All language subtitles for Taishou Otome Otogibanashi - 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,170 --> 00:00:04,840 Otome: 2 00:00:04,920 --> 00:00:07,760 una doncella de dulce aroma, como de flor, 3 00:00:07,840 --> 00:00:11,930 una florecita solitaria, pura y solemne, que brota en un jardín tranquilo 4 00:00:13,140 --> 00:00:17,140 y que, en su timidez, no se atreve a hablar de amor ni de romance, 5 00:00:17,230 --> 00:00:20,520 ni a siquiera soñar con un beso. 6 00:00:21,520 --> 00:00:25,690 Y aun así, hoy vuelve a florecer, 7 00:00:25,780 --> 00:00:28,820 buscando constantemente ser feliz entre las estrellas. 8 00:02:16,010 --> 00:02:19,430 ¡No, no me mires, Tamahiko-sama! 9 00:02:21,350 --> 00:02:24,520 ¡No vi nada! ¡No te estoy mirando! 10 00:02:28,530 --> 00:02:30,190 Perdón por lo de hace rato. 11 00:02:30,280 --> 00:02:32,820 Qué vergüenza me da. 12 00:02:32,900 --> 00:02:36,160 En realidad, no vi nada. 13 00:02:36,700 --> 00:02:40,160 Había mucho vapor y tengo miopía. 14 00:02:41,370 --> 00:02:43,120 Lo vi todo muy borroso. 15 00:02:44,040 --> 00:02:46,080 Qué alivio que no viste nada. 16 00:02:47,000 --> 00:02:50,590 Toma, le saqué las espinas. 17 00:02:51,050 --> 00:02:53,050 Gracias. 18 00:02:54,510 --> 00:02:56,220 ¿Verdad que está rico? 19 00:02:57,100 --> 00:02:58,470 ¡Se me acerca demasiado! 20 00:03:04,480 --> 00:03:06,940 Tienes arroz en la cara, Tamahiko-sama. 21 00:03:10,070 --> 00:03:13,110 Es cierto que algún día será mi esposa, 22 00:03:13,200 --> 00:03:16,410 pero que una niñita me cuide de esta manera... 23 00:03:17,570 --> 00:03:22,950 Así es: soy un pesimista que detesta el mundo y sus placeres. 24 00:03:23,410 --> 00:03:25,500 ¡Buenos días! 25 00:03:26,710 --> 00:03:28,630 Entrega para el Sr. Tamahiko Shima. 26 00:03:29,840 --> 00:03:31,380 ¿Para mí? 27 00:03:31,460 --> 00:03:33,220 ¿De parte de quién? 28 00:03:34,880 --> 00:03:36,180 De mi padre. 29 00:03:38,050 --> 00:03:41,850 "Tamaki y Tamayo recibieron propuestas de matrimonio, 30 00:03:43,270 --> 00:03:45,980 pero si esas familias se enteran 31 00:03:46,060 --> 00:03:47,560 de que su hermano menor 32 00:03:47,650 --> 00:03:50,360 quedó manco de la mano derecha, dejó los estudios, 33 00:03:50,440 --> 00:03:52,940 y ahora vive recluido en la montaña, 34 00:03:53,030 --> 00:03:57,360 la familia Shima quedaría deshonrada y los casamientos se cancelarían. 35 00:03:57,450 --> 00:04:01,950 Para concretar con éxito los matrimonios, como jefe de familia, 36 00:04:02,040 --> 00:04:05,580 he decidido declarar que falleciste en el accidente. 37 00:04:06,120 --> 00:04:11,550 Tómalo como la única responsabilidad que puedes asumir con la familia." 38 00:04:21,050 --> 00:04:24,220 ¡La cena está lista, Tamahiko-sama! 39 00:04:25,390 --> 00:04:27,640 Te hice sopa hittsumi con albóndigas. 