All language subtitles for Secret.Royal.Inspector.Joy.S01E10.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,478 --> 00:00:22,731 FIGUREN, ORGANISATIONEN, ORTE UND EREIGNISSE 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,316 SIND REIN FIKTIV UND BASIEREN NICHT AUF HISTORIE 3 00:00:45,128 --> 00:00:46,504 Großmutter… 4 00:00:46,588 --> 00:00:48,131 Halt den Mund! 5 00:00:49,507 --> 00:00:51,801 Wie kannst du mich täuschen, 6 00:00:51,885 --> 00:00:54,679 wo du doch die ganze Zeit am Leben warst? 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,559 Es gibt Dinge, die man niemals tun darf, du Mistkerl! 8 00:01:00,769 --> 00:01:03,063 Mit dem Leben spielen 9 00:01:03,146 --> 00:01:04,939 und mit dem Essen spielen! 10 00:01:13,615 --> 00:01:15,075 Jetzt iss! 11 00:01:16,659 --> 00:01:20,955 Ich kann den Anblick des Essens nicht ertragen, also iss es alles auf! 12 00:01:28,546 --> 00:01:30,465 Wenn ich auch nur ein Reiskorn finde, 13 00:01:30,548 --> 00:01:33,259 dann gehe ich da rein! 14 00:01:35,595 --> 00:01:36,513 Wartet, Großmutter. 15 00:02:19,097 --> 00:02:20,807 Musstet Ihr das Bergwerk hochjagen? 16 00:02:21,516 --> 00:02:24,978 Fang nicht davon an. Stell dir mal vor, wie schlimm das war. 17 00:02:26,521 --> 00:02:30,483 Auf einmal taucht dieser verdammte Hund, dieser Do-soo da auf. 18 00:02:30,567 --> 00:02:34,612 Und dann auch noch dieser verdammte Inspektor mit den königlichen Wachen. 19 00:02:34,696 --> 00:02:36,030 Wir hatten keine andere Wahl. 20 00:02:36,114 --> 00:02:38,616 Hast du den Inspektor beseitigt? 21 00:02:38,700 --> 00:02:41,953 Wir bereiteten ihm ein Grab unter dem Bergwerk, bevor wir herkamen. 22 00:02:42,620 --> 00:02:45,707 Tae-seo musste sogar sein Bergwerk hochjagen, um ihn zu töten. 23 00:02:46,624 --> 00:02:49,085 Das Silber mit so viel Mühe gefördert… 24 00:02:52,881 --> 00:02:54,632 Er ist völlig abwesend. 25 00:02:54,716 --> 00:02:58,344 Er war so wütend und hat seinen Alten konfrontiert. 26 00:02:58,428 --> 00:03:00,388 Aber er sagt nicht, was passiert ist. 27 00:03:03,641 --> 00:03:04,726 Jedenfalls 28 00:03:04,809 --> 00:03:08,479 haben wir unser Leben riskiert und den Inspektor beseitigt. 29 00:03:08,563 --> 00:03:13,318 Wenn Euer Vater ein Gewissen hat, kümmert er sich um uns, oder? 30 00:03:13,818 --> 00:03:16,779 Auch wenn Ihr unehelich seid, ist er immer noch Euer Vater. 31 00:03:16,863 --> 00:03:17,906 Bist du verrückt? 32 00:03:19,157 --> 00:03:21,159 Wir dürfen nicht wählerisch sein. 33 00:03:21,242 --> 00:03:24,203 Sie haben schon den Stützpunkt und das Bergwerk geplündert. 34 00:03:24,287 --> 00:03:26,372 Es ist eine Frage der Zeit, bis sie uns haben. 35 00:03:26,456 --> 00:03:27,707 Deshalb bin ich hier. 36 00:03:27,790 --> 00:03:31,252 Wir sollten uns fertig machen. Wir müssen mit dem Schiff nach Gapbigocha. 37 00:03:31,336 --> 00:03:34,130 Denkst du, es ist in Gapbigocha sicherer? 38 00:03:34,213 --> 00:03:37,800 Wenn der Bergstützpunkt zerstört wurde, dann ist Gapbigocha nicht mehr sicher. 39 00:03:37,884 --> 00:03:40,678 Denkst du, die königlichen Truppen kommen nicht nach Gokdu? 40 00:03:42,347 --> 00:03:44,682 Du bist echt ahnungslos. 41 00:03:46,142 --> 00:03:47,644 Was habt Ihr vor? 42 00:03:48,478 --> 00:03:51,564 Was habt Ihr vor? 43 00:03:51,648 --> 00:03:53,816 Wolltet Ihr nicht Joseon stürzen 44 00:03:54,609 --> 00:03:56,110 und den König entthronen? 45 00:03:56,194 --> 00:03:59,155 Wie wollt Ihr ihn jetzt entthronen? 46 00:03:59,239 --> 00:04:02,116 Das Bergwerk und alle Kontakte sind weg. 47 00:04:02,200 --> 00:04:03,660 Alles ist weg! 48 00:04:03,743 --> 00:04:06,204 -Halt die Klappe. -Wie wollt Ihr es jetzt stürzen? 49 00:04:06,287 --> 00:04:07,497 Mistkerl. 50 00:04:07,580 --> 00:04:10,166 -Willst du sterben? -Lass mich los. Schön. 51 00:04:10,250 --> 00:04:12,835 Bring mich einfach um. Bring mich um. 52 00:04:12,919 --> 00:04:15,964 Bring mich um. Sterben wäre besser. Mach es einfach. 53 00:04:16,047 --> 00:04:17,173 Wir sollten ihn töten. 54 00:04:19,175 --> 00:04:20,134 Park Seung töten? 55 00:04:22,887 --> 00:04:24,055 -Den König? -Den König? 56 00:04:25,181 --> 00:04:26,307 Alle beide. 57 00:04:32,063 --> 00:04:33,189 Macht Ihr das? 58 00:04:34,107 --> 00:04:36,150 Ihr wollt Euren Vater töten? 59 00:04:36,234 --> 00:04:37,485 Das würdet Ihr nicht tun. 60 00:04:38,236 --> 00:04:40,697 Ihr steht Eurem Vater jederzeit zur Verfügung. 61 00:04:40,780 --> 00:04:41,656 Gut. 62 00:04:42,198 --> 00:04:44,450 Sagen wir, wir töten Park Seung. 63 00:04:44,534 --> 00:04:47,537 Wie wollt Ihr den König töten? Ihr habt keine Waffen. 64 00:04:47,620 --> 00:04:49,497 Wollt Ihr mit bloßen Händen angreifen? 65 00:04:50,081 --> 00:04:53,293 Sagen wir mal, wir erwürgen den König einfach. 66 00:04:53,376 --> 00:04:56,212 Dazu müssten wir den König trotzdem persönlich treffen. 67 00:04:56,296 --> 00:05:00,883 Wie sollen Bastarde wie wir überhaupt bis zum König vorgelassen werden? 68 00:05:02,468 --> 00:05:03,344 Das geht. 69 00:05:06,556 --> 00:05:08,099 Wir können ganz nah ran. 70 00:05:26,326 --> 00:05:28,786 -Was machen wir jetzt? -Ich weiß nicht! 71 00:05:31,497 --> 00:05:32,665 Ja. 72 00:05:32,749 --> 00:05:34,375 An das Joseon erinnere ich mich. 73 00:05:34,459 --> 00:05:36,002 Was machen wir jetzt? 74 00:05:42,800 --> 00:05:44,469 Sobald diese Tränen trocknen, 75 00:05:44,552 --> 00:05:47,847 wird diese schöne Jademurmel, die Ihr Euer Gesicht nennt, trocken sein. 76 00:05:49,223 --> 00:05:50,308 Hier. 77 00:05:51,225 --> 00:05:54,854 Ich erkenne an Eurem Verhalten, dass Vermieter und Beamte 78 00:05:54,937 --> 00:05:57,982 unter einer Decke stecken und die Miete einfach erhöht haben. 79 00:05:58,066 --> 00:06:00,068 Ihr habt die Kaution, 170 Yang, verloren? 80 00:06:06,032 --> 00:06:08,576 Ihr seid gerade vom Land nach Hanyang gezogen 81 00:06:08,659 --> 00:06:11,037 und wolltet ein neues Leben beginnen. 82 00:06:11,120 --> 00:06:13,164 Und dann kommen diese Betrüger. 83 00:06:15,083 --> 00:06:16,834 Haben sie auch Euer Herz gestohlen? 84 00:06:16,918 --> 00:06:18,002 Ja! 85 00:06:21,672 --> 00:06:22,799 Diese Mistkerle! 86 00:06:22,882 --> 00:06:25,593 Sie haben es immer noch auf unschuldige Frauen abgesehen! 87 00:06:27,011 --> 00:06:28,596 -Wer seid Ihr? -Wer seid Ihr? 88 00:06:30,139 --> 00:06:30,973 Ich? 89 00:06:31,557 --> 00:06:33,059 Ich stelle mich vor. 90 00:06:33,142 --> 00:06:37,313 Ich bin hier, um gute Leute wie Euch in diesem harschen Hanyang zu retten. 91 00:06:37,396 --> 00:06:38,481 Ich bin 92 00:06:38,564 --> 00:06:41,317 Rechtsanwalt Seung-yul. 93 00:06:46,531 --> 00:06:49,242 Ihr sagtet, ein Mann hat Euch betrogen? 94 00:06:49,325 --> 00:06:50,243 -Ja. -Ja. 95 00:06:53,955 --> 00:06:56,332 Und Ihr wurdet von einer Frau betrogen? 96 00:06:56,415 --> 00:06:57,416 Ja. 97 00:07:19,647 --> 00:07:20,481 Diese zwei 98 00:07:21,983 --> 00:07:23,151 sind dieselbe Person. 99 00:07:24,861 --> 00:07:25,820 -Was? -Was? 100 00:07:25,903 --> 00:07:27,530 Ein Meister der Verkleidung. 101 00:07:27,613 --> 00:07:28,990 Manchmal ist er ein Mann… 102 00:07:30,450 --> 00:07:31,909 Und manchmal eine Frau. 103 00:07:31,993 --> 00:07:33,536 Ja, das ist sie! 104 00:07:33,619 --> 00:07:37,707 Er ändert Gesicht und Identität, um gute Frauen wie Euch zu betrügen. 105 00:07:37,790 --> 00:07:40,710 Er ist ein berüchtigter Betrüger mit vielen Vorstrafen. 106 00:07:40,793 --> 00:07:42,086 Dieser verdammte Mistkerl. 107 00:07:42,170 --> 00:07:44,505 Und ich bin darauf reingefallen? 108 00:07:47,091 --> 00:07:49,677 Natürlich. Ich wusste, Ihr zerreißt sie. 109 00:07:51,929 --> 00:07:54,223 Wenn Ihr Euch damit besser fühlt… 110 00:07:55,850 --> 00:07:58,102 Jetzt beruhigt Euch bitte. 