Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,478 --> 00:00:22,731
FIGUREN, ORGANISATIONEN,
ORTE UND EREIGNISSE
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,400
SIND REIN FIKTIV UND
BASIEREN NICHT AUF HISTORIE.
3
00:00:25,483 --> 00:00:27,444
{\an8}Ich suche den Zugang zu Baekgwiryeong.
4
00:00:27,527 --> 00:00:28,695
{\an8}Aber nicht hier, oder?
5
00:00:28,778 --> 00:00:30,280
{\an8}Sonst sprengt Ihr Baekgwiryeong.
6
00:00:30,363 --> 00:00:32,532
{\an8}Ich sprenge mehr,
um den Inspektor zu fangen.
7
00:00:32,615 --> 00:00:33,950
{\an8}"Yeomcho"? Schießpulver?
8
00:00:34,034 --> 00:00:36,161
{\an8}Sie klingen nicht wie gewöhnliche Diebe.
9
00:00:36,244 --> 00:00:38,538
{\an8}Ich weiß, wo Park Tae-seos
Stützpunkt und Mine ist.
10
00:00:38,621 --> 00:00:40,373
{\an8}Es gibt eine Mine?
11
00:00:40,457 --> 00:00:42,375
{\an8}Das ist Eisenhut.
12
00:00:42,459 --> 00:00:44,043
{\an8}Du! Warte genau da!
13
00:00:44,127 --> 00:00:46,087
{\an8}Ich komme, um dich zu töten!
14
00:00:46,171 --> 00:00:48,965
{\an8}Das ist die Rache dafür,
dass ihr hinter mir her wart!
15
00:00:49,048 --> 00:00:49,883
{\an8}Alle weg hier!
16
00:00:52,427 --> 00:00:53,720
{\an8}Mein Herr!
17
00:00:53,803 --> 00:00:54,763
{\an8}Ein Busuchan,
18
00:00:54,846 --> 00:00:58,683
{\an8}der als königlicher Geheiminspektor
in die Linke Chungcheong-Provinz kam,
19
00:00:58,767 --> 00:01:00,226
{\an8}kam bei einem Unfall ums Leben.
20
00:01:00,310 --> 00:01:03,271
{\an8}Ich bin Ra Yi-eon,
ein Busuchan des Hongmungwan.
21
00:01:03,855 --> 00:01:07,108
{\an8}Ich habe meine Inspektion
in der Chungcheong-Provinz abgeschlossen.
22
00:01:11,154 --> 00:01:13,239
{\an8}TAG DER EXPLOSION
23
00:01:39,182 --> 00:01:40,558
Mein Herr!
24
00:01:58,243 --> 00:01:59,494
Ich habe das Gefühl,
25
00:02:00,078 --> 00:02:01,788
heute wird etwas Gutes passieren.
26
00:02:03,248 --> 00:02:04,749
Schaut den Ring um die Sonne an.
27
00:02:13,883 --> 00:02:15,135
Ringe um die Sonne
28
00:02:16,052 --> 00:02:19,347
heißen Sonnenringe
und weisen auf etwas hin.
29
00:02:19,889 --> 00:02:23,059
Es gab einen am Tag,
als ich das Staatsexamen bestand.
30
00:02:27,480 --> 00:02:30,150
Meine Mutter sagte mir das auch mal.
31
00:02:31,359 --> 00:02:34,404
Sie sah einen Sonnenring
und sagte, etwas Gutes würde passieren.
32
00:02:36,239 --> 00:02:37,073
Aber…
33
00:02:39,159 --> 00:02:41,578
…das war mein letztes Gespräch mit ihr.
34
00:02:43,413 --> 00:02:44,914
An dem Tag vor neun Jahren
35
00:02:45,623 --> 00:02:48,418
konnte sie sich nicht schützen,
weil sie mich beschützte,
36
00:02:50,003 --> 00:02:51,713
und so wurde sie verschleppt.
37
00:02:55,425 --> 00:02:59,137
Obwohl es Chilseok war,
der Tag der Vereinigung.
38
00:03:01,014 --> 00:03:01,848
Für mich
39
00:03:02,348 --> 00:03:03,433
bedeutet ein Sonnenring
40
00:03:03,933 --> 00:03:05,727
nur ein trauriges Omen.
41
00:03:07,145 --> 00:03:08,187
Anders als bei Euch.
42
00:03:13,860 --> 00:03:15,278
Ich bin sicher,
43
00:03:16,154 --> 00:03:17,780
dieses Mal passiert etwas Gutes.
44
00:03:19,657 --> 00:03:21,451
Wie könnt Ihr sicher sein?
45
00:03:22,118 --> 00:03:23,286
Außerdem,
46
00:03:23,870 --> 00:03:25,788
bald trennen sich unsere Wege.
47
00:03:27,206 --> 00:03:28,708
Wenn Ihr nach Hanyang kommt,
48
00:03:29,751 --> 00:03:31,586
folgt dem Cheonggye-Strom,
49
00:03:32,170 --> 00:03:33,463
dann verirrt Ihr Euch nicht.
50
00:03:40,386 --> 00:03:42,013
{\an8}Wenn Ihr den Obstladen seht,
51
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
{\an8}dann seht Ihr die Mojeon-Brücke,
52
00:03:45,433 --> 00:03:46,559
Gwangtong-Brücke,
53
00:03:46,643 --> 00:03:48,978
Jangtong-Brücke, Supyo-Brücke
54
00:03:49,479 --> 00:03:50,855
und dann die Harang-Brücke.
55
00:03:52,523 --> 00:03:55,818
Nach der sechsten Brücke seid Ihr fast da.
56
00:03:56,986 --> 00:03:59,906
Vergesst die sechste Brücke
über den Cheonggye nicht.
57
00:04:00,448 --> 00:04:02,283
Hoehyeon-dong, südlich der Supyo-Brücke.
58
00:04:05,411 --> 00:04:07,288
Wenn wir getrennt werden,
59
00:04:09,249 --> 00:04:10,375
findet Ihr mich
60
00:04:11,668 --> 00:04:13,628
in Chilseok.
61
00:04:17,173 --> 00:04:18,383
Dort…
62
00:04:21,594 --> 00:04:22,553
…lebe ich.
63
00:04:25,890 --> 00:04:27,016
Kommt vorbei.
64
00:04:27,725 --> 00:04:30,186
Ich werde Euch Glück schenken.
65
00:04:43,574 --> 00:04:46,828
Ihr sagtet, Ihr macht mich glücklich,
und das war's?
66
00:04:48,955 --> 00:04:51,624
Ihr sagtet, ich soll abwarten.
Das war's nun?
67
00:04:53,209 --> 00:04:56,129
Wie konntet Ihr mich so reinlegen, Herr?
68
00:04:57,213 --> 00:04:59,215
Mein Herr?
69
00:05:00,425 --> 00:05:01,342
Bitte,
70
00:05:02,343 --> 00:05:03,553
antwortet mir jetzt.
71
00:05:06,472 --> 00:05:07,432
Junger Herr.
72
00:05:08,182 --> 00:05:09,517
Junger Herr…
73
00:05:13,062 --> 00:05:13,980
Mein Herr.
74
00:05:14,731 --> 00:05:15,606
Mein Herr,
75
00:05:16,482 --> 00:05:18,276
so dürft Ihr uns nicht verlassen.
76
00:05:20,153 --> 00:05:22,822
Was soll ich denn nun tun?
77
00:05:33,249 --> 00:05:35,168
Meine Güte. Mein Herr!
78
00:05:37,587 --> 00:05:39,380
Ich dachte, jetzt würde alles anders.
79
00:05:44,052 --> 00:05:47,680
Dass mein Leben nicht mehr traurig wäre,
nachdem ich Euch traf.
80
00:05:49,265 --> 00:05:51,476
Ich hatte sogar die Hoffnung auf Glück.
