Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:30:05,762 --> 00:30:08,892
We must inform... Massasoit.
2
00:39:48,135 --> 00:39:51,095
They desecrated our graves
3
00:39:51,680 --> 00:39:54,730
and stole our corn.
4
00:39:55,351 --> 00:39:56,811
What should I do?
5
00:39:57,186 --> 00:39:58,556
Attack them this night.
6
00:39:59,397 --> 00:40:01,227
Trap them on that beach.
7
00:40:02,274 --> 00:40:04,154
Burn their small boat,
8
00:40:04,860 --> 00:40:05,860
slaughter them.
9
00:40:05,986 --> 00:40:08,156
Then the others will leave.
10
00:40:09,156 --> 00:40:12,446
They have women and children.
If they don't leave?
11
00:40:13,202 --> 00:40:14,582
We've started a war.
12
00:40:15,037 --> 00:40:17,247
More may come for revenge.
13
00:40:21,627 --> 00:40:23,247
What would you advise?
14
00:40:24,630 --> 00:40:26,050
Attack them now.
15
00:40:27,091 --> 00:40:28,681
While we can.
16
00:40:29,427 --> 00:40:35,057
Drive them away before other
ships come with more settlers.
17
00:40:36,225 --> 00:40:37,515
Discourage them.
18
00:40:37,601 --> 00:40:39,561
Send them elsewhere.
19
00:45:46,243 --> 00:45:47,413
Wematin!
20
00:45:48,203 --> 00:45:49,203
Wematin?
21
00:45:49,913 --> 00:45:52,543
Wematin! Why are you here?
It has been only five days.
22
00:45:52,708 --> 00:45:54,918
Your time with the land
is not yet complete.
23
00:45:55,002 --> 00:45:57,842
Yes, father. But I saw something.
24
00:45:57,963 --> 00:46:00,093
Learn to confront your fear, boy.
25
00:46:00,799 --> 00:46:02,429
This is your time to strengthen.
26
00:46:02,593 --> 00:46:04,013
Let him speak, Hobbamock.
27
00:46:04,803 --> 00:46:08,223
There are many.
The white men from the ocean.
28
00:46:08,640 --> 00:46:10,770
I marked them as they moved.
29
00:46:37,044 --> 00:46:39,884
Women, children and beasts.
30
00:46:39,963 --> 00:46:41,383
They come to stay.
31
00:46:41,465 --> 00:46:43,215
Misery and pain follows them.
32
00:46:43,425 --> 00:46:46,045
We must drive them into the sea.
33
00:46:46,887 --> 00:46:53,017
Perhaps they come to dwell. Not to fight.
34
00:46:53,435 --> 00:46:54,975
Perhaps they come to do both.
35
00:47:01,652 --> 00:47:04,782
Canonicus of Narragansett,
36
00:47:05,280 --> 00:47:07,820
we are honored that you traveled
so far to join this gathering.
37
00:47:08,075 --> 00:47:11,035
Canacum of Manomet,
38
00:47:11,578 --> 00:47:14,708
Aspinet of Nauset,
39
00:47:14,790 --> 00:47:17,380
Wituwamut of the Massachusett.
40
00:47:19,294 --> 00:47:22,264
Let us discuss the strangers in our midst.
41
00:47:22,339 --> 00:47:23,669
In your midst.
42
00:47:24,758 --> 00:47:26,838
We should all share concern.
43
00:47:27,177 --> 00:47:33,557
They very day they arrived,
they raided our corn stores.
44
00:47:33,892 --> 00:47:35,602
It is possible they were hungry.
45
00:47:35,894 --> 00:47:37,354
They are thieves.
46
00:47:37,437 --> 00:47:40,017
When the English came,
my people suffered greatly.
47
00:47:40,107 --> 00:47:44,987
Many were taken and enslaved.
48
00:47:45,362 --> 00:47:47,452
They don't just take.
49
00:47:48,532 --> 00:47:50,662
They bring angry gods,
50
00:47:50,742 --> 00:47:54,452
gods who spread sickness
among our people.
51
00:47:54,913 --> 00:47:59,503
It's no mystery that the sickness
preys upon the weak.