111 00:08:00,980 --> 00:08:01,981 Hier. 112 00:08:03,941 --> 00:08:04,817 Bitte sehr. 113 00:08:06,235 --> 00:08:07,236 Nehmt das. 114 00:08:08,654 --> 00:08:10,823 Wisst Ihr, dass mein Name "gewinnen" bedeutet? 115 00:08:10,907 --> 00:08:11,908 -Ja. -Ja. 116 00:08:11,991 --> 00:08:14,327 Wenn ich Anklage erhebe, gewinne ich immer. 117 00:08:14,410 --> 00:08:16,662 Die meisten Leute in Hanyang, die betrogen wurden, 118 00:08:16,746 --> 00:08:18,581 landen irgendwann bei mir. 119 00:08:18,664 --> 00:08:20,458 Und wenn ich gewinne, sagen die Leute: 120 00:08:20,541 --> 00:08:23,544 "Seung-yul hat den Seung-yul gemacht." 121 00:08:26,547 --> 00:08:28,674 Ich denke, diesmal wird es genauso. 122 00:08:28,758 --> 00:08:30,551 -Helft mir bitte. -Helft mir auch. 123 00:08:30,635 --> 00:08:32,762 Macht Euch um nichts anderes Sorgen. 124 00:08:32,845 --> 00:08:36,599 Heute Abend müsst Ihr Euch nur entspannen und vor dem Schlafengehen Tee trinken. 125 00:08:38,643 --> 00:08:39,810 Was ist das? 126 00:08:39,894 --> 00:08:42,188 Getrockneter Löwenzahn und Atractylodes-Wurzel. 127 00:08:43,606 --> 00:08:47,443 Wenn Ihr damit Tee macht, seid Ihr weniger wütend. 128 00:08:47,527 --> 00:08:50,154 Ihr habt kein Fieber mehr, die Gifte werden entzogen. 129 00:08:50,238 --> 00:08:53,366 Ihr solltet also gut schlafen. 130 00:08:53,449 --> 00:08:55,743 -Danke. -Was für ein kostbares Geschenk! 131 00:08:56,410 --> 00:08:57,662 Keine Ursache. 132 00:08:57,745 --> 00:09:01,415 Ich gebe es all meinen Kunden als Zeichen meiner Dankbarkeit. 133 00:09:02,124 --> 00:09:05,044 Dann wünsche ich Euch eine gute Nacht. 134 00:09:05,127 --> 00:09:06,546 -Gut. -Gut. 135 00:09:08,422 --> 00:09:10,383 Ihr müsst nicht aufstehen. 136 00:09:10,466 --> 00:09:12,176 -Ihr geht schon? -Bleibt noch etwas. 137 00:09:12,260 --> 00:09:13,803 Ja, bleibt noch ein wenig. 138 00:09:24,230 --> 00:09:26,190 -Passt auf Euch auf. -Meine Güte. 139 00:09:31,862 --> 00:09:33,906 Guck mal, wie das glänzt. 140 00:09:33,990 --> 00:09:35,116 Wie hübsch! 141 00:09:37,368 --> 00:09:40,663 Yukuijeon ist echt anders. Ganz anders als die Landmärkte. 142 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 Also die Waren sind viel luxuriöser. 143 00:09:43,749 --> 00:09:47,295 Hier wohnen viele hochrangige Beamte. Und sie beliefern den Palast. 144 00:09:47,378 --> 00:09:48,796 Daran liegt es. 145 00:09:49,922 --> 00:09:51,132 Seht euch um. 146 00:09:51,215 --> 00:09:53,759 -Willkommen. -Guckt mal, diese Farbe. 147 00:09:53,843 --> 00:09:55,303 -So hübsch. -Hallo. 148 00:09:55,386 --> 00:09:57,263 Wie viel kostet eine Rolle? 149 00:09:57,346 --> 00:09:58,472 Fünf Yang. 150 00:10:00,683 --> 00:10:01,684 Fünf Yang? 151 00:10:03,477 --> 00:10:06,022 Das sind Dutzende Schüsseln Reis und Suppe im Gaehwa-Tal. 152 00:10:06,105 --> 00:10:08,024 Die Dinge sind teurer in Hanyang. 153 00:10:10,109 --> 00:10:13,404 Für wie viel lassen sich Kleider aus diesem Stoff verkaufen? 154 00:10:13,487 --> 00:10:16,115 Das hängt stark von den Fähigkeiten der Näherin ab, 155 00:10:16,699 --> 00:10:18,701 aber wenn das für einen Minister ist, 156 00:10:19,452 --> 00:10:21,704 -dann bis zu 15 Yang. -15 Yang? 157 00:10:23,998 --> 00:10:26,792 Ok. Danke. 158 00:10:26,876 --> 00:10:29,670 Aber die Auswahl an Seidenstoffen ist etwas begrenzt, oder? 159 00:10:32,590 --> 00:10:34,800 Die Preise sind hier eher höher. 160 00:10:34,884 --> 00:10:37,678 Wir kaufen hier nichts und gehen zum Chilpae-Markt. 161 00:10:37,762 --> 00:10:38,763 Beim Sungnye-Tor 162 00:10:38,846 --> 00:10:41,349 gibt es kleine Stände, die nicht genehmigt sind. 163 00:10:41,432 --> 00:10:42,391 Da ist es günstiger. 164 00:10:43,017 --> 00:10:45,519 Eine Rolle reicht für über zwei Kleidungsstücke. 165 00:10:45,603 --> 00:10:47,647 Ich könnte viel verdienen. 166 00:10:48,397 --> 00:10:51,442 Außerdem meinte er, dass der Preis von der Näherin abhängt. 167 00:10:52,193 --> 00:10:54,278 Wo sind in Hanyang die meisten Leute? 168 00:10:54,362 --> 00:10:56,030 Da sage ich das Schicksal voraus. 169 00:10:56,113 --> 00:10:58,658 Es gibt einen Ort namens Unjongga, in der Richtung. 170 00:10:58,741 --> 00:11:02,536 Da sind immer unglaublich viele Menschen. Da solltest du hin. 171 00:11:02,620 --> 00:11:04,580 Direkt dahinter ist Pimat-gil. 172 00:11:04,664 --> 00:11:08,000 Eine Gasse, die Leute nutzen, um den Pferden der Beamten zu entgehen. 173 00:11:08,084 --> 00:11:11,087 Da gibt es so viele Stände mit leckeren Dingen. 174 00:11:11,962 --> 00:11:14,340 Ja. Da solltest du hin. 175 00:11:15,049 --> 00:11:16,133 Perfekt. 176 00:11:16,217 --> 00:11:19,553 Woher kennst du dich in Hanyang so gut aus? 177 00:11:24,392 --> 00:11:28,104 Ich stamme aus der Gyeongsang-Provinz, war aber zuletzt in Hanyang. 178 00:11:28,187 --> 00:11:30,815 Wenn du aus Gyeongsang bist, wie kamst du nach Hanyang? 179 00:11:37,905 --> 00:11:41,158 Das ist doch nicht wichtig. Wir sind in Hanyang. 180 00:11:41,242 --> 00:11:42,243 Das zählt jetzt. 181 00:11:42,326 --> 00:11:43,869 Ja, du hast recht. 182 00:11:43,953 --> 00:11:47,123 Wir sollten alle nach Unjongga gehen. Wir können etwas essen und… 183 00:11:47,206 --> 00:11:50,126 Aber wir sollten erst mal einen Ort zum Leben finden. 184 00:11:50,835 --> 00:11:53,045 -Ojang-dong, oder? -Ja, Ojang-dong. 185 00:11:53,129 --> 00:11:54,797 Dann gehen wir da hin. 186 00:11:54,880 --> 00:11:56,173 Hier lang. 187 00:11:56,257 --> 00:11:57,716 Was? Oh, hier lang? 188 00:11:57,800 --> 00:11:59,510 Wir sollten einen Makler finden. 189 00:11:59,593 --> 00:12:00,428 Ja, sollten wir. 190 00:12:00,511 --> 00:12:03,180 Aber wir müssen vorsichtig sein. Wir sind in Hanyang. 191 00:12:03,264 --> 00:12:05,266 -Vorsichtig… -Lasst euch nicht ausnehmen! 192 00:12:06,600 --> 00:12:07,643 Guckt mal! 193 00:12:07,726 --> 00:12:08,811 Was? 194 00:12:20,614 --> 00:12:23,159 Sie ist sicher viel mehr wert als Silber. 195 00:12:24,076 --> 00:12:25,119 Besonders für Euch. 196 00:12:27,037 --> 00:12:29,832 Ich brauche Silber für das Lösegeld der Geiseln aus Qing. 197 00:12:29,915 --> 00:12:31,333 Sonst brauche ich nichts. 198 00:12:39,717 --> 00:12:40,593 Mama… 199 00:12:46,682 --> 00:12:48,684 Wie kannst du in dem Zustand nähen? 200 00:12:51,270 --> 00:12:54,064 Du hast sie so weggeschickt und kannst noch nähen? 201 00:12:54,148 --> 00:12:56,567 Bo-hae hat wohl wieder geplaudert. 202 00:12:58,194 --> 00:13:01,155 Was machst du hier? Wir sollten Frühstück für die Kinder machen. 203 00:13:01,780 --> 00:13:02,698 Gehen wir. 204 00:13:04,241 --> 00:13:07,536 Überanstrenge dich nicht. Du solltest dir heute freinehmen. 205 00:13:07,620 --> 00:13:09,205 Ich kümmere mich um die Kinder. 206 00:13:09,997 --> 00:13:11,916 So etwas wirft mich nicht aus der Bahn. 207 00:13:14,543 --> 00:13:16,921 Der Tintenstein-Verkäufer hat Nachricht aus Hanyang. 208 00:13:17,004 --> 00:13:19,006 Das Schiff hat den Sanggae-Hafen erreicht. 209 00:13:20,299 --> 00:13:23,385 Sie sind sicher angekommen und schlafen in einer Taverne. 210 00:13:26,472 --> 00:13:29,016 Sie wird sich melden, wenn sie gut angekommen ist, also… 211 00:13:29,099 --> 00:13:29,975 Vergiss es. 212 00:13:33,020 --> 00:13:36,398 Wenn ich als ihre Mutter in ihrem Leben bin, ist sie nur in Gefahr. 213 00:13:37,483 --> 00:13:39,652 Sie wird ihr Leben leben, wenn sie lebendig ist. 214 00:13:40,861 --> 00:13:42,571 Sie muss sich nicht bei mir melden. 215 00:13:47,076 --> 00:13:49,620 Ihr Herz muss gebrochen sein… 216 00:13:50,371 --> 00:13:53,624 Warum gehst du sie nicht besuchen? 217 00:13:53,707 --> 00:13:55,459 Das ist nicht richtig! 218 00:13:59,421 --> 00:14:02,258 Die Morgenzeitung des 8. Juli, Jahr des Roten Schweins. 