All language subtitles for Saints.And.Strangers.S01E02.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,723 --> 00:00:18,483 Perhaps they come to dwell. Not to fight. 2 00:00:18,727 --> 00:00:19,807 Perhaps they come to do both. 3 00:01:55,573 --> 00:01:56,663 Hello? 4 00:03:31,753 --> 00:03:33,253 It hurts. 5 00:03:33,963 --> 00:03:35,513 Does it not? 6 00:03:35,632 --> 00:03:37,722 To lose what you love. 7 00:03:37,926 --> 00:03:39,086 Forever. 8 00:04:46,327 --> 00:04:48,997 We come for the boy. 9 00:04:49,080 --> 00:04:50,500 We? 10 00:04:52,500 --> 00:04:55,090 Do you also count yourself one of them? 11 00:04:59,799 --> 00:05:01,379 What do you want from them? 12 00:05:02,635 --> 00:05:08,055 To let us live without fear. 13 00:05:08,891 --> 00:05:11,191 Fear of attack. 14 00:05:11,811 --> 00:05:14,311 Fear of theft. 15 00:05:19,569 --> 00:05:22,489 Tell them to leave these shores. 16 00:05:23,698 --> 00:05:25,238 If I did, do you think they would listen? 17 00:06:20,004 --> 00:06:21,384 Bring him. 18 00:10:35,134 --> 00:10:36,934 They are frightened of you. 19 00:10:37,595 --> 00:10:39,095 Less so now. 20 00:10:40,598 --> 00:10:42,178 You would have become their friend? 21 00:10:43,017 --> 00:10:45,897 It is why Massasoit has sent us. 22 00:10:46,729 --> 00:10:50,979 Massasoit sent us to watch Squanto. 23 00:10:52,818 --> 00:10:55,448 Who is here to ensure the alliance. 24 00:10:55,571 --> 00:10:58,661 Squanto has endeared us to them. We mustn't undo that. 25 00:10:58,783 --> 00:11:01,333 Neither you or I understand his words. 26 00:11:01,410 --> 00:11:04,250 Lies if you ask me. 27 00:11:04,455 --> 00:11:06,365 I did not ask you. 28 00:11:12,171 --> 00:11:14,261 Be kinder to them. 29 00:13:53,457 --> 00:13:55,827 Why do you bother? 30 00:13:56,585 --> 00:13:58,995 We do not understand each other. 31 00:13:59,588 --> 00:14:03,838 My husband wishes me to be friends with you, but I have nothing to say. 32 00:14:04,718 --> 00:14:08,008 I'm only here because this is where Massasoit has placed him. 33 00:14:08,847 --> 00:14:12,557 I go where he goes, I live where he lives, I do as he wishes. 34 00:14:13,769 --> 00:14:15,309 So here we are. 35 00:14:17,398 --> 00:14:22,568 Your words fall on my ears empty of meaning, but still... 36 00:14:24,405 --> 00:14:26,735 ...I answer you. 37 00:15:22,046 --> 00:15:24,586 Did Massasoit approve this move to trade? 38 00:15:25,424 --> 00:15:28,014 The alliance doesn't call for his approval on matters like this. 39 00:15:28,344 --> 00:15:31,394 You have it all planned out in your mind, don't you? 40 00:15:32,848 --> 00:15:35,058 Have I betrayed you, Hobbamock? 41 00:15:35,809 --> 00:15:40,059 Have I disappointed you in some way that I'm not aware? 42 00:15:41,190 --> 00:15:42,480 I can not tell. 43 00:15:43,150 --> 00:15:44,070 No one can. 44 00:15:44,944 --> 00:15:46,454 That is the problem. 45 00:15:47,738 --> 00:15:49,198 Only you speak their tongue. 46 00:15:50,824 --> 00:15:52,954 Then let me teach you your first English word. 47 00:15:55,037 --> 00:15:56,407 Trust. 48 00:15:57,915 --> 00:15:58,955 Trust. 49 00:16:01,669 --> 00:16:05,969 If I told you what it means would you believe me? 50 00:16:09,134 --> 00:16:10,264 Hmm. 51 00:16:11,428 --> 00:16:13,218 Let us keep to our skills. 