Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,478 --> 00:00:22,731
FIGUREN, ORGANISATIONEN,
ORTE UND EREIGNISSE
2
00:00:22,814 --> 00:00:25,358
SIND REIN FIKTIV UND
BASIEREN NICHT AUF HISTORIE.
3
00:00:55,055 --> 00:00:56,097
Ist das der Weg?
4
00:00:57,599 --> 00:00:58,767
Oder nicht?
5
00:01:00,685 --> 00:01:02,103
Ich glaube, hier war ich schon…
6
00:01:02,687 --> 00:01:04,397
Vielleicht nicht? Ist das der Weg?
7
00:01:04,481 --> 00:01:05,315
Moment.
8
00:01:06,357 --> 00:01:09,569
Meine GĂĽte.
Warum sehen alle Wege gleich aus?
9
00:01:10,528 --> 00:01:12,363
Ist das der Weg?
10
00:01:12,947 --> 00:01:14,074
Oder nicht?
11
00:01:14,157 --> 00:01:16,076
Was? Wald?
12
00:01:16,159 --> 00:01:16,993
Wald?
13
00:01:18,036 --> 00:01:20,622
Schon wieder der Wald. Ich laufe im Kreis.
14
00:01:21,206 --> 00:01:22,332
Wut.
15
00:01:22,415 --> 00:01:24,375
-Nummer 432.
-Arbeit.
16
00:01:25,835 --> 00:01:27,378
-Tier.
-Nummer 433.
17
00:01:27,462 --> 00:01:28,505
Wasser?
18
00:01:29,339 --> 00:01:31,257
Wasser… Wasserfleck.
19
00:01:31,341 --> 00:01:32,717
Fleck…
20
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
Vergiss es!
21
00:01:38,264 --> 00:01:39,974
Ich kann es nicht fassen.
22
00:01:43,353 --> 00:01:45,480
Ich kann das nicht. Ich kann es nicht.
23
00:01:45,563 --> 00:01:47,649
Ich auch nicht. Ich kann es nicht!
24
00:01:54,364 --> 00:01:55,532
Mein Herr.
25
00:01:55,615 --> 00:01:58,993
Was haben wir Euch nur angetan?
26
00:01:59,077 --> 00:02:00,829
Seht, wie viele Furchen das Feld hat,
27
00:02:00,912 --> 00:02:03,873
wie viel Eisenhut da ist
und wie weit das Feld reicht.
28
00:02:03,957 --> 00:02:05,250
Macht es grĂĽndlich.
29
00:02:05,333 --> 00:02:07,919
Aber warum?
30
00:02:08,002 --> 00:02:10,088
Warum mĂĽssen wir das machen?
31
00:02:10,171 --> 00:02:13,091
Weil wir einen Bericht einreichen mĂĽssen,
32
00:02:13,758 --> 00:02:16,010
und weil es den Kronprinzen betrifft.
33
00:02:16,594 --> 00:02:18,221
Ihr dĂĽrft keine Fehler machen.
34
00:02:19,514 --> 00:02:22,517
Dann hättet Ihr uns zumindest
UnterstĂĽtzung geben sollen!
35
00:02:24,477 --> 00:02:27,981
Das muss streng geheim bleiben.
Wir können das nicht rumerzählen.
36
00:02:28,565 --> 00:02:31,192
Echt jetzt? Es ist,
als wĂĽrde ich mit einem Esel reden.
37
00:02:31,276 --> 00:02:34,445
Warum mĂĽssen wir das durchmachen?
Warum nur wir zwei?
38
00:02:34,529 --> 00:02:35,572
Ganz ruhig.
39
00:02:36,614 --> 00:02:37,949
Viel GlĂĽck.
40
00:02:38,032 --> 00:02:40,910
Geht es ruhig an,
aber werdet möglichst schnell fertig.
41
00:02:42,328 --> 00:02:43,705
Wo geht Ihr hin?
42
00:02:43,788 --> 00:02:45,790
Wir können das nicht. Ich weigere mich!
43
00:02:45,874 --> 00:02:47,876
Ich reiche einen Bericht ein…
44
00:02:47,959 --> 00:02:49,502
Er ist immer noch mein Meister.
45
00:02:49,586 --> 00:02:51,296
Aber diese Arbeit ist ungerecht!
46
00:02:51,796 --> 00:02:54,674
Nein!
47
00:02:58,469 --> 00:02:59,596
Wo waren wir?
48
00:03:02,432 --> 00:03:04,225
Du kamst von da drĂĽben,
49
00:03:04,309 --> 00:03:06,936
und ich war hier
und habe etwa so viel gemacht.
50
00:04:03,284 --> 00:04:04,118
Was?
51
00:04:05,161 --> 00:04:06,454
Was ist das?
52
00:04:13,753 --> 00:04:15,129
"Yeomcho"?
53
00:04:17,131 --> 00:04:18,800
Ist das nicht SchieĂźpulver?
54
00:04:19,926 --> 00:04:22,762
Was hast du gerade gesagt? Yeomcho?
55
00:04:23,763 --> 00:04:25,014
Es stimmte also.
56
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Sie sprachen von SchieĂźpulver.
57
00:04:27,141 --> 00:04:27,976
Sieh mal.
58
00:04:28,059 --> 00:04:31,145
Sie haben den König bestohlen
und dazu mit SchieĂźpulver gehandelt.
59
00:04:32,188 --> 00:04:33,064
Sie…
60
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
Sie klingen nicht wie gewöhnliche Diebe.
61
00:04:37,527 --> 00:04:40,321
Aber was sind das fĂĽr Zeichen?
62
00:04:40,405 --> 00:04:41,614
"Mido."
63
00:04:41,698 --> 00:04:43,658
"Mido"? Was bedeutet Mido?
64
00:04:43,741 --> 00:04:45,076
"Schwanz" und "Insel".
65
00:04:45,159 --> 00:04:46,744
Das klingt wie ein Ort.
66
00:04:48,746 --> 00:04:49,789
Schwanz-Insel?
67
00:04:51,165 --> 00:04:53,042
Oh, meine GĂĽte! Wer ist da?
68
00:04:53,126 --> 00:04:55,003
Ihr seid tot. Das meine ich so!
69
00:05:08,933 --> 00:05:09,767
Mein Herr.
70
00:05:11,144 --> 00:05:12,937
Geht es Euch gut?
71
00:05:15,857 --> 00:05:18,693
-Noch eine Schüssel Wasser…
-Ja, natĂĽrlich.
72
00:05:28,536 --> 00:05:31,622
Was? Deshalb seid Ihr zurĂĽckgekehrt?
73
00:05:33,541 --> 00:05:35,209
Die Berge sind rau.
74
00:05:35,293 --> 00:05:38,296
Das war wie ein Labyrinth.
Es gab so viele Kurven und Ecken.
75
00:05:39,714 --> 00:05:40,882
Sie mögen böse sein,
76
00:05:41,466 --> 00:05:44,886
aber ich musste die tolle Lage
der Festung bewundern.
77
00:05:46,137 --> 00:05:48,222
Was habt Ihr jetzt vor?
78
00:05:49,390 --> 00:05:51,768
Ich wollte erst mal den Ort finden,
79
00:05:52,477 --> 00:05:54,103
aber da ich Zeit verschwendete,
80
00:05:54,604 --> 00:05:57,565
muss ich vom Yeokcham
oder einem Posten Verstärkung anfordern.
81
00:05:57,648 --> 00:06:00,193
Aber Ihr sagtet,
die Beamten seien auch involviert.
82
00:06:03,488 --> 00:06:06,991
Mir fiel vorhin auf,
dass es hier alles gibt.
83
00:06:07,575 --> 00:06:10,411
Handelt Ihr auch mit Medizinkräutern?
84
00:06:10,495 --> 00:06:12,538
Wir handeln nicht damit.
85
00:06:13,122 --> 00:06:16,542
{\an8}Der dafür Zuständige ist so ein Pedant.
