Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,723 --> 00:00:18,483
Perhaps they come to dwell. Not to fight.
2
00:00:18,727 --> 00:00:19,807
Perhaps they come to do both.
3
00:01:55,573 --> 00:01:56,663
Hello?
4
00:03:31,753 --> 00:03:33,253
It hurts.
5
00:03:33,963 --> 00:03:35,513
Does it not?
6
00:03:35,632 --> 00:03:37,722
To lose what you love.
7
00:03:37,926 --> 00:03:39,086
Forever.
8
00:04:46,327 --> 00:04:48,997
We come for the boy.
9
00:04:49,080 --> 00:04:50,500
We?
10
00:04:52,500 --> 00:04:55,090
Do you also count yourself
one of them?
11
00:04:59,799 --> 00:05:01,379
What do you want from them?
12
00:05:02,635 --> 00:05:08,055
To let us live without fear.
13
00:05:08,891 --> 00:05:11,191
Fear of attack.
14
00:05:11,811 --> 00:05:14,311
Fear of theft.
15
00:05:19,569 --> 00:05:22,489
Tell them to leave these shores.
16
00:05:23,698 --> 00:05:25,238
If I did, do you think
they would listen?
17
00:06:20,004 --> 00:06:21,384
Bring him.
18
00:10:35,134 --> 00:10:36,934
They are frightened of you.
19
00:10:37,595 --> 00:10:39,095
Less so now.
20
00:10:40,598 --> 00:10:42,178
You would have become
their friend?
21
00:10:43,017 --> 00:10:45,897
It is why Massasoit
has sent us.
22
00:10:46,729 --> 00:10:50,979
Massasoit sent us
to watch Squanto.
23
00:10:52,818 --> 00:10:55,448
Who is here to ensure
the alliance.
24
00:10:55,571 --> 00:10:58,661
Squanto has endeared us to them.
We mustn't undo that.
25
00:10:58,783 --> 00:11:01,333
Neither you or I
understand his words.
26
00:11:01,410 --> 00:11:04,250
Lies if you ask me.
27
00:11:04,455 --> 00:11:06,365
I did not ask you.
28
00:11:12,171 --> 00:11:14,261
Be kinder to them.
29
00:13:53,457 --> 00:13:55,827
Why do you bother?
30
00:13:56,585 --> 00:13:58,995
We do not understand
each other.
31
00:13:59,588 --> 00:14:03,838
My husband wishes me to be friends
with you, but I have nothing to say.
32
00:14:04,718 --> 00:14:08,008
I'm only here because this is where
Massasoit has placed him.
33
00:14:08,847 --> 00:14:12,557
I go where he goes, I live where he lives,
I do as he wishes.
34
00:14:13,769 --> 00:14:15,309
So here we are.
35
00:14:17,398 --> 00:14:22,568
Your words fall on my ears
empty of meaning, but still...
36
00:14:24,405 --> 00:14:26,735
...I answer you.
37
00:15:22,046 --> 00:15:24,586
Did Massasoit approve
this move to trade?
38
00:15:25,424 --> 00:15:28,014
The alliance doesn't call
for his approval on matters like this.
39
00:15:28,344 --> 00:15:31,394
You have it all planned out
in your mind, don't you?
40
00:15:32,848 --> 00:15:35,058
Have I betrayed you,
Hobbamock?
41
00:15:35,809 --> 00:15:40,059
Have I disappointed you
in some way that I'm not aware?
42
00:15:41,190 --> 00:15:42,480
I can not tell.
43
00:15:43,150 --> 00:15:44,070
No one can.
44
00:15:44,944 --> 00:15:46,454
That is the problem.
45
00:15:47,738 --> 00:15:49,198
Only you speak their tongue.
46
00:15:50,824 --> 00:15:52,954
Then let me teach you
your first English word.
47
00:15:55,037 --> 00:15:56,407
Trust.
48
00:15:57,915 --> 00:15:58,955
Trust.
49
00:16:01,669 --> 00:16:05,969
If I told you what it means
would you believe me?
50
00:16:09,134 --> 00:16:10,264
Hmm.
