare Festung.
210
00:23:02,040 --> 00:23:04,000
Zielen! Und feuern!
211
00:23:04,360 --> 00:23:08,760
Damit nicht noch mal jemand herkommt
und glaubt, er kann hier übernehmen.
212
00:23:13,080 --> 00:23:14,760
Los, weitermarschieren.
213
00:23:14,840 --> 00:23:19,040
Links, rechts, links. Links.
Links. Links, rechts...
214
00:23:19,120 --> 00:23:20,600
Weitermarschieren.
215
00:23:20,680 --> 00:23:23,360
Mach das linke Auge
zu. Und jetzt zielen.
216
00:23:24,120 --> 00:23:26,040
Position einnehmen.
217
00:23:26,120 --> 00:23:28,960
Feuern! Feuern!
218
00:23:36,600 --> 00:23:37,680
Zielen.
219
00:23:38,600 --> 00:23:39,680
Feuern!
220
00:23:50,600 --> 00:23:53,240
Die Kräuter haben
geholfen. Bis gestern Abend.
221
00:23:53,840 --> 00:23:58,320
Dann wurde er plötzlich ganz heiß.
Er bleibt kaum wach und isst nichts.
222
00:23:58,440 --> 00:23:59,960
Mama.
223
00:24:01,720 --> 00:24:04,280
Gib ihm das zu trinken,
wenn es dickflüssig wird.
224
00:24:04,400 --> 00:24:08,200
- Es hilft, bis das Chinin wirkt.
- Wir haben aber kein Chinin.
225
00:24:09,480 --> 00:24:11,200
Aber bald.
226
00:24:11,280 --> 00:24:14,480
Versprochen. Ich besorge welches.
227
00:24:42,440 --> 00:24:44,640
- Gatling-Waffen?
- Ja, Ma'am.
228
00:24:45,280 --> 00:24:47,640
Die Stadt gleicht einer Festung.
229
00:24:52,600 --> 00:24:54,360
Was ist mit dem Mädchen?
230
00:24:55,160 --> 00:24:58,200
Sie fordert John ständig heraus.
231
00:24:59,120 --> 00:25:02,440
Neuerdings verlässt sie
die Stadt auf eigene Faust.
232
00:25:02,520 --> 00:25:07,080
Das Kind wird erwachsen.
Und wie reagiert John darauf?
233
00:25:07,880 --> 00:25:10,120
John ist nicht mehr derselbe.
234
00:25:10,200 --> 00:25:13,840
Seitdem der Master versucht hat,
den Brunnen in Brand zu setzen,
235
00:25:14,360 --> 00:25:16,800
hat er den Verstand verloren.
236
00:25:16,840 --> 00:25:20,520
Gute Arbeit, Aaron. Du ehrst
die Familie, zu der du gehörst.
237
00:25:21,800 --> 00:25:23,480
Du musst müde sein.
238
00:25:23,560 --> 00:25:26,840
Iss was und ruh dich aus, bevor
du zurück in die Hölle musst.
239
00:25:27,400 --> 00:25:28,920
Ja, Ma'am.
240
00:25:29,000 --> 00:25:30,560
Danke schön.
241
00:25:36,720 --> 00:25:38,560
Was überlegen Sie?
242
00:25:53,560 --> 00:25:56,160
Ich möchte dir etwas schenken.
243
00:26:02,520 --> 00:26:04,520
Ich möchte dir Glück schenken.
244
00:26:11,720 --> 00:26:14,480
Ein Glück, das mir nicht vergönnt war.
245
00:26:55,920 --> 00:26:57,600
Jetzt warten wir.
246
00:27:02,720 --> 00:27:04,120
Wo warst du?
247
00:27:09,080 --> 00:27:13,320
Ich habe was wirklich Wichtiges
besorgt. Marybells Sohn ist krank.
248
00:27:13,440 --> 00:27:15,600
Ich versuche, uns zu schützen.
249
00:27:15,680 --> 00:27:17,920
Ich versuche, dich zu schützen.
250
00:27:18,000 --> 00:27:20,920
Allein da rauszugehen,
ist nicht mehr sicher.
251
00:27:21,000 --> 00:27:24,840
- Ich kann auf mich selbst aufpassen.
- Kannst du nicht.
252
00:27:25,160 --> 00:27:27,080
Es ist Irrsinn, dass du das glaubst.
253
00:27:28,520 --> 00:27:30,920
Es ist Irrsinn, was du hier tust, John.