52
00:47:59,751 --> 00:48:04,211
Now, your diminished numbers
have left you weaker still.
53
00:48:04,965 --> 00:48:07,675
Especially you, Massasoit.
54
00:48:09,803 --> 00:48:13,893
Perhaps, but resolved and defiant.
55
00:48:13,974 --> 00:48:16,944
Defiant? Alone?
Surely you need protection.
56
00:48:17,227 --> 00:48:21,567
Is that not why you've invited me
here today?
57
00:48:30,824 --> 00:48:33,994
I would protect you all
against the English.
58
00:48:34,911 --> 00:48:38,621
In return,
the Narragansett will require
59
00:48:40,000 --> 00:48:41,630
allegiance from all of you.
60
00:48:43,503 --> 00:48:45,763
You mean tribute.
61
00:48:48,425 --> 00:48:49,545
We already do.
62
00:48:50,302 --> 00:48:52,182
Now you may pay more.
63
00:48:54,222 --> 00:48:58,442
We trade in food, we trade in tools.
64
00:48:59,186 --> 00:49:02,106
Today, we trade in protection.
65
00:49:02,689 --> 00:49:05,899
I offer assurances that if the English
wage war on any of your tribes,
66
00:49:05,984 --> 00:49:09,824
the Narragansett will come to your aid.
67
00:49:15,661 --> 00:49:17,951
There will be no additional tribute.
68
00:49:38,975 --> 00:49:41,645
The other Sachems are concerned.
69
00:49:41,937 --> 00:49:44,687
We haven't the numbers
to risk going it alone.
70
00:49:45,524 --> 00:49:48,194
He wants us to cower before him.
71
00:49:48,276 --> 00:49:51,196
He seeks power over us,
not the English.
72
00:49:52,072 --> 00:49:54,032
Yet now we have no ally!
73
00:49:55,033 --> 00:49:57,993
The English are too hungry
to attack now.
74
00:49:58,161 --> 00:50:01,421
We wait for winter to thin them out.
Then we can act accordingly.
75
00:50:05,168 --> 00:50:08,048
What if they bring sickness
to us first?
76
00:50:08,505 --> 00:50:13,425
You saw how it ravaged Patuxet.
Everyone gone.
77
00:50:13,885 --> 00:50:15,255
Not all gone.
78
00:50:16,304 --> 00:50:17,934
No... No, Massasoit...
79
00:50:18,014 --> 00:50:21,144
Squanto is in our midst. He speaks
their language and understands their ways.
80
00:50:21,226 --> 00:50:23,306
He speaks their language
and understands their ways.
81
00:50:23,395 --> 00:50:26,685
I caution this.
Squanto is a lifelong slave
82
00:50:26,773 --> 00:50:29,573
to the white man.
He is not to be trusted.
83
00:50:30,444 --> 00:50:32,614
It is my decision!
84
00:53:40,759 --> 00:53:43,179
Why do you sneak about?
85
00:53:43,678 --> 00:53:45,348
I've no need to sneak.
86
00:53:46,473 --> 00:53:48,563
Berries don't startle easily.
87
00:53:48,850 --> 00:53:49,890
You lost my kill.
88
00:53:50,268 --> 00:53:51,268
That rabbit?
89
00:53:52,062 --> 00:53:56,322
Tell me, boy, why train your arrow
on such a hard target...
90
00:53:57,150 --> 00:53:59,030
...when there lies an easy one
91
00:53:59,945 --> 00:54:00,985
at your feet?
92
00:54:02,030 --> 00:54:03,700
Steady and true...
93
00:54:06,701 --> 00:54:07,701
Wematin!
94
00:54:08,078 --> 00:54:09,198
Go.
95
00:54:12,582 --> 00:54:14,962
Massasoit would
see you, Squanto.
96
00:54:20,632 --> 00:54:22,682
You've lived here
for months, Squanto.
97
00:54:22,801 --> 00:54:24,471
Our people--
98
00:54:24,594 --> 00:54:25,764
Your people.