52 00:16:14,223 --> 00:16:16,313 You with your war club. 53 00:16:16,767 --> 00:16:18,517 Me with my words. 54 00:16:21,438 --> 00:16:23,228 As you know, 55 00:16:23,399 --> 00:16:29,149 Massasoit has formed an alliance with the English. 56 00:16:30,489 --> 00:16:34,369 They've sent us here 57 00:16:34,535 --> 00:16:38,535 to propose trading with your village. 58 00:16:39,081 --> 00:16:43,211 You do their bidding now? 59 00:16:45,754 --> 00:16:48,134 We do the bidding of Massasoit. 60 00:16:48,215 --> 00:16:53,255 For many months, we've lived among the English in our own wetu. 61 00:16:54,221 --> 00:16:59,351 They have embraced us and have shunned violence where they can. 62 00:17:00,060 --> 00:17:05,440 To trade with them 63 00:17:05,607 --> 00:17:11,857 will strengthen your standing as an ally. 64 00:17:13,198 --> 00:17:14,238 Is that so? 65 00:17:16,577 --> 00:17:17,997 Wituwamat? 66 00:17:19,371 --> 00:17:21,711 What brings you to Nemasket? 67 00:17:22,207 --> 00:17:23,747 Like you... 68 00:17:24,460 --> 00:17:26,340 I come to trade. 69 00:17:26,628 --> 00:17:29,208 You are a long way from home. 70 00:17:29,965 --> 00:17:33,335 Not as far as you, Squanto. 71 00:17:34,762 --> 00:17:38,022 We were all surprised when you did not journey back with their boat. 72 00:17:40,934 --> 00:17:42,144 Then again... 73 00:17:42,352 --> 00:17:45,902 You have more to gain by staying here 74 00:17:46,023 --> 00:17:50,073 and supporting Massasoit and these English. 75 00:17:51,111 --> 00:17:54,701 To trade our goods with the English is to strengthen the enemy! 76 00:17:54,823 --> 00:17:57,833 We Massachusetts invite you... 77 00:17:58,911 --> 00:18:01,751 ...to stand your ground against the English! 78 00:18:01,955 --> 00:18:05,165 Stand your ground against their thieving ways! 79 00:18:05,250 --> 00:18:08,880 Stand your ground against those who would betray us! 80 00:18:15,094 --> 00:18:18,144 Bid farewell to Squanto. 81 00:19:08,564 --> 00:19:09,904 Where's Squanto? 82 00:23:16,061 --> 00:23:17,101 Thank you. 83 00:23:18,563 --> 00:23:21,193 They said you lead the raid. You told them to come for me. 84 00:23:22,651 --> 00:23:25,111 Massasoit sent me to watch you. 85 00:23:25,362 --> 00:23:26,862 But not to protect me. 86 00:23:27,572 --> 00:23:28,742 No. 87 00:23:29,074 --> 00:23:30,124 So... 88 00:23:30,242 --> 00:23:31,792 Thank you. 89 00:23:31,910 --> 00:23:33,410 You talk too much. 90 00:23:34,329 --> 00:23:37,749 You with your war club. Me with my words! 91 00:23:39,918 --> 00:23:41,958 And which is the more destructive? 92 00:23:43,922 --> 00:23:45,092 What do you mean? 93 00:23:45,799 --> 00:23:51,179 You were sitting there. Unbound. More an honored guest than prisoner. 94 00:23:51,930 --> 00:23:55,180 I talked them out of bonds. 95 00:23:56,017 --> 00:23:57,137 I'm sure... 96 00:23:57,644 --> 00:24:01,024 and what else did you talk them out of... 97 00:24:02,107 --> 00:24:03,437 ...or into? 98 00:25:53,927 --> 00:25:57,137 I didn't expect to see you among this group. 99 00:25:57,847 --> 00:26:00,477 We've heard these English tended to those they wounded at Nemasket. 100 00:26:00,600 --> 00:26:03,440 If they would deal so honorably... 