Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,478 --> 00:00:22,731
FIGUREN, ORGANISATIONEN,
ORTE UND EREIGNISSE
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,316
SIND REIN FIKTIV UND
BASIEREN NICHT AUF HISTORIE
3
00:00:45,128 --> 00:00:46,504
Großmutter…
4
00:00:46,588 --> 00:00:48,131
Halt den Mund!
5
00:00:49,507 --> 00:00:51,801
Wie kannst du mich täuschen,
6
00:00:51,885 --> 00:00:54,679
wo du doch die ganze Zeit am Leben warst?
7
00:00:56,139 --> 00:00:59,559
Es gibt Dinge,
die man niemals tun darf, du Mistkerl!
8
00:01:00,769 --> 00:01:03,063
Mit dem Leben spielen
9
00:01:03,146 --> 00:01:04,939
und mit dem Essen spielen!
10
00:01:13,615 --> 00:01:15,075
Jetzt iss!
11
00:01:16,659 --> 00:01:20,955
Ich kann den Anblick des Essens
nicht ertragen, also iss es alles auf!
12
00:01:28,546 --> 00:01:30,465
Wenn ich auch nur ein Reiskorn finde,
13
00:01:30,548 --> 00:01:33,259
dann gehe ich da rein!
14
00:01:35,595 --> 00:01:36,513
Wartet, GroĂźmutter.
15
00:02:19,097 --> 00:02:20,807
Musstet Ihr das Bergwerk hochjagen?
16
00:02:21,516 --> 00:02:24,978
Fang nicht davon an.
Stell dir mal vor, wie schlimm das war.
17
00:02:26,521 --> 00:02:30,483
Auf einmal taucht dieser verdammte Hund,
dieser Do-soo da auf.
18
00:02:30,567 --> 00:02:34,612
Und dann auch noch dieser verdammte
Inspektor mit den königlichen Wachen.
19
00:02:34,696 --> 00:02:36,030
Wir hatten keine andere Wahl.
20
00:02:36,114 --> 00:02:38,616
Hast du den Inspektor beseitigt?
21
00:02:38,700 --> 00:02:41,953
Wir bereiteten ihm ein Grab unter
dem Bergwerk, bevor wir herkamen.
22
00:02:42,620 --> 00:02:45,707
Tae-seo musste sogar sein Bergwerk
hochjagen, um ihn zu töten.
23
00:02:46,624 --> 00:02:49,085
Das Silber mit so viel Mühe gefördert…
24
00:02:52,881 --> 00:02:54,632
Er ist völlig abwesend.
25
00:02:54,716 --> 00:02:58,344
Er war so wĂĽtend
und hat seinen Alten konfrontiert.
26
00:02:58,428 --> 00:03:00,388
Aber er sagt nicht, was passiert ist.
27
00:03:03,641 --> 00:03:04,726
Jedenfalls
28
00:03:04,809 --> 00:03:08,479
haben wir unser Leben riskiert
und den Inspektor beseitigt.
29
00:03:08,563 --> 00:03:13,318
Wenn Euer Vater ein Gewissen hat,
kĂĽmmert er sich um uns, oder?
30
00:03:13,818 --> 00:03:16,779
Auch wenn Ihr unehelich seid,
ist er immer noch Euer Vater.
31
00:03:16,863 --> 00:03:17,906
Bist du verrĂĽckt?
32
00:03:19,157 --> 00:03:21,159
Wir dürfen nicht wählerisch sein.
33
00:03:21,242 --> 00:03:24,203
Sie haben schon den StĂĽtzpunkt
und das Bergwerk geplĂĽndert.
34
00:03:24,287 --> 00:03:26,372
Es ist eine Frage der Zeit,
bis sie uns haben.
35
00:03:26,456 --> 00:03:27,707
Deshalb bin ich hier.
36
00:03:27,790 --> 00:03:31,252
Wir sollten uns fertig machen.
Wir mĂĽssen mit dem Schiff nach Gapbigocha.
37
00:03:31,336 --> 00:03:34,130
Denkst du, es ist in Gapbigocha sicherer?
38
00:03:34,213 --> 00:03:37,800
Wenn der Bergstützpunkt zerstört wurde,
dann ist Gapbigocha nicht mehr sicher.
39
00:03:37,884 --> 00:03:40,678
Denkst du, die königlichen Truppen
kommen nicht nach Gokdu?
40
00:03:42,347 --> 00:03:44,682
Du bist echt ahnungslos.
41
00:03:46,142 --> 00:03:47,644
Was habt Ihr vor?
42
00:03:48,478 --> 00:03:51,564
Was habt Ihr vor?
43
00:03:51,648 --> 00:03:53,816
Wolltet Ihr nicht Joseon stĂĽrzen
44
00:03:54,609 --> 00:03:56,110
und den König entthronen?
45
00:03:56,194 --> 00:03:59,155
Wie wollt Ihr ihn jetzt entthronen?
46
00:03:59,239 --> 00:04:02,116
Das Bergwerk und alle Kontakte sind weg.
47
00:04:02,200 --> 00:04:03,660
Alles ist weg!
48
00:04:03,743 --> 00:04:06,204
-Halt die Klappe.
-Wie wollt Ihr es jetzt stĂĽrzen?
49
00:04:06,287 --> 00:04:07,497
Mistkerl.
50
00:04:07,580 --> 00:04:10,166
-Willst du sterben?
-Lass mich los. Schön.
51
00:04:10,250 --> 00:04:12,835
Bring mich einfach um. Bring mich um.
52
00:04:12,919 --> 00:04:15,964
Bring mich um. Sterben wäre besser.
Mach es einfach.
53
00:04:16,047 --> 00:04:17,173
Wir sollten ihn töten.
54
00:04:19,175 --> 00:04:20,134
Park Seung töten?
55
00:04:22,887 --> 00:04:24,055
-Den König?
-Den König?
56
00:04:25,181 --> 00:04:26,307
Alle beide.
57
00:04:32,063 --> 00:04:33,189
Macht Ihr das?
58
00:04:34,107 --> 00:04:36,150
Ihr wollt Euren Vater töten?
59
00:04:36,234 --> 00:04:37,485
Das wĂĽrdet Ihr nicht tun.
60
00:04:38,236 --> 00:04:40,697
Ihr steht Eurem Vater
jederzeit zur VerfĂĽgung.
61
00:04:40,780 --> 00:04:41,656
Gut.
62
00:04:42,198 --> 00:04:44,450
Sagen wir, wir töten Park Seung.
63
00:04:44,534 --> 00:04:47,537
Wie wollt Ihr den König töten?
Ihr habt keine Waffen.
64
00:04:47,620 --> 00:04:49,497
Wollt Ihr mit bloßen Händen angreifen?
65
00:04:50,081 --> 00:04:53,293
Sagen wir mal,
wir erwürgen den König einfach.
66
00:04:53,376 --> 00:04:56,212
Dazu müssten wir den König
trotzdem persönlich treffen.
67
00:04:56,296 --> 00:05:00,883
Wie sollen Bastarde wie wir ĂĽberhaupt
bis zum König vorgelassen werden?
68
00:05:02,468 --> 00:05:03,344
Das geht.
69
00:05:06,556 --> 00:05:08,099
Wir können ganz nah ran.
70
00:05:26,326 --> 00:05:28,786
-Was machen wir jetzt?
-Ich weiĂź nicht!
71
00:05:31,497 --> 00:05:32,665
Ja.
72
00:05:32,749 --> 00:05:34,375
An das Joseon erinnere ich mich.
73
00:05:34,459 --> 00:05:36,002
Was machen wir jetzt?
74
00:05:42,800 --> 00:05:44,469
Sobald diese Tränen trocknen,
75
00:05:44,552 --> 00:05:47,847
wird diese schöne Jademurmel,
die Ihr Euer Gesicht nennt, trocken sein.
76
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
Hier.
77
00:05:51,225 --> 00:05:54,854
Ich erkenne an Eurem Verhalten,
dass Vermieter und Beamte
78
00:05:54,937 --> 00:05:57,982
unter einer Decke stecken
und die Miete einfach erhöht haben.
79
00:05:58,066 --> 00:06:00,068
Ihr habt die Kaution, 170 Yang, verloren?
80
00:06:06,032 --> 00:06:08,576
Ihr seid gerade vom Land
nach Hanyang gezogen
81
00:06:08,659 --> 00:06:11,037
und wolltet ein neues Leben beginnen.
82
00:06:11,120 --> 00:06:13,164
Und dann kommen diese BetrĂĽger.
83
00:06:15,083 --> 00:06:16,834
Haben sie auch Euer Herz gestohlen?
84
00:06:16,918 --> 00:06:18,002
Ja!
85
00:06:21,672 --> 00:06:22,799
Diese Mistkerle!
86
00:06:22,882 --> 00:06:25,593
Sie haben es immer noch
auf unschuldige Frauen abgesehen!
87
00:06:27,011 --> 00:06:28,596
-Wer seid Ihr?
-Wer seid Ihr?
88
00:06:30,139 --> 00:06:30,973
Ich?
89
00:06:31,557 --> 00:06:33,059
Ich stelle mich vor.
90
00:06:33,142 --> 00:06:37,313
Ich bin hier, um gute Leute wie Euch
in diesem harschen Hanyang zu retten.
91
00:06:37,396 --> 00:06:38,481
Ich bin
92
00:06:38,564 --> 00:06:41,317
Rechtsanwalt Seung-yul.
93
00:06:46,531 --> 00:06:49,242
Ihr sagtet, ein Mann hat Euch betrogen?
94
00:06:49,325 --> 00:06:50,243
-Ja.
-Ja.
95
00:06:53,955 --> 00:06:56,332
Und Ihr wurdet von einer Frau betrogen?
96
00:06:56,415 --> 00:06:57,416
Ja.
97
00:07:19,647 --> 00:07:20,481
Diese zwei
98
00:07:21,983 --> 00:07:23,151
sind dieselbe Person.
99
00:07:24,861 --> 00:07:25,820
-Was?
-Was?
100
00:07:25,903 --> 00:07:27,530
Ein Meister der Verkleidung.
101
00:07:27,613 --> 00:07:28,990
Manchmal ist er ein Mann…
102
00:07:30,450 --> 00:07:31,909
Und manchmal eine Frau.
103
00:07:31,993 --> 00:07:33,536
Ja, das ist sie!
104
00:07:33,619 --> 00:07:37,707
Er ändert Gesicht und Identität,
um gute Frauen wie Euch zu betrĂĽgen.
105
00:07:37,790 --> 00:07:40,710
Er ist ein berĂĽchtigter BetrĂĽger
mit vielen Vorstrafen.
106
00:07:40,793 --> 00:07:42,086
Dieser verdammte Mistkerl.
107
00:07:42,170 --> 00:07:44,505
Und ich bin darauf reingefallen?
108
00:07:47,091 --> 00:07:49,677
NatĂĽrlich. Ich wusste, Ihr zerreiĂźt sie.
109
00:07:51,929 --> 00:07:54,223
Wenn Ihr Euch damit besser fühlt…
110
00:07:55,850 --> 00:07:58,102
Jetzt beruhigt Euch bitte.
111
00:08:00,980 --> 00:08:01,981
Hier.
112
00:08:03,941 --> 00:08:04,817
Bitte sehr.
113
00:08:06,235 --> 00:08:07,236
Nehmt das.
