Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,180 --> 00:00:04,720
Otome:
2
00:00:04,800 --> 00:00:07,640
una doncella de dulce aroma, como de flor,
3
00:00:07,720 --> 00:00:11,810
una florecita solitaria, pura y solemne,
que brota en un jardín tranquilo
4
00:00:13,020 --> 00:00:17,020
y que, en su timidez, no se atreve
a hablar de amor ni romance,
5
00:00:17,110 --> 00:00:20,320
ni a siquiera soñar con un beso.
6
00:00:21,570 --> 00:00:27,080
Pero ahora se convierte en mariposa
y se acerca cada vez más a probar
7
00:00:27,160 --> 00:00:29,490
el néctar prohibido del amor.
8
00:02:04,420 --> 00:02:08,510
"Recibe mis saludos, tío,
en este nuevo verano.
9
00:02:08,590 --> 00:02:10,850
En la escuela estamos de vacaciones.
10
00:02:11,890 --> 00:02:14,310
Los niños siguen viniendo, como siempre,
11
00:02:14,810 --> 00:02:19,770
y ahora que me visita mi compañero
de clases, el ambiente está más alegre.
12
00:02:20,690 --> 00:02:23,940
Quisiera que tú y Tamako
nos visiten también."
13
00:02:33,080 --> 00:02:34,750
¿Una carta de Midori?
14
00:02:36,790 --> 00:02:40,460
¡Increíble! ¿Cómo lo supiste?
15
00:02:41,170 --> 00:02:44,210
Siempre que te llega una carta de Midori,
16
00:02:44,300 --> 00:02:47,170
te brilla la mirada de alegría
cuando la lees.
17
00:02:51,470 --> 00:02:52,550
¿Qué?
18
00:02:54,060 --> 00:02:58,560
¡Caramba! ¿Cómo?
19
00:02:58,640 --> 00:03:02,690
¡Vaya! ¿Cómo es la cosa?
20
00:03:02,770 --> 00:03:04,520
¿Qué? ¿Qué pasa?
21
00:03:05,230 --> 00:03:08,950
Midori se casa. ¡Y está embarazada!
22
00:03:09,030 --> 00:03:11,410
¡Pero se saltó unos cuantos pasos!
23
00:03:12,240 --> 00:03:17,040
Supe que a principios de año
se estaba viendo con alguien.
24
00:03:17,120 --> 00:03:20,420
Con un reportero, ¿no era?
25
00:03:20,500 --> 00:03:22,880
Ah, caray.
26
00:03:23,540 --> 00:03:26,840
Quizá se haya saltado algunos pasos,
27
00:03:26,920 --> 00:03:29,340
pero es una noticia maravillosa igual.
28
00:03:30,470 --> 00:03:33,800
Sí, y como eres su amiga,
debes estar muy feliz.
29
00:03:33,890 --> 00:03:35,260
¡Sí!
30
00:03:35,760 --> 00:03:40,310
Estamos juntas desde
que empezamos a estudiar en el instituto,
31
00:03:40,390 --> 00:03:44,230
en las buenas y en las malas.
32
00:03:45,020 --> 00:03:48,690
Nunca encontraré a otra amiga como ella.
33
00:03:49,110 --> 00:03:50,070
Ya veo.
34
00:03:53,780 --> 00:03:58,450
Pero dice que piensa mudarse
a la tierra de su pareja, a Kyushu.
35
00:03:59,540 --> 00:04:02,080
Ahora está viviendo en Tokio.
36
00:04:02,880 --> 00:04:08,010
Es probable que no volvamos a vernos
cuando se haya mudado a Kyushu,
37
00:04:08,090 --> 00:04:10,840
y por eso quiere verme por última vez.
38
00:04:11,630 --> 00:04:13,430
Ve a visitarla.
39
00:04:16,760 --> 00:04:18,270
¿Qué?
40
00:04:20,230 --> 00:04:23,940
¿Estarás bien sin mí, Tamahiko?
41
00:04:25,610 --> 00:04:28,690
¿Cómo piensas vestirte o cocinar?
42
00:04:28,780 --> 00:04:30,030
Yuzu...
43
00:04:31,450 --> 00:04:33,110
Quieres ir a verla, ¿no?
44
00:04:35,240 --> 00:04:38,370
Nunca encontrarás a otra amiga como ella,
¿no es verdad?
45
00:04:39,830 --> 00:04:41,040
Ve a visitarla.
