Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,170 --> 00:00:04,840
Otome:
2
00:00:04,920 --> 00:00:07,760
una doncella de dulce aroma, como de flor,
3
00:00:07,840 --> 00:00:11,930
una florecita solitaria, pura y solemne,
que brota en un jardín tranquilo
4
00:00:13,140 --> 00:00:17,140
y que, en su timidez, no se atreve
a hablar de amor ni de romance,
5
00:00:17,230 --> 00:00:20,520
ni a siquiera soñar con un beso.
6
00:00:21,520 --> 00:00:25,690
Y aun así, hoy vuelve a florecer,
7
00:00:25,780 --> 00:00:28,820
buscando constantemente
ser feliz entre las estrellas.
8
00:02:16,010 --> 00:02:19,430
¡No, no me mires, Tamahiko-sama!
9
00:02:21,350 --> 00:02:24,520
¡No vi nada! ¡No te estoy mirando!
10
00:02:28,530 --> 00:02:30,190
Perdón por lo de hace rato.
11
00:02:30,280 --> 00:02:32,820
Qué vergüenza me da.
12
00:02:32,900 --> 00:02:36,160
En realidad, no vi nada.
13
00:02:36,700 --> 00:02:40,160
Había mucho vapor y tengo miopía.
14
00:02:41,370 --> 00:02:43,120
Lo vi todo muy borroso.
15
00:02:44,040 --> 00:02:46,080
Qué alivio que no viste nada.
16
00:02:47,000 --> 00:02:50,590
Toma, le saqué las espinas.
17
00:02:51,050 --> 00:02:53,050
Gracias.
18
00:02:54,510 --> 00:02:56,220
¿Verdad que está rico?
19
00:02:57,100 --> 00:02:58,470
¡Se me acerca demasiado!
20
00:03:04,480 --> 00:03:06,940
Tienes arroz en la cara, Tamahiko-sama.
21
00:03:10,070 --> 00:03:13,110
Es cierto que algún día será mi esposa,
22
00:03:13,200 --> 00:03:16,410
pero que una niñita
me cuide de esta manera...
23
00:03:17,570 --> 00:03:22,950
Así es: soy un pesimista que detesta
el mundo y sus placeres.
24
00:03:23,410 --> 00:03:25,500
¡Buenos días!
25
00:03:26,710 --> 00:03:28,630
Entrega para el Sr. Tamahiko Shima.
26
00:03:29,840 --> 00:03:31,380
¿Para mí?
27
00:03:31,460 --> 00:03:33,220
¿De parte de quién?
28
00:03:34,880 --> 00:03:36,180
De mi padre.
29
00:03:38,050 --> 00:03:41,850
"Tamaki y Tamayo
recibieron propuestas de matrimonio,
30
00:03:43,270 --> 00:03:45,980
pero si esas familias se enteran
31
00:03:46,060 --> 00:03:47,560
de que su hermano menor
32
00:03:47,650 --> 00:03:50,360
quedó manco de la mano derecha,
dejó los estudios,
33
00:03:50,440 --> 00:03:52,940
y ahora vive recluido en la montaña,
34
00:03:53,030 --> 00:03:57,360
la familia Shima quedaría deshonrada
y los casamientos se cancelarían.
35
00:03:57,450 --> 00:04:01,950
Para concretar con éxito los matrimonios,
como jefe de familia,
36
00:04:02,040 --> 00:04:05,580
he decidido declarar
que falleciste en el accidente.
37
00:04:06,120 --> 00:04:11,550
Tómalo como la única responsabilidad
que puedes asumir con la familia."
38
00:04:21,050 --> 00:04:24,220
¡La cena está lista, Tamahiko-sama!
39
00:04:25,390 --> 00:04:27,640
Te hice sopa hittsumi con albóndigas.
40
00:04:27,730 --> 00:04:30,650
Esa te gusta, ¿verdad, Tamahiko-sama?
41
00:04:31,520 --> 00:04:34,570
¿Tamahiko-sama? ¡Tamahiko-sama!
42
00:04:34,650 --> 00:04:36,320
¡Dime algo, por favor!
