All language subtitles for Secret.Royal.Inspector.Joy.S01E09.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,478 --> 00:00:22,731 FIGUREN, ORGANISATIONEN, ORTE UND EREIGNISSE 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,400 SIND REIN FIKTIV UND BASIEREN NICHT AUF HISTORIE. 3 00:00:25,483 --> 00:00:27,444 {\an8}Ich suche den Zugang zu Baekgwiryeong. 4 00:00:27,527 --> 00:00:28,695 {\an8}Aber nicht hier, oder? 5 00:00:28,778 --> 00:00:30,280 {\an8}Sonst sprengt Ihr Baekgwiryeong. 6 00:00:30,363 --> 00:00:32,532 {\an8}Ich sprenge mehr, um den Inspektor zu fangen. 7 00:00:32,615 --> 00:00:33,950 {\an8}"Yeomcho"? Schießpulver? 8 00:00:34,034 --> 00:00:36,161 {\an8}Sie klingen nicht wie gewöhnliche Diebe. 9 00:00:36,244 --> 00:00:38,538 {\an8}Ich weiß, wo Park Tae-seos Stützpunkt und Mine ist. 10 00:00:38,621 --> 00:00:40,373 {\an8}Es gibt eine Mine? 11 00:00:40,457 --> 00:00:42,375 {\an8}Das ist Eisenhut. 12 00:00:42,459 --> 00:00:44,043 {\an8}Du! Warte genau da! 13 00:00:44,127 --> 00:00:46,087 {\an8}Ich komme, um dich zu töten! 14 00:00:46,171 --> 00:00:48,965 {\an8}Das ist die Rache dafür, dass ihr hinter mir her wart! 15 00:00:49,048 --> 00:00:49,883 {\an8}Alle weg hier! 16 00:00:52,427 --> 00:00:53,720 {\an8}Mein Herr! 17 00:00:53,803 --> 00:00:54,763 {\an8}Ein Busuchan, 18 00:00:54,846 --> 00:00:58,683 {\an8}der als königlicher Geheiminspektor in die Linke Chungcheong-Provinz kam, 19 00:00:58,767 --> 00:01:00,226 {\an8}kam bei einem Unfall ums Leben. 20 00:01:00,310 --> 00:01:03,271 {\an8}Ich bin Ra Yi-eon, ein Busuchan des Hongmungwan. 21 00:01:03,855 --> 00:01:07,108 {\an8}Ich habe meine Inspektion in der Chungcheong-Provinz abgeschlossen. 22 00:01:11,154 --> 00:01:13,239 {\an8}TAG DER EXPLOSION 23 00:01:39,182 --> 00:01:40,558 Mein Herr! 24 00:01:58,243 --> 00:01:59,494 Ich habe das Gefühl, 25 00:02:00,078 --> 00:02:01,788 heute wird etwas Gutes passieren. 26 00:02:03,248 --> 00:02:04,749 Schaut den Ring um die Sonne an. 27 00:02:13,883 --> 00:02:15,135 Ringe um die Sonne 28 00:02:16,052 --> 00:02:19,347 heißen Sonnenringe und weisen auf etwas hin. 29 00:02:19,889 --> 00:02:23,059 Es gab einen am Tag, als ich das Staatsexamen bestand. 30 00:02:27,480 --> 00:02:30,150 Meine Mutter sagte mir das auch mal. 31 00:02:31,359 --> 00:02:34,404 Sie sah einen Sonnenring und sagte, etwas Gutes würde passieren. 32 00:02:36,239 --> 00:02:37,073 Aber… 33 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 …das war mein letztes Gespräch mit ihr. 34 00:02:43,413 --> 00:02:44,914 An dem Tag vor neun Jahren 35 00:02:45,623 --> 00:02:48,418 konnte sie sich nicht schützen, weil sie mich beschützte, 36 00:02:50,003 --> 00:02:51,713 und so wurde sie verschleppt. 37 00:02:55,425 --> 00:02:59,137 Obwohl es Chilseok war, der Tag der Vereinigung. 38 00:03:01,014 --> 00:03:01,848 Für mich 39 00:03:02,348 --> 00:03:03,433 bedeutet ein Sonnenring 40 00:03:03,933 --> 00:03:05,727 nur ein trauriges Omen. 41 00:03:07,145 --> 00:03:08,187 Anders als bei Euch. 42 00:03:13,860 --> 00:03:15,278 Ich bin sicher, 43 00:03:16,154 --> 00:03:17,780 dieses Mal passiert etwas Gutes. 44 00:03:19,657 --> 00:03:21,451 Wie könnt Ihr sicher sein? 45 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 Außerdem, 46 00:03:23,870 --> 00:03:25,788 bald trennen sich unsere Wege. 47 00:03:27,206 --> 00:03:28,708 Wenn Ihr nach Hanyang kommt, 48 00:03:29,751 --> 00:03:31,586 folgt dem Cheonggye-Strom, 49 00:03:32,170 --> 00:03:33,463 dann verirrt Ihr Euch nicht. 50 00:03:40,386 --> 00:03:42,013 {\an8}Wenn Ihr den Obstladen seht, 51 00:03:42,639 --> 00:03:44,599 {\an8}dann seht Ihr die Mojeon-Brücke, 52 00:03:45,433 --> 00:03:46,559 Gwangtong-Brücke, 53 00:03:46,643 --> 00:03:48,978 Jangtong-Brücke, Supyo-Brücke 54 00:03:49,479 --> 00:03:50,855 und dann die Harang-Brücke. 55 00:03:52,523 --> 00:03:55,818 Nach der sechsten Brücke seid Ihr fast da. 56 00:03:56,986 --> 00:03:59,906 Vergesst die sechste Brücke über den Cheonggye nicht. 57 00:04:00,448 --> 00:04:02,283 Hoehyeon-dong, südlich der Supyo-Brücke. 58 00:04:05,411 --> 00:04:07,288 Wenn wir getrennt werden, 59 00:04:09,249 --> 00:04:10,375 findet Ihr mich 60 00:04:11,668 --> 00:04:13,628 in Chilseok. 61 00:04:17,173 --> 00:04:18,383 Dort… 62 00:04:21,594 --> 00:04:22,553 …lebe ich. 63 00:04:25,890 --> 00:04:27,016 Kommt vorbei. 64 00:04:27,725 --> 00:04:30,186 Ich werde Euch Glück schenken. 65 00:04:43,574 --> 00:04:46,828 Ihr sagtet, Ihr macht mich glücklich, und das war's? 66 00:04:48,955 --> 00:04:51,624 Ihr sagtet, ich soll abwarten. Das war's nun? 67 00:04:53,209 --> 00:04:56,129 Wie konntet Ihr mich so reinlegen, Herr? 68 00:04:57,213 --> 00:04:59,215 Mein Herr? 69 00:05:00,425 --> 00:05:01,342 Bitte, 70 00:05:02,343 --> 00:05:03,553 antwortet mir jetzt. 71 00:05:06,472 --> 00:05:07,432 Junger Herr. 72 00:05:08,182 --> 00:05:09,517 Junger Herr… 73 00:05:13,062 --> 00:05:13,980 Mein Herr. 74 00:05:14,731 --> 00:05:15,606 Mein Herr, 75 00:05:16,482 --> 00:05:18,276 so dürft Ihr uns nicht verlassen. 76 00:05:20,153 --> 00:05:22,822 Was soll ich denn nun tun? 77 00:05:33,249 --> 00:05:35,168 Meine Güte. Mein Herr! 78 00:05:37,587 --> 00:05:39,380 Ich dachte, jetzt würde alles anders. 