Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,950 --> 00:00:32,750
CYNARA: Poesia in movimento
2
00:02:03,950 --> 00:02:04,950
Cara zia
3
00:02:05,671 --> 00:02:06,842
Mi domando il motivo
4
00:02:08,003 --> 00:02:09,658
per il quale qualche anno fa
sono stata mandata a qui Baycliff...
5
00:02:14,801 --> 00:02:17,526
.. condannata a questa vita di esilio.
6
00:02:24,045 --> 00:02:25,186
Sono stanca di questa vita.
7
00:02:27,978 --> 00:02:28,978
Sono stanca della mia vita.
8
00:02:57,589 --> 00:02:58,956
Oggi ho avuto una visione...
9
00:03:01,721 --> 00:03:03,776
.. mentre correvo contro il vento.
10
00:03:10,441 --> 00:03:12,370
Credo che sia di Baycliff
11
00:03:14,314 --> 00:03:17,119
Dicono che sia una scultrice
e che faccia una vita ritirata.
12
00:03:19,392 --> 00:03:20,598
L'hanno mandata qui da casa sua
molti anni fa
13
00:03:20,599 --> 00:03:24,599
per una ragione che nessuno conosce.
14
00:03:25,727 --> 00:03:27,160
Un segreto...
15
00:03:29,744 --> 00:03:32,315
Baycliff è misteriosa.
16
00:03:33,746 --> 00:03:35,368
Lei si chiama...
17
00:03:35,986 --> 00:03:37,872
.. Cynara.
18
00:03:57,191 --> 00:03:58,807
Cara zia...
19
00:03:58,808 --> 00:04:03,341
Ieri ho incontrato una donna
molto particolare.
20
00:04:03,541 --> 00:04:06,468
È venuta a vivere qui a Baycliff.
21
00:04:07,768 --> 00:04:10,197
Nessuno è riuscito a capire perché
abbia scelto questo luogo
22
00:04:10,198 --> 00:04:12,898
Ma la domanda è:
23
00:04:13,165 --> 00:04:15,686
È lei la scrittrice che tu tanto adoravi?
24
00:04:20,234 --> 00:04:22,136
Lei mi ha detto dopo cena
25
00:04:22,147 --> 00:04:23,147
che veniva da Parigi
26
00:04:23,865 --> 00:04:24,917
.. per trovare pace e tranquillità,
per fare il suo lavoro.
27
00:04:27,902 --> 00:04:29,330
Mi ha detto una cosa che
28
00:04:30,153 --> 00:04:31,341
mi ha molto impressionato.
29
00:04:33,370 --> 00:04:35,963
Che era andata lì per catturare
l'essenza della bellezza e del romanticismo.
30
00:04:37,133 --> 00:04:41,062
Ma alla fine è stata lei ad essere
catturata.
31
00:04:41,814 --> 00:04:45,898
Sedotta e inebriata da quel mondo
32
00:04:46,133 --> 00:04:48,440
che non lasciava spazio alla sua poesia.
33
00:04:51,942 --> 00:04:53,430
Mi cha chiesto se saresti stata...
34
00:04:53,596 --> 00:04:54,824
.. delusa...
35
00:04:55,838 --> 00:04:56,838
.. da venire a sapere che i personaggi
che trovavi tanto geniali...
36
00:04:58,021 --> 00:04:59,437
.. che i tuoi misteri preferiti...
37
00:04:59,629 --> 00:05:03,389
.. erano stati scritti da una donna.
38
00:05:05,061 --> 00:05:08,253
Lei si veste come un uomo
39
00:05:09,589 --> 00:05:11,860
è molto sofisticata
40
00:05:12,817 --> 00:05:14,279
forse un po' cinica
41
00:05:16,120 --> 00:05:20,216
E ho notato un velo di stanchezza
sulle sule labbra,
42
00:05:23,079 --> 00:05:24,990
una fermezza nel suo mento,
43
00:05:28,012 --> 00:05:29,323
finge di essere felice,
44
00:05:31,363 --> 00:05:33,635
Come se non le importasse niente
del mondo.
45
00:05:38,882 --> 00:05:41,209
Ma io sospetto qualcos'altro.
46
00:06:39,986 --> 00:06:42,617
Che al di là di quelle finzioni,
di quei romanzi scintillanti,
47
00:06:44,375 --> 00:06:47,032
intessuti di falsità fatta di capriccio,
48
00:06:48,484 --> 00:06:51,231
ci sia la luce soffusa di uno sguardo che
ne fa vedere l'anima...
49
00:06:52,983 --> 00:06:55,998
.. o quell'estasi che ti reca
il primo bacio d'amore.
50
00:07:01,158 --> 00:07:02,726
Come mi manca Parigi.