101 00:26:03,937 --> 00:26:09,147 then the Narragansett would make peace and come to honor them. 102 00:26:10,068 --> 00:26:11,108 Canonicus. 103 00:26:11,194 --> 00:26:13,574 Grand sachem of the Narragansett. 104 00:26:21,079 --> 00:26:26,039 He's humbled to receive a leader that was once so mighty. 105 00:26:29,087 --> 00:26:30,797 I come peacefully by choice. 106 00:26:31,464 --> 00:26:33,384 These are gifts from my people... 107 00:26:34,384 --> 00:26:39,434 That you have taken from other peoples... 108 00:26:40,056 --> 00:26:44,096 Tributes from allied tribes who are weaker. 109 00:26:44,227 --> 00:26:45,477 Were weaker. 110 00:27:13,381 --> 00:27:18,431 I may not understand the words you whisper to these people... 111 00:27:18,553 --> 00:27:21,603 but I do know the word, King James. 112 00:27:22,807 --> 00:27:23,927 I know this name. 113 00:27:24,726 --> 00:27:26,226 This name is no friend of ours. 114 00:27:26,811 --> 00:27:28,901 No friends of yours, Squanto. 115 00:27:29,064 --> 00:27:31,404 I caution you not to offend these people, Canonicus. 116 00:27:31,691 --> 00:27:33,361 Offend? 117 00:27:33,860 --> 00:27:35,530 We've come in peace. 118 00:27:36,196 --> 00:27:40,196 Whether it's their intent or your words poisoning their ears... 119 00:27:40,367 --> 00:27:41,577 it's I who am offended. 120 00:27:43,411 --> 00:27:45,501 The Narragansett are offended. 121 00:27:47,540 --> 00:27:49,540 To come here was a mistake. 122 00:31:46,446 --> 00:31:49,906 So it was worth it to trust Squanto after all. 123 00:31:51,701 --> 00:31:53,201 He's proven himself loyal. 124 00:31:53,536 --> 00:31:58,536 Just watch that his loyalty to us is not... 125 00:31:58,875 --> 00:32:02,245 overshadowed by his fondness for them. 126 00:33:13,157 --> 00:33:15,737 Gunpowder and bullets, a message from your English friends. 127 00:33:19,956 --> 00:33:24,086 They said you left them angry. 128 00:33:24,210 --> 00:33:26,670 I'm Canonicus of the Narragansett people. 129 00:33:27,255 --> 00:33:30,795 They would prefer that I be Canonicus, subject of King James. 130 00:33:31,384 --> 00:33:33,224 They would prefer the same for you. 131 00:33:34,178 --> 00:33:36,258 Your pride is commendable. 132 00:33:36,389 --> 00:33:38,139 Pride is not my concern. 133 00:33:39,517 --> 00:33:42,307 Pride didn't bring me here today. 134 00:33:42,937 --> 00:33:44,147 It is fear. 135 00:33:44,564 --> 00:33:46,984 Fear for my people. Fear for your people. 136 00:33:48,860 --> 00:33:53,610 Now that we Pokanoket are thriving with a powerful ally? 137 00:33:54,115 --> 00:33:58,325 Now, suddenly, you fear for my people? 138 00:34:01,748 --> 00:34:03,328 This is a threat to war. 139 00:34:05,710 --> 00:34:07,380 You heard what they did in Nemasket. 140 00:34:07,462 --> 00:34:10,212 Even your Hobbamock is eager to fight alongside them. 141 00:34:11,049 --> 00:34:12,719 Squanto and Bradford... 142 00:34:13,843 --> 00:34:15,893 they poison people's minds. 143 00:34:15,970 --> 00:34:17,510 They know there are many ways to fight us. 144 00:34:17,847 --> 00:34:23,807 They say the English teach of their own god. 145 00:34:24,145 --> 00:34:27,225 Teach them to speak like Englishmen. 