86
00:06:16,626 --> 00:06:18,377
{\an8}Ich gebe mich nicht mit ihm ab.
87
00:06:19,504 --> 00:06:21,714
Nicht alle stecken
mit ihnen unter einer Decke.
88
00:06:21,798 --> 00:06:24,258
{\an8}Der Bongsa ist in Gwangheungchang.
89
00:06:25,093 --> 00:06:28,012
{\an8}Ich muss den Magistrat treffen,
dem das Gebiet untersteht.
90
00:06:28,096 --> 00:06:29,722
Ich weiĂź, wo das Amt ist.
91
00:06:29,806 --> 00:06:32,934
Es ist in der Nähe.
Ich kann Euch hinfĂĽhren.
92
00:06:33,017 --> 00:06:34,018
Nein.
93
00:06:37,563 --> 00:06:38,940
Und wenn ich es nicht finde?
94
00:06:42,276 --> 00:06:44,278
Vielleicht in die Nähe des Amtes.
95
00:06:45,238 --> 00:06:46,197
Ja.
96
00:06:48,783 --> 00:06:51,702
-Yook-chil! Gu-pal!
-Sie sind nicht da.
97
00:06:58,459 --> 00:06:59,460
Das macht 4,550.
98
00:06:59,544 --> 00:07:01,212
Und 7,432.
99
00:07:01,295 --> 00:07:04,215
-Das macht 4,551.
-Und 7,433.
100
00:07:04,298 --> 00:07:06,092
Das macht 7,434.
101
00:07:06,175 --> 00:07:08,970
-Und 4,552.
-7,43…
102
00:07:14,684 --> 00:07:16,227
Bist du verrĂĽckt geworden?
103
00:07:16,310 --> 00:07:17,770
Bist du wahnsinnig geworden?
104
00:07:19,689 --> 00:07:20,731
Ist das meine Schuld?
105
00:07:22,567 --> 00:07:24,694
-Ist das echt meine Schuld?
-Lass los.
106
00:07:24,777 --> 00:07:26,279
-Du zuerst.
-Du sollst loslassen.
107
00:07:26,362 --> 00:07:27,238
Lass los.
108
00:07:27,321 --> 00:07:30,867
-Ich kann bis morgen durchhalten.
-Ich auch. Tut gar nicht weh.
109
00:07:36,539 --> 00:07:37,832
Seid ihr immer noch dabei?
110
00:07:39,959 --> 00:07:40,793
Ihr seid da.
111
00:07:40,877 --> 00:07:42,795
-Mein Herr.
-Idioten! Ihr kleinen…
112
00:07:48,551 --> 00:07:51,512
Ihr könnt später weitermachen. Kommt mit.
113
00:07:52,263 --> 00:07:54,474
-Geh voran.
-Ja. Zum Amt geht es hier entlang.
114
00:07:55,975 --> 00:07:57,518
Wo gehen wir diesmal hin?
115
00:07:58,269 --> 00:07:59,854
Wie kam er so schnell zurĂĽck?
116
00:08:01,230 --> 00:08:02,440
Beeilung!
117
00:08:09,614 --> 00:08:10,615
Eine Leiche?
118
00:08:11,949 --> 00:08:16,037
Jemand meldete Verwesungsgeruch
aus der Soyang-Handelsgesellschaft.
119
00:08:16,996 --> 00:08:17,997
Und wir fanden…
120
00:08:35,264 --> 00:08:36,474
Hong Seok-gi…
121
00:08:37,517 --> 00:08:39,977
Das ist der Leiter fĂĽr Ăśberseetransporte.
122
00:08:40,061 --> 00:08:41,687
War sonst noch etwas da?
123
00:08:41,771 --> 00:08:42,730
Es gab noch etwas…
124
00:08:43,523 --> 00:08:45,274
Dieser Brief war an der Leiche.
125
00:08:49,111 --> 00:08:52,949
Ich sah einen 1,80 m groĂźen Edelmann
mit breitem Kreuz
126
00:08:53,032 --> 00:08:56,077
und seladongrĂĽnem Umhang,
127
00:08:56,702 --> 00:09:02,166
wie er den Leiter fĂĽr Ăśberseetransporte
vor seinem Tod laut bedrohte.
128
00:09:02,875 --> 00:09:04,252
Ein Passant.
129
00:09:09,840 --> 00:09:11,217
BegrĂĽĂźt mich.
130
00:09:11,300 --> 00:09:12,552
Ist da jemand?
131
00:09:13,427 --> 00:09:14,720
Was wollt Ihr hier?
132
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
Oh, es ist in Ordnung.
133
00:09:16,389 --> 00:09:17,723
Es ist in Ordnung.
134
00:09:17,807 --> 00:09:19,517
Das findet Ihr gleich heraus.
135
00:09:20,851 --> 00:09:21,727
Entschuldigt uns.
136
00:09:21,811 --> 00:09:24,146
Ich möchte dringend um Hilfe bitten.
137
00:09:24,772 --> 00:09:28,442
Ich sah einen 1,80 m groĂźen Edelmann
mit breitem Kreuz
138
00:09:28,526 --> 00:09:32,113
und seladongrĂĽnem Umhang,
139
00:09:32,196 --> 00:09:37,952
wie er den Leiter fĂĽr Ăśberseetransporte
vor seinem Tod laut bedrohte.
140
00:09:40,371 --> 00:09:42,415
-Ich komme aus Hanyang…
-Nehmt ihn fest!
141
00:09:42,498 --> 00:09:43,916
-Jawohl.
-Jawohl.
142
00:09:45,167 --> 00:09:46,586
-Was macht Ihr da?
-Wartet.
143
00:09:46,669 --> 00:09:47,628
Was macht Ihr da?
144
00:09:48,254 --> 00:09:49,255
Was soll das?
145
00:09:49,839 --> 00:09:51,966
Kennt Ihr den Leiter Hong Seok-gi?
146
00:09:53,009 --> 00:09:54,885
Woher kennt Ihr Meister Hong Seok-gi?
147
00:10:04,103 --> 00:10:05,271
Hong Seok-gi?
148
00:10:09,233 --> 00:10:10,943
Wo wurde er gefunden?
149
00:10:11,527 --> 00:10:12,820
Wer tat ihm das an?
150
00:10:17,033 --> 00:10:18,034
Bi-ryeong…
151
00:10:18,743 --> 00:10:21,996
Was ist mit der Frau, die bei ihm war?
Was ist ihr zugestoĂźen?
152
00:10:23,039 --> 00:10:24,332
Was redet Ihr da?
153
00:10:24,415 --> 00:10:26,709
Ihr habt ihn getötet,
jetzt stellt Ihr Euch dumm.
154
00:10:27,209 --> 00:10:29,337
Es gibt einen Zeugen!
155
00:10:29,420 --> 00:10:31,172
Nein, das kann nicht sein.
156
00:10:31,255 --> 00:10:32,632
Das wĂĽrde mein Herr nie tun.
157
00:10:32,715 --> 00:10:34,967
Er ist stellvertretender Beamter
des Hongmungwan!
158
00:10:36,385 --> 00:10:37,303
Ganz recht.
159
00:10:39,096 --> 00:10:42,892
Ich bin ein königlicher Geheiminspektor,
der nach Chungcheong geschickt wurde.
160
00:10:50,316 --> 00:10:54,528
Er war der Leiter fĂĽr Ăśberseetransporte,
und ich verhaftete ihn.
161
00:10:54,612 --> 00:10:56,530
Aber ich tötete ihn nicht.
162
00:10:56,614 --> 00:10:59,367
Ich bin Inspektor.
Warum sollte ich einen Verdächtigen töten,
163
00:11:00,034 --> 00:11:02,703
der in Hanyang verhört werden sollte?
164
00:11:04,955 --> 00:11:06,082
Eine Pferdeplakette.
