All language subtitles for Taishou Otome Otogibanashi - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,180 --> 00:00:04,720 Otome: 2 00:00:04,800 --> 00:00:07,640 una doncella de dulce aroma, como de flor, 3 00:00:07,720 --> 00:00:11,810 una florecita solitaria, pura y solemne, que brota en un jardín tranquilo 4 00:00:13,020 --> 00:00:17,020 y que, en su timidez, no se atreve a hablar de amor ni romance, 5 00:00:17,110 --> 00:00:20,320 ni a siquiera soñar con un beso. 6 00:00:21,570 --> 00:00:27,080 Pero ahora se convierte en mariposa y se acerca cada vez más a probar 7 00:00:27,160 --> 00:00:29,490 el néctar prohibido del amor. 8 00:02:04,420 --> 00:02:08,510 "Recibe mis saludos, tío, en este nuevo verano. 9 00:02:08,590 --> 00:02:10,850 En la escuela estamos de vacaciones. 10 00:02:11,890 --> 00:02:14,310 Los niños siguen viniendo, como siempre, 11 00:02:14,810 --> 00:02:19,770 y ahora que me visita mi compañero de clases, el ambiente está más alegre. 12 00:02:20,690 --> 00:02:23,940 Quisiera que tú y Tamako nos visiten también." 13 00:02:33,080 --> 00:02:34,750 ¿Una carta de Midori? 14 00:02:36,790 --> 00:02:40,460 ¡Increíble! ¿Cómo lo supiste? 15 00:02:41,170 --> 00:02:44,210 Siempre que te llega una carta de Midori, 16 00:02:44,300 --> 00:02:47,170 te brilla la mirada de alegría cuando la lees. 17 00:02:51,470 --> 00:02:52,550 ¿Qué? 18 00:02:54,060 --> 00:02:58,560 ¡Caramba! ¿Cómo? 19 00:02:58,640 --> 00:03:02,690 ¡Vaya! ¿Cómo es la cosa? 20 00:03:02,770 --> 00:03:04,520 ¿Qué? ¿Qué pasa? 21 00:03:05,230 --> 00:03:08,950 Midori se casa. ¡Y está embarazada! 22 00:03:09,030 --> 00:03:11,410 ¡Pero se saltó unos cuantos pasos! 23 00:03:12,240 --> 00:03:17,040 Supe que a principios de año se estaba viendo con alguien. 24 00:03:17,120 --> 00:03:20,420 Con un reportero, ¿no era? 25 00:03:20,500 --> 00:03:22,880 Ah, caray. 26 00:03:23,540 --> 00:03:26,840 Quizá se haya saltado algunos pasos, 27 00:03:26,920 --> 00:03:29,340 pero es una noticia maravillosa igual. 28 00:03:30,470 --> 00:03:33,800 Sí, y como eres su amiga, debes estar muy feliz. 29 00:03:33,890 --> 00:03:35,260 ¡Sí! 30 00:03:35,760 --> 00:03:40,310 Estamos juntas desde que empezamos a estudiar en el instituto, 31 00:03:40,390 --> 00:03:44,230 en las buenas y en las malas. 32 00:03:45,020 --> 00:03:48,690 Nunca encontraré a otra amiga como ella. 33 00:03:49,110 --> 00:03:50,070 Ya veo. 34 00:03:53,780 --> 00:03:58,450 Pero dice que piensa mudarse a la tierra de su pareja, a Kyushu. 35 00:03:59,540 --> 00:04:02,080 Ahora está viviendo en Tokio. 36 00:04:02,880 --> 00:04:08,010 Es probable que no volvamos a vernos cuando se haya mudado a Kyushu, 37 00:04:08,090 --> 00:04:10,840 y por eso quiere verme por última vez. 38 00:04:11,630 --> 00:04:13,430 Ve a visitarla. 