All language subtitles for Saints.And.Strangers.S01E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:30:05,762 --> 00:30:08,892 We must inform... Massasoit. 2 00:39:48,135 --> 00:39:51,095 They desecrated our graves 3 00:39:51,680 --> 00:39:54,730 and stole our corn. 4 00:39:55,351 --> 00:39:56,811 What should I do? 5 00:39:57,186 --> 00:39:58,556 Attack them this night. 6 00:39:59,397 --> 00:40:01,227 Trap them on that beach. 7 00:40:02,274 --> 00:40:04,154 Burn their small boat, 8 00:40:04,860 --> 00:40:05,860 slaughter them. 9 00:40:05,986 --> 00:40:08,156 Then the others will leave. 10 00:40:09,156 --> 00:40:12,446 They have women and children. If they don't leave? 11 00:40:13,202 --> 00:40:14,582 We've started a war. 12 00:40:15,037 --> 00:40:17,247 More may come for revenge. 13 00:40:21,627 --> 00:40:23,247 What would you advise? 14 00:40:24,630 --> 00:40:26,050 Attack them now. 15 00:40:27,091 --> 00:40:28,681 While we can. 16 00:40:29,427 --> 00:40:35,057 Drive them away before other ships come with more settlers. 17 00:40:36,225 --> 00:40:37,515 Discourage them. 18 00:40:37,601 --> 00:40:39,561 Send them elsewhere. 19 00:45:46,243 --> 00:45:47,413 Wematin! 20 00:45:48,203 --> 00:45:49,203 Wematin? 21 00:45:49,913 --> 00:45:52,543 Wematin! Why are you here? It has been only five days. 22 00:45:52,708 --> 00:45:54,918 Your time with the land is not yet complete. 23 00:45:55,002 --> 00:45:57,842 Yes, father. But I saw something. 24 00:45:57,963 --> 00:46:00,093 Learn to confront your fear, boy. 25 00:46:00,799 --> 00:46:02,429 This is your time to strengthen. 26 00:46:02,593 --> 00:46:04,013 Let him speak, Hobbamock. 27 00:46:04,803 --> 00:46:08,223 There are many. The white men from the ocean. 28 00:46:08,640 --> 00:46:10,770 I marked them as they moved. 29 00:46:37,044 --> 00:46:39,884 Women, children and beasts. 30 00:46:39,963 --> 00:46:41,383 They come to stay. 31 00:46:41,465 --> 00:46:43,215 Misery and pain follows them. 32 00:46:43,425 --> 00:46:46,045 We must drive them into the sea. 33 00:46:46,887 --> 00:46:53,017 Perhaps they come to dwell. Not to fight. 34 00:46:53,435 --> 00:46:54,975 Perhaps they come to do both. 35 00:47:01,652 --> 00:47:04,782 Canonicus of Narragansett, 36 00:47:05,280 --> 00:47:07,820 we are honored that you traveled so far to join this gathering. 37 00:47:08,075 --> 00:47:11,035 Canacum of Manomet, 38 00:47:11,578 --> 00:47:14,708 Aspinet of Nauset, 39 00:47:14,790 --> 00:47:17,380 Wituwamut of the Massachusett. 40 00:47:19,294 --> 00:47:22,264 Let us discuss the strangers in our midst. 41 00:47:22,339 --> 00:47:23,669 In your midst. 42 00:47:24,758 --> 00:47:26,838 We should all share concern. 43 00:47:27,177 --> 00:47:33,557 They very day they arrived, they raided our corn stores. 44 00:47:33,892 --> 00:47:35,602 It is possible they were hungry. 45 00:47:35,894 --> 00:47:37,354 They are thieves. 46 00:47:37,437 --> 00:47:40,017 When the English came, my people suffered greatly. 47 00:47:40,107 --> 00:47:44,987 Many were taken and enslaved. 48 00:47:45,362 --> 00:47:47,452 They don't just take. 49 00:47:48,532 --> 00:47:50,662 They bring angry gods, 50 00:47:50,742 --> 00:47:54,452 gods who spread sickness among our people. 