165
00:11:10,461 --> 00:11:11,671
Wisst Ihr,
166
00:11:12,421 --> 00:11:15,883
wie viele Gauner ich gesehen habe,
die sich als Geheiminspektoren ausgeben?
167
00:11:24,183 --> 00:11:25,893
-Sperrt sie weg!
-Jawohl.
168
00:11:27,603 --> 00:11:28,896
Seid Ihr verrĂĽckt geworden?
169
00:11:28,979 --> 00:11:31,232
Wie könnt Ihr es wagen?
DafĂĽr werdet Ihr zahlen!
170
00:11:31,315 --> 00:11:33,484
Mein Herr, sagt etwas.
171
00:11:33,567 --> 00:11:35,027
-Das bereut Ihr.
-Loslassen.
172
00:11:35,111 --> 00:11:37,905
Ihr solltet das ĂĽberprĂĽfen lassen,
bevor Ihr mich beschuldigt.
173
00:11:37,988 --> 00:11:39,115
Seht!
174
00:11:49,917 --> 00:11:51,252
Wartet!
175
00:11:51,836 --> 00:11:53,087
Ihr werdet das bereuen!
176
00:11:53,170 --> 00:11:54,630
Das ist ein Missverständnis!
177
00:11:54,713 --> 00:11:56,257
Macht die TĂĽr auf.
178
00:11:59,802 --> 00:12:01,804
Hey! Wie viel weiter mĂĽssen wir noch?
179
00:12:38,966 --> 00:12:40,050
Hey!
180
00:12:49,059 --> 00:12:51,812
Das ist nicht der Idiot,
den wir schnappen wollen. Moment.
181
00:12:51,896 --> 00:12:54,148
Ist das der Trottel
nicht mit Euch verwandt?
182
00:12:55,065 --> 00:12:56,400
Der verrĂĽckte Mistkerl.
183
00:12:56,484 --> 00:12:58,652
Woher kennt er diesen Ort ĂĽberhaupt?
184
00:13:03,240 --> 00:13:05,576
Du! Warte genau da!
185
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
Ich komme, um dich zu töten!
186
00:13:08,287 --> 00:13:09,163
Du…
187
00:13:09,246 --> 00:13:10,498
Bleib genau da!
188
00:13:13,501 --> 00:13:15,211
Die falschen Gäste sind gekommen.
189
00:13:16,128 --> 00:13:17,213
Meine GĂĽte.
190
00:13:21,217 --> 00:13:25,262
Er hätte vor Ewigkeiten um Hilfe bitten
sollen. Aber er musste ja so stur sein.
191
00:13:27,681 --> 00:13:29,767
Wo war ich?
192
00:13:30,935 --> 00:13:33,145
Mido…
193
00:13:33,812 --> 00:13:34,772
Mido.
194
00:13:36,857 --> 00:13:38,526
"Turukson"?
195
00:13:39,860 --> 00:13:40,778
Turukson?
196
00:13:41,445 --> 00:13:43,322
Das ist ein Meeresungeheuer.
197
00:13:45,699 --> 00:13:48,702
Soll das heiĂźen, sie machten
mit einem Ungeheuer Geschäfte?
198
00:13:54,542 --> 00:13:55,376
Was?
199
00:14:08,681 --> 00:14:10,641
TURUKSON
200
00:14:13,185 --> 00:14:14,061
Jo-yi!
201
00:14:14,687 --> 00:14:15,521
Jo-yi!
202
00:14:16,105 --> 00:14:17,439
Wir haben ein Problem!
203
00:14:17,523 --> 00:14:20,192
Meister Yi-eon wurde verhaftet!
204
00:14:21,819 --> 00:14:22,862
Was?
205
00:14:27,449 --> 00:14:29,034
Seht mal!
206
00:14:29,910 --> 00:14:30,828
Mein Herr.
207
00:14:31,829 --> 00:14:32,955
Mein Herr.
208
00:14:37,251 --> 00:14:39,545
Es gibt noch einen Beweis,
dass ich Inspektor bin.
209
00:14:39,628 --> 00:14:41,380
Lasst einen Beamten ihn holen.
210
00:14:41,463 --> 00:14:43,257
Bitte, wir haben nicht viel Zeit.
211
00:14:43,340 --> 00:14:45,509
{\an8}Ein Mann,
der bei der Kornkammer sein sollte,
212
00:14:45,593 --> 00:14:47,094
{\an8}wurde hier tot aufgefunden.
213
00:14:47,177 --> 00:14:49,346
Versteht Ihr, wie ernst das ist?
214
00:14:51,098 --> 00:14:52,516
Wenn Ihr etwas wisst,
215
00:14:53,100 --> 00:14:55,519
solltet Ihr es besser jetzt sagen.
216
00:14:57,605 --> 00:14:58,731
Hier ist der Beweis!
217
00:15:02,860 --> 00:15:05,279
Der Inspektor handelt
auf königlichen Befehl.
218
00:15:05,362 --> 00:15:06,238
Hier.
219
00:15:06,864 --> 00:15:10,534
Hier ist das Handbuch, das versiegelte
Ernennungsschreiben und der Nonius.
220
00:15:15,164 --> 00:15:16,540
Woher wusstet ihr Bescheid?
221
00:15:16,624 --> 00:15:20,544
Ich habe von draußen zugehört, damit Ihr
Euch auf dem RĂĽckweg nicht verlauft.
222
00:15:22,922 --> 00:15:23,797
Geht es Euch gut?
223
00:15:24,548 --> 00:15:26,383
Was ist denn nur los?
224
00:15:26,967 --> 00:15:28,218
Geht es euch gut?
225
00:15:41,815 --> 00:15:45,235
Worauf wartet Ihr? Lasst sie sofort frei!
226
00:15:49,782 --> 00:15:50,616
Verdammt!
227
00:15:52,076 --> 00:15:54,703
Wo ist die Miene?
228
00:15:56,497 --> 00:15:58,332
Durchsuchen! Sofort!
229
00:16:01,377 --> 00:16:04,505
Das ist aber mal eine heftige BegrĂĽĂźung.
230
00:16:04,588 --> 00:16:06,298
Woher kennt Ihr den Ort?
231
00:16:06,382 --> 00:16:08,926
Hey, Tae-seo. Habt Ihr es ihm gesagt?
232
00:16:09,009 --> 00:16:10,135
Nein.
233
00:16:10,219 --> 00:16:13,806
Ich habe mich auch gefragt,
wie er diesen Ort gefunden hat.
234
00:16:15,265 --> 00:16:19,186
Was macht das kostbare Kind
eines Ministers tief in den Bergen?
235
00:16:19,269 --> 00:16:20,270
Na ja,
236
00:16:20,854 --> 00:16:22,231
du wolltest es nicht sagen,
237
00:16:22,731 --> 00:16:24,692
also musste ich
den schwierigen Weg nehmen.
238
00:16:25,442 --> 00:16:26,777
Du bist oft
239
00:16:27,653 --> 00:16:29,113
recht leichtsinnig, Tae-seo.
240
00:16:30,114 --> 00:16:32,700
Ihr solltet eleganter sprechen.
241
00:16:32,783 --> 00:16:35,703
Ich meine, ein junger Meister
aus einer edlen Familie
242
00:16:35,786 --> 00:16:38,080
sollte sich nicht so schäbig verhalten.
243
00:16:38,580 --> 00:16:39,957
Du wagst es?
244
00:16:41,041 --> 00:16:44,086
Du Mann von niederer Geburt
redest so mit mir?
245
00:16:48,549 --> 00:16:52,219
Du Gesindel wagst es,
mir eine Lektion zu erteilen?
246
00:16:58,100 --> 00:16:59,852
Ich entschuldige mich.
247
00:17:00,352 --> 00:17:02,771
Wir wurden oft
von falschen Inspektoren getäuscht,
248
00:17:03,313 --> 00:17:04,898
also zog ich voreilige SchlĂĽsse.
249
00:17:05,482 --> 00:17:06,567
In Ordnung.