39 00:04:16,760 --> 00:04:18,270 ¿Qué? 40 00:04:20,230 --> 00:04:23,940 ¿Estarás bien sin mí, Tamahiko? 41 00:04:25,610 --> 00:04:28,690 ¿Cómo piensas vestirte o cocinar? 42 00:04:28,780 --> 00:04:30,030 Yuzu... 43 00:04:31,450 --> 00:04:33,110 Quieres ir a verla, ¿no? 44 00:04:35,240 --> 00:04:38,370 Nunca encontrarás a otra amiga como ella, ¿no es verdad? 45 00:04:39,830 --> 00:04:41,040 Ve a visitarla. 46 00:04:43,460 --> 00:04:48,590 Poder ver la cara de su amiga le hará sentirse más tranquila 47 00:04:48,670 --> 00:04:52,760 y le dará ánimos cuando llegue la hora de dar a luz. 48 00:04:52,840 --> 00:04:55,720 Sí... pero... 49 00:04:58,810 --> 00:05:03,190 ¿Qué? No soy ningún niño. 50 00:05:03,270 --> 00:05:05,690 Puedo quedarme solo un par de días. 51 00:05:06,190 --> 00:05:09,900 Pasé una semana sin nadie antes de tu llegada. 52 00:05:13,360 --> 00:05:14,780 ¡Ya sé! 53 00:05:16,450 --> 00:05:18,030 Los niños dicen 54 00:05:18,530 --> 00:05:22,160 que el santuario del pueblo está dedicado a la diosa de los partos. 55 00:05:23,370 --> 00:05:25,920 Parece que les gusta jugar ahí. 56 00:05:26,000 --> 00:05:27,420 ¿Sí? 57 00:05:34,680 --> 00:05:36,180 ¿Tamahiko? 58 00:05:36,840 --> 00:05:40,640 Tenemos que venir aquí cuando esté embarazada de nuestro bebé. 59 00:05:43,180 --> 00:05:45,060 ¡Espérame un momento! 60 00:05:49,730 --> 00:05:51,190 Toma. 61 00:05:51,280 --> 00:05:52,990 Para Midori. 62 00:05:53,650 --> 00:05:55,110 Tamahiko... 63 00:05:57,990 --> 00:06:03,370 Gracias. Voy a ir a visitarla. 64 00:06:03,450 --> 00:06:05,250 Se lo daré 65 00:06:05,330 --> 00:06:08,830 y le haré llegar mis mejores deseos para darle ánimo. 66 00:06:08,920 --> 00:06:09,840 Sí. 67 00:06:18,390 --> 00:06:20,470 Regresaré pronto. 68 00:06:20,550 --> 00:06:22,350 Buen viaje. 69 00:06:22,430 --> 00:06:23,680 Gracias. 70 00:06:23,770 --> 00:06:27,190 Dime: ¿esto me queda... raro? 71 00:06:27,730 --> 00:06:29,900 Hace mucho que no me pongo pantalón hakama. 72 00:06:30,560 --> 00:06:33,070 ¡Para nada! Casi ni te reconozco. 73 00:06:33,150 --> 00:06:34,570 Estás muy lin... 74 00:06:34,650 --> 00:06:35,650 ...da. 75 00:06:37,820 --> 00:06:42,280 Ah, cierto: mientras estoy ausente, 76 00:06:42,370 --> 00:06:44,870 le pedí a Ryo que te ayude con la comida. 77 00:06:44,950 --> 00:06:46,160 Espera. ¿Ryo? 78 00:06:46,250 --> 00:06:47,080 ¿Qué? 79 00:06:47,750 --> 00:06:50,000 Pensé en cocinarlo todo con antelación, 80 00:06:50,080 --> 00:06:52,630 pero en verano, todo se daña muy rápido. 81 00:06:53,090 --> 00:06:55,050 Increíble. ¿Se lo pediste? 