146 00:34:28,107 --> 00:34:31,237 I do not want that for you. 147 00:34:32,195 --> 00:34:37,025 The Englishman will end us, Massasoit. 148 00:34:44,999 --> 00:34:47,999 I said that pride did not bring me here. 149 00:34:48,753 --> 00:34:49,753 I was wrong. 150 00:34:50,630 --> 00:34:53,550 Pride is perhaps all I wish to discuss. 151 00:34:54,008 --> 00:34:56,178 Pride in our people. 152 00:34:57,303 --> 00:35:01,893 Pride in our ways. Pride in our future. 153 00:37:47,848 --> 00:37:52,478 Why go south when we can travel faster inland to trade? 154 00:37:53,437 --> 00:37:55,107 Bradford insisted. 155 00:40:42,398 --> 00:40:43,568 What are you telling them? 156 00:40:43,649 --> 00:40:47,859 This must be fixed. We must return. 157 00:40:58,914 --> 00:41:00,674 You only know what I tell you. 158 00:41:08,549 --> 00:41:09,429 What have you done? 159 00:41:55,846 --> 00:41:57,096 No. 160 00:41:57,431 --> 00:42:01,141 Massasoit would not order this without telling me. No! 161 00:42:02,269 --> 00:42:03,399 This... 162 00:42:03,479 --> 00:42:04,939 This is your plan all along? 163 00:42:05,064 --> 00:42:07,694 You would have them attack Massasoit? 164 00:42:11,529 --> 00:42:13,319 Let me choke these lies from your throat. 165 00:43:22,391 --> 00:43:24,521 Take good care of yourself. 166 00:44:29,124 --> 00:44:33,844 You didn't blink to see your cousin bleeding back there. 167 00:44:35,589 --> 00:44:38,679 Did he come with enough blood on his brown to make the point? 168 00:44:38,926 --> 00:44:40,796 Or should there have been more? 169 00:44:41,887 --> 00:44:44,967 You plot against the leader who took you in. 170 00:44:45,099 --> 00:44:46,099 For what? 171 00:44:46,934 --> 00:44:49,984 To whisper in the ear of the English? 172 00:44:50,896 --> 00:44:53,316 Power is what you've sought all along. 173 00:44:53,857 --> 00:44:55,937 At any price? 174 00:44:57,236 --> 00:45:00,856 I hope for your sake, Massasoit is merciful. 175 00:45:39,111 --> 00:45:41,611 This is a different welcome from our last meeting. 176 00:45:47,494 --> 00:45:49,004 Tell us what Massasoit would say. I will stay on here. 177 00:49:00,103 --> 00:49:02,733 The English are besieged... 178 00:49:03,190 --> 00:49:05,400 ...and need me. 179 00:49:05,609 --> 00:49:06,779 In turn, 180 00:49:07,110 --> 00:49:08,740 you need me as well. 181 00:49:08,987 --> 00:49:10,067 Enough! 182 00:49:13,909 --> 00:49:16,999 You cannot keep him! 183 00:49:17,829 --> 00:49:19,919 You violate the agreement! 184 00:49:21,249 --> 00:49:23,089 Squanto is a liar! 185 00:49:23,210 --> 00:49:24,840 A dog! 186 00:49:29,049 --> 00:49:31,759 You are no friend to Massasoit! 187 00:52:50,041 --> 00:52:54,591 What do we do now that the English are our enemies? 188 00:52:55,463 --> 00:52:56,763 Are we at war? 189 00:52:56,882 --> 00:52:59,132 For now, we wait. 190 00:53:00,844 --> 00:53:02,184 For what? 191 00:53:02,304 --> 00:53:05,434 To see who wants us for an ally. 192 00:53:06,641 --> 00:53:09,141 Perhaps the English will change their minds 193 00:53:09,311 --> 00:53:10,401 Perhaps. 194 00:53:10,562 --> 00:53:15,362 And perhaps we make other plans. 195 00:58:33,384 --> 00:58:36,474 We have heard the English would not give up 196 00:58:36,679 --> 00:58:39,559 their Patuxet slave. 