43
00:04:37,200 --> 00:04:39,110
Quiero que me dejes en paz.
44
00:04:39,200 --> 00:04:43,290
Pero te saltaste el almuerzo.
45
00:04:43,370 --> 00:04:45,370
¡Déjame en paz, por favor!
46
00:04:56,670 --> 00:04:58,470
¡No, eso es de Tamahiko-sama!
47
00:05:17,190 --> 00:05:18,490
¿Tamahiko-sama?
48
00:05:58,740 --> 00:06:00,400
Tamahiko-sama.
49
00:06:00,900 --> 00:06:02,860
Permiso.
50
00:06:02,950 --> 00:06:07,200
Si sigues sin comer nada,
te puedes enfermar.
51
00:06:08,580 --> 00:06:10,410
Te dejaré esto aquí.
52
00:06:21,630 --> 00:06:23,010
¡Tamahiko-sama!
53
00:06:30,390 --> 00:06:32,560
No te preocupes.
54
00:06:32,640 --> 00:06:34,230
Pronto te sentirás mejor.
55
00:06:39,280 --> 00:06:41,280
¡Padre!
56
00:06:44,030 --> 00:06:45,950
No me toques, muerto.
57
00:06:47,580 --> 00:06:49,830
Concretaremos los casamientos
gracias a ti.
58
00:06:50,830 --> 00:06:54,750
Tus hermanos mayores aguantan
con aplomo la muerte fraternal.
59
00:06:54,830 --> 00:06:57,170
Qué historia tan bonita.
60
00:06:57,880 --> 00:06:59,460
¡Aguarda, por favor!
61
00:06:59,550 --> 00:07:02,300
¡Padre! ¡Hermano! ¡Hermana!
62
00:07:02,380 --> 00:07:04,430
¡Tamao! ¡Tamako!
63
00:07:08,260 --> 00:07:09,390
Quiero morirme.
64
00:07:11,520 --> 00:07:12,850
Quiero morirme.
65
00:07:13,310 --> 00:07:15,060
¿Tamahiko-sama?
66
00:07:15,150 --> 00:07:19,150
Sí, debería morirme de verdad
67
00:07:19,230 --> 00:07:23,860
y hacer realidad el sueño
de mi padre y de mis hermanos.
68
00:07:23,950 --> 00:07:26,160
Y sería un alivio para mí, incluso.
69
00:07:26,240 --> 00:07:27,780
¿Por qué no te acuestas?
70
00:07:27,870 --> 00:07:31,080
Y tú ya no tendrías
ninguna obligación, Yuzu.
71
00:07:34,290 --> 00:07:38,790
¡Mira cuánta gente se beneficiaría
de mi muerte!
72
00:07:39,460 --> 00:07:42,880
Igual no hay nadie que me quiera.
73
00:07:52,020 --> 00:07:55,390
Y ahora solo queda ver
cómo llevarlo a cabo.
74
00:07:55,480 --> 00:07:58,980
¿Me ahorco? ¿Me ahogo? ¿Me enveneno?
75
00:07:59,610 --> 00:08:02,820
Será una muerte llena de rencor
que lo envenene todo,
76
00:08:02,900 --> 00:08:04,700
perfecta para mí.
77
00:08:07,450 --> 00:08:09,660
No le veo la gracia.
78
00:08:09,740 --> 00:08:12,660
Nada de lo que dices
me causa la mínima gracia.
79
00:08:14,250 --> 00:08:18,630
Pero yo sí tengo que reírme de esto.
Si no, no podría hablar.
80
00:08:19,540 --> 00:08:24,420
Que mi propio padre me haya dicho
que decidió que ya estoy muerto.
81
00:08:25,670 --> 00:08:27,550
Es demasiado...
82
00:08:28,970 --> 00:08:30,300
Es demasiado...
83
00:08:32,100 --> 00:08:35,520
Si las palabras te duelen
y no puedes decirlas sin llorar,
84
00:08:35,600 --> 00:08:37,480
no las digas.