40 00:04:27,730 --> 00:04:30,650 Esa te gusta, ¿verdad, Tamahiko-sama? 41 00:04:31,520 --> 00:04:34,570 ¿Tamahiko-sama? ¡Tamahiko-sama! 42 00:04:34,650 --> 00:04:36,320 ¡Dime algo, por favor! 43 00:04:37,200 --> 00:04:39,110 Quiero que me dejes en paz. 44 00:04:39,200 --> 00:04:43,290 Pero te saltaste el almuerzo. 45 00:04:43,370 --> 00:04:45,370 ¡Déjame en paz, por favor! 46 00:04:56,670 --> 00:04:58,470 ¡No, eso es de Tamahiko-sama! 47 00:05:17,190 --> 00:05:18,490 ¿Tamahiko-sama? 48 00:05:58,740 --> 00:06:00,400 Tamahiko-sama. 49 00:06:00,900 --> 00:06:02,860 Permiso. 50 00:06:02,950 --> 00:06:07,200 Si sigues sin comer nada, te puedes enfermar. 51 00:06:08,580 --> 00:06:10,410 Te dejaré esto aquí. 52 00:06:21,630 --> 00:06:23,010 ¡Tamahiko-sama! 53 00:06:30,390 --> 00:06:32,560 No te preocupes. 54 00:06:32,640 --> 00:06:34,230 Pronto te sentirás mejor. 55 00:06:39,280 --> 00:06:41,280 ¡Padre! 56 00:06:44,030 --> 00:06:45,950 No me toques, muerto. 57 00:06:47,580 --> 00:06:49,830 Concretaremos los casamientos gracias a ti. 58 00:06:50,830 --> 00:06:54,750 Tus hermanos mayores aguantan con aplomo la muerte fraternal. 59 00:06:54,830 --> 00:06:57,170 Qué historia tan bonita. 60 00:06:57,880 --> 00:06:59,460 ¡Aguarda, por favor! 61 00:06:59,550 --> 00:07:02,300 ¡Padre! ¡Hermano! ¡Hermana! 62 00:07:02,380 --> 00:07:04,430 ¡Tamao! ¡Tamako! 63 00:07:08,260 --> 00:07:09,390 Quiero morirme. 64 00:07:11,520 --> 00:07:12,850 Quiero morirme. 65 00:07:13,310 --> 00:07:15,060 ¿Tamahiko-sama? 66 00:07:15,150 --> 00:07:19,150 Sí, debería morirme de verdad 67 00:07:19,230 --> 00:07:23,860 y hacer realidad el sueño de mi padre y de mis hermanos. 68 00:07:23,950 --> 00:07:26,160 Y sería un alivio para mí, incluso. 69 00:07:26,240 --> 00:07:27,780 ¿Por qué no te acuestas? 70 00:07:27,870 --> 00:07:31,080 Y tú ya no tendrías ninguna obligación, Yuzu. 71 00:07:34,290 --> 00:07:38,790 ¡Mira cuánta gente se beneficiaría de mi muerte! 72 00:07:39,460 --> 00:07:42,880 Igual no hay nadie que me quiera. 73 00:07:52,020 --> 00:07:55,390 Y ahora solo queda ver cómo llevarlo a cabo. 74 00:07:55,480 --> 00:07:58,980 ¿Me ahorco? ¿Me ahogo? ¿Me enveneno? 75 00:07:59,610 --> 00:08:02,820 Será una muerte llena de rencor que lo envenene todo, 76 00:08:02,900 --> 00:08:04,700 perfecta para mí. 77 00:08:07,450 --> 00:08:09,660 No le veo la gracia. 78 00:08:09,740 --> 00:08:12,660 Nada de lo que dices me causa la mínima gracia. 79 00:08:14,250 --> 00:08:18,630 Pero yo sí tengo que reírme de esto. Si no, no podría hablar. 80 00:08:19,540 --> 00:08:24,420 Que mi propio padre me haya dicho que decidió que ya estoy muerto. 81 00:08:25,670 --> 00:08:27,550 Es demasiado... 82 00:08:28,970 --> 00:08:30,300 Es demasiado... 83 00:08:32,100 --> 00:08:35,520 Si las palabras te duelen y no puedes decirlas sin llorar, 84 00:08:35,600 --> 00:08:37,480 no las digas. 