51
00:07:05,933 --> 00:07:07,477
Oh Dio come mi manca Parigi.
52
00:07:11,788 --> 00:07:13,332
Non posso lavorare in questo tugurio,
53
00:07:14,784 --> 00:07:16,889
in questa prigione di rispettabilità.
54
00:07:22,040 --> 00:07:23,040
Il mio cuore nudo...
55
00:07:23,456 --> 00:07:25,186
.. giace rigido e senza vita...
56
00:07:27,898 --> 00:07:28,983
.. inutile.
57
00:07:29,618 --> 00:07:31,391
Il silenzio...
58
00:07:32,435 --> 00:07:33,435
.. fa troppo rumore...
59
00:07:35,838 --> 00:07:37,060
.. il mio cuore nudo...
60
00:07:37,095 --> 00:07:40,062
.. giace rigido e senza vita...
61
00:07:41,170 --> 00:07:42,170
.. non batte più.
62
00:07:42,370 --> 00:07:46,278
Il silenzio fatto di lacrime,
risuona come un tuono.
63
00:07:47,415 --> 00:07:48,415
Il nero del mio sangue...
64
00:07:49,043 --> 00:07:51,187
.. il mio sangue gelato...
65
00:07:51,288 --> 00:07:52,288
.. è il ruggito dell'ira sfuggita...
66
00:07:54,260 --> 00:08:02,260
Il mio cuore nudo, è ancora innamorato...
.. ma non batte più.
67
00:08:53,103 --> 00:08:54,438
Sì, ero sola e abbandonata,
68
00:08:54,810 --> 00:08:56,359
e reclinai la testa
69
00:08:56,706 --> 00:08:57,998
Ti sono stata fedele, Cynara.
70
00:09:00,601 --> 00:09:01,832
A modo mio...
71
00:09:02,133 --> 00:09:03,133
.. nel tuo nome.
72
00:09:05,415 --> 00:09:06,415
Perché scrivi come un uomo?
73
00:09:08,697 --> 00:09:10,464
Perché una donna non ha voce.
74
00:09:11,147 --> 00:09:12,733
Ti compiaci...
75
00:09:13,996 --> 00:09:15,065
.. dei tuoi segreti?
76
00:09:21,747 --> 00:09:24,118
Come gran parte della poesia
77
00:09:39,353 --> 00:09:40,898
lei cammina bella come una notte
78
00:09:42,834 --> 00:09:45,018
fatta di nuvole e di cieli stellati;
79
00:09:50,728 --> 00:09:52,864
e tutto il bello del buio e della luce...
80
00:09:53,625 --> 00:09:54,625
.. si riunisce nel suo aspetto...
81
00:09:55,840 --> 00:09:57,442
.. nei suoi occhi.
82
00:14:01,260 --> 00:14:06,914
La scorsa notte... Sì ieri sera...
tra le tue labbra e le mie...
83
00:14:07,981 --> 00:14:09,401
.. adoro la tua ombra, Cynara
84
00:14:11,687 --> 00:14:13,486
.. il tuo respiro che si diffonde nella
mia anima
85
00:14:14,182 --> 00:14:16,886
.. fra i baci ed il vino.
86
00:14:17,471 --> 00:14:20,202
Ero disperata e dolente per una
vecchia passione...
87
00:14:22,795 --> 00:14:24,687
Sì, ero disperata e ho reclinato la testa.
88
00:14:26,190 --> 00:14:28,190
Ti sono stata fedele, Cynara
89
00:14:29,702 --> 00:14:30,998
.. alla mia maniera.
90
00:14:45,598 --> 00:14:47,566
Per tutta la notte il mio cuore...
91
00:14:48,734 --> 00:14:50,357
.. ho sentito il suo cuore battere forte.
92
00:14:51,485 --> 00:14:52,596
Per tutta la notte tra le mie braccia
93
00:14:53,589 --> 00:14:56,020
.. ha riposato appassionata ed assonnata.
94
00:14:56,343 --> 00:14:59,143
Sicuramente i baci rubati alla sua
bocca rossa erano dolci.
95
00:15:00,033 --> 00:15:03,988
Ero disperata e dolente per una
vecchia passione.
96
00:15:04,589 --> 00:15:06,679
Poi mi sono svegliata e ho visto che
l'alba era grigia.
97
00:15:08,661 --> 00:15:10,580
Ti sono stata fedele, Cynara...
98
00:15:12,197 --> 00:15:13,420
.. alla mia maniera.
99
00:15:26,536 --> 00:15:28,309
Ho dimenticato molte cose, Cynara.
100
00:15:29,184 --> 00:15:30,184
Trascinata dal vento...