81
00:05:55,646 --> 00:05:58,524
Aber Ihr lasst mich so traurig zurück.
82
00:06:01,402 --> 00:06:03,738
Mein Herr!
83
00:06:10,161 --> 00:06:13,748
Dürfen die von niedriger Geburt
nicht mal Hoffnung haben?
84
00:06:16,959 --> 00:06:18,086
Ihr seid zu grausam.
85
00:06:18,628 --> 00:06:20,546
Zu grausam, Herr.
86
00:06:23,841 --> 00:06:25,051
Mein Herr!
87
00:06:25,134 --> 00:06:26,719
Junger Herr…
88
00:06:27,345 --> 00:06:30,556
Wir müssen unseren jungen Herrn finden…
89
00:06:50,493 --> 00:06:53,496
SOYANG
90
00:07:00,461 --> 00:07:03,464
Ich frage mich, ob Yook-chil
und Gu-pal gut angekommen sind.
91
00:07:05,133 --> 00:07:06,801
Bestimmt.
92
00:07:09,053 --> 00:07:10,221
Mein Herr,
93
00:07:10,847 --> 00:07:12,974
seid Ihr auch gut angekommen?
94
00:07:22,024 --> 00:07:22,984
{\an8}Ich habe dich!
95
00:07:27,822 --> 00:07:29,323
{\an8}Fang mich, wenn du kannst!
96
00:07:33,703 --> 00:07:35,037
{\an8}Komm und fang mich!
97
00:10:05,479 --> 00:10:06,314
Tae-seo.
98
00:10:11,193 --> 00:10:12,361
Ist das ein Fluchtweg?
99
00:10:13,362 --> 00:10:16,324
Wie hinterhältig.
Du hast das alles heimlich gebaut.
100
00:10:16,407 --> 00:10:19,118
Es gehört dir nicht.
Es geht dich nichts an.
101
00:10:20,077 --> 00:10:24,040
Du hast unseren Familiennamen benutzt,
um dir die Taschen zu füllen.
102
00:10:24,123 --> 00:10:25,625
-Es gehört mir.
-"Unsere Familie"?
103
00:10:25,708 --> 00:10:26,792
Verrückter Mistkerl.
104
00:10:29,045 --> 00:10:31,839
Vater hat mir gesagt,
alles, was dir gehört, gehört mir.
105
00:10:33,049 --> 00:10:33,966
Was?
106
00:10:34,550 --> 00:10:36,469
Vater hat mir gesagt,
107
00:10:36,552 --> 00:10:37,720
ich soll dich töten.
108
00:10:40,056 --> 00:10:41,974
Warum hast du es so weit kommen lassen?
109
00:10:42,058 --> 00:10:45,603
Wenn du den Inspektor beseitigt und
die Silbermiene eher aufgegeben hättest,
110
00:10:45,686 --> 00:10:47,855
wäre es nicht so weit gekommen.
111
00:10:57,657 --> 00:10:59,241
Da drüben! Los!
112
00:11:03,954 --> 00:11:04,789
Verdammt!
113
00:11:24,308 --> 00:11:25,559
TURUKSON
114
00:11:30,856 --> 00:11:31,774
Aber
115
00:11:32,650 --> 00:11:34,735
reicht das Symbol, um sie zu finden?
116
00:11:38,614 --> 00:11:39,907
Keine Ahnung.
117
00:11:40,449 --> 00:11:41,784
Aber
118
00:11:42,785 --> 00:11:44,578
selbst, wenn ich nichts finde,
119
00:11:47,581 --> 00:11:49,250
muss ich es selbst sehen.
120
00:11:51,794 --> 00:11:54,672
Wenn es meine Mutter ist,
muss ich wissen, warum sie dort ist.
121
00:11:55,714 --> 00:11:56,757
Und wenn
122
00:11:58,092 --> 00:11:59,385
sie es nicht ist…
123
00:11:59,969 --> 00:12:01,387
Wir wissen noch nichts,
124
00:12:01,470 --> 00:12:03,222
sorge dich nicht schon im Voraus.
125
00:12:03,305 --> 00:12:05,766
Wenn sie nicht dort ist,
suchen wir sie woanders.
126
00:12:06,267 --> 00:12:09,520
Ich bin an deiner Seite,
bis wir deine Mutter finden.
127
00:12:09,603 --> 00:12:11,647
Ich weiß sonst eh nicht wohin.
128
00:12:12,231 --> 00:12:13,065
Ich helfe auch.
129
00:12:13,649 --> 00:12:14,650
Wer weiß?
130
00:12:14,733 --> 00:12:16,652
Meine spirituelle Kraft könnte helfen.
131
00:12:23,159 --> 00:12:28,038
Bi-ryeong, du hast Moo-jeok
und die Kinder länger nicht gesehen, oder?
132
00:12:28,122 --> 00:12:28,956
Ja.
133
00:12:29,039 --> 00:12:32,668
Hoffentlich müssen sie
auf der Insel nicht zu sehr kämpfen.
134
00:12:32,751 --> 00:12:35,171
Mein Bruder kümmert sich, wenn nötig.
135
00:12:35,254 --> 00:12:37,173
Er hat mich wohl vergessen
136
00:12:37,882 --> 00:12:41,427
und spielt, isst und schläft
mit den Kindern.
137
00:12:43,721 --> 00:12:45,181
Ich hoffe, das ist so.
138
00:12:49,435 --> 00:12:50,478
Sicher ist es so.
139
00:12:55,024 --> 00:12:56,525
Himmel.
140
00:12:57,568 --> 00:12:59,278
Der Wind ist ganz schön stark.
141
00:13:26,388 --> 00:13:27,640
Die Mine ist weg.
142
00:13:27,723 --> 00:13:28,641
Was?
143
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
Was meint Ihr mit "weg"?
144
00:13:31,810 --> 00:13:33,812
Tae-seo hat die Mine gesprengt.
145
00:13:35,564 --> 00:13:36,815
Und was ist mit dem Silber?
146
00:13:36,899 --> 00:13:38,442
Nichts wurde gerettet?
147
00:13:39,235 --> 00:13:40,069
Scheint so.
148
00:13:40,152 --> 00:13:41,737
Sagt nicht…
149
00:13:41,820 --> 00:13:44,323
Zumindest das Silber
für Turukson habt Ihr doch?
150
00:13:46,116 --> 00:13:48,702
Wir müssen heute zahlen!
151
00:14:01,048 --> 00:14:02,424
Holt die anderen.
152
00:14:03,217 --> 00:14:04,718
Ich versuche, sie aufzuhalten.
153
00:14:05,427 --> 00:14:06,428
Sicher?
154
00:14:07,096 --> 00:14:09,765
Ihr sagtet, mit der Turukson-Frau
sei nicht zu spaßen.
155
00:14:09,848 --> 00:14:11,642
Bis die Gewehre ankommen.
156
00:14:12,226 --> 00:14:15,187
Haben wir die Lieferung,
können wir die Schwanz-Insel problemlos
157
00:14:16,564 --> 00:14:17,565
ausradieren.
158
00:14:18,816 --> 00:14:20,651
Wir stehlen das Schießpulver einfach.
159
00:14:21,235 --> 00:14:22,570
Wir müssen nicht bezahlen.
160
00:14:23,529 --> 00:14:27,157
Wir müssen mitspielen, weil wir
nicht wissen, wann die Gewehre kommen.
161
00:14:27,783 --> 00:14:29,159
Haben wir sie erst,
162
00:14:29,827 --> 00:14:31,453
ist es eine andere Geschichte.
163
00:14:32,621 --> 00:14:34,915
{\an8}Wo ist das Schiff aus Nagasaki gerade?
164
00:14:34,999 --> 00:14:36,959
{\an8}An der Wolmi-Insel vorbei heute Früh.