254
00:27:35,000 --> 00:27:38,720
Ich beende lediglich das
Unrecht, das ich erleiden musste.
255
00:27:40,400 --> 00:27:44,480
Ich gehe morgen wieder los, um
Medizin für Franks Frau zu holen.
256
00:27:46,080 --> 00:27:47,720
Du bist zu wichtig.
257
00:27:49,240 --> 00:27:52,080
Ich verbiete dir, New
Babylon zu verlassen.
258
00:27:53,840 --> 00:27:56,160
Gibst du mir jetzt Befehle, John Ellis?
259
00:27:56,240 --> 00:27:58,360
Ja, genau.
260
00:28:07,200 --> 00:28:08,600
Sarah!
261
00:28:23,160 --> 00:28:25,360
Seitdem es das Öl gibt...
262
00:28:27,160 --> 00:28:29,040
...ist alles anders.
263
00:28:29,360 --> 00:28:31,280
Du meinst, John ist anders.
264
00:28:35,840 --> 00:28:37,960
Glaubst du, er hat recht?
265
00:28:38,040 --> 00:28:39,960
Er glaubt es.
266
00:28:40,040 --> 00:28:42,600
Das war nicht meine Frage.
267
00:28:43,280 --> 00:28:45,920
Seit wann kümmert es
dich, was ich denke?
268
00:28:49,640 --> 00:28:52,000
Ich weiß auch nicht, was richtig ist.
269
00:28:53,600 --> 00:28:54,880
Keine Ahnung,
270
00:28:54,920 --> 00:28:57,880
ich bin mein ganzes Leben
lang nur umhergezogen.
271
00:29:00,400 --> 00:29:04,360
Ich dachte, das wäre richtig.
Aber es wurde alles nur schlimmer.
272
00:29:04,800 --> 00:29:07,080
Ich kann dir also keine Antwort geben.
273
00:29:13,120 --> 00:29:14,840
Aber du bist anders.
274
00:29:16,240 --> 00:29:19,080
Wenn dir die Dinge hier
nicht gefallen, ändere sie.
275
00:29:19,160 --> 00:29:21,120
Du bist dazu imstande.
276
00:29:22,200 --> 00:29:24,920
Du kannst die Dinge
retten. Sieh mich an.
277
00:29:26,640 --> 00:29:29,080
Nur du kannst das.
278
00:29:29,480 --> 00:29:30,960
Das liegt in deiner Natur.
279
00:29:31,840 --> 00:29:33,720
Du bist dafür stark genug.
280
00:29:36,840 --> 00:29:38,360
Was ist los?
281
00:29:40,840 --> 00:29:42,800
Ich konnte sie nicht retten.
282
00:29:47,040 --> 00:29:49,320
Ich konnte sie nicht schützen.
283
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
Du warst noch ein kleines Kind.
284
00:30:03,840 --> 00:30:06,800
Ja? Du hättest nichts tun können.
285
00:30:11,720 --> 00:30:13,160
Nein.
286
00:30:13,800 --> 00:30:15,880
Du irrst dich.
287
00:30:17,880 --> 00:30:20,680
Es war ganz allein meine Schuld.
288
00:30:21,520 --> 00:30:23,920
Ich war damals nicht zu bändigen.
289
00:30:24,000 --> 00:30:27,720
Ich war ständig draußen
unterwegs und habe allein gejagt.
290
00:30:29,520 --> 00:30:32,040
Und ich habe Onkel Elijah gehasst.
291
00:30:34,400 --> 00:30:36,760
Ich habe ihn abgrundtief gehasst.
292
00:31:08,120 --> 00:31:10,240
Wo bist du den ganzen Tag gewesen?
293
00:31:21,080 --> 00:31:22,800
Nein, tu es nicht.
294
00:31:23,200 --> 00:31:24,920
Bitte, Maggie.
295
00:31:57,560 --> 00:31:59,160
Das gehört Vater.
296
00:32:00,840 --> 00:32:03,800
Du sagst doch immer, dass
eine Dame nicht raucht.
297
00:32:03,840 --> 00:32:08,240
Eine Dame tut nichts von dem, was
ich tue, seit dein Vater weg ist.
298
00:32:09,160 --> 00:32:11,520
Mein Vater kommt zurück.
299
00:32:13,960 --> 00:32:16,560
Der Krieg ist vorbei, Sarah.
300
00:32:16,640 --> 00:32:21,280
Mr. Garrett ist zurück und hat gesagt,
dein Vater saß in einem Zug nach Norden.
301
00:32:21,400 --> 00:32:23,840
Was glaubst du, heißt das wohl?