51
00:16:11,428 --> 00:16:13,218
Let us keep to our skills.
52
00:16:14,223 --> 00:16:16,313
You with your war club.
53
00:16:16,767 --> 00:16:18,517
Me with my words.
54
00:16:21,438 --> 00:16:23,228
As you know,
55
00:16:23,399 --> 00:16:29,149
Massasoit has formed
an alliance with the English.
56
00:16:30,489 --> 00:16:34,369
They've sent us here
57
00:16:34,535 --> 00:16:38,535
to propose trading
with your village.
58
00:16:39,081 --> 00:16:43,211
You do their bidding now?
59
00:16:45,754 --> 00:16:48,134
We do the bidding of Massasoit.
60
00:16:48,215 --> 00:16:53,255
For many months, we've lived
among the English in our own wetu.
61
00:16:54,221 --> 00:16:59,351
They have embraced us
and have shunned violence where they can.
62
00:17:00,060 --> 00:17:05,440
To trade with them
63
00:17:05,607 --> 00:17:11,857
will strengthen your standing
as an ally.
64
00:17:13,198 --> 00:17:14,238
Is that so?
65
00:17:16,577 --> 00:17:17,997
Wituwamat?
66
00:17:19,371 --> 00:17:21,711
What brings you to Nemasket?
67
00:17:22,207 --> 00:17:23,747
Like you...
68
00:17:24,460 --> 00:17:26,340
I come to trade.
69
00:17:26,628 --> 00:17:29,208
You are a long way from home.
70
00:17:29,965 --> 00:17:33,335
Not as far as you, Squanto.
71
00:17:34,762 --> 00:17:38,022
We were all surprised when you did not
journey back with their boat.
72
00:17:40,934 --> 00:17:42,144
Then again...
73
00:17:42,352 --> 00:17:45,902
You have more to gain
by staying here
74
00:17:46,023 --> 00:17:50,073
and supporting Massasoit
and these English.
75
00:17:51,111 --> 00:17:54,701
To trade our goods with the English
is to strengthen the enemy!
76
00:17:54,823 --> 00:17:57,833
We Massachusetts invite you...
77
00:17:58,911 --> 00:18:01,751
...to stand your ground
against the English!
78
00:18:01,955 --> 00:18:05,165
Stand your ground
against their thieving ways!
79
00:18:05,250 --> 00:18:08,880
Stand your ground
against those who would betray us!
80
00:18:15,094 --> 00:18:18,144
Bid farewell to Squanto.
81
00:19:08,564 --> 00:19:09,904
Where's Squanto?
82
00:23:16,061 --> 00:23:17,101
Thank you.
83
00:23:18,563 --> 00:23:21,193
They said you lead the raid.
You told them to come for me.
84
00:23:22,651 --> 00:23:25,111
Massasoit sent me to watch you.
85
00:23:25,362 --> 00:23:26,862
But not to protect me.
86
00:23:27,572 --> 00:23:28,742
No.
87
00:23:29,074 --> 00:23:30,124
So...
88
00:23:30,242 --> 00:23:31,792
Thank you.
89
00:23:31,910 --> 00:23:33,410
You talk too much.
90
00:23:34,329 --> 00:23:37,749
You with your war club. Me with my words!
91
00:23:39,918 --> 00:23:41,958
And which is the more destructive?
92
00:23:43,922 --> 00:23:45,092
What do you mean?
93
00:23:45,799 --> 00:23:51,179
You were sitting there. Unbound.
More an honored guest than prisoner.
94
00:23:51,930 --> 00:23:55,180
I talked them out of bonds.
95
00:23:56,017 --> 00:23:57,137
I'm sure...
96
00:23:57,644 --> 00:24:01,024
and what else did you talk them out of...
97
00:24:02,107 --> 00:24:03,437
...or into?
98
00:25:53,927 --> 00:25:57,137
I didn't expect to see you
among this group.
99
00:25:57,847 --> 00:26:00,477
We've heard these English
tended to those they wounded at Nemasket.
100
00:26:00,600 --> 00:26:03,440
If they would deal
so honorably...