101
00:15:31,118 --> 00:15:33,141
.. rose cadenti lussuriosamente lanciate...
102
00:15:35,430 --> 00:15:38,197
.. danzando per prendere i gigli
caduti davanti a me.
103
00:15:41,574 --> 00:15:44,078
Ma ero disperata e dolente per una
vecchia passione.
104
00:15:46,066 --> 00:15:48,770
Per tutto il tempo che la danza durò...
105
00:15:50,464 --> 00:15:52,905
.. ti sono stata fedele, Cynara...
106
00:15:52,906 --> 00:15:54,872
.. alla mia maniera.
107
00:15:56,968 --> 00:16:00,219
Ho implorato una musica scatenata
ed un vino più forte.
108
00:16:01,199 --> 00:16:04,484
Ma quando la festa è finita
e le luci si spengono
109
00:16:04,519 --> 00:16:10,092
.. appare la tua ombra, Cynara.
E la notte è tua.
110
00:16:10,888 --> 00:16:14,189
Sono disperata e dolente per una
vecchia passione.
111
00:16:16,216 --> 00:16:18,304
E la fame traspare sulle labbra del mio
desiderio
112
00:16:19,552 --> 00:16:21,424
.. ti sono stata fedele, Cynara...
113
00:16:23,856 --> 00:16:25,001
.. alla mia maniera.
114
00:18:36,655 --> 00:18:38,879
Che ci fai qui?
115
00:18:39,487 --> 00:18:43,014
Ho pensato che avrei trovato ispirazione
per il mio lavoro.
116
00:18:45,543 --> 00:18:46,543
E l'hai trovata?
117
00:18:56,333 --> 00:18:58,229
Voglio toccarla.
118
00:19:01,332 --> 00:19:02,332
Toccare la sua pelle.
119
00:19:07,468 --> 00:19:08,468
I suoi capelli.
120
00:19:09,603 --> 00:19:11,387
I suoi capelli morbidi nelle mie mani.
121
00:19:14,385 --> 00:19:16,305
Sentire la sua soavità sulla mia pelle.
122
00:19:16,506 --> 00:19:17,606
Dolce...
123
00:19:17,607 --> 00:19:19,607
Pelle...
124
00:19:23,546 --> 00:19:25,130
Morirei per...
125
00:19:25,303 --> 00:19:26,303
assaporarla...
126
00:19:27,407 --> 00:19:28,714
Su di me...
127
00:24:12,421 --> 00:24:14,177
Cara zia...
128
00:24:15,108 --> 00:24:17,657
Lei sta partendo
129
00:24:18,490 --> 00:24:20,025
.. domani va a Parigi.
130
00:24:21,557 --> 00:24:23,342
Perché non può restare qui?
131
00:24:24,230 --> 00:24:25,241
Cara zia...
132
00:24:26,030 --> 00:24:27,266
Puoi aiutarmi a sopportare tutto ciò?
133
00:24:29,062 --> 00:24:31,058
Perché devi essere sotto la fredda terra?
134
00:24:32,384 --> 00:24:35,001
Quando sei l'unica che può
capire come sono fatta...
135
00:25:04,321 --> 00:25:08,069
Lasciare senza respiro quelle labbra..
136
00:25:09,035 --> 00:25:11,714
.. che sembrano ali di farfalla
137
00:25:12,915 --> 00:25:14,810
.. sento la punta della tua lingua tenera
138
00:25:17,031 --> 00:25:18,499
.. senza averti ancora baciato
139
00:25:18,534 --> 00:25:21,734
.. la tua soavità mi scioglie.
140
00:25:25,480 --> 00:25:26,821
Le mie labbra, i miei occhi
si muovono verso di te...
141
00:25:27,952 --> 00:25:29,717
Leggo la storia nei tuoi occhi
142
00:25:31,732 --> 00:25:33,196
.. fra i fianchi
143
00:25:34,765 --> 00:25:36,612
.. fra i sospiri sfugge la dolcezza
144
00:25:37,681 --> 00:25:39,456
.. delle tue labbra morbide e curate.
145
00:25:46,299 --> 00:25:49,040
Tradiscono col loro sapore delicato
146
00:25:50,598 --> 00:25:52,775
.. del semplice bacio che mi hai schioccato
147
00:25:53,231 --> 00:25:54,935
.. un segno del mio cuore. Per sempre.
148
00:33:03,515 --> 00:33:06,689
"Signora di Atene, noi qui ci separiamo
149
00:33:09,655 --> 00:33:11,606
.. per favore restituiscimi il cuore
150
00:33:14,662 --> 00:33:16,901
.. o, dal momento che ha già
lasciato il mio petto.
151
00:33:20,056 --> 00:33:22,668
.. tienilo, e prendi anche il resto..."10959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.