219 00:14:02,341 --> 00:14:04,176 Nach der Inspektion in Chungcheong 220 00:14:04,260 --> 00:14:06,095 berichtet ein Busuchan vom Hongmungwan… 221 00:14:06,178 --> 00:14:09,223 Park Tae-seo, Cha Mal-jong, Ji Maeng-su und Kang Han-gi 222 00:14:09,306 --> 00:14:13,185 errichteten einen Stützpunkt bei Soyang, wo sie illegal Silber förderten 223 00:14:13,269 --> 00:14:15,187 und sogar mit Waffen handelten. 224 00:14:15,271 --> 00:14:18,274 Rädelsführer Park Tae-seo ist ein unehelicher Sohn von Park Seung. 225 00:14:18,357 --> 00:14:21,485 Und Park Do-soo, der Hong Seok-gi ermordete, ist sein ehelicher Sohn. 226 00:14:21,569 --> 00:14:23,946 Mein Herr, die Morgenzeitung ist da. 227 00:14:24,864 --> 00:14:26,782 Der König unternimmt nichts. 228 00:14:26,866 --> 00:14:32,204 Warum schreiben sie überhaupt jeden Morgen die Morgenzeitung? 229 00:14:35,207 --> 00:14:38,127 Ich komme durch meinen Bericht zu dem Schluss, dass Park Seung 230 00:14:38,210 --> 00:14:40,170 der Drahtzieher im Hintergrund ist. 231 00:14:40,254 --> 00:14:42,673 Ich bitte Euch, alle Beteiligten zu finden, 232 00:14:42,756 --> 00:14:45,509 damit die Wahrheit ans Licht kommen kann. 233 00:14:46,260 --> 00:14:50,180 Und der König antwortete: "Ihr habt meine Erlaubnis." 234 00:14:50,264 --> 00:14:52,558 Park Seung, sein Sohn Park Do-soo 235 00:14:52,641 --> 00:14:55,477 und Park Tae-seo und seine Männer sollen verhaftet werden. 236 00:14:58,564 --> 00:15:00,274 Der König hat den Verstand verloren… 237 00:15:01,817 --> 00:15:02,860 Mein Herr! 238 00:15:22,046 --> 00:15:24,214 Wer wagt es, mich zu verhaften? 239 00:15:24,298 --> 00:15:27,301 Ich bin der Oberste Staatsrat! Wie könnt Ihr es wagen? 240 00:15:42,566 --> 00:15:47,696 Eure Majestät. Bitte entlasst den Obersten Staatsrat Park Seung. 241 00:15:47,780 --> 00:15:50,616 -Bitte entlasst ihn. -Bitte entlasst ihn. 242 00:15:54,203 --> 00:15:59,541 Eure Majestät. Bitte entlasst den Obersten Staatsrat Park Seung. 243 00:15:59,625 --> 00:16:02,670 -Bitte entlasst ihn. -Bitte entlasst ihn. 244 00:16:03,295 --> 00:16:08,258 Eure Majestät. Bitte entlasst den Obersten Staatsrat Park Seung. 245 00:16:08,842 --> 00:16:11,720 -Bitte entlasst ihn. -Bitte entlasst ihn. 246 00:16:11,804 --> 00:16:14,723 Diese jungen Leute, warum wachen sie so früh auf? 247 00:16:14,807 --> 00:16:19,812 Eure Majestät. Bitte entlasst den Obersten Staatsrat Park Seung. 248 00:16:19,895 --> 00:16:22,439 Ist der Oberste Staatsrat am Hof? 249 00:16:23,565 --> 00:16:28,404 Eure Majestät. Bitte entlasst den Obersten Staatsrat Park Seung. 250 00:16:28,487 --> 00:16:31,281 -Bitte entlasst ihn. -Bitte entlasst ihn. 251 00:16:31,365 --> 00:16:32,533 Ihr alle! 252 00:16:32,616 --> 00:16:35,411 Was ist das für ein abscheulicher Aufruhr so früh am Morgen? 253 00:16:35,494 --> 00:16:39,289 Eure Majestät. Nehmt bitte unsere Bitte an. 254 00:16:39,373 --> 00:16:42,084 -Nehmt unsere Bitte an! -Nehmt unsere Bitte an! 255 00:16:42,793 --> 00:16:44,211 Aus welchem Grund? 256 00:16:44,294 --> 00:16:47,548 Aus welchem Grund wollt ihr mich weghaben? 257 00:16:47,631 --> 00:16:49,216 Menschen zu entlassen 258 00:16:49,842 --> 00:16:52,261 und sich dann später einen Grund dafür auszudenken, 259 00:16:52,344 --> 00:16:54,888 war immer Eure Logik, oder nicht? 260 00:16:56,932 --> 00:17:01,103 Ihr wolltet einen Hongmungwan-Beamten töten, der auf Befehl des Königs handelte. 261 00:17:01,186 --> 00:17:04,606 Ihr habt den König in Bedrängnis gebracht und seine Inspektionen behindert! 262 00:17:06,483 --> 00:17:08,986 Ein Minister, der ein moralisches Vorbild sein sollte, 263 00:17:09,069 --> 00:17:11,780 konspirierte mit fiesen Gaunern aus den äußeren Provinzen, 264 00:17:11,864 --> 00:17:14,116 um Abgaben und Steuern zu veruntreuen! 265 00:17:14,199 --> 00:17:15,284 Was? 266 00:17:15,951 --> 00:17:17,953 Abgaben und Steuern veruntreuen? 267 00:17:19,038 --> 00:17:21,915 Ihr wagt es, mich so zu beschuldigen? 268 00:17:23,083 --> 00:17:25,002 Hängt Ihr einem Unschuldigen etwas an? 269 00:17:25,085 --> 00:17:26,795 Mit den Regionalbeamten konspiriert? 270 00:17:26,879 --> 00:17:29,173 -Wer war das? Ich? -Ganz genau. 271 00:17:42,102 --> 00:17:44,938 Der Bericht, den ich bald Seiner Majestät überreichen werde, 272 00:17:45,022 --> 00:17:47,483 nennt viele Namen derer, die das System ausnutzten. 273 00:17:49,443 --> 00:17:51,528 Park Do-soo, Park Tae-seo, 274 00:17:51,612 --> 00:17:54,490 Cha Mal-jong, Ji Maeng-su und Hong Seok-gi. 275 00:17:54,573 --> 00:17:57,743 Sie schmierten Provinz- und Getreidesteuerbeamte in Chungcheong 276 00:17:57,826 --> 00:17:59,995 und nutzten die Untertanen schamlos aus. 277 00:18:01,288 --> 00:18:04,249 Jeder Distrikt, durch den sie kamen, lag danach brach. 278 00:18:04,333 --> 00:18:07,169 Als wäre er von Banditen geplündert worden. 279 00:18:07,252 --> 00:18:10,589 All die Untertanen wünschen ihnen den Tod. 280 00:18:11,965 --> 00:18:15,719 Außerdem gründeten Park Tae-seo, Cha Mal-jong, Ji Maeng-su, Kang Han-gi 281 00:18:15,803 --> 00:18:18,097 Handelsgesellschaften in Chungcheong und Gapbigocha 282 00:18:18,180 --> 00:18:21,934 und handelten mit illegal abgebautem Silber und Schießpulver. 283 00:18:22,017 --> 00:18:24,436 Hier kommt Seine Majestät der König! 284 00:18:39,493 --> 00:18:41,537 Der Busuchan möge sich erheben und sprechen. 285 00:18:46,416 --> 00:18:47,459 Ja, Eure Majestät. 286 00:18:50,963 --> 00:18:54,550 Park Do-soo, einer der Verantwortlichen und Park Tae-seos Halbbruder, 287 00:18:54,633 --> 00:18:57,261 ermordete Hong Seok-gi, den Leiter für Überseetransporte. 288 00:18:57,344 --> 00:18:59,221 Ihre Verbrechen sind abscheulich. 289 00:18:59,304 --> 00:19:02,808 Diese zwei sollten sofort verhaftet und verhört werden. 290 00:19:03,392 --> 00:19:05,936 Außerdem, da Park Do-soo und Park Tae-seo 291 00:19:06,436 --> 00:19:09,940 die Söhne des Obersten Staatsrats Park Seung sind, 292 00:19:10,023 --> 00:19:14,069 sollte er auch als Drahtzieher hinter den Kulissen in Betracht gezogen werden. 293 00:19:14,153 --> 00:19:18,115 Er sollte verhaftet werden, um das zu untersuchen, Eure Majestät. 294 00:19:18,198 --> 00:19:22,494 Das stimmt nicht, Eure Majestät. Es muss sich um einen Irrtum handeln. 295 00:19:24,788 --> 00:19:27,583 Wie könnt Ihr so etwas ohne Beweise behaupten? 296 00:19:28,834 --> 00:19:31,795 Habt Ihr Beweise dafür, dass mein Sohn Mord beging? 297 00:19:33,589 --> 00:19:37,801 Und Oberster Gelehrter, wie wollt Ihr beweisen, dass ich dahinter stecke? 298 00:19:37,885 --> 00:19:41,263 Warum behauptet Ihr so etwas Absurdes? 299 00:19:44,224 --> 00:19:47,144 Eure Majestät, ich… 300 00:19:50,606 --> 00:19:53,525 Ich werde zurücktreten. 301 00:19:54,276 --> 00:19:57,779 Aber nicht, weil mein Sohn Do-soo schuldig ist. 302 00:19:57,863 --> 00:20:02,284 Ich werde zurücktreten, um als Oberster Staatsrat die Verantwortung zu übernehmen. 303 00:20:04,119 --> 00:20:08,165 Ich bitte Euch nur, großmütig zu sein, Eure Majestät. 304 00:20:08,248 --> 00:20:10,959 Es wird nicht ausreichen, von seinem Posten zurückzutreten. 305 00:20:11,543 --> 00:20:15,255 Bitte, lasst das Uigeumbu untersuchen, ob er schuldig ist, Eure Majestät! 306 00:20:16,465 --> 00:20:20,636 Eure Majestät, erteilt mir bitte die Erlaubnis, dem auf den Grund zu gehen. 307 00:20:21,762 --> 00:20:24,014 Eure Majestät, wir müssen untersuchen. 308 00:20:24,097 --> 00:20:25,807 Bitte, erteilt die Erlaubnis. 309 00:20:25,891 --> 00:20:27,517 Bitte, erteilt die Erlaubnis. 310 00:20:27,601 --> 00:20:29,561 -Erlaubt es. -Erlaubt es. 311 00:20:33,315 --> 00:20:34,191 Eure Majestät. 312 00:20:35,609 --> 00:20:37,027 Alle Beteiligten… 313 00:20:42,157 --> 00:20:43,367 …sollen untersucht werden. 314 00:20:46,828 --> 00:20:47,829 Eure Majestät… 315 00:20:49,122 --> 00:20:51,833 Danke, Eure Majestät! 316 00:20:51,917 --> 00:20:54,836 -Danke, Eure Majestät! -Danke, Eure Majestät! 317 00:20:56,546 --> 00:20:57,714 Eure Majestät! 