250
00:17:06,650 --> 00:17:09,403
Ich war erleichtert,
dass Ihr es nicht verstecken wolltet.
251
00:17:11,655 --> 00:17:13,407
Sie gehören Euch. Beeilt Euch.
252
00:17:14,575 --> 00:17:15,576
Wisst Ihr etwas
253
00:17:15,659 --> 00:17:18,871
ĂĽber die Frau, die bei der Leiche war?
254
00:17:20,789 --> 00:17:22,499
Wir haben nichts gehört.
255
00:17:26,795 --> 00:17:29,298
Ich persönlich suchte
den Eingang zu Baekgwiryeong,
256
00:17:30,257 --> 00:17:33,343
aber ich gab auf und kehrte zurĂĽck,
weil es so verwirrend war.
257
00:17:35,387 --> 00:17:38,432
Es liegt nicht nur daran.
Er hat einen schlechten Orientierungssinn.
258
00:17:40,893 --> 00:17:43,645
Kennt Ihr vielleicht den Weg nach oben?
259
00:17:44,146 --> 00:17:45,522
Also…
260
00:17:47,316 --> 00:17:48,776
Du, komm her.
261
00:17:49,485 --> 00:17:51,028
Ja, mein Herr.
262
00:17:56,700 --> 00:17:59,203
Er ist Ginseng-Gräber
und kennt den Baekgwiryeong gut.
263
00:17:59,286 --> 00:18:00,537
Ihr könnt ihm vertrauen.
264
00:18:01,455 --> 00:18:03,749
Er fĂĽhrt eine wichtige Mission aus.
265
00:18:03,832 --> 00:18:06,543
FĂĽhr ihn zur Spitze des Berges.
Ich zähle auf dich.
266
00:18:06,627 --> 00:18:08,545
Ja, mein Herr.
267
00:18:09,046 --> 00:18:13,759
Heute gehen viele Leute zur Bergspitze.
268
00:18:14,468 --> 00:18:15,803
Das ist ĂĽberraschend.
269
00:18:17,596 --> 00:18:18,889
Was meint Ihr?
270
00:18:18,972 --> 00:18:20,682
Habt Ihr noch jemanden gesehen?
271
00:18:25,729 --> 00:18:28,482
Ich sah eine Gruppe Männer mit Schwertern…
272
00:18:32,194 --> 00:18:33,278
Hey!
273
00:18:33,362 --> 00:18:35,531
Und eine junge Frau.
274
00:18:35,614 --> 00:18:37,241
Wie viel weiter mĂĽssen wir noch?
275
00:18:37,324 --> 00:18:38,575
Wir sind fast da.
276
00:18:40,244 --> 00:18:42,830
Sie wirkte wie eine Schamanin.
277
00:18:45,165 --> 00:18:46,291
Eine Schamanin?
278
00:18:46,375 --> 00:18:48,585
Mein Herr, denkt Ihr, es war Bi-ryeong?
279
00:18:49,086 --> 00:18:51,004
Vielleicht wurde Bi-ryeong gefangen?
280
00:18:52,673 --> 00:18:54,842
Ich hätte sie nicht allein lassen dürfen.
281
00:18:56,343 --> 00:18:58,178
Ich hätte sie aufhalten sollen.
282
00:18:59,012 --> 00:19:00,389
Bi-ryeong…
283
00:19:31,211 --> 00:19:32,880
Sie soll deine neue Konkubine sein.
284
00:19:34,423 --> 00:19:36,800
Das habe ich nie gesagt. Konkubine?
285
00:19:39,386 --> 00:19:40,554
Sieh ihn dir an.
286
00:19:40,637 --> 00:19:43,182
Sieht er wie jemand aus,
der die Lage der Miene
287
00:19:43,265 --> 00:19:45,726
mit einer einfachen Arbeiterin
besprechen wĂĽrde?
288
00:19:46,310 --> 00:19:48,520
Da muss etwas zwischen euch sein.
289
00:19:52,608 --> 00:19:54,109
Du irrst dich, Mistkerl!
290
00:19:56,695 --> 00:19:58,572
Wurdet Ihr Euer ganzes Leben angelogen?
291
00:19:58,655 --> 00:20:00,699
Die Geister sehen alles!
292
00:20:01,408 --> 00:20:03,160
Der Himmel wird Euch bestrafen!
293
00:20:05,162 --> 00:20:06,747
Himmlische Bestrafung oder nicht.
294
00:20:07,331 --> 00:20:08,582
Du kommst mir bekannt vor.
295
00:20:09,625 --> 00:20:12,544
Bist du nicht die Sklavin,
die vor der Handelsgesellschaft floh?
296
00:20:13,670 --> 00:20:17,257
Hast du nicht mit den Kindern Steine
geschleudert, als der Inspektor kam?
297
00:20:17,841 --> 00:20:18,717
Was?
298
00:20:20,677 --> 00:20:22,137
Auf der Seite des Inspektors?
299
00:20:23,805 --> 00:20:25,224
Meine GĂĽte.
300
00:20:37,444 --> 00:20:39,529
Was willst du stehlen,
dass du so weit reist?
301
00:20:39,613 --> 00:20:41,365
Du musst etwas wollen.
302
00:20:43,367 --> 00:20:44,243
Stimmt.
303
00:20:44,826 --> 00:20:45,911
Du bist so klug.
304
00:20:48,830 --> 00:20:52,084
Du kannst mir einfach alles geben
und verschwinden.
305
00:20:54,461 --> 00:20:56,463
Ist das Bergwerk wirklich das Risiko wert?
306
00:20:56,546 --> 00:20:57,923
Wenn ich den Mund öffne,
307
00:20:58,006 --> 00:21:01,635
wirst du für Hochverrat geköpft,
und dein Kopf wird aufgespieĂźt.
308
00:21:02,219 --> 00:21:04,763
Und dann noch eine posthume Hinrichtung.
309
00:21:08,141 --> 00:21:11,019
Na gut. Du verstehst sicherlich…
310
00:21:12,354 --> 00:21:13,605
Ich ĂĽbernehme.
311
00:21:50,309 --> 00:21:52,102
Fangt sie ein!
312
00:21:53,186 --> 00:21:55,939
Sie darf nicht zum Inspektor zurĂĽckkehren!
Schnappt sie!
313
00:22:20,672 --> 00:22:21,673
Danke.
314
00:22:21,757 --> 00:22:23,050
Das reicht aus.
315
00:22:23,133 --> 00:22:24,718
Ja, mein Herr.
316
00:22:27,471 --> 00:22:30,223
Sobald Ihr Bi-ryeong gefunden habt,
geht Ihr mit ihr.
317
00:22:30,307 --> 00:22:31,475
Ja, mein Herr.
318
00:22:32,142 --> 00:22:33,977
-Du auch, Gwang-soon.
-Ja, mein Herr.
319
00:22:35,395 --> 00:22:36,229
Gehen wir.
320
00:23:18,647 --> 00:23:19,773
Bi-ryeong.
321
00:23:21,316 --> 00:23:22,442
Jo-yi.
322
00:23:29,533 --> 00:23:31,076
Dieser verdammte Mistkerl…
323
00:23:31,785 --> 00:23:33,036
Alles in Ordnung?
324
00:23:33,120 --> 00:23:34,204
Ja.
325
00:23:34,871 --> 00:23:36,581
Wie kannst du nicht treffen?
326
00:23:59,146 --> 00:24:00,480
Keine Bewegung!
327
00:24:04,568 --> 00:24:05,819
Das ist die Rache dafür…
328
00:24:07,487 --> 00:24:08,738
…dass ihr mich verfolgtet.
329
00:24:19,040 --> 00:24:21,543
Hey! Hat er wirklich
die ZĂĽndschnur angezĂĽndet?
330
00:24:22,419 --> 00:24:24,254
Vergesst es. Lauft!
331
00:24:26,339 --> 00:24:27,257
Alle weg hier!
332
00:24:53,325 --> 00:24:54,868
-Mein Herr!