85 00:08:37,560 --> 00:08:42,270 Si el dolor al leerlas fue tan grande, 86 00:08:42,650 --> 00:08:45,400 ¿por qué insistes en empeorarlo? 87 00:08:46,740 --> 00:08:47,740 Pero... 88 00:08:50,320 --> 00:08:51,660 ¡Tamahiko-sama! 89 00:08:54,160 --> 00:08:57,160 No lo contengas. Te sentirás mejor. 90 00:08:58,000 --> 00:08:59,370 Tranquilo. 91 00:09:04,050 --> 00:09:07,010 Ya, ya. Sé que no es nada fácil. 92 00:09:07,090 --> 00:09:08,550 Tranquilo. 93 00:09:09,970 --> 00:09:11,430 Ya, ya. 94 00:09:28,070 --> 00:09:28,950 Yuzu. 95 00:09:30,530 --> 00:09:31,410 ¿Yuzu? 96 00:09:44,880 --> 00:09:50,340 El pájaro no quiere volar Solo se oye su lamento 97 00:09:50,880 --> 00:09:56,260 Se oye su eterno lamento en la soledad 98 00:09:56,720 --> 00:09:59,180 En la oscuridad 99 00:10:00,810 --> 00:10:03,730 ¿Tamahiko-sama? 100 00:10:03,810 --> 00:10:06,980 Deberías seguir descansando. 101 00:10:07,070 --> 00:10:10,700 Me aburrí de dormir solo. 102 00:10:11,740 --> 00:10:14,120 ¿Te sientes solito? 103 00:10:14,200 --> 00:10:15,370 ¡Eh! 104 00:10:15,870 --> 00:10:19,370 ¿Qué? ¿Por qué me sentiría solo? Eso... 105 00:10:19,450 --> 00:10:21,420 Déjame tocarte la frente. 106 00:10:28,920 --> 00:10:31,840 Sí, ya te bajó la fiebre. 107 00:10:32,550 --> 00:10:34,720 Pero en la cocina hace frío. 108 00:10:34,800 --> 00:10:37,510 Ponte esto y siéntate cerca de la hoguera. 109 00:10:38,100 --> 00:10:40,180 Ya casi están las gachas de arroz. 110 00:10:40,730 --> 00:10:42,560 Pero no te acerques tanto. 111 00:10:48,610 --> 00:10:52,780 Le arruiné su mejor traje y ni siquiera se quejó. 112 00:10:55,700 --> 00:10:56,990 ¿No tienes frío? 113 00:10:59,040 --> 00:11:00,540 Tokio... 114 00:11:00,620 --> 00:11:04,500 Vamos a Tokio... los dos. 115 00:11:16,720 --> 00:11:18,930 ¡Qué edificio tan elegante! 116 00:11:19,010 --> 00:11:21,310 ¡Mira la estación de Tokio, 117 00:11:21,390 --> 00:11:23,390 la antesala al Palacio Imperial! 118 00:11:24,020 --> 00:11:26,520 ¡Todos están tan bien vestidos 119 00:11:26,610 --> 00:11:29,400 con toda la ropa que está de moda! 120 00:11:33,990 --> 00:11:37,070 -¡Cuánta gente bella! -¿Para qué vine? 121 00:11:37,160 --> 00:11:40,950 -¡Por todos lados! -Creí que nunca saldría de casa. 122 00:11:40,950 --> 00:11:43,080 Qué rico es liberarse de vez en cuando. 123 00:11:44,210 --> 00:11:47,130 Me trae malos recuerdos. 124 00:11:48,170 --> 00:11:50,800 ¡Tanto esplendor me marea! 125 00:11:50,880 --> 00:11:53,090 ¿Verdad que sí, Tamahiko-sama? 126 00:11:53,670 --> 00:11:56,760 Pero tengo que arreglar las cosas. 127 00:11:57,180 --> 00:11:58,550 Andando. 128 00:12:03,600 --> 00:12:06,980 ¡Vaya! ¡Vaya! 129 00:12:30,290 --> 00:12:32,050 ¡Es un sueño hecho realidad! 130 00:12:34,590 --> 00:12:37,260 ¡Cuántos hay! ¡Y son nada más los elegantes! 