79 00:05:44,052 --> 00:05:47,680 Dass mein Leben nicht mehr traurig wäre, nachdem ich Euch traf. 80 00:05:49,265 --> 00:05:51,476 Ich hatte sogar die Hoffnung auf Glück. 81 00:05:55,646 --> 00:05:58,524 Aber Ihr lasst mich so traurig zurück. 82 00:06:01,402 --> 00:06:03,738 Mein Herr! 83 00:06:10,161 --> 00:06:13,748 Dürfen die von niedriger Geburt nicht mal Hoffnung haben? 84 00:06:16,959 --> 00:06:18,086 Ihr seid zu grausam. 85 00:06:18,628 --> 00:06:20,546 Zu grausam, Herr. 86 00:06:23,841 --> 00:06:25,051 Mein Herr! 87 00:06:25,134 --> 00:06:26,719 Junger Herr… 88 00:06:27,345 --> 00:06:30,556 Wir müssen unseren jungen Herrn finden… 89 00:06:50,493 --> 00:06:53,496 SOYANG 90 00:07:00,461 --> 00:07:03,464 Ich frage mich, ob Yook-chil und Gu-pal gut angekommen sind. 91 00:07:05,133 --> 00:07:06,801 Bestimmt. 92 00:07:09,053 --> 00:07:10,221 Mein Herr, 93 00:07:10,847 --> 00:07:12,974 seid Ihr auch gut angekommen? 94 00:07:22,024 --> 00:07:22,984 {\an8}Ich habe dich! 95 00:07:27,822 --> 00:07:29,323 {\an8}Fang mich, wenn du kannst! 96 00:07:33,703 --> 00:07:35,037 {\an8}Komm und fang mich! 97 00:10:05,479 --> 00:10:06,314 Tae-seo. 98 00:10:11,193 --> 00:10:12,361 Ist das ein Fluchtweg? 99 00:10:13,362 --> 00:10:16,324 Wie hinterhältig. Du hast das alles heimlich gebaut. 100 00:10:16,407 --> 00:10:19,118 Es gehört dir nicht. Es geht dich nichts an. 101 00:10:20,077 --> 00:10:24,040 Du hast unseren Familiennamen benutzt, um dir die Taschen zu füllen. 102 00:10:24,123 --> 00:10:25,625 -Es gehört mir. -"Unsere Familie"? 103 00:10:25,708 --> 00:10:26,792 Verrückter Mistkerl. 104 00:10:29,045 --> 00:10:31,839 Vater hat mir gesagt, alles, was dir gehört, gehört mir. 105 00:10:33,049 --> 00:10:33,966 Was? 106 00:10:34,550 --> 00:10:36,469 Vater hat mir gesagt, 107 00:10:36,552 --> 00:10:37,720 ich soll dich töten. 108 00:10:40,056 --> 00:10:41,974 Warum hast du es so weit kommen lassen? 109 00:10:42,058 --> 00:10:45,603 Wenn du den Inspektor beseitigt und die Silbermiene eher aufgegeben hättest, 110 00:10:45,686 --> 00:10:47,855 wäre es nicht so weit gekommen. 111 00:10:57,657 --> 00:10:59,241 Da drüben! Los! 112 00:11:03,954 --> 00:11:04,789 Verdammt! 113 00:11:24,308 --> 00:11:25,559 TURUKSON 114 00:11:30,856 --> 00:11:31,774 Aber 115 00:11:32,650 --> 00:11:34,735 reicht das Symbol, um sie zu finden? 116 00:11:38,614 --> 00:11:39,907 Keine Ahnung. 117 00:11:40,449 --> 00:11:41,784 Aber 118 00:11:42,785 --> 00:11:44,578 selbst, wenn ich nichts finde, 119 00:11:47,581 --> 00:11:49,250 muss ich es selbst sehen. 120 00:11:51,794 --> 00:11:54,672 Wenn es meine Mutter ist, muss ich wissen, warum sie dort ist. 121 00:11:55,714 --> 00:11:56,757 Und wenn 122 00:11:58,092 --> 00:11:59,385 sie es nicht ist… 123 00:11:59,969 --> 00:12:01,387 Wir wissen noch nichts, 124 00:12:01,470 --> 00:12:03,222 sorge dich nicht schon im Voraus. 125 00:12:03,305 --> 00:12:05,766 Wenn sie nicht dort ist, suchen wir sie woanders. 126 00:12:06,267 --> 00:12:09,520 Ich bin an deiner Seite, bis wir deine Mutter finden. 127 00:12:09,603 --> 00:12:11,647 Ich weiß sonst eh nicht wohin. 128 00:12:12,231 --> 00:12:13,065 Ich helfe auch. 129 00:12:13,649 --> 00:12:14,650 Wer weiß? 130 00:12:14,733 --> 00:12:16,652 Meine spirituelle Kraft könnte helfen. 131 00:12:23,159 --> 00:12:28,038 Bi-ryeong, du hast Moo-jeok und die Kinder länger nicht gesehen, oder? 132 00:12:28,122 --> 00:12:28,956 Ja. 133 00:12:29,039 --> 00:12:32,668 Hoffentlich müssen sie auf der Insel nicht zu sehr kämpfen. 134 00:12:32,751 --> 00:12:35,171 Mein Bruder kümmert sich, wenn nötig. 135 00:12:35,254 --> 00:12:37,173 Er hat mich wohl vergessen 136 00:12:37,882 --> 00:12:41,427 und spielt, isst und schläft mit den Kindern. 137 00:12:43,721 --> 00:12:45,181 Ich hoffe, das ist so. 138 00:12:49,435 --> 00:12:50,478 Sicher ist es so. 139 00:12:55,024 --> 00:12:56,525 Himmel. 140 00:12:57,568 --> 00:12:59,278 Der Wind ist ganz schön stark. 141 00:13:26,388 --> 00:13:27,640 Die Mine ist weg. 142 00:13:27,723 --> 00:13:28,641 Was? 143 00:13:29,725 --> 00:13:31,727 Was meint Ihr mit "weg"? 144 00:13:31,810 --> 00:13:33,812 Tae-seo hat die Mine gesprengt. 145 00:13:35,564 --> 00:13:36,815 Und was ist mit dem Silber? 146 00:13:36,899 --> 00:13:38,442 Nichts wurde gerettet? 147 00:13:39,235 --> 00:13:40,069 Scheint so. 148 00:13:40,152 --> 00:13:41,737 Sagt nicht… 149 00:13:41,820 --> 00:13:44,323 Zumindest das Silber für Turukson habt Ihr doch? 150 00:13:46,116 --> 00:13:48,702 Wir müssen heute zahlen! 151 00:14:01,048 --> 00:14:02,424 Holt die anderen. 152 00:14:03,217 --> 00:14:04,718 Ich versuche, sie aufzuhalten. 153 00:14:05,427 --> 00:14:06,428 Sicher? 154 00:14:07,096 --> 00:14:09,765 Ihr sagtet, mit der Turukson-Frau sei nicht zu spaßen. 155 00:14:09,848 --> 00:14:11,642 Bis die Gewehre ankommen. 156 00:14:12,226 --> 00:14:15,187 Haben wir die Lieferung, können wir die Schwanz-Insel problemlos 157 00:14:16,564 --> 00:14:17,565 ausradieren. 158 00:14:18,816 --> 00:14:20,651 Wir stehlen das Schießpulver einfach. 159 00:14:21,235 --> 00:14:22,570 Wir müssen nicht bezahlen. 160 00:14:23,529 --> 00:14:27,157 Wir müssen mitspielen, weil wir nicht wissen, wann die Gewehre kommen. 161 00:14:27,783 --> 00:14:29,159 Haben wir sie erst, 162 00:14:29,827 --> 00:14:31,453 ist es eine andere Geschichte. 163 00:14:32,621 --> 00:14:34,915 {\an8}Wo ist das Schiff aus Nagasaki gerade? 