All language subtitles for Cynara Poetry in Motion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,950 --> 00:00:32,750 CYNARA: Poesia in movimento 2 00:02:03,950 --> 00:02:04,950 Cara zia 3 00:02:05,671 --> 00:02:06,842 Mi domando il motivo 4 00:02:08,003 --> 00:02:09,658 per il quale qualche anno fa sono stata mandata a qui Baycliff... 5 00:02:14,801 --> 00:02:17,526 .. condannata a questa vita di esilio. 6 00:02:24,045 --> 00:02:25,186 Sono stanca di questa vita. 7 00:02:27,978 --> 00:02:28,978 Sono stanca della mia vita. 8 00:02:57,589 --> 00:02:58,956 Oggi ho avuto una visione... 9 00:03:01,721 --> 00:03:03,776 .. mentre correvo contro il vento. 10 00:03:10,441 --> 00:03:12,370 Credo che sia di Baycliff 11 00:03:14,314 --> 00:03:17,119 Dicono che sia una scultrice e che faccia una vita ritirata. 12 00:03:19,392 --> 00:03:20,598 L'hanno mandata qui da casa sua molti anni fa 13 00:03:20,599 --> 00:03:24,599 per una ragione che nessuno conosce. 14 00:03:25,727 --> 00:03:27,160 Un segreto... 15 00:03:29,744 --> 00:03:32,315 Baycliff è misteriosa. 16 00:03:33,746 --> 00:03:35,368 Lei si chiama... 17 00:03:35,986 --> 00:03:37,872 .. Cynara. 18 00:03:57,191 --> 00:03:58,807 Cara zia... 19 00:03:58,808 --> 00:04:03,341 Ieri ho incontrato una donna molto particolare. 20 00:04:03,541 --> 00:04:06,468 È venuta a vivere qui a Baycliff. 21 00:04:07,768 --> 00:04:10,197 Nessuno è riuscito a capire perché abbia scelto questo luogo 22 00:04:10,198 --> 00:04:12,898 Ma la domanda è: 23 00:04:13,165 --> 00:04:15,686 È lei la scrittrice che tu tanto adoravi? 24 00:04:20,234 --> 00:04:22,136 Lei mi ha detto dopo cena 25 00:04:22,147 --> 00:04:23,147 che veniva da Parigi 26 00:04:23,865 --> 00:04:24,917 .. per trovare pace e tranquillità, per fare il suo lavoro. 27 00:04:27,902 --> 00:04:29,330 Mi ha detto una cosa che 28 00:04:30,153 --> 00:04:31,341 mi ha molto impressionato. 29 00:04:33,370 --> 00:04:35,963 Che era andata lì per catturare l'essenza della bellezza e del romanticismo. 30 00:04:37,133 --> 00:04:41,062 Ma alla fine è stata lei ad essere catturata. 31 00:04:41,814 --> 00:04:45,898 Sedotta e inebriata da quel mondo 32 00:04:46,133 --> 00:04:48,440 che non lasciava spazio alla sua poesia. 33 00:04:51,942 --> 00:04:53,430 Mi cha chiesto se saresti stata... 34 00:04:53,596 --> 00:04:54,824 .. delusa... 35 00:04:55,838 --> 00:04:56,838 .. da venire a sapere che i personaggi che trovavi tanto geniali... 36 00:04:58,021 --> 00:04:59,437 .. che i tuoi misteri preferiti... 37 00:04:59,629 --> 00:05:03,389 .. erano stati scritti da una donna. 38 00:05:05,061 --> 00:05:08,253 Lei si veste come un uomo 39 00:05:09,589 --> 00:05:11,860 è molto sofisticata 40 00:05:12,817 --> 00:05:14,279 forse un po' cinica 41 00:05:16,120 --> 00:05:20,216 E ho notato un velo di stanchezza sulle sule labbra, 42 00:05:23,079 --> 00:05:24,990 una fermezza nel suo mento, 43 00:05:28,012 --> 00:05:29,323 finge di essere felice, 44 00:05:31,363 --> 00:05:33,635 Come se non le importasse niente del mondo. 45 00:05:38,882 --> 00:05:41,209 Ma io sospetto qualcos'altro. 46 00:06:39,986 --> 00:06:42,617 Che al di là di quelle finzioni, di quei romanzi scintillanti, 47 00:06:44,375 --> 00:06:47,032 intessuti di falsità fatta di capriccio, 48 00:06:48,484 --> 00:06:51,231 ci sia la luce soffusa di uno sguardo che ne fa vedere l'anima... 49 00:06:52,983 --> 00:06:55,998 .. o quell'estasi che ti reca il primo bacio d'amore. 