165
00:14:37,710 --> 00:14:39,420
Es kommt eher als gedacht.
166
00:14:41,005 --> 00:14:42,715
Holt Tae-seo und Mal-jong.
167
00:14:43,382 --> 00:14:44,341
Verstanden.
168
00:14:47,136 --> 00:14:49,054
War das für Gokdu?
169
00:14:49,138 --> 00:14:52,141
Ja. Ich weiß nicht,
was drin ist, aber es ist schwer.
170
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Das ist das Doppelte des Vereinbarten.
171
00:15:46,111 --> 00:15:47,071
Himmel!
172
00:15:47,905 --> 00:15:50,783
Ich wusste es! Du hattest recht.
173
00:15:51,283 --> 00:15:53,869
Ohne die Stimme zu erheben,
hast du eingegriffen.
174
00:15:53,953 --> 00:15:55,621
Um ihren Verlust zu vermeiden,
175
00:15:55,704 --> 00:15:58,123
hätten sie den Besitz
anderer respektieren sollen.
176
00:15:58,207 --> 00:15:59,249
Natürlich.
177
00:16:00,834 --> 00:16:02,294
Wie viel ist all das wert?
178
00:16:03,921 --> 00:16:04,755
Mal sehen.
179
00:16:07,299 --> 00:16:08,884
Es kam aus Nagasaki,
180
00:16:09,510 --> 00:16:13,180
hat das Meer überquert,
um Joseon zu zerstören.
181
00:16:13,764 --> 00:16:15,307
Solche Ergebenheit.
182
00:16:16,684 --> 00:16:17,685
Meine Güte.
183
00:16:18,394 --> 00:16:20,896
Das sind mindestens 20.
184
00:16:21,480 --> 00:16:22,648
Himmel.
185
00:16:22,731 --> 00:16:26,735
Ich hörte, Anführerin Kang aus Gokdu
ist schlüpfrig wie eine Schlange.
186
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
Ob sie wohl ihr Wort hält?
187
00:16:30,155 --> 00:16:34,493
Deshalb hast du wohl eingegriffen,
damit sie keine Spielchen macht.
188
00:16:35,285 --> 00:16:37,204
Gehen wir nach Hause.
189
00:16:37,746 --> 00:16:38,664
Ja.
190
00:16:40,582 --> 00:16:43,627
Das ging ja leicht über die Bühne.
191
00:16:43,711 --> 00:16:45,713
Gehen wir heim!
192
00:16:56,598 --> 00:16:58,726
{\an8}GAPBIGOCHA
193
00:17:20,330 --> 00:17:21,957
Vater!
194
00:17:27,838 --> 00:17:29,089
Herr Tae-seo.
195
00:17:29,173 --> 00:17:30,883
Herr Do-soo ist auch hier.
196
00:17:30,966 --> 00:17:32,634
Euer Vater ist drinnen.
197
00:17:34,678 --> 00:17:35,929
"Euer Vater"?
198
00:17:48,901 --> 00:17:49,735
Was?
199
00:17:53,864 --> 00:17:55,783
Hat sich da nicht was bewegt?
200
00:17:55,866 --> 00:17:56,950
Ja.
201
00:17:59,661 --> 00:18:00,746
Vielleicht ein Fisch?
202
00:18:01,622 --> 00:18:03,957
Die Frau ist wohl die Herrin.
203
00:18:04,041 --> 00:18:05,167
Ist das ein Mann?
204
00:18:05,250 --> 00:18:06,376
Oder ein Frau?
205
00:18:07,127 --> 00:18:07,961
Was?
206
00:18:31,026 --> 00:18:33,445
-Fragen wir sie.
-Genau.
207
00:18:35,656 --> 00:18:37,825
Verzeihung.
208
00:18:37,908 --> 00:18:40,035
Könntet Ihr uns den Weg weisen?
209
00:18:40,661 --> 00:18:42,329
Wisst Ihr zufällig,
210
00:18:42,412 --> 00:18:46,542
wo die Schwanz-Insel oder Mido ist?
211
00:18:47,417 --> 00:18:49,837
Habt Ihr Schwanz-Insel gesagt?
212
00:18:50,420 --> 00:18:52,256
-Ja, Schwanz-Insel.
-Ja.
213
00:18:53,090 --> 00:18:56,135
Ja, das habe ich gesagt.
214
00:18:56,218 --> 00:18:59,179
{\an8}Leute fahren dort selten hin,
außer sie sind Fischhändler.
215
00:19:00,597 --> 00:19:02,266
Wir sind keine.
216
00:19:02,349 --> 00:19:05,018
Wir suchen eine Frau
namens Turukson auf der Schwanz-Insel.
217
00:19:06,478 --> 00:19:07,604
Turukson?
218
00:19:08,355 --> 00:19:09,231
Kennt Ihr sie?
219
00:19:10,274 --> 00:19:12,276
Also…
220
00:19:13,861 --> 00:19:15,320
Ich weiß noch nicht,
221
00:19:16,029 --> 00:19:19,825
aber Turukson könnte
meine verschollene Mutter sein.
222
00:19:21,743 --> 00:19:23,078
Verstehe.
223
00:19:24,079 --> 00:19:26,832
Wenn Ihr uns sagen könntet,
wo wir ungefähr hin müssen,
224
00:19:26,915 --> 00:19:28,542
-könnten wir…
-Ich bringe Euch hin.
225
00:19:30,752 --> 00:19:33,589
Ich muss dort zufällig
sowieso etwas erledigen.
226
00:19:36,675 --> 00:19:37,926
Danke.
227
00:19:38,010 --> 00:19:39,011
Danke.
228
00:19:39,720 --> 00:19:41,013
-Super.
-Stimmt.
229
00:19:41,096 --> 00:19:43,015
Wir finden sie eher als gedacht.
230
00:19:45,809 --> 00:19:48,270
Kennt Ihr auch
einen Mann namens Eo Moo-jeok?
231
00:19:48,979 --> 00:19:50,772
Ich suche auch jemanden.
232
00:19:51,982 --> 00:19:54,526
Was habt Ihr denn im Meer versenkt?
233
00:19:56,403 --> 00:19:57,654
Fischfutter.
234
00:19:57,738 --> 00:19:58,906
Fischfutter?
235
00:19:59,573 --> 00:20:01,533
So großes Fischfutter?
236
00:20:03,327 --> 00:20:06,538
Manchmal zerkleinern wir es,
bevor wir es reinwerfen.
237
00:20:08,373 --> 00:20:09,750
Erstaunlich.
238
00:20:18,926 --> 00:20:19,968
Stimmt.
239
00:20:21,845 --> 00:20:24,139
Was? Aber das ist
eine Handelsgesellschaft.
240
00:20:26,141 --> 00:20:29,728
Vielleicht arbeitet deine Mutter dort.
241
00:20:30,520 --> 00:20:33,065
Ja. Sie könnte dort arbeiten.
242
00:20:34,107 --> 00:20:37,027
Stimmt, so wird es sein.
243
00:20:38,654 --> 00:20:40,113
GOKDU-HANDELSGESELLSCHAFT
244
00:20:40,822 --> 00:20:44,409
Ihr Zeichen ist wohl im Kassenbuch,
weil sie für die Gesellschaft arbeitet.
245
00:20:45,369 --> 00:20:47,496
Soyang ist eine Handelsgesellschaft.
246
00:20:47,579 --> 00:20:48,413
Stimmt.
247
00:20:52,626 --> 00:20:53,460
Richtig.
248
00:20:53,543 --> 00:20:54,378
Gehen wir rein.
249
00:20:56,713 --> 00:20:57,547
Ja.
250
00:20:58,298 --> 00:21:00,801
Meine Mutter würde nie was Böses tun.