318 00:21:00,259 --> 00:21:01,677 Eure Majestät! 319 00:21:17,776 --> 00:21:20,654 Dieses Haus kostet 60 Säcke Reis? 320 00:21:20,737 --> 00:21:22,030 Ist das nicht zu teuer? 321 00:21:22,114 --> 00:21:24,574 Ich habe gehört, es gibt keine billigen Häuser mehr. 322 00:21:24,658 --> 00:21:26,868 Die Preise in Hanyang schossen in die Höhe. 323 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Aber das ist doch ein bisschen zu teuer… 324 00:21:41,550 --> 00:21:42,926 Da sind Mäuse. 325 00:21:43,010 --> 00:21:45,429 Das ist also das wahre Hanyang. 326 00:21:46,305 --> 00:21:47,973 Wird der Boden gut warm? 327 00:21:48,849 --> 00:21:49,850 Natürlich. 328 00:21:49,933 --> 00:21:52,269 Nicht nur beim Ofen, sondern das ganze Haus. 329 00:21:52,894 --> 00:21:56,356 Ihr werdet nie die Kälte spüren, nicht mal mitten im Winter. 330 00:21:56,440 --> 00:21:59,860 Aber ist das Holz nicht ein bisschen zu abgenutzt? 331 00:21:59,943 --> 00:22:02,696 Nein. Das hält sogar einem Taifun stand. 332 00:22:02,779 --> 00:22:05,741 Im Sommer hält es die Hitze draußen, im Winter die Kälte. 333 00:22:06,283 --> 00:22:07,909 Es gibt auch keine Insekten. 334 00:22:14,124 --> 00:22:15,125 Was? Meine Güte. 335 00:22:21,673 --> 00:22:25,886 Wir würden gern noch andere Häuser sehen. Wenn Ihr uns welche zeigen könntet… 336 00:22:25,969 --> 00:22:28,722 Wisst Ihr, wie viele sich für dieses Haus interessieren? 337 00:22:28,805 --> 00:22:31,141 Morgen ist das Haus sicher schon vermietet. 338 00:22:31,725 --> 00:22:35,479 Aber das Plumpsklo ist zu nah dran. Im Sommer stinkt es sicher unerträglich. 339 00:22:35,562 --> 00:22:36,730 Ihr habt keine Ahnung. 340 00:22:36,813 --> 00:22:39,775 Stellt Euch vor, wie unheimlich es für Frauen ist, 341 00:22:39,858 --> 00:22:43,153 nachts auf ein Plumpsklo zu gehen, das weit weg ist? 342 00:22:44,905 --> 00:22:46,656 Ihr zwei werdet allein leben, oder? 343 00:22:48,575 --> 00:22:49,951 Ich habe eine Schwester. 344 00:22:50,035 --> 00:22:52,662 Wir drei werden zusammenleben. 345 00:22:52,746 --> 00:22:55,791 Sie ist nicht da, weil sie sich heute Unjongga ansieht. 346 00:22:56,541 --> 00:22:58,251 -Drei Damen. -Aber! 347 00:22:59,753 --> 00:23:00,837 Aber! 348 00:23:02,589 --> 00:23:03,423 Aber wir… 349 00:23:05,425 --> 00:23:06,802 …haben alle Ehemänner. 350 00:23:07,928 --> 00:23:10,180 Wenn wir einziehen, kommen unsere Ehemänner. 351 00:23:10,263 --> 00:23:13,308 Ich habe auch zwei jüngere Brüder, die in Hanyang leben. 352 00:23:13,391 --> 00:23:14,351 Verstehe. 353 00:23:14,434 --> 00:23:16,645 Also, wollt Ihr das Haus mieten? 354 00:23:17,270 --> 00:23:20,857 Normalerweise kostet dieses Haus 60 Säcke Reis, 355 00:23:21,358 --> 00:23:24,111 aber Ihr wirkt nicht sehr wohlhabend, 356 00:23:24,194 --> 00:23:28,990 also mache ich Euch ein Sonderangebot: nur 55 Säcke. 357 00:23:31,910 --> 00:23:33,870 Ich fragte auch andere Makler. 358 00:23:33,954 --> 00:23:36,373 Der Durchschnittspreis waren 40 Säcke. 359 00:23:36,456 --> 00:23:38,125 Sagen wir 35 Säcke. 360 00:23:38,208 --> 00:23:40,293 Was redet Ihr da? Das ist absurd. 361 00:23:40,377 --> 00:23:42,295 Das ist nicht Bukchon oder Hoehyeon-dong. 362 00:23:42,379 --> 00:23:44,464 Warum soll die Miete 60 Säcke betragen? 363 00:23:44,548 --> 00:23:47,008 Oder soll ich selbst mit dem Eigentümer sprechen? 364 00:23:50,053 --> 00:23:52,889 Na ja, es wird hier bald eine Post gebaut! 365 00:23:53,473 --> 00:23:56,643 Diese Gegend wird beliebt werden! Findet Ihr sie immer noch zu teuer? 366 00:23:59,855 --> 00:24:02,232 Vergesst es. Der Standort! 367 00:24:02,315 --> 00:24:04,943 Geht nur zehn Schritte, da ist ein Markt, eine Taverne, 368 00:24:05,026 --> 00:24:06,820 ein Brunnen und sogar eine Waschstelle. 369 00:24:06,903 --> 00:24:09,698 Wie könnt Ihr erwarten, dass das Haus billiger sei? 370 00:24:09,781 --> 00:24:12,534 Manche nehmen Kredite auf, um in so ein Haus zu investieren. 371 00:24:12,617 --> 00:24:14,244 Wie könnt Ihr so ahnungslos sein? 372 00:24:15,662 --> 00:24:16,746 Vergesst es! 373 00:24:17,789 --> 00:24:19,082 Findet einen anderen Makler. 374 00:24:19,666 --> 00:24:20,667 Zeitverschwendung! 375 00:24:24,671 --> 00:24:25,505 Das ist der Mann. 376 00:24:27,674 --> 00:24:30,343 Was? Was macht Ihr? 377 00:24:30,427 --> 00:24:32,429 Lasst mich los. Was macht Ihr? 378 00:24:32,929 --> 00:24:36,183 Ihr habt wohl nicht erwartet, dass man Euch beim Betrügen erwischt. 379 00:24:36,266 --> 00:24:38,935 -Wer seid Ihr? -Ich? 380 00:24:39,519 --> 00:24:40,562 Ich bin hier, 381 00:24:41,313 --> 00:24:44,941 um Euch für die Opfer, die Ihr betrogen habt, vor das Schienbein zu treten. 382 00:24:46,026 --> 00:24:48,278 Habt Ihr ein Problem damit? 383 00:24:48,361 --> 00:24:51,031 Die Unterlagen sind hier. Bringt ihn zum Amt. 384 00:24:51,781 --> 00:24:53,783 -Nehmt ihn mit. -Moment. 385 00:24:53,867 --> 00:24:55,619 Ihr habt den Falschen. 386 00:24:55,702 --> 00:24:59,789 Gehen wir zum Amt und sprechen offen. 387 00:24:59,873 --> 00:25:01,917 -Gehen wir. -Ich bin es nicht. Nein. 388 00:25:02,000 --> 00:25:04,878 Ok. Moment. Ich gehe mit. Ja. 389 00:25:06,963 --> 00:25:08,131 Seung-yul? 390 00:25:08,965 --> 00:25:10,091 Bist du nicht Seung-yul? 391 00:25:11,301 --> 00:25:13,220 Seung-yul, bist du das? 392 00:25:13,303 --> 00:25:14,387 Jo-yi? 393 00:25:15,305 --> 00:25:16,556 Jo-yi! 394 00:25:18,725 --> 00:25:20,769 Was ist denn hier los? 395 00:25:21,394 --> 00:25:22,437 Geht es dir gut? 396 00:25:22,520 --> 00:25:23,730 Natürlich. 397 00:25:25,357 --> 00:25:26,983 Ich habe dich vermisst, Kim Jo-yi. 398 00:25:30,528 --> 00:25:32,739 Du erdrückst mich. 399 00:25:32,822 --> 00:25:34,241 Entschuldigung. Alles gut? 400 00:25:34,324 --> 00:25:36,660 Ich glaube, du bist noch größer geworden. 401 00:25:38,828 --> 00:25:40,205 Du bist immer noch so klein… 402 00:25:42,832 --> 00:25:45,252 Loslassen! Hände weg, ihr Mistkerle! 403 00:25:45,335 --> 00:25:47,587 Ich bin der Oberste Staatsrat dieses Landes! 404 00:25:47,671 --> 00:25:49,130 Wie könnt ihr 405 00:25:49,214 --> 00:25:52,175 einen Minister des Landes einfach ohne Beweise wegsperren? 406 00:25:52,259 --> 00:25:53,343 Lasst mich los! 407 00:25:55,428 --> 00:25:56,721 Ihr Mistkerle! 408 00:25:58,431 --> 00:25:59,599 Sofort festnehmen. 409 00:26:00,267 --> 00:26:02,435 Es sind insgesamt vier Verbrecher. 410 00:26:02,519 --> 00:26:04,604 Park Tae-seo, Cha Mal-jong, 411 00:26:04,688 --> 00:26:06,481 Ji Maeng-su und Kang Han-gi. 412 00:26:10,735 --> 00:26:12,612 PARK TAE-SEO 413 00:26:12,696 --> 00:26:14,155 CHA MAL-JONG 414 00:26:14,239 --> 00:26:15,740 JI MAENG-SU 415 00:26:15,824 --> 00:26:18,034 KANG HAN-GI 416 00:26:22,789 --> 00:26:23,790 Yi-eon. 417 00:26:27,877 --> 00:26:29,129 Wie lange ist es her? 418 00:26:29,713 --> 00:26:32,549 Weißt du, wie froh ich bin, dass du noch lebst? 419 00:26:32,632 --> 00:26:35,385 Wir haben alle ungeduldig deine Rückkehr erwartet. 420 00:26:37,220 --> 00:26:40,223 Ich wusste nicht, dass ich euch so wichtig bin. Vielen Dank. 421 00:26:40,307 --> 00:26:41,433 Apropos. 422 00:26:42,142 --> 00:26:45,770 Könntest du uns morgen gedünstetes Hühnchen machen? 423 00:26:45,854 --> 00:26:48,898 Ich muss immer an die Hühnersuppe denken, die wir letztes Jahr aßen. 424 00:26:48,982 --> 00:26:50,150 Ich auch. 425 00:26:50,233 --> 00:26:52,068 Ich fühle mich schwanger. 426 00:26:52,152 --> 00:26:56,156 Kannst du das für drei Säcke Reis und fünf Beutel Bohnen machen? 427 00:27:00,618 --> 00:27:01,953 Ich sagte doch, ich nehme nur 428 00:27:02,037 --> 00:27:05,749 Buchweizenmehl aus Jeju, Ingwer aus Wanju oder Fasanenfleisch. 429 00:27:05,832 --> 00:27:07,208 Das haben wir probiert. 430 00:27:07,292 --> 00:27:10,420 Aber du hast alle Mittelsmänner verhaftet, es ist unmöglich, 431 00:27:10,503 --> 00:27:12,922 diese königlichen Waren zu bekommen. 