164 00:14:34,999 --> 00:14:36,959 {\an8}An der Wolmi-Insel vorbei heute Früh. 165 00:14:37,710 --> 00:14:39,420 Es kommt eher als gedacht. 166 00:14:41,005 --> 00:14:42,715 Holt Tae-seo und Mal-jong. 167 00:14:43,382 --> 00:14:44,341 Verstanden. 168 00:14:47,136 --> 00:14:49,054 War das für Gokdu? 169 00:14:49,138 --> 00:14:52,141 Ja. Ich weiß nicht, was drin ist, aber es ist schwer. 170 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 Das ist das Doppelte des Vereinbarten. 171 00:15:46,111 --> 00:15:47,071 Himmel! 172 00:15:47,905 --> 00:15:50,783 Ich wusste es! Du hattest recht. 173 00:15:51,283 --> 00:15:53,869 Ohne die Stimme zu erheben, hast du eingegriffen. 174 00:15:53,953 --> 00:15:55,621 Um ihren Verlust zu vermeiden, 175 00:15:55,704 --> 00:15:58,123 hätten sie den Besitz anderer respektieren sollen. 176 00:15:58,207 --> 00:15:59,249 Natürlich. 177 00:16:00,834 --> 00:16:02,294 Wie viel ist all das wert? 178 00:16:03,921 --> 00:16:04,755 Mal sehen. 179 00:16:07,299 --> 00:16:08,884 Es kam aus Nagasaki, 180 00:16:09,510 --> 00:16:13,180 hat das Meer überquert, um Joseon zu zerstören. 181 00:16:13,764 --> 00:16:15,307 Solche Ergebenheit. 182 00:16:16,684 --> 00:16:17,685 Meine Güte. 183 00:16:18,394 --> 00:16:20,896 Das sind mindestens 20. 184 00:16:21,480 --> 00:16:22,648 Himmel. 185 00:16:22,731 --> 00:16:26,735 Ich hörte, Anführerin Kang aus Gokdu ist schlüpfrig wie eine Schlange. 186 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 Ob sie wohl ihr Wort hält? 187 00:16:30,155 --> 00:16:34,493 Deshalb hast du wohl eingegriffen, damit sie keine Spielchen macht. 188 00:16:35,285 --> 00:16:37,204 Gehen wir nach Hause. 189 00:16:37,746 --> 00:16:38,664 Ja. 190 00:16:40,582 --> 00:16:43,627 Das ging ja leicht über die Bühne. 191 00:16:43,711 --> 00:16:45,713 Gehen wir heim! 192 00:16:56,598 --> 00:16:58,726 {\an8}GAPBIGOCHA 193 00:17:20,330 --> 00:17:21,957 Vater! 194 00:17:27,838 --> 00:17:29,089 Herr Tae-seo. 195 00:17:29,173 --> 00:17:30,883 Herr Do-soo ist auch hier. 196 00:17:30,966 --> 00:17:32,634 Euer Vater ist drinnen. 197 00:17:34,678 --> 00:17:35,929 "Euer Vater"? 198 00:17:48,901 --> 00:17:49,735 Was? 199 00:17:53,864 --> 00:17:55,783 Hat sich da nicht was bewegt? 200 00:17:55,866 --> 00:17:56,950 Ja. 201 00:17:59,661 --> 00:18:00,746 Vielleicht ein Fisch? 202 00:18:01,622 --> 00:18:03,957 Die Frau ist wohl die Herrin. 203 00:18:04,041 --> 00:18:05,167 Ist das ein Mann? 204 00:18:05,250 --> 00:18:06,376 Oder ein Frau? 205 00:18:07,127 --> 00:18:07,961 Was? 206 00:18:31,026 --> 00:18:33,445 -Fragen wir sie. -Genau. 207 00:18:35,656 --> 00:18:37,825 Verzeihung. 208 00:18:37,908 --> 00:18:40,035 Könntet Ihr uns den Weg weisen? 209 00:18:40,661 --> 00:18:42,329 Wisst Ihr zufällig, 210 00:18:42,412 --> 00:18:46,542 wo die Schwanz-Insel oder Mido ist? 211 00:18:47,417 --> 00:18:49,837 Habt Ihr Schwanz-Insel gesagt? 212 00:18:50,420 --> 00:18:52,256 -Ja, Schwanz-Insel. -Ja. 213 00:18:53,090 --> 00:18:56,135 Ja, das habe ich gesagt. 214 00:18:56,218 --> 00:18:59,179 {\an8}Leute fahren dort selten hin, außer sie sind Fischhändler. 215 00:19:00,597 --> 00:19:02,266 Wir sind keine. 216 00:19:02,349 --> 00:19:05,018 Wir suchen eine Frau namens Turukson auf der Schwanz-Insel. 217 00:19:06,478 --> 00:19:07,604 Turukson? 218 00:19:08,355 --> 00:19:09,231 Kennt Ihr sie? 219 00:19:10,274 --> 00:19:12,276 Also… 220 00:19:13,861 --> 00:19:15,320 Ich weiß noch nicht, 221 00:19:16,029 --> 00:19:19,825 aber Turukson könnte meine verschollene Mutter sein. 222 00:19:21,743 --> 00:19:23,078 Verstehe. 223 00:19:24,079 --> 00:19:26,832 Wenn Ihr uns sagen könntet, wo wir ungefähr hin müssen, 224 00:19:26,915 --> 00:19:28,542 -könnten wir… -Ich bringe Euch hin. 225 00:19:30,752 --> 00:19:33,589 Ich muss dort zufällig sowieso etwas erledigen. 226 00:19:36,675 --> 00:19:37,926 Danke. 227 00:19:38,010 --> 00:19:39,011 Danke. 228 00:19:39,720 --> 00:19:41,013 -Super. -Stimmt. 229 00:19:41,096 --> 00:19:43,015 Wir finden sie eher als gedacht. 230 00:19:45,809 --> 00:19:48,270 Kennt Ihr auch einen Mann namens Eo Moo-jeok? 231 00:19:48,979 --> 00:19:50,772 Ich suche auch jemanden. 232 00:19:51,982 --> 00:19:54,526 Was habt Ihr denn im Meer versenkt? 233 00:19:56,403 --> 00:19:57,654 Fischfutter. 234 00:19:57,738 --> 00:19:58,906 Fischfutter? 235 00:19:59,573 --> 00:20:01,533 So großes Fischfutter? 236 00:20:03,327 --> 00:20:06,538 Manchmal zerkleinern wir es, bevor wir es reinwerfen. 237 00:20:08,373 --> 00:20:09,750 Erstaunlich. 238 00:20:18,926 --> 00:20:19,968 Stimmt. 239 00:20:21,845 --> 00:20:24,139 Was? Aber das ist eine Handelsgesellschaft. 240 00:20:26,141 --> 00:20:29,728 Vielleicht arbeitet deine Mutter dort. 241 00:20:30,520 --> 00:20:33,065 Ja. Sie könnte dort arbeiten. 242 00:20:34,107 --> 00:20:37,027 Stimmt, so wird es sein. 243 00:20:38,654 --> 00:20:40,113 GOKDU-HANDELSGESELLSCHAFT 244 00:20:40,822 --> 00:20:44,409 Ihr Zeichen ist wohl im Kassenbuch, weil sie für die Gesellschaft arbeitet. 245 00:20:45,369 --> 00:20:47,496 Soyang ist eine Handelsgesellschaft. 246 00:20:47,579 --> 00:20:48,413 Stimmt. 247 00:20:52,626 --> 00:20:53,460 Richtig. 