Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,672 --> 00:00:06,506
Vice-Commissioner!
2
00:00:06,506 --> 00:00:09,509
The smile says, "I may be your friend right now..."
3
00:00:09,509 --> 00:00:12,645
"...but if anything happens, I'm not letting you off easy."
4
00:00:12,645 --> 00:00:14,381
It's a declaration of intent, a threat.
5
00:00:14,381 --> 00:00:18,351
Don't you think this is like a challenge to us?
6
00:00:18,351 --> 00:00:20,653
For crimes committed in the past...
7
00:00:20,653 --> 00:00:24,257
...Ozaki Kouhei will be executed in 48 hours.
8
00:00:24,257 --> 00:00:27,093
[12:43 am]
[Time left until Ozaki Kouhei is executed]
9
00:00:27,093 --> 00:00:29,396
Maybe you aren't getting enough sweets?
10
00:00:30,563 --> 00:00:34,034
Is it because I let you get away last time?
11
00:00:34,034 --> 00:00:37,370
Occasionally, there are cases that are better left unsolved, aren't there?
12
00:00:37,370 --> 00:00:39,339
I have a bad feeling about this.
13
00:00:45,045 --> 00:00:47,847
[2:10 pm]
[Time left until Ozaki Kouhei is executed]
14
00:00:47,847 --> 00:00:51,484
The person mistakenly kidnapped in place of Kikuchi-giin is Aizawa Yoshiyuki-san.
15
00:00:51,484 --> 00:00:55,155
Do you have any idea what "crimes of past" he might be referring to?
16
00:00:55,155 --> 00:00:58,525
Do you really think you can do that?
17
00:00:59,392 --> 00:01:00,393
This place is...
18
00:01:00,927 --> 00:01:02,896
Tanbara-san, earlier, Ozaki-san's son was...
19
00:01:02,896 --> 00:01:03,930
We'll do this later.
20
00:01:04,197 --> 00:01:06,232
Rescuing the hostages is our top priority.
21
00:01:06,232 --> 00:01:09,169
One trait of this perpetrator's thinking is that he likes to lead us places.
22
00:01:09,169 --> 00:01:11,971
[5:45 pm]
[Time left until Ozaki Kouhei is executed]
23
00:01:11,971 --> 00:01:13,740
Please let me speak to Tsukumo-san!
24
00:01:13,740 --> 00:01:15,508
We've found something outrageous!
25
00:01:16,076 --> 00:01:20,380
Aizawa-san wasn't a victim, but an accomplice?
26
00:01:20,380 --> 00:01:22,382
Call Tanbara-san!
27
00:01:24,000 --> 00:01:30,074
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
28
00:01:33,993 --> 00:01:34,627
Hey!
29
00:01:38,398 --> 00:01:41,234
Tanbara-san, please pull out of there as quickly as you can.
30
00:01:41,234 --> 00:01:41,968
What?
31
00:01:41,968 --> 00:01:43,536
In that building, there's a...
32
00:01:43,536 --> 00:01:44,637
Run!
33
00:01:59,652 --> 00:02:01,588
[7:22 pm]
34
00:02:01,588 --> 00:02:04,991
[Time left until Ozaki Kouhei is executed]
35
00:02:08,394 --> 00:02:10,296
He broke a lot of bones...
36
00:02:10,997 --> 00:02:12,999
He hasn't regained consciousness either...
37
00:02:20,006 --> 00:02:22,509
In the middle of the room, there was a tape playing.
38
00:02:23,409 --> 00:02:25,211
That was the switch for the bomb.
39
00:02:25,211 --> 00:02:26,880
Run!
40
00:02:53,206 --> 00:02:55,508
At the very least, he should have been...
41
00:02:55,508 --> 00:02:57,177
...good at running away.
42
00:02:59,746 --> 00:03:01,047
That idiot.
43
00:03:04,250 --> 00:03:06,319
I'm going to go shopping.
44
00:03:06,319 --> 00:03:07,954
Huh? What?
45
00:03:07,954 --> 00:03:09,122
At a time like this?
46
00:03:09,122 --> 00:03:11,824
Just watching Rinda-kun isn't going to do anything, is it?
47
00:03:16,329 --> 00:03:18,331
Wait, Tsukumo-san...
48
00:03:18,331 --> 00:03:19,666
Tanbara-san.
49
00:03:19,666 --> 00:03:21,834
We've got Aizawa Yoshiyuki in custody.
50
00:03:26,806 --> 00:03:30,510
So, he went out of his way to make sure we'd fall for his trap, huh?
51
00:03:34,247 --> 00:03:35,615
- Yuri-san?
- Yes?
52
00:03:35,615 --> 00:03:37,116
Where's Tsukumo-san?
53
00:03:38,651 --> 00:03:39,786
Um...
54
00:03:40,186 --> 00:03:42,956
Wow, you can even do stuff like that?
55
00:03:42,956 --> 00:03:43,423
Yeah.
56
00:03:43,423 --> 00:03:45,959
So, you push this button and... Wow! I really can see you.
57
00:03:45,959 --> 00:03:47,126
Yup.
58
00:03:47,393 --> 00:03:49,295
What are you doing, Tsukumo-san?
59
00:03:49,295 --> 00:03:50,730
I just bought a cell phone, so...
60
00:03:50,730 --> 00:03:52,198
...I'm having her teach me to use it.
61
00:03:52,198 --> 00:03:53,066
Yup.
62
00:03:53,066 --> 00:03:54,901
Do you understand the situation we're in now?
63
00:03:54,901 --> 00:03:56,536
I understand.
64
00:03:56,536 --> 00:03:58,938
The best thing we can do right now is...
65
00:03:58,938 --> 00:04:00,373
...to do absolutely nothing.
66
00:04:01,007 --> 00:04:04,277
After all, the more we investigate, the more we play right into the perp's hands, right?
67
00:04:04,811 --> 00:04:06,346
Hey, Tsukumo-san...
68
00:04:06,346 --> 00:04:07,046
Tsukumo-chan!
69
00:04:07,046 --> 00:04:08,414
Wait a minute!
70
00:04:10,483 --> 00:04:12,018
We don't have time to argue.
71
00:04:12,018 --> 00:04:13,519
Please re-examine the site of the explosion...
72
00:04:13,519 --> 00:04:17,290
...and focus on identifying the perpetrator even one minute sooner.
73
00:04:17,290 --> 00:04:19,125
Yes sir.
74
00:04:24,197 --> 00:04:26,399
This is my number...
75
00:04:27,834 --> 00:04:29,669
You went shopping for that?
76
00:04:29,669 --> 00:04:30,637
At a time like this?
77
00:04:30,637 --> 00:04:32,105
Can I get your number?
78
00:04:32,739 --> 00:04:34,374
Push "Clear," then...
79
00:04:34,374 --> 00:04:35,975
I don't want to say this, but...
80
00:04:36,376 --> 00:04:39,746
...don't you feel some sense of responsibility for this?
81
00:04:39,746 --> 00:04:42,048
If you had just figured it out a little sooner, then...
82
00:04:42,048 --> 00:04:43,549
I did figure it out.
83
00:04:43,950 --> 00:04:46,286
If we had connected with Tanbara-san 10 seconds sooner then...
84
00:04:46,286 --> 00:04:48,621
...Rinda-kun might have avoided injury.
85
00:04:48,621 --> 00:04:50,223
Are saying that it's my fault?
86
00:04:50,223 --> 00:04:52,125
I'm not saying that at all.
87
00:04:52,358 --> 00:04:54,661
"Corresponding data not available?"
88
00:04:54,661 --> 00:04:57,263
"OK." It's not "okay..."
89
00:05:05,538 --> 00:05:08,274
Have you seen these handkerchiefs before?
90
00:05:08,841 --> 00:05:09,676
No.
91
00:05:26,326 --> 00:05:29,662
Have you seen this vehicle before?