432 00:27:13,006 --> 00:27:14,424 Und unser Lohn wurde reduziert. 433 00:27:14,507 --> 00:27:16,593 -Ich kann meiner Frau nicht begegnen. -Also… 434 00:27:22,390 --> 00:27:23,558 Ihr kriegt es umsonst. 435 00:27:26,269 --> 00:27:27,103 Dafür 436 00:27:29,272 --> 00:27:33,360 sollt ihr es genießen und euch mehr für das Land anstrengen. 437 00:27:35,111 --> 00:27:36,654 Keine krummen Geschäfte. 438 00:27:41,034 --> 00:27:43,078 Was für ein Mistkerl. 439 00:27:43,161 --> 00:27:44,162 Krumme Geschäfte? 440 00:27:44,245 --> 00:27:45,580 Krumme Geschäfte! 441 00:27:45,663 --> 00:27:46,748 Er hat nicht unrecht. 442 00:27:46,831 --> 00:27:50,210 Was macht ihr schon, außer den Tag über an Essen zu denken? 443 00:27:50,293 --> 00:27:51,711 Was hast du gesagt, Idiot? 444 00:27:51,795 --> 00:27:52,796 Und du? 445 00:27:52,879 --> 00:27:54,714 Du denkst immer nur an Myung-wol! 446 00:27:54,798 --> 00:27:57,217 Was ist das? Hast du das wieder für sie gekauft? 447 00:27:57,300 --> 00:27:59,636 Du Idiot! Für Myung-wol? Was für ein Unsinn! 448 00:27:59,719 --> 00:28:01,054 Und ist das für Yi-eon? 449 00:28:01,137 --> 00:28:03,223 Ja! Ich habe das für Yi-eon gekauft! 450 00:28:03,306 --> 00:28:04,974 Ich wollte das Essen damit bezahlen! 451 00:28:05,058 --> 00:28:06,267 Du blöder Wichtigtuer! 452 00:28:06,351 --> 00:28:07,185 Wichtigtuer! 453 00:28:07,268 --> 00:28:08,728 Dann gib es ihm! 454 00:28:08,812 --> 00:28:09,813 Übrigens… 455 00:28:09,896 --> 00:28:11,064 Lasst das. 456 00:28:11,147 --> 00:28:14,234 Findet ihr nicht, dass der Idiot sich verändert hat? 457 00:28:18,488 --> 00:28:19,572 Hier. Gib mir das. 458 00:28:19,656 --> 00:28:21,783 -Yi-eon! -Hey, warum… 459 00:28:21,866 --> 00:28:24,452 Yi-eon! 460 00:28:25,036 --> 00:28:26,579 Yi-eon, warte kurz. 461 00:28:27,664 --> 00:28:28,706 Warte, Yi-eon. 462 00:28:28,790 --> 00:28:30,166 Hier. Nimm das. 463 00:28:31,376 --> 00:28:33,128 Das ist von uns allen. 464 00:28:33,211 --> 00:28:36,673 Ich hoffe, du kannst weiter Essen für uns kochen. 465 00:28:37,298 --> 00:28:40,260 Er hat das für dich gekauft. Oder? 466 00:28:40,343 --> 00:28:42,095 Ja, oder? 467 00:28:42,178 --> 00:28:43,012 Habe ich? 468 00:28:44,222 --> 00:28:46,266 Ja, ich wollte dir das geben. 469 00:28:49,018 --> 00:28:50,103 Das? 470 00:28:50,186 --> 00:28:54,023 Jede Frau in Hanyang wartet auf so etwas. 471 00:28:54,107 --> 00:28:56,317 Ein Samjak Norigae aus Arabien. 472 00:28:57,569 --> 00:28:59,446 Oder? Ja. Oder? 473 00:28:59,529 --> 00:29:00,447 Ja, genau. 474 00:29:01,948 --> 00:29:02,782 Es ist schön. 475 00:29:03,616 --> 00:29:06,119 Was soll ein Mann wie ich mit einem Samjak Norigae? 476 00:29:06,703 --> 00:29:09,080 Da sind ein Kürbis und eine Koralle… 477 00:29:09,164 --> 00:29:13,668 Sieh mal, der Schmetterling ist mit Gold verziert. 478 00:29:14,919 --> 00:29:16,504 Ein goldener Schmetterling. 479 00:29:18,548 --> 00:29:22,427 Es gibt doch sicher eine Dame, für die du etwas empfindest, oder? 480 00:29:25,555 --> 00:29:27,849 Guck mal, wie der goldene Schmetterling flattert. 481 00:29:33,855 --> 00:29:36,649 Ich war auf das Schlimmste gefasst, als ich nach Hanyang kam, 482 00:29:36,733 --> 00:29:39,527 aber ich kann nicht fassen, dass mich ein Makler fast betrog. 483 00:29:40,445 --> 00:29:42,197 So ein Kampf… 484 00:29:42,280 --> 00:29:46,701 Ich dachte, wir hätten genug Entbehrungen erlebt, aber nein. 485 00:29:48,286 --> 00:29:51,164 Vielen Dank, dass Ihr einer Fremden wie mir helft. 486 00:29:51,247 --> 00:29:53,082 -Vielen Dank. -Keine Ursache. 487 00:29:53,166 --> 00:29:55,084 Ein Mann sollte einer Frau helfen. 488 00:29:55,835 --> 00:29:58,379 Woher kennt Ihr Jo-yi eigentlich? 489 00:29:59,422 --> 00:30:01,049 -Kindheitsfreunde! -Kindheitsfreunde! 490 00:30:07,806 --> 00:30:09,766 Wir sind gleich alt und aus derselben Stadt. 491 00:30:19,734 --> 00:30:23,530 Und dann verriet Jo-yi mich und heiratete einen Mann im Gaehwa-Tal. 492 00:30:23,613 --> 00:30:24,614 Was redet er da? 493 00:30:24,697 --> 00:30:27,784 Schon wieder sprichst du von Verrat. Heiraten ist Verrat? 494 00:30:27,867 --> 00:30:28,701 Natürlich. 495 00:30:29,452 --> 00:30:31,246 Wie? Wie soll das Verrat sein? 496 00:30:31,788 --> 00:30:34,374 Du hast so ein Temperament… Wie ist es nicht Verrat? 497 00:30:34,457 --> 00:30:37,085 Sag, warum es Verrat ist! 498 00:30:48,805 --> 00:30:50,849 Nimm das, wenn dein Mann dich wütend macht. 499 00:30:51,641 --> 00:30:53,017 Meiner Mutter zufolge 500 00:30:53,101 --> 00:30:56,229 sind beruhigende Kräuter das Einzige, was eine Braut braucht. 501 00:30:58,273 --> 00:31:01,317 Machst du dir Sorgen um mich oder wünschst du mir Pech? 502 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Natürlich Letzteres. Warum sollte ich mir Sorgen machen? 503 00:31:06,573 --> 00:31:09,450 Du… Ernsthaft? 504 00:31:15,623 --> 00:31:16,958 Heiratest du ihn echt? 505 00:31:17,041 --> 00:31:20,336 Wenn du mich noch einmal fragst, dann sind es 100 Mal. 506 00:31:23,840 --> 00:31:25,592 Ich mag ihn nicht. 507 00:31:25,675 --> 00:31:28,011 Er ist der Einzige, der von dieser Ehe profitiert. 508 00:31:29,804 --> 00:31:32,307 Ich kenne ihn noch nicht. Was ist mit dir? 509 00:31:32,390 --> 00:31:35,101 Vater hat das arrangiert. Du weißt, ich habe keine Wahl. 510 00:31:38,271 --> 00:31:39,856 Wenn Mutter da wäre, 511 00:31:39,939 --> 00:31:41,983 wäre so etwas nie passiert. 512 00:31:50,450 --> 00:31:51,284 Genau. 513 00:31:51,868 --> 00:31:53,703 Kannst du das bitte nicht machen? Bitte? 514 00:31:53,786 --> 00:31:56,331 Wir verbringen einfach weiter so die Zeit. 515 00:31:57,540 --> 00:31:58,917 Und wer verdient Geld? 516 00:31:59,000 --> 00:32:00,543 Wir beide in Hanyang. 517 00:32:01,127 --> 00:32:02,879 Ich bin bald ein großer Rechtsanwalt, 518 00:32:02,962 --> 00:32:05,715 also kannst du nähen. Das machst du doch so gern. 519 00:32:05,798 --> 00:32:07,717 Wir können für uns sorgen. 520 00:32:12,805 --> 00:32:16,392 Zwei alte Junggesellen leben bestimmt glücklich mit ihren Kindern. 521 00:32:17,477 --> 00:32:19,729 Wie können zwei Junggesellen Kinder bekommen? 522 00:32:26,027 --> 00:32:28,988 Wenn du das wirklich willst, kann ich darüber nachdenken… 523 00:32:30,907 --> 00:32:32,367 -Geh. -Warum bist du so stark? 524 00:32:33,242 --> 00:32:34,744 Verschwinde! 525 00:32:34,827 --> 00:32:36,412 -Lass das. -Weg. 526 00:32:36,496 --> 00:32:37,872 -Hau mich nicht. -Geh. 527 00:32:37,956 --> 00:32:38,957 Ich gehe. 528 00:32:39,040 --> 00:32:40,208 Verschwinde. 529 00:32:40,291 --> 00:32:41,292 Hau mich nicht. 530 00:32:41,376 --> 00:32:43,419 Und? Verdienst du jetzt genug für zwei? 531 00:32:43,503 --> 00:32:45,797 Absolut. Ich verdiene genug für 15. 532 00:32:46,547 --> 00:32:48,925 Wie kannst du den jungen Meister unterschätzen? 533 00:32:49,008 --> 00:32:50,677 Junger Meister, von wegen. 534 00:32:58,267 --> 00:32:59,435 Ist das gut genug? 535 00:33:00,269 --> 00:33:02,855 Es gibt nur zwei Zimmer, aber es wurde vor kurzem gebaut. 536 00:33:03,481 --> 00:33:05,650 Um die Ecke gibt es ein Restaurant. 537 00:33:05,733 --> 00:33:07,527 Und auch Gemüse- und Stoffgeschäfte. 538 00:33:07,610 --> 00:33:09,278 Das beste Haus in der Gegend. 539 00:33:11,364 --> 00:33:12,407 Aber wo sind wir hier? 540 00:33:13,074 --> 00:33:14,409 Bei eurem neuen Haus. 541 00:33:15,910 --> 00:33:17,286 Man kann es mieten, 542 00:33:17,370 --> 00:33:20,331 aber ich schlage vor, ihr kauft es. Der Preis ist angemessen. 543 00:33:20,415 --> 00:33:23,459 Aber woher kennt Ihr diesen Ort? 544 00:33:24,460 --> 00:33:27,922 Ich ziehe oft um. Ich hatte das Haus für mich rausgesucht. 545 00:33:28,006 --> 00:33:29,632 Warum ziehst du oft um? 546 00:33:30,341 --> 00:33:32,760 Die Immobilienpreise in Hanyang steigen permanent. 