251
00:21:19,945 --> 00:21:21,697
{\an8}GOKDU-HANDELSGESELLSCHAFT
252
00:21:24,616 --> 00:21:27,619
Wartet hier, ich hole Turukson.
253
00:21:29,246 --> 00:21:30,664
Danke.
254
00:21:41,717 --> 00:21:43,719
Hier sind viele seltene Dinge.
255
00:21:45,929 --> 00:21:48,640
Ich habe so etwas in Qing gesehen.
256
00:21:49,933 --> 00:21:52,019
Ist wohl
eine bedeutende Handelsgesellschaft.
257
00:22:08,577 --> 00:22:09,703
Was?
258
00:22:10,287 --> 00:22:12,414
Wir sitzen doch nicht in der Falle?
259
00:22:12,998 --> 00:22:14,666
Niemals.
260
00:22:15,250 --> 00:22:16,084
Was?
261
00:22:17,836 --> 00:22:19,338
-Hallo?
-Verzeihung.
262
00:22:19,421 --> 00:22:20,255
Verzeihung.
263
00:22:20,964 --> 00:22:22,841
-Hier!
-Hallo?
264
00:22:22,924 --> 00:22:23,759
Verzeihung.
265
00:22:23,842 --> 00:22:26,261
Hier ist jemand eingesperrt. Was soll das?
266
00:22:30,599 --> 00:22:31,558
Ihr seid zurück.
267
00:22:32,434 --> 00:22:33,351
Ist was passiert?
268
00:22:33,935 --> 00:22:35,145
Gokdu gab Bescheid.
269
00:22:35,228 --> 00:22:37,189
Sie bezahlen das Schießpulver.
270
00:22:38,732 --> 00:22:39,649
Ja?
271
00:22:40,442 --> 00:22:43,487
Ihr habt Euch umsonst gesorgt.
Alles klappt.
272
00:22:44,154 --> 00:22:47,157
Führerin Kang ist wohl
doch nicht so unvernünftig.
273
00:22:48,617 --> 00:22:50,118
Versteck die Ware weiterhin.
274
00:22:50,702 --> 00:22:54,372
Wenn ich in zwei Stunden
nicht zurück bin, versenk alles im Meer.
275
00:22:54,456 --> 00:22:55,957
Mache ich, keine Sorge.
276
00:22:56,041 --> 00:22:59,044
Mit dem Geld
können wir viele Geiseln befreien.
277
00:22:59,628 --> 00:23:02,297
Ruh dich aus. Ich hole das Geld.
278
00:23:02,380 --> 00:23:03,215
Ja.
279
00:23:03,298 --> 00:23:05,634
Du kommst mit und trägst das Schießpulver.
280
00:23:05,717 --> 00:23:06,635
Jawohl.
281
00:23:23,318 --> 00:23:24,402
Willkommen.
282
00:23:25,320 --> 00:23:26,905
{\an8}Der Tee kam aus Indochina,
283
00:23:27,489 --> 00:23:28,573
möchtet Ihr welchen?
284
00:23:29,282 --> 00:23:31,409
Jemand wie ich
kann mit Tee nichts anfangen.
285
00:23:31,493 --> 00:23:33,453
Ich habe es eilig. Bezahlt einfach.
286
00:23:39,334 --> 00:23:40,460
Im Leben
287
00:23:41,545 --> 00:23:43,672
muss man manchmal eine Wahl treffen,
288
00:23:44,381 --> 00:23:46,925
auch wenn einem die Auswahl nicht gefällt.
289
00:23:47,008 --> 00:23:48,510
Genug von dem Blödsinn.
290
00:23:50,262 --> 00:23:52,681
Wenn Ihr mit dem Silber trickst,
291
00:23:53,181 --> 00:23:54,182
lasst es einfach.
292
00:23:55,183 --> 00:23:58,436
Ich hoffe, Ihr wählt weise.
293
00:25:05,754 --> 00:25:08,506
Sie ist sicher viel mehr wert als Silber.
294
00:25:09,090 --> 00:25:10,300
Besonders für Euch.
295
00:25:15,096 --> 00:25:18,058
Ich brauche Silber
für das Lösegeld der Geiseln aus Qing.
296
00:25:18,141 --> 00:25:19,392
Sonst brauche ich nichts.
297
00:25:21,645 --> 00:25:22,520
Gehen wir.
298
00:25:22,604 --> 00:25:23,563
Wirklich?
299
00:25:24,064 --> 00:25:25,857
Auch wenn sie Fischfutter wird?
300
00:25:27,943 --> 00:25:30,528
Vielleicht zerhacke ich sie,
bevor ich sie reinwerfe.
301
00:25:31,112 --> 00:25:32,697
Ich fütterte vorhin die Fische.
302
00:25:32,781 --> 00:25:35,450
Eure Tochter war überrascht,
wie groß das Futter war.
303
00:25:43,625 --> 00:25:45,085
Tut, was Ihr wollt.
304
00:25:53,510 --> 00:25:57,639
Allerdings werfe ich dann das,
was Euch gehört, auch ins Meer.
305
00:26:01,184 --> 00:26:02,644
Ihr hättet ihn fragen sollen,
306
00:26:02,727 --> 00:26:05,230
wem er es geliefert hat,
bevor Ihr ihn tötetet.
307
00:26:12,904 --> 00:26:14,281
Sagt, was Ihr wollt.
308
00:26:17,242 --> 00:26:20,078
Schafft die drei aufs Boot
und von der Insel runter. Sofort.
309
00:26:22,914 --> 00:26:26,584
Ich behalte die Gewehre als Sicherheit,
bis das Schießpulver bezahlt ist.
310
00:26:32,382 --> 00:26:33,508
Im Leben…
311
00:26:36,720 --> 00:26:39,264
…muss man manchmal eine Wahl treffen,
312
00:26:39,347 --> 00:26:42,767
auch wenn einem die Auswahl nicht gefällt.
313
00:26:44,394 --> 00:26:48,273
Ich hoffe, Ihr wählt weise.
314
00:26:56,906 --> 00:26:58,033
Macht ein Boot fertig!
315
00:27:46,247 --> 00:27:47,624
Mama…
316
00:28:12,690 --> 00:28:15,735
GAPBIGOCHA
317
00:28:33,086 --> 00:28:34,462
Da ist Moo-jeok.
318
00:28:39,968 --> 00:28:43,012
Er hat mich wirklich vergessen
und hat Spaß mit den Kindern.
319
00:28:45,056 --> 00:28:46,391
Moo-jeok…
320
00:28:49,519 --> 00:28:50,395
Wir sollten gehen.
321
00:28:53,857 --> 00:28:54,941
Für den Moment
322
00:28:56,526 --> 00:28:58,194
müssen wir erstmal weg.
323
00:32:34,494 --> 00:32:35,536
Verzeihung.
324
00:32:36,037 --> 00:32:37,997
Kann ich hier Eisenhut bekommen?
325
00:32:38,081 --> 00:32:39,207
Eisenhut?
326
00:32:39,290 --> 00:32:40,583
Das haben wir nicht.
327
00:32:41,250 --> 00:32:45,171
Ich hörte, man bekommt es in Gapbigocha
bei der Gokdu-Handelsgesellschaft.
328
00:32:48,883 --> 00:32:50,176
Danke.
329
00:32:50,259 --> 00:32:52,095
Die Führerin ist sehr einfallsreich.
330
00:32:52,178 --> 00:32:53,471
Sie handelt wohl mit Silber
331
00:32:53,554 --> 00:32:55,139
-und Schießpulver.
-Verzeihung.
332
00:32:55,223 --> 00:32:57,433
Wo ist Führerin Kang Han-gi?
333
00:32:58,643 --> 00:32:59,602
Danke.
334
00:33:01,729 --> 00:33:03,606
Frauen lieben die Farbe.