82 00:06:55,130 --> 00:06:59,010 No me gusta pensar que puedas pasar trabajo con la comida. 83 00:06:59,090 --> 00:07:01,970 Ryo también se sorprendió. 84 00:07:02,760 --> 00:07:04,970 ¿Que ayude a Tamahiko con la comida? 85 00:07:05,060 --> 00:07:06,180 Sí. 86 00:07:06,270 --> 00:07:10,440 ¿Y me lo pides a mí, que tanto mal te he hecho? 87 00:07:11,360 --> 00:07:14,230 En el fondo me detestas, ¿o no? 88 00:07:14,320 --> 00:07:15,730 No te detesto. 89 00:07:15,820 --> 00:07:17,150 ¿Qué? ¿Por qué no? 90 00:07:17,860 --> 00:07:20,070 Alguna vez tuve una hermana mayor 91 00:07:21,370 --> 00:07:26,200 que se enfermó y murió antes de que yo naciera. 92 00:07:27,580 --> 00:07:30,790 Cuando vi cómo tratabas a tus hermanitos, 93 00:07:31,420 --> 00:07:38,170 pensé que, de no haber muerto, quizá ella me habría tratado tan bien. 94 00:07:39,510 --> 00:07:41,760 Ese pensamiento me reconfortó. 95 00:07:47,350 --> 00:07:48,810 Eres demasiado amable. 96 00:07:50,390 --> 00:07:54,060 Pero como me ayudaste a encontrar a Ryotaro, te ayudaré. 97 00:07:54,150 --> 00:07:55,650 ¡Muchísimas gracias! 98 00:07:56,320 --> 00:08:01,490 Es hora de pasar de amante a esposa mientras no estás. 99 00:08:03,870 --> 00:08:05,830 ¡Es una broma! 100 00:08:07,660 --> 00:08:10,500 ¡El tren Ryogokubayashi: a punto de partir! 101 00:08:14,960 --> 00:08:16,250 ¿Qué pasó? 102 00:08:16,340 --> 00:08:17,670 Te voy a extrañar. 103 00:08:18,210 --> 00:08:20,630 Pero estabas muy emocionada con el viaje. 104 00:08:20,720 --> 00:08:24,340 Sí, pero... dejarte no me emociona. 105 00:08:25,260 --> 00:08:27,560 A mí tampoco. 106 00:08:28,100 --> 00:08:29,520 Tamahiko... 107 00:08:41,240 --> 00:08:45,070 ¡Aguarda! ¿Qué estoy haciendo? ¡Y en público! 108 00:08:45,160 --> 00:08:46,910 ¡Perdón! 109 00:08:46,990 --> 00:08:50,790 ¡Olvida lo que acaba de pasar! 110 00:08:57,340 --> 00:09:02,220 Ya habrá tiempo para eso cuando regreses a casa. 111 00:09:08,430 --> 00:09:12,350 Cuando regrese, te voy a preparar un gran festín de cumpleaños. 112 00:09:20,570 --> 00:09:24,070 Vaya lío en el que me metí con esa promesa. 113 00:09:25,740 --> 00:09:27,280 Tamahiko... 114 00:09:46,050 --> 00:09:47,930 ¡Yuzuki! 115 00:09:50,890 --> 00:09:52,220 ¡Midori! 116 00:09:55,600 --> 00:09:58,400 ¿De verdad eres tú, Yuzuki? 117 00:09:58,480 --> 00:10:00,270 ¡Déjame verte bien! 118 00:10:00,360 --> 00:10:02,440 ¡Ay, Midori! 119 00:10:04,030 --> 00:10:06,030 ¡Felicidades! 120 00:10:06,110 --> 00:10:07,110 Gracias. 121 00:10:15,000 --> 00:10:18,250 Qué pena haberte hecho venir de tan lejos hasta Tokio. 122 00:10:18,960 --> 00:10:22,210 Soy yo quien tendría que haber ido a verte a Chiba. 123 00:10:22,300 --> 00:10:26,470 No, por favor. Estás muy delicada para ese viaje. 