46
00:04:43,460 --> 00:04:48,590
Poder ver la cara de su amiga
le hará sentirse más tranquila
47
00:04:48,670 --> 00:04:52,760
y le dará ánimos
cuando llegue la hora de dar a luz.
48
00:04:52,840 --> 00:04:55,720
Sí... pero...
49
00:04:58,810 --> 00:05:03,190
¿Qué? No soy ningún niño.
50
00:05:03,270 --> 00:05:05,690
Puedo quedarme solo un par de días.
51
00:05:06,190 --> 00:05:09,900
Pasé una semana sin nadie
antes de tu llegada.
52
00:05:13,360 --> 00:05:14,780
¡Ya sé!
53
00:05:16,450 --> 00:05:18,030
Los niños dicen
54
00:05:18,530 --> 00:05:22,160
que el santuario del pueblo
está dedicado a la diosa de los partos.
55
00:05:23,370 --> 00:05:25,920
Parece que les gusta jugar ahí.
56
00:05:26,000 --> 00:05:27,420
¿Sí?
57
00:05:34,680 --> 00:05:36,180
¿Tamahiko?
58
00:05:36,840 --> 00:05:40,640
Tenemos que venir aquí
cuando esté embarazada de nuestro bebé.
59
00:05:43,180 --> 00:05:45,060
¡Espérame un momento!
60
00:05:49,730 --> 00:05:51,190
Toma.
61
00:05:51,280 --> 00:05:52,990
Para Midori.
62
00:05:53,650 --> 00:05:55,110
Tamahiko...
63
00:05:57,990 --> 00:06:03,370
Gracias. Voy a ir a visitarla.
64
00:06:03,450 --> 00:06:05,250
Se lo daré
65
00:06:05,330 --> 00:06:08,830
y le haré llegar mis mejores deseos
para darle ánimo.
66
00:06:08,920 --> 00:06:09,840
Sí.
67
00:06:18,390 --> 00:06:20,470
Regresaré pronto.
68
00:06:20,550 --> 00:06:22,350
Buen viaje.
69
00:06:22,430 --> 00:06:23,680
Gracias.
70
00:06:23,770 --> 00:06:27,190
Dime: ¿esto me queda... raro?
71
00:06:27,730 --> 00:06:29,900
Hace mucho que no me pongo
pantalón hakama.
72
00:06:30,560 --> 00:06:33,070
¡Para nada! Casi ni te reconozco.
73
00:06:33,150 --> 00:06:34,570
Estás muy lin...
74
00:06:34,650 --> 00:06:35,650
...da.
75
00:06:37,820 --> 00:06:42,280
Ah, cierto: mientras estoy ausente,
76
00:06:42,370 --> 00:06:44,870
le pedí a Ryo que te ayude con la comida.
77
00:06:44,950 --> 00:06:46,160
Espera. ¿Ryo?
78
00:06:46,250 --> 00:06:47,080
¿Qué?
79
00:06:47,750 --> 00:06:50,000
Pensé en cocinarlo todo con antelación,
80
00:06:50,080 --> 00:06:52,630
pero en verano, todo se daña muy rápido.
81
00:06:53,090 --> 00:06:55,050
Increíble. ¿Se lo pediste?
82
00:06:55,130 --> 00:06:59,010
No me gusta pensar
que puedas pasar trabajo con la comida.
83
00:06:59,090 --> 00:07:01,970
Ryo también se sorprendió.
84
00:07:02,760 --> 00:07:04,970
¿Que ayude a Tamahiko con la comida?
85
00:07:05,060 --> 00:07:06,180
Sí.
86
00:07:06,270 --> 00:07:10,440
¿Y me lo pides a mí,
que tanto mal te he hecho?
87
00:07:11,360 --> 00:07:14,230
En el fondo me detestas, ¿o no?
88
00:07:14,320 --> 00:07:15,730
No te detesto.
89
00:07:15,820 --> 00:07:17,150
¿Qué? ¿Por qué no?
90
00:07:17,860 --> 00:07:20,070
Alguna vez tuve una hermana mayor
91
00:07:21,370 --> 00:07:26,200
que se enfermó y murió
antes de que yo naciera.
92
00:07:27,580 --> 00:07:30,790
Cuando vi cómo tratabas a tus hermanitos,
93
00:07:31,420 --> 00:07:38,170
pensé que, de no haber muerto,
quizá ella me habría tratado tan bien.
94
00:07:39,510 --> 00:07:41,760
Ese pensamiento me reconfortó.
95
00:07:47,350 --> 00:07:48,810
Eres demasiado amable.