547 00:33:32,844 --> 00:33:34,387 Das nutze ich aus. 548 00:33:35,096 --> 00:33:37,557 Die Mieten dieses Jahr sind die Kaufpreise vom letzten. 549 00:33:38,808 --> 00:33:41,310 Die Mieten letztes Jahr sind die Kaufpreise von diesem? 550 00:33:41,394 --> 00:33:42,562 Andersherum. 551 00:33:43,604 --> 00:33:46,274 Moment, warum steigen die Preise so stark? 552 00:33:46,357 --> 00:33:48,067 Kinder von hochrangigen Beamten 553 00:33:48,151 --> 00:33:51,279 haben alle Häuser in Hanyang gekauft und kontrollieren die Preise. 554 00:33:51,863 --> 00:33:53,906 Das ist im Grunde Immobilienspekulation. 555 00:33:53,990 --> 00:33:55,408 Echt? 556 00:33:55,491 --> 00:33:56,743 Ist das überhaupt möglich? 557 00:33:56,826 --> 00:33:58,745 Ja. Wir sind in Hanyang. 558 00:33:59,829 --> 00:34:02,749 Ich spreche mit dem Eigentümer und handle einen guten Preis aus. 559 00:34:02,832 --> 00:34:05,168 Ich kann ungefähr 30 Säcke Reis aushandeln. 560 00:34:05,251 --> 00:34:06,461 Wäre das in Ordnung? 561 00:34:07,503 --> 00:34:09,005 Wäre das in Ordnung für Euch? 562 00:34:10,673 --> 00:34:13,718 Mehr als in Ordnung. 563 00:34:13,801 --> 00:34:15,636 Ich weiß nicht, ob ich annehmen sollte. 564 00:34:15,720 --> 00:34:18,598 Jo-yi findet sicher einen Weg, es mir zurückzuzahlen. 565 00:34:21,100 --> 00:34:23,478 Vielleicht zahle ich auch gar nichts zurück. 566 00:34:23,561 --> 00:34:24,771 Das ist sehr schön. 567 00:34:24,854 --> 00:34:26,314 Gefällt mir sehr gut. 568 00:34:26,397 --> 00:34:29,400 Bring nächstes Mal koreanische Melonen mit. 569 00:34:29,901 --> 00:34:33,112 Keine gute Tat bleibt ungestraft. Was für ein undankbares Gör. 570 00:34:35,114 --> 00:34:38,326 Jo-yi, du solltest deinen Freund wenigstens auf ein Getränk einladen. 571 00:34:38,409 --> 00:34:40,328 Ich räume in der Zwischenzeit auf. 572 00:34:41,579 --> 00:34:44,540 Nein, bei ihm sind solche Förmlichkeiten nicht notwendig. 573 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Nein, das geht so nicht. 574 00:34:46,084 --> 00:34:47,710 Wir sollten Dankbarkeit zeigen. 575 00:34:47,794 --> 00:34:48,836 Stimmt. 576 00:34:59,430 --> 00:35:00,723 Geht etwas trinken. 577 00:35:00,807 --> 00:35:02,642 Ach, ihr müsst so viel aufräumen. 578 00:35:02,725 --> 00:35:04,560 Ach, keine Sorge. 579 00:35:04,644 --> 00:35:07,438 -Holt euch etwas Leckeres. -Nein, nicht nötig. 580 00:35:07,522 --> 00:35:09,565 Ich kann allein aufräumen. 581 00:35:09,649 --> 00:35:10,525 Gut, 582 00:35:11,234 --> 00:35:12,235 wenn Ihr wollt. 583 00:35:12,318 --> 00:35:14,237 Ja. Vielen Dank. 584 00:35:14,821 --> 00:35:15,822 Gehen wir. 585 00:35:19,242 --> 00:35:20,243 Komm mit. 586 00:35:20,326 --> 00:35:22,286 -Warte. Gwang-soon… -Geh. Los. 587 00:35:49,438 --> 00:35:51,274 -Du hast dich scheiden lassen? -Ja. 588 00:35:52,441 --> 00:35:53,609 Du… 589 00:35:54,193 --> 00:35:58,447 Dann hättest du zu mir kommen sollen. Wie konntest du mich vergessen? 590 00:35:59,490 --> 00:36:01,284 Ich wusste es. Du und ich… 591 00:36:01,784 --> 00:36:02,952 Du weißt schon. 592 00:36:03,578 --> 00:36:04,787 Du weißt schon. 593 00:36:05,705 --> 00:36:06,956 Wovon redest du? 594 00:36:08,332 --> 00:36:09,292 Ich meine… 595 00:36:11,377 --> 00:36:14,297 Ich bin so ein kompetenter Anwalt. Warum bist du nicht gekommen? 596 00:36:16,883 --> 00:36:19,719 Es war so viel los, dass ich gar nicht an dich dachte. 597 00:36:19,802 --> 00:36:20,761 Und zum Glück 598 00:36:22,180 --> 00:36:24,390 habe ich jemand Tolles getroffen. 599 00:36:25,641 --> 00:36:27,894 Ich habe auch viel durchgemacht. 600 00:36:29,812 --> 00:36:30,897 Jemand Tolles? 601 00:36:30,980 --> 00:36:33,399 Ja. Jemand wirklich Tolles? 602 00:36:38,487 --> 00:36:41,073 Du bist geschieden, also ist alles gut. 603 00:36:41,824 --> 00:36:43,492 Gut gemacht, Kim Jo-yi. 604 00:36:43,576 --> 00:36:45,912 Ich freue mich für dich. Hier. 605 00:36:48,539 --> 00:36:49,832 Trink. 606 00:37:02,136 --> 00:37:04,680 Unglaublich, dass du jetzt ein erfolgreicher Anwalt bist. 607 00:37:04,764 --> 00:37:06,098 Du bist so beeindruckend. 608 00:37:10,394 --> 00:37:13,022 Wie kannst du so niedlich sein? 609 00:37:40,216 --> 00:37:43,302 Du mit deinen dreckigen Händen… Willst du sterben? 610 00:38:03,990 --> 00:38:04,824 Kennst du 611 00:38:05,783 --> 00:38:06,826 ihn zufällig? 612 00:38:07,576 --> 00:38:08,411 Was? 613 00:38:13,624 --> 00:38:14,875 Meister Yi-eon? 614 00:38:19,338 --> 00:38:22,008 Was macht Ihr zu dieser Stunde hier? 615 00:38:22,091 --> 00:38:23,259 Wollt Ihr 616 00:38:24,260 --> 00:38:26,262 mich etwa sehen? 617 00:38:26,345 --> 00:38:27,930 Nein. 618 00:38:30,182 --> 00:38:33,102 Bi-ryeong. Ich wollte Bi-ryeong sehen. 619 00:38:34,645 --> 00:38:35,688 Bi-ryeong? 620 00:38:35,771 --> 00:38:36,981 Ja, genau. 621 00:38:38,649 --> 00:38:41,027 Ich muss wegen der Ermittlung mit ihr sprechen. 622 00:38:44,989 --> 00:38:45,948 Das ist die Wahrheit. 623 00:38:47,783 --> 00:38:48,701 Verstehe. 624 00:38:48,784 --> 00:38:52,538 Sie sieht sich Unjongga an. Ich gehe sie schnell holen. 625 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 Nicht nötig. 626 00:39:20,191 --> 00:39:21,275 Bleibt hier. 627 00:39:22,860 --> 00:39:24,070 Soll ich? 628 00:39:25,196 --> 00:39:26,906 Wenn Ihr sie später seht, 629 00:39:27,531 --> 00:39:29,408 sagt Ihr, dass ich sie suche. 630 00:39:31,077 --> 00:39:33,746 Keine Sorge. Das sage ich ihr. 631 00:39:34,747 --> 00:39:37,541 Gut. Habt Ihr gegessen? 632 00:39:46,717 --> 00:39:48,469 Das ist mein Kindheitsfreund. 633 00:39:49,553 --> 00:39:51,764 Mein Name ist Choi Seung-yul. 634 00:39:56,268 --> 00:39:57,436 Machen wir das später. 635 00:39:58,104 --> 00:40:00,689 Wie Ihr seht, muss ich Verbrecher verhaften. 636 00:40:04,693 --> 00:40:05,778 Guten Tag. 637 00:40:05,861 --> 00:40:08,364 Warum hast du uns unterbrochen und dich vorgestellt? 638 00:40:08,447 --> 00:40:11,450 Aber du hast doch gelogen… Hey, ich rede mit dir! 639 00:40:11,534 --> 00:40:13,119 Wir verhaften die Verdächtigen. 640 00:40:13,202 --> 00:40:15,621 Ihr vier, da lang. Der Rest folgt mir. 641 00:40:15,704 --> 00:40:17,164 -Ausrücken! -Jawohl! 642 00:40:26,966 --> 00:40:27,925 Ah, ja. 643 00:40:28,926 --> 00:40:30,553 Er ist immer noch ein Edelmann. 644 00:40:35,766 --> 00:40:37,518 Sofort melden, wenn ihr sie seht! 645 00:40:37,601 --> 00:40:40,855 Wenn ihr diese Leute seht, müsst ihr das sofort melden! 646 00:40:43,482 --> 00:40:45,234 Sofort melden, wenn ihr sie seht! 647 00:40:45,985 --> 00:40:47,361 Es gab wohl einen Mord. 648 00:40:57,997 --> 00:41:01,000 Ein königlicher Befehl. Verhaftet den Verdächtigen Park Do-soo. 649 00:41:01,083 --> 00:41:02,001 -Jawohl. -Jawohl. 650 00:41:07,965 --> 00:41:09,592 Wer seid ihr Idioten? 651 00:41:09,675 --> 00:41:11,010 Was redet ihr da? 652 00:41:11,093 --> 00:41:15,014 Park Do-soo, Ihr werdet wegen des Mordes an Leiter Hong Seok-gi verhaftet. 653 00:41:16,265 --> 00:41:18,017 -Weg mit ihm! -Jawohl. 654 00:41:33,741 --> 00:41:35,743 Was redet ihr da? 655 00:41:44,793 --> 00:41:45,836 BUDDHA 656 00:42:04,522 --> 00:42:05,773 Maeng-su? 657 00:42:05,856 --> 00:42:08,275 -Danke für das Essen. -Passt auf Euch auf. 658 00:42:10,819 --> 00:42:15,658 Er macht die Schuhe wohl komplett selbst. Das Leder vorbereiten, nähen… 659 00:42:15,741 --> 00:42:19,203 Warum braucht er so lange? Das Boot fährt bald ab. 660 00:42:20,120 --> 00:42:21,121 Verdammt! 661 00:42:23,499 --> 00:42:26,752 Und warum ist Tae-seo noch nicht aus dem Jinin-Tempel zurück? 662 00:42:26,835 --> 00:42:30,631 Hoffentlich sind sie bald zurück. Wir dürfen das Boot nicht verpassen. 663 00:42:47,022 --> 00:42:50,067 Ich bin das ganze Zeug aus der blöden Mine durchgegangen, 664 00:42:50,651 --> 00:42:52,528 um das hier sicher rauszubekommen. 