248 00:20:53,543 --> 00:20:54,378 Gehen wir rein. 249 00:20:56,713 --> 00:20:57,547 Ja. 250 00:20:58,298 --> 00:21:00,801 Meine Mutter würde nie was Böses tun. 251 00:21:19,945 --> 00:21:21,697 {\an8}GOKDU-HANDELSGESELLSCHAFT 252 00:21:24,616 --> 00:21:27,619 Wartet hier, ich hole Turukson. 253 00:21:29,246 --> 00:21:30,664 Danke. 254 00:21:41,717 --> 00:21:43,719 Hier sind viele seltene Dinge. 255 00:21:45,929 --> 00:21:48,640 Ich habe so etwas in Qing gesehen. 256 00:21:49,933 --> 00:21:52,019 Ist wohl eine bedeutende Handelsgesellschaft. 257 00:22:08,577 --> 00:22:09,703 Was? 258 00:22:10,287 --> 00:22:12,414 Wir sitzen doch nicht in der Falle? 259 00:22:12,998 --> 00:22:14,666 Niemals. 260 00:22:15,250 --> 00:22:16,084 Was? 261 00:22:17,836 --> 00:22:19,338 -Hallo? -Verzeihung. 262 00:22:19,421 --> 00:22:20,255 Verzeihung. 263 00:22:20,964 --> 00:22:22,841 -Hier! -Hallo? 264 00:22:22,924 --> 00:22:23,759 Verzeihung. 265 00:22:23,842 --> 00:22:26,261 Hier ist jemand eingesperrt. Was soll das? 266 00:22:30,599 --> 00:22:31,558 Ihr seid zurück. 267 00:22:32,434 --> 00:22:33,351 Ist was passiert? 268 00:22:33,935 --> 00:22:35,145 Gokdu gab Bescheid. 269 00:22:35,228 --> 00:22:37,189 Sie bezahlen das Schießpulver. 270 00:22:38,732 --> 00:22:39,649 Ja? 271 00:22:40,442 --> 00:22:43,487 Ihr habt Euch umsonst gesorgt. Alles klappt. 272 00:22:44,154 --> 00:22:47,157 Führerin Kang ist wohl doch nicht so unvernünftig. 273 00:22:48,617 --> 00:22:50,118 Versteck die Ware weiterhin. 274 00:22:50,702 --> 00:22:54,372 Wenn ich in zwei Stunden nicht zurück bin, versenk alles im Meer. 275 00:22:54,456 --> 00:22:55,957 Mache ich, keine Sorge. 276 00:22:56,041 --> 00:22:59,044 Mit dem Geld können wir viele Geiseln befreien. 277 00:22:59,628 --> 00:23:02,297 Ruh dich aus. Ich hole das Geld. 278 00:23:02,380 --> 00:23:03,215 Ja. 279 00:23:03,298 --> 00:23:05,634 Du kommst mit und trägst das Schießpulver. 280 00:23:05,717 --> 00:23:06,635 Jawohl. 281 00:23:23,318 --> 00:23:24,402 Willkommen. 282 00:23:25,320 --> 00:23:26,905 {\an8}Der Tee kam aus Indochina, 283 00:23:27,489 --> 00:23:28,573 möchtet Ihr welchen? 284 00:23:29,282 --> 00:23:31,409 Jemand wie ich kann mit Tee nichts anfangen. 285 00:23:31,493 --> 00:23:33,453 Ich habe es eilig. Bezahlt einfach. 286 00:23:39,334 --> 00:23:40,460 Im Leben 287 00:23:41,545 --> 00:23:43,672 muss man manchmal eine Wahl treffen, 288 00:23:44,381 --> 00:23:46,925 auch wenn einem die Auswahl nicht gefällt. 289 00:23:47,008 --> 00:23:48,510 Genug von dem Blödsinn. 290 00:23:50,262 --> 00:23:52,681 Wenn Ihr mit dem Silber trickst, 291 00:23:53,181 --> 00:23:54,182 lasst es einfach. 292 00:23:55,183 --> 00:23:58,436 Ich hoffe, Ihr wählt weise. 293 00:25:05,754 --> 00:25:08,506 Sie ist sicher viel mehr wert als Silber. 294 00:25:09,090 --> 00:25:10,300 Besonders für Euch. 295 00:25:15,096 --> 00:25:18,058 Ich brauche Silber für das Lösegeld der Geiseln aus Qing. 296 00:25:18,141 --> 00:25:19,392 Sonst brauche ich nichts. 297 00:25:21,645 --> 00:25:22,520 Gehen wir. 298 00:25:22,604 --> 00:25:23,563 Wirklich? 299 00:25:24,064 --> 00:25:25,857 Auch wenn sie Fischfutter wird? 300 00:25:27,943 --> 00:25:30,528 Vielleicht zerhacke ich sie, bevor ich sie reinwerfe. 301 00:25:31,112 --> 00:25:32,697 Ich fütterte vorhin die Fische. 302 00:25:32,781 --> 00:25:35,450 Eure Tochter war überrascht, wie groß das Futter war. 303 00:25:43,625 --> 00:25:45,085 Tut, was Ihr wollt. 304 00:25:53,510 --> 00:25:57,639 Allerdings werfe ich dann das, was Euch gehört, auch ins Meer. 305 00:26:01,184 --> 00:26:02,644 Ihr hättet ihn fragen sollen, 306 00:26:02,727 --> 00:26:05,230 wem er es geliefert hat, bevor Ihr ihn tötetet. 307 00:26:12,904 --> 00:26:14,281 Sagt, was Ihr wollt. 308 00:26:17,242 --> 00:26:20,078 Schafft die drei aufs Boot und von der Insel runter. Sofort. 309 00:26:22,914 --> 00:26:26,584 Ich behalte die Gewehre als Sicherheit, bis das Schießpulver bezahlt ist. 310 00:26:32,382 --> 00:26:33,508 Im Leben… 311 00:26:36,720 --> 00:26:39,264 …muss man manchmal eine Wahl treffen, 312 00:26:39,347 --> 00:26:42,767 auch wenn einem die Auswahl nicht gefällt. 313 00:26:44,394 --> 00:26:48,273 Ich hoffe, Ihr wählt weise. 314 00:26:56,906 --> 00:26:58,033 Macht ein Boot fertig! 315 00:27:46,247 --> 00:27:47,624 Mama… 316 00:28:12,690 --> 00:28:15,735 GAPBIGOCHA 317 00:28:33,086 --> 00:28:34,462 Da ist Moo-jeok. 318 00:28:39,968 --> 00:28:43,012 Er hat mich wirklich vergessen und hat Spaß mit den Kindern. 319 00:28:45,056 --> 00:28:46,391 Moo-jeok… 320 00:28:49,519 --> 00:28:50,395 Wir sollten gehen. 321 00:28:53,857 --> 00:28:54,941 Für den Moment 322 00:28:56,526 --> 00:28:58,194 müssen wir erstmal weg. 323 00:32:34,494 --> 00:32:35,536 Verzeihung. 324 00:32:36,037 --> 00:32:37,997 Kann ich hier Eisenhut bekommen? 325 00:32:38,081 --> 00:32:39,207 Eisenhut? 326 00:32:39,290 --> 00:32:40,583 Das haben wir nicht. 327 00:32:41,250 --> 00:32:45,171 Ich hörte, man bekommt es in Gapbigocha bei der Gokdu-Handelsgesellschaft. 328 00:32:48,883 --> 00:32:50,176 Danke. 329 00:32:50,259 --> 00:32:52,095 Die Führerin ist sehr einfallsreich. 330 00:32:52,178 --> 00:32:53,471 Sie handelt wohl mit Silber 331 00:32:53,554 --> 00:32:55,139 -und Schießpulver. -Verzeihung. 332 00:32:55,223 --> 00:32:57,433 Wo ist Führerin Kang Han-gi? 333 00:32:58,643 --> 00:32:59,602 Danke. 