51 00:47:54,913 --> 00:47:59,503 It's no mystery that the sickness preys upon the weak. 52 00:47:59,751 --> 00:48:04,211 Now, your diminished numbers have left you weaker still. 53 00:48:04,965 --> 00:48:07,675 Especially you, Massasoit. 54 00:48:09,803 --> 00:48:13,893 Perhaps, but resolved and defiant. 55 00:48:13,974 --> 00:48:16,944 Defiant? Alone? Surely you need protection. 56 00:48:17,227 --> 00:48:21,567 Is that not why you've invited me here today? 57 00:48:30,824 --> 00:48:33,994 I would protect you all against the English. 58 00:48:34,911 --> 00:48:38,621 In return, the Narragansett will require 59 00:48:40,000 --> 00:48:41,630 allegiance from all of you. 60 00:48:43,503 --> 00:48:45,763 You mean tribute. 61 00:48:48,425 --> 00:48:49,545 We already do. 62 00:48:50,302 --> 00:48:52,182 Now you may pay more. 63 00:48:54,222 --> 00:48:58,442 We trade in food, we trade in tools. 64 00:48:59,186 --> 00:49:02,106 Today, we trade in protection. 65 00:49:02,689 --> 00:49:05,899 I offer assurances that if the English wage war on any of your tribes, 66 00:49:05,984 --> 00:49:09,824 the Narragansett will come to your aid. 67 00:49:15,661 --> 00:49:17,951 There will be no additional tribute. 68 00:49:38,975 --> 00:49:41,645 The other Sachems are concerned. 69 00:49:41,937 --> 00:49:44,687 We haven't the numbers to risk going it alone. 70 00:49:45,524 --> 00:49:48,194 He wants us to cower before him. 71 00:49:48,276 --> 00:49:51,196 He seeks power over us, not the English. 72 00:49:52,072 --> 00:49:54,032 Yet now we have no ally! 73 00:49:55,033 --> 00:49:57,993 The English are too hungry to attack now. 74 00:49:58,161 --> 00:50:01,421 We wait for winter to thin them out. Then we can act accordingly. 75 00:50:05,168 --> 00:50:08,048 What if they bring sickness to us first? 76 00:50:08,505 --> 00:50:13,425 You saw how it ravaged Patuxet. Everyone gone. 77 00:50:13,885 --> 00:50:15,255 Not all gone. 78 00:50:16,304 --> 00:50:17,934 No... No, Massasoit... 79 00:50:18,014 --> 00:50:21,144 Squanto is in our midst. He speaks their language and understands their ways. 80 00:50:21,226 --> 00:50:23,306 He speaks their language and understands their ways. 81 00:50:23,395 --> 00:50:26,685 I caution this. Squanto is a lifelong slave 82 00:50:26,773 --> 00:50:29,573 to the white man. He is not to be trusted. 83 00:50:30,444 --> 00:50:32,614 It is my decision! 84 00:53:40,759 --> 00:53:43,179 Why do you sneak about? 85 00:53:43,678 --> 00:53:45,348 I've no need to sneak. 86 00:53:46,473 --> 00:53:48,563 Berries don't startle easily. 87 00:53:48,850 --> 00:53:49,890 You lost my kill. 88 00:53:50,268 --> 00:53:51,268 That rabbit? 89 00:53:52,062 --> 00:53:56,322 Tell me, boy, why train your arrow on such a hard target... 90 00:53:57,150 --> 00:53:59,030 ...when there lies an easy one 91 00:53:59,945 --> 00:54:00,985 at your feet? 92 00:54:02,030 --> 00:54:03,700 Steady and true... 93 00:54:06,701 --> 00:54:07,701 Wematin! 94 00:54:08,078 --> 00:54:09,198 Go. 95 00:54:12,582 --> 00:54:14,962 Massasoit would see you, Squanto. 96 00:54:20,632 --> 00:54:22,682 You've lived here for months, Squanto. 97 00:54:22,801 --> 00:54:24,471 Our people-- 98 00:54:24,594 --> 00:54:25,764 Your people. 99 00:54:27,013 --> 00:54:32,023 Is it true, Squanto, your land is Patuxet, 100 00:54:32,477 --> 00:54:33,687 but now we have 101 00:54:34,187 --> 00:54:36,437 a common stranger. 