302
00:32:24,840 --> 00:32:27,760
Wenn er uns lieben würde,
wäre er niemals weggegangen.
303
00:32:27,840 --> 00:32:29,960
Maggie, das ist nicht fair.
304
00:32:30,480 --> 00:32:32,680
Er ist für uns alle weggegangen.
305
00:32:33,360 --> 00:32:35,320
Nicht für mich.
306
00:32:35,440 --> 00:32:37,040
Was soll das bedeuten?
307
00:32:42,520 --> 00:32:43,600
Frag deinen Onkel.
308
00:32:44,360 --> 00:32:47,840
- Was meint sie damit?
- Gar nichts.
309
00:32:47,880 --> 00:32:49,200
Onkel Eli ist hier.
310
00:32:49,280 --> 00:32:51,800
Vater musste gehen,
obwohl er mehr Kinder hat.
311
00:32:51,840 --> 00:32:53,600
Dein Vater wollte fortgehen.
312
00:32:53,680 --> 00:32:55,200
Das ist eine verdammte Lüge!
313
00:32:55,280 --> 00:32:58,320
Er ist einfach ein dreckiger,
nichtsnutziger Feigling.
314
00:32:58,440 --> 00:33:02,200
- Ich verbiete dir, so zu sprechen.
- Du bist noch schlimmer.
315
00:33:03,040 --> 00:33:04,320
Ich hasse dich!
316
00:33:04,440 --> 00:33:06,360
Ich hasse euch alle!
317
00:33:10,960 --> 00:33:15,560
In dieser Nacht habe ich
in der Scheune geschlafen
318
00:33:17,040 --> 00:33:20,200
und das Gewehr im Haus gelassen.
319
00:33:32,600 --> 00:33:36,640
Als dann die Komantschen kamen,
320
00:33:39,800 --> 00:33:41,920
wusste ich, dass sie
Mutter getötet haben.
321
00:33:42,360 --> 00:33:43,960
Sarah! Sarah!
322
00:33:44,640 --> 00:33:47,200
Ich sah, wie sie Sammy erschossen haben.
323
00:33:48,080 --> 00:33:51,560
Ich hatte solche Angst.
Und ich habe nichts getan.
324
00:33:52,640 --> 00:33:53,720
Nichts.
325
00:33:57,960 --> 00:34:00,280
So darfst du nicht denken.
326
00:34:00,720 --> 00:34:04,800
Niemals. Du bist noch am
Leben. Das ist alles, was zählt.
327
00:34:05,960 --> 00:34:07,960
Sie wären sehr stolz auf dich.
328
00:34:08,880 --> 00:34:10,840
Ich bin stolz auf dich.
329
00:34:13,920 --> 00:34:18,000
Wenn sie mich heute sehen könnten,
würden sie mir niemals vergeben.
330
00:34:20,880 --> 00:34:22,640
Und ich auch nicht.
331
00:34:23,720 --> 00:34:25,320
Sarah, warte doch.
332
00:35:46,680 --> 00:35:48,200
Willkommen in der Hölle.
333
00:36:00,080 --> 00:36:03,600
Heute ist unser
Glückstag. Leichte Beute.
334
00:36:04,520 --> 00:36:08,320
- Das sind hauptsächlich Kinder.
- Ein Skalp ist ein Skalp.
335
00:36:08,440 --> 00:36:12,680
Die Armee weiß nicht, von wem er
stammt. Und es ist ihnen auch egal.
336
00:36:41,600 --> 00:36:44,800
Eine Falle! Es wird
wohl ein echter Kampf.
337
00:38:33,560 --> 00:38:36,000
Ihr sollt jemanden für mich entführen.
338
00:38:36,080 --> 00:38:37,440
Eine junge Frau.
339
00:38:37,520 --> 00:38:39,960
Sie schmeicheln mir, Mylady.
340
00:38:40,800 --> 00:38:42,280
Wie kommen Sie darauf,
341
00:38:42,400 --> 00:38:45,120
dass ein bescheidener Geächteter wie ich
342
00:38:45,200 --> 00:38:47,640
so etwas tun könnte?
343
00:38:51,800 --> 00:38:53,600
Das klingt aber untertrieben.
344
00:38:53,680 --> 00:38:55,440
Es muss einen Grund geben,
345
00:38:55,520 --> 00:38:58,680
dass du der meistgesuchte
Verbrecher im ganzen Land bist.