131 00:12:39,470 --> 00:12:41,430 ¡Y cuánta tela! 132 00:12:41,890 --> 00:12:43,850 -¡Qué maravilla! -Parece una niñita. 133 00:12:45,770 --> 00:12:49,600 No dude en avisarme si hay algo más que esté buscando. 134 00:12:50,480 --> 00:12:53,820 ¿Tamahiko-sama? Eh... 135 00:12:53,900 --> 00:12:56,650 ¿Estás seguro? 136 00:12:57,820 --> 00:13:00,910 Por mi culpa tu kimono quedó inservible. 137 00:13:01,910 --> 00:13:03,950 ¡Muchísimas gracias! 138 00:13:04,040 --> 00:13:06,910 Ya que insistes, ¡voy a aprovechar! 139 00:13:07,500 --> 00:13:09,620 -¿Qué me recomienda? -Qué triste 140 00:13:09,710 --> 00:13:12,880 -Esta gusta mucho. -contar solo con la ropa que llevas. 141 00:13:23,430 --> 00:13:24,600 ¡Tamahiko-sama! 142 00:13:27,350 --> 00:13:29,390 ¿Cuál te gusta más? 143 00:13:30,980 --> 00:13:34,360 Me gusta el tono rosa de este, 144 00:13:34,440 --> 00:13:37,320 pero este tono lila también es bonito. 145 00:13:37,400 --> 00:13:40,610 ¿Verdad que son preciosos los dos? 146 00:13:40,700 --> 00:13:43,280 Qué dilema. 147 00:13:44,330 --> 00:13:45,740 ¿Y si compramos los dos? 148 00:13:45,830 --> 00:13:47,290 ¿Qué? 149 00:13:47,370 --> 00:13:52,000 ¡No podemos! Ya me siento mal porque me estás comprando cosas. 150 00:13:53,340 --> 00:13:55,920 Este cuesta 12 yenes. Este otro cuesta 10. 151 00:13:57,920 --> 00:14:00,930 ¡Y como si fuera poco, mira qué caros son! 152 00:14:01,510 --> 00:14:04,260 No pasa nada. Tengo el dinero. 153 00:14:04,350 --> 00:14:06,310 Bueno, nos llevamos los dos. 154 00:14:06,390 --> 00:14:08,270 ¡Muchas gracias! 155 00:14:11,440 --> 00:14:14,770 ¡Qué agradecida estoy, Tamahiko-sama! 156 00:14:14,900 --> 00:14:20,570 Nunca había tenido en mis manos una tela tan fina. ¡Qué contenta estoy! 157 00:14:21,700 --> 00:14:23,950 Para que esté tan feliz... 158 00:14:25,080 --> 00:14:26,410 Eh... 159 00:14:26,910 --> 00:14:27,950 Perdóname. 160 00:14:30,660 --> 00:14:34,580 Lo que le hice a tu kimono es algo que no se puede arreglar. 161 00:14:35,500 --> 00:14:38,880 ¿Tenía valor sentimental? 162 00:14:40,260 --> 00:14:41,880 ¿Valor...? 163 00:14:41,970 --> 00:14:46,350 Ahora que lo dices, fue el primer kimono que confeccioné. 164 00:14:47,930 --> 00:14:52,100 ¡Lo sabía! ¡De verdad es irreparable! 165 00:14:52,190 --> 00:14:55,060 ¡No hay kimono que pueda reemplazarlo! 166 00:14:56,400 --> 00:14:58,480 Pero no pasa nada. 167 00:14:59,610 --> 00:15:04,740 Estoy fascinada con la tela que me compraste. 168 00:15:07,330 --> 00:15:11,710 Algún día, este será el primer kimono que me regaló mi amante, 169 00:15:11,790 --> 00:15:15,750 y después, el primero que me regaló mi esposo. 170 00:15:15,830 --> 00:15:20,010 Lo atesoraré toda mi vida. 171 00:15:21,920 --> 00:15:24,090 Quizá hasta lo hereden mis hijas 172 00:15:24,180 --> 00:15:25,970 o mis nietas algún día. 173 00:15:27,470 --> 00:15:31,850 ¿Cómo puede decir algo así tan tranquilamente? 