102 00:54:37,607 --> 00:54:38,647 Will they attack? 103 00:54:38,900 --> 00:54:43,030 Englishmen need not attack your people to hurt them. 104 00:54:43,196 --> 00:54:44,406 The sickness. 105 00:54:44,614 --> 00:54:46,784 So we must strike hard and fast. 106 00:54:47,200 --> 00:54:49,910 Even an unkillable warrior as yourself, 107 00:54:50,078 --> 00:54:54,288 Hobbamock, must yield to their plague. 108 00:54:55,333 --> 00:54:57,343 They have it in large barrels. 109 00:54:57,711 --> 00:54:59,381 Hidden within their homes. 110 00:54:59,796 --> 00:55:02,296 Then they do not come in peace. 111 00:55:03,425 --> 00:55:05,635 They come to live, Massasoit. 112 00:55:05,844 --> 00:55:07,684 To build a new England. 113 00:55:07,846 --> 00:55:10,466 They bring their weapon as we bring our bows wherever we may go. 114 00:55:11,683 --> 00:55:15,443 In your years across the ocean, did you not learn their ways? 115 00:55:16,271 --> 00:55:18,191 What do they want? 116 00:55:18,606 --> 00:55:21,186 I could speak to them, and know their purpose. 117 00:55:21,901 --> 00:55:23,281 Would you tell it true? 118 00:55:23,737 --> 00:55:24,777 As it is spoken. 119 00:55:24,946 --> 00:55:29,366 What is spoken and what is heard are often not the same. 120 00:55:29,993 --> 00:55:32,293 I would interpret their motives. 121 00:55:32,495 --> 00:55:36,365 And who, Squanto, will interpret yours? 122 00:55:38,710 --> 00:55:41,050 No, we will wait. 123 01:01:08,039 --> 01:01:09,169 The English? No. 124 01:01:35,400 --> 01:01:38,860 Canonicus!! It need not come to this. 125 01:01:39,112 --> 01:01:41,282 This is the outcome you chose. 126 01:01:43,825 --> 01:01:45,115 We live in peace, Canonicus. 127 01:01:45,243 --> 01:01:47,623 For what reason do we have war now? 128 01:01:48,329 --> 01:01:51,209 If this were war, you should not be standing. 129 01:01:51,833 --> 01:01:56,303 This is tribute. Tribute which I am rightly owed. 130 01:01:56,963 --> 01:01:59,553 We already pay you tribute. 131 01:02:00,591 --> 01:02:04,971 We don't want protection, nor will we fear you. 132 01:02:05,763 --> 01:02:07,183 Look around. 133 01:02:07,348 --> 01:02:08,348 You already fear me. 134 01:02:09,350 --> 01:02:11,770 And the English will too. 135 01:02:12,812 --> 01:02:15,482 You will need me. 136 01:02:16,649 --> 01:02:22,359 I'd rather die fighting against the English. 137 01:02:29,787 --> 01:02:35,837 It sounds like you'll get your wish. 138 01:03:20,046 --> 01:03:21,626 I should have foreseen this. 139 01:03:22,340 --> 01:03:23,840 It is telling. 140 01:03:24,675 --> 01:03:26,545 How they feared the sounds. 141 01:03:27,887 --> 01:03:29,257 What are you thinking then? 142 01:03:30,264 --> 01:03:33,354 We could consider another path. 143 01:03:34,185 --> 01:03:37,095 No. Don't ally to the English. 144 01:03:37,814 --> 01:03:41,484 The great noises we heard may not have been for us. 145 01:03:41,776 --> 01:03:43,946 It is worth some discussion. 146 01:03:44,153 --> 01:03:48,123 Only Squanto speaks their tongue. He cannot be trusted. 147 01:03:48,741 --> 01:03:51,081 What of the people of Monhegan? 148 01:03:51,369 --> 01:03:53,659 The English fish there. 149 01:03:53,788 --> 01:03:55,458 Samoset calls some friends. 