114
00:08:08,654 --> 00:08:10,823
Wisst Ihr,
dass mein Name "gewinnen" bedeutet?
115
00:08:10,907 --> 00:08:11,908
-Ja.
-Ja.
116
00:08:11,991 --> 00:08:14,327
Wenn ich Anklage erhebe,
gewinne ich immer.
117
00:08:14,410 --> 00:08:16,662
Die meisten Leute in Hanyang,
die betrogen wurden,
118
00:08:16,746 --> 00:08:18,581
landen irgendwann bei mir.
119
00:08:18,664 --> 00:08:20,458
Und wenn ich gewinne, sagen die Leute:
120
00:08:20,541 --> 00:08:23,544
"Seung-yul hat den Seung-yul gemacht."
121
00:08:26,547 --> 00:08:28,674
Ich denke, diesmal wird es genauso.
122
00:08:28,758 --> 00:08:30,551
-Helft mir bitte.
-Helft mir auch.
123
00:08:30,635 --> 00:08:32,762
Macht Euch um nichts anderes Sorgen.
124
00:08:32,845 --> 00:08:36,599
Heute Abend mĂĽsst Ihr Euch nur entspannen
und vor dem Schlafengehen Tee trinken.
125
00:08:38,643 --> 00:08:39,810
Was ist das?
126
00:08:39,894 --> 00:08:42,188
Getrockneter Löwenzahn
und Atractylodes-Wurzel.
127
00:08:43,606 --> 00:08:47,443
Wenn Ihr damit Tee macht,
seid Ihr weniger wĂĽtend.
128
00:08:47,527 --> 00:08:50,154
Ihr habt kein Fieber mehr,
die Gifte werden entzogen.
129
00:08:50,238 --> 00:08:53,366
Ihr solltet also gut schlafen.
130
00:08:53,449 --> 00:08:55,743
-Danke.
-Was fĂĽr ein kostbares Geschenk!
131
00:08:56,410 --> 00:08:57,662
Keine Ursache.
132
00:08:57,745 --> 00:09:01,415
Ich gebe es all meinen Kunden
als Zeichen meiner Dankbarkeit.
133
00:09:02,124 --> 00:09:05,044
Dann wĂĽnsche ich Euch eine gute Nacht.
134
00:09:05,127 --> 00:09:06,546
-Gut.
-Gut.
135
00:09:08,422 --> 00:09:10,383
Ihr mĂĽsst nicht aufstehen.
136
00:09:10,466 --> 00:09:12,176
-Ihr geht schon?
-Bleibt noch etwas.
137
00:09:12,260 --> 00:09:13,803
Ja, bleibt noch ein wenig.
138
00:09:24,230 --> 00:09:26,190
-Passt auf Euch auf.
-Meine GĂĽte.
139
00:09:31,862 --> 00:09:33,906
Guck mal, wie das glänzt.
140
00:09:33,990 --> 00:09:35,116
Wie hĂĽbsch!
141
00:09:37,368 --> 00:09:40,663
Yukuijeon ist echt anders.
Ganz anders als die Landmärkte.
142
00:09:40,746 --> 00:09:43,666
Also die Waren sind viel luxuriöser.
143
00:09:43,749 --> 00:09:47,295
Hier wohnen viele hochrangige Beamte.
Und sie beliefern den Palast.
144
00:09:47,378 --> 00:09:48,796
Daran liegt es.
145
00:09:49,922 --> 00:09:51,132
Seht euch um.
146
00:09:51,215 --> 00:09:53,759
-Willkommen.
-Guckt mal, diese Farbe.
147
00:09:53,843 --> 00:09:55,303
-So hĂĽbsch.
-Hallo.
148
00:09:55,386 --> 00:09:57,263
Wie viel kostet eine Rolle?
149
00:09:57,346 --> 00:09:58,472
FĂĽnf Yang.
150
00:10:00,683 --> 00:10:01,684
FĂĽnf Yang?
151
00:10:03,477 --> 00:10:06,022
Das sind Dutzende SchĂĽsseln
Reis und Suppe im Gaehwa-Tal.
152
00:10:06,105 --> 00:10:08,024
Die Dinge sind teurer in Hanyang.
153
00:10:10,109 --> 00:10:13,404
FĂĽr wie viel lassen sich Kleider
aus diesem Stoff verkaufen?
154
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
Das hängt stark von den Fähigkeiten
der Näherin ab,
155
00:10:16,699 --> 00:10:18,701
aber wenn das fĂĽr einen Minister ist,
156
00:10:19,452 --> 00:10:21,704
-dann bis zu 15 Yang.
-15 Yang?
157
00:10:23,998 --> 00:10:26,792
Ok. Danke.
158
00:10:26,876 --> 00:10:29,670
Aber die Auswahl an Seidenstoffen
ist etwas begrenzt, oder?
159
00:10:32,590 --> 00:10:34,800
Die Preise sind hier eher höher.
160
00:10:34,884 --> 00:10:37,678
Wir kaufen hier nichts
und gehen zum Chilpae-Markt.
161
00:10:37,762 --> 00:10:38,763
Beim Sungnye-Tor
162
00:10:38,846 --> 00:10:41,349
gibt es kleine Stände,
die nicht genehmigt sind.
163
00:10:41,432 --> 00:10:42,391
Da ist es gĂĽnstiger.
164
00:10:43,017 --> 00:10:45,519
Eine Rolle reicht
fĂĽr ĂĽber zwei KleidungsstĂĽcke.
165
00:10:45,603 --> 00:10:47,647
Ich könnte viel verdienen.
166
00:10:48,397 --> 00:10:51,442
AuĂźerdem meinte er,
dass der Preis von der Näherin abhängt.
167
00:10:52,193 --> 00:10:54,278
Wo sind in Hanyang die meisten Leute?
168
00:10:54,362 --> 00:10:56,030
Da sage ich das Schicksal voraus.
169
00:10:56,113 --> 00:10:58,658
Es gibt einen Ort namens Unjongga,
in der Richtung.
170
00:10:58,741 --> 00:11:02,536
Da sind immer unglaublich viele Menschen.
Da solltest du hin.
171
00:11:02,620 --> 00:11:04,580
Direkt dahinter ist Pimat-gil.
172
00:11:04,664 --> 00:11:08,000
Eine Gasse, die Leute nutzen,
um den Pferden der Beamten zu entgehen.
173
00:11:08,084 --> 00:11:11,087
Da gibt es so viele Stände
mit leckeren Dingen.
174
00:11:11,962 --> 00:11:14,340
Ja. Da solltest du hin.
175
00:11:15,049 --> 00:11:16,133
Perfekt.
176
00:11:16,217 --> 00:11:19,553
Woher kennst du dich
in Hanyang so gut aus?
177
00:11:24,392 --> 00:11:28,104
Ich stamme aus der Gyeongsang-Provinz,
war aber zuletzt in Hanyang.
178
00:11:28,187 --> 00:11:30,815
Wenn du aus Gyeongsang bist,
wie kamst du nach Hanyang?
179
00:11:37,905 --> 00:11:41,158
Das ist doch nicht wichtig.
Wir sind in Hanyang.
180
00:11:41,242 --> 00:11:42,243
Das zählt jetzt.
181
00:11:42,326 --> 00:11:43,869
Ja, du hast recht.
182
00:11:43,953 --> 00:11:47,123
Wir sollten alle nach Unjongga gehen.
Wir können etwas essen und…
183
00:11:47,206 --> 00:11:50,126
Aber wir sollten erst mal
einen Ort zum Leben finden.
184
00:11:50,835 --> 00:11:53,045
-Ojang-dong, oder?
-Ja, Ojang-dong.
185
00:11:53,129 --> 00:11:54,797
Dann gehen wir da hin.
186
00:11:54,880 --> 00:11:56,173
Hier lang.
187
00:11:56,257 --> 00:11:57,716
Was? Oh, hier lang?
188
00:11:57,800 --> 00:11:59,510
Wir sollten einen Makler finden.
189
00:11:59,593 --> 00:12:00,428
Ja, sollten wir.
190
00:12:00,511 --> 00:12:03,180
Aber wir mĂĽssen vorsichtig sein.
Wir sind in Hanyang.
191
00:12:03,264 --> 00:12:05,266
-Vorsichtig…
-Lasst euch nicht ausnehmen!
192
00:12:06,600 --> 00:12:07,643
Guckt mal!
193
00:12:07,726 --> 00:12:08,811
Was?
194
00:12:20,614 --> 00:12:23,159
Sie ist sicher viel mehr wert als Silber.
195
00:12:24,076 --> 00:12:25,119
Besonders fĂĽr Euch.
196
00:12:27,037 --> 00:12:29,832
Ich brauche Silber
für das Lösegeld der Geiseln aus Qing.
197
00:12:29,915 --> 00:12:31,333
Sonst brauche ich nichts.
198
00:12:39,717 --> 00:12:40,593
Mama…
199
00:12:46,682 --> 00:12:48,684
Wie kannst du in dem Zustand nähen?
200
00:12:51,270 --> 00:12:54,064
Du hast sie so weggeschickt
und kannst noch nähen?
201
00:12:54,148 --> 00:12:56,567
Bo-hae hat wohl wieder geplaudert.
202
00:12:58,194 --> 00:13:01,155
Was machst du hier? Wir sollten
FrĂĽhstĂĽck fĂĽr die Kinder machen.
203
00:13:01,780 --> 00:13:02,698
Gehen wir.
204
00:13:04,241 --> 00:13:07,536
Ăśberanstrenge dich nicht.
Du solltest dir heute freinehmen.
205
00:13:07,620 --> 00:13:09,205
Ich kĂĽmmere mich um die Kinder.
206
00:13:09,997 --> 00:13:11,916
So etwas wirft mich nicht aus der Bahn.
207
00:13:14,543 --> 00:13:16,921
Der Tintenstein-Verkäufer
hat Nachricht aus Hanyang.
208
00:13:17,004 --> 00:13:19,006
Das Schiff hat den Sanggae-Hafen erreicht.
209
00:13:20,299 --> 00:13:23,385
Sie sind sicher angekommen
und schlafen in einer Taverne.
210
00:13:26,472 --> 00:13:29,016
Sie wird sich melden,
wenn sie gut angekommen ist, also…
211
00:13:29,099 --> 00:13:29,975
Vergiss es.
212
00:13:33,020 --> 00:13:36,398
Wenn ich als ihre Mutter
in ihrem Leben bin, ist sie nur in Gefahr.
213
00:13:37,483 --> 00:13:39,652
Sie wird ihr Leben leben,
wenn sie lebendig ist.
214
00:13:40,861 --> 00:13:42,571
Sie muss sich nicht bei mir melden.
215
00:13:47,076 --> 00:13:49,620
Ihr Herz muss gebrochen sein…
216
00:13:50,371 --> 00:13:53,624
Warum gehst du sie nicht besuchen?
217
00:13:53,707 --> 00:13:55,459
Das ist nicht richtig!
218
00:13:59,421 --> 00:14:02,258
Die Morgenzeitung des 8. Juli,
Jahr des Roten Schweins.
219
00:14:02,341 --> 00:14:04,176
Nach der Inspektion in Chungcheong
220
00:14:04,260 --> 00:14:06,095
berichtet ein Busuchan vom Hongmungwan…
221
00:14:06,178 --> 00:14:09,223
Park Tae-seo, Cha Mal-jong,
Ji Maeng-su und Kang Han-gi
222
00:14:09,306 --> 00:14:13,185
errichteten einen StĂĽtzpunkt bei Soyang,
wo sie illegal Silber förderten
223
00:14:13,269 --> 00:14:15,187
und sogar mit Waffen handelten.