124 00:10:26,550 --> 00:10:28,550 Gracias. 125 00:10:28,640 --> 00:10:31,930 Ahora sí, ¿verdad? 126 00:10:32,010 --> 00:10:34,520 Soltera y embarazada. 127 00:10:34,600 --> 00:10:37,440 Mi familia no estuvo nada contenta, 128 00:10:38,150 --> 00:10:42,770 pero él dijo que nos haría felices a mí y al bebé. 129 00:10:44,320 --> 00:10:48,780 Fue una gira de disculpas por las casas de toda mi familia. 130 00:10:51,660 --> 00:10:53,790 Qué hombre tan maravilloso. 131 00:10:55,250 --> 00:10:59,790 ¿Y tú, Yuzu? ¿Tamahiko te trata bien? 132 00:11:01,040 --> 00:11:02,250 ¡Sí! 133 00:11:04,130 --> 00:11:05,460 ¡Verdad! 134 00:11:06,170 --> 00:11:08,180 Te lo manda él. 135 00:11:10,140 --> 00:11:13,810 Rezamos en el santuario por un trabajo de parto más fácil. 136 00:11:13,890 --> 00:11:18,890 ¡Qué maravilla! ¡Qué amable es Tamahiko! 137 00:11:18,980 --> 00:11:22,860 Sí que lo es. Es un hombre muy íntegro. 138 00:11:23,400 --> 00:11:26,320 A veces tengo que cuidarlo, 139 00:11:26,400 --> 00:11:28,570 pero incluso esa faceta... 140 00:11:33,120 --> 00:11:35,700 Hoy te hospedarás en su departamento. 141 00:11:36,250 --> 00:11:38,830 ¿Vives aquí? 142 00:11:38,910 --> 00:11:43,880 Como mi novio se queda a dormir en la oficina, siéntete como en casa. 143 00:11:43,960 --> 00:11:45,750 ¡Perdón por sacarlos! 144 00:11:50,760 --> 00:11:52,050 Es diminuto. 145 00:11:52,140 --> 00:11:55,390 ¡Es una maravilla! ¡Me encanta! 146 00:11:57,470 --> 00:11:59,600 ¡Qué pedazo de vista! 147 00:12:01,350 --> 00:12:06,400 Veo en la noche sin luna 148 00:12:06,480 --> 00:12:10,150 Las lucecitas brillar 149 00:12:11,360 --> 00:12:16,410 Y en esa sombra estrellada 150 00:12:16,490 --> 00:12:20,620 Entreveo la esperanza refulgir 151 00:12:22,920 --> 00:12:25,750 ¡Y también tienes las tiendas cerca! 152 00:12:25,840 --> 00:12:27,460 Todo muy cómodo. 153 00:12:28,880 --> 00:12:31,680 Aquí tienes una sopa de res. 154 00:12:32,260 --> 00:12:35,220 ¡Caramba! ¡Está tan rica como siempre! 155 00:12:36,220 --> 00:12:39,680 ¡Mira lo grande que está! 156 00:12:46,270 --> 00:12:48,730 Hace tiempo que no hacíamos esto. 157 00:12:48,820 --> 00:12:51,570 Siempre hacíamos esto en el dormitorio. 158 00:12:51,650 --> 00:12:53,070 De verdad que sí. 159 00:12:56,120 --> 00:12:58,620 ¿No te vas a casar todavía? 160 00:13:00,370 --> 00:13:04,250 Tamahiko dice que todavía no podemos. 161 00:13:05,750 --> 00:13:09,250 Esperaré a que se decida. 162 00:13:10,260 --> 00:13:13,380 ¿Y si nunca se decide? 163 00:13:14,340 --> 00:13:16,550 Siempre estaré a su lado. 164 00:13:20,350 --> 00:13:23,350 ¡Ay, pero no tendremos hijos! 165 00:13:23,810 --> 00:13:26,360 Así es. Y tú quieres hijos, ¿verdad? 