50 00:07:01,158 --> 00:07:02,726 Come mi manca Parigi. 51 00:07:05,933 --> 00:07:07,477 Oh Dio come mi manca Parigi. 52 00:07:11,788 --> 00:07:13,332 Non posso lavorare in questo tugurio, 53 00:07:14,784 --> 00:07:16,889 in questa prigione di rispettabilità. 54 00:07:22,040 --> 00:07:23,040 Il mio cuore nudo... 55 00:07:23,456 --> 00:07:25,186 .. giace rigido e senza vita... 56 00:07:27,898 --> 00:07:28,983 .. inutile. 57 00:07:29,618 --> 00:07:31,391 Il silenzio... 58 00:07:32,435 --> 00:07:33,435 .. fa troppo rumore... 59 00:07:35,838 --> 00:07:37,060 .. il mio cuore nudo... 60 00:07:37,095 --> 00:07:40,062 .. giace rigido e senza vita... 61 00:07:41,170 --> 00:07:42,170 .. non batte più. 62 00:07:42,370 --> 00:07:46,278 Il silenzio fatto di lacrime, risuona come un tuono. 63 00:07:47,415 --> 00:07:48,415 Il nero del mio sangue... 64 00:07:49,043 --> 00:07:51,187 .. il mio sangue gelato... 65 00:07:51,288 --> 00:07:52,288 .. è il ruggito dell'ira sfuggita... 66 00:07:54,260 --> 00:08:02,260 Il mio cuore nudo, è ancora innamorato... .. ma non batte più. 67 00:08:53,103 --> 00:08:54,438 Sì, ero sola e abbandonata, 68 00:08:54,810 --> 00:08:56,359 e reclinai la testa 69 00:08:56,706 --> 00:08:57,998 Ti sono stata fedele, Cynara. 70 00:09:00,601 --> 00:09:01,832 A modo mio... 71 00:09:02,133 --> 00:09:03,133 .. nel tuo nome. 72 00:09:05,415 --> 00:09:06,415 Perché scrivi come un uomo? 73 00:09:08,697 --> 00:09:10,464 Perché una donna non ha voce. 74 00:09:11,147 --> 00:09:12,733 Ti compiaci... 75 00:09:13,996 --> 00:09:15,065 .. dei tuoi segreti? 76 00:09:21,747 --> 00:09:24,118 Come gran parte della poesia 77 00:09:39,353 --> 00:09:40,898 lei cammina bella come una notte 78 00:09:42,834 --> 00:09:45,018 fatta di nuvole e di cieli stellati; 79 00:09:50,728 --> 00:09:52,864 e tutto il bello del buio e della luce... 80 00:09:53,625 --> 00:09:54,625 .. si riunisce nel suo aspetto... 81 00:09:55,840 --> 00:09:57,442 .. nei suoi occhi. 82 00:14:01,260 --> 00:14:06,914 La scorsa notte... Sì ieri sera... tra le tue labbra e le mie... 83 00:14:07,981 --> 00:14:09,401 .. adoro la tua ombra, Cynara 84 00:14:11,687 --> 00:14:13,486 .. il tuo respiro che si diffonde nella mia anima 85 00:14:14,182 --> 00:14:16,886 .. fra i baci ed il vino. 86 00:14:17,471 --> 00:14:20,202 Ero disperata e dolente per una vecchia passione... 87 00:14:22,795 --> 00:14:24,687 Sì, ero disperata e ho reclinato la testa. 88 00:14:26,190 --> 00:14:28,190 Ti sono stata fedele, Cynara 89 00:14:29,702 --> 00:14:30,998 .. alla mia maniera. 90 00:14:45,598 --> 00:14:47,566 Per tutta la notte il mio cuore... 91 00:14:48,734 --> 00:14:50,357 .. ho sentito il suo cuore battere forte. 92 00:14:51,485 --> 00:14:52,596 Per tutta la notte tra le mie braccia 93 00:14:53,589 --> 00:14:56,020 .. ha riposato appassionata ed assonnata. 94 00:14:56,343 --> 00:14:59,143 Sicuramente i baci rubati alla sua bocca rossa erano dolci. 95 00:15:00,033 --> 00:15:03,988 Ero disperata e dolente per una vecchia passione. 96 00:15:04,589 --> 00:15:06,679 Poi mi sono svegliata e ho visto che l'alba era grigia. 97 00:15:08,661 --> 00:15:10,580 Ti sono stata fedele, Cynara... 98 00:15:12,197 --> 00:15:13,420 .. alla mia maniera. 99 00:15:26,536 --> 00:15:28,309 Ho dimenticato molte cose, Cynara. 100 00:15:29,184 --> 00:15:30,184 Trascinata dal vento... 101 00:15:31,118 --> 00:15:33,141 .. rose cadenti lussuriosamente lanciate... 