346
00:38:58,760 --> 00:39:02,720
Es bedarf einer besonderen
Art von Einfallsreichtum,
347
00:39:02,800 --> 00:39:04,360
damit ein Mann
348
00:39:05,560 --> 00:39:07,520
oder eine Frau
349
00:39:07,600 --> 00:39:10,240
sich so viele Feinde macht.
350
00:39:16,520 --> 00:39:18,120
Die Hälfte jetzt.
351
00:39:19,120 --> 00:39:20,720
Die Hälfte danach.
352
00:40:20,120 --> 00:40:21,720
Ich sagte, du bleibst hier.
353
00:40:21,800 --> 00:40:24,040
- Was ist los?
- Halt dich da raus, Fremder.
354
00:40:24,120 --> 00:40:27,960
- Du reitest nicht weiter, Sarah.
- Wir kämpfen für dieselbe Sache.
355
00:40:28,040 --> 00:40:30,960
- Wir wollen dasselbe.
- Du sollst dich da raushalten!
356
00:40:31,040 --> 00:40:33,480
- Sarah, was ist hier los?
- Sag's ihm, John.
357
00:40:33,560 --> 00:40:36,080
Sag ihm, wieso du mich vom Pferd zerrst.
358
00:40:36,160 --> 00:40:40,480
Sag es Franks sterbender Frau.
Sag, dass du verrückt geworden bist!
359
00:40:40,840 --> 00:40:42,120
Sag es!
360
00:40:42,200 --> 00:40:43,480
John, lass sie los.
361
00:40:43,560 --> 00:40:45,720
- John!
- Lass sie sofort los!
362
00:40:56,840 --> 00:41:00,520
Fass sie nie wieder an,
verstanden? Fass sie nie wieder an!
363
00:41:31,840 --> 00:41:35,000
Was ist in dich gefahren?
Denkst du nicht an deine Familie?
364
00:41:35,680 --> 00:41:37,680
Es ist gefährlich.
365
00:41:37,760 --> 00:41:39,560
Dann werde ich ihr folgen.
366
00:41:42,960 --> 00:41:45,960
Jeffrey, Sam, Darryl.
Ihr geht mit Kevin.
367
00:41:48,440 --> 00:41:50,560
Alle anderen machen weiter.
368
00:41:51,160 --> 00:41:52,880
Na los, weitermachen!
369
00:42:47,280 --> 00:42:49,240
Sie wollten mich sprechen?
370
00:42:56,760 --> 00:42:58,920
Wie gesagt, ich möchte nur dein Glück.
371
00:43:01,520 --> 00:43:04,480
Du sollst bekommen, was
du dir am meisten wünschst.
372
00:43:05,120 --> 00:43:06,680
Das ist nicht möglich.
373
00:43:07,520 --> 00:43:09,520
Aber natürlich.
374
00:43:10,040 --> 00:43:11,840
Ich werde sie dir schenken.
375
00:43:14,920 --> 00:43:19,000
Sie wird mein Kleid tragen und
dich vor meinen Augen heiraten.
376
00:43:20,080 --> 00:43:23,120
Und ihr verbringt eure
erste gemeinsame Nacht hier.
377
00:43:23,520 --> 00:43:25,280
Dann brecht ihr auf.
378
00:43:26,400 --> 00:43:28,240
Zur Westküste.
379
00:43:29,200 --> 00:43:31,920
Und fangt ein neues Leben
in der Stadt der Engel an
380
00:43:31,960 --> 00:43:33,960
und vergesst alles andere.
381
00:43:34,920 --> 00:43:36,680
Sie haben sie dazu überredet?
382
00:43:40,280 --> 00:43:42,440
Noch nicht.
383
00:44:04,840 --> 00:44:07,840
- Sag ihm, ich komme zurecht.
- Das weiß ich doch.
384
00:44:08,840 --> 00:44:12,040
Ich würde gern eines
Tages deinen Mut besitzen.
385
00:44:12,120 --> 00:44:13,880
Das ist kein Mut, Kevin.
386
00:44:14,680 --> 00:44:17,320
So sieht es aus, wenn man
die Hölle durchquert hat.
387
00:44:57,880 --> 00:45:00,320
- Sie ist nicht allein.
- Wie viele noch?
388
00:45:00,440 --> 00:45:02,920
Vier. Und zwei Schwarze.
389
00:45:02,960 --> 00:45:07,600
Gut, dann muss deine Lady
wohl noch was drauflegen.
390
00:45:07,840 --> 00:45:09,360
Na gut.
391
00:45:10,720 --> 00:45:11,960
Los.
28711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.