166 00:13:26,440 --> 00:13:29,020 ¡Sí, quiero muchos hijos! 167 00:13:32,900 --> 00:13:37,410 Yo, que esperaba encontrarme con quejas y llanto de tu parte. 168 00:13:37,490 --> 00:13:40,040 Ya estaba lista para traerte a Kyushu. 169 00:13:40,700 --> 00:13:42,750 ¡Vaya! ¿En serio? 170 00:13:42,830 --> 00:13:45,040 Qué alivio. 171 00:13:52,260 --> 00:13:54,300 Qué día tan bonito. 172 00:13:54,380 --> 00:13:56,840 Después de que amaneció 173 00:13:56,930 --> 00:13:58,260 con tanto viento y lluvia. 174 00:13:58,350 --> 00:14:01,010 Como siempre en septiembre. 175 00:14:03,890 --> 00:14:09,440 Yuzuki, qué alegría que pude ver personalmente lo feliz que eres. 176 00:14:09,520 --> 00:14:13,400 Ya puedo casarme sin arrepentimientos. 177 00:14:14,400 --> 00:14:15,570 Midori... 178 00:14:16,070 --> 00:14:20,280 Cuánto hemos hablado las dos, ¿no es verdad? 179 00:14:21,080 --> 00:14:24,660 De los hombres y los matrimonios que queríamos, 180 00:14:24,750 --> 00:14:27,620 de los hogares que íbamos a crear... 181 00:14:27,710 --> 00:14:29,290 Así es. 182 00:14:30,290 --> 00:14:35,300 Seguimos con nuestros sueños intactos y ya se materializan con el porvenir, 183 00:14:35,380 --> 00:14:37,550 resplandecientes. 184 00:14:37,630 --> 00:14:38,640 Sí. 185 00:14:39,800 --> 00:14:44,770 Aunque nos separemos así, me alegra saber 186 00:14:44,850 --> 00:14:46,810 que eres feliz. 187 00:14:46,890 --> 00:14:47,730 ¡Sí! 188 00:14:49,480 --> 00:14:54,610 La felicidad de una amiga de toda la vida es mi alegría. 189 00:14:54,690 --> 00:14:55,860 ¡Así es! 190 00:14:56,400 --> 00:14:59,160 Es hora de divertirnos hasta que llegue el tren. 191 00:14:59,240 --> 00:15:00,240 ¡Sí! 192 00:15:02,700 --> 00:15:06,250 "Qué gusto cuando te visitan tus amigos de muy lejos." 193 00:15:06,710 --> 00:15:11,380 "Qué gusto cuando te visitan tus amigos de muy lejos." 194 00:15:11,460 --> 00:15:15,210 Yuzu y Midori deben estarse divirtiendo muchísimo. 195 00:15:17,840 --> 00:15:20,090 ¡Niños, el almuerzo está listo! 196 00:15:20,180 --> 00:15:21,010 ¡Bravo! 197 00:15:21,970 --> 00:15:24,010 Y ahora todos a decir con fuerza: 198 00:15:24,470 --> 00:15:26,270 -¡A comer! -¡A comer! 199 00:15:26,350 --> 00:15:27,980 Muy bien. 200 00:15:28,730 --> 00:15:30,650 Me tratas como a un hermanito, ¿eh? 201 00:15:30,730 --> 00:15:31,690 ¿Y no debería? 202 00:15:32,560 --> 00:15:35,900 ¿Yuzu no regresaba hoy? 203 00:15:36,440 --> 00:15:39,400 Ahora que lo mencionas, así es. 204 00:15:39,490 --> 00:15:41,570 Vaya, qué rápido pasó el tiempo. 205 00:15:41,660 --> 00:15:45,490 Mentiroso. Estás de lo más contento. 206 00:15:47,620 --> 00:15:51,170 Te pasaste el día en la luna, con la mente fija en Yuzu. 207 00:15:53,040 --> 00:15:54,840 Yuzu está por regresar. 