224
00:14:15,271 --> 00:14:18,274
Rädelsführer Park Tae-seo
ist ein unehelicher Sohn von Park Seung.
225
00:14:18,357 --> 00:14:21,485
Und Park Do-soo, der Hong Seok-gi
ermordete, ist sein ehelicher Sohn.
226
00:14:21,569 --> 00:14:23,946
Mein Herr, die Morgenzeitung ist da.
227
00:14:24,864 --> 00:14:26,782
Der König unternimmt nichts.
228
00:14:26,866 --> 00:14:32,204
Warum schreiben sie ĂĽberhaupt
jeden Morgen die Morgenzeitung?
229
00:14:35,207 --> 00:14:38,127
Ich komme durch meinen Bericht
zu dem Schluss, dass Park Seung
230
00:14:38,210 --> 00:14:40,170
der Drahtzieher im Hintergrund ist.
231
00:14:40,254 --> 00:14:42,673
Ich bitte Euch,
alle Beteiligten zu finden,
232
00:14:42,756 --> 00:14:45,509
damit die Wahrheit ans Licht kommen kann.
233
00:14:46,260 --> 00:14:50,180
Und der König antwortete:
"Ihr habt meine Erlaubnis."
234
00:14:50,264 --> 00:14:52,558
Park Seung, sein Sohn Park Do-soo
235
00:14:52,641 --> 00:14:55,477
und Park Tae-seo und seine Männer
sollen verhaftet werden.
236
00:14:58,564 --> 00:15:00,274
Der König hat den Verstand verloren…
237
00:15:01,817 --> 00:15:02,860
Mein Herr!
238
00:15:22,046 --> 00:15:24,214
Wer wagt es, mich zu verhaften?
239
00:15:24,298 --> 00:15:27,301
Ich bin der Oberste Staatsrat!
Wie könnt Ihr es wagen?
240
00:15:42,566 --> 00:15:47,696
Eure Majestät. Bitte entlasst
den Obersten Staatsrat Park Seung.
241
00:15:47,780 --> 00:15:50,616
-Bitte entlasst ihn.
-Bitte entlasst ihn.
242
00:15:54,203 --> 00:15:59,541
Eure Majestät. Bitte entlasst
den Obersten Staatsrat Park Seung.
243
00:15:59,625 --> 00:16:02,670
-Bitte entlasst ihn.
-Bitte entlasst ihn.
244
00:16:03,295 --> 00:16:08,258
Eure Majestät. Bitte entlasst
den Obersten Staatsrat Park Seung.
245
00:16:08,842 --> 00:16:11,720
-Bitte entlasst ihn.
-Bitte entlasst ihn.
246
00:16:11,804 --> 00:16:14,723
Diese jungen Leute,
warum wachen sie so frĂĽh auf?
247
00:16:14,807 --> 00:16:19,812
Eure Majestät. Bitte entlasst
den Obersten Staatsrat Park Seung.
248
00:16:19,895 --> 00:16:22,439
Ist der Oberste Staatsrat am Hof?
249
00:16:23,565 --> 00:16:28,404
Eure Majestät. Bitte entlasst
den Obersten Staatsrat Park Seung.
250
00:16:28,487 --> 00:16:31,281
-Bitte entlasst ihn.
-Bitte entlasst ihn.
251
00:16:31,365 --> 00:16:32,533
Ihr alle!
252
00:16:32,616 --> 00:16:35,411
Was ist das fĂĽr ein abscheulicher Aufruhr
so frĂĽh am Morgen?
253
00:16:35,494 --> 00:16:39,289
Eure Majestät.
Nehmt bitte unsere Bitte an.
254
00:16:39,373 --> 00:16:42,084
-Nehmt unsere Bitte an!
-Nehmt unsere Bitte an!
255
00:16:42,793 --> 00:16:44,211
Aus welchem Grund?
256
00:16:44,294 --> 00:16:47,548
Aus welchem Grund wollt ihr mich weghaben?
257
00:16:47,631 --> 00:16:49,216
Menschen zu entlassen
258
00:16:49,842 --> 00:16:52,261
und sich dann später
einen Grund dafĂĽr auszudenken,
259
00:16:52,344 --> 00:16:54,888
war immer Eure Logik, oder nicht?
260
00:16:56,932 --> 00:17:01,103
Ihr wolltet einen Hongmungwan-Beamten
töten, der auf Befehl des Königs handelte.
261
00:17:01,186 --> 00:17:04,606
Ihr habt den König in Bedrängnis gebracht
und seine Inspektionen behindert!
262
00:17:06,483 --> 00:17:08,986
Ein Minister,
der ein moralisches Vorbild sein sollte,
263
00:17:09,069 --> 00:17:11,780
konspirierte mit fiesen Gaunern
aus den äußeren Provinzen,
264
00:17:11,864 --> 00:17:14,116
um Abgaben und Steuern zu veruntreuen!
265
00:17:14,199 --> 00:17:15,284
Was?
266
00:17:15,951 --> 00:17:17,953
Abgaben und Steuern veruntreuen?
267
00:17:19,038 --> 00:17:21,915
Ihr wagt es, mich so zu beschuldigen?
268
00:17:23,083 --> 00:17:25,002
Hängt Ihr einem Unschuldigen etwas an?
269
00:17:25,085 --> 00:17:26,795
Mit den Regionalbeamten konspiriert?
270
00:17:26,879 --> 00:17:29,173
-Wer war das? Ich?
-Ganz genau.
271
00:17:42,102 --> 00:17:44,938
Der Bericht, den ich bald
Seiner Majestät überreichen werde,
272
00:17:45,022 --> 00:17:47,483
nennt viele Namen derer,
die das System ausnutzten.
273
00:17:49,443 --> 00:17:51,528
Park Do-soo, Park Tae-seo,
274
00:17:51,612 --> 00:17:54,490
Cha Mal-jong,
Ji Maeng-su und Hong Seok-gi.
275
00:17:54,573 --> 00:17:57,743
Sie schmierten Provinz- und
Getreidesteuerbeamte in Chungcheong
276
00:17:57,826 --> 00:17:59,995
und nutzten die Untertanen schamlos aus.
277
00:18:01,288 --> 00:18:04,249
Jeder Distrikt, durch den sie kamen,
lag danach brach.
278
00:18:04,333 --> 00:18:07,169
Als wäre er
von Banditen geplĂĽndert worden.
279
00:18:07,252 --> 00:18:10,589
All die Untertanen wĂĽnschen ihnen den Tod.
280
00:18:11,965 --> 00:18:15,719
AuĂźerdem grĂĽndeten Park Tae-seo,
Cha Mal-jong, Ji Maeng-su, Kang Han-gi
281
00:18:15,803 --> 00:18:18,097
Handelsgesellschaften
in Chungcheong und Gapbigocha
282
00:18:18,180 --> 00:18:21,934
und handelten mit illegal abgebautem
Silber und SchieĂźpulver.
283
00:18:22,017 --> 00:18:24,436
Hier kommt Seine Majestät der König!
284
00:18:39,493 --> 00:18:41,537
Der Busuchan möge sich erheben
und sprechen.
285
00:18:46,416 --> 00:18:47,459
Ja, Eure Majestät.
286
00:18:50,963 --> 00:18:54,550
Park Do-soo, einer der Verantwortlichen
und Park Tae-seos Halbbruder,
287
00:18:54,633 --> 00:18:57,261
ermordete Hong Seok-gi,
den Leiter fĂĽr Ăśberseetransporte.
288
00:18:57,344 --> 00:18:59,221
Ihre Verbrechen sind abscheulich.
289
00:18:59,304 --> 00:19:02,808
Diese zwei sollten sofort verhaftet
und verhört werden.
290
00:19:03,392 --> 00:19:05,936
AuĂźerdem, da Park Do-soo und Park Tae-seo
291
00:19:06,436 --> 00:19:09,940
die Söhne
des Obersten Staatsrats Park Seung sind,
292
00:19:10,023 --> 00:19:14,069
sollte er auch als Drahtzieher hinter
den Kulissen in Betracht gezogen werden.
293
00:19:14,153 --> 00:19:18,115
Er sollte verhaftet werden,
um das zu untersuchen, Eure Majestät.
294
00:19:18,198 --> 00:19:22,494
Das stimmt nicht, Eure Majestät.
Es muss sich um einen Irrtum handeln.
295
00:19:24,788 --> 00:19:27,583
Wie könnt Ihr so etwas
ohne Beweise behaupten?
296
00:19:28,834 --> 00:19:31,795
Habt Ihr Beweise dafĂĽr,
dass mein Sohn Mord beging?
297
00:19:33,589 --> 00:19:37,801
Und Oberster Gelehrter, wie wollt Ihr
beweisen, dass ich dahinter stecke?
298
00:19:37,885 --> 00:19:41,263
Warum behauptet Ihr so etwas Absurdes?
299
00:19:44,224 --> 00:19:47,144
Eure Majestät, ich…
300
00:19:50,606 --> 00:19:53,525
Ich werde zurĂĽcktreten.
301
00:19:54,276 --> 00:19:57,779
Aber nicht,
weil mein Sohn Do-soo schuldig ist.
302
00:19:57,863 --> 00:20:02,284
Ich werde zurĂĽcktreten, um als Oberster
Staatsrat die Verantwortung zu ĂĽbernehmen.
303
00:20:04,119 --> 00:20:08,165
Ich bitte Euch nur,
großmütig zu sein, Eure Majestät.
304
00:20:08,248 --> 00:20:10,959
Es wird nicht ausreichen,
von seinem Posten zurĂĽckzutreten.
305
00:20:11,543 --> 00:20:15,255
Bitte, lasst das Uigeumbu untersuchen,
ob er schuldig ist, Eure Majestät!
306
00:20:16,465 --> 00:20:20,636
Eure Majestät, erteilt mir bitte
die Erlaubnis, dem auf den Grund zu gehen.
307
00:20:21,762 --> 00:20:24,014
Eure Majestät, wir müssen untersuchen.
308
00:20:24,097 --> 00:20:25,807
Bitte, erteilt die Erlaubnis.
309
00:20:25,891 --> 00:20:27,517
Bitte, erteilt die Erlaubnis.
310
00:20:27,601 --> 00:20:29,561
-Erlaubt es.
-Erlaubt es.
311
00:20:33,315 --> 00:20:34,191
Eure Majestät.
312
00:20:35,609 --> 00:20:37,027
Alle Beteiligten…
313
00:20:42,157 --> 00:20:43,367
…sollen untersucht werden.
314
00:20:46,828 --> 00:20:47,829
Eure Majestät…
315
00:20:49,122 --> 00:20:51,833
Danke, Eure Majestät!
316
00:20:51,917 --> 00:20:54,836
-Danke, Eure Majestät!
-Danke, Eure Majestät!
317
00:20:56,546 --> 00:20:57,714
Eure Majestät!
318
00:21:00,259 --> 00:21:01,677
Eure Majestät!
319
00:21:17,776 --> 00:21:20,654
Dieses Haus kostet 60 Säcke Reis?
320
00:21:20,737 --> 00:21:22,030
Ist das nicht zu teuer?