92
00:05:30,730 --> 00:05:31,431
Yes.
93
00:05:40,273 --> 00:05:43,343
Have you seen this person's face before?
94
00:05:44,077 --> 00:05:46,279
Yes... probably.
95
00:05:50,983 --> 00:05:52,485
What's this person's name?
96
00:05:53,119 --> 00:05:54,053
I don't know.
97
00:06:03,062 --> 00:06:04,864
Do you know anything about this person?
98
00:06:09,001 --> 00:06:09,902
No.
99
00:06:22,081 --> 00:06:25,017
It looks like he's not lying.
100
00:06:25,518 --> 00:06:29,155
But, I don't think he knows anything important.
101
00:06:30,089 --> 00:06:33,393
So, abandoning him was also part of the perp's plan, huh?
102
00:06:33,393 --> 00:06:37,930
He may be giving us misinformation via his testimony without even knowing it.
103
00:06:38,831 --> 00:06:42,835
Even if we followed up on it, we'd probably only be led around in circles.
104
00:06:45,004 --> 00:06:46,706
I'm going to see Ozaki's son.
105
00:06:48,341 --> 00:06:51,811
He... was trying to tell me something about the son earlier.
106
00:06:52,111 --> 00:06:53,780
Tanbara-san, earlier, Ozaki-san's son was...
107
00:06:53,780 --> 00:06:54,981
We'll do this later.
108
00:06:56,115 --> 00:06:57,650
I didn't hear him out though.
109
00:07:00,920 --> 00:07:03,122
Sensei, give me your number.
110
00:07:04,724 --> 00:07:05,525
Huh?
111
00:07:05,525 --> 00:07:06,859
You bought a phone, right?
112
00:07:06,859 --> 00:07:07,827
How'd you know?
113
00:07:07,827 --> 00:07:08,895
Intuition.
114
00:07:09,729 --> 00:07:11,464
I thought you'd do something like that, Sensei.
115
00:07:11,731 --> 00:07:15,001
I'm sure you thought, "If only I had a cell phone..."
116
00:07:15,535 --> 00:07:17,904
...you could've contacted me a little sooner...
117
00:07:17,904 --> 00:07:22,008
...and Hayashida wouldn't have been in the explosion, he'd be here with us...
118
00:07:22,008 --> 00:07:23,576
What're you doing, Sensei?
119
00:07:23,576 --> 00:07:24,777
Well, I didn't have any paper...
120
00:07:24,777 --> 00:07:25,845
What did you...
121
00:07:25,845 --> 00:07:27,713
You could just tell me! Tell me!
122
00:07:27,713 --> 00:07:30,049
Could you really remember if I told you?
123
00:07:30,049 --> 00:07:34,487
More importantly, please get a sample of Ozaki-san's son's DNA.
124
00:07:35,988 --> 00:07:37,623
I'm getting tired of this.
125
00:08:35,548 --> 00:08:41,087
You may not know this, but I'm an extremely polite person.
126
00:08:43,422 --> 00:08:48,661
I believe it's quite rude to receive something without giving something in return...
127
00:08:50,196 --> 00:08:54,700
...so I'll be sure to repay you in full.
128
00:09:07,280 --> 00:09:08,247
So...
129
00:09:09,348 --> 00:09:13,586
...please look forward to it.
130
00:09:23,029 --> 00:09:25,698
[Kimura Takuya]
131
00:09:27,266 --> 00:09:29,268
[Ayase Haruka]
132
00:09:30,269 --> 00:09:32,104
[Mizushima Hiro]
133
00:09:33,706 --> 00:09:35,241
[Kagawa Teruyuki]
134
00:09:35,908 --> 00:09:37,643
[Tanaka Yuji]
135
00:09:39,011 --> 00:09:40,546
[Tortoise Matsumoto]
136
00:09:41,347 --> 00:09:42,848
[Daichi Mao]
137
00:09:42,848 --> 00:09:45,051
Translation by sayochama
138
00:09:45,051 --> 00:09:46,152
QC by sarujin
139
00:09:46,152 --> 00:09:47,954
GIRIGIRI FANSUBS
NOT FOR SALE OR RENT
140
00:09:51,624 --> 00:09:53,759
[9:20 pm]
141
00:09:53,759 --> 00:09:57,163
[Time left until Ozaki Kouhei is executed]
142
00:10:08,874 --> 00:10:11,611
So, no one has contacted you directly...
143
00:10:12,178 --> 00:10:13,412
You'd know already, wouldn't you?
144
00:10:13,412 --> 00:10:14,847
I apologize.
145
00:10:14,847 --> 00:10:18,017
Sometimes the perpetrator threatens people into hiding information...
146
00:10:20,786 --> 00:10:23,556
If anything else happens, please contact me.
147
00:10:25,458 --> 00:10:26,626
I'm sorry.
148
00:10:28,394 --> 00:10:29,161
Hello?
149
00:10:30,763 --> 00:10:31,964
Hayashida what?
150
00:10:32,598 --> 00:10:35,468
This is Ozaki Shinichiro's blood.
151
00:10:35,468 --> 00:10:37,637
Didn't you say doing nothing was the best plan?
152
00:10:37,637 --> 00:10:39,338
What I wanted to say was...
153
00:10:39,338 --> 00:10:43,476
"It's easy to be deceived by the evidence the perpetrator is leaving."
154
00:10:43,476 --> 00:10:46,212
It's obvious that you should investigate everything else.
155
00:10:46,212 --> 00:10:47,680
What are you here for, anyway?
156
00:10:47,680 --> 00:10:50,049
What was that?
157
00:10:50,049 --> 00:10:53,686
While you're doing that the 48 hours will just tick away...
158
00:10:53,686 --> 00:10:56,288
Please evaluate it as soon as possible.
159
00:10:56,288 --> 00:11:00,559
Make sure to wear rubber gloves. And be careful of fingerprints.
160
00:11:09,935 --> 00:11:13,639
Ozaki's son was looking at the Kawashima-gumi's building?
161
00:11:13,773 --> 00:11:15,041
Yes.
162
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
Takei, huh?
163
00:11:18,044 --> 00:11:20,246
Maybe you're not getting enough sweets?
164
00:11:22,548 --> 00:11:25,985
Maybe he was involved with loan sharks...
165
00:11:25,985 --> 00:11:28,020
It's not impossible, right?
166
00:11:28,020 --> 00:11:29,422
I'll see what I can dig up from that angle.
167
00:11:32,091 --> 00:11:33,292
I'll go with you.
168
00:11:33,292 --> 00:11:35,194
What are you talking about, moron?
169
00:11:35,194 --> 00:11:36,729
Concentrate on getting better.
170
00:11:37,196 --> 00:11:40,366
- Ouch! Ow ow ow!
- Let go. I said let go of me.
171
00:11:40,366 --> 00:11:43,536
I told you, right now your job is to get better.
172
00:11:50,342 --> 00:11:51,310
Sorry.
173
00:11:57,183 --> 00:11:58,484
May I?
174
00:11:59,418 --> 00:12:00,386
Thank you.
175
00:12:05,725 --> 00:12:07,893
This is no good...
176
00:12:08,461 --> 00:12:11,597
Vice-Commissioner Kawase has regained consciousness. Head to ICU immediately.
177
00:12:24,810 --> 00:12:27,913
Why did Takei-san join the police, I wonder?
178
00:12:28,314 --> 00:12:29,381
Huh?
179
00:12:29,381 --> 00:12:31,150
I'd like to ask him that.
180
00:12:34,186 --> 00:12:34,920
Hello?
181
00:12:34,920 --> 00:12:35,888
Tanbara-san.
182
00:12:36,288 --> 00:12:37,323
It matched.
183
00:12:37,323 --> 00:12:38,657
The DNA matched.
184
00:12:38,657 --> 00:12:39,825
DNA...