101
00:26:03,937 --> 00:26:09,147
then the Narragansett
would make peace and come to honor them.
102
00:26:10,068 --> 00:26:11,108
Canonicus.
103
00:26:11,194 --> 00:26:13,574
Grand sachem
of the Narragansett.
104
00:26:21,079 --> 00:26:26,039
He's humbled to receive a leader
that was once so mighty.
105
00:26:29,087 --> 00:26:30,797
I come peacefully by choice.
106
00:26:31,464 --> 00:26:33,384
These are gifts
from my people...
107
00:26:34,384 --> 00:26:39,434
That you have taken
from other peoples...
108
00:26:40,056 --> 00:26:44,096
Tributes from allied tribes
who are weaker.
109
00:26:44,227 --> 00:26:45,477
Were weaker.
110
00:27:13,381 --> 00:27:18,431
I may not understand the words
you whisper to these people...
111
00:27:18,553 --> 00:27:21,603
but I do know the word,
King James.
112
00:27:22,807 --> 00:27:23,927
I know this name.
113
00:27:24,726 --> 00:27:26,226
This name is no friend of ours.
114
00:27:26,811 --> 00:27:28,901
No friends of yours, Squanto.
115
00:27:29,064 --> 00:27:31,404
I caution you not to offend
these people, Canonicus.
116
00:27:31,691 --> 00:27:33,361
Offend?
117
00:27:33,860 --> 00:27:35,530
We've come in peace.
118
00:27:36,196 --> 00:27:40,196
Whether it's their intent
or your words poisoning their ears...
119
00:27:40,367 --> 00:27:41,577
it's I who am offended.
120
00:27:43,411 --> 00:27:45,501
The Narragansett are offended.
121
00:27:47,540 --> 00:27:49,540
To come here was a mistake.
122
00:31:46,446 --> 00:31:49,906
So it was worth it
to trust Squanto after all.
123
00:31:51,701 --> 00:31:53,201
He's proven himself loyal.
124
00:31:53,536 --> 00:31:58,536
Just watch that
his loyalty to us is not...
125
00:31:58,875 --> 00:32:02,245
overshadowed by
his fondness for them.
126
00:33:13,157 --> 00:33:15,737
Gunpowder and bullets,
a message from
your English friends.
127
00:33:19,956 --> 00:33:24,086
They said you left them angry.
128
00:33:24,210 --> 00:33:26,670
I'm Canonicus
of the Narragansett people.
129
00:33:27,255 --> 00:33:30,795
They would prefer that I be Canonicus,
subject of King James.
130
00:33:31,384 --> 00:33:33,224
They would prefer
the same for you.
131
00:33:34,178 --> 00:33:36,258
Your pride is commendable.
132
00:33:36,389 --> 00:33:38,139
Pride is not my concern.
133
00:33:39,517 --> 00:33:42,307
Pride didn't bring me
here today.
134
00:33:42,937 --> 00:33:44,147
It is fear.
135
00:33:44,564 --> 00:33:46,984
Fear for my people.
Fear for your people.
136
00:33:48,860 --> 00:33:53,610
Now that we Pokanoket
are thriving with a powerful ally?
137
00:33:54,115 --> 00:33:58,325
Now, suddenly,
you fear for my people?
138
00:34:01,748 --> 00:34:03,328
This is a threat to war.
139
00:34:05,710 --> 00:34:07,380
You heard what they did
in Nemasket.
140
00:34:07,462 --> 00:34:10,212
Even your Hobbamock is eager
to fight alongside them.
141
00:34:11,049 --> 00:34:12,719
Squanto and Bradford...
142
00:34:13,843 --> 00:34:15,893
they poison people's minds.
143
00:34:15,970 --> 00:34:17,510
They know there are many ways
to fight us.
144
00:34:17,847 --> 00:34:23,807
They say the English teach
of their own god.
145
00:34:24,145 --> 00:34:27,225
Teach them to speak
like Englishmen.
146
00:34:28,107 --> 00:34:31,237
I do not want that for you.