96
00:07:50,390 --> 00:07:54,060
Pero como me ayudaste a encontrar
a Ryotaro, te ayudaré.
97
00:07:54,150 --> 00:07:55,650
¡Muchísimas gracias!
98
00:07:56,320 --> 00:08:01,490
Es hora de pasar de amante
a esposa mientras no estás.
99
00:08:03,870 --> 00:08:05,830
¡Es una broma!
100
00:08:07,660 --> 00:08:10,500
¡El tren Ryogokubayashi:
a punto de partir!
101
00:08:14,960 --> 00:08:16,250
¿Qué pasó?
102
00:08:16,340 --> 00:08:17,670
Te voy a extrañar.
103
00:08:18,210 --> 00:08:20,630
Pero estabas muy emocionada con el viaje.
104
00:08:20,720 --> 00:08:24,340
Sí, pero... dejarte no me emociona.
105
00:08:25,260 --> 00:08:27,560
A mí tampoco.
106
00:08:28,100 --> 00:08:29,520
Tamahiko...
107
00:08:41,240 --> 00:08:45,070
¡Aguarda! ¿Qué estoy haciendo?
¡Y en público!
108
00:08:45,160 --> 00:08:46,910
¡Perdón!
109
00:08:46,990 --> 00:08:50,790
¡Olvida lo que acaba de pasar!
110
00:08:57,340 --> 00:09:02,220
Ya habrá tiempo para eso
cuando regreses a casa.
111
00:09:08,430 --> 00:09:12,350
Cuando regrese, te voy a preparar
un gran festín de cumpleaños.
112
00:09:20,570 --> 00:09:24,070
Vaya lío en el que me metí
con esa promesa.
113
00:09:25,740 --> 00:09:27,280
Tamahiko...
114
00:09:46,050 --> 00:09:47,930
¡Yuzuki!
115
00:09:50,890 --> 00:09:52,220
¡Midori!
116
00:09:55,600 --> 00:09:58,400
¿De verdad eres tú, Yuzuki?
117
00:09:58,480 --> 00:10:00,270
¡Déjame verte bien!
118
00:10:00,360 --> 00:10:02,440
¡Ay, Midori!
119
00:10:04,030 --> 00:10:06,030
¡Felicidades!
120
00:10:06,110 --> 00:10:07,110
Gracias.
121
00:10:15,000 --> 00:10:18,250
Qué pena haberte hecho venir
de tan lejos hasta Tokio.
122
00:10:18,960 --> 00:10:22,210
Soy yo quien tendría que haber ido a verte
a Chiba.
123
00:10:22,300 --> 00:10:26,470
No, por favor.
Estás muy delicada para ese viaje.
124
00:10:26,550 --> 00:10:28,550
Gracias.
125
00:10:28,640 --> 00:10:31,930
Ahora sí, ¿verdad?
126
00:10:32,010 --> 00:10:34,520
Soltera y embarazada.
127
00:10:34,600 --> 00:10:37,440
Mi familia no estuvo nada contenta,
128
00:10:38,150 --> 00:10:42,770
pero él dijo
que nos haría felices a mí y al bebé.
129
00:10:44,320 --> 00:10:48,780
Fue una gira de disculpas
por las casas de toda mi familia.
130
00:10:51,660 --> 00:10:53,790
Qué hombre tan maravilloso.
131
00:10:55,250 --> 00:10:59,790
¿Y tú, Yuzu? ¿Tamahiko te trata bien?
132
00:11:01,040 --> 00:11:02,250
¡Sí!
133
00:11:04,130 --> 00:11:05,460
¡Verdad!
134
00:11:06,170 --> 00:11:08,180
Te lo manda él.
135
00:11:10,140 --> 00:11:13,810
Rezamos en el santuario
por un trabajo de parto más fácil.
136
00:11:13,890 --> 00:11:18,890
¡Qué maravilla! ¡Qué amable es Tamahiko!
137
00:11:18,980 --> 00:11:22,860
Sí que lo es. Es un hombre muy íntegro.
138
00:11:23,400 --> 00:11:26,320
A veces tengo que cuidarlo,
139
00:11:26,400 --> 00:11:28,570
pero incluso esa faceta...
140
00:11:33,120 --> 00:11:35,700
Hoy te hospedarás en su departamento.
141
00:11:36,250 --> 00:11:38,830
¿Vives aquí?
142
00:11:38,910 --> 00:11:43,880
Como mi novio se queda a dormir
en la oficina, siéntete como en casa.