99
00:54:27,013 --> 00:54:32,023
Is it true, Squanto,
your land is Patuxet,
100
00:54:32,477 --> 00:54:33,687
but now we have
101
00:54:34,187 --> 00:54:36,437
a common stranger.
102
00:54:37,607 --> 00:54:38,647
Will they attack?
103
00:54:38,900 --> 00:54:43,030
Englishmen need not attack your people
to hurt them.
104
00:54:43,196 --> 00:54:44,406
The sickness.
105
00:54:44,614 --> 00:54:46,784
So we must strike
hard and fast.
106
00:54:47,200 --> 00:54:49,910
Even an unkillable warrior
as yourself,
107
00:54:50,078 --> 00:54:54,288
Hobbamock,
must yield to their plague.
108
00:54:55,333 --> 00:54:57,343
They have it in large barrels.
109
00:54:57,711 --> 00:54:59,381
Hidden within their homes.
110
00:54:59,796 --> 00:55:02,296
Then they do not come in peace.
111
00:55:03,425 --> 00:55:05,635
They come to live, Massasoit.
112
00:55:05,844 --> 00:55:07,684
To build a new England.
113
00:55:07,846 --> 00:55:10,466
They bring their weapon as we bring
our bows wherever we may go.
114
00:55:11,683 --> 00:55:15,443
In your years across the ocean,
did you not learn their ways?
115
00:55:16,271 --> 00:55:18,191
What do they want?
116
00:55:18,606 --> 00:55:21,186
I could speak to them,
and know their purpose.
117
00:55:21,901 --> 00:55:23,281
Would you tell it true?
118
00:55:23,737 --> 00:55:24,777
As it is spoken.
119
00:55:24,946 --> 00:55:29,366
What is spoken and what is heard are
often not the same.
120
00:55:29,993 --> 00:55:32,293
I would interpret
their motives.
121
00:55:32,495 --> 00:55:36,365
And who, Squanto, will interpret yours?
122
00:55:38,710 --> 00:55:41,050
No, we will wait.
123
01:01:08,039 --> 01:01:09,169
The English?
No.
124
01:01:35,400 --> 01:01:38,860
Canonicus!!
It need not come to this.
125
01:01:39,112 --> 01:01:41,282
This is the outcome you chose.
126
01:01:43,825 --> 01:01:45,115
We live in peace, Canonicus.
127
01:01:45,243 --> 01:01:47,623
For what reason
do we have war now?
128
01:01:48,329 --> 01:01:51,209
If this were war,
you should not be standing.
129
01:01:51,833 --> 01:01:56,303
This is tribute.
Tribute which I am rightly owed.
130
01:01:56,963 --> 01:01:59,553
We already pay you tribute.
131
01:02:00,591 --> 01:02:04,971
We don't want protection,
nor will we fear you.
132
01:02:05,763 --> 01:02:07,183
Look around.
133
01:02:07,348 --> 01:02:08,348
You already fear me.
134
01:02:09,350 --> 01:02:11,770
And the English will too.
135
01:02:12,812 --> 01:02:15,482
You will need me.
136
01:02:16,649 --> 01:02:22,359
I'd rather die fighting
against the English.
137
01:02:29,787 --> 01:02:35,837
It sounds like
you'll get your wish.
138
01:03:20,046 --> 01:03:21,626
I should have foreseen this.
139
01:03:22,340 --> 01:03:23,840
It is telling.
140
01:03:24,675 --> 01:03:26,545
How they feared the sounds.
141
01:03:27,887 --> 01:03:29,257
What are you thinking then?
142
01:03:30,264 --> 01:03:33,354
We could consider another path.
143
01:03:34,185 --> 01:03:37,095
No. Don't ally to the English.
144
01:03:37,814 --> 01:03:41,484
The great noises we heard
may not have been for us.
145
01:03:41,776 --> 01:03:43,946
It is worth some discussion.
146
01:03:44,153 --> 01:03:48,123
Only Squanto speaks their tongue.
He cannot be trusted.
147
01:03:48,741 --> 01:03:51,081
What of the people of Monhegan?
148
01:03:51,369 --> 01:03:53,659
The English fish there.