197 00:58:39,682 --> 00:58:42,022 He is Bradford's favorite. 198 00:58:42,936 --> 00:58:45,726 You and the English are no longer friends. 199 00:58:46,606 --> 00:58:50,356 The Pokanoket have many friends. 200 00:58:50,527 --> 00:58:54,197 And now the English have none. 201 00:58:56,199 --> 00:58:58,699 Are you content to let them have him? 202 00:58:59,953 --> 00:59:01,253 He is a stray dog. 203 00:59:01,955 --> 00:59:03,575 But he belongs to you. 204 00:59:05,124 --> 00:59:09,674 One who found your lost dog and brought him back to you... 205 00:59:10,338 --> 00:59:12,218 that man would be your friend. 206 01:02:33,291 --> 01:02:34,331 Greetings, sachem. 207 01:02:35,793 --> 01:02:38,383 We have heard of the trouble. 208 01:02:38,880 --> 01:02:40,130 Trouble? 209 01:02:41,382 --> 01:02:47,012 We have heard the Great Sachem Massasoit desires your head. 210 01:02:50,433 --> 01:02:56,113 This trouble between Massasoit and the Engish 211 01:02:56,481 --> 01:02:59,611 is like a spring storm. 212 01:03:00,735 --> 01:03:01,855 Soon done. 213 01:03:02,695 --> 01:03:06,445 Massasoit is like a father to me. 214 01:03:06,908 --> 01:03:11,948 I'll speak to Massasoit as a son 215 01:03:12,079 --> 01:03:15,169 and this bond will be mended. 216 01:03:42,610 --> 01:03:43,780 Wait. 217 01:03:44,862 --> 01:03:47,912 Sit and eat with us. You are all my guests here. 218 01:03:48,574 --> 01:03:49,664 Canacum. 219 01:03:49,826 --> 01:03:53,366 Do not trust these English. 220 01:03:54,247 --> 01:03:57,167 Do not trust their dog. 221 01:03:57,458 --> 01:04:01,168 I know first hand neither can be trusted. 222 01:04:01,462 --> 01:04:02,632 Perhaps. 223 01:04:03,506 --> 01:04:07,046 But trade talk can wait. 224 01:04:07,468 --> 01:04:09,048 Now... 225 01:04:09,136 --> 01:04:10,346 Let us sit and eat. 226 01:04:39,542 --> 01:04:42,092 He says the meal is delicious. 227 01:04:48,092 --> 01:04:54,472 He is small like a child and angry like a wife. 228 01:05:01,856 --> 01:05:04,186 He likes your knife. 229 01:05:05,610 --> 01:05:06,690 This? 230 01:05:07,862 --> 01:05:12,782 I took this from a man larger than you. 231 01:05:12,867 --> 01:05:16,537 With it, I've killed many French warriors. 232 01:05:16,746 --> 01:05:22,956 And if the English continue to encroach on our land in Wessagusset... 233 01:05:23,794 --> 01:05:26,384 and steal our corn... 234 01:05:26,631 --> 01:05:30,891 then this knife will paint itself 235 01:05:31,010 --> 01:05:33,930 in English blood. 236 01:05:47,276 --> 01:05:51,486 I, Tisquantum, last of the Patuxet... 237 01:05:51,906 --> 01:05:55,906 who has been to England and Spain 238 01:05:56,035 --> 01:06:00,285 and Newfoundland, and across the Great Ocean... 239 01:06:01,415 --> 01:06:08,125 more times than any man here... 240 01:06:08,923 --> 01:06:13,223 I put aside all bad feeling 241 01:06:13,844 --> 01:06:16,264 and drink to your health... 242 01:06:20,935 --> 01:06:22,845 drink to your health... 243 01:24:48,583 --> 01:24:50,043 They want "peace." 244 01:24:50,794 --> 01:24:52,554 Their peace... 245 01:24:53,463 --> 01:24:55,053 our death. 246 01:24:55,757 --> 01:24:57,587 Our peace... 247 01:24:58,551 --> 01:24:59,971 their death. 16365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.