143
00:11:43,960 --> 00:11:45,750
¡Perdón por sacarlos!
144
00:11:50,760 --> 00:11:52,050
Es diminuto.
145
00:11:52,140 --> 00:11:55,390
¡Es una maravilla! ¡Me encanta!
146
00:11:57,470 --> 00:11:59,600
¡Qué pedazo de vista!
147
00:12:01,350 --> 00:12:06,400
Veo en la noche sin luna
148
00:12:06,480 --> 00:12:10,150
Las lucecitas brillar
149
00:12:11,360 --> 00:12:16,410
Y en esa sombra estrellada
150
00:12:16,490 --> 00:12:20,620
Entreveo la esperanza refulgir
151
00:12:22,920 --> 00:12:25,750
¡Y también tienes las tiendas cerca!
152
00:12:25,840 --> 00:12:27,460
Todo muy cómodo.
153
00:12:28,880 --> 00:12:31,680
Aquí tienes una sopa de res.
154
00:12:32,260 --> 00:12:35,220
¡Caramba! ¡Está tan rica como siempre!
155
00:12:36,220 --> 00:12:39,680
¡Mira lo grande que está!
156
00:12:46,270 --> 00:12:48,730
Hace tiempo que no hacíamos esto.
157
00:12:48,820 --> 00:12:51,570
Siempre hacíamos esto en el dormitorio.
158
00:12:51,650 --> 00:12:53,070
De verdad que sí.
159
00:12:56,120 --> 00:12:58,620
¿No te vas a casar todavía?
160
00:13:00,370 --> 00:13:04,250
Tamahiko dice que todavía no podemos.
161
00:13:05,750 --> 00:13:09,250
Esperaré a que se decida.
162
00:13:10,260 --> 00:13:13,380
¿Y si nunca se decide?
163
00:13:14,340 --> 00:13:16,550
Siempre estaré a su lado.
164
00:13:20,350 --> 00:13:23,350
¡Ay, pero no tendremos hijos!
165
00:13:23,810 --> 00:13:26,360
Así es. Y tú quieres hijos, ¿verdad?
166
00:13:26,440 --> 00:13:29,020
¡Sí, quiero muchos hijos!
167
00:13:32,900 --> 00:13:37,410
Yo, que esperaba encontrarme
con quejas y llanto de tu parte.
168
00:13:37,490 --> 00:13:40,040
Ya estaba lista para traerte a Kyushu.
169
00:13:40,700 --> 00:13:42,750
¡Vaya! ¿En serio?
170
00:13:42,830 --> 00:13:45,040
Qué alivio.
171
00:13:52,260 --> 00:13:54,300
Qué día tan bonito.
172
00:13:54,380 --> 00:13:56,840
Después de que amaneció
173
00:13:56,930 --> 00:13:58,260
con tanto viento y lluvia.
174
00:13:58,350 --> 00:14:01,010
Como siempre en septiembre.
175
00:14:03,890 --> 00:14:09,440
Yuzuki, qué alegría que pude ver
personalmente lo feliz que eres.
176
00:14:09,520 --> 00:14:13,400
Ya puedo casarme sin arrepentimientos.
177
00:14:14,400 --> 00:14:15,570
Midori...
178
00:14:16,070 --> 00:14:20,280
Cuánto hemos hablado las dos,
¿no es verdad?
179
00:14:21,080 --> 00:14:24,660
De los hombres
y los matrimonios que queríamos,
180
00:14:24,750 --> 00:14:27,620
de los hogares que íbamos a crear...
181
00:14:27,710 --> 00:14:29,290
Así es.
182
00:14:30,290 --> 00:14:35,300
Seguimos con nuestros sueños intactos
y ya se materializan con el porvenir,
183
00:14:35,380 --> 00:14:37,550
resplandecientes.
184
00:14:37,630 --> 00:14:38,640
Sí.
185
00:14:39,800 --> 00:14:44,770
Aunque nos separemos así, me alegra saber
186
00:14:44,850 --> 00:14:46,810
que eres feliz.
187
00:14:46,890 --> 00:14:47,730
¡Sí!
188
00:14:49,480 --> 00:14:54,610
La felicidad de una amiga
de toda la vida es mi alegría.
189
00:14:54,690 --> 00:14:55,860
¡Así es!
190
00:14:56,400 --> 00:14:59,160
Es hora de divertirnos
hasta que llegue el tren.
191
00:14:59,240 --> 00:15:00,240
¡Sí!
192
00:15:02,700 --> 00:15:06,250
"Qué gusto cuando te visitan
tus amigos de muy lejos."