321
00:21:22,114 --> 00:21:24,574
Ich habe gehört,
es gibt keine billigen Häuser mehr.
322
00:21:24,658 --> 00:21:26,868
Die Preise in Hanyang
schossen in die Höhe.
323
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
Aber das ist doch ein bisschen zu teuer…
324
00:21:41,550 --> 00:21:42,926
Da sind Mäuse.
325
00:21:43,010 --> 00:21:45,429
Das ist also das wahre Hanyang.
326
00:21:46,305 --> 00:21:47,973
Wird der Boden gut warm?
327
00:21:48,849 --> 00:21:49,850
NatĂĽrlich.
328
00:21:49,933 --> 00:21:52,269
Nicht nur beim Ofen,
sondern das ganze Haus.
329
00:21:52,894 --> 00:21:56,356
Ihr werdet nie die Kälte spüren,
nicht mal mitten im Winter.
330
00:21:56,440 --> 00:21:59,860
Aber ist das Holz
nicht ein bisschen zu abgenutzt?
331
00:21:59,943 --> 00:22:02,696
Nein. Das hält sogar einem Taifun stand.
332
00:22:02,779 --> 00:22:05,741
Im Sommer hält es die Hitze draußen,
im Winter die Kälte.
333
00:22:06,283 --> 00:22:07,909
Es gibt auch keine Insekten.
334
00:22:14,124 --> 00:22:15,125
Was? Meine GĂĽte.
335
00:22:21,673 --> 00:22:25,886
Wir würden gern noch andere Häuser sehen.
Wenn Ihr uns welche zeigen könntet…
336
00:22:25,969 --> 00:22:28,722
Wisst Ihr, wie viele sich
fĂĽr dieses Haus interessieren?
337
00:22:28,805 --> 00:22:31,141
Morgen ist das Haus
sicher schon vermietet.
338
00:22:31,725 --> 00:22:35,479
Aber das Plumpsklo ist zu nah dran.
Im Sommer stinkt es sicher unerträglich.
339
00:22:35,562 --> 00:22:36,730
Ihr habt keine Ahnung.
340
00:22:36,813 --> 00:22:39,775
Stellt Euch vor,
wie unheimlich es fĂĽr Frauen ist,
341
00:22:39,858 --> 00:22:43,153
nachts auf ein Plumpsklo zu gehen,
das weit weg ist?
342
00:22:44,905 --> 00:22:46,656
Ihr zwei werdet allein leben, oder?
343
00:22:48,575 --> 00:22:49,951
Ich habe eine Schwester.
344
00:22:50,035 --> 00:22:52,662
Wir drei werden zusammenleben.
345
00:22:52,746 --> 00:22:55,791
Sie ist nicht da,
weil sie sich heute Unjongga ansieht.
346
00:22:56,541 --> 00:22:58,251
-Drei Damen.
-Aber!
347
00:22:59,753 --> 00:23:00,837
Aber!
348
00:23:02,589 --> 00:23:03,423
Aber wir…
349
00:23:05,425 --> 00:23:06,802
…haben alle Ehemänner.
350
00:23:07,928 --> 00:23:10,180
Wenn wir einziehen,
kommen unsere Ehemänner.
351
00:23:10,263 --> 00:23:13,308
Ich habe auch zwei jĂĽngere BrĂĽder,
die in Hanyang leben.
352
00:23:13,391 --> 00:23:14,351
Verstehe.
353
00:23:14,434 --> 00:23:16,645
Also, wollt Ihr das Haus mieten?
354
00:23:17,270 --> 00:23:20,857
Normalerweise kostet dieses Haus
60 Säcke Reis,
355
00:23:21,358 --> 00:23:24,111
aber Ihr wirkt nicht sehr wohlhabend,
356
00:23:24,194 --> 00:23:28,990
also mache ich Euch ein Sonderangebot:
nur 55 Säcke.
357
00:23:31,910 --> 00:23:33,870
Ich fragte auch andere Makler.
358
00:23:33,954 --> 00:23:36,373
Der Durchschnittspreis waren 40 Säcke.
359
00:23:36,456 --> 00:23:38,125
Sagen wir 35 Säcke.
360
00:23:38,208 --> 00:23:40,293
Was redet Ihr da? Das ist absurd.
361
00:23:40,377 --> 00:23:42,295
Das ist nicht Bukchon oder Hoehyeon-dong.
362
00:23:42,379 --> 00:23:44,464
Warum soll die Miete 60 Säcke betragen?
363
00:23:44,548 --> 00:23:47,008
Oder soll ich selbst
mit dem EigentĂĽmer sprechen?
364
00:23:50,053 --> 00:23:52,889
Na ja, es wird hier bald eine Post gebaut!
365
00:23:53,473 --> 00:23:56,643
Diese Gegend wird beliebt werden!
Findet Ihr sie immer noch zu teuer?
366
00:23:59,855 --> 00:24:02,232
Vergesst es. Der Standort!
367
00:24:02,315 --> 00:24:04,943
Geht nur zehn Schritte,
da ist ein Markt, eine Taverne,
368
00:24:05,026 --> 00:24:06,820
ein Brunnen und sogar eine Waschstelle.
369
00:24:06,903 --> 00:24:09,698
Wie könnt Ihr erwarten,
dass das Haus billiger sei?
370
00:24:09,781 --> 00:24:12,534
Manche nehmen Kredite auf,
um in so ein Haus zu investieren.
371
00:24:12,617 --> 00:24:14,244
Wie könnt Ihr so ahnungslos sein?
372
00:24:15,662 --> 00:24:16,746
Vergesst es!
373
00:24:17,789 --> 00:24:19,082
Findet einen anderen Makler.
374
00:24:19,666 --> 00:24:20,667
Zeitverschwendung!
375
00:24:24,671 --> 00:24:25,505
Das ist der Mann.
376
00:24:27,674 --> 00:24:30,343
Was? Was macht Ihr?
377
00:24:30,427 --> 00:24:32,429
Lasst mich los. Was macht Ihr?
378
00:24:32,929 --> 00:24:36,183
Ihr habt wohl nicht erwartet,
dass man Euch beim BetrĂĽgen erwischt.
379
00:24:36,266 --> 00:24:38,935
-Wer seid Ihr?
-Ich?
380
00:24:39,519 --> 00:24:40,562
Ich bin hier,
381
00:24:41,313 --> 00:24:44,941
um Euch fĂĽr die Opfer, die Ihr betrogen
habt, vor das Schienbein zu treten.
382
00:24:46,026 --> 00:24:48,278
Habt Ihr ein Problem damit?
383
00:24:48,361 --> 00:24:51,031
Die Unterlagen sind hier.
Bringt ihn zum Amt.
384
00:24:51,781 --> 00:24:53,783
-Nehmt ihn mit.
-Moment.
385
00:24:53,867 --> 00:24:55,619
Ihr habt den Falschen.
386
00:24:55,702 --> 00:24:59,789
Gehen wir zum Amt und sprechen offen.
387
00:24:59,873 --> 00:25:01,917
-Gehen wir.
-Ich bin es nicht. Nein.
388
00:25:02,000 --> 00:25:04,878
Ok. Moment. Ich gehe mit. Ja.
389
00:25:06,963 --> 00:25:08,131
Seung-yul?
390
00:25:08,965 --> 00:25:10,091
Bist du nicht Seung-yul?
391
00:25:11,301 --> 00:25:13,220
Seung-yul, bist du das?
392
00:25:13,303 --> 00:25:14,387
Jo-yi?
393
00:25:15,305 --> 00:25:16,556
Jo-yi!
394
00:25:18,725 --> 00:25:20,769
Was ist denn hier los?
395
00:25:21,394 --> 00:25:22,437
Geht es dir gut?
396
00:25:22,520 --> 00:25:23,730
NatĂĽrlich.
397
00:25:25,357 --> 00:25:26,983
Ich habe dich vermisst, Kim Jo-yi.
398
00:25:30,528 --> 00:25:32,739
Du erdrĂĽckst mich.
399
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
Entschuldigung. Alles gut?
400
00:25:34,324 --> 00:25:36,660
Ich glaube, du bist noch größer geworden.
401
00:25:38,828 --> 00:25:40,205
Du bist immer noch so klein…
402
00:25:42,832 --> 00:25:45,252
Loslassen! Hände weg, ihr Mistkerle!
403
00:25:45,335 --> 00:25:47,587
Ich bin der Oberste Staatsrat
dieses Landes!
404
00:25:47,671 --> 00:25:49,130
Wie könnt ihr
405
00:25:49,214 --> 00:25:52,175
einen Minister des Landes
einfach ohne Beweise wegsperren?
406
00:25:52,259 --> 00:25:53,343
Lasst mich los!
407
00:25:55,428 --> 00:25:56,721
Ihr Mistkerle!
408
00:25:58,431 --> 00:25:59,599
Sofort festnehmen.
409
00:26:00,267 --> 00:26:02,435
Es sind insgesamt vier Verbrecher.
410
00:26:02,519 --> 00:26:04,604
Park Tae-seo, Cha Mal-jong,
411
00:26:04,688 --> 00:26:06,481
Ji Maeng-su und Kang Han-gi.
412
00:26:10,735 --> 00:26:12,612
PARK TAE-SEO
413
00:26:12,696 --> 00:26:14,155
CHA MAL-JONG
414
00:26:14,239 --> 00:26:15,740
JI MAENG-SU
415
00:26:15,824 --> 00:26:18,034
KANG HAN-GI
416
00:26:22,789 --> 00:26:23,790
Yi-eon.
417
00:26:27,877 --> 00:26:29,129
Wie lange ist es her?
418
00:26:29,713 --> 00:26:32,549
WeiĂźt du, wie froh ich bin,
dass du noch lebst?
419
00:26:32,632 --> 00:26:35,385
Wir haben alle ungeduldig
deine RĂĽckkehr erwartet.
420
00:26:37,220 --> 00:26:40,223
Ich wusste nicht, dass ich euch
so wichtig bin. Vielen Dank.
421
00:26:40,307 --> 00:26:41,433
Apropos.
422
00:26:42,142 --> 00:26:45,770
Könntest du uns morgen
gedĂĽnstetes HĂĽhnchen machen?
423
00:26:45,854 --> 00:26:48,898
Ich muss immer an die HĂĽhnersuppe denken,
die wir letztes Jahr aĂźen.
424
00:26:48,982 --> 00:26:50,150
Ich auch.
425
00:26:50,233 --> 00:26:52,068
Ich fĂĽhle mich schwanger.
426
00:26:52,152 --> 00:26:56,156
Kannst du das für drei Säcke Reis
und fĂĽnf Beutel Bohnen machen?
427
00:27:00,618 --> 00:27:01,953
Ich sagte doch, ich nehme nur
428
00:27:02,037 --> 00:27:05,749
Buchweizenmehl aus Jeju,
Ingwer aus Wanju oder Fasanenfleisch.
429
00:27:05,832 --> 00:27:07,208
Das haben wir probiert.
430
00:27:07,292 --> 00:27:10,420
Aber du hast alle Mittelsmänner verhaftet,
es ist unmöglich,
431
00:27:10,503 --> 00:27:12,922
diese königlichen Waren zu bekommen.
432
00:27:13,006 --> 00:27:14,424
Und unser Lohn wurde reduziert.
433
00:27:14,507 --> 00:27:16,593
-Ich kann meiner Frau nicht begegnen.