185
00:12:39,825 --> 00:12:42,328
The DNA recovered from the blood on the razor...
186
00:12:42,695 --> 00:12:45,965
It matched the DNA from the handkerchief.
187
00:12:45,965 --> 00:12:47,867
Understood. Contact me again if you find anything new.
188
00:12:48,501 --> 00:12:49,869
It matched, Sensei.
189
00:12:50,736 --> 00:12:54,440
Hello? Go pick Ozaki Shinichiro up for questioning immediately.
190
00:12:58,711 --> 00:13:00,813
We've investigated you.
191
00:13:00,813 --> 00:13:02,782
You're quite a gambler, aren't you?
192
00:13:03,649 --> 00:13:05,951
You used your dad's money, didn't you?
193
00:13:06,752 --> 00:13:11,223
The money you lost gambling... you were using your Dad's money to cover your debts, weren't you?
194
00:13:11,223 --> 00:13:13,125
That was just my allowance.
195
00:13:13,259 --> 00:13:16,228
I'm allowed to spend it as I wish.
196
00:13:16,228 --> 00:13:19,832
But you'd be happiest if your father went away, though.
197
00:13:22,902 --> 00:13:26,405
Your DNA was found on this handkerchief.
198
00:13:26,639 --> 00:13:28,140
How do you explain that?
199
00:13:28,140 --> 00:13:29,642
I understand.
200
00:13:30,075 --> 00:13:32,945
Please investigate my alibi thoroughly.
201
00:13:33,379 --> 00:13:37,316
You'll find I've done nothing to feel guilty about.
202
00:13:37,316 --> 00:13:38,284
Picture, picture!
203
00:13:48,494 --> 00:13:50,162
His hands are clean...
204
00:13:50,162 --> 00:13:52,264
He wasn't the one who wrote it?
205
00:13:52,264 --> 00:13:55,334
The way X on the handkerchief was written...
206
00:13:55,334 --> 00:13:59,338
The person wore surgical gloves, cut their fingertip, and used that blood to write it, right?
207
00:13:59,338 --> 00:14:00,906
According to our experiments, anyway...
208
00:14:00,906 --> 00:14:05,845
But, there wasn't a mark on any of Shinichiro-san's fingers.
209
00:14:06,278 --> 00:14:10,449
So, this blood has to belong to someone else, don't you think?
210
00:14:10,449 --> 00:14:13,953
Sorry, but there's no way a test this elementary could be wrong.
211
00:14:13,953 --> 00:14:16,655
But, Ozaki Shinichiro's alibi checked out.
212
00:14:16,655 --> 00:14:17,489
That's true.
213
00:14:19,859 --> 00:14:20,826
Then...
214
00:14:21,427 --> 00:14:25,297
Is it possible for one person to have the same DNA as another?
215
00:14:25,297 --> 00:14:26,165
Yes.
216
00:14:26,165 --> 00:14:26,966
What?
217
00:14:26,966 --> 00:14:28,334
There are 2 possibilities.
218
00:14:28,334 --> 00:14:30,870
The first is in the case of identical twins.
219
00:14:30,870 --> 00:14:32,171
He doesn't have a twin.
220
00:14:32,171 --> 00:14:32,738
The other?
221
00:14:32,738 --> 00:14:35,274
The second is in the case of bone marrow transplants.
222
00:14:35,741 --> 00:14:39,378
The person's blood's DNA changes to that of the donor.
223
00:14:39,912 --> 00:14:41,280
There are exceptions, of course.
224
00:14:42,214 --> 00:14:44,783
The only thing that matches would be the blood.
225
00:14:44,884 --> 00:14:46,886
The rest of the body would have the original DNA.
226
00:14:47,086 --> 00:14:48,053
But, you know...
227
00:14:48,053 --> 00:14:49,655
That's it!
228
00:14:50,756 --> 00:14:54,293
That's why the perpetrator only left blood behind.
229
00:14:54,994 --> 00:14:57,630
Right? You didn't find fingerprints or hair, right?
230
00:14:58,030 --> 00:15:01,667
That's why he's been so careful about it.
231
00:15:01,667 --> 00:15:05,905
So, if we can track down the person Ozaki-san's son donated bone marrow to, then...
232
00:15:05,905 --> 00:15:07,673
We'll know who the perpetrator is?
233
00:15:07,673 --> 00:15:09,608
They don't tell the donors who they're donating to.
234
00:15:09,608 --> 00:15:12,811
After all, it's supposed to be done out of the spirit of charity, right?
235
00:15:12,811 --> 00:15:16,916
Ozaki Shinichiro never brought any of that up, even when we told him his blood matched.
236
00:15:16,916 --> 00:15:19,151
Even though he'd become the main suspect.
237
00:15:19,151 --> 00:15:20,586
Why wouldn't he say anything in that situation?
238
00:15:20,586 --> 00:15:24,189
Maybe there are reasons why he can't say anything.
239
00:15:30,963 --> 00:15:33,198
[11:55 pm]
240
00:15:33,198 --> 00:15:36,936
[Time left until Ozaki Kouhei is executed]
241
00:15:37,636 --> 00:15:40,372
[Police Vice-Commissioner]
[Kawase Yousou]
242
00:15:42,975 --> 00:15:44,076
Um...
243
00:15:44,910 --> 00:15:46,045
Vice-commissioner!
244
00:15:46,045 --> 00:15:48,147
I'm Hayashida from the 1st Investigative unit.
245
00:15:48,147 --> 00:15:49,782
If I could speak to you for a few moments...
246
00:15:49,782 --> 00:15:51,784
We will listen to what you have to say.
247
00:15:51,784 --> 00:15:53,285
- Please move. Go on ahead.
- Hey! Wait...
248
00:15:53,786 --> 00:15:54,853
Ouch!
249
00:15:56,655 --> 00:15:59,058
Wait! Please wait!
250
00:15:59,058 --> 00:15:59,792
Stop that!
251
00:15:59,792 --> 00:16:01,427
Please wait!
252
00:16:02,294 --> 00:16:03,329
Vice-Commissioner!
253
00:16:03,829 --> 00:16:07,900
Your old friend, Ozaki Kouhei-san, has been abducted!
254
00:16:08,701 --> 00:16:12,438
In 18 hours he might be killed!
255
00:16:13,806 --> 00:16:17,843
Many civilians were severely injured in a tunnel explosion!
256
00:16:17,843 --> 00:16:21,814
If this continues, there may be countless more innocent victims!
257
00:16:22,314 --> 00:16:27,252
But, Kikuchi-san, and Ozaki-san's relatives, won't say a thing to us!
258
00:16:28,253 --> 00:16:30,556
I have no idea what happened.
259
00:16:30,556 --> 00:16:35,828
But should the police really be protecting the police?
260
00:16:37,796 --> 00:16:42,234
What the police is supposed to protect... isn't it something...
261
00:16:42,568 --> 00:16:45,504
...something completely different?
262
00:16:48,974 --> 00:16:51,643
You've never been a donor, then?
263
00:16:52,077 --> 00:16:54,913
In that case, please check hospitals around the world.
264
00:16:54,913 --> 00:16:57,416
I don't know what you and your father are hiding, but...
265
00:16:57,416 --> 00:17:00,319
...if you're killed, that's the end of everything, don't you think?
266
00:17:00,586 --> 00:17:01,854
Excuse me.
267
00:17:07,593 --> 00:17:09,728
Really... You're sure? You're absolutely sure...
268
00:17:10,229 --> 00:17:11,730
The one you donated the bone marrow to...
269
00:17:11,730 --> 00:17:13,866
...was it this Kitazato Yousuke person?
270
00:17:16,168 --> 00:17:17,603
It was, wasn't it?
271
00:17:18,337 --> 00:17:21,040
There's no point to keeping quiet now.
272
00:17:21,040 --> 00:17:22,641
Release him. Take him away.
273
00:17:22,641 --> 00:17:23,909
You're released.