665 00:43:00,244 --> 00:43:01,078 Moment. 666 00:43:02,079 --> 00:43:05,249 Wie soll ich Tae-seos Vater vertrauen? 667 00:43:06,333 --> 00:43:08,627 So, wie er Tae-seo behandelt… 668 00:43:40,200 --> 00:43:41,035 Cha Mal-jong? 669 00:43:50,919 --> 00:43:54,131 Ihr… Ihr seid der tote Inspektor! 670 00:43:54,214 --> 00:43:57,009 Wie seid Ihr noch am Leben? 671 00:43:58,177 --> 00:43:59,845 -Wollt Ihr es wissen? -Ja. 672 00:44:13,817 --> 00:44:15,194 Ich schnappe Euch. 673 00:44:20,282 --> 00:44:22,159 -Nehmt ihn fest! -Jawohl! 674 00:44:25,079 --> 00:44:25,913 Stehen bleiben! 675 00:44:28,957 --> 00:44:29,833 Gehen wir. 676 00:44:29,917 --> 00:44:31,418 Ich komme. Meine Schuhe… 677 00:44:31,502 --> 00:44:33,712 -Nehmt die Schuhe und die Beweise mit. -Ja. 678 00:44:37,549 --> 00:44:40,094 -Einen mit Fellfutter. -Jawohl. 679 00:44:48,602 --> 00:44:50,562 JI MAENG-SU 680 00:44:52,773 --> 00:44:53,607 Bitte schön. 681 00:44:54,858 --> 00:44:55,984 Schönen Tag noch. 682 00:45:12,793 --> 00:45:13,794 Verdammt. 683 00:45:28,016 --> 00:45:29,351 Hilfe! 684 00:45:29,435 --> 00:45:32,771 Hier ist ein Verbrecher! 685 00:45:32,855 --> 00:45:34,106 Hilfe! 686 00:45:34,189 --> 00:45:37,025 Hier ist ein Verbrecher! 687 00:45:37,109 --> 00:45:38,193 Willst du sterben? 688 00:45:39,862 --> 00:45:41,655 Hier drüben! Hier! 689 00:45:42,239 --> 00:45:44,074 -Du verrückte… -Das ist der Mann! 690 00:46:04,428 --> 00:46:06,096 -Fasst ihn! -Jawohl! 691 00:46:29,286 --> 00:46:31,872 Worum geht es denn hier? 692 00:46:32,581 --> 00:46:34,416 Was? Maeng-su. 693 00:46:36,001 --> 00:46:37,753 Wo bringt ihr uns hin? 694 00:46:40,005 --> 00:46:41,006 Was ist mit Tae-seo? 695 00:46:41,089 --> 00:46:42,341 Erwähne seinen Namen nicht. 696 00:46:43,634 --> 00:46:45,677 Wo bringt ihr uns hin? 697 00:46:45,761 --> 00:46:46,637 Klappe! 698 00:46:47,304 --> 00:46:48,180 Hey. 699 00:46:58,649 --> 00:47:01,193 -Gwang-soon, hier drüben. -Oh, ja. 700 00:47:06,698 --> 00:47:09,284 -Es ist kleiner als ich. -Genau deine Größe. 701 00:47:12,454 --> 00:47:15,791 Ich glaube, wir brauchen zwei neue Decken. 702 00:47:16,625 --> 00:47:19,419 Wir sind nur Frauen. Wir brauchen einen kleinen Schrank. 703 00:47:19,503 --> 00:47:21,129 Und wir müssen etwas essen, 704 00:47:21,213 --> 00:47:24,258 also brauchen wir einen kleinen Tisch und dreimal Geschirr. 705 00:47:24,341 --> 00:47:25,509 Dreimal. 706 00:47:26,385 --> 00:47:27,219 Hey! 707 00:47:32,808 --> 00:47:33,684 Jo-yi! 708 00:47:36,395 --> 00:47:38,480 Oh, Bi-ryeong. 709 00:47:38,564 --> 00:47:40,649 Du hast neue Kleider gekauft. 710 00:47:40,732 --> 00:47:43,318 Wir sind neu hier, und du gibst schon Geld aus? 711 00:47:43,402 --> 00:47:46,238 Ich sagte dem Verkäufer sein Schicksal voraus. Er gab mir das. 712 00:47:47,197 --> 00:47:48,907 -Echt? -Ja. 713 00:47:48,991 --> 00:47:51,243 -Das freut mich. -Oder? 714 00:47:51,326 --> 00:47:53,662 Vielleicht sollten wir einen Wahrsager-Stand bauen. 715 00:47:53,745 --> 00:47:54,621 Sollen wir? 716 00:47:55,789 --> 00:47:58,083 Oh, ja. Meister Yi-eon hat dich vorhin gesucht. 717 00:47:58,166 --> 00:47:59,418 -Mich? -Ja. 718 00:47:59,501 --> 00:48:01,753 Vergiss das nicht. Geh zu Yook-chil oder Gu-pal. 719 00:48:01,837 --> 00:48:02,921 Das mache ich. 720 00:48:03,005 --> 00:48:05,090 Sag, wenn du irgendetwas brauchst. 721 00:48:05,173 --> 00:48:07,759 Ich gehe zum Markt, bevor er schließt. 722 00:48:08,343 --> 00:48:10,679 -Eine Kiste für Schreibwaren. -Eine Kiste. 723 00:48:10,762 --> 00:48:12,431 -Eine Laterne. -Eine Laterne. 724 00:48:12,514 --> 00:48:13,807 Was brauche ich noch? 725 00:48:15,183 --> 00:48:17,060 Das Haus ist toll, 726 00:48:17,144 --> 00:48:20,188 aber da es an der Straße steht, kann man leicht reinsehen. 727 00:48:20,939 --> 00:48:23,191 Wir sollten auch einen Bambus-Sichtschutz kaufen. 728 00:48:23,275 --> 00:48:24,109 Sichtschutz! 729 00:48:24,192 --> 00:48:25,944 -Kaufen wir einen. -Ja. 730 00:48:26,028 --> 00:48:27,154 -Bambus… -Ja. 731 00:48:27,237 --> 00:48:28,864 Aber unser Budget ist… 732 00:48:28,947 --> 00:48:31,617 Wir hatten bisher nur 48 Schüsseln Reis und Suppe, 733 00:48:31,700 --> 00:48:34,119 sieben Stücke Reiskuchen 734 00:48:34,202 --> 00:48:36,038 und je 14 Poon für die Schiffsfahrt. 735 00:48:36,663 --> 00:48:39,082 Oh, ich glaube, wir können uns das nicht leisten. 736 00:48:44,087 --> 00:48:45,047 Ich habe eine Idee. 737 00:48:45,672 --> 00:48:48,175 Das hier, das hier und dann noch das hier. 738 00:48:49,051 --> 00:48:52,387 Statt eines Bambus-Sichtschutzes können wir Stoff nehmen. 739 00:48:57,726 --> 00:48:59,561 -Möchtest du Hilfe? -Ich habe es fast. 740 00:49:01,271 --> 00:49:02,564 Gwang-soon! 741 00:49:08,987 --> 00:49:09,821 Fertig. 742 00:49:28,924 --> 00:49:31,093 Samen des Trompetenbaums. 743 00:49:32,219 --> 00:49:34,388 Ich drücke dir die Daumen. 744 00:49:34,471 --> 00:49:37,599 Beuge dich nie einem anderen Willen, gib nicht nach. 745 00:50:06,795 --> 00:50:12,592 HWANG BI-RYEONG, KIM JO-YI, RA GWANG-SOON 746 00:50:16,346 --> 00:50:17,389 Mein Eisenhut! 747 00:50:20,225 --> 00:50:22,978 Was schreist du mitten am Tag so rum? 748 00:50:23,061 --> 00:50:24,229 Was ist mit dir? 749 00:50:24,312 --> 00:50:25,564 Wo ist er hin? 750 00:50:26,314 --> 00:50:27,357 Wo ist er hin? 751 00:50:27,441 --> 00:50:28,483 Wo? 752 00:50:30,402 --> 00:50:31,528 Was ist? 753 00:50:34,865 --> 00:50:36,867 Mein Eisenhut! 754 00:50:36,950 --> 00:50:37,868 Wo ist er hin? 755 00:50:37,951 --> 00:50:38,994 Wo ist er hin? 756 00:50:39,077 --> 00:50:40,203 Was? 757 00:50:41,580 --> 00:50:43,165 Meine Eisenhutblüte war hier. 758 00:50:43,790 --> 00:50:44,666 Eisenhutblüte? 759 00:50:44,750 --> 00:50:47,669 Die Eisenhutblüte, die ich auf dem Feld in den Bergen pflückte 760 00:50:47,753 --> 00:50:48,962 und sorgfältig trocknete! 761 00:50:49,045 --> 00:50:50,964 Die suche ich. 762 00:50:51,047 --> 00:50:53,842 Ah, ja. Die Eisenhutblüte, die du mitgebracht hast. 763 00:50:53,925 --> 00:50:56,678 Die, die ich stahl, um sie Gwang-soon zu schenken. 764 00:50:56,762 --> 00:50:58,263 Die ist weg, du Idiot! 765 00:50:58,930 --> 00:50:59,806 Was? 766 00:50:59,890 --> 00:51:02,642 Du hast sie zurück gestohlen, oder? Du Idiot! 767 00:51:02,726 --> 00:51:03,977 Ich habe sie nicht. 768 00:51:05,061 --> 00:51:06,146 Moment. 769 00:51:06,229 --> 00:51:08,440 Du stahlst die Eisenhutblüte, die ich mitbrachte. 770 00:51:08,523 --> 00:51:10,609 Und jetzt fragst du, ob ich sie zurück stahl? 771 00:51:10,692 --> 00:51:12,027 Das ist nicht wichtig! 772 00:51:12,110 --> 00:51:13,820 Gwang-soon mag Lila, 773 00:51:13,904 --> 00:51:16,323 also stahl ich sie. Und du stiehlst sie zurück? 774 00:51:16,406 --> 00:51:18,283 Habe ich dich so erzogen, Blödmann? 775 00:51:18,366 --> 00:51:19,659 Man sollte niemals stehlen! 776 00:51:19,743 --> 00:51:21,077 Habe ich dich so erzogen? 777 00:51:21,953 --> 00:51:24,956 Ungezogener Bengel! Was willst du später mal werden? 778 00:51:25,040 --> 00:51:27,000 Ich habe sie nicht gestohlen! 779 00:51:27,083 --> 00:51:28,627 Wie hast du sie gestohlen? 780 00:51:28,710 --> 00:51:30,128 Ist jemand zu Hause? 781 00:51:30,962 --> 00:51:32,464 Hallo? 782 00:51:33,840 --> 00:51:35,383 Natürlich ist jemand zu Hause. 783 00:51:37,385 --> 00:51:38,887 Dieser kleine Dieb… 784 00:51:42,891 --> 00:51:46,478 Er sagte, es sei das größte Haus im Viertel, und er hatte recht. 785 00:51:46,561 --> 00:51:49,564 Man erkennt wirklich die Persönlichkeit des Eigentümers. 786 00:51:49,648 --> 00:51:51,983 Sieh mal, wie sauber und ordentlich alles ist. 787 00:51:53,276 --> 00:51:56,071 Wen haben wir denn da? 788 00:51:57,030 --> 00:51:57,989 Bitte. 789 00:52:01,117 --> 00:52:01,993 Reiskuchen? 