-Also…
434
00:27:22,390 --> 00:27:23,558
Ihr kriegt es umsonst.
435
00:27:26,269 --> 00:27:27,103
DafĂĽr
436
00:27:29,272 --> 00:27:33,360
sollt ihr es genieĂźen
und euch mehr fĂĽr das Land anstrengen.
437
00:27:35,111 --> 00:27:36,654
Keine krummen Geschäfte.
438
00:27:41,034 --> 00:27:43,078
Was fĂĽr ein Mistkerl.
439
00:27:43,161 --> 00:27:44,162
Krumme Geschäfte?
440
00:27:44,245 --> 00:27:45,580
Krumme Geschäfte!
441
00:27:45,663 --> 00:27:46,748
Er hat nicht unrecht.
442
00:27:46,831 --> 00:27:50,210
Was macht ihr schon,
auĂźer den Tag ĂĽber an Essen zu denken?
443
00:27:50,293 --> 00:27:51,711
Was hast du gesagt, Idiot?
444
00:27:51,795 --> 00:27:52,796
Und du?
445
00:27:52,879 --> 00:27:54,714
Du denkst immer nur an Myung-wol!
446
00:27:54,798 --> 00:27:57,217
Was ist das?
Hast du das wieder fĂĽr sie gekauft?
447
00:27:57,300 --> 00:27:59,636
Du Idiot! FĂĽr Myung-wol?
Was fĂĽr ein Unsinn!
448
00:27:59,719 --> 00:28:01,054
Und ist das fĂĽr Yi-eon?
449
00:28:01,137 --> 00:28:03,223
Ja! Ich habe das fĂĽr Yi-eon gekauft!
450
00:28:03,306 --> 00:28:04,974
Ich wollte das Essen damit bezahlen!
451
00:28:05,058 --> 00:28:06,267
Du blöder Wichtigtuer!
452
00:28:06,351 --> 00:28:07,185
Wichtigtuer!
453
00:28:07,268 --> 00:28:08,728
Dann gib es ihm!
454
00:28:08,812 --> 00:28:09,813
Übrigens…
455
00:28:09,896 --> 00:28:11,064
Lasst das.
456
00:28:11,147 --> 00:28:14,234
Findet ihr nicht,
dass der Idiot sich verändert hat?
457
00:28:18,488 --> 00:28:19,572
Hier. Gib mir das.
458
00:28:19,656 --> 00:28:21,783
-Yi-eon!
-Hey, warum…
459
00:28:21,866 --> 00:28:24,452
Yi-eon!
460
00:28:25,036 --> 00:28:26,579
Yi-eon, warte kurz.
461
00:28:27,664 --> 00:28:28,706
Warte, Yi-eon.
462
00:28:28,790 --> 00:28:30,166
Hier. Nimm das.
463
00:28:31,376 --> 00:28:33,128
Das ist von uns allen.
464
00:28:33,211 --> 00:28:36,673
Ich hoffe, du kannst weiter
Essen fĂĽr uns kochen.
465
00:28:37,298 --> 00:28:40,260
Er hat das fĂĽr dich gekauft. Oder?
466
00:28:40,343 --> 00:28:42,095
Ja, oder?
467
00:28:42,178 --> 00:28:43,012
Habe ich?
468
00:28:44,222 --> 00:28:46,266
Ja, ich wollte dir das geben.
469
00:28:49,018 --> 00:28:50,103
Das?
470
00:28:50,186 --> 00:28:54,023
Jede Frau in Hanyang wartet auf so etwas.
471
00:28:54,107 --> 00:28:56,317
Ein Samjak Norigae aus Arabien.
472
00:28:57,569 --> 00:28:59,446
Oder? Ja. Oder?
473
00:28:59,529 --> 00:29:00,447
Ja, genau.
474
00:29:01,948 --> 00:29:02,782
Es ist schön.
475
00:29:03,616 --> 00:29:06,119
Was soll ein Mann wie ich
mit einem Samjak Norigae?
476
00:29:06,703 --> 00:29:09,080
Da sind ein Kürbis und eine Koralle…
477
00:29:09,164 --> 00:29:13,668
Sieh mal, der Schmetterling
ist mit Gold verziert.
478
00:29:14,919 --> 00:29:16,504
Ein goldener Schmetterling.
479
00:29:18,548 --> 00:29:22,427
Es gibt doch sicher eine Dame,
fĂĽr die du etwas empfindest, oder?
480
00:29:25,555 --> 00:29:27,849
Guck mal,
wie der goldene Schmetterling flattert.
481
00:29:33,855 --> 00:29:36,649
Ich war auf das Schlimmste gefasst,
als ich nach Hanyang kam,
482
00:29:36,733 --> 00:29:39,527
aber ich kann nicht fassen,
dass mich ein Makler fast betrog.
483
00:29:40,445 --> 00:29:42,197
So ein Kampf…
484
00:29:42,280 --> 00:29:46,701
Ich dachte, wir hätten
genug Entbehrungen erlebt, aber nein.
485
00:29:48,286 --> 00:29:51,164
Vielen Dank,
dass Ihr einer Fremden wie mir helft.
486
00:29:51,247 --> 00:29:53,082
-Vielen Dank.
-Keine Ursache.
487
00:29:53,166 --> 00:29:55,084
Ein Mann sollte einer Frau helfen.
488
00:29:55,835 --> 00:29:58,379
Woher kennt Ihr Jo-yi eigentlich?
489
00:29:59,422 --> 00:30:01,049
-Kindheitsfreunde!
-Kindheitsfreunde!
490
00:30:07,806 --> 00:30:09,766
Wir sind gleich alt
und aus derselben Stadt.
491
00:30:19,734 --> 00:30:23,530
Und dann verriet Jo-yi mich
und heiratete einen Mann im Gaehwa-Tal.
492
00:30:23,613 --> 00:30:24,614
Was redet er da?
493
00:30:24,697 --> 00:30:27,784
Schon wieder sprichst du von Verrat.
Heiraten ist Verrat?
494
00:30:27,867 --> 00:30:28,701
NatĂĽrlich.
495
00:30:29,452 --> 00:30:31,246
Wie? Wie soll das Verrat sein?
496
00:30:31,788 --> 00:30:34,374
Du hast so ein Temperament…
Wie ist es nicht Verrat?
497
00:30:34,457 --> 00:30:37,085
Sag, warum es Verrat ist!
498
00:30:48,805 --> 00:30:50,849
Nimm das,
wenn dein Mann dich wĂĽtend macht.
499
00:30:51,641 --> 00:30:53,017
Meiner Mutter zufolge
500
00:30:53,101 --> 00:30:56,229
sind beruhigende Kräuter das Einzige,
was eine Braut braucht.
501
00:30:58,273 --> 00:31:01,317
Machst du dir Sorgen um mich
oder wĂĽnschst du mir Pech?
502
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
NatĂĽrlich Letzteres.
Warum sollte ich mir Sorgen machen?
503
00:31:06,573 --> 00:31:09,450
Du… Ernsthaft?
504
00:31:15,623 --> 00:31:16,958
Heiratest du ihn echt?
505
00:31:17,041 --> 00:31:20,336
Wenn du mich noch einmal fragst,
dann sind es 100 Mal.
506
00:31:23,840 --> 00:31:25,592
Ich mag ihn nicht.
507
00:31:25,675 --> 00:31:28,011
Er ist der Einzige,
der von dieser Ehe profitiert.
508
00:31:29,804 --> 00:31:32,307
Ich kenne ihn noch nicht. Was ist mit dir?
509
00:31:32,390 --> 00:31:35,101
Vater hat das arrangiert.
Du weiĂźt, ich habe keine Wahl.
510
00:31:38,271 --> 00:31:39,856
Wenn Mutter da wäre,
511
00:31:39,939 --> 00:31:41,983
wäre so etwas nie passiert.
512
00:31:50,450 --> 00:31:51,284
Genau.
513
00:31:51,868 --> 00:31:53,703
Kannst du das bitte nicht machen? Bitte?
514
00:31:53,786 --> 00:31:56,331
Wir verbringen einfach weiter so die Zeit.
515
00:31:57,540 --> 00:31:58,917
Und wer verdient Geld?
516
00:31:59,000 --> 00:32:00,543
Wir beide in Hanyang.
517
00:32:01,127 --> 00:32:02,879
Ich bin bald ein groĂźer Rechtsanwalt,
518
00:32:02,962 --> 00:32:05,715
also kannst du nähen.
Das machst du doch so gern.
519
00:32:05,798 --> 00:32:07,717
Wir können für uns sorgen.
520
00:32:12,805 --> 00:32:16,392
Zwei alte Junggesellen leben
bestimmt glĂĽcklich mit ihren Kindern.
521
00:32:17,477 --> 00:32:19,729
Wie können zwei Junggesellen
Kinder bekommen?
522
00:32:26,027 --> 00:32:28,988
Wenn du das wirklich willst,
kann ich darüber nachdenken…
523
00:32:30,907 --> 00:32:32,367
-Geh.
-Warum bist du so stark?
524
00:32:33,242 --> 00:32:34,744
Verschwinde!
525
00:32:34,827 --> 00:32:36,412
-Lass das.
-Weg.
526
00:32:36,496 --> 00:32:37,872
-Hau mich nicht.
-Geh.
527
00:32:37,956 --> 00:32:38,957
Ich gehe.
528
00:32:39,040 --> 00:32:40,208
Verschwinde.
529
00:32:40,291 --> 00:32:41,292
Hau mich nicht.
530
00:32:41,376 --> 00:32:43,419
Und? Verdienst du jetzt genug fĂĽr zwei?
531
00:32:43,503 --> 00:32:45,797
Absolut. Ich verdiene genug fĂĽr 15.
532
00:32:46,547 --> 00:32:48,925
Wie kannst du
den jungen Meister unterschätzen?
533
00:32:49,008 --> 00:32:50,677
Junger Meister, von wegen.
534
00:32:58,267 --> 00:32:59,435
Ist das gut genug?
535
00:33:00,269 --> 00:33:02,855
Es gibt nur zwei Zimmer,
aber es wurde vor kurzem gebaut.
536
00:33:03,481 --> 00:33:05,650
Um die Ecke gibt es ein Restaurant.
537
00:33:05,733 --> 00:33:07,527
Und auch Gemüse- und Stoffgeschäfte.
538
00:33:07,610 --> 00:33:09,278
Das beste Haus in der Gegend.
539
00:33:11,364 --> 00:33:12,407
Aber wo sind wir hier?
540
00:33:13,074 --> 00:33:14,409
Bei eurem neuen Haus.
541
00:33:15,910 --> 00:33:17,286
Man kann es mieten,
542
00:33:17,370 --> 00:33:20,331
aber ich schlage vor, ihr kauft es.
Der Preis ist angemessen.
543
00:33:20,415 --> 00:33:23,459
Aber woher kennt Ihr diesen Ort?
544
00:33:24,460 --> 00:33:27,922
Ich ziehe oft um.
Ich hatte das Haus fĂĽr mich rausgesucht.
545
00:33:28,006 --> 00:33:29,632
Warum ziehst du oft um?
546
00:33:30,341 --> 00:33:32,760
Die Immobilienpreise in Hanyang
steigen permanent.
547
00:33:32,844 --> 00:33:34,387
Das nutze ich aus.
548
00:33:35,096 --> 00:33:37,557
Die Mieten dieses Jahr
sind die Kaufpreise vom letzten.