335
00:33:04,399 --> 00:33:06,484
Wo sind die Waren her?
336
00:33:19,831 --> 00:33:20,665
Wie kann es sein,
337
00:33:20,748 --> 00:33:23,751
dass kein einziger königlicher
Geheiminspektor lebendig zurückkam?
338
00:33:41,978 --> 00:33:44,856
Ich bin Ra Yi-eon,
ein Busuchan des Hongmungwan.
339
00:33:50,403 --> 00:33:54,157
Ich habe meine Inspektion
in der Chungcheong-Provinz abgeschlossen.
340
00:34:07,879 --> 00:34:09,505
Er ist kein Geist, oder?
341
00:34:11,841 --> 00:34:12,842
Moment…
342
00:34:14,093 --> 00:34:16,929
Aber da war doch ein Begräbnis…
343
00:34:19,515 --> 00:34:21,184
Ich habe es bestätigt.
344
00:34:23,019 --> 00:34:25,104
Es gab ein Begräbnis.
345
00:34:28,900 --> 00:34:31,903
Wie der Oberste Staatsrat bestätigte,
346
00:34:31,986 --> 00:34:33,654
war jemand hinter mir her,
347
00:34:34,697 --> 00:34:36,074
und ich wurde ermordet.
348
00:34:38,951 --> 00:34:43,081
Es ging um Leben und Tod,
und ich konnte gerade so entkommen.
349
00:34:43,164 --> 00:34:46,501
Ich glaube, damit der Täter sich zeigte,
musste ich quasi sterben.
350
00:34:46,584 --> 00:34:47,752
Für die Ermittlung
351
00:34:49,462 --> 00:34:53,174
vertuschte ich, dass ich noch lebte
und ließ das Begräbnis stattfinden.
352
00:34:58,096 --> 00:35:00,515
Ihr habt das durchgezogen,
ohne genau zu wissen…
353
00:35:01,099 --> 00:35:05,353
Wie konntet Ihr mich
ohne Beweise aus dem Bett holen?
354
00:35:07,105 --> 00:35:11,776
Ich beriet mich mit meinem Stab
und wir überlegten, was zu tun sei.
355
00:35:12,360 --> 00:35:13,444
Versteht Ihr?
356
00:35:17,949 --> 00:35:19,534
Was habt Ihr herausgefunden?
357
00:35:22,995 --> 00:35:24,705
Eine verruchte Gruppe von Leuten
358
00:35:24,789 --> 00:35:28,334
{\an8}steckte mit Magistraten unter einer Decke.
Sie begingen Steuerbetrug,
359
00:35:28,417 --> 00:35:32,088
{\an8}stahlen Abgaben, beuteten Steuerzahler aus
und benutzten andere Methoden,
360
00:35:32,171 --> 00:35:34,841
{\an8}weil jemand mit Machtposition sie deckte.
361
00:35:38,803 --> 00:35:39,679
Ich fand heraus,
362
00:35:41,430 --> 00:35:42,765
wer hinter alldem steckt.
363
00:36:22,638 --> 00:36:24,098
Trotzdem.
364
00:36:24,724 --> 00:36:26,559
Ihr hättet mich warnen können.
365
00:36:26,642 --> 00:36:28,227
Wisst Ihr, wie überrascht ich war?
366
00:36:28,978 --> 00:36:30,021
Es tut mir leid, Herr.
367
00:36:30,646 --> 00:36:33,399
Ich musste es wegen der Ermittlung
für mich behalten.
368
00:36:33,482 --> 00:36:34,442
Stimmt.
369
00:36:34,984 --> 00:36:37,111
Ich bin froh, dass Ihr gesund zurück seid.
370
00:36:39,989 --> 00:36:43,284
Wie kann ich Euch helfen?
371
00:36:43,367 --> 00:36:46,954
Ich brauche Zeit,
bis mein Bericht fertig ist.
372
00:36:47,622 --> 00:36:50,082
Ich sagte dem König,
ich wüsste, wer dahinter steckt.
373
00:36:50,166 --> 00:36:52,293
Jetzt ist der Oberste Staatsrat
sicher nervös.
374
00:36:53,920 --> 00:36:55,254
Wenn Ihr mir Zeit verschafft,
375
00:36:55,838 --> 00:36:57,715
stelle ich sicher,
376
00:36:57,798 --> 00:37:01,802
{\an8}die Fälle zu lösen und zu beweisen,
dass er dahinter steckt.
377
00:37:02,762 --> 00:37:03,721
Also gut.
378
00:37:03,804 --> 00:37:04,972
Seid vorsichtig.
379
00:37:05,681 --> 00:37:08,809
Da es jetzt ausgesprochen ist,
wird er nicht tatenlos zusehen.
380
00:37:09,644 --> 00:37:10,519
Jawohl, Herr.
381
00:37:10,603 --> 00:37:12,855
Warum essen wir nicht gemeinsam
382
00:37:12,939 --> 00:37:15,107
und besprechen Einzelheiten?
383
00:37:15,191 --> 00:37:17,652
Ich bin sicher, Ihr habt
eine Weile nicht gut gegessen.
384
00:37:17,735 --> 00:37:19,487
Tut mir leid, mein Herr,
385
00:37:20,488 --> 00:37:23,366
ich muss unbedingt heute
noch etwas erledigen.
386
00:37:24,242 --> 00:37:25,076
Ach so.
387
00:37:25,743 --> 00:37:27,828
Eure Familie ist sicher schockiert.
388
00:37:27,912 --> 00:37:29,622
-Geht heim und…
-Ja, Herr.
389
00:37:29,705 --> 00:37:32,708
Reden wir morgen weiter…
390
00:37:44,720 --> 00:37:45,554
Hey.
391
00:37:46,847 --> 00:37:48,474
Was ist heute für ein Datum?
392
00:37:55,898 --> 00:37:57,358
Ist heute Chilseok?
393
00:37:57,441 --> 00:37:58,401
Es ist…
394
00:38:09,370 --> 00:38:11,330
Bis später zu Hause.
395
00:38:20,256 --> 00:38:21,382
Du hast es auch gesehen?
396
00:38:21,465 --> 00:38:22,883
Ja, habe ich.
397
00:38:23,884 --> 00:38:26,512
Wir sehen schon Gespenster.
398
00:38:27,972 --> 00:38:29,974
Egal, ob es ein Gespenst ist,
399
00:38:30,683 --> 00:38:32,310
ich will Herrn Yi-eon zurück.
400
00:38:34,270 --> 00:38:35,271
Herr Yi-eon…
401
00:38:42,903 --> 00:38:43,779
Mein Herr!
402
00:38:44,488 --> 00:38:45,323
Junger Herr!
403
00:38:50,578 --> 00:38:51,579
Junger Herr!
404
00:39:30,618 --> 00:39:33,579
Setzen wir uns. Meine Beine tun weh.
405
00:39:38,959 --> 00:39:39,877
Jo-yi.
406
00:39:40,586 --> 00:39:42,505
Geben wir ihr Zeit für sich.
407
00:40:05,861 --> 00:40:07,446
Wenn Ihr nach Hanyang kommt,
408
00:40:09,281 --> 00:40:11,700
folgt dem Cheonggye-Strom,
409
00:40:12,535 --> 00:40:14,036
dann verirrt Ihr Euch nicht.
410
00:40:16,330 --> 00:40:17,873
Wenn Ihr den Obstladen seht,
411
00:40:18,541 --> 00:40:19,625
seht Ihr
412
00:40:20,876 --> 00:40:21,877
die Mojeon-Brücke,
413
00:40:23,045 --> 00:40:24,255
die Gwangtong-Brücke,
414
00:40:24,880 --> 00:40:25,965
die Jangtong-Brücke,
415
00:40:26,924 --> 00:40:28,175
die Supyo-Brücke
416
00:40:29,468 --> 00:40:31,178
und dann die Harang-Brücke.