-Das ist gefährlich!
333
00:24:56,244 --> 00:24:57,162
Weg hier.
334
00:26:02,060 --> 00:26:03,061
Mein Silber!
335
00:26:03,937 --> 00:26:05,272
Verdammt!
336
00:26:10,402 --> 00:26:11,403
Mein Herr!
337
00:26:23,915 --> 00:26:25,125
Mein Herr.
338
00:26:28,253 --> 00:26:29,629
Mein Herr!
339
00:26:30,255 --> 00:26:31,214
Junger Meister!
340
00:26:41,933 --> 00:26:43,601
Mein Herr!
341
00:26:43,685 --> 00:26:44,936
Junger Meister…
342
00:26:48,273 --> 00:26:49,107
Mein Herr…
343
00:26:57,741 --> 00:27:00,827
-Mein Herr…
-Wir müssen den Meister retten…
344
00:27:00,910 --> 00:27:03,413
Mein Herr!
345
00:27:24,684 --> 00:27:26,519
Kommt bitte zurĂĽck, mein Herr!
346
00:27:27,228 --> 00:27:29,105
Kommt bitte zurĂĽck, mein Herr!
347
00:27:29,189 --> 00:27:31,149
Kommt bitte zurĂĽck, mein Herr!
348
00:27:35,570 --> 00:27:42,577
BEGRÄBNIS
349
00:27:51,169 --> 00:27:52,045
Was?
350
00:27:52,545 --> 00:27:53,880
Der Inspektor ist tot?
351
00:27:54,756 --> 00:27:55,799
Ist das wahr?
352
00:27:55,882 --> 00:27:58,176
Hast du es selbst gesehen?
353
00:27:58,885 --> 00:28:00,637
Nicht nur ich.
354
00:28:05,683 --> 00:28:09,062
Dutzende Soldaten sahen zu, als er starb.
355
00:28:10,438 --> 00:28:11,564
Soldaten?
356
00:28:12,565 --> 00:28:16,403
Der Inspektor brachte viele Soldaten mit,
um Tae-seos Versteck zu durchsuchen.
357
00:28:17,070 --> 00:28:18,738
Und was ist mit dir?
358
00:28:18,822 --> 00:28:20,698
Geht es dir gut?
359
00:28:20,782 --> 00:28:21,741
Ja.
360
00:28:21,825 --> 00:28:24,702
Da der Inspektor vor den Beamten starb,
361
00:28:25,203 --> 00:28:29,082
werde ich nicht verdächtigt.
Ich habe so ein GlĂĽck.
362
00:28:29,874 --> 00:28:31,042
Ja?
363
00:28:34,504 --> 00:28:35,797
GroĂźartige Neuigkeiten.
364
00:28:57,444 --> 00:29:00,029
Mann, der Rauch brennt in den Augen.
365
00:29:31,227 --> 00:29:32,645
Yi-eon…
366
00:29:33,396 --> 00:29:35,064
Meine Güte…
367
00:29:36,941 --> 00:29:40,361
Mein kostbarer Enkel…
368
00:29:40,987 --> 00:29:42,363
Vergebt uns.
369
00:29:42,989 --> 00:29:46,159
Wir hätten ihm besser dienen
und ihn beschĂĽtzen sollen.
370
00:29:46,659 --> 00:29:47,786
Yi-eon.
371
00:29:47,869 --> 00:29:49,037
Yi-eon…
372
00:29:52,373 --> 00:29:55,001
Ihr konntet nicht mal seine Leiche finden?
373
00:29:55,502 --> 00:29:56,669
Nein…
374
00:29:57,337 --> 00:29:59,297
Das gesamte Bergwerk stürzte ein…
375
00:30:00,507 --> 00:30:02,592
Vergebt uns.
376
00:30:02,675 --> 00:30:04,260
Hätte ich ihn nicht genervt,
377
00:30:04,761 --> 00:30:07,222
die staatliche PrĂĽfung abzulegen,
378
00:30:08,473 --> 00:30:13,019
dann wäre er nicht so gestorben,
so weit weg von zu Hause…
379
00:30:16,272 --> 00:30:18,566
Mein armer Enkel.
380
00:30:19,234 --> 00:30:20,068
Ich sagte doch…
381
00:30:20,860 --> 00:30:22,737
Ich gab dir deinen Namen,
382
00:30:22,821 --> 00:30:26,282
damit du ein Mann wirst,
der sich an sein Wort hält.
383
00:30:26,991 --> 00:30:28,827
Du musstest noch nicht heiraten,
384
00:30:28,910 --> 00:30:30,954
weil du die PrĂĽfung machen wolltest.
385
00:30:31,037 --> 00:30:32,997
Wie kannst du deine Großmutter täuschen?
386
00:30:33,998 --> 00:30:35,291
Vergebt mir, GroĂźmutter.
387
00:30:36,292 --> 00:30:39,546
Aber ich werde
die staatliche PrĂĽfung nicht ablegen.
388
00:30:39,629 --> 00:30:40,964
Du kleiner…
389
00:30:42,215 --> 00:30:43,925
Was bringen die PrĂĽfungen?
390
00:30:44,509 --> 00:30:46,970
Alle, die dem Land dienten,
sind in Qing gefangen.
391
00:30:47,053 --> 00:30:48,972
Und die, die es nicht beschĂĽtzt haben,
392
00:30:49,764 --> 00:30:51,641
füllen die Gerichtssäle.
393
00:30:52,141 --> 00:30:54,519
Chaos herrscht im Land.
394
00:30:55,144 --> 00:30:57,188
Seht Euch an, wie wir leben.
395
00:30:57,939 --> 00:31:00,358
Die Tatsache,
dass das Land dem Adel gehört,
396
00:31:00,441 --> 00:31:02,026
wird sich nicht ändern!
397
00:31:02,110 --> 00:31:03,528
Der gleichbleibende Adel
398
00:31:04,529 --> 00:31:07,407
braucht mich nicht,
damit seine Herrschaft bestehen bleibt.
399
00:31:16,374 --> 00:31:20,461
Der Kronprinz wird zurĂĽckkehren.
400
00:31:24,883 --> 00:31:25,842
Also
401
00:31:26,885 --> 00:31:29,512
wenn du nicht willst,
dass er von ihnen umgeben ist…
402
00:31:32,682 --> 00:31:34,058
Stell dich an seine Seite.
403
00:31:36,561 --> 00:31:38,229
Versteck dich nicht.
404
00:31:39,105 --> 00:31:40,982
Und steig die Leiter hoch, Bengel!
405
00:33:10,363 --> 00:33:12,281
Mein Enkel…
406
00:33:30,008 --> 00:33:31,134
Und Tae-seo?
407
00:33:31,217 --> 00:33:32,927
Was ist mit Tae-seo geschehen?
408
00:33:40,810 --> 00:33:41,978
Mein Silber!
409
00:33:42,562 --> 00:33:43,938
Verdammt!
410
00:33:59,871 --> 00:34:00,747
Tae-seo.
411
00:34:06,085 --> 00:34:07,336
Ist das ein Fluchtweg?
412
00:34:08,046 --> 00:34:11,090
Wie hinterhältig.
Du hast das alles heimlich gebaut.
413
00:34:12,467 --> 00:34:14,218
Gibt es noch mehr?
414
00:34:14,844 --> 00:34:17,305
Es gehört dir nicht.
Es geht dich nichts an.
415
00:34:18,264 --> 00:34:19,348
Es gehört mir.
416
00:34:19,932 --> 00:34:22,852
Du hast den Familiennamen benutzt,
um dir die Taschen zu fĂĽllen.
417
00:34:22,935 --> 00:34:23,936
Also gehört es mir.
418
00:34:24,562 --> 00:34:25,688
VerrĂĽckter Mistkerl.
419
00:34:26,439 --> 00:34:27,648
Vater hat mir gesagt…
420
00:34:29,901 --> 00:34:31,569
Alles, was dir gehört, gehört mir.