549
00:33:38,808 --> 00:33:41,310
Die Mieten letztes Jahr
sind die Kaufpreise von diesem?
550
00:33:41,394 --> 00:33:42,562
Andersherum.
551
00:33:43,604 --> 00:33:46,274
Moment, warum steigen die Preise so stark?
552
00:33:46,357 --> 00:33:48,067
Kinder von hochrangigen Beamten
553
00:33:48,151 --> 00:33:51,279
haben alle Häuser in Hanyang gekauft
und kontrollieren die Preise.
554
00:33:51,863 --> 00:33:53,906
Das ist im Grunde Immobilienspekulation.
555
00:33:53,990 --> 00:33:55,408
Echt?
556
00:33:55,491 --> 00:33:56,743
Ist das überhaupt möglich?
557
00:33:56,826 --> 00:33:58,745
Ja. Wir sind in Hanyang.
558
00:33:59,829 --> 00:34:02,749
Ich spreche mit dem EigentĂĽmer
und handle einen guten Preis aus.
559
00:34:02,832 --> 00:34:05,168
Ich kann ungefähr
30 Säcke Reis aushandeln.
560
00:34:05,251 --> 00:34:06,461
Wäre das in Ordnung?
561
00:34:07,503 --> 00:34:09,005
Wäre das in Ordnung für Euch?
562
00:34:10,673 --> 00:34:13,718
Mehr als in Ordnung.
563
00:34:13,801 --> 00:34:15,636
Ich weiĂź nicht, ob ich annehmen sollte.
564
00:34:15,720 --> 00:34:18,598
Jo-yi findet sicher einen Weg,
es mir zurĂĽckzuzahlen.
565
00:34:21,100 --> 00:34:23,478
Vielleicht zahle ich
auch gar nichts zurĂĽck.
566
00:34:23,561 --> 00:34:24,771
Das ist sehr schön.
567
00:34:24,854 --> 00:34:26,314
Gefällt mir sehr gut.
568
00:34:26,397 --> 00:34:29,400
Bring nächstes Mal
koreanische Melonen mit.
569
00:34:29,901 --> 00:34:33,112
Keine gute Tat bleibt ungestraft.
Was für ein undankbares Gör.
570
00:34:35,114 --> 00:34:38,326
Jo-yi, du solltest deinen Freund
wenigstens auf ein Getränk einladen.
571
00:34:38,409 --> 00:34:40,328
Ich räume in der Zwischenzeit auf.
572
00:34:41,579 --> 00:34:44,540
Nein, bei ihm sind
solche Förmlichkeiten nicht notwendig.
573
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Nein, das geht so nicht.
574
00:34:46,084 --> 00:34:47,710
Wir sollten Dankbarkeit zeigen.
575
00:34:47,794 --> 00:34:48,836
Stimmt.
576
00:34:59,430 --> 00:35:00,723
Geht etwas trinken.
577
00:35:00,807 --> 00:35:02,642
Ach, ihr müsst so viel aufräumen.
578
00:35:02,725 --> 00:35:04,560
Ach, keine Sorge.
579
00:35:04,644 --> 00:35:07,438
-Holt euch etwas Leckeres.
-Nein, nicht nötig.
580
00:35:07,522 --> 00:35:09,565
Ich kann allein aufräumen.
581
00:35:09,649 --> 00:35:10,525
Gut,
582
00:35:11,234 --> 00:35:12,235
wenn Ihr wollt.
583
00:35:12,318 --> 00:35:14,237
Ja. Vielen Dank.
584
00:35:14,821 --> 00:35:15,822
Gehen wir.
585
00:35:19,242 --> 00:35:20,243
Komm mit.
586
00:35:20,326 --> 00:35:22,286
-Warte. Gwang-soon…
-Geh. Los.
587
00:35:49,438 --> 00:35:51,274
-Du hast dich scheiden lassen?
-Ja.
588
00:35:52,441 --> 00:35:53,609
Du…
589
00:35:54,193 --> 00:35:58,447
Dann hättest du zu mir kommen sollen.
Wie konntest du mich vergessen?
590
00:35:59,490 --> 00:36:01,284
Ich wusste es. Du und ich…
591
00:36:01,784 --> 00:36:02,952
Du weiĂźt schon.
592
00:36:03,578 --> 00:36:04,787
Du weiĂźt schon.
593
00:36:05,705 --> 00:36:06,956
Wovon redest du?
594
00:36:08,332 --> 00:36:09,292
Ich meine…
595
00:36:11,377 --> 00:36:14,297
Ich bin so ein kompetenter Anwalt.
Warum bist du nicht gekommen?
596
00:36:16,883 --> 00:36:19,719
Es war so viel los,
dass ich gar nicht an dich dachte.
597
00:36:19,802 --> 00:36:20,761
Und zum GlĂĽck
598
00:36:22,180 --> 00:36:24,390
habe ich jemand Tolles getroffen.
599
00:36:25,641 --> 00:36:27,894
Ich habe auch viel durchgemacht.
600
00:36:29,812 --> 00:36:30,897
Jemand Tolles?
601
00:36:30,980 --> 00:36:33,399
Ja. Jemand wirklich Tolles?
602
00:36:38,487 --> 00:36:41,073
Du bist geschieden, also ist alles gut.
603
00:36:41,824 --> 00:36:43,492
Gut gemacht, Kim Jo-yi.
604
00:36:43,576 --> 00:36:45,912
Ich freue mich fĂĽr dich. Hier.
605
00:36:48,539 --> 00:36:49,832
Trink.
606
00:37:02,136 --> 00:37:04,680
Unglaublich, dass du jetzt
ein erfolgreicher Anwalt bist.
607
00:37:04,764 --> 00:37:06,098
Du bist so beeindruckend.
608
00:37:10,394 --> 00:37:13,022
Wie kannst du so niedlich sein?
609
00:37:40,216 --> 00:37:43,302
Du mit deinen dreckigen Händen…
Willst du sterben?
610
00:38:03,990 --> 00:38:04,824
Kennst du
611
00:38:05,783 --> 00:38:06,826
ihn zufällig?
612
00:38:07,576 --> 00:38:08,411
Was?
613
00:38:13,624 --> 00:38:14,875
Meister Yi-eon?
614
00:38:19,338 --> 00:38:22,008
Was macht Ihr zu dieser Stunde hier?
615
00:38:22,091 --> 00:38:23,259
Wollt Ihr
616
00:38:24,260 --> 00:38:26,262
mich etwa sehen?
617
00:38:26,345 --> 00:38:27,930
Nein.
618
00:38:30,182 --> 00:38:33,102
Bi-ryeong. Ich wollte Bi-ryeong sehen.
619
00:38:34,645 --> 00:38:35,688
Bi-ryeong?
620
00:38:35,771 --> 00:38:36,981
Ja, genau.
621
00:38:38,649 --> 00:38:41,027
Ich muss wegen der Ermittlung
mit ihr sprechen.
622
00:38:44,989 --> 00:38:45,948
Das ist die Wahrheit.
623
00:38:47,783 --> 00:38:48,701
Verstehe.
624
00:38:48,784 --> 00:38:52,538
Sie sieht sich Unjongga an.
Ich gehe sie schnell holen.
625
00:39:18,272 --> 00:39:19,398
Nicht nötig.
626
00:39:20,191 --> 00:39:21,275
Bleibt hier.
627
00:39:22,860 --> 00:39:24,070
Soll ich?
628
00:39:25,196 --> 00:39:26,906
Wenn Ihr sie später seht,
629
00:39:27,531 --> 00:39:29,408
sagt Ihr, dass ich sie suche.
630
00:39:31,077 --> 00:39:33,746
Keine Sorge. Das sage ich ihr.
631
00:39:34,747 --> 00:39:37,541
Gut. Habt Ihr gegessen?
632
00:39:46,717 --> 00:39:48,469
Das ist mein Kindheitsfreund.
633
00:39:49,553 --> 00:39:51,764
Mein Name ist Choi Seung-yul.
634
00:39:56,268 --> 00:39:57,436
Machen wir das später.
635
00:39:58,104 --> 00:40:00,689
Wie Ihr seht,
muss ich Verbrecher verhaften.
636
00:40:04,693 --> 00:40:05,778
Guten Tag.
637
00:40:05,861 --> 00:40:08,364
Warum hast du uns unterbrochen
und dich vorgestellt?
638
00:40:08,447 --> 00:40:11,450
Aber du hast doch gelogen…
Hey, ich rede mit dir!
639
00:40:11,534 --> 00:40:13,119
Wir verhaften die Verdächtigen.
640
00:40:13,202 --> 00:40:15,621
Ihr vier, da lang. Der Rest folgt mir.
641
00:40:15,704 --> 00:40:17,164
-AusrĂĽcken!
-Jawohl!
642
00:40:26,966 --> 00:40:27,925
Ah, ja.
643
00:40:28,926 --> 00:40:30,553
Er ist immer noch ein Edelmann.
644
00:40:35,766 --> 00:40:37,518
Sofort melden, wenn ihr sie seht!
645
00:40:37,601 --> 00:40:40,855
Wenn ihr diese Leute seht,
mĂĽsst ihr das sofort melden!
646
00:40:43,482 --> 00:40:45,234
Sofort melden, wenn ihr sie seht!
647
00:40:45,985 --> 00:40:47,361
Es gab wohl einen Mord.
648
00:40:57,997 --> 00:41:01,000
Ein königlicher Befehl.
Verhaftet den Verdächtigen Park Do-soo.
649
00:41:01,083 --> 00:41:02,001
-Jawohl.
-Jawohl.
650
00:41:07,965 --> 00:41:09,592
Wer seid ihr Idioten?
651
00:41:09,675 --> 00:41:11,010
Was redet ihr da?
652
00:41:11,093 --> 00:41:15,014
Park Do-soo, Ihr werdet wegen des Mordes
an Leiter Hong Seok-gi verhaftet.
653
00:41:16,265 --> 00:41:18,017
-Weg mit ihm!
-Jawohl.
654
00:41:33,741 --> 00:41:35,743
Was redet ihr da?
655
00:41:44,793 --> 00:41:45,836
BUDDHA
656
00:42:04,522 --> 00:42:05,773
Maeng-su?
657
00:42:05,856 --> 00:42:08,275
-Danke fĂĽr das Essen.
-Passt auf Euch auf.
658
00:42:10,819 --> 00:42:15,658
Er macht die Schuhe wohl komplett selbst.
Das Leder vorbereiten, nähen…
659
00:42:15,741 --> 00:42:19,203
Warum braucht er so lange?
Das Boot fährt bald ab.
660
00:42:20,120 --> 00:42:21,121
Verdammt!
661
00:42:23,499 --> 00:42:26,752
Und warum ist Tae-seo noch nicht
aus dem Jinin-Tempel zurĂĽck?
662
00:42:26,835 --> 00:42:30,631
Hoffentlich sind sie bald zurĂĽck.
Wir dĂĽrfen das Boot nicht verpassen.
663
00:42:47,022 --> 00:42:50,067
Ich bin das ganze Zeug
aus der blöden Mine durchgegangen,
664
00:42:50,651 --> 00:42:52,528
um das hier sicher rauszubekommen.
665
00:43:00,244 --> 00:43:01,078
Moment.
666
00:43:02,079 --> 00:43:05,249
Wie soll ich Tae-seos Vater vertrauen?