208 00:15:56,090 --> 00:15:59,840 Nunca me ha emocionado tanto el regreso de alguien. 209 00:15:59,930 --> 00:16:02,470 Qué ganas de darle la bienvenida a casa. 210 00:16:03,140 --> 00:16:06,390 Rápido, que quiero ver a Yuzu. 211 00:16:09,560 --> 00:16:11,060 ¿Y eso? 212 00:16:40,880 --> 00:16:43,430 ¡Abuelo! ¡Abuela! 213 00:16:43,510 --> 00:16:44,930 ¿Quedaron tapiados? 214 00:16:45,010 --> 00:16:46,390 ¡Tamahiko! 215 00:16:46,470 --> 00:16:47,510 A ver. 216 00:16:49,180 --> 00:16:52,600 ¡Shima! ¿Cómo piensas ayudar con una sola mano? 217 00:16:53,100 --> 00:16:55,810 Los aldeanos rescatamos a los nuestros. ¡Quítate! 218 00:16:58,150 --> 00:16:59,650 ¡Apaga el incendio! 219 00:17:00,860 --> 00:17:02,450 ¡No podemos rescatarte! 220 00:17:03,700 --> 00:17:06,620 ¡Cómo quedó una aldea tan pequeña! 221 00:17:08,580 --> 00:17:11,660 ¿Cómo cabe tanto sufrimiento en un lugar tan pequeño? 222 00:17:11,750 --> 00:17:12,580 Entonces... 223 00:17:14,080 --> 00:17:15,290 ¿Cómo estará Tokio? 224 00:17:15,920 --> 00:17:19,250 ¿Acaso no debe estar mucho peor? 225 00:17:20,010 --> 00:17:21,090 Yuzu... 226 00:17:23,470 --> 00:17:24,430 Tamahiko... 227 00:17:27,140 --> 00:17:28,470 Hermana... 228 00:17:28,560 --> 00:17:30,390 Debemos irnos a casa también. 229 00:17:30,470 --> 00:17:31,390 Sí. 230 00:17:34,100 --> 00:17:36,980 Yuzu... Yuzu... 231 00:17:39,020 --> 00:17:42,820 Fui yo quien le dije que fuera a Tokio. 232 00:17:43,570 --> 00:17:46,660 Debe estar enterrada en los escombros de algún edificio 233 00:17:46,740 --> 00:17:49,950 o atrapada en algún incendio... 234 00:17:50,950 --> 00:17:54,410 ...o presa de algún rufián que aprovecha el caos para robar. 235 00:17:55,500 --> 00:17:59,000 No tiene caso. Cómo se me llena la mente de cosas terribles. 236 00:18:00,340 --> 00:18:03,340 Yuzu... no quiero estar solo. 237 00:18:03,420 --> 00:18:05,340 Regresa pronto, por favor. 238 00:18:16,350 --> 00:18:17,690 ¿Viene del cuarto de Yuzu? 239 00:18:23,360 --> 00:18:25,450 ¡Haru! ¡Sobreviviste! 240 00:18:31,490 --> 00:18:32,450 ¿Y esto? 241 00:18:35,080 --> 00:18:38,080 "¡Feliz cumpleaños! 242 00:18:38,170 --> 00:18:43,960 Este año, te tejí esto porque como siempre te da frío, 243 00:18:44,050 --> 00:18:49,140 sé que te será de mucha utilidad en las estaciones venideras: 244 00:18:49,220 --> 00:18:52,100 son guantes y una bufanda del color del campanillo. 245 00:18:53,640 --> 00:18:57,560 Iba tejiendo y no dejaba de pensar en lo bonita que te quedaría 246 00:18:57,640 --> 00:18:59,810 una bufanda de este color." 247 00:19:00,560 --> 00:19:03,940 Hasta me tejió un guante para la mano derecha. 