174 00:15:33,350 --> 00:15:37,310 ¿Qué le pasa? Si hasta me disculpé y todo. 175 00:15:37,400 --> 00:15:38,320 ¡Ah! 176 00:15:38,770 --> 00:15:40,030 ¿Qué importa? 177 00:15:41,360 --> 00:15:45,490 ¡Voy a usarla para hacer un kimono espectacular! 178 00:15:45,570 --> 00:15:47,990 Qué linda es. 179 00:15:48,080 --> 00:15:51,040 Se parece a la ropa de Kotori Shiratori. 180 00:15:51,540 --> 00:15:53,000 ¿Shiratori? 181 00:15:53,750 --> 00:15:57,710 ¿No la conoces? Es la cantante, Kotori Shiratori. 182 00:15:58,590 --> 00:16:01,460 Es una lindura y toca toda clase de instrumentos 183 00:16:01,550 --> 00:16:04,170 y tiene una voz bellísima. 184 00:16:04,260 --> 00:16:07,640 Su popularidad en el colegio para chicas era tremenda. 185 00:16:17,400 --> 00:16:20,860 ¡Mira las escaleras mecánicas! ¡Tenemos que montarnos! 186 00:16:40,000 --> 00:16:42,420 ¡Ese edificio es el Ryounkaku! 187 00:16:57,350 --> 00:16:58,350 ¿Yuzu? 188 00:17:04,990 --> 00:17:06,900 Aquí tiene. 189 00:17:07,360 --> 00:17:08,740 Que lo disfrute. 190 00:17:11,410 --> 00:17:14,370 Un helado en la cafetería de un gran almacén. 191 00:17:14,450 --> 00:17:15,910 ¡Qué elegancia! 192 00:17:21,380 --> 00:17:22,880 ¡Una exquisitez! 193 00:17:26,510 --> 00:17:30,840 ¿Cómo puedes comer algo tan frío cuando hace tanto frío? 194 00:17:31,300 --> 00:17:34,010 Está riquísimo. ¡Prueba un poquito! 195 00:17:34,100 --> 00:17:35,100 ¡Di: "Ah"! 196 00:17:35,890 --> 00:17:38,270 ¡Pero qué vulgaridad! 197 00:17:39,190 --> 00:17:41,900 Estos jóvenes de hoy en día... 198 00:17:42,310 --> 00:17:46,320 -No sigas. Nos están mirando. -Cuando yo era joven, 199 00:17:46,400 --> 00:17:48,240 -Perdón. -la gente tenía modales. 200 00:17:48,320 --> 00:17:51,490 -Es lo que hacía en el colegio. -¡Así es! 201 00:17:51,570 --> 00:17:54,160 No me trates como tratabas a tus amigas. 202 00:17:56,870 --> 00:18:00,670 Caray. Y todo porque se me ocurrió traerla a Tokio, 203 00:18:01,630 --> 00:18:05,130 pero al menos parece que Yuzu la está pasando muy bien. 204 00:18:05,840 --> 00:18:07,510 Con eso me basta. 205 00:18:07,590 --> 00:18:08,840 ¡Voy a probarlo! 206 00:18:09,420 --> 00:18:11,390 ¿Qué tal? ¿Está rico? 207 00:18:11,470 --> 00:18:13,010 ¡Muy rico! 208 00:18:14,180 --> 00:18:15,600 ¡Qué bueno! 209 00:18:16,260 --> 00:18:17,930 Come todo lo que quieras. 210 00:18:25,940 --> 00:18:27,940 Decidí declarar que falleciste. 211 00:18:33,570 --> 00:18:35,030 Gracias por el helado. 212 00:18:36,370 --> 00:18:38,370 Estaba exquisito. 213 00:18:39,080 --> 00:18:40,960 ¿Nos vamos? 214 00:18:41,040 --> 00:18:43,580 No vayamos a perder el tren a casa. 215 00:18:44,460 --> 00:18:46,040 Verdad. 216 00:18:51,840 --> 00:18:55,430 Cuando dejé a mis padres, 217 00:18:55,510 --> 00:19:01,060 les dije que me dieran por muerta. 