193
00:15:06,710 --> 00:15:11,380
"Qué gusto cuando te visitan
tus amigos de muy lejos."
194
00:15:11,460 --> 00:15:15,210
Yuzu y Midori
deben estarse divirtiendo muchísimo.
195
00:15:17,840 --> 00:15:20,090
¡Niños, el almuerzo está listo!
196
00:15:20,180 --> 00:15:21,010
¡Bravo!
197
00:15:21,970 --> 00:15:24,010
Y ahora todos a decir con fuerza:
198
00:15:24,470 --> 00:15:26,270
-¡A comer!
-¡A comer!
199
00:15:26,350 --> 00:15:27,980
Muy bien.
200
00:15:28,730 --> 00:15:30,650
Me tratas como a un hermanito, ¿eh?
201
00:15:30,730 --> 00:15:31,690
¿Y no debería?
202
00:15:32,560 --> 00:15:35,900
¿Yuzu no regresaba hoy?
203
00:15:36,440 --> 00:15:39,400
Ahora que lo mencionas, así es.
204
00:15:39,490 --> 00:15:41,570
Vaya, qué rápido pasó el tiempo.
205
00:15:41,660 --> 00:15:45,490
Mentiroso. Estás de lo más contento.
206
00:15:47,620 --> 00:15:51,170
Te pasaste el día en la luna,
con la mente fija en Yuzu.
207
00:15:53,040 --> 00:15:54,840
Yuzu está por regresar.
208
00:15:56,090 --> 00:15:59,840
Nunca me ha emocionado tanto
el regreso de alguien.
209
00:15:59,930 --> 00:16:02,470
Qué ganas de darle la bienvenida a casa.
210
00:16:03,140 --> 00:16:06,390
Rápido, que quiero ver a Yuzu.
211
00:16:09,560 --> 00:16:11,060
¿Y eso?
212
00:16:40,880 --> 00:16:43,430
¡Abuelo! ¡Abuela!
213
00:16:43,510 --> 00:16:44,930
¿Quedaron tapiados?
214
00:16:45,010 --> 00:16:46,390
¡Tamahiko!
215
00:16:46,470 --> 00:16:47,510
A ver.
216
00:16:49,180 --> 00:16:52,600
¡Shima! ¿Cómo piensas ayudar
con una sola mano?
217
00:16:53,100 --> 00:16:55,810
Los aldeanos rescatamos a los nuestros.
¡Quítate!
218
00:16:58,150 --> 00:16:59,650
¡Apaga el incendio!
219
00:17:00,860 --> 00:17:02,450
¡No podemos rescatarte!
220
00:17:03,700 --> 00:17:06,620
¡Cómo quedó una aldea tan pequeña!
221
00:17:08,580 --> 00:17:11,660
¿Cómo cabe tanto sufrimiento
en un lugar tan pequeño?
222
00:17:11,750 --> 00:17:12,580
Entonces...
223
00:17:14,080 --> 00:17:15,290
¿Cómo estará Tokio?
224
00:17:15,920 --> 00:17:19,250
¿Acaso no debe estar mucho peor?
225
00:17:20,010 --> 00:17:21,090
Yuzu...
226
00:17:23,470 --> 00:17:24,430
Tamahiko...
227
00:17:27,140 --> 00:17:28,470
Hermana...
228
00:17:28,560 --> 00:17:30,390
Debemos irnos a casa también.
229
00:17:30,470 --> 00:17:31,390
Sí.
230
00:17:34,100 --> 00:17:36,980
Yuzu... Yuzu...
231
00:17:39,020 --> 00:17:42,820
Fui yo quien le dije que fuera a Tokio.
232
00:17:43,570 --> 00:17:46,660
Debe estar enterrada
en los escombros de algún edificio
233
00:17:46,740 --> 00:17:49,950
o atrapada en algún incendio...
234
00:17:50,950 --> 00:17:54,410
...o presa de algún rufián
que aprovecha el caos para robar.
235
00:17:55,500 --> 00:17:59,000
No tiene caso. Cómo se me llena
la mente de cosas terribles.
236
00:18:00,340 --> 00:18:03,340
Yuzu... no quiero estar solo.
237
00:18:03,420 --> 00:18:05,340
Regresa pronto, por favor.
238
00:18:16,350 --> 00:18:17,690
¿Viene del cuarto de Yuzu?
239
00:18:23,360 --> 00:18:25,450
¡Haru! ¡Sobreviviste!