421
00:34:35,948 --> 00:34:36,783
Was?
422
00:34:38,910 --> 00:34:41,329
Sogar dein Leben.
423
00:34:41,412 --> 00:34:42,663
Wusstest du das?
424
00:34:43,623 --> 00:34:44,916
Vater hat mir gesagt…
425
00:34:46,417 --> 00:34:47,460
Ich soll dich töten.
426
00:34:49,837 --> 00:34:52,673
Also gehört sogar dein Leben mir.
427
00:34:53,549 --> 00:34:55,468
Verstehst du das, Tae-seo?
428
00:35:01,265 --> 00:35:04,435
Warum hast du es also
so weit kommen lassen?
429
00:35:04,519 --> 00:35:08,147
Wenn du den Inspektor beseitigt und
die Silbermiene früher aufgegeben hättest,
430
00:35:08,231 --> 00:35:10,108
wäre es nicht so weit gekommen.
431
00:35:23,454 --> 00:35:25,581
Deshalb hättest du es
besser machen sollen.
432
00:35:26,374 --> 00:35:28,918
Dann hätte ich auch nicht
so weit gehen mĂĽssen.
433
00:35:34,090 --> 00:35:35,508
Hier drĂĽben! Schnappt sie!
434
00:35:42,348 --> 00:35:44,600
Dieser kleine… Verdammt!
435
00:35:51,149 --> 00:35:53,526
Ich weiĂź nicht, wo er hin ist.
436
00:35:53,609 --> 00:35:55,778
Diese Ratte!
437
00:35:57,363 --> 00:36:01,617
Tae-seos Versteck wurde also
in die Luft gejagt?
438
00:36:02,201 --> 00:36:03,035
Ja.
439
00:36:03,661 --> 00:36:06,330
Wer wusste, dass er
in den Bergen Silber fördert?
440
00:36:08,082 --> 00:36:09,375
Verdammt.
441
00:36:09,458 --> 00:36:12,295
Alles flog vor meinen Augen in die Luft.
442
00:36:12,378 --> 00:36:14,005
So eine Verschwendung.
443
00:36:14,589 --> 00:36:16,674
Wie konnte Tae-seo so leichtsinnig sein…
444
00:36:16,757 --> 00:36:19,093
Er war nicht leichtsinnig.
445
00:36:19,177 --> 00:36:20,970
Er war immer hinterhältig.
446
00:36:21,053 --> 00:36:23,931
Wenn er es nicht haben kann, dann niemand.
447
00:36:24,015 --> 00:36:26,767
Da zerstört er lieber alles.
So ein Mistkerl ist er.
448
00:36:27,435 --> 00:36:29,645
Es gibt keinen RachsĂĽchtigeren
unter der Sonne.
449
00:36:32,148 --> 00:36:36,235
Eine Falle mit SchieĂźpulver,
um das Bergwerk hochzujagen…
450
00:36:37,695 --> 00:36:40,072
Er verbrennt seine eigenen Reserven?
451
00:36:40,781 --> 00:36:42,617
Was fĂĽr ein Idiot.
452
00:36:52,627 --> 00:36:55,213
Wie bist du hier hereingekommen?
453
00:37:01,052 --> 00:37:02,220
Was…
454
00:37:09,644 --> 00:37:11,687
Was hast du vor?
455
00:37:13,773 --> 00:37:15,358
Du wagst es?
456
00:37:16,317 --> 00:37:17,318
Du…
457
00:37:17,944 --> 00:37:19,612
Du musst verrĂĽckt sein.
458
00:37:21,239 --> 00:37:22,865
Ihr sagtet, er soll mich töten.
459
00:37:28,454 --> 00:37:30,164
Stimmt das, Vater?
460
00:37:34,543 --> 00:37:37,630
Ich hörte, das Bergwerk stürzte ein.
461
00:37:38,214 --> 00:37:40,299
Du musst dich verhört haben.
462
00:37:41,133 --> 00:37:45,096
Du hattest schlieĂźlich schon immer
einen Minderwertigkeitskomplex.
463
00:37:47,056 --> 00:37:48,516
Beruhige dich.
464
00:37:49,475 --> 00:37:50,977
Lass uns reden, nur wir zwei.
465
00:37:51,727 --> 00:37:53,354
Ohne Do-soo.
466
00:37:54,188 --> 00:37:56,023
Warte drauĂźen.
467
00:38:18,087 --> 00:38:21,424
Unser Stammbuch…
468
00:38:22,925 --> 00:38:24,760
Du…
469
00:38:24,844 --> 00:38:27,471
Ich weiĂź, du bist Abschaum,
470
00:38:27,972 --> 00:38:30,141
aber wie kannst du
das Stammbuch zerreiĂźen?
471
00:38:40,860 --> 00:38:43,154
Was für eine Unverschämtheit.
472
00:38:43,904 --> 00:38:46,699
Als der König den Thron bestieg,
erfuhr unsere Familie Ehre.
473
00:38:46,782 --> 00:38:49,744
Wir bringen seit drei Generationen
Minister und Beamte hervor.
474
00:38:50,369 --> 00:38:54,415
Wie kann ein Bastard wie du es wagen,
diese Aufzeichnungen zu beschädigen?
475
00:38:55,166 --> 00:39:00,254
Ein Bastard, dem die Pietät eines Sohnes,
Integrität und ein Stammbaum fehlt!
476
00:39:21,609 --> 00:39:22,693
Lass los!
477
00:39:38,459 --> 00:39:39,794
Wenn Ihr fertig seid…
478
00:39:43,589 --> 00:39:45,633
…dann erlaubt mir, einige Worte zu sagen.
479
00:39:48,302 --> 00:39:50,137
Ich war Euch immer treu.
480
00:39:51,555 --> 00:39:53,474
Aber Ihr habt mich nie anerkannt.
481
00:39:53,557 --> 00:39:57,686
Ich dachte, es läge an meinen Fehlern.
Ich fing an, mich zu hassen.
482
00:39:59,605 --> 00:40:02,900
Ich habe weit weg gelebt,
um den Familiennamen nicht zu beschmutzen.
483
00:40:03,484 --> 00:40:06,362
Ich habe immer Eure Befehle befolgt,
Tag und Nacht.
484
00:40:06,445 --> 00:40:08,280
Ich konnte mich nicht um mich kĂĽmmern.
485
00:40:10,324 --> 00:40:11,325
Aber
486
00:40:11,992 --> 00:40:15,204
die Wunden, die ich gesammelt habe,
sind zu Staub geworden.
487
00:40:16,497 --> 00:40:20,084
Ich habe sogar die Miene verloren,
der ich mein Leben widmete.
488
00:40:23,379 --> 00:40:26,298
Und sogar dafĂĽr gebt Ihr mir die Schuld?
489
00:40:29,677 --> 00:40:31,053
Was noch…
490
00:40:33,055 --> 00:40:34,056
Was noch?
491
00:40:36,809 --> 00:40:37,893
Was soll
492
00:40:38,811 --> 00:40:40,813
ich noch fĂĽr Euch tun?
493
00:40:44,275 --> 00:40:45,568
Bist du verrĂĽckt geworden?
494
00:40:50,030 --> 00:40:52,741
Hast du etwas Schlechtes gegessen?
495
00:40:53,409 --> 00:40:55,411
Oder willst du unbedingt sterben?
496
00:40:56,454 --> 00:40:58,581
Seht her! Ist da draußen jemand…
497
00:41:00,833 --> 00:41:03,169
Und du, rĂĽhr mich nicht an.
498
00:41:03,878 --> 00:41:05,212
Wie du sicher weiĂźt,
499
00:41:05,296 --> 00:41:08,883
habe ich dich nur nicht getötet,
weil ich nicht wollte.
500
00:41:10,801 --> 00:41:12,511
Do-soo!
501
00:41:27,276 --> 00:41:31,864
Ich weiĂź nicht, was in dich gefahren ist.