274
00:17:26,011 --> 00:17:29,681
Keep this from the press. All of it. Got it?
275
00:17:30,182 --> 00:17:31,250
All right!
276
00:17:31,250 --> 00:17:33,819
What? Not, "all right." What happened?
277
00:17:33,819 --> 00:17:36,955
Vice-Commissioner Kawase regained consciousness and told us everything.
278
00:17:36,955 --> 00:17:38,690
Told who?
279
00:17:38,690 --> 00:17:40,259
All the credit goes to Hayashida.
280
00:17:46,098 --> 00:17:47,132
All that's left...
281
00:17:47,132 --> 00:17:49,835
We just have to keep working the leads.
282
00:17:51,670 --> 00:17:56,408
If only he'd make one more move, we could catch him.
283
00:17:56,408 --> 00:17:58,610
Weren't you sick and tired of this?
284
00:17:58,844 --> 00:18:01,313
Because I am sick and tired of this, Sensei.
285
00:18:05,084 --> 00:18:07,686
All the more reason to finish this.
286
00:18:08,554 --> 00:18:09,755
See you.
287
00:18:41,653 --> 00:18:43,689
The suspect is Kitazato Yousuke.
288
00:18:43,689 --> 00:18:46,091
He was arrested 17 years ago on suspicion of murder.
289
00:18:46,091 --> 00:18:47,559
Kitazato?
290
00:18:47,559 --> 00:18:48,861
You know about him?
291
00:18:49,394 --> 00:18:50,429
May I see that?
292
00:18:52,097 --> 00:18:54,266
I'm pretty sure his case was decided based on DNA results.
293
00:18:54,266 --> 00:18:55,267
That's right.
294
00:18:55,267 --> 00:18:58,470
Despite this Kitazato consistently declaring his innocence...
295
00:18:58,470 --> 00:19:00,472
...the judges decided that DNA evidence is absolute...
296
00:19:00,472 --> 00:19:02,274
...and found him guilty.
297
00:19:02,608 --> 00:19:04,109
Why are you re-investigating the case?
298
00:19:04,109 --> 00:19:08,046
Please, don't ask questions, just re-analyze this evidence from 17 years ago.
299
00:19:08,046 --> 00:19:09,481
I'll explain everything after that.
300
00:19:09,481 --> 00:19:10,415
Understood.
301
00:19:10,415 --> 00:19:11,183
I'll leave it to you.
302
00:19:11,183 --> 00:19:12,684
Please take them this way.
303
00:19:58,096 --> 00:19:59,398
Ow ow ow ow....
304
00:20:13,378 --> 00:20:14,713
Tanbara-san...
305
00:20:17,883 --> 00:20:19,718
I knew it...
306
00:20:20,385 --> 00:20:22,554
Could this really happen?
307
00:20:23,121 --> 00:20:24,990
17 years ago it could.
308
00:20:41,907 --> 00:20:45,143
Science evolves every day.
309
00:20:45,143 --> 00:20:45,877
I've set a bomb.
310
00:20:45,877 --> 00:20:47,512
Why didn't I realize that?
311
00:20:47,512 --> 00:20:49,181
The suspect is in this building.
312
00:20:49,181 --> 00:20:52,117
- Concentrate on those areas and find them!
- Yes sir!
313
00:20:52,117 --> 00:20:53,285
30 seconds left...
314
00:20:53,285 --> 00:20:55,487
What is he doing?
315
00:20:55,487 --> 00:20:57,322
He said this might be the last time...
316
00:20:57,322 --> 00:20:59,091
Goodbye...
317
00:21:00,392 --> 00:21:02,327
[5:36 am]
318
00:21:02,327 --> 00:21:06,064
[Time left until Ozaki Kouhei is executed]
319
00:21:06,064 --> 00:21:08,867
The suspect is Kitazato Yousuke.
320
00:21:08,867 --> 00:21:13,305
17 years ago, he was arrested on suspicion of beating a man to death.
321
00:21:13,972 --> 00:21:15,674
Right before the incident...
322
00:21:15,674 --> 00:21:20,245
...an izakaya employee saw a drunk Kitazato and the victim having an argument.
323
00:21:20,612 --> 00:21:25,951
A woman also saw a man fitting Kitazato's description fleeing the scene afterwards.
324
00:21:25,951 --> 00:21:27,352
So he was arrested.
325
00:21:29,187 --> 00:21:32,791
Kitazato kept denying that he was involved in the incident.
326
00:21:33,225 --> 00:21:36,361
But, DNA from skin cells found under the victim's nails...
327
00:21:36,361 --> 00:21:38,430
...were found to match Kitazato's DNA...
328
00:21:38,430 --> 00:21:39,865
It was like a smoking gun.
329
00:21:39,865 --> 00:21:43,969
Kitazato was sentenced to a 14 year prison sentence.
330
00:21:44,136 --> 00:21:45,537
Wait...
331
00:21:45,937 --> 00:21:48,974
I didn't do it! Get off me!
332
00:21:48,974 --> 00:21:50,008
Let me go!
333
00:21:50,008 --> 00:21:51,877
After his imprisonment...
334
00:21:51,877 --> 00:21:54,780
...Kitazato asked for a second and third re-examination of evidence from his case...
335
00:21:54,780 --> 00:21:57,983
...but the DNA evidence was ruled absolute...
336
00:21:58,250 --> 00:22:00,485
...and the court denied his requests.
337
00:22:01,386 --> 00:22:03,155
Please, I'm begging you...
338
00:22:03,655 --> 00:22:05,257
Please examine it again!
339
00:22:06,124 --> 00:22:09,227
Kitazato vehemently insisted that he was innocent.
340
00:22:09,227 --> 00:22:10,862
However...
341
00:22:11,196 --> 00:22:12,798
After the year 2000...
342
00:22:13,065 --> 00:22:16,101
For some reason, he suddenly withdrew all of his requests for a reexamination.
343
00:22:16,101 --> 00:22:17,502
What could've happened?
344
00:22:18,003 --> 00:22:19,671
According to Vice-Commissioner Kawase...
345
00:22:20,238 --> 00:22:24,076
Kitazato developed leukemia during his incarceration.
346
00:22:25,844 --> 00:22:27,446
And, in absolute secrecy...
347
00:22:27,446 --> 00:22:29,247
...he was given a bone marrow transplant.
348
00:22:29,748 --> 00:22:36,455
It turned out that Ozaki-giin's son's white blood cells were compatible with Kitazato's.
349
00:22:36,722 --> 00:22:38,957
Why would they do such a thing?
350
00:22:38,957 --> 00:22:42,027
I'll have the IPS take it from here.
351
00:22:42,260 --> 00:22:45,397
Samples of the skin cells from beneath the victim's nails...
352
00:22:45,397 --> 00:22:51,103
...that determined his guilt 17 years ago were reexamined using current technology...
353
00:22:51,103 --> 00:22:53,372
The DNA from those skin samples...
354
00:22:53,372 --> 00:22:56,007
...doesn't match Kitazato's.
355
00:22:56,274 --> 00:22:59,044
In short, Kitazato...
356
00:23:00,011 --> 00:23:01,913
...was actually innocent.
357
00:23:03,749 --> 00:23:07,886
The technology of the time was accurate to one person in a million.
358
00:23:07,886 --> 00:23:12,958
However, I believe that saying that the results of that test were absolute was a grave mistake.
359
00:23:12,958 --> 00:23:14,493
That concludes our report.
360
00:23:15,927 --> 00:23:17,162
Moving on...
361
00:23:17,162 --> 00:23:20,465
At the time, Vice Commissioner Kawase and Ozaki-giin were head of the investigative unit.
362
00:23:20,465 --> 00:23:22,501
And Kikuchi-giin was the lead detective on the case.
363
00:23:22,501 --> 00:23:23,435
Please wait.