147
00:34:32,195 --> 00:34:37,025
The Englishman will end us,
Massasoit.
148
00:34:44,999 --> 00:34:47,999
I said that pride did not
bring me here.
149
00:34:48,753 --> 00:34:49,753
I was wrong.
150
00:34:50,630 --> 00:34:53,550
Pride is perhaps
all I wish to discuss.
151
00:34:54,008 --> 00:34:56,178
Pride in our people.
152
00:34:57,303 --> 00:35:01,893
Pride in our ways.
Pride in our future.
153
00:37:47,848 --> 00:37:52,478
Why go south
when we can travel faster inland to trade?
154
00:37:53,437 --> 00:37:55,107
Bradford insisted.
155
00:40:42,398 --> 00:40:43,568
What are you telling them?
156
00:40:43,649 --> 00:40:47,859
This must be fixed.
We must return.
157
00:40:58,914 --> 00:41:00,674
You only know what I tell you.
158
00:41:08,549 --> 00:41:09,429
What have you done?
159
00:41:55,846 --> 00:41:57,096
No.
160
00:41:57,431 --> 00:42:01,141
Massasoit would not order this
without telling me. No!
161
00:42:02,269 --> 00:42:03,399
This...
162
00:42:03,479 --> 00:42:04,939
This is your plan all along?
163
00:42:05,064 --> 00:42:07,694
You would have them
attack Massasoit?
164
00:42:11,529 --> 00:42:13,319
Let me choke these lies
from your throat.
165
00:43:22,391 --> 00:43:24,521
Take good care of yourself.
166
00:44:29,124 --> 00:44:33,844
You didn't blink to see your
cousin bleeding back there.
167
00:44:35,589 --> 00:44:38,679
Did he come with enough blood
on his brown to make the point?
168
00:44:38,926 --> 00:44:40,796
Or should there have been more?
169
00:44:41,887 --> 00:44:44,967
You plot against the leader
who took you in.
170
00:44:45,099 --> 00:44:46,099
For what?
171
00:44:46,934 --> 00:44:49,984
To whisper in the ear
of the English?
172
00:44:50,896 --> 00:44:53,316
Power is what
you've sought all along.
173
00:44:53,857 --> 00:44:55,937
At any price?
174
00:44:57,236 --> 00:45:00,856
I hope for your sake,
Massasoit is merciful.
175
00:45:39,111 --> 00:45:41,611
This is a different welcome
from our last meeting.
176
00:45:47,494 --> 00:45:49,004
Tell us what Massasoit
would say.
I will stay on here.
177
00:49:00,103 --> 00:49:02,733
The English are besieged...
178
00:49:03,190 --> 00:49:05,400
...and need me.
179
00:49:05,609 --> 00:49:06,779
In turn,
180
00:49:07,110 --> 00:49:08,740
you need me as well.
181
00:49:08,987 --> 00:49:10,067
Enough!
182
00:49:13,909 --> 00:49:16,999
You cannot keep him!
183
00:49:17,829 --> 00:49:19,919
You violate the agreement!
184
00:49:21,249 --> 00:49:23,089
Squanto is a liar!
185
00:49:23,210 --> 00:49:24,840
A dog!
186
00:49:29,049 --> 00:49:31,759
You are no friend to Massasoit!
187
00:52:50,041 --> 00:52:54,591
What do we do now that
the English are our enemies?
188
00:52:55,463 --> 00:52:56,763
Are we at war?
189
00:52:56,882 --> 00:52:59,132
For now, we wait.
190
00:53:00,844 --> 00:53:02,184
For what?
191
00:53:02,304 --> 00:53:05,434
To see who wants us
for an ally.
192
00:53:06,641 --> 00:53:09,141
Perhaps the English
will change their minds
193
00:53:09,311 --> 00:53:10,401
Perhaps.
194
00:53:10,562 --> 00:53:15,362
And perhaps
we make other plans.
195
00:58:33,384 --> 00:58:36,474
We have heard the English
would not give up
196
00:58:36,679 --> 00:58:39,559
their Patuxet slave.