502
00:41:34,116 --> 00:41:36,744
Aber du hast anscheinend
deinen Weg gewählt.
503
00:41:37,495 --> 00:41:39,872
Der wurde schon
am Tag meiner Geburt bestimmt.
504
00:41:40,873 --> 00:41:42,958
Ich habe mich erst jetzt
mit ihm angefreundet.
505
00:41:44,960 --> 00:41:47,463
Du wurdest erwischt,
wie du dich bereichern wolltest.
506
00:41:48,422 --> 00:41:50,132
Du verdienst zu sterben.
507
00:41:50,216 --> 00:41:51,342
Aber hier bist du
508
00:41:51,425 --> 00:41:55,930
und teilst aus, als hättest du
Selbstreflexion betrieben.
509
00:41:59,767 --> 00:42:00,976
WeiĂźt du nicht,
510
00:42:02,478 --> 00:42:04,396
dass ich dich nur nicht getötet habe,
511
00:42:05,564 --> 00:42:07,608
weil ich nicht wollte?
512
00:42:09,109 --> 00:42:13,447
Einen Mistkerl wie dich zu beseitigen,
ist kein Problem fĂĽr unsere Familie.
513
00:42:14,031 --> 00:42:16,617
Aber wenn unsere Familie
aus deinem Leben verschwindet,
514
00:42:17,618 --> 00:42:20,621
wird das sicher sehr unbequem fĂĽr dich.
515
00:42:26,126 --> 00:42:27,211
Warte es nur ab.
516
00:42:27,711 --> 00:42:31,131
Du wirst schon bald sterben.
517
00:42:32,007 --> 00:42:34,134
Dann erinnerst du dich an heute
518
00:42:34,843 --> 00:42:37,721
und weinst blutige Tränen.
519
00:43:12,339 --> 00:43:13,299
Ich wünsche Euch…
520
00:43:17,720 --> 00:43:19,138
…Gesundheit und Glück.
521
00:44:18,113 --> 00:44:19,198
SOYANG
522
00:44:19,281 --> 00:44:21,033
Trennen wir uns einfach hier.
523
00:44:21,575 --> 00:44:23,035
Es ist Zeit, ihn loszulassen.
524
00:44:24,328 --> 00:44:27,331
Niemand kann dem Tod entkommen.
525
00:44:28,374 --> 00:44:31,543
Man sagt nicht ohne Grund
"Asche zu Asche", wenn es um Tote geht.
526
00:44:32,711 --> 00:44:33,879
Irgendwie
527
00:44:34,546 --> 00:44:38,842
ist das Leben nur eine Reise zum Tod.
528
00:44:40,219 --> 00:44:42,221
Bis wir beim Tod ankommen,
529
00:44:42,805 --> 00:44:44,556
haben wir keine Wahl, als zu leben.
530
00:44:49,478 --> 00:44:53,148
Ich frage mich, ob Yook-chil
und Gu-pal gut angekommen sind.
531
00:44:54,358 --> 00:44:56,068
Bestimmt.
532
00:44:56,735 --> 00:44:57,945
Es findet bestimmt
533
00:44:58,570 --> 00:45:00,155
gerade das Begräbnis statt.
534
00:45:03,742 --> 00:45:07,746
Mein Herr, seid Ihr auch gut angekommen?
535
00:45:14,795 --> 00:45:16,839
Park Tae-seo.
536
00:45:18,340 --> 00:45:19,466
Tae-seo.
537
00:45:22,386 --> 00:45:24,638
Wenn er so viel Bosheit in sich hat,
538
00:45:25,431 --> 00:45:29,184
wird er sicher für Ärger sorgen.
Und das bald.
539
00:45:29,935 --> 00:45:31,770
Wir mĂĽssen uns um ihn kĂĽmmern.
540
00:45:34,440 --> 00:45:36,108
Jetzt, wo der Inspektor tot ist,
541
00:45:36,692 --> 00:45:38,735
ist unser Tae-seo nutzlos.
542
00:45:40,988 --> 00:45:43,240
Wir haben keinen Nutzen mehr fĂĽr ihn.
543
00:45:49,371 --> 00:45:50,831
Die Tat,
544
00:45:52,374 --> 00:45:53,375
die du begangen hast.
545
00:45:54,001 --> 00:45:56,587
Jemand muss dafĂĽr die Schuld bekommen.
546
00:46:01,967 --> 00:46:06,388
Sieh nach,
ob der Inspektor wirklich tot ist.
547
00:46:06,472 --> 00:46:08,140
Aber der ganze Berg stĂĽrzte ein.
548
00:46:09,224 --> 00:46:10,184
Er ist tot.
549
00:46:10,767 --> 00:46:13,645
Wir dĂĽrfen die Familie des Inspektors
nicht unterschätzen.
550
00:46:14,354 --> 00:46:15,772
Sein verstorbener Vater
551
00:46:16,398 --> 00:46:19,526
{\an8}war bei der sĂĽdlichen Fraktion
und er war königlicher Tutor.
552
00:46:20,861 --> 00:46:23,447
{\an8}Der Inspektor ist vielleicht
nur ein kleiner Fisch,
553
00:46:23,530 --> 00:46:24,740
{\an8}aber seine GroĂźmutter
554
00:46:25,324 --> 00:46:29,953
{\an8}ist die Vorsteherin der einflussreichsten
Adelsfamilie in Gunamgugye, Hoehyeon.
555
00:46:32,289 --> 00:46:34,333
Wenn der Inspektor wirklich tot ist,
556
00:46:34,416 --> 00:46:37,169
dann sollte die gesamte Region
in Chaos verfallen sein.
557
00:46:38,462 --> 00:46:40,464
Du musst das ĂĽberprĂĽfen.
558
00:46:56,313 --> 00:46:57,898
Oberster Gelehrter!
559
00:46:57,981 --> 00:46:58,941
Mein Herr!
560
00:46:59,525 --> 00:47:00,984
Oberster Gelehrter!
561
00:47:01,568 --> 00:47:02,444
Mein Herr!
562
00:47:03,111 --> 00:47:05,739
Habt Ihr es schon gehört?
563
00:47:05,822 --> 00:47:06,990
Meine GĂĽte.
564
00:47:07,074 --> 00:47:10,160
Benehmt Euch. Ihr seid im Berateramt.
565
00:47:10,244 --> 00:47:12,996
In Gunam-gu
566
00:47:13,080 --> 00:47:15,165
wurde gerade eine Totenbahre reingetragen.
567
00:47:15,249 --> 00:47:19,002
Ich habe die Leute reden hören,
dass die Leiche zerstĂĽckelt sei.
568
00:47:19,086 --> 00:47:22,881
Bald findet die Diskussion statt,
aber einer unserer Regierungsbeamten
569
00:47:22,965 --> 00:47:24,925
begafft anderer Leute Trauerfälle?
570
00:47:27,219 --> 00:47:29,471
Was wollt Ihr sagen?
571
00:47:29,555 --> 00:47:33,100
Ich wollte sagen…
572
00:47:34,518 --> 00:47:35,602
Der Tote
573
00:47:36,103 --> 00:47:38,480
war der,
der zur Inspektion ausgesandt wurde.
574
00:47:39,815 --> 00:47:41,233
Unser Hongmungwan-Beamter.
575
00:47:46,738 --> 00:47:48,115
Das kann nicht sein.
576
00:47:48,198 --> 00:47:50,617
Dieser Bericht traf
erst vor ein paar Tagen ein.
577
00:47:50,701 --> 00:47:52,411
Wie soll er tot sein?
578
00:47:52,494 --> 00:47:53,787
Fragt noch mal nach!
579
00:47:53,870 --> 00:47:56,623
Als er das Versteck
von Verdächtigen durchsuchte
580
00:47:56,707 --> 00:47:58,292
in der Linken Chungcheong-Provinz,
581
00:47:58,375 --> 00:47:59,876
stĂĽrzte eine Miene ein.