417
00:40:33,222 --> 00:40:34,974
Nach der sechsten Brücke
418
00:40:35,933 --> 00:40:39,645
seid Ihr fast da.
419
00:40:42,231 --> 00:40:43,190
Vergesst
420
00:40:44,608 --> 00:40:47,319
die sechste Brücke
über den Cheonggye nicht.
421
00:40:48,612 --> 00:40:51,115
Hoehyeon-dong, südlich der Supyo-Brücke.
422
00:40:52,992 --> 00:40:56,704
Wenn wir getrennt werden,
423
00:40:58,205 --> 00:40:59,373
findet Ihr mich
424
00:41:00,624 --> 00:41:03,210
in Chilseok.
425
00:41:06,005 --> 00:41:07,715
Kommt vorbei.
426
00:41:08,799 --> 00:41:09,717
Ich werde
427
00:41:10,885 --> 00:41:13,012
Euch Glück schenken.
428
00:41:15,306 --> 00:41:16,599
Habt Ihr gegessen?
429
00:41:17,725 --> 00:41:19,935
Was spielt das
in solchen Zeiten für eine Rolle?
430
00:42:02,603 --> 00:42:05,689
Sagte ich nicht,
ich wohne an der sechsten Brücke?
431
00:42:05,773 --> 00:42:07,775
Das ist die fünfte.
432
00:42:10,319 --> 00:42:11,570
Ihr könnt nicht mal zählen.
433
00:42:25,501 --> 00:42:26,502
Ich meine,
434
00:42:26,585 --> 00:42:31,048
da drüben war mal ein Nudelrestaurant.
435
00:42:31,131 --> 00:42:32,925
Vielleicht ging es pleite?
436
00:42:35,511 --> 00:42:36,637
Also…
437
00:42:36,720 --> 00:42:40,683
Wenn wir 80 Schritte
in die Richtung gehen…
438
00:42:41,475 --> 00:42:42,434
Vielleicht nicht.
439
00:42:43,102 --> 00:42:44,562
Ost?
440
00:42:46,063 --> 00:42:47,481
West?
441
00:43:29,773 --> 00:43:32,151
Seid Ihr sicher Herr Yi-eon?
442
00:43:33,902 --> 00:43:35,821
Ja, bin ich.
443
00:43:40,367 --> 00:43:41,493
Was tut Ihr?
444
00:43:41,577 --> 00:43:44,121
Seid Ihr sicher keine Halluzination?
445
00:43:44,204 --> 00:43:46,999
Habt Ihr je
eine Halluzination mit Schmerzen gesehen?
446
00:43:47,875 --> 00:43:50,669
Seid Ihr sicher kein Kobold?
447
00:43:51,337 --> 00:43:53,839
Kennt Ihr einen kitzeligen Kobold?
448
00:43:54,423 --> 00:43:56,592
Seid Ihr sicher Herr Yi-eon?
449
00:43:57,426 --> 00:43:58,510
Ganz sicher?
450
00:44:09,647 --> 00:44:11,690
Ihr seid wirklich Herr Yi-eon.
451
00:44:11,774 --> 00:44:12,691
Ihr seid es.
452
00:44:36,757 --> 00:44:39,718
Braucht Jo-yi nicht zu lang?
453
00:44:39,802 --> 00:44:41,470
Sollen wir nach ihr sehen?
454
00:44:41,553 --> 00:44:44,223
-Es ist zu lange, nicht?
-Ja.
455
00:44:44,306 --> 00:44:46,767
Dann suchen wir sie besser.
456
00:44:49,103 --> 00:44:50,479
Himmel.
457
00:44:50,562 --> 00:44:51,814
Wo ist sie hin?
458
00:44:52,564 --> 00:44:56,693
Man findet sie schwer,
weil sie so winzig ist.
459
00:44:59,571 --> 00:45:01,073
Warum sind hier so viele Leute?
460
00:45:08,038 --> 00:45:09,123
Himmel.
461
00:45:09,206 --> 00:45:11,250
Hanyang ist wirklich anders.
462
00:45:11,333 --> 00:45:12,584
Die Leute sind offener.
463
00:45:13,794 --> 00:45:17,464
Das geht zu weit. Ich schäme mich für sie.
464
00:45:22,302 --> 00:45:23,220
Was?
465
00:45:24,138 --> 00:45:25,472
Ist das Jo-yi?
466
00:45:25,556 --> 00:45:27,141
Was meinst du mit Jo-yi?
467
00:45:27,766 --> 00:45:28,642
Ist sie doch, oder?
468
00:45:31,395 --> 00:45:35,399
Sie muss wohl aus Verzweiflung
den Verstand verloren haben.
469
00:45:36,525 --> 00:45:38,819
Ich komme! Mein Herr!
470
00:45:38,902 --> 00:45:40,904
Junger Herr!
471
00:45:40,988 --> 00:45:43,490
-Mein Herr!
-Mein Herr!
472
00:45:46,201 --> 00:45:47,536
-Mein Herr!
-Was?
473
00:45:52,458 --> 00:45:56,044
Das ist unser verstorbener Herr, nicht?
474
00:45:56,128 --> 00:45:59,882
Das kleine Gesicht auf dem großen Körper,
die Schultern eines Sportlers.
475
00:45:59,965 --> 00:46:02,176
Das sieht nach unserem Herrn aus.
476
00:46:02,259 --> 00:46:03,802
Aber wie…
477
00:46:03,886 --> 00:46:04,845
Genau mein Punkt.
478
00:46:04,928 --> 00:46:06,972
Wie kann unser verstorbener Herr…
479
00:46:09,057 --> 00:46:10,601
Hat er etwa überlebt?
480
00:46:11,226 --> 00:46:12,478
Das muss es sein.
481
00:46:12,561 --> 00:46:15,272
Stimmt, seine Leiche
haben wir nie gefunden.
482
00:46:15,355 --> 00:46:18,525
Stimmt. So einfach stirbt er nicht.
483
00:46:23,113 --> 00:46:24,573
Moment.
484
00:46:25,199 --> 00:46:28,285
Heißt das, er hat uns
die ganze Zeit zum Narren gehalten?
485
00:46:30,078 --> 00:46:31,205
Stimmt.
486
00:46:31,288 --> 00:46:33,040
Sicher hatte er seine Gründe.
487
00:46:33,123 --> 00:46:34,666
Trotzdem!
488
00:46:35,876 --> 00:46:37,711
-Das geht nicht!
-Das geht nicht!
489
00:46:39,254 --> 00:46:40,380
Übrigens,
490
00:46:40,464 --> 00:46:43,425
sieht die Frau nicht total vertraut aus?
491
00:46:44,009 --> 00:46:46,845
Der Körperbau, die Haartracht,
selbst die Kleidung…
492
00:46:48,680 --> 00:46:50,057
Ist das Jo-yi?
493
00:46:51,016 --> 00:46:52,935
Was redest du da?
494
00:46:53,018 --> 00:46:56,021
Sie fuhr mit Gwang-soon nach Gapbigocha.
495
00:47:01,276 --> 00:47:02,903
-Gwang-soon…
-Bi-ryeong!
496
00:47:04,154 --> 00:47:04,988
Was?
497
00:47:05,781 --> 00:47:07,449
-Yook-chil!
-Gu-pal!
498
00:47:14,998 --> 00:47:17,417
-Was macht ihr hier?
-Wie bitte?
499
00:47:18,544 --> 00:47:19,419
Bist du irre?
500
00:47:19,503 --> 00:47:22,673
Wie könnt ihr euch hier amüsieren?
Seid ihr nicht auf der Trauerfeier?
501
00:47:22,756 --> 00:47:25,384
Wie könnt ihr das
unserem verstorbenen Herrn antun?