334 00:33:01,729 --> 00:33:03,606 Frauen lieben die Farbe. 335 00:33:04,399 --> 00:33:06,484 Wo sind die Waren her? 336 00:33:19,831 --> 00:33:20,665 Wie kann es sein, 337 00:33:20,748 --> 00:33:23,751 dass kein einziger königlicher Geheiminspektor lebendig zurückkam? 338 00:33:41,978 --> 00:33:44,856 Ich bin Ra Yi-eon, ein Busuchan des Hongmungwan. 339 00:33:50,403 --> 00:33:54,157 Ich habe meine Inspektion in der Chungcheong-Provinz abgeschlossen. 340 00:34:07,879 --> 00:34:09,505 Er ist kein Geist, oder? 341 00:34:11,841 --> 00:34:12,842 Moment… 342 00:34:14,093 --> 00:34:16,929 Aber da war doch ein Begräbnis… 343 00:34:19,515 --> 00:34:21,184 Ich habe es bestätigt. 344 00:34:23,019 --> 00:34:25,104 Es gab ein Begräbnis. 345 00:34:28,900 --> 00:34:31,903 Wie der Oberste Staatsrat bestätigte, 346 00:34:31,986 --> 00:34:33,654 war jemand hinter mir her, 347 00:34:34,697 --> 00:34:36,074 und ich wurde ermordet. 348 00:34:38,951 --> 00:34:43,081 Es ging um Leben und Tod, und ich konnte gerade so entkommen. 349 00:34:43,164 --> 00:34:46,501 Ich glaube, damit der Täter sich zeigte, musste ich quasi sterben. 350 00:34:46,584 --> 00:34:47,752 Für die Ermittlung 351 00:34:49,462 --> 00:34:53,174 vertuschte ich, dass ich noch lebte und ließ das Begräbnis stattfinden. 352 00:34:58,096 --> 00:35:00,515 Ihr habt das durchgezogen, ohne genau zu wissen… 353 00:35:01,099 --> 00:35:05,353 Wie konntet Ihr mich ohne Beweise aus dem Bett holen? 354 00:35:07,105 --> 00:35:11,776 Ich beriet mich mit meinem Stab und wir überlegten, was zu tun sei. 355 00:35:12,360 --> 00:35:13,444 Versteht Ihr? 356 00:35:17,949 --> 00:35:19,534 Was habt Ihr herausgefunden? 357 00:35:22,995 --> 00:35:24,705 Eine verruchte Gruppe von Leuten 358 00:35:24,789 --> 00:35:28,334 {\an8}steckte mit Magistraten unter einer Decke. Sie begingen Steuerbetrug, 359 00:35:28,417 --> 00:35:32,088 {\an8}stahlen Abgaben, beuteten Steuerzahler aus und benutzten andere Methoden, 360 00:35:32,171 --> 00:35:34,841 {\an8}weil jemand mit Machtposition sie deckte. 361 00:35:38,803 --> 00:35:39,679 Ich fand heraus, 362 00:35:41,430 --> 00:35:42,765 wer hinter alldem steckt. 363 00:36:22,638 --> 00:36:24,098 Trotzdem. 364 00:36:24,724 --> 00:36:26,559 Ihr hättet mich warnen können. 365 00:36:26,642 --> 00:36:28,227 Wisst Ihr, wie überrascht ich war? 366 00:36:28,978 --> 00:36:30,021 Es tut mir leid, Herr. 367 00:36:30,646 --> 00:36:33,399 Ich musste es wegen der Ermittlung für mich behalten. 368 00:36:33,482 --> 00:36:34,442 Stimmt. 369 00:36:34,984 --> 00:36:37,111 Ich bin froh, dass Ihr gesund zurück seid. 370 00:36:39,989 --> 00:36:43,284 Wie kann ich Euch helfen? 371 00:36:43,367 --> 00:36:46,954 Ich brauche Zeit, bis mein Bericht fertig ist. 372 00:36:47,622 --> 00:36:50,082 Ich sagte dem König, ich wüsste, wer dahinter steckt. 373 00:36:50,166 --> 00:36:52,293 Jetzt ist der Oberste Staatsrat sicher nervös. 374 00:36:53,920 --> 00:36:55,254 Wenn Ihr mir Zeit verschafft, 375 00:36:55,838 --> 00:36:57,715 stelle ich sicher, 376 00:36:57,798 --> 00:37:01,802 {\an8}die Fälle zu lösen und zu beweisen, dass er dahinter steckt. 377 00:37:02,762 --> 00:37:03,721 Also gut. 378 00:37:03,804 --> 00:37:04,972 Seid vorsichtig. 379 00:37:05,681 --> 00:37:08,809 Da es jetzt ausgesprochen ist, wird er nicht tatenlos zusehen. 380 00:37:09,644 --> 00:37:10,519 Jawohl, Herr. 381 00:37:10,603 --> 00:37:12,855 Warum essen wir nicht gemeinsam 382 00:37:12,939 --> 00:37:15,107 und besprechen Einzelheiten? 383 00:37:15,191 --> 00:37:17,652 Ich bin sicher, Ihr habt eine Weile nicht gut gegessen. 384 00:37:17,735 --> 00:37:19,487 Tut mir leid, mein Herr, 385 00:37:20,488 --> 00:37:23,366 ich muss unbedingt heute noch etwas erledigen. 386 00:37:24,242 --> 00:37:25,076 Ach so. 387 00:37:25,743 --> 00:37:27,828 Eure Familie ist sicher schockiert. 388 00:37:27,912 --> 00:37:29,622 -Geht heim und… -Ja, Herr. 389 00:37:29,705 --> 00:37:32,708 Reden wir morgen weiter… 390 00:37:44,720 --> 00:37:45,554 Hey. 391 00:37:46,847 --> 00:37:48,474 Was ist heute für ein Datum? 392 00:37:55,898 --> 00:37:57,358 Ist heute Chilseok? 393 00:37:57,441 --> 00:37:58,401 Es ist… 394 00:38:09,370 --> 00:38:11,330 Bis später zu Hause. 395 00:38:20,256 --> 00:38:21,382 Du hast es auch gesehen? 396 00:38:21,465 --> 00:38:22,883 Ja, habe ich. 397 00:38:23,884 --> 00:38:26,512 Wir sehen schon Gespenster. 398 00:38:27,972 --> 00:38:29,974 Egal, ob es ein Gespenst ist, 399 00:38:30,683 --> 00:38:32,310 ich will Herrn Yi-eon zurück. 400 00:38:34,270 --> 00:38:35,271 Herr Yi-eon… 401 00:38:42,903 --> 00:38:43,779 Mein Herr! 402 00:38:44,488 --> 00:38:45,323 Junger Herr! 403 00:38:50,578 --> 00:38:51,579 Junger Herr! 404 00:39:30,618 --> 00:39:33,579 Setzen wir uns. Meine Beine tun weh. 405 00:39:38,959 --> 00:39:39,877 Jo-yi. 406 00:39:40,586 --> 00:39:42,505 Geben wir ihr Zeit für sich. 407 00:40:05,861 --> 00:40:07,446 Wenn Ihr nach Hanyang kommt, 408 00:40:09,281 --> 00:40:11,700 folgt dem Cheonggye-Strom, 409 00:40:12,535 --> 00:40:14,036 dann verirrt Ihr Euch nicht. 410 00:40:16,330 --> 00:40:17,873 Wenn Ihr den Obstladen seht, 411 00:40:18,541 --> 00:40:19,625 seht Ihr 412 00:40:20,876 --> 00:40:21,877 die Mojeon-Brücke, 413 00:40:23,045 --> 00:40:24,255 die Gwangtong-Brücke, 414 00:40:24,880 --> 00:40:25,965 die Jangtong-Brücke, 415 00:40:26,924 --> 00:40:28,175 die Supyo-Brücke 416 00:40:29,468 --> 00:40:31,178 und dann die Harang-Brücke. 