364
00:23:23,435 --> 00:23:27,139
You're saying that they used the bone marrow transplant to shut Kitazato up?
365
00:23:27,406 --> 00:23:28,807
That's correct.
366
00:23:29,241 --> 00:23:32,244
They had a vague feeling that Kitazato might be innocent, so...
367
00:23:32,244 --> 00:23:36,348
They used the transplant as a way to ensure Kitazato's silence.
368
00:23:38,617 --> 00:23:40,485
Kitazato accepted the deal...
369
00:23:40,485 --> 00:23:43,422
He chose to cling to life and finish his sentence.
370
00:23:44,055 --> 00:23:45,123
However...
371
00:23:47,325 --> 00:23:51,196
His parents, who believed from the bottom of their hearts that he was innocent...
372
00:23:51,630 --> 00:23:55,467
...after learning that he admitted to the crime, committed suicide.
373
00:24:01,406 --> 00:24:05,143
So that's the meaning behind that X then.
374
00:24:05,510 --> 00:24:07,646
"You people make mistake after mistake."
375
00:24:10,115 --> 00:24:13,885
And to have to cover it up in exchange for your life...
376
00:24:13,885 --> 00:24:16,388
...you'd have to call that the worst.
377
00:24:17,022 --> 00:24:19,658
Right now, we are searching for eyewitnesses...
378
00:24:19,658 --> 00:24:21,993
...and investigating Kitazato's apartment.
379
00:24:21,993 --> 00:24:26,264
An urgent message has just come in from the unit investigating Kitazato's apartment.
380
00:24:26,264 --> 00:24:27,632
Put it through.
381
00:24:27,632 --> 00:24:31,436
We found a flyer for the Tokyo Science Museum in Kitazato's apartment.
382
00:24:31,937 --> 00:24:35,106
There's going to be a lecture there starting at 4pm today.
383
00:24:35,574 --> 00:24:38,243
The speaker is former judge, Tsuda Yoshikazu-shi.
384
00:24:39,377 --> 00:24:41,613
Former judge, Tsuda Yoshikazu?
385
00:24:42,214 --> 00:24:45,050
He was the head judge on Kitazato's case!
386
00:24:49,588 --> 00:24:51,556
We're going to the Tokyo Science Museum!
387
00:24:51,556 --> 00:24:52,891
Yes sir!
388
00:25:01,766 --> 00:25:03,635
What is he doing?
389
00:25:11,877 --> 00:25:13,311
This is it.
390
00:25:13,311 --> 00:25:14,012
This is it!
391
00:25:14,012 --> 00:25:16,214
This is it, this is it, this is it!
392
00:25:16,214 --> 00:25:16,982
Tsukumo-san!
393
00:25:16,982 --> 00:25:19,751
We should go meet Kitazato-san too, okay?
394
00:25:20,118 --> 00:25:23,922
Happily, no one has died yet, you see?
395
00:25:23,922 --> 00:25:28,026
The best thing we can do for him is make sure he doesn't become a real murderer!
396
00:25:28,026 --> 00:25:29,127
Am I wrong?
397
00:25:29,494 --> 00:25:34,432
That's the only thing that we can do to make amends to him, isn't it?
398
00:25:36,134 --> 00:25:37,536
Okay. Let's go.
399
00:25:37,536 --> 00:25:39,838
[4:20 pm]
400
00:25:39,838 --> 00:25:43,575
[Time left until Ozaki Kouhei is executed]
401
00:25:44,476 --> 00:25:46,978
[Tokyo Science Museum]
402
00:25:48,446 --> 00:25:49,915
[Tsuda Yoshikazu-sama]
403
00:25:51,716 --> 00:25:52,651
What?
404
00:26:03,828 --> 00:26:05,330
Seal all of the exits.
405
00:26:05,330 --> 00:26:07,499
Seal all of the exists. Go call the manager.
406
00:26:07,499 --> 00:26:08,400
Yes sir.
407
00:26:10,435 --> 00:26:11,570
Tanbara-san!
408
00:26:12,504 --> 00:26:14,039
Where is Tsuda-san?
409
00:26:14,039 --> 00:26:16,474
We're looking for Tsuda Yoshikazu-san, who's lecturing today.
410
00:26:16,474 --> 00:26:17,976
I believe he's still in his waiting room.
411
00:26:17,976 --> 00:26:19,945
Go find the waiting room.
412
00:26:19,945 --> 00:26:21,479
Oh! Tsuda-san!
413
00:26:21,479 --> 00:26:23,415
I've set a bomb in the auditorium.
414
00:26:23,415 --> 00:26:24,950
- What?
- Can I have that?
415
00:26:24,950 --> 00:26:25,951
Hello? Tsuda-san?
416
00:26:25,951 --> 00:26:28,553
Everything will explode in 15 minutes.
417
00:26:28,553 --> 00:26:29,521
Who are you?
418
00:26:29,521 --> 00:26:33,191
If you think I'm lying, look under the podium in the great hall.
419
00:26:33,758 --> 00:26:36,328
I've set the same thing up in 10 places around the museum.
420
00:26:36,328 --> 00:26:38,430
Hello? Hello?
421
00:26:38,430 --> 00:26:39,598
- Dammit...
- Tanbara-san!
422
00:26:39,598 --> 00:26:42,233
We found this on the door to Tsuda-san's waiting room!
423
00:26:56,681 --> 00:26:58,049
Damn it...
424
00:26:59,651 --> 00:27:00,952
Evacuate the audience.
425
00:27:00,952 --> 00:27:02,520
- Leave it to us.
- Hurry up!
426
00:27:09,661 --> 00:27:10,428
Where's the bomb squad?
427
00:27:10,428 --> 00:27:11,896
They should be here in 10 minutes.
428
00:27:13,264 --> 00:27:14,499
Tanbara-san, Tanbara-san...
429
00:27:14,499 --> 00:27:16,067
Sensei! Over here!
430
00:27:16,067 --> 00:27:17,268
He set a bomb here?
431
00:27:17,268 --> 00:27:18,269
Yuri-san, you can handle this, right?
432
00:27:18,269 --> 00:27:19,337
If it's a simple one...
433
00:27:19,337 --> 00:27:21,072
Can you tell if this is real or not?
434
00:27:21,873 --> 00:27:23,742
The configuration is randomized.
435
00:27:23,742 --> 00:27:25,944
It's set up so we have to disassemble it to figure out if it's real.
436
00:27:25,944 --> 00:27:29,114
Umm... don't you think this is a fake?
437
00:27:30,415 --> 00:27:32,884
Saying there are bombs in 10 different places is pretty suspicious too.
438
00:27:33,718 --> 00:27:35,687
You think so too, don't you, Tanbara-san?
439
00:27:36,454 --> 00:27:40,025
In order to get Tsuda-san out of here...
440
00:27:40,025 --> 00:27:42,460
...they called you, saying there are bombs set up.
441
00:27:43,495 --> 00:27:47,932
If you evacuate all of the visitors within 15 minutes...
442
00:27:47,932 --> 00:27:50,235
The exists are going to be pretty crowded, aren't they?
443
00:27:50,235 --> 00:27:52,337
They're aiming for that window of time...
444
00:27:52,337 --> 00:27:54,839
...and planning on using it to get Tsuda-san out of this place.
445
00:27:55,173 --> 00:27:58,543
So that means the perpetrators are still somewhere in this building.
446
00:27:58,543 --> 00:28:00,812
If we completely seal the building...
447
00:28:02,180 --> 00:28:03,148
What was that?
448
00:28:03,148 --> 00:28:04,149
What happened?
449
00:28:20,265 --> 00:28:20,999
Wait...
450
00:28:20,999 --> 00:28:23,568
Issue the order to evacuate. Call the bomb squad.
451
00:28:23,568 --> 00:28:25,470
If you see anyone suspicious, grab them.
452
00:28:25,870 --> 00:28:27,205
Sorry, Sensei.