248 00:19:04,820 --> 00:19:08,610 Ya esa mano no siente nada, ni frío. 249 00:19:09,910 --> 00:19:14,490 "También me tejí unos para mí 250 00:19:14,580 --> 00:19:16,160 y una bufanda como la tuya." 251 00:19:17,210 --> 00:19:20,710 No creo que haya algo mejor 252 00:19:20,790 --> 00:19:23,960 que dar un paseo en bicicleta con estos guantes puestos 253 00:19:24,050 --> 00:19:26,090 cuando nos azote la brisa gélida. 254 00:19:26,170 --> 00:19:29,260 ¿Quieres probar cuando haga más frío? 255 00:19:29,340 --> 00:19:33,220 Con cariño, Yuzu. Primero de septiembre." 256 00:19:34,220 --> 00:19:36,480 "No hay nada mejor." 257 00:19:36,560 --> 00:19:38,690 Una chica fácil de complacer. 258 00:19:39,350 --> 00:19:43,650 Pero eso de llevar guantes del mismo color es algo embarazoso. 259 00:19:46,530 --> 00:19:47,860 Del mismo color... 260 00:19:49,700 --> 00:19:52,280 Conque esa es tu cara cuando sonríes. 261 00:20:02,540 --> 00:20:05,460 Qué rico. De verdad tienen un gusto cálido. 262 00:20:06,550 --> 00:20:10,680 Estaré a tu lado siempre, pase lo que pase. 263 00:20:11,430 --> 00:20:13,390 ¿Y yo? Yo estaré bien. 264 00:20:14,050 --> 00:20:17,140 No soy una llorona. 265 00:20:18,680 --> 00:20:19,940 Así es. 266 00:20:20,640 --> 00:20:22,600 Eres una borrasca primaveral 267 00:20:22,690 --> 00:20:25,520 que irrumpe de los escombros, 268 00:20:25,610 --> 00:20:27,690 que apaga cualquier llama, 269 00:20:27,780 --> 00:20:30,490 que mantiene a raya a cualquier malintencionado. 270 00:20:30,570 --> 00:20:33,660 Siempre fuiste muy dura de roer. 271 00:20:36,790 --> 00:20:38,080 Yo soy de lo peor: 272 00:20:39,080 --> 00:20:41,790 siempre resguardándome en la negatividad. 273 00:20:41,830 --> 00:20:45,040 En la vida, no he hecho más que rendirme, 274 00:20:45,130 --> 00:20:48,210 pero no quiero renunciar a ti. 275 00:20:52,930 --> 00:20:54,760 No puedo rendirme. 276 00:20:55,640 --> 00:20:58,640 Estoy decidido a hacerte feliz. 277 00:20:58,720 --> 00:21:00,730 Quiero ser feliz contigo. 278 00:21:03,350 --> 00:21:05,150 Yuzu, te... 279 00:21:06,020 --> 00:21:08,110 te amo. 280 00:21:21,660 --> 00:21:24,750 Esa es la puerta que abrí para conocerte. 281 00:21:45,020 --> 00:21:48,110 Regresaremos juntos a casa. 282 00:21:50,070 --> 00:21:52,400 Voy a buscarte, Yuzu. 283 00:21:55,910 --> 00:21:57,120 ¡Te buscaré en Tokio! 284 00:23:31,840 --> 00:23:36,470 ¿En qué parte de Tokio te habrás metido? 285 00:23:37,170 --> 00:23:42,220 No importa dónde estés, te voy a encontrar, te voy a rescatar. 286 00:23:42,300 --> 00:23:45,470 Por favor, Yuzu, espero que estés bien 287 00:23:45,560 --> 00:23:47,560 para que podamos volver a casa. 20501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.