417 00:40:33,222 --> 00:40:34,974 Nach der sechsten Brücke 418 00:40:35,933 --> 00:40:39,645 seid Ihr fast da. 419 00:40:42,231 --> 00:40:43,190 Vergesst 420 00:40:44,608 --> 00:40:47,319 die sechste Brücke über den Cheonggye nicht. 421 00:40:48,612 --> 00:40:51,115 Hoehyeon-dong, südlich der Supyo-Brücke. 422 00:40:52,992 --> 00:40:56,704 Wenn wir getrennt werden, 423 00:40:58,205 --> 00:40:59,373 findet Ihr mich 424 00:41:00,624 --> 00:41:03,210 in Chilseok. 425 00:41:06,005 --> 00:41:07,715 Kommt vorbei. 426 00:41:08,799 --> 00:41:09,717 Ich werde 427 00:41:10,885 --> 00:41:13,012 Euch Glück schenken. 428 00:41:15,306 --> 00:41:16,599 Habt Ihr gegessen? 429 00:41:17,725 --> 00:41:19,935 Was spielt das in solchen Zeiten für eine Rolle? 430 00:42:02,603 --> 00:42:05,689 Sagte ich nicht, ich wohne an der sechsten Brücke? 431 00:42:05,773 --> 00:42:07,775 Das ist die fünfte. 432 00:42:10,319 --> 00:42:11,570 Ihr könnt nicht mal zählen. 433 00:42:25,501 --> 00:42:26,502 Ich meine, 434 00:42:26,585 --> 00:42:31,048 da drüben war mal ein Nudelrestaurant. 435 00:42:31,131 --> 00:42:32,925 Vielleicht ging es pleite? 436 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Also… 437 00:42:36,720 --> 00:42:40,683 Wenn wir 80 Schritte in die Richtung gehen… 438 00:42:41,475 --> 00:42:42,434 Vielleicht nicht. 439 00:42:43,102 --> 00:42:44,562 Ost? 440 00:42:46,063 --> 00:42:47,481 West? 441 00:43:29,773 --> 00:43:32,151 Seid Ihr sicher Herr Yi-eon? 442 00:43:33,902 --> 00:43:35,821 Ja, bin ich. 443 00:43:40,367 --> 00:43:41,493 Was tut Ihr? 444 00:43:41,577 --> 00:43:44,121 Seid Ihr sicher keine Halluzination? 445 00:43:44,204 --> 00:43:46,999 Habt Ihr je eine Halluzination mit Schmerzen gesehen? 446 00:43:47,875 --> 00:43:50,669 Seid Ihr sicher kein Kobold? 447 00:43:51,337 --> 00:43:53,839 Kennt Ihr einen kitzeligen Kobold? 448 00:43:54,423 --> 00:43:56,592 Seid Ihr sicher Herr Yi-eon? 449 00:43:57,426 --> 00:43:58,510 Ganz sicher? 450 00:44:09,647 --> 00:44:11,690 Ihr seid wirklich Herr Yi-eon. 451 00:44:11,774 --> 00:44:12,691 Ihr seid es. 452 00:44:36,757 --> 00:44:39,718 Braucht Jo-yi nicht zu lang? 453 00:44:39,802 --> 00:44:41,470 Sollen wir nach ihr sehen? 454 00:44:41,553 --> 00:44:44,223 -Es ist zu lange, nicht? -Ja. 455 00:44:44,306 --> 00:44:46,767 Dann suchen wir sie besser. 456 00:44:49,103 --> 00:44:50,479 Himmel. 457 00:44:50,562 --> 00:44:51,814 Wo ist sie hin? 458 00:44:52,564 --> 00:44:56,693 Man findet sie schwer, weil sie so winzig ist. 459 00:44:59,571 --> 00:45:01,073 Warum sind hier so viele Leute? 460 00:45:08,038 --> 00:45:09,123 Himmel. 461 00:45:09,206 --> 00:45:11,250 Hanyang ist wirklich anders. 462 00:45:11,333 --> 00:45:12,584 Die Leute sind offener. 463 00:45:13,794 --> 00:45:17,464 Das geht zu weit. Ich schäme mich für sie. 464 00:45:22,302 --> 00:45:23,220 Was? 465 00:45:24,138 --> 00:45:25,472 Ist das Jo-yi? 466 00:45:25,556 --> 00:45:27,141 Was meinst du mit Jo-yi? 467 00:45:27,766 --> 00:45:28,642 Ist sie doch, oder? 468 00:45:31,395 --> 00:45:35,399 Sie muss wohl aus Verzweiflung den Verstand verloren haben. 469 00:45:36,525 --> 00:45:38,819 Ich komme! Mein Herr! 470 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Junger Herr! 471 00:45:40,988 --> 00:45:43,490 -Mein Herr! -Mein Herr! 472 00:45:46,201 --> 00:45:47,536 -Mein Herr! -Was? 473 00:45:52,458 --> 00:45:56,044 Das ist unser verstorbener Herr, nicht? 474 00:45:56,128 --> 00:45:59,882 Das kleine Gesicht auf dem großen Körper, die Schultern eines Sportlers. 475 00:45:59,965 --> 00:46:02,176 Das sieht nach unserem Herrn aus. 476 00:46:02,259 --> 00:46:03,802 Aber wie… 477 00:46:03,886 --> 00:46:04,845 Genau mein Punkt. 478 00:46:04,928 --> 00:46:06,972 Wie kann unser verstorbener Herr… 479 00:46:09,057 --> 00:46:10,601 Hat er etwa überlebt? 480 00:46:11,226 --> 00:46:12,478 Das muss es sein. 481 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 Stimmt, seine Leiche haben wir nie gefunden. 482 00:46:15,355 --> 00:46:18,525 Stimmt. So einfach stirbt er nicht. 483 00:46:23,113 --> 00:46:24,573 Moment. 484 00:46:25,199 --> 00:46:28,285 Heißt das, er hat uns die ganze Zeit zum Narren gehalten? 485 00:46:30,078 --> 00:46:31,205 Stimmt. 486 00:46:31,288 --> 00:46:33,040 Sicher hatte er seine Gründe. 487 00:46:33,123 --> 00:46:34,666 Trotzdem! 488 00:46:35,876 --> 00:46:37,711 -Das geht nicht! -Das geht nicht! 489 00:46:39,254 --> 00:46:40,380 Übrigens, 490 00:46:40,464 --> 00:46:43,425 sieht die Frau nicht total vertraut aus? 491 00:46:44,009 --> 00:46:46,845 Der Körperbau, die Haartracht, selbst die Kleidung… 492 00:46:48,680 --> 00:46:50,057 Ist das Jo-yi? 493 00:46:51,016 --> 00:46:52,935 Was redest du da? 494 00:46:53,018 --> 00:46:56,021 Sie fuhr mit Gwang-soon nach Gapbigocha. 495 00:47:01,276 --> 00:47:02,903 -Gwang-soon… -Bi-ryeong! 496 00:47:04,154 --> 00:47:04,988 Was? 497 00:47:05,781 --> 00:47:07,449 -Yook-chil! -Gu-pal! 498 00:47:14,998 --> 00:47:17,417 -Was macht ihr hier? -Wie bitte? 499 00:47:18,544 --> 00:47:19,419 Bist du irre? 500 00:47:19,503 --> 00:47:22,673 Wie könnt ihr euch hier amüsieren? Seid ihr nicht auf der Trauerfeier? 