150 01:03:56,833 --> 01:03:59,753 Then let me fetch him that he may be our emissary. 151 01:03:59,961 --> 01:04:01,301 Go. 152 01:11:58,981 --> 01:12:03,491 Their dwellings are large, yet simple. 153 01:12:04,069 --> 01:12:09,369 They fed me. Yet the people look hungry and sickly. 154 01:12:09,992 --> 01:12:11,622 Did you mark many warriors? 155 01:12:12,870 --> 01:12:17,880 Few, but their warriors had muskets. 156 01:12:20,002 --> 01:12:22,502 Do they come in peace? 157 01:12:22,921 --> 01:12:26,721 They smiled at me as friends. 158 01:12:27,259 --> 01:12:30,099 But there are hostiles among them. 159 01:12:30,846 --> 01:12:33,466 Some with angry eyes. 160 01:12:35,267 --> 01:12:40,267 If Massasoit would attack, the time is now. 161 01:12:42,775 --> 01:12:44,065 The weather is warming. 162 01:12:53,994 --> 01:12:56,584 We strike in two days. 163 01:14:09,778 --> 01:14:11,238 Will you not fight? 164 01:14:11,822 --> 01:14:14,912 Attacking the English will solve nothing. 165 01:14:15,534 --> 01:14:17,044 Do not provoke them. 166 01:14:17,911 --> 01:14:19,711 We can not wait. 167 01:14:19,913 --> 01:14:21,963 They are hungry, Massasoit. 168 01:14:22,082 --> 01:14:24,252 We could teach them to firm. 169 01:14:24,460 --> 01:14:27,800 Give them strength that we might harness it against the Narragansett. 170 01:14:27,880 --> 01:14:30,800 I can not risk the extinction of my people. 171 01:14:31,091 --> 01:14:33,261 I truly know the plague. 172 01:14:33,594 --> 01:14:35,764 It haunts me always. 173 01:14:36,388 --> 01:14:38,848 Yet I have no fear of helping them. 174 01:14:39,308 --> 01:14:41,598 You do not fear the plague? 175 01:14:41,810 --> 01:14:46,020 That killed my people? That killed your people? 176 01:14:51,737 --> 01:14:55,567 Then it is you who shall lead the charge and give the signal. 177 01:17:29,353 --> 01:17:31,983 They welcome you on behalf of their king. 178 01:17:32,898 --> 01:17:36,648 How do they welcome us to a place that is already our own? 179 01:18:00,676 --> 01:18:03,046 A gift of knives representing strength and trust. 180 01:18:24,700 --> 01:18:26,790 Why amid the ceremony do they have weapons? 181 01:18:27,035 --> 01:18:29,035 We shed ours yet they hold theirs tightly 182 01:18:29,246 --> 01:18:32,206 in one hand and extend the other. 183 01:18:57,566 --> 01:18:59,606 They fear you, Massasoit. 184 01:19:01,027 --> 01:19:03,817 Too much to put their weapons aside. 185 01:19:04,364 --> 01:19:07,874 They would arrange an agreement with you. A promise. 186 01:20:37,415 --> 01:20:41,035 This is an arrangement not only with the English... 187 01:20:41,878 --> 01:20:42,998 but with you. 188 01:20:54,140 --> 01:20:56,270 You've done well, Squanto. 189 01:20:56,893 --> 01:21:00,613 We may have peace with the English after all. 190 01:21:01,815 --> 01:21:05,105 Stay with them in their Plymouth. 191 01:21:06,194 --> 01:21:10,744 Show them how to live and strengthen our alliance. 192 01:21:10,824 --> 01:21:13,034 I believe this is wise, Massasoit. 193 01:21:16,079 --> 01:21:17,209 It shall be done. 194 01:21:20,333 --> 01:21:22,673 Squanto will watch the English. 195 01:21:23,545 --> 01:21:25,455 And who will watch him? 196 01:21:27,632 --> 01:21:30,222 You, Hobbamock. 13269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.