667
00:43:06,333 --> 00:43:08,627
So, wie er Tae-seo behandelt…
668
00:43:40,200 --> 00:43:41,035
Cha Mal-jong?
669
00:43:50,919 --> 00:43:54,131
Ihr… Ihr seid der tote Inspektor!
670
00:43:54,214 --> 00:43:57,009
Wie seid Ihr noch am Leben?
671
00:43:58,177 --> 00:43:59,845
-Wollt Ihr es wissen?
-Ja.
672
00:44:13,817 --> 00:44:15,194
Ich schnappe Euch.
673
00:44:20,282 --> 00:44:22,159
-Nehmt ihn fest!
-Jawohl!
674
00:44:25,079 --> 00:44:25,913
Stehen bleiben!
675
00:44:28,957 --> 00:44:29,833
Gehen wir.
676
00:44:29,917 --> 00:44:31,418
Ich komme. Meine Schuhe…
677
00:44:31,502 --> 00:44:33,712
-Nehmt die Schuhe und die Beweise mit.
-Ja.
678
00:44:37,549 --> 00:44:40,094
-Einen mit Fellfutter.
-Jawohl.
679
00:44:48,602 --> 00:44:50,562
JI MAENG-SU
680
00:44:52,773 --> 00:44:53,607
Bitte schön.
681
00:44:54,858 --> 00:44:55,984
Schönen Tag noch.
682
00:45:12,793 --> 00:45:13,794
Verdammt.
683
00:45:28,016 --> 00:45:29,351
Hilfe!
684
00:45:29,435 --> 00:45:32,771
Hier ist ein Verbrecher!
685
00:45:32,855 --> 00:45:34,106
Hilfe!
686
00:45:34,189 --> 00:45:37,025
Hier ist ein Verbrecher!
687
00:45:37,109 --> 00:45:38,193
Willst du sterben?
688
00:45:39,862 --> 00:45:41,655
Hier drĂĽben! Hier!
689
00:45:42,239 --> 00:45:44,074
-Du verrückte…
-Das ist der Mann!
690
00:46:04,428 --> 00:46:06,096
-Fasst ihn!
-Jawohl!
691
00:46:29,286 --> 00:46:31,872
Worum geht es denn hier?
692
00:46:32,581 --> 00:46:34,416
Was? Maeng-su.
693
00:46:36,001 --> 00:46:37,753
Wo bringt ihr uns hin?
694
00:46:40,005 --> 00:46:41,006
Was ist mit Tae-seo?
695
00:46:41,089 --> 00:46:42,341
Erwähne seinen Namen nicht.
696
00:46:43,634 --> 00:46:45,677
Wo bringt ihr uns hin?
697
00:46:45,761 --> 00:46:46,637
Klappe!
698
00:46:47,304 --> 00:46:48,180
Hey.
699
00:46:58,649 --> 00:47:01,193
-Gwang-soon, hier drĂĽben.
-Oh, ja.
700
00:47:06,698 --> 00:47:09,284
-Es ist kleiner als ich.
-Genau deine Größe.
701
00:47:12,454 --> 00:47:15,791
Ich glaube, wir brauchen zwei neue Decken.
702
00:47:16,625 --> 00:47:19,419
Wir sind nur Frauen.
Wir brauchen einen kleinen Schrank.
703
00:47:19,503 --> 00:47:21,129
Und wir mĂĽssen etwas essen,
704
00:47:21,213 --> 00:47:24,258
also brauchen wir einen kleinen Tisch
und dreimal Geschirr.
705
00:47:24,341 --> 00:47:25,509
Dreimal.
706
00:47:26,385 --> 00:47:27,219
Hey!
707
00:47:32,808 --> 00:47:33,684
Jo-yi!
708
00:47:36,395 --> 00:47:38,480
Oh, Bi-ryeong.
709
00:47:38,564 --> 00:47:40,649
Du hast neue Kleider gekauft.
710
00:47:40,732 --> 00:47:43,318
Wir sind neu hier,
und du gibst schon Geld aus?
711
00:47:43,402 --> 00:47:46,238
Ich sagte dem Verkäufer
sein Schicksal voraus. Er gab mir das.
712
00:47:47,197 --> 00:47:48,907
-Echt?
-Ja.
713
00:47:48,991 --> 00:47:51,243
-Das freut mich.
-Oder?
714
00:47:51,326 --> 00:47:53,662
Vielleicht sollten wir
einen Wahrsager-Stand bauen.
715
00:47:53,745 --> 00:47:54,621
Sollen wir?
716
00:47:55,789 --> 00:47:58,083
Oh, ja.
Meister Yi-eon hat dich vorhin gesucht.
717
00:47:58,166 --> 00:47:59,418
-Mich?
-Ja.
718
00:47:59,501 --> 00:48:01,753
Vergiss das nicht.
Geh zu Yook-chil oder Gu-pal.
719
00:48:01,837 --> 00:48:02,921
Das mache ich.
720
00:48:03,005 --> 00:48:05,090
Sag, wenn du irgendetwas brauchst.
721
00:48:05,173 --> 00:48:07,759
Ich gehe zum Markt, bevor er schlieĂźt.
722
00:48:08,343 --> 00:48:10,679
-Eine Kiste fĂĽr Schreibwaren.
-Eine Kiste.
723
00:48:10,762 --> 00:48:12,431
-Eine Laterne.
-Eine Laterne.
724
00:48:12,514 --> 00:48:13,807
Was brauche ich noch?
725
00:48:15,183 --> 00:48:17,060
Das Haus ist toll,
726
00:48:17,144 --> 00:48:20,188
aber da es an der StraĂźe steht,
kann man leicht reinsehen.
727
00:48:20,939 --> 00:48:23,191
Wir sollten auch
einen Bambus-Sichtschutz kaufen.
728
00:48:23,275 --> 00:48:24,109
Sichtschutz!
729
00:48:24,192 --> 00:48:25,944
-Kaufen wir einen.
-Ja.
730
00:48:26,028 --> 00:48:27,154
-Bambus…
-Ja.
731
00:48:27,237 --> 00:48:28,864
Aber unser Budget ist…
732
00:48:28,947 --> 00:48:31,617
Wir hatten bisher nur
48 SchĂĽsseln Reis und Suppe,
733
00:48:31,700 --> 00:48:34,119
sieben StĂĽcke Reiskuchen
734
00:48:34,202 --> 00:48:36,038
und je 14 Poon fĂĽr die Schiffsfahrt.
735
00:48:36,663 --> 00:48:39,082
Oh, ich glaube,
wir können uns das nicht leisten.
736
00:48:44,087 --> 00:48:45,047
Ich habe eine Idee.
737
00:48:45,672 --> 00:48:48,175
Das hier, das hier und dann noch das hier.
738
00:48:49,051 --> 00:48:52,387
Statt eines Bambus-Sichtschutzes
können wir Stoff nehmen.
739
00:48:57,726 --> 00:48:59,561
-Möchtest du Hilfe?
-Ich habe es fast.
740
00:49:01,271 --> 00:49:02,564
Gwang-soon!
741
00:49:08,987 --> 00:49:09,821
Fertig.
742
00:49:28,924 --> 00:49:31,093
Samen des Trompetenbaums.
743
00:49:32,219 --> 00:49:34,388
Ich drĂĽcke dir die Daumen.
744
00:49:34,471 --> 00:49:37,599
Beuge dich nie einem anderen Willen,
gib nicht nach.
745
00:50:06,795 --> 00:50:12,592
HWANG BI-RYEONG, KIM JO-YI,
RA GWANG-SOON
746
00:50:16,346 --> 00:50:17,389
Mein Eisenhut!
747
00:50:20,225 --> 00:50:22,978
Was schreist du mitten am Tag so rum?
748
00:50:23,061 --> 00:50:24,229
Was ist mit dir?
749
00:50:24,312 --> 00:50:25,564
Wo ist er hin?
750
00:50:26,314 --> 00:50:27,357
Wo ist er hin?
751
00:50:27,441 --> 00:50:28,483
Wo?
752
00:50:30,402 --> 00:50:31,528
Was ist?
753
00:50:34,865 --> 00:50:36,867
Mein Eisenhut!
754
00:50:36,950 --> 00:50:37,868
Wo ist er hin?
755
00:50:37,951 --> 00:50:38,994
Wo ist er hin?
756
00:50:39,077 --> 00:50:40,203
Was?
757
00:50:41,580 --> 00:50:43,165
Meine EisenhutblĂĽte war hier.
758
00:50:43,790 --> 00:50:44,666
EisenhutblĂĽte?
759
00:50:44,750 --> 00:50:47,669
Die EisenhutblĂĽte, die ich auf dem Feld
in den Bergen pflĂĽckte
760
00:50:47,753 --> 00:50:48,962
und sorgfältig trocknete!
761
00:50:49,045 --> 00:50:50,964
Die suche ich.
762
00:50:51,047 --> 00:50:53,842
Ah, ja. Die EisenhutblĂĽte,
die du mitgebracht hast.
763
00:50:53,925 --> 00:50:56,678
Die, die ich stahl,
um sie Gwang-soon zu schenken.
764
00:50:56,762 --> 00:50:58,263
Die ist weg, du Idiot!
765
00:50:58,930 --> 00:50:59,806
Was?
766
00:50:59,890 --> 00:51:02,642
Du hast sie zurĂĽck gestohlen, oder?
Du Idiot!
767
00:51:02,726 --> 00:51:03,977
Ich habe sie nicht.
768
00:51:05,061 --> 00:51:06,146
Moment.
769
00:51:06,229 --> 00:51:08,440
Du stahlst die EisenhutblĂĽte,
die ich mitbrachte.
770
00:51:08,523 --> 00:51:10,609
Und jetzt fragst du,
ob ich sie zurĂĽck stahl?
771
00:51:10,692 --> 00:51:12,027
Das ist nicht wichtig!
772
00:51:12,110 --> 00:51:13,820
Gwang-soon mag Lila,
773
00:51:13,904 --> 00:51:16,323
also stahl ich sie.
Und du stiehlst sie zurĂĽck?
774
00:51:16,406 --> 00:51:18,283
Habe ich dich so erzogen, Blödmann?
775
00:51:18,366 --> 00:51:19,659
Man sollte niemals stehlen!
776
00:51:19,743 --> 00:51:21,077
Habe ich dich so erzogen?
777
00:51:21,953 --> 00:51:24,956
Ungezogener Bengel!
Was willst du später mal werden?
778
00:51:25,040 --> 00:51:27,000
Ich habe sie nicht gestohlen!
779
00:51:27,083 --> 00:51:28,627
Wie hast du sie gestohlen?
780
00:51:28,710 --> 00:51:30,128
Ist jemand zu Hause?
781
00:51:30,962 --> 00:51:32,464
Hallo?
782
00:51:33,840 --> 00:51:35,383
NatĂĽrlich ist jemand zu Hause.
783
00:51:37,385 --> 00:51:38,887
Dieser kleine Dieb…
784
00:51:42,891 --> 00:51:46,478
Er sagte, es sei das größte Haus
im Viertel, und er hatte recht.
785
00:51:46,561 --> 00:51:49,564
Man erkennt wirklich
die Persönlichkeit des Eigentümers.
786
00:51:49,648 --> 00:51:51,983
Sieh mal, wie sauber
und ordentlich alles ist.
787
00:51:53,276 --> 00:51:56,071
Wen haben wir denn da?