102 00:15:35,430 --> 00:15:38,197 .. danzando per prendere i gigli caduti davanti a me. 103 00:15:41,574 --> 00:15:44,078 Ma ero disperata e dolente per una vecchia passione. 104 00:15:46,066 --> 00:15:48,770 Per tutto il tempo che la danza durò... 105 00:15:50,464 --> 00:15:52,905 .. ti sono stata fedele, Cynara... 106 00:15:52,906 --> 00:15:54,872 .. alla mia maniera. 107 00:15:56,968 --> 00:16:00,219 Ho implorato una musica scatenata ed un vino più forte. 108 00:16:01,199 --> 00:16:04,484 Ma quando la festa è finita e le luci si spengono 109 00:16:04,519 --> 00:16:10,092 .. appare la tua ombra, Cynara. E la notte è tua. 110 00:16:10,888 --> 00:16:14,189 Sono disperata e dolente per una vecchia passione. 111 00:16:16,216 --> 00:16:18,304 E la fame traspare sulle labbra del mio desiderio 112 00:16:19,552 --> 00:16:21,424 .. ti sono stata fedele, Cynara... 113 00:16:23,856 --> 00:16:25,001 .. alla mia maniera. 114 00:18:36,655 --> 00:18:38,879 Che ci fai qui? 115 00:18:39,487 --> 00:18:43,014 Ho pensato che avrei trovato ispirazione per il mio lavoro. 116 00:18:45,543 --> 00:18:46,543 E l'hai trovata? 117 00:18:56,333 --> 00:18:58,229 Voglio toccarla. 118 00:19:01,332 --> 00:19:02,332 Toccare la sua pelle. 119 00:19:07,468 --> 00:19:08,468 I suoi capelli. 120 00:19:09,603 --> 00:19:11,387 I suoi capelli morbidi nelle mie mani. 121 00:19:14,385 --> 00:19:16,305 Sentire la sua soavità sulla mia pelle. 122 00:19:16,506 --> 00:19:17,606 Dolce... 123 00:19:17,607 --> 00:19:19,607 Pelle... 124 00:19:23,546 --> 00:19:25,130 Morirei per... 125 00:19:25,303 --> 00:19:26,303 assaporarla... 126 00:19:27,407 --> 00:19:28,714 Su di me... 127 00:24:12,421 --> 00:24:14,177 Cara zia... 128 00:24:15,108 --> 00:24:17,657 Lei sta partendo 129 00:24:18,490 --> 00:24:20,025 .. domani va a Parigi. 130 00:24:21,557 --> 00:24:23,342 Perché non può restare qui? 131 00:24:24,230 --> 00:24:25,241 Cara zia... 132 00:24:26,030 --> 00:24:27,266 Puoi aiutarmi a sopportare tutto ciò? 133 00:24:29,062 --> 00:24:31,058 Perché devi essere sotto la fredda terra? 134 00:24:32,384 --> 00:24:35,001 Quando sei l'unica che può capire come sono fatta... 135 00:25:04,321 --> 00:25:08,069 Lasciare senza respiro quelle labbra.. 136 00:25:09,035 --> 00:25:11,714 .. che sembrano ali di farfalla 137 00:25:12,915 --> 00:25:14,810 .. sento la punta della tua lingua tenera 138 00:25:17,031 --> 00:25:18,499 .. senza averti ancora baciato 139 00:25:18,534 --> 00:25:21,734 .. la tua soavità mi scioglie. 140 00:25:25,480 --> 00:25:26,821 Le mie labbra, i miei occhi si muovono verso di te... 141 00:25:27,952 --> 00:25:29,717 Leggo la storia nei tuoi occhi 142 00:25:31,732 --> 00:25:33,196 .. fra i fianchi 143 00:25:34,765 --> 00:25:36,612 .. fra i sospiri sfugge la dolcezza 144 00:25:37,681 --> 00:25:39,456 .. delle tue labbra morbide e curate. 145 00:25:46,299 --> 00:25:49,040 Tradiscono col loro sapore delicato 146 00:25:50,598 --> 00:25:52,775 .. del semplice bacio che mi hai schioccato 147 00:25:53,231 --> 00:25:54,935 .. un segno del mio cuore. Per sempre. 148 00:33:03,515 --> 00:33:06,689 "Signora di Atene, noi qui ci separiamo 149 00:33:09,655 --> 00:33:11,606 .. per favore restituiscimi il cuore 150 00:33:14,662 --> 00:33:16,901 .. o, dal momento che ha già lasciato il mio petto. 151 00:33:20,056 --> 00:33:22,668 .. tienilo, e prendi anche il resto..."10959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.