85
00:08:37,560 --> 00:08:42,270
Si el dolor al leerlas fue tan grande,
86
00:08:42,650 --> 00:08:45,400
¿por qué insistes en empeorarlo?
87
00:08:46,740 --> 00:08:47,740
Pero...
88
00:08:50,320 --> 00:08:51,660
¡Tamahiko-sama!
89
00:08:54,160 --> 00:08:57,160
No lo contengas. Te sentirás mejor.
90
00:08:58,000 --> 00:08:59,370
Tranquilo.
91
00:09:04,050 --> 00:09:07,010
Ya, ya. Sé que no es nada fácil.
92
00:09:07,090 --> 00:09:08,550
Tranquilo.
93
00:09:09,970 --> 00:09:11,430
Ya, ya.
94
00:09:28,070 --> 00:09:28,950
Yuzu.
95
00:09:30,530 --> 00:09:31,410
¿Yuzu?
96
00:09:44,880 --> 00:09:50,340
El pájaro no quiere volar
Solo se oye su lamento
97
00:09:50,880 --> 00:09:56,260
Se oye su eterno lamento en la soledad
98
00:09:56,720 --> 00:09:59,180
En la oscuridad
99
00:10:00,810 --> 00:10:03,730
¿Tamahiko-sama?
100
00:10:03,810 --> 00:10:06,980
Deberías seguir descansando.
101
00:10:07,070 --> 00:10:10,700
Me aburrí de dormir solo.
102
00:10:11,740 --> 00:10:14,120
¿Te sientes solito?
103
00:10:14,200 --> 00:10:15,370
¡Eh!
104
00:10:15,870 --> 00:10:19,370
¿Qué? ¿Por qué me sentiría solo? Eso...
105
00:10:19,450 --> 00:10:21,420
Déjame tocarte la frente.
106
00:10:28,920 --> 00:10:31,840
Sí, ya te bajó la fiebre.
107
00:10:32,550 --> 00:10:34,720
Pero en la cocina hace frío.
108
00:10:34,800 --> 00:10:37,510
Ponte esto y siéntate cerca de la hoguera.
109
00:10:38,100 --> 00:10:40,180
Ya casi están las gachas de arroz.
110
00:10:40,730 --> 00:10:42,560
Pero no te acerques tanto.
111
00:10:48,610 --> 00:10:52,780
Le arruiné su mejor traje
y ni siquiera se quejó.
112
00:10:55,700 --> 00:10:56,990
¿No tienes frío?
113
00:10:59,040 --> 00:11:00,540
Tokio...
114
00:11:00,620 --> 00:11:04,500
Vamos a Tokio... los dos.
115
00:11:16,720 --> 00:11:18,930
¡Qué edificio tan elegante!
116
00:11:19,010 --> 00:11:21,310
¡Mira la estación de Tokio,
117
00:11:21,390 --> 00:11:23,390
la antesala al Palacio Imperial!
118
00:11:24,020 --> 00:11:26,520
¡Todos están tan bien vestidos
119
00:11:26,610 --> 00:11:29,400
con toda la ropa que está de moda!
120
00:11:33,990 --> 00:11:37,070
-¡Cuánta gente bella!
-¿Para qué vine?
121
00:11:37,160 --> 00:11:40,950
-¡Por todos lados!
-Creí que nunca saldría de casa.
122
00:11:40,950 --> 00:11:43,080
Qué rico es liberarse de vez en cuando.
123
00:11:44,210 --> 00:11:47,130
Me trae malos recuerdos.
124
00:11:48,170 --> 00:11:50,800
¡Tanto esplendor me marea!
125
00:11:50,880 --> 00:11:53,090
¿Verdad que sí, Tamahiko-sama?
126
00:11:53,670 --> 00:11:56,760
Pero tengo que arreglar las cosas.
127
00:11:57,180 --> 00:11:58,550
Andando.
128
00:12:03,600 --> 00:12:06,980
¡Vaya! ¡Vaya!
129
00:12:30,290 --> 00:12:32,050
¡Es un sueño hecho realidad!
130
00:12:34,590 --> 00:12:37,260
¡Cuántos hay!
¡Y son nada más los elegantes!