197
00:58:39,682 --> 00:58:42,022
He is Bradford's favorite.
198
00:58:42,936 --> 00:58:45,726
You and the English
are no longer friends.
199
00:58:46,606 --> 00:58:50,356
The Pokanoket have
many friends.
200
00:58:50,527 --> 00:58:54,197
And now the English have none.
201
00:58:56,199 --> 00:58:58,699
Are you content to
let them have him?
202
00:58:59,953 --> 00:59:01,253
He is a stray dog.
203
00:59:01,955 --> 00:59:03,575
But he belongs to you.
204
00:59:05,124 --> 00:59:09,674
One who found your lost dog
and brought him back to you...
205
00:59:10,338 --> 00:59:12,218
that man would be your friend.
206
01:02:33,291 --> 01:02:34,331
Greetings, sachem.
207
01:02:35,793 --> 01:02:38,383
We have heard of the trouble.
208
01:02:38,880 --> 01:02:40,130
Trouble?
209
01:02:41,382 --> 01:02:47,012
We have heard the Great Sachem Massasoit
desires your head.
210
01:02:50,433 --> 01:02:56,113
This trouble between Massasoit
and the Engish
211
01:02:56,481 --> 01:02:59,611
is like a spring storm.
212
01:03:00,735 --> 01:03:01,855
Soon done.
213
01:03:02,695 --> 01:03:06,445
Massasoit is like
a father to me.
214
01:03:06,908 --> 01:03:11,948
I'll speak to Massasoit
as a son
215
01:03:12,079 --> 01:03:15,169
and this bond will be mended.
216
01:03:42,610 --> 01:03:43,780
Wait.
217
01:03:44,862 --> 01:03:47,912
Sit and eat with us.
You are all my guests here.
218
01:03:48,574 --> 01:03:49,664
Canacum.
219
01:03:49,826 --> 01:03:53,366
Do not trust these English.
220
01:03:54,247 --> 01:03:57,167
Do not trust their dog.
221
01:03:57,458 --> 01:04:01,168
I know first hand
neither can be trusted.
222
01:04:01,462 --> 01:04:02,632
Perhaps.
223
01:04:03,506 --> 01:04:07,046
But trade talk can wait.
224
01:04:07,468 --> 01:04:09,048
Now...
225
01:04:09,136 --> 01:04:10,346
Let us sit and eat.
226
01:04:39,542 --> 01:04:42,092
He says the meal is delicious.
227
01:04:48,092 --> 01:04:54,472
He is small like a child
and angry like a wife.
228
01:05:01,856 --> 01:05:04,186
He likes your knife.
229
01:05:05,610 --> 01:05:06,690
This?
230
01:05:07,862 --> 01:05:12,782
I took this from a man
larger than you.
231
01:05:12,867 --> 01:05:16,537
With it, I've killed
many French warriors.
232
01:05:16,746 --> 01:05:22,956
And if the English continue
to encroach on our land in Wessagusset...
233
01:05:23,794 --> 01:05:26,384
and steal our corn...
234
01:05:26,631 --> 01:05:30,891
then this knife will
paint itself
235
01:05:31,010 --> 01:05:33,930
in English blood.
236
01:05:47,276 --> 01:05:51,486
I, Tisquantum,
last of the Patuxet...
237
01:05:51,906 --> 01:05:55,906
who has been
to England and Spain
238
01:05:56,035 --> 01:06:00,285
and Newfoundland,
and across the Great Ocean...
239
01:06:01,415 --> 01:06:08,125
more times
than any man here...
240
01:06:08,923 --> 01:06:13,223
I put aside all bad feeling
241
01:06:13,844 --> 01:06:16,264
and drink to your health...
242
01:06:20,935 --> 01:06:22,845
drink to your health...
243
01:24:48,583 --> 01:24:50,043
They want "peace."
244
01:24:50,794 --> 01:24:52,554
Their peace...
245
01:24:53,463 --> 01:24:55,053
our death.
246
01:24:55,757 --> 01:24:57,587
Our peace...
247
01:24:58,551 --> 01:24:59,971
their death.
16365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.