502
00:47:25,467 --> 00:47:28,053
Stimmt. Die Trauerfeier läuft noch.
503
00:47:28,762 --> 00:47:30,806
Gu-pal, bist du verrückt geworden?
504
00:47:30,889 --> 00:47:32,891
-Reiß dich zusammen!
-Was ist mit dir?
505
00:47:32,975 --> 00:47:34,268
Das tut weh!
506
00:47:34,851 --> 00:47:36,353
Was tust du hier?
507
00:47:37,229 --> 00:47:39,856
-Das ist es nicht.
-Lüg nicht!
508
00:47:39,940 --> 00:47:43,193
Er lebt! Herr Yi-eon lebt!
509
00:47:44,570 --> 00:47:45,988
Herr Yi-eon lebt?
510
00:47:46,071 --> 00:47:47,823
Ja, das tut er!
511
00:47:52,869 --> 00:47:55,622
Dann ist der Mann neben Jo-yi Herr Yi-eon?
512
00:47:56,206 --> 00:47:57,416
Genau.
513
00:47:57,499 --> 00:47:59,001
-Echt?
-Ja.
514
00:48:04,548 --> 00:48:06,049
-Gwang-soon!
-Gwang-soon!
515
00:48:06,133 --> 00:48:07,509
-Gwang-soon!
-Gwang-soon!
516
00:48:07,593 --> 00:48:08,885
Gwang-soon!
517
00:48:22,774 --> 00:48:24,026
Moment, aber…
518
00:48:29,740 --> 00:48:31,283
Wo sind sie?
519
00:48:32,492 --> 00:48:33,368
Wo sind sie hin?
520
00:48:33,452 --> 00:48:34,953
-Wo sind sie?
-Sie waren dort.
521
00:48:41,376 --> 00:48:43,253
Was ist bloß passiert?
522
00:48:43,337 --> 00:48:45,797
Warum habt Ihr uns nicht gesagt,
dass Ihr lebt?
523
00:48:47,257 --> 00:48:48,300
Ich hatte keine Wahl.
524
00:48:49,718 --> 00:48:53,639
Ich wusste, Leute wollten sichergehen,
dass ich tot bin.
525
00:48:54,222 --> 00:48:55,724
Ich musste tot bleiben.
526
00:48:57,351 --> 00:49:00,270
Ich hatte keine Ahnung
und hab mir die Augen ausgeheult.
527
00:49:00,354 --> 00:49:03,273
Die Augen ausgeheult?
528
00:49:06,985 --> 00:49:09,112
Ihr müsst mich verzweifelt vermisst haben.
529
00:49:29,341 --> 00:49:31,510
An dem Tag, als die Mine einstürzte,
530
00:49:31,593 --> 00:49:34,846
als ich Euch unter dem Haufen
Felsen sah, wurde ich fast ohnmächtig.
531
00:49:37,265 --> 00:49:39,017
Wie seid Ihr da rausgekommen?
532
00:49:39,101 --> 00:49:40,811
Haben Euch Soldaten gerettet?
533
00:49:47,401 --> 00:49:49,444
Ich war eine Weile bewusstlos.
534
00:49:52,406 --> 00:49:54,116
Dann flog ein Schmetterling vorbei.
535
00:49:54,658 --> 00:49:55,742
Ein Schmetterling?
536
00:49:55,826 --> 00:49:58,328
Wie kommt ein Schmetterling in die Mine?
537
00:49:58,412 --> 00:49:59,663
Das fragte ich mich auch.
538
00:50:00,205 --> 00:50:01,581
Ein Schmetterling in der Mine?
539
00:50:02,582 --> 00:50:04,376
Wo ein Schmetterling reinkommt,
540
00:50:04,459 --> 00:50:06,503
kann man auch rauskommen.
541
00:50:07,421 --> 00:50:10,215
Also folgte ich ihm.
542
00:50:20,434 --> 00:50:21,435
Tae-seo.
543
00:50:34,072 --> 00:50:35,615
Ich hatte keine Zeit zu verlieren.
544
00:50:37,242 --> 00:50:40,912
Ich musste ihnen folgen,
um der Sache auf den Grund zu gehen.
545
00:50:42,497 --> 00:50:46,793
Dann habt Ihr die ganze Zeit über
heimlich weiter ermittelt?
546
00:50:53,133 --> 00:50:54,718
Weil ich meinen Tod vortäuschte,
547
00:50:54,801 --> 00:50:57,137
konnte ich der Sache auf den Grund gehen.
548
00:51:00,098 --> 00:51:02,142
Die sind teuflisch.
549
00:51:02,684 --> 00:51:03,727
Wie kann jemand
550
00:51:04,352 --> 00:51:06,563
so durchtrieben und gemein sein?
551
00:51:07,147 --> 00:51:10,650
Wer Verbrechen begeht,
muss durchtrieben sein.
552
00:51:12,152 --> 00:51:14,613
Wie kann man
Straftaten begehen, wenn man faul ist?
553
00:51:15,864 --> 00:51:17,073
Diese Schweine.
554
00:51:17,741 --> 00:51:19,910
Die Welt ist so herzlos.
555
00:51:20,619 --> 00:51:23,330
Ich dachte, ich werde
für harte Arbeit belohnt,
556
00:51:23,413 --> 00:51:25,832
und alles würde besser,
wenn ich mich anstrenge.
557
00:51:26,458 --> 00:51:29,127
Doch die Bösen
tun ihr Werk vor den Augen aller.
558
00:51:30,629 --> 00:51:32,631
Ich finde, alles war umsonst.
559
00:51:35,175 --> 00:51:37,385
Wie Ihr wolltet,
kam ich endlich in Hanyang an.
560
00:51:38,512 --> 00:51:39,721
Ich traf endlich auch…
561
00:51:41,515 --> 00:51:43,600
…meine Mutter, nach der ich mich sehnte.
562
00:51:47,604 --> 00:51:49,064
Aber wozu?
563
00:51:59,533 --> 00:52:01,701
Als ich fast starb, wurde mir etwas klar.
564
00:52:03,286 --> 00:52:04,871
Mit Euch in der Gegenwart zu sein,
565
00:52:06,540 --> 00:52:07,833
ist wirklich nett.
566
00:52:10,460 --> 00:52:11,503
Deshalb müsst Ihr…
567
00:52:14,381 --> 00:52:16,550
…das alles nicht mehr allein durchmachen.
568
00:52:17,759 --> 00:52:18,885
Von jetzt an
569
00:52:20,220 --> 00:52:21,429
bin ich an Eurer Seite.
570
00:52:27,185 --> 00:52:28,019
Ich werde auch
571
00:52:29,437 --> 00:52:31,189
diese Bösewichte fangen
572
00:52:32,315 --> 00:52:34,734
und Euch zeigen,
dass nicht alles umsonst war.
573
00:53:19,696 --> 00:53:20,906
Genau!
574
00:53:21,823 --> 00:53:23,199
Was ist mit mir los?
575
00:53:23,283 --> 00:53:26,161
Gwang-soon und Bi-ryeong
warten. Ich muss los.
576
00:53:26,244 --> 00:53:30,665
Wir müssen eine Taverne für die Nacht
finden, bevor es zu spät wird.
577
00:53:32,292 --> 00:53:33,543
Was meint Ihr mit Taverne?
578
00:53:35,128 --> 00:53:35,962
Eine Taverne?
579
00:53:37,172 --> 00:53:38,882
Da könnt Ihr nicht übernachten.
580
00:53:38,965 --> 00:53:41,259
Wer weiß, was für Halunken
sich da rumtreiben.
581
00:53:41,343 --> 00:53:42,427
Das geht in Ordnung.
582
00:53:42,510 --> 00:53:45,388
Ich habe Gwang-soon und Bi-ryeong.
Macht Euch keine Sorgen.