501 00:47:22,756 --> 00:47:25,384 Wie könnt ihr das unserem verstorbenen Herrn antun? 502 00:47:25,467 --> 00:47:28,053 Stimmt. Die Trauerfeier läuft noch. 503 00:47:28,762 --> 00:47:30,806 Gu-pal, bist du verrückt geworden? 504 00:47:30,889 --> 00:47:32,891 -Reiß dich zusammen! -Was ist mit dir? 505 00:47:32,975 --> 00:47:34,268 Das tut weh! 506 00:47:34,851 --> 00:47:36,353 Was tust du hier? 507 00:47:37,229 --> 00:47:39,856 -Das ist es nicht. -Lüg nicht! 508 00:47:39,940 --> 00:47:43,193 Er lebt! Herr Yi-eon lebt! 509 00:47:44,570 --> 00:47:45,988 Herr Yi-eon lebt? 510 00:47:46,071 --> 00:47:47,823 Ja, das tut er! 511 00:47:52,869 --> 00:47:55,622 Dann ist der Mann neben Jo-yi Herr Yi-eon? 512 00:47:56,206 --> 00:47:57,416 Genau. 513 00:47:57,499 --> 00:47:59,001 -Echt? -Ja. 514 00:48:04,548 --> 00:48:06,049 -Gwang-soon! -Gwang-soon! 515 00:48:06,133 --> 00:48:07,509 -Gwang-soon! -Gwang-soon! 516 00:48:07,593 --> 00:48:08,885 Gwang-soon! 517 00:48:22,774 --> 00:48:24,026 Moment, aber… 518 00:48:29,740 --> 00:48:31,283 Wo sind sie? 519 00:48:32,492 --> 00:48:33,368 Wo sind sie hin? 520 00:48:33,452 --> 00:48:34,953 -Wo sind sie? -Sie waren dort. 521 00:48:41,376 --> 00:48:43,253 Was ist bloß passiert? 522 00:48:43,337 --> 00:48:45,797 Warum habt Ihr uns nicht gesagt, dass Ihr lebt? 523 00:48:47,257 --> 00:48:48,300 Ich hatte keine Wahl. 524 00:48:49,718 --> 00:48:53,639 Ich wusste, Leute wollten sichergehen, dass ich tot bin. 525 00:48:54,222 --> 00:48:55,724 Ich musste tot bleiben. 526 00:48:57,351 --> 00:49:00,270 Ich hatte keine Ahnung und hab mir die Augen ausgeheult. 527 00:49:00,354 --> 00:49:03,273 Die Augen ausgeheult? 528 00:49:06,985 --> 00:49:09,112 Ihr müsst mich verzweifelt vermisst haben. 529 00:49:29,341 --> 00:49:31,510 An dem Tag, als die Mine einstürzte, 530 00:49:31,593 --> 00:49:34,846 als ich Euch unter dem Haufen Felsen sah, wurde ich fast ohnmächtig. 531 00:49:37,265 --> 00:49:39,017 Wie seid Ihr da rausgekommen? 532 00:49:39,101 --> 00:49:40,811 Haben Euch Soldaten gerettet? 533 00:49:47,401 --> 00:49:49,444 Ich war eine Weile bewusstlos. 534 00:49:52,406 --> 00:49:54,116 Dann flog ein Schmetterling vorbei. 535 00:49:54,658 --> 00:49:55,742 Ein Schmetterling? 536 00:49:55,826 --> 00:49:58,328 Wie kommt ein Schmetterling in die Mine? 537 00:49:58,412 --> 00:49:59,663 Das fragte ich mich auch. 538 00:50:00,205 --> 00:50:01,581 Ein Schmetterling in der Mine? 539 00:50:02,582 --> 00:50:04,376 Wo ein Schmetterling reinkommt, 540 00:50:04,459 --> 00:50:06,503 kann man auch rauskommen. 541 00:50:07,421 --> 00:50:10,215 Also folgte ich ihm. 542 00:50:20,434 --> 00:50:21,435 Tae-seo. 543 00:50:34,072 --> 00:50:35,615 Ich hatte keine Zeit zu verlieren. 544 00:50:37,242 --> 00:50:40,912 Ich musste ihnen folgen, um der Sache auf den Grund zu gehen. 545 00:50:42,497 --> 00:50:46,793 Dann habt Ihr die ganze Zeit über heimlich weiter ermittelt? 546 00:50:53,133 --> 00:50:54,718 Weil ich meinen Tod vortäuschte, 547 00:50:54,801 --> 00:50:57,137 konnte ich der Sache auf den Grund gehen. 548 00:51:00,098 --> 00:51:02,142 Die sind teuflisch. 549 00:51:02,684 --> 00:51:03,727 Wie kann jemand 550 00:51:04,352 --> 00:51:06,563 so durchtrieben und gemein sein? 551 00:51:07,147 --> 00:51:10,650 Wer Verbrechen begeht, muss durchtrieben sein. 552 00:51:12,152 --> 00:51:14,613 Wie kann man Straftaten begehen, wenn man faul ist? 553 00:51:15,864 --> 00:51:17,073 Diese Schweine. 554 00:51:17,741 --> 00:51:19,910 Die Welt ist so herzlos. 555 00:51:20,619 --> 00:51:23,330 Ich dachte, ich werde für harte Arbeit belohnt, 556 00:51:23,413 --> 00:51:25,832 und alles würde besser, wenn ich mich anstrenge. 557 00:51:26,458 --> 00:51:29,127 Doch die Bösen tun ihr Werk vor den Augen aller. 558 00:51:30,629 --> 00:51:32,631 Ich finde, alles war umsonst. 559 00:51:35,175 --> 00:51:37,385 Wie Ihr wolltet, kam ich endlich in Hanyang an. 560 00:51:38,512 --> 00:51:39,721 Ich traf endlich auch… 561 00:51:41,515 --> 00:51:43,600 …meine Mutter, nach der ich mich sehnte. 562 00:51:47,604 --> 00:51:49,064 Aber wozu? 563 00:51:59,533 --> 00:52:01,701 Als ich fast starb, wurde mir etwas klar. 564 00:52:03,286 --> 00:52:04,871 Mit Euch in der Gegenwart zu sein, 565 00:52:06,540 --> 00:52:07,833 ist wirklich nett. 566 00:52:10,460 --> 00:52:11,503 Deshalb müsst Ihr… 567 00:52:14,381 --> 00:52:16,550 …das alles nicht mehr allein durchmachen. 568 00:52:17,759 --> 00:52:18,885 Von jetzt an 569 00:52:20,220 --> 00:52:21,429 bin ich an Eurer Seite. 570 00:52:27,185 --> 00:52:28,019 Ich werde auch 571 00:52:29,437 --> 00:52:31,189 diese Bösewichte fangen 572 00:52:32,315 --> 00:52:34,734 und Euch zeigen, dass nicht alles umsonst war. 573 00:53:19,696 --> 00:53:20,906 Genau! 574 00:53:21,823 --> 00:53:23,199 Was ist mit mir los? 575 00:53:23,283 --> 00:53:26,161 Gwang-soon und Bi-ryeong warten. Ich muss los. 576 00:53:26,244 --> 00:53:30,665 Wir müssen eine Taverne für die Nacht finden, bevor es zu spät wird. 577 00:53:32,292 --> 00:53:33,543 Was meint Ihr mit Taverne? 578 00:53:35,128 --> 00:53:35,962 Eine Taverne? 579 00:53:37,172 --> 00:53:38,882 Da könnt Ihr nicht übernachten. 580 00:53:38,965 --> 00:53:41,259 Wer weiß, was für Halunken sich da rumtreiben. 581 00:53:41,343 --> 00:53:42,427 Das geht in Ordnung. 