582
00:48:03,255 --> 00:48:04,673
Und er wurde darunter begraben.
583
00:48:13,974 --> 00:48:17,477
BERICHT VON RA YI-EON
584
00:48:22,399 --> 00:48:23,692
Wie ich sagte, er ist tot.
585
00:48:36,121 --> 00:48:38,874
-Vielleicht war es ein unnatĂĽrlicher Tod?
-Genau.
586
00:48:38,957 --> 00:48:40,751
Es war bestimmt ein unnatĂĽrlicher Tod.
587
00:48:40,834 --> 00:48:43,420
Wie kann so etwas
ihrem einzigen Sohn zustoĂźen?
588
00:48:43,503 --> 00:48:46,256
-Er war so jung.
-Ja.
589
00:48:48,675 --> 00:48:50,552
Was fĂĽr ein unerwartetes Pech!
590
00:48:52,137 --> 00:48:52,971
Gehen wir.
591
00:48:54,014 --> 00:48:55,057
Ganz sicher?
592
00:48:55,682 --> 00:48:58,602
Ich bin mir sicher.
Ich sah es mit meinen eigenen Augen.
593
00:49:05,609 --> 00:49:07,361
BEGRÄBNIS
594
00:49:21,667 --> 00:49:22,959
Junger Meister.
595
00:49:23,585 --> 00:49:25,128
Wir legen Euch auf die Bahre,
596
00:49:25,629 --> 00:49:27,214
die Euch ins Grab trägt.
597
00:49:29,091 --> 00:49:30,467
Ruhet in Frieden.
598
00:49:32,844 --> 00:49:34,346
Lebet wohl.
599
00:50:07,671 --> 00:50:09,131
Bringt das zum Palast zurĂĽck,
600
00:50:10,215 --> 00:50:13,510
bevor ihr den Sarg tragt.
601
00:50:14,511 --> 00:50:15,512
Aber gnädige Frau,
602
00:50:16,179 --> 00:50:18,974
das ist von damals, als er
als Bester die PrĂĽfungen bestand.
603
00:50:19,057 --> 00:50:21,226
Ehre und Ruhm…
604
00:50:22,310 --> 00:50:25,313
Welchen Sinn haben sie jetzt noch?
605
00:50:26,356 --> 00:50:27,315
Man sagt…
606
00:50:28,191 --> 00:50:30,110
…dass das Leben so ist,
607
00:50:30,902 --> 00:50:32,696
wie Essen zu kochen.
608
00:50:54,718 --> 00:50:56,219
Geht.
609
00:50:57,012 --> 00:50:58,764
Ich koche Essen.
610
00:51:02,851 --> 00:51:03,810
Ihr habt sicher…
611
00:51:06,188 --> 00:51:08,690
…schon länger
nichts Ordentliches gegessen.
612
00:51:21,536 --> 00:51:23,413
Es tut mir so leid, gnädige Frau.
613
00:51:25,457 --> 00:51:26,708
Es tut mir so leid.
614
00:51:38,094 --> 00:51:40,847
Hier kommt Seine Majestät der König!
615
00:51:42,098 --> 00:51:46,019
Musstet ihr mich wirklich
zu so später Stunde aufsuchen?
616
00:51:49,731 --> 00:51:52,943
Der Palast ist nicht euer Empfangszimmer.
617
00:51:54,152 --> 00:51:55,737
Ich bin heute viel zu mĂĽde.
618
00:51:56,696 --> 00:51:58,949
Sagt es mir morgen in der Diskussion
619
00:51:59,032 --> 00:52:00,325
oder nächstes Jahr.
620
00:52:00,408 --> 00:52:01,326
Eure Majestät.
621
00:52:01,952 --> 00:52:05,539
Wir haben schlechte Neuigkeiten,
also haben wir uns schnell versammelt.
622
00:52:06,665 --> 00:52:08,834
Warum gibt es jeden Tag
623
00:52:09,668 --> 00:52:11,378
schlechte Neuigkeiten?
624
00:52:14,047 --> 00:52:15,257
Nur zu.
625
00:52:15,340 --> 00:52:16,883
Ein Busuchan des Hongmungwan,
626
00:52:16,967 --> 00:52:21,221
der als königlicher Geheiminspektor
in die Linke Chungcheong-Provinz kam
627
00:52:21,304 --> 00:52:23,515
und Befehle Seiner Majestät
ausfĂĽhren sollte,
628
00:52:23,598 --> 00:52:25,475
kam bei einem Unfall ums Leben.
629
00:52:40,699 --> 00:52:41,783
Wie kann es sein,
630
00:52:41,867 --> 00:52:45,495
dass kein einziger königlicher
Geheiminspektor lebendig zurĂĽckkam?
631
00:52:45,579 --> 00:52:48,957
Das ist ein groĂźes Problem.
632
00:52:49,624 --> 00:52:52,669
Beamte der drei Ämter,
633
00:52:52,752 --> 00:52:56,548
die ihren Pflichten nachkommen
und Eure GĂĽte zurĂĽckzahlen sollten,
634
00:52:58,717 --> 00:53:02,637
sind durch diese Tode
als unfähig anzusehen.
635
00:53:02,721 --> 00:53:06,433
Wir können nicht sagen, dass sie als
Eure Untertanen ihre Pflicht getan haben.
636
00:53:07,392 --> 00:53:09,102
Ich hoffe, Ihr handelt gerecht.
637
00:53:09,185 --> 00:53:11,980
Er fĂĽrchtet
Eure königlichen Befehle nicht.
638
00:53:12,063 --> 00:53:14,065
Der königliche Hof wird verspottet.
639
00:53:14,149 --> 00:53:17,569
Statt fĂĽr seine Fehler zu bezahlen
und die Hauptstadt zu verlassen,
640
00:53:17,652 --> 00:53:21,281
hat er seinen Posten
aus eigenem Interesse behalten.
641
00:53:21,364 --> 00:53:23,241
Hongmungwans Oberster Gelehrter,
Sim Tae-seon.
642
00:53:28,163 --> 00:53:31,750
Ich bitte Euch, ihn seines Amtes
zu entheben und ihn zu bestrafen.
643
00:54:07,661 --> 00:54:10,455
Ich bin Ra Yi-eon,
ein Busuchan des Hongmungwan.
644
00:54:16,628 --> 00:54:20,048
Ich habe meine Inspektion
in der Chungcheong-Provinz abgeschlossen.
645
00:57:57,182 --> 00:57:59,184
{\an8}ALLE SZENEN MIT TIEREN
WURDEN SORGFÄLTIG INSZENIERT
646
00:58:13,948 --> 00:58:15,825
{\an8}BESONDERER DANK AN JO KWAN-WOO
647
00:58:19,954 --> 00:58:21,956
{\an8}Ich glaube, heute passiert etwas Gutes.
648
00:58:22,540 --> 00:58:24,375
{\an8}Reicht das Symbol, um sie zu finden?
649
00:58:24,459 --> 00:58:27,295
{\an8}-Wir suchen eine Frau namens Turukson.
-Ich bringe Euch hin.
650
00:58:27,378 --> 00:58:29,881
{\an8}Wenn wir getrennt werden…
651
00:58:29,964 --> 00:58:32,884
{\an8}Im Leben
muss man manchmal eine Wahl treffen,
652
00:58:32,967 --> 00:58:34,052
{\an8}Mama…
653
00:58:34,135 --> 00:58:36,596
{\an8}Ich wurde ermordet.
654
00:58:36,679 --> 00:58:38,598
{\an8}Wir sollten gehen. Wir mĂĽssen weg.
655
00:58:38,681 --> 00:58:41,059
{\an8}Wir sehen schon Gespenster.
656
00:58:41,976 --> 00:58:43,311
Ich bin sicher,
657
00:58:44,229 --> 00:58:45,855
dieses Mal passiert etwas Gutes.
658
00:58:46,439 --> 00:58:51,069
{\an8}Untertitel von: Danjela BrĂĽckner
44036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.