583
00:53:47,766 --> 00:53:48,767
Warum übernachtet Ihr
584
00:53:49,643 --> 00:53:50,936
nicht bei mir?
585
00:53:58,068 --> 00:53:58,944
Ich meine,
586
00:53:59,027 --> 00:54:02,405
ich habe viele Zimmer.
Schlafen wir gemeinsam…
587
00:54:02,489 --> 00:54:03,406
Gemeinsam?
588
00:54:04,991 --> 00:54:08,912
Nein, Ihr schlaft in meinem Raum,
ich in Eurem… Was?
589
00:54:08,995 --> 00:54:10,288
Was soll ich in Eurem Raum?
590
00:54:12,207 --> 00:54:15,502
Ich wollte sagen,
übernachten wir gemeinsam…
591
00:54:15,585 --> 00:54:16,670
Gemeinsam?
592
00:54:18,004 --> 00:54:19,422
Wie könnt Ihr mich das bitten?
593
00:54:19,506 --> 00:54:22,258
Seid Ihr mit all
Euren Frauenbekanntschaften so umgegangen?
594
00:54:22,342 --> 00:54:24,761
Ob ich mit allen Bekanntschaften
so umgegangen bin?
595
00:54:24,844 --> 00:54:27,013
Ich war nie mit einer Frau allein.
596
00:54:27,097 --> 00:54:28,056
Das ist meine erste…
597
00:54:32,060 --> 00:54:32,936
Erste?
598
00:54:41,486 --> 00:54:42,362
Egal!
599
00:54:44,739 --> 00:54:48,368
Ihr könnt nicht für immer
in der Taverne bleiben.
600
00:54:49,661 --> 00:54:51,037
Was habt Ihr vor?
601
00:54:51,663 --> 00:54:52,914
Gwang-soon sagt,
602
00:54:52,998 --> 00:54:55,583
bei Ojangdonggye
sind Häuser billig zu bekommen.
603
00:54:55,667 --> 00:54:59,254
Selbst Wandernde wie ich
können sich ohne Probleme niederlassen.
604
00:54:59,337 --> 00:55:02,132
{\an8}Ich gehe morgen
zu einem Makler in der Gegend.
605
00:55:03,258 --> 00:55:04,300
{\an8}Ojang-dong…
606
00:55:05,927 --> 00:55:07,971
Muss das alles sein?
607
00:55:09,889 --> 00:55:13,476
Ich muss auf eigenen Füßen stehen.
608
00:55:22,152 --> 00:55:23,611
Ich kenne Euch zu gut.
609
00:55:24,863 --> 00:55:26,364
Ich halte Euch nicht auf,
610
00:55:26,948 --> 00:55:28,241
aber seid immer vorsichtig.
611
00:55:28,867 --> 00:55:30,994
Ihr seid in Hanyang.
612
00:55:33,663 --> 00:55:35,540
Ich muss wirklich los.
613
00:55:35,623 --> 00:55:38,251
Gwang-soon und Bi-ryeong
warten schon so lange.
614
00:55:38,334 --> 00:55:41,504
Stimmt, Yook-chil und Gu-pal
warten auch auf mich.
615
00:55:42,630 --> 00:55:43,548
Dann schnell.
616
00:55:46,259 --> 00:55:47,093
Nein.
617
00:55:47,761 --> 00:55:49,888
Ich bringe Euch hin. Wo sind sie?
618
00:55:51,306 --> 00:55:53,433
Nicht nötig. Ihr geht zuerst.
619
00:55:53,516 --> 00:55:55,643
Ich kann sehr gut alleine gehen.
620
00:55:55,727 --> 00:55:56,978
Nein.
621
00:55:57,062 --> 00:55:59,314
So spät abends
kann ich das nicht erlauben.
622
00:55:59,397 --> 00:56:01,858
-Ich begleite Euch.
-Es ist nur um die Ecke.
623
00:56:01,941 --> 00:56:02,859
Keine Sorge.
624
00:56:02,942 --> 00:56:04,778
Ich sagte, ich begleite Euch.
625
00:56:04,861 --> 00:56:06,988
-Geht voran.
-Ich sagte, nicht nötig.
626
00:56:07,072 --> 00:56:08,114
Geht voran.
627
00:56:08,198 --> 00:56:10,366
Euch geht es ja gut.
628
00:56:15,038 --> 00:56:16,623
Spielen wir noch eine Rolle?
629
00:56:17,373 --> 00:56:18,958
Ihr seid so grausam, mein Herr.
630
00:56:19,042 --> 00:56:20,668
Wie könnt ihr uns das antun?
631
00:56:20,752 --> 00:56:24,130
Hey! Wisst ihr, wie besorgt ich war?
632
00:56:24,756 --> 00:56:27,425
Könnt Ihr euch nicht denken,
dass wir uns zu Tode sorgen?
633
00:56:30,762 --> 00:56:32,097
-Tut mir leid.
-Tut mir leid.
634
00:56:32,180 --> 00:56:33,389
Meine Güte.
635
00:56:33,473 --> 00:56:34,599
-Du Göre…
-Nein…
636
00:56:34,682 --> 00:56:35,517
-Mein Herr!
-Los!
637
00:56:35,600 --> 00:56:36,643
Hört zu.
638
00:56:36,726 --> 00:56:38,895
Wisst ihr, wie wir uns gesorgt haben?
639
00:56:45,401 --> 00:56:47,070
Mein Herr! Alles gut?
640
00:56:59,916 --> 00:57:02,710
-Ganggangsulae!
-Ganggangsulae!
641
00:57:03,545 --> 00:57:04,796
Unser Herr!
642
00:57:04,879 --> 00:57:06,047
Er ist zurück!
643
00:57:06,131 --> 00:57:08,550
-Ganggangsulae!
-Anders rum!
644
00:57:09,050 --> 00:57:10,301
Hier auch…
645
00:57:10,385 --> 00:57:13,847
Ist in Joseon Frieden eingezogen,
als ich nicht aufgepasst habe?
646
00:57:34,117 --> 00:57:37,620
{\an8}FÜR DIE SICHERHEIT DER KINDER
IN DIESER EPISODE WURDE GESORGT
647
00:57:52,260 --> 00:57:55,054
{\an8}BESONDEREN DANK AN
JO KWAN-WOO UND CHA HAK-YEON
648
00:57:58,224 --> 00:58:00,143
{\an8}Wir verhaften die Verdächtigen.
649
00:58:00,226 --> 00:58:01,978
{\an8}Wer wagt es, mich zu verhaften?
650
00:58:02,061 --> 00:58:04,814
{\an8}-Bitte entlasst ihn.
-Bitte entlasst ihn.
651
00:58:04,898 --> 00:58:06,483
{\an8}Was habt Ihr vor?
652
00:58:06,566 --> 00:58:08,318
{\an8}Wie wollt Ihr es jetzt stürzen?
653
00:58:08,401 --> 00:58:09,694
{\an8}Wir sollten ihn töten.
654
00:58:09,777 --> 00:58:12,322
{\an8}-Seung-yul, bist du es?
-Wie kannst du so süß sein?
655
00:58:12,405 --> 00:58:14,991
{\an8}Es gibt doch sicher eine,
für die du etwas empfindest?
656
00:58:15,074 --> 00:58:16,826
{\an8}Er ist immer noch ein Edelmann.
657
00:58:16,910 --> 00:58:18,703
{\an8}Ihr seid der tote Inspektor!
658
00:58:18,786 --> 00:58:20,497
{\an8}Ich schnappe Euch.
659
00:58:20,580 --> 00:58:23,249
{\an8}Was wollt Ihr damit sagen?
660
00:58:23,333 --> 00:58:25,084
Diesmal werde ich sie fangen.
661
00:58:25,168 --> 00:58:29,297
{\an8}Untertitel von: Michaela Will
43507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.