582 00:53:42,510 --> 00:53:45,388 Ich habe Gwang-soon und Bi-ryeong. Macht Euch keine Sorgen. 583 00:53:47,766 --> 00:53:48,767 Warum übernachtet Ihr 584 00:53:49,643 --> 00:53:50,936 nicht bei mir? 585 00:53:58,068 --> 00:53:58,944 Ich meine, 586 00:53:59,027 --> 00:54:02,405 ich habe viele Zimmer. Schlafen wir gemeinsam… 587 00:54:02,489 --> 00:54:03,406 Gemeinsam? 588 00:54:04,991 --> 00:54:08,912 Nein, Ihr schlaft in meinem Raum, ich in Eurem… Was? 589 00:54:08,995 --> 00:54:10,288 Was soll ich in Eurem Raum? 590 00:54:12,207 --> 00:54:15,502 Ich wollte sagen, übernachten wir gemeinsam… 591 00:54:15,585 --> 00:54:16,670 Gemeinsam? 592 00:54:18,004 --> 00:54:19,422 Wie könnt Ihr mich das bitten? 593 00:54:19,506 --> 00:54:22,258 Seid Ihr mit all Euren Frauenbekanntschaften so umgegangen? 594 00:54:22,342 --> 00:54:24,761 Ob ich mit allen Bekanntschaften so umgegangen bin? 595 00:54:24,844 --> 00:54:27,013 Ich war nie mit einer Frau allein. 596 00:54:27,097 --> 00:54:28,056 Das ist meine erste… 597 00:54:32,060 --> 00:54:32,936 Erste? 598 00:54:41,486 --> 00:54:42,362 Egal! 599 00:54:44,739 --> 00:54:48,368 Ihr könnt nicht für immer in der Taverne bleiben. 600 00:54:49,661 --> 00:54:51,037 Was habt Ihr vor? 601 00:54:51,663 --> 00:54:52,914 Gwang-soon sagt, 602 00:54:52,998 --> 00:54:55,583 bei Ojangdonggye sind Häuser billig zu bekommen. 603 00:54:55,667 --> 00:54:59,254 Selbst Wandernde wie ich können sich ohne Probleme niederlassen. 604 00:54:59,337 --> 00:55:02,132 {\an8}Ich gehe morgen zu einem Makler in der Gegend. 605 00:55:03,258 --> 00:55:04,300 {\an8}Ojang-dong… 606 00:55:05,927 --> 00:55:07,971 Muss das alles sein? 607 00:55:09,889 --> 00:55:13,476 Ich muss auf eigenen Füßen stehen. 608 00:55:22,152 --> 00:55:23,611 Ich kenne Euch zu gut. 609 00:55:24,863 --> 00:55:26,364 Ich halte Euch nicht auf, 610 00:55:26,948 --> 00:55:28,241 aber seid immer vorsichtig. 611 00:55:28,867 --> 00:55:30,994 Ihr seid in Hanyang. 612 00:55:33,663 --> 00:55:35,540 Ich muss wirklich los. 613 00:55:35,623 --> 00:55:38,251 Gwang-soon und Bi-ryeong warten schon so lange. 614 00:55:38,334 --> 00:55:41,504 Stimmt, Yook-chil und Gu-pal warten auch auf mich. 615 00:55:42,630 --> 00:55:43,548 Dann schnell. 616 00:55:46,259 --> 00:55:47,093 Nein. 617 00:55:47,761 --> 00:55:49,888 Ich bringe Euch hin. Wo sind sie? 618 00:55:51,306 --> 00:55:53,433 Nicht nötig. Ihr geht zuerst. 619 00:55:53,516 --> 00:55:55,643 Ich kann sehr gut alleine gehen. 620 00:55:55,727 --> 00:55:56,978 Nein. 621 00:55:57,062 --> 00:55:59,314 So spät abends kann ich das nicht erlauben. 622 00:55:59,397 --> 00:56:01,858 -Ich begleite Euch. -Es ist nur um die Ecke. 623 00:56:01,941 --> 00:56:02,859 Keine Sorge. 624 00:56:02,942 --> 00:56:04,778 Ich sagte, ich begleite Euch. 625 00:56:04,861 --> 00:56:06,988 -Geht voran. -Ich sagte, nicht nötig. 626 00:56:07,072 --> 00:56:08,114 Geht voran. 627 00:56:08,198 --> 00:56:10,366 Euch geht es ja gut. 628 00:56:15,038 --> 00:56:16,623 Spielen wir noch eine Rolle? 629 00:56:17,373 --> 00:56:18,958 Ihr seid so grausam, mein Herr. 630 00:56:19,042 --> 00:56:20,668 Wie könnt ihr uns das antun? 631 00:56:20,752 --> 00:56:24,130 Hey! Wisst ihr, wie besorgt ich war? 632 00:56:24,756 --> 00:56:27,425 Könnt Ihr euch nicht denken, dass wir uns zu Tode sorgen? 633 00:56:30,762 --> 00:56:32,097 -Tut mir leid. -Tut mir leid. 634 00:56:32,180 --> 00:56:33,389 Meine Güte. 635 00:56:33,473 --> 00:56:34,599 -Du Göre… -Nein… 636 00:56:34,682 --> 00:56:35,517 -Mein Herr! -Los! 637 00:56:35,600 --> 00:56:36,643 Hört zu. 638 00:56:36,726 --> 00:56:38,895 Wisst ihr, wie wir uns gesorgt haben? 639 00:56:45,401 --> 00:56:47,070 Mein Herr! Alles gut? 640 00:56:59,916 --> 00:57:02,710 -Ganggangsulae! -Ganggangsulae! 641 00:57:03,545 --> 00:57:04,796 Unser Herr! 642 00:57:04,879 --> 00:57:06,047 Er ist zurück! 643 00:57:06,131 --> 00:57:08,550 -Ganggangsulae! -Anders rum! 644 00:57:09,050 --> 00:57:10,301 Hier auch… 645 00:57:10,385 --> 00:57:13,847 Ist in Joseon Frieden eingezogen, als ich nicht aufgepasst habe? 646 00:57:34,117 --> 00:57:37,620 {\an8}FÜR DIE SICHERHEIT DER KINDER IN DIESER EPISODE WURDE GESORGT 647 00:57:52,260 --> 00:57:55,054 {\an8}BESONDEREN DANK AN JO KWAN-WOO UND CHA HAK-YEON 648 00:57:58,224 --> 00:58:00,143 {\an8}Wir verhaften die Verdächtigen. 649 00:58:00,226 --> 00:58:01,978 {\an8}Wer wagt es, mich zu verhaften? 650 00:58:02,061 --> 00:58:04,814 {\an8}-Bitte entlasst ihn. -Bitte entlasst ihn. 651 00:58:04,898 --> 00:58:06,483 {\an8}Was habt Ihr vor? 652 00:58:06,566 --> 00:58:08,318 {\an8}Wie wollt Ihr es jetzt stürzen? 653 00:58:08,401 --> 00:58:09,694 {\an8}Wir sollten ihn töten. 654 00:58:09,777 --> 00:58:12,322 {\an8}-Seung-yul, bist du es? -Wie kannst du so süß sein? 655 00:58:12,405 --> 00:58:14,991 {\an8}Es gibt doch sicher eine, für die du etwas empfindest? 656 00:58:15,074 --> 00:58:16,826 {\an8}Er ist immer noch ein Edelmann. 657 00:58:16,910 --> 00:58:18,703 {\an8}Ihr seid der tote Inspektor! 658 00:58:18,786 --> 00:58:20,497 {\an8}Ich schnappe Euch. 659 00:58:20,580 --> 00:58:23,249 {\an8}Was wollt Ihr damit sagen? 660 00:58:23,333 --> 00:58:25,084 Diesmal werde ich sie fangen. 661 00:58:25,168 --> 00:58:29,297 {\an8}Untertitel von: Michaela Will 43507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.