788
00:51:57,030 --> 00:51:57,989
Bitte.
789
00:52:01,117 --> 00:52:01,993
Reiskuchen?
790
00:52:02,577 --> 00:52:06,081
Wir sind gerade erst eingezogen.
Wir haben ein Haus gefunden.
791
00:52:06,581 --> 00:52:07,999
Was? Schon? Wo?
792
00:52:08,083 --> 00:52:09,334
In Ojang-dong.
793
00:52:09,417 --> 00:52:11,586
Wir laden euch ein,
wenn wir eingerichtet sind.
794
00:52:12,128 --> 00:52:13,255
Mit dem Meister…
795
00:52:13,922 --> 00:52:15,924
Aber wie habt ihr schon ein Haus gefunden?
796
00:52:17,092 --> 00:52:19,511
Es ist nicht einfach,
in Hanyang ein Haus zu finden.
797
00:52:19,594 --> 00:52:20,846
Es war wirklich schwer.
798
00:52:20,929 --> 00:52:23,849
Aber wir hatten GlĂĽck.
Jo-yi kannte jemanden.
799
00:52:23,932 --> 00:52:24,891
Kannte jemanden?
800
00:52:24,975 --> 00:52:26,726
Du kennst jemanden in Hanyang?
801
00:52:26,810 --> 00:52:28,228
Jemand aus meiner Kindheit.
802
00:52:28,311 --> 00:52:30,021
Arbeitet heute als Anwalt in Hanyang.
803
00:52:30,105 --> 00:52:32,232
Anwalt? Könnte das etwa…
804
00:52:32,315 --> 00:52:33,358
Also ein Mann?
805
00:52:33,441 --> 00:52:35,193
Ja.
806
00:52:36,778 --> 00:52:40,949
Der Meister ist wohl noch nicht da.
Wann kommt er für gewöhnlich zurück?
807
00:52:41,032 --> 00:52:43,827
Es ist merkwĂĽrdig.
Normalerweise ist er schon da.
808
00:52:44,327 --> 00:52:45,871
Was, wenn ihm etwas passiert ist?
809
00:52:48,206 --> 00:52:50,250
So ist es einfach in Hanyang.
810
00:52:50,917 --> 00:52:53,712
Seine Majestät residiert hier.
811
00:52:53,795 --> 00:52:56,214
Es gibt immer viele Wachen und…
812
00:52:56,298 --> 00:52:57,299
Da entlang!
813
00:52:57,382 --> 00:52:59,259
-Jawohl!
-Ist ein Krieg ausgebrochen?
814
00:52:59,342 --> 00:53:00,635
Gu-pal, geh nachsehen.
815
00:53:00,719 --> 00:53:02,762
Runter!
816
00:53:02,846 --> 00:53:04,139
-Ja.
-Gu-pal!
817
00:53:04,723 --> 00:53:06,933
Warum nehmen ihn die Geister nicht mit?
818
00:53:07,017 --> 00:53:08,727
-Da drĂĽben suchen!
-Runter!
819
00:53:08,810 --> 00:53:10,687
-Jawohl!
-Runter, Gu-pal!
820
00:53:10,770 --> 00:53:12,814
-Das machen sie nicht.
-Ja.
821
00:53:12,898 --> 00:53:15,817
Geister wĂĽrden sich doch nicht
mit so was abgeben wollen, oder?
822
00:53:15,901 --> 00:53:17,611
-Es ist in Ordnung.
-Runter!
823
00:53:17,694 --> 00:53:18,570
Aufhören!
824
00:53:21,239 --> 00:53:22,490
Runter!
825
00:53:25,702 --> 00:53:26,953
Ist es wieder Qing?
826
00:53:27,037 --> 00:53:28,121
Die Japaner?
827
00:53:28,204 --> 00:53:30,665
-Gu-pal, geh nachsehen.
-In Ordnung.
828
00:53:32,334 --> 00:53:33,501
Gu-pal!
829
00:53:47,057 --> 00:53:48,516
Park Tae-seo ist der SchlĂĽssel.
830
00:53:48,600 --> 00:53:53,104
Wir haben alle Beteiligten verhaftet,
finden aber Park Tae-seo nicht.
831
00:53:55,023 --> 00:53:57,984
Er und Park Seung waren mal
auf derselben Seite,
832
00:53:58,068 --> 00:53:59,778
aber jetzt anscheinend nicht mehr.
833
00:54:00,904 --> 00:54:03,031
Die Aussagen können sich unterscheiden,
834
00:54:04,032 --> 00:54:06,159
und Park Tae-seo redet vielleicht nicht.
835
00:54:06,242 --> 00:54:10,038
Es wird auch nicht einfach fĂĽr
Seine Majestät, Park Seung zu verhören.
836
00:54:11,331 --> 00:54:14,542
Unsere einzige Chance ist,
genug Beweismittel zu sammeln.
837
00:54:15,126 --> 00:54:15,961
Was das angeht…
838
00:54:25,720 --> 00:54:27,806
Das ist Eisenhut.
839
00:54:28,556 --> 00:54:30,225
Das ist ein Medizinkraut, aber…
840
00:54:30,308 --> 00:54:31,476
Es ist auch ein Gift.
841
00:54:32,227 --> 00:54:33,186
Das ist korrekt.
842
00:54:33,269 --> 00:54:37,399
Es darf auch nicht von Zivilisten
angebaut oder genutzt werden.
843
00:54:37,482 --> 00:54:38,900
Nicht auĂźerhalb des Palastes.
844
00:54:40,068 --> 00:54:43,738
Dieser Eisenhut wurde heimlich
in Massenproduktion angebaut
845
00:54:43,822 --> 00:54:46,825
von Park Tae-seo,
Park Seungs unehelichem Sohn.
846
00:54:48,618 --> 00:54:49,452
Was…
847
00:54:50,662 --> 00:54:53,248
Was wollt Ihr damit sagen?
848
00:54:55,000 --> 00:54:58,586
Ihr wollt nicht implizieren, dass Park
Seung und Park Tae-seo in den Tod
849
00:54:58,670 --> 00:55:00,672
des Kronprinzen verwickelt waren, oder?
850
00:55:04,426 --> 00:55:06,553
So etwas sollte man
nicht vorschnell sagen.
851
00:55:06,636 --> 00:55:09,806
Die provisorische Apotheke
zur Versorgung des Kronprinzen wurde
852
00:55:09,889 --> 00:55:11,891
von Park Seung eingerichtet.
853
00:55:16,312 --> 00:55:17,731
Was ist das, Eure Hoheit?
854
00:55:17,814 --> 00:55:19,691
Ich habe einen Abszess am RĂĽcken.
855
00:55:20,900 --> 00:55:22,652
Ist das wirklich notwendig?
856
00:55:22,736 --> 00:55:24,904
Mit der Zeit verschwindet er von selbst.
857
00:55:24,988 --> 00:55:29,200
Dank jemandem habe ich
einen Feinschmeckergaumen.
858
00:55:29,284 --> 00:55:31,786
Also hasse ich es,
so Ekliges zu schmecken.
859
00:55:31,870 --> 00:55:33,747
Der Abszess an sich ist nichts Ernstes,
860
00:55:34,330 --> 00:55:36,791
aber wenn er tief reicht,
könnte er eitern.
861
00:55:36,875 --> 00:55:38,543
Ihr solltet das nicht ignorieren.
862
00:55:40,295 --> 00:55:43,798
Vielleicht liegt es daran,
dass ich zu lange im Palast war.
863
00:55:44,466 --> 00:55:46,676
Aber ich kenne diesen Arzt gar nicht.
864
00:55:47,260 --> 00:55:49,554
Ich bin Abszess-Spezialist
von der neuen Apotheke.
865
00:55:50,221 --> 00:55:53,892
Der Staatsrat hat fĂĽr einen mickrigen
Abszess eine Apotheke eingerichtet.
866
00:55:54,476 --> 00:55:57,979
Ihr wisst, wie für die königliche Familie
manchmal ĂĽbertrieben wird.
867
00:55:58,730 --> 00:55:59,689
Gebt mir das.
868
00:55:59,773 --> 00:56:00,815
Ja, Eure Hoheit.
869
00:56:09,282 --> 00:56:10,658
Eine neue Apotheke.
870
00:56:11,409 --> 00:56:13,119
Ein Abszess-Spezialist wurde ersetzt.
871
00:56:16,998 --> 00:56:20,418
Und Eisenhut wurde plötzlich
zu viel und zu oft verschrieben.
872
00:56:21,252 --> 00:56:24,756
Denkt Ihr wirklich,
dass es nur ein Zufall war?
873
00:56:27,550 --> 00:56:29,260
Ich bin mir sicher.
874
00:56:30,470 --> 00:56:34,182
Der Abszess-Spezialist, den ich sah,
875
00:56:35,225 --> 00:56:37,435
muss ein BetrĂĽger gewesen sein.
876
00:56:39,020 --> 00:56:42,690
Leider war sein Gesicht verdeckt,
also konnte ich es nicht sehen.
877
00:56:43,274 --> 00:56:44,234
Ich bin mir sicher,
878
00:56:45,151 --> 00:56:47,195
dass er
kein echter Abszess-Spezialist war.
879
00:56:47,278 --> 00:56:48,530
Hört zu.
880
00:56:48,613 --> 00:56:51,199
Ich weiß, wie intelligent Ihr seid. Aber…
881
00:56:51,282 --> 00:56:52,909
Bevor das Verhör beginnt,
882
00:56:52,992 --> 00:56:56,287
werde ich Beweise haben,
dass meine Behauptung stimmt.
883
00:56:57,205 --> 00:56:59,541
Meine Leute sammeln Informationen.
884
00:57:00,166 --> 00:57:01,626
Vertraut mir bitte und wartet.
885
00:57:04,671 --> 00:57:06,673
Park Seung und Park Tae-seo…
886
00:57:07,507 --> 00:57:09,926
Diesmal werde ich sie fangen.
887
00:57:27,360 --> 00:57:30,238
ALLE SZENEN MIT TIEREN
WURDEN SORGFÄLTIG INSZENIERT
888
00:57:45,712 --> 00:57:48,006
DANKE AN LEE JUN-HYUK,
JO KWAN-WOO UND CHA HAK-YEON
889
00:57:52,343 --> 00:57:53,303
Schneiderin Jo-yi.
890
00:57:53,386 --> 00:57:55,513
Ihr Talent soll ohnegleichen
in Joseon sein.
891
00:57:55,597 --> 00:57:57,974
HeiĂźt das, der Arzt lebt noch?
892
00:57:58,057 --> 00:58:01,186
Ihr wagt es, den König herauszufordern?
893
00:58:01,269 --> 00:58:02,687
Warum hast du das?
894
00:58:03,605 --> 00:58:05,899
Wie Ihr den König persönlich trefft…
895
00:58:06,816 --> 00:58:08,818
Ich schĂĽtze Euren Thron.
896
00:58:08,902 --> 00:58:12,280
Wird dann meine Mutter bald verhaftet?
897
00:58:12,363 --> 00:58:14,908
Ich tue auch mein Bestes, um zu ĂĽberleben.
898
00:58:14,991 --> 00:58:16,701
Um als Turukson zu leben?
899
00:58:16,784 --> 00:58:19,120
Wo ist es? Wo habt Ihr es versteckt?
900
00:58:19,204 --> 00:58:23,708
Untertitel von: Danjela BrĂĽckner
63706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.