131
00:12:39,470 --> 00:12:41,430
¡Y cuánta tela!
132
00:12:41,890 --> 00:12:43,850
-¡Qué maravilla!
-Parece una niñita.
133
00:12:45,770 --> 00:12:49,600
No dude en avisarme
si hay algo más que esté buscando.
134
00:12:50,480 --> 00:12:53,820
¿Tamahiko-sama? Eh...
135
00:12:53,900 --> 00:12:56,650
¿Estás seguro?
136
00:12:57,820 --> 00:13:00,910
Por mi culpa tu kimono quedó inservible.
137
00:13:01,910 --> 00:13:03,950
¡Muchísimas gracias!
138
00:13:04,040 --> 00:13:06,910
Ya que insistes, ¡voy a aprovechar!
139
00:13:07,500 --> 00:13:09,620
-¿Qué me recomienda?
-Qué triste
140
00:13:09,710 --> 00:13:12,880
-Esta gusta mucho.
-contar solo con la ropa que llevas.
141
00:13:23,430 --> 00:13:24,600
¡Tamahiko-sama!
142
00:13:27,350 --> 00:13:29,390
¿Cuál te gusta más?
143
00:13:30,980 --> 00:13:34,360
Me gusta el tono rosa de este,
144
00:13:34,440 --> 00:13:37,320
pero este tono lila también es bonito.
145
00:13:37,400 --> 00:13:40,610
¿Verdad que son preciosos los dos?
146
00:13:40,700 --> 00:13:43,280
Qué dilema.
147
00:13:44,330 --> 00:13:45,740
¿Y si compramos los dos?
148
00:13:45,830 --> 00:13:47,290
¿Qué?
149
00:13:47,370 --> 00:13:52,000
¡No podemos! Ya me siento mal
porque me estás comprando cosas.
150
00:13:53,340 --> 00:13:55,920
Este cuesta 12 yenes. Este otro cuesta 10.
151
00:13:57,920 --> 00:14:00,930
¡Y como si fuera poco, mira qué caros son!
152
00:14:01,510 --> 00:14:04,260
No pasa nada. Tengo el dinero.
153
00:14:04,350 --> 00:14:06,310
Bueno, nos llevamos los dos.
154
00:14:06,390 --> 00:14:08,270
¡Muchas gracias!
155
00:14:11,440 --> 00:14:14,770
¡Qué agradecida estoy, Tamahiko-sama!
156
00:14:14,900 --> 00:14:20,570
Nunca había tenido en mis manos
una tela tan fina. ¡Qué contenta estoy!
157
00:14:21,700 --> 00:14:23,950
Para que esté tan feliz...
158
00:14:25,080 --> 00:14:26,410
Eh...
159
00:14:26,910 --> 00:14:27,950
Perdóname.
160
00:14:30,660 --> 00:14:34,580
Lo que le hice a tu kimono
es algo que no se puede arreglar.
161
00:14:35,500 --> 00:14:38,880
¿Tenía valor sentimental?
162
00:14:40,260 --> 00:14:41,880
¿Valor...?
163
00:14:41,970 --> 00:14:46,350
Ahora que lo dices,
fue el primer kimono que confeccioné.
164
00:14:47,930 --> 00:14:52,100
¡Lo sabía! ¡De verdad es irreparable!
165
00:14:52,190 --> 00:14:55,060
¡No hay kimono que pueda reemplazarlo!
166
00:14:56,400 --> 00:14:58,480
Pero no pasa nada.
167
00:14:59,610 --> 00:15:04,740
Estoy fascinada
con la tela que me compraste.
168
00:15:07,330 --> 00:15:11,710
Algún día, este será el primer kimono
que me regaló mi amante,
169
00:15:11,790 --> 00:15:15,750
y después,
el primero que me regaló mi esposo.
170
00:15:15,830 --> 00:15:20,010
Lo atesoraré toda mi vida.
171
00:15:21,920 --> 00:15:24,090
Quizá hasta lo hereden mis hijas
172
00:15:24,180 --> 00:15:25,970
o mis nietas algún día.