453
00:28:27,205 --> 00:28:29,674
I have a duty to ensure that no civilians get hurt.
454
00:28:29,674 --> 00:28:32,310
Even if that's part of the perpetrator's trap...
455
00:28:32,310 --> 00:28:33,945
...I have to do things this way.
456
00:28:33,945 --> 00:28:36,581
- I see...
- Let's move.
457
00:28:36,581 --> 00:28:38,783
Then, shall we evacuate too?
458
00:28:39,350 --> 00:28:40,185
What?
459
00:28:40,752 --> 00:28:42,387
You just said it was fake!
460
00:28:42,387 --> 00:28:44,522
The perpetrator may be thinking...
461
00:28:44,856 --> 00:28:50,328
"Maybe the police have finally caught on to the fact that I'm leading them around."
462
00:28:50,328 --> 00:28:55,366
"In that case, why don't I set up a real bomb for them?"
463
00:28:55,366 --> 00:28:58,803
After all, the building and the tunnel did have real explosions.
464
00:29:02,907 --> 00:29:05,844
That being the case, I'll take my leave of you now, but...
465
00:29:05,844 --> 00:29:06,578
...what will you do?
466
00:29:07,479 --> 00:29:09,214
I'll stay here and disarm it.
467
00:29:10,415 --> 00:29:11,783
I see.
468
00:29:25,497 --> 00:29:27,031
What are you doing?
469
00:29:27,031 --> 00:29:28,633
What are you thinking?
470
00:29:28,633 --> 00:29:29,934
Are you dumb?
471
00:29:29,934 --> 00:29:31,736
You're not a foreigner!
472
00:29:32,737 --> 00:29:35,373
But this might be the last time we see each other!
473
00:29:38,143 --> 00:29:39,410
See you.
474
00:29:43,381 --> 00:29:46,050
We should do what we can too.
475
00:29:46,050 --> 00:29:47,051
Yeah.
476
00:30:07,005 --> 00:30:09,274
Tsuda-san's cell phone was left here?
477
00:30:09,274 --> 00:30:10,074
Yes.
478
00:30:11,042 --> 00:30:12,076
There seems to be a recording...
479
00:30:12,710 --> 00:30:14,312
Where to next? Is it far?
480
00:30:14,312 --> 00:30:16,147
- Oh. Ikebukuro.
- Okay.
481
00:30:16,614 --> 00:30:19,017
I've located a place that can't be seen by the security cameras.
482
00:30:19,017 --> 00:30:20,051
- That's not good.
- Then...
483
00:30:20,051 --> 00:30:21,686
Check the location right now.
484
00:30:21,686 --> 00:30:23,488
It's possible that Tsuda-san is being held captive there.
485
00:30:23,488 --> 00:30:25,156
First floor boiler room.
486
00:30:25,156 --> 00:30:26,324
...store-room, exhibition hall, right side.
487
00:30:26,324 --> 00:30:27,358
Understood.
488
00:30:33,631 --> 00:30:36,334
- There's a bomb here!
- It's a bomb! A bomb!
489
00:30:47,078 --> 00:30:49,380
What are you doing? Get a move on!
490
00:31:03,194 --> 00:31:04,395
Please hold this.
491
00:31:07,665 --> 00:31:09,300
Please give me the pliers.
492
00:31:13,304 --> 00:31:15,006
There was one in the basement garage.
493
00:31:15,240 --> 00:31:16,674
There's five left.
494
00:31:20,211 --> 00:31:22,647
We aren't going to make it. We should evacuate too.
495
00:31:23,381 --> 00:31:24,482
All right.
496
00:31:24,482 --> 00:31:25,650
Okay, let's go.
497
00:31:26,618 --> 00:31:27,652
Yuri!
498
00:31:43,268 --> 00:31:44,035
You're okay now...
499
00:31:46,871 --> 00:31:48,373
Only one minute left.
500
00:31:52,677 --> 00:31:54,412
- That way. Check over there.
- Yes, sir.
501
00:31:55,313 --> 00:31:56,414
Damn it...
502
00:31:59,484 --> 00:32:00,818
30 seconds...
503
00:32:04,422 --> 00:32:06,124
Damn it!
504
00:32:06,724 --> 00:32:07,959
25...
505
00:32:07,959 --> 00:32:08,593
506
505
00:32:13,731 --> 00:32:14,565
507
506
00:32:15,199 --> 00:32:16,434
Hey, stop right there!
508
00:32:20,471 --> 00:32:21,739
509
508
00:32:21,739 --> 00:32:22,707
510
509
00:32:22,707 --> 00:32:23,975
511
510
00:32:23,975 --> 00:32:25,376
512
511
00:32:25,376 --> 00:32:26,444
513
512
00:32:26,444 --> 00:32:27,712
514
513
00:32:27,712 --> 00:32:28,546
515
514
00:32:28,546 --> 00:32:29,213
516
515
00:32:29,213 --> 00:32:29,948
Get down!
517
00:32:29,948 --> 00:32:31,215
518
517
00:32:31,215 --> 00:32:32,150
519
518
00:32:45,863 --> 00:32:48,032
It was fake?
520
00:32:53,805 --> 00:32:54,973
Where's Tsukumo-san?
521
00:32:57,241 --> 00:32:59,143
He went home...didn't he?
522
00:33:00,211 --> 00:33:01,579
Tanbara-san!
523
00:33:01,579 --> 00:33:02,613
What is it?
524
00:33:03,247 --> 00:33:05,483
A suspicious car just left through the back entrance!
525
00:33:05,483 --> 00:33:06,484
Did you get the license?
526
00:33:06,484 --> 00:33:07,185
I'm sorry!
527
00:33:07,185 --> 00:33:08,086
What were you doing?
528
00:33:08,086 --> 00:33:09,287
- You idiot!
- I'm sorry!
529
00:33:09,620 --> 00:33:10,588
Um...
530
00:33:13,624 --> 00:33:14,826
Tsuda-san!
531
00:33:16,527 --> 00:33:17,328
You're Tsuda-san, aren't you?
532
00:33:17,328 --> 00:33:18,396
Yes.
533
00:33:18,396 --> 00:33:20,064
Are you alright? Do you have any injuries?
534
00:33:21,966 --> 00:33:24,435
Then... the one abducted was...
535
00:33:25,003 --> 00:33:26,971
[5:17 pm]
536
00:33:26,971 --> 00:33:30,208
[Time left until Ozaki Kouhei is executed]
537
00:33:30,208 --> 00:33:31,075
That's fine.
538
00:33:31,676 --> 00:33:32,744
Make him walk the rest of the way.
539
00:33:39,117 --> 00:33:40,284
Do you...
540
00:33:41,552 --> 00:33:43,855
...remember me, Tsuda-san?
541
00:33:50,261 --> 00:33:51,229
Where am I...
542
00:33:54,565 --> 00:33:57,135
We finally meet...
543
00:33:58,002 --> 00:34:02,140
My name is Tsukumo. I study neuroscience at the IPS.
544
00:34:02,140 --> 00:34:04,809
It's written 9-10-9 in kanji numbers and pronounced "Tsukumo."
545
00:34:06,744 --> 00:34:10,281
I was abducted, put in this room, and forced into a bag.
546
00:34:10,281 --> 00:34:11,282
After a while...
547
00:34:11,282 --> 00:34:13,317
...someone named Tsukumo from the IPS came...
548
00:34:13,317 --> 00:34:15,219
...and said he wanted to switch places with me.
549
00:34:15,953 --> 00:34:17,822
Found you!
550
00:34:17,822 --> 00:34:18,856
Tsukumo-san said that?
551
00:34:18,856 --> 00:34:22,393
Yes. He let me out, and climbed into the bag himself.
552
00:34:22,393 --> 00:34:24,962
He asked me to hide somewhere for 15 minutes.
553
00:34:25,363 --> 00:34:26,330
Close it.