218 00:19:03,190 --> 00:19:06,770 Aunque, naturalmente, no pensaba morirme de verdad. 219 00:19:06,860 --> 00:19:10,650 Como si la muerte nos hubiera separado, no volvería a verlos, 220 00:19:11,280 --> 00:19:14,870 pero yo iba a vivir una vida feliz en otro lado. 221 00:19:14,950 --> 00:19:16,490 Fue así como lo vi. 222 00:19:19,240 --> 00:19:21,660 Es impresionante tu forma de ver las cosas. 223 00:19:23,370 --> 00:19:27,630 Le hace bien a la mente mantenerse positivo. 224 00:19:30,260 --> 00:19:33,840 A veces las cosas que dice Yuzu se acercan a la verdad. 225 00:19:39,970 --> 00:19:41,480 ¡Se me acerca demasiado! 226 00:19:51,070 --> 00:19:54,990 No te preocupes. Siempre me tendrás aquí, a tu lado... 227 00:19:55,780 --> 00:19:57,160 ...Tamahiko-sama. 228 00:20:09,460 --> 00:20:14,970 Luego de aquello, Yuzu le dedicó todo su tiempo libre al kimono. 229 00:20:21,350 --> 00:20:22,600 UN MES MÁS TARDE 230 00:20:22,680 --> 00:20:23,890 ¡Lo terminé! 231 00:20:25,310 --> 00:20:26,850 ¿Qué opinas? 232 00:20:30,570 --> 00:20:34,240 ¿Y bien? ¿Verdad que es un kimono de gente grande? 233 00:20:36,110 --> 00:20:38,070 ¿De gente... grande? 234 00:20:38,160 --> 00:20:40,530 El hombro sobresale, como un kimono de niño. 235 00:20:41,280 --> 00:20:45,210 ¿Y bien? ¿Verdad que me parezco a Kotori? 236 00:20:48,540 --> 00:20:51,000 Tamahiko-sama, te dejé deslumbrado. 237 00:20:51,090 --> 00:20:53,460 ¡Para nada! 238 00:20:53,960 --> 00:20:56,090 No pasa nada. No te avergüences. 239 00:20:56,170 --> 00:20:57,220 ¡No es eso! 240 00:21:02,140 --> 00:21:06,310 Recibe mi más cordial saludo, 241 00:21:07,520 --> 00:21:09,350 hermano Tamahiko. 242 00:21:12,360 --> 00:21:14,820 Ya no eres el mismo que vi en casa. 243 00:21:14,900 --> 00:21:17,150 Parece que te la pasas de maravilla. 244 00:21:18,570 --> 00:21:21,490 Veo que ya no te cuesta nada hablar con las chicas. 245 00:21:22,030 --> 00:21:25,000 Pero... ¿qué haces aquí? 246 00:21:25,080 --> 00:21:27,080 ¿Quién es ella? 247 00:21:27,160 --> 00:21:28,830 Mi hermanita Tamako. 248 00:21:28,920 --> 00:21:29,960 ¿Qué? 249 00:21:30,420 --> 00:21:33,340 Metan mi equipaje a la casa. 250 00:21:33,420 --> 00:21:34,920 Sí, señora. 251 00:21:35,010 --> 00:21:39,380 ¿Por qué tanto equipaje? ¿Qué haces aquí, a todas estas? 252 00:21:39,470 --> 00:21:42,140 Vine a disfrutar del chalé de la familia. 253 00:21:42,220 --> 00:21:46,100 Yo vivo aquí. No puedes venir tan tranquilamente cuando quieras. 254 00:21:46,180 --> 00:21:48,560 ¿Qué sabe un muerto de nada? 255 00:21:50,980 --> 00:21:54,940 Quizá hasta me mude yo para acá. 256 00:23:31,120 --> 00:23:35,830 Qué bella es Tamako-san, qué recatada, 257 00:23:35,920 --> 00:23:41,840 pero creo que no nos tiene mucho aprecio ni a Tamahiko-sama ni a mí. 18464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.