173
00:15:27,470 --> 00:15:31,850
¿Cómo puede decir algo así
tan tranquilamente?
174
00:15:33,350 --> 00:15:37,310
¿Qué le pasa? Si hasta me disculpé y todo.
175
00:15:37,400 --> 00:15:38,320
¡Ah!
176
00:15:38,770 --> 00:15:40,030
¿Qué importa?
177
00:15:41,360 --> 00:15:45,490
¡Voy a usarla
para hacer un kimono espectacular!
178
00:15:45,570 --> 00:15:47,990
Qué linda es.
179
00:15:48,080 --> 00:15:51,040
Se parece a la ropa de Kotori Shiratori.
180
00:15:51,540 --> 00:15:53,000
¿Shiratori?
181
00:15:53,750 --> 00:15:57,710
¿No la conoces?
Es la cantante, Kotori Shiratori.
182
00:15:58,590 --> 00:16:01,460
Es una lindura
y toca toda clase de instrumentos
183
00:16:01,550 --> 00:16:04,170
y tiene una voz bellísima.
184
00:16:04,260 --> 00:16:07,640
Su popularidad en el colegio para chicas
era tremenda.
185
00:16:17,400 --> 00:16:20,860
¡Mira las escaleras mecánicas!
¡Tenemos que montarnos!
186
00:16:40,000 --> 00:16:42,420
¡Ese edificio es el Ryounkaku!
187
00:16:57,350 --> 00:16:58,350
¿Yuzu?
188
00:17:04,990 --> 00:17:06,900
Aquí tiene.
189
00:17:07,360 --> 00:17:08,740
Que lo disfrute.
190
00:17:11,410 --> 00:17:14,370
Un helado en la cafetería
de un gran almacén.
191
00:17:14,450 --> 00:17:15,910
¡Qué elegancia!
192
00:17:21,380 --> 00:17:22,880
¡Una exquisitez!
193
00:17:26,510 --> 00:17:30,840
¿Cómo puedes comer algo tan frío
cuando hace tanto frío?
194
00:17:31,300 --> 00:17:34,010
Está riquísimo. ¡Prueba un poquito!
195
00:17:34,100 --> 00:17:35,100
¡Di: "Ah"!
196
00:17:35,890 --> 00:17:38,270
¡Pero qué vulgaridad!
197
00:17:39,190 --> 00:17:41,900
Estos jóvenes de hoy en día...
198
00:17:42,310 --> 00:17:46,320
-No sigas. Nos están mirando.
-Cuando yo era joven,
199
00:17:46,400 --> 00:17:48,240
-Perdón.
-la gente tenía modales.
200
00:17:48,320 --> 00:17:51,490
-Es lo que hacía en el colegio.
-¡Así es!
201
00:17:51,570 --> 00:17:54,160
No me trates como tratabas a tus amigas.
202
00:17:56,870 --> 00:18:00,670
Caray. Y todo porque se me ocurrió
traerla a Tokio,
203
00:18:01,630 --> 00:18:05,130
pero al menos parece
que Yuzu la está pasando muy bien.
204
00:18:05,840 --> 00:18:07,510
Con eso me basta.
205
00:18:07,590 --> 00:18:08,840
¡Voy a probarlo!
206
00:18:09,420 --> 00:18:11,390
¿Qué tal? ¿Está rico?
207
00:18:11,470 --> 00:18:13,010
¡Muy rico!
208
00:18:14,180 --> 00:18:15,600
¡Qué bueno!
209
00:18:16,260 --> 00:18:17,930
Come todo lo que quieras.
210
00:18:25,940 --> 00:18:27,940
Decidí declarar que falleciste.
211
00:18:33,570 --> 00:18:35,030
Gracias por el helado.
212
00:18:36,370 --> 00:18:38,370
Estaba exquisito.
213
00:18:39,080 --> 00:18:40,960
¿Nos vamos?
214
00:18:41,040 --> 00:18:43,580
No vayamos a perder el tren a casa.
215
00:18:44,460 --> 00:18:46,040
Verdad.
216
00:18:51,840 --> 00:18:55,430
Cuando dejé a mis padres,
217
00:18:55,510 --> 00:19:01,060
les dije que me dieran por muerta.