240
00:18:31,490 --> 00:18:32,450
¿Y esto?
241
00:18:35,080 --> 00:18:38,080
"¡Feliz cumpleaños!
242
00:18:38,170 --> 00:18:43,960
Este año, te tejí esto
porque como siempre te da frío,
243
00:18:44,050 --> 00:18:49,140
sé que te será de mucha utilidad
en las estaciones venideras:
244
00:18:49,220 --> 00:18:52,100
son guantes
y una bufanda del color del campanillo.
245
00:18:53,640 --> 00:18:57,560
Iba tejiendo y no dejaba de pensar
en lo bonita que te quedaría
246
00:18:57,640 --> 00:18:59,810
una bufanda de este color."
247
00:19:00,560 --> 00:19:03,940
Hasta me tejió un guante
para la mano derecha.
248
00:19:04,820 --> 00:19:08,610
Ya esa mano no siente nada, ni frío.
249
00:19:09,910 --> 00:19:14,490
"También me tejí unos para mí
250
00:19:14,580 --> 00:19:16,160
y una bufanda como la tuya."
251
00:19:17,210 --> 00:19:20,710
No creo que haya algo mejor
252
00:19:20,790 --> 00:19:23,960
que dar un paseo en bicicleta
con estos guantes puestos
253
00:19:24,050 --> 00:19:26,090
cuando nos azote la brisa gélida.
254
00:19:26,170 --> 00:19:29,260
¿Quieres probar cuando haga más frío?
255
00:19:29,340 --> 00:19:33,220
Con cariño, Yuzu. Primero de septiembre."
256
00:19:34,220 --> 00:19:36,480
"No hay nada mejor."
257
00:19:36,560 --> 00:19:38,690
Una chica fácil de complacer.
258
00:19:39,350 --> 00:19:43,650
Pero eso de llevar guantes
del mismo color es algo embarazoso.
259
00:19:46,530 --> 00:19:47,860
Del mismo color...
260
00:19:49,700 --> 00:19:52,280
Conque esa es tu cara cuando sonríes.
261
00:20:02,540 --> 00:20:05,460
Qué rico.
De verdad tienen un gusto cálido.
262
00:20:06,550 --> 00:20:10,680
Estaré a tu lado siempre,
pase lo que pase.
263
00:20:11,430 --> 00:20:13,390
¿Y yo? Yo estaré bien.
264
00:20:14,050 --> 00:20:17,140
No soy una llorona.
265
00:20:18,680 --> 00:20:19,940
Así es.
266
00:20:20,640 --> 00:20:22,600
Eres una borrasca primaveral
267
00:20:22,690 --> 00:20:25,520
que irrumpe de los escombros,
268
00:20:25,610 --> 00:20:27,690
que apaga cualquier llama,
269
00:20:27,780 --> 00:20:30,490
que mantiene a raya
a cualquier malintencionado.
270
00:20:30,570 --> 00:20:33,660
Siempre fuiste muy dura de roer.
271
00:20:36,790 --> 00:20:38,080
Yo soy de lo peor:
272
00:20:39,080 --> 00:20:41,790
siempre resguardándome en la negatividad.
273
00:20:41,830 --> 00:20:45,040
En la vida, no he hecho más que rendirme,
274
00:20:45,130 --> 00:20:48,210
pero no quiero renunciar a ti.
275
00:20:52,930 --> 00:20:54,760
No puedo rendirme.
276
00:20:55,640 --> 00:20:58,640
Estoy decidido a hacerte feliz.
277
00:20:58,720 --> 00:21:00,730
Quiero ser feliz contigo.
278
00:21:03,350 --> 00:21:05,150
Yuzu, te...
279
00:21:06,020 --> 00:21:08,110
te amo.
280
00:21:21,660 --> 00:21:24,750
Esa es la puerta que abrí para conocerte.
281
00:21:45,020 --> 00:21:48,110
Regresaremos juntos a casa.
282
00:21:50,070 --> 00:21:52,400
Voy a buscarte, Yuzu.
283
00:21:55,910 --> 00:21:57,120
¡Te buscaré en Tokio!
284
00:23:31,840 --> 00:23:36,470
¿En qué parte de Tokio te habrás metido?
285
00:23:37,170 --> 00:23:42,220
No importa dónde estés,
te voy a encontrar, te voy a rescatar.
286
00:23:42,300 --> 00:23:45,470
Por favor, Yuzu, espero que estés bien
287
00:23:45,560 --> 00:23:47,560
para que podamos volver a casa.
20501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.