790 00:52:02,577 --> 00:52:06,081 Wir sind gerade erst eingezogen. Wir haben ein Haus gefunden. 791 00:52:06,581 --> 00:52:07,999 Was? Schon? Wo? 792 00:52:08,083 --> 00:52:09,334 In Ojang-dong. 793 00:52:09,417 --> 00:52:11,586 Wir laden euch ein, wenn wir eingerichtet sind. 794 00:52:12,128 --> 00:52:13,255 Mit dem Meister… 795 00:52:13,922 --> 00:52:15,924 Aber wie habt ihr schon ein Haus gefunden? 796 00:52:17,092 --> 00:52:19,511 Es ist nicht einfach, in Hanyang ein Haus zu finden. 797 00:52:19,594 --> 00:52:20,846 Es war wirklich schwer. 798 00:52:20,929 --> 00:52:23,849 Aber wir hatten Glück. Jo-yi kannte jemanden. 799 00:52:23,932 --> 00:52:24,891 Kannte jemanden? 800 00:52:24,975 --> 00:52:26,726 Du kennst jemanden in Hanyang? 801 00:52:26,810 --> 00:52:28,228 Jemand aus meiner Kindheit. 802 00:52:28,311 --> 00:52:30,021 Arbeitet heute als Anwalt in Hanyang. 803 00:52:30,105 --> 00:52:32,232 Anwalt? Könnte das etwa… 804 00:52:32,315 --> 00:52:33,358 Also ein Mann? 805 00:52:33,441 --> 00:52:35,193 Ja. 806 00:52:36,778 --> 00:52:40,949 Der Meister ist wohl noch nicht da. Wann kommt er für gewöhnlich zurück? 807 00:52:41,032 --> 00:52:43,827 Es ist merkwürdig. Normalerweise ist er schon da. 808 00:52:44,327 --> 00:52:45,871 Was, wenn ihm etwas passiert ist? 809 00:52:48,206 --> 00:52:50,250 So ist es einfach in Hanyang. 810 00:52:50,917 --> 00:52:53,712 Seine Majestät residiert hier. 811 00:52:53,795 --> 00:52:56,214 Es gibt immer viele Wachen und… 812 00:52:56,298 --> 00:52:57,299 Da entlang! 813 00:52:57,382 --> 00:52:59,259 -Jawohl! -Ist ein Krieg ausgebrochen? 814 00:52:59,342 --> 00:53:00,635 Gu-pal, geh nachsehen. 815 00:53:00,719 --> 00:53:02,762 Runter! 816 00:53:02,846 --> 00:53:04,139 -Ja. -Gu-pal! 817 00:53:04,723 --> 00:53:06,933 Warum nehmen ihn die Geister nicht mit? 818 00:53:07,017 --> 00:53:08,727 -Da drüben suchen! -Runter! 819 00:53:08,810 --> 00:53:10,687 -Jawohl! -Runter, Gu-pal! 820 00:53:10,770 --> 00:53:12,814 -Das machen sie nicht. -Ja. 821 00:53:12,898 --> 00:53:15,817 Geister würden sich doch nicht mit so was abgeben wollen, oder? 822 00:53:15,901 --> 00:53:17,611 -Es ist in Ordnung. -Runter! 823 00:53:17,694 --> 00:53:18,570 Aufhören! 824 00:53:21,239 --> 00:53:22,490 Runter! 825 00:53:25,702 --> 00:53:26,953 Ist es wieder Qing? 826 00:53:27,037 --> 00:53:28,121 Die Japaner? 827 00:53:28,204 --> 00:53:30,665 -Gu-pal, geh nachsehen. -In Ordnung. 828 00:53:32,334 --> 00:53:33,501 Gu-pal! 829 00:53:47,057 --> 00:53:48,516 Park Tae-seo ist der Schlüssel. 830 00:53:48,600 --> 00:53:53,104 Wir haben alle Beteiligten verhaftet, finden aber Park Tae-seo nicht. 831 00:53:55,023 --> 00:53:57,984 Er und Park Seung waren mal auf derselben Seite, 832 00:53:58,068 --> 00:53:59,778 aber jetzt anscheinend nicht mehr. 833 00:54:00,904 --> 00:54:03,031 Die Aussagen können sich unterscheiden, 834 00:54:04,032 --> 00:54:06,159 und Park Tae-seo redet vielleicht nicht. 835 00:54:06,242 --> 00:54:10,038 Es wird auch nicht einfach für Seine Majestät, Park Seung zu verhören. 836 00:54:11,331 --> 00:54:14,542 Unsere einzige Chance ist, genug Beweismittel zu sammeln. 837 00:54:15,126 --> 00:54:15,961 Was das angeht… 838 00:54:25,720 --> 00:54:27,806 Das ist Eisenhut. 839 00:54:28,556 --> 00:54:30,225 Das ist ein Medizinkraut, aber… 840 00:54:30,308 --> 00:54:31,476 Es ist auch ein Gift. 841 00:54:32,227 --> 00:54:33,186 Das ist korrekt. 842 00:54:33,269 --> 00:54:37,399 Es darf auch nicht von Zivilisten angebaut oder genutzt werden. 843 00:54:37,482 --> 00:54:38,900 Nicht außerhalb des Palastes. 844 00:54:40,068 --> 00:54:43,738 Dieser Eisenhut wurde heimlich in Massenproduktion angebaut 845 00:54:43,822 --> 00:54:46,825 von Park Tae-seo, Park Seungs unehelichem Sohn. 846 00:54:48,618 --> 00:54:49,452 Was… 847 00:54:50,662 --> 00:54:53,248 Was wollt Ihr damit sagen? 848 00:54:55,000 --> 00:54:58,586 Ihr wollt nicht implizieren, dass Park Seung und Park Tae-seo in den Tod 849 00:54:58,670 --> 00:55:00,672 des Kronprinzen verwickelt waren, oder? 850 00:55:04,426 --> 00:55:06,553 So etwas sollte man nicht vorschnell sagen. 851 00:55:06,636 --> 00:55:09,806 Die provisorische Apotheke zur Versorgung des Kronprinzen wurde 852 00:55:09,889 --> 00:55:11,891 von Park Seung eingerichtet. 853 00:55:16,312 --> 00:55:17,731 Was ist das, Eure Hoheit? 854 00:55:17,814 --> 00:55:19,691 Ich habe einen Abszess am Rücken. 855 00:55:20,900 --> 00:55:22,652 Ist das wirklich notwendig? 856 00:55:22,736 --> 00:55:24,904 Mit der Zeit verschwindet er von selbst. 857 00:55:24,988 --> 00:55:29,200 Dank jemandem habe ich einen Feinschmeckergaumen. 858 00:55:29,284 --> 00:55:31,786 Also hasse ich es, so Ekliges zu schmecken. 859 00:55:31,870 --> 00:55:33,747 Der Abszess an sich ist nichts Ernstes, 860 00:55:34,330 --> 00:55:36,791 aber wenn er tief reicht, könnte er eitern. 861 00:55:36,875 --> 00:55:38,543 Ihr solltet das nicht ignorieren. 862 00:55:40,295 --> 00:55:43,798 Vielleicht liegt es daran, dass ich zu lange im Palast war. 863 00:55:44,466 --> 00:55:46,676 Aber ich kenne diesen Arzt gar nicht. 864 00:55:47,260 --> 00:55:49,554 Ich bin Abszess-Spezialist von der neuen Apotheke. 865 00:55:50,221 --> 00:55:53,892 Der Staatsrat hat für einen mickrigen Abszess eine Apotheke eingerichtet. 866 00:55:54,476 --> 00:55:57,979 Ihr wisst, wie für die königliche Familie manchmal übertrieben wird. 867 00:55:58,730 --> 00:55:59,689 Gebt mir das. 868 00:55:59,773 --> 00:56:00,815 Ja, Eure Hoheit. 869 00:56:09,282 --> 00:56:10,658 Eine neue Apotheke. 870 00:56:11,409 --> 00:56:13,119 Ein Abszess-Spezialist wurde ersetzt. 871 00:56:16,998 --> 00:56:20,418 Und Eisenhut wurde plötzlich zu viel und zu oft verschrieben. 872 00:56:21,252 --> 00:56:24,756 Denkt Ihr wirklich, dass es nur ein Zufall war? 873 00:56:27,550 --> 00:56:29,260 Ich bin mir sicher. 874 00:56:30,470 --> 00:56:34,182 Der Abszess-Spezialist, den ich sah, 875 00:56:35,225 --> 00:56:37,435 muss ein Betrüger gewesen sein. 876 00:56:39,020 --> 00:56:42,690 Leider war sein Gesicht verdeckt, also konnte ich es nicht sehen. 877 00:56:43,274 --> 00:56:44,234 Ich bin mir sicher, 878 00:56:45,151 --> 00:56:47,195 dass er kein echter Abszess-Spezialist war. 879 00:56:47,278 --> 00:56:48,530 Hört zu. 880 00:56:48,613 --> 00:56:51,199 Ich weiß, wie intelligent Ihr seid. Aber… 881 00:56:51,282 --> 00:56:52,909 Bevor das Verhör beginnt, 882 00:56:52,992 --> 00:56:56,287 werde ich Beweise haben, dass meine Behauptung stimmt. 883 00:56:57,205 --> 00:56:59,541 Meine Leute sammeln Informationen. 884 00:57:00,166 --> 00:57:01,626 Vertraut mir bitte und wartet. 885 00:57:04,671 --> 00:57:06,673 Park Seung und Park Tae-seo… 886 00:57:07,507 --> 00:57:09,926 Diesmal werde ich sie fangen. 887 00:57:27,360 --> 00:57:30,238 ALLE SZENEN MIT TIEREN WURDEN SORGFÄLTIG INSZENIERT 888 00:57:45,712 --> 00:57:48,006 DANKE AN LEE JUN-HYUK, JO KWAN-WOO UND CHA HAK-YEON 889 00:57:52,343 --> 00:57:53,303 Schneiderin Jo-yi. 890 00:57:53,386 --> 00:57:55,513 Ihr Talent soll ohnegleichen in Joseon sein. 891 00:57:55,597 --> 00:57:57,974 Heißt das, der Arzt lebt noch? 892 00:57:58,057 --> 00:58:01,186 Ihr wagt es, den König herauszufordern? 893 00:58:01,269 --> 00:58:02,687 Warum hast du das? 894 00:58:03,605 --> 00:58:05,899 Wie Ihr den König persönlich trefft… 895 00:58:06,816 --> 00:58:08,818 Ich schütze Euren Thron. 896 00:58:08,902 --> 00:58:12,280 Wird dann meine Mutter bald verhaftet? 897 00:58:12,363 --> 00:58:14,908 Ich tue auch mein Bestes, um zu überleben. 898 00:58:14,991 --> 00:58:16,701 Um als Turukson zu leben? 899 00:58:16,784 --> 00:58:19,120 Wo ist es? Wo habt Ihr es versteckt? 900 00:58:19,204 --> 00:58:23,708 Untertitel von: Danjela Brückner 63706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.