554
00:34:27,231 --> 00:34:29,200
What the heck was Tsukumo thinking?
555
00:34:29,200 --> 00:34:31,702
Tsukumo-chan wanted to go in place of Tsuda-san, then.
556
00:34:31,702 --> 00:34:34,172
No. He's not that kind of guy.
557
00:34:34,739 --> 00:34:36,808
You're surprised, aren't you?
558
00:34:36,808 --> 00:34:38,109
But of course you would be.
559
00:34:39,477 --> 00:34:41,179
You see...
560
00:34:42,346 --> 00:34:43,047
Um...
561
00:34:44,782 --> 00:34:45,950
You...
562
00:34:47,151 --> 00:34:50,788
...were able to lead the entire police force exactly the way you wanted to, weren't you?
563
00:34:51,022 --> 00:34:54,225
But how... how were you able to do that so well?
564
00:34:54,592 --> 00:34:57,929
That's because you forced the police and IPS to work as a unit...
565
00:34:57,929 --> 00:34:59,997
...and came up with the best possible scenario for yourself.
566
00:34:59,997 --> 00:35:02,133
So I gave it some thought.
567
00:35:02,500 --> 00:35:06,337
I thought, what would happen if I acted independently of them?
568
00:35:06,337 --> 00:35:10,308
That's when... I started to see something different.
569
00:35:10,741 --> 00:35:12,710
In the crowd of people evacuating...
570
00:35:12,710 --> 00:35:14,979
People yelling, "There's a bomb! Run!"...
571
00:35:14,979 --> 00:35:16,781
...and going in a different direction than the rest of the crowd.
572
00:35:16,781 --> 00:35:18,683
That was you and you, by the way.
573
00:35:19,450 --> 00:35:22,620
I thought that was suspicious, so I followed them.
574
00:35:22,620 --> 00:35:23,488
And then...
575
00:35:25,890 --> 00:35:29,293
- How is he?
- Still kicking. Let's go.
576
00:35:33,231 --> 00:35:35,099
So, in order to come here...
577
00:35:35,099 --> 00:35:38,836
...I changed places with Tsuda-san in the bag.
578
00:35:42,140 --> 00:35:43,374
Sit.
579
00:35:43,708 --> 00:35:44,509
I'm sorry?
580
00:35:46,344 --> 00:35:47,245
Sit.
581
00:35:53,417 --> 00:35:54,919
- What?
- That's right!
582
00:35:54,919 --> 00:35:56,320
What are you doing?
583
00:35:58,322 --> 00:36:00,424
You look like a dog! What is that?
584
00:36:00,424 --> 00:36:02,059
- You dial the number!
- What?
585
00:36:02,059 --> 00:36:04,662
Sensei bought a cell phone! We should be able to reach him!
586
00:36:04,662 --> 00:36:05,563
I can't read it because of the wrinkles!
587
00:36:05,563 --> 00:36:06,731
What?
588
00:36:07,098 --> 00:36:08,766
What are you doing?
589
00:36:09,433 --> 00:36:10,935
That tickles! That tickles...
590
00:36:12,570 --> 00:36:14,138
- It connected! It's ringing.
- Give it!
591
00:36:22,813 --> 00:36:23,614
It disconnected.
592
00:36:23,614 --> 00:36:25,550
- It disconnected. What's wrong with this?
- But...
593
00:36:25,550 --> 00:36:29,420
Did you think that if you had this...things would work out somehow?
594
00:36:30,588 --> 00:36:31,989
Actually, I kinda did.
595
00:36:32,890 --> 00:36:34,525
It said it's turned off!
596
00:36:40,932 --> 00:36:42,600
Oh, Ozaki-chan, hi!
597
00:36:43,134 --> 00:36:45,703
Um, I'm Tsukumo from the IPS.
598
00:36:45,703 --> 00:36:47,271
- Are you joking around?
- I'm not.
599
00:36:47,271 --> 00:36:49,941
It's written 9-10-9 in kanji numerals, and pronounced "Tsukumo."
600
00:36:49,941 --> 00:36:50,741
Ow ow ow ow!
601
00:36:50,741 --> 00:36:52,543
There's only 37 minutes left!
602
00:36:52,543 --> 00:36:54,245
They left through the back entrance, didn't they?
603
00:36:54,245 --> 00:36:58,216
If they wanted to hide their crime, they would've found a way to slip past the N-System cameras.
604
00:36:58,216 --> 00:37:00,117
In that case, if they left through the back...
605
00:37:00,117 --> 00:37:02,720
...we need to look a routes that wouldn't be caught by the N System.
606
00:37:02,720 --> 00:37:04,021
That's it!
607
00:37:04,021 --> 00:37:07,825
Roads connected to the back of the Tokyo Science Museum that avoid the N System...
608
00:37:08,392 --> 00:37:09,594
I've found them.
609
00:37:09,860 --> 00:37:12,496
There are security cameras at the back entrance.
610
00:37:12,496 --> 00:37:14,966
In order to completely avoid all of them...
611
00:37:14,966 --> 00:37:17,635
...they could only be going towards Itabashi-ku!
612
00:37:17,635 --> 00:37:18,769
Going towards Itabashi-ku...
613
00:37:19,604 --> 00:37:22,573
The perpetrator's conversation was recorded on Tsuda-san's cell phone.
614
00:37:22,573 --> 00:37:24,842
But, their voices are too close for their conversation to have been caught accidentally.
615
00:37:24,842 --> 00:37:28,012
It's got to be a trap. That means they wouldn't be going towards Ikebukuro.
616
00:37:28,246 --> 00:37:29,880
Not Ikebukuro...
617
00:37:31,048 --> 00:37:33,117
They left through the back 45 minutes ago.
618
00:37:33,117 --> 00:37:35,286
There are 30 minutes until Ozaki-giin's execution.
619
00:37:35,286 --> 00:37:38,789
If you think about travel time, it has to be some place within 45 minutes of here.
620
00:37:38,789 --> 00:37:40,825
Within 45 minutes...
621
00:37:41,192 --> 00:37:42,593
I'm sending you the data.
622
00:37:44,528 --> 00:37:46,030
Attention all units!
623
00:37:46,030 --> 00:37:48,065
In an area from Bunkyou-ku Nezu to Ootsuka...
624
00:37:48,065 --> 00:37:49,367
Itobashi-ku Ooyama-chou...
625
00:37:49,367 --> 00:37:53,304
...and Kita-ku Higashijuujou, there's a strong possibility the suspect has a hideout!
626
00:37:53,304 --> 00:37:55,473
Concentrate all your attention on finding him!
627
00:37:55,473 --> 00:37:56,574
Yes sir!
628
00:37:58,676 --> 00:38:00,645
[5:30 pm]
629
00:38:00,645 --> 00:38:04,015
[Time left until Ozaki Kouhei is executed]
630
00:38:04,582 --> 00:38:06,217
This is Sasa at IPS.
631
00:38:06,450 --> 00:38:08,419
Would you please connect me to the Vice-Commissioner?
632
00:38:29,940 --> 00:38:32,243
But this might be the last time we see each other!
633
00:38:34,278 --> 00:38:35,012
There has to be something...
634
00:38:35,012 --> 00:38:37,381
He had to have left something behind.
635
00:38:38,115 --> 00:38:39,216
Are you okay?
636
00:38:42,053 --> 00:38:43,354
Tsukumo-san...
637
00:38:44,288 --> 00:38:47,558
He said "this might be the last time we see each other."
638
00:38:47,858 --> 00:38:49,427
This is what he meant!
639
00:38:50,094 --> 00:38:52,563
Why didn't I realize that sooner?
640
00:38:58,969 --> 00:38:59,770
It's gone.
641
00:39:04,108 --> 00:39:04,975
Tanbara-san!
642
00:39:07,712 --> 00:39:11,816
The candy... you were using it to communicate, weren't you?