149
01:03:53,788 --> 01:03:55,458
Samoset calls some friends.
150
01:03:56,833 --> 01:03:59,753
Then let me fetch him
that he may be our emissary.
151
01:03:59,961 --> 01:04:01,301
Go.
152
01:11:58,981 --> 01:12:03,491
Their dwellings are large,
yet simple.
153
01:12:04,069 --> 01:12:09,369
They fed me.
Yet the people look hungry and sickly.
154
01:12:09,992 --> 01:12:11,622
Did you mark many warriors?
155
01:12:12,870 --> 01:12:17,880
Few, but their warriors
had muskets.
156
01:12:20,002 --> 01:12:22,502
Do they come in peace?
157
01:12:22,921 --> 01:12:26,721
They smiled at me as friends.
158
01:12:27,259 --> 01:12:30,099
But there are hostiles
among them.
159
01:12:30,846 --> 01:12:33,466
Some with angry eyes.
160
01:12:35,267 --> 01:12:40,267
If Massasoit would attack,
the time is now.
161
01:12:42,775 --> 01:12:44,065
The weather is warming.
162
01:12:53,994 --> 01:12:56,584
We strike in two days.
163
01:14:09,778 --> 01:14:11,238
Will you not fight?
164
01:14:11,822 --> 01:14:14,912
Attacking the English
will solve nothing.
165
01:14:15,534 --> 01:14:17,044
Do not provoke them.
166
01:14:17,911 --> 01:14:19,711
We can not wait.
167
01:14:19,913 --> 01:14:21,963
They are hungry, Massasoit.
168
01:14:22,082 --> 01:14:24,252
We could teach them to firm.
169
01:14:24,460 --> 01:14:27,800
Give them strength that we might
harness it against the Narragansett.
170
01:14:27,880 --> 01:14:30,800
I can not risk the extinction
of my people.
171
01:14:31,091 --> 01:14:33,261
I truly know the plague.
172
01:14:33,594 --> 01:14:35,764
It haunts me always.
173
01:14:36,388 --> 01:14:38,848
Yet I have no fear of helping them.
174
01:14:39,308 --> 01:14:41,598
You do not fear the plague?
175
01:14:41,810 --> 01:14:46,020
That killed my people?
That killed your people?
176
01:14:51,737 --> 01:14:55,567
Then it is you who shall lead
the charge and give the signal.
177
01:17:29,353 --> 01:17:31,983
They welcome you
on behalf of their king.
178
01:17:32,898 --> 01:17:36,648
How do they welcome us to a place
that is already our own?
179
01:18:00,676 --> 01:18:03,046
A gift of knives
representing strength and trust.
180
01:18:24,700 --> 01:18:26,790
Why amid the ceremony
do they have weapons?
181
01:18:27,035 --> 01:18:29,035
We shed ours
yet they hold theirs tightly
182
01:18:29,246 --> 01:18:32,206
in one hand
and extend the other.
183
01:18:57,566 --> 01:18:59,606
They fear you, Massasoit.
184
01:19:01,027 --> 01:19:03,817
Too much to put
their weapons aside.
185
01:19:04,364 --> 01:19:07,874
They would arrange an agreement
with you. A promise.
186
01:20:37,415 --> 01:20:41,035
This is an arrangement
not only with the English...
187
01:20:41,878 --> 01:20:42,998
but with you.
188
01:20:54,140 --> 01:20:56,270
You've done well, Squanto.
189
01:20:56,893 --> 01:21:00,613
We may have peace
with the English after all.
190
01:21:01,815 --> 01:21:05,105
Stay with them
in their Plymouth.
191
01:21:06,194 --> 01:21:10,744
Show them how to live
and strengthen our alliance.
192
01:21:10,824 --> 01:21:13,034
I believe this is wise,
Massasoit.
193
01:21:16,079 --> 01:21:17,209
It shall be done.
194
01:21:20,333 --> 01:21:22,673
Squanto will watch the English.
195
01:21:23,545 --> 01:21:25,455
And who will watch him?
196
01:21:27,632 --> 01:21:30,222
You, Hobbamock.
13269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.