218
00:19:03,190 --> 00:19:06,770
Aunque, naturalmente,
no pensaba morirme de verdad.
219
00:19:06,860 --> 00:19:10,650
Como si la muerte nos hubiera separado,
no volvería a verlos,
220
00:19:11,280 --> 00:19:14,870
pero yo iba a vivir una vida feliz
en otro lado.
221
00:19:14,950 --> 00:19:16,490
Fue así como lo vi.
222
00:19:19,240 --> 00:19:21,660
Es impresionante
tu forma de ver las cosas.
223
00:19:23,370 --> 00:19:27,630
Le hace bien a la mente
mantenerse positivo.
224
00:19:30,260 --> 00:19:33,840
A veces las cosas que dice Yuzu
se acercan a la verdad.
225
00:19:39,970 --> 00:19:41,480
¡Se me acerca demasiado!
226
00:19:51,070 --> 00:19:54,990
No te preocupes.
Siempre me tendrás aquí, a tu lado...
227
00:19:55,780 --> 00:19:57,160
...Tamahiko-sama.
228
00:20:09,460 --> 00:20:14,970
Luego de aquello, Yuzu le dedicó
todo su tiempo libre al kimono.
229
00:20:21,350 --> 00:20:22,600
UN MES MÁS TARDE
230
00:20:22,680 --> 00:20:23,890
¡Lo terminé!
231
00:20:25,310 --> 00:20:26,850
¿Qué opinas?
232
00:20:30,570 --> 00:20:34,240
¿Y bien? ¿Verdad que es
un kimono de gente grande?
233
00:20:36,110 --> 00:20:38,070
¿De gente... grande?
234
00:20:38,160 --> 00:20:40,530
El hombro sobresale,
como un kimono de niño.
235
00:20:41,280 --> 00:20:45,210
¿Y bien? ¿Verdad que me parezco a Kotori?
236
00:20:48,540 --> 00:20:51,000
Tamahiko-sama, te dejé deslumbrado.
237
00:20:51,090 --> 00:20:53,460
¡Para nada!
238
00:20:53,960 --> 00:20:56,090
No pasa nada. No te avergüences.
239
00:20:56,170 --> 00:20:57,220
¡No es eso!
240
00:21:02,140 --> 00:21:06,310
Recibe mi más cordial saludo,
241
00:21:07,520 --> 00:21:09,350
hermano Tamahiko.
242
00:21:12,360 --> 00:21:14,820
Ya no eres el mismo que vi en casa.
243
00:21:14,900 --> 00:21:17,150
Parece que te la pasas de maravilla.
244
00:21:18,570 --> 00:21:21,490
Veo que ya no te cuesta nada
hablar con las chicas.
245
00:21:22,030 --> 00:21:25,000
Pero... ¿qué haces aquí?
246
00:21:25,080 --> 00:21:27,080
¿Quién es ella?
247
00:21:27,160 --> 00:21:28,830
Mi hermanita Tamako.
248
00:21:28,920 --> 00:21:29,960
¿Qué?
249
00:21:30,420 --> 00:21:33,340
Metan mi equipaje a la casa.
250
00:21:33,420 --> 00:21:34,920
Sí, señora.
251
00:21:35,010 --> 00:21:39,380
¿Por qué tanto equipaje?
¿Qué haces aquí, a todas estas?
252
00:21:39,470 --> 00:21:42,140
Vine a disfrutar del chalé de la familia.
253
00:21:42,220 --> 00:21:46,100
Yo vivo aquí. No puedes venir
tan tranquilamente cuando quieras.
254
00:21:46,180 --> 00:21:48,560
¿Qué sabe un muerto de nada?
255
00:21:50,980 --> 00:21:54,940
Quizá hasta me mude yo para acá.
256
00:23:31,120 --> 00:23:35,830
Qué bella es Tamako-san, qué recatada,
257
00:23:35,920 --> 00:23:41,840
pero creo que no nos tiene mucho aprecio
ni a Tamahiko-sama ni a mí.
18464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.