643
00:39:11,816 --> 00:39:15,386
Red was "danger." Halt your plans.
644
00:39:15,386 --> 00:39:19,290
Yellow was "be careful." Change your plans.
645
00:39:19,290 --> 00:39:22,993
Blue was "safe." Continue as planned.
646
00:39:22,993 --> 00:39:24,762
That was how it worked, right?
647
00:39:24,762 --> 00:39:25,796
Am I wrong?
648
00:39:28,199 --> 00:39:31,135
You know, I'm very impressed.
649
00:39:31,869 --> 00:39:33,771
I thought, "That's amazing."
650
00:39:34,171 --> 00:39:37,641
If you ate it, no DNA, nothing would be left.
651
00:39:38,609 --> 00:39:40,544
Was that your idea?
652
00:39:40,544 --> 00:39:41,612
Or was it...
653
00:39:42,813 --> 00:39:44,115
...Takei-san's?
654
00:39:49,019 --> 00:39:50,621
Is that how you smiled?
655
00:39:52,890 --> 00:39:54,725
The first time you met me...
656
00:39:55,960 --> 00:39:57,495
You smiled and laughed, didn't you?
657
00:40:01,098 --> 00:40:02,299
Kitazato-san.
658
00:40:04,535 --> 00:40:06,437
There are two types of smiles.
659
00:40:08,539 --> 00:40:12,777
When humans are in a situation where they think, "I want to smile..."
660
00:40:12,777 --> 00:40:15,980
The brain's frontal cortex, which deals with emotion...
661
00:40:15,980 --> 00:40:18,783
...takes delicate control of the facial muscles...
662
00:40:18,783 --> 00:40:20,951
...to create a natural smile.
663
00:40:20,951 --> 00:40:22,686
That was the first type.
664
00:40:23,187 --> 00:40:26,957
Conversely, if you try to force yourself to smile...
665
00:40:26,957 --> 00:40:31,962
The locomotor center sends the order "SMILE" to control the muscles.
666
00:40:32,363 --> 00:40:34,265
But, that doesn't go very well.
667
00:40:34,265 --> 00:40:37,368
The smile always ends up looking awkward.
668
00:40:42,173 --> 00:40:43,774
Perhaps that's so.
669
00:40:44,074 --> 00:40:46,677
You'll lose the ability to smile naturally, forever...
670
00:40:48,846 --> 00:40:50,448
...if you kill someone.
671
00:40:59,523 --> 00:41:04,662
I've spoken to people who were sent to war.
672
00:41:05,296 --> 00:41:06,997
"When I killed one person..."
673
00:41:07,498 --> 00:41:12,136
"...it felt like one part of my soul died too," he said.
674
00:41:13,938 --> 00:41:17,575
If you kill someone, part of your own heart dies as well.
675
00:41:18,709 --> 00:41:20,978
In order to smile naturally...
676
00:41:20,978 --> 00:41:24,215
...the frontal lobe, which controls emotion, creates it.
677
00:41:24,215 --> 00:41:26,450
So, of course you'd lose the ability to smile.
678
00:41:26,684 --> 00:41:30,554
That's not science...that's not anything.
679
00:41:30,554 --> 00:41:32,990
All science springs from hunches.
680
00:41:33,924 --> 00:41:38,662
You only have to compile evidence to prove your hunch, after all.
681
00:41:39,997 --> 00:41:43,934
That's why I'm sure it will be proved one day.
682
00:41:44,835 --> 00:41:46,604
The same as your innocence.
683
00:41:49,173 --> 00:41:51,041
So, would you consider stopping this?
684
00:41:52,710 --> 00:41:58,516
Fortunately, while you have hurt people, you haven't killed anyone yet.
685
00:42:00,417 --> 00:42:04,021
But, if you continue on this path, you'll become a real murderer.
686
00:42:05,456 --> 00:42:09,760
That's right! Your parents believed in you all along!
687
00:42:10,427 --> 00:42:12,563
So, for the sake of your parents...
688
00:42:18,168 --> 00:42:20,371
How dare you say that to me?
689
00:42:21,505 --> 00:42:22,506
Excuse me.
690
00:42:22,673 --> 00:42:24,842
Would mind just keeping quiet?
691
00:42:29,480 --> 00:42:33,617
Was the goal of your revenge always to kill them?
692
00:42:34,952 --> 00:42:36,420
It wasn't, right?
693
00:42:37,855 --> 00:42:40,591
Didn't someone lead you in that direction?
694
00:42:41,692 --> 00:42:44,828
Didn't he say, "No matter what they did, they could always get around the law?"
695
00:42:44,828 --> 00:42:48,632
"As long as you haven't killed them, your revenge is incomplete."
696
00:42:51,101 --> 00:42:53,070
Have you ever seen that person?
697
00:42:53,070 --> 00:42:55,172
Have you ever met him?
698
00:42:55,172 --> 00:42:56,640
You haven't, have you?
699
00:42:56,640 --> 00:42:58,309
Do you know why?
700
00:42:59,643 --> 00:43:01,912
You already know the answer to that, don't you?
701
00:43:02,813 --> 00:43:06,083
Just as Aizawa-san was like a lizard's tail to you...
702
00:43:07,818 --> 00:43:09,820
To him, you are...
703
00:43:10,988 --> 00:43:12,456
...a lizard's tail.
704
00:43:17,695 --> 00:43:21,332
He is not your ally.
705
00:43:22,366 --> 00:43:26,437
Your ally is in your brain right now.
706
00:43:28,238 --> 00:43:33,243
Your brain, which is making your finger tremble on the trigger...
707
00:43:33,243 --> 00:43:35,946
That is your true ally.
708
00:44:06,377 --> 00:44:09,847
[Don't do it!]
709
00:44:09,847 --> 00:44:20,024
This series has been translated and QC'd by sayochama and sarujin
710
00:44:20,024 --> 00:44:24,028
Thank you to furransu for providing initial timings!
711
00:44:24,028 --> 00:44:34,004
GIRIGIRI FANSUBS
NOT FOR SALE OR RENT
712
00:44:41,912 --> 00:44:44,648
[Don't do it!]
713
00:44:50,621 --> 00:44:52,089
[That's not the way!]
714
00:44:56,894 --> 00:44:58,662
[Wait!]
715
00:45:10,808 --> 00:45:12,843
Stop!
716
00:45:12,843 --> 00:45:13,811
Stay back!
717
00:45:22,720 --> 00:45:24,088
Kitazato!
718
00:45:24,088 --> 00:45:25,389
Look!
719
00:45:27,224 --> 00:45:32,329
We have committed an unforgivable sin that can never be erased.
720
00:45:34,598 --> 00:45:40,471
I believe that we should be put on trial, just as he was.
721
00:45:44,074 --> 00:45:49,480
We will never forget what has happened here.
722
00:45:59,757 --> 00:46:02,493
The real perpetrator from 17 years ago...
723
00:46:05,095 --> 00:46:06,630
We'll definitely catch him!
724
00:46:07,397 --> 00:46:08,732
You can't do---
725
00:46:08,732 --> 00:46:10,400
We can!
726
00:46:12,136 --> 00:46:14,705
We have skin fragments from the true murderer.
727
00:46:15,973 --> 00:46:19,076
And we should be able to find something based on the other evidence.
728
00:46:20,244 --> 00:46:21,278
This time...
729
00:46:22,613 --> 00:46:25,716
...science will prove to be your ally.
730
00:46:33,690 --> 00:46:37,728
So that a mistake like this never happens again...
731
00:46:37,728 --> 00:46:40,164
We will continue researching day by day...
732
00:46:56,446 --> 00:47:00,117
How did you find this place?
733
00:47:00,117 --> 00:47:01,118
Intuition.
734
00:47:01,118 --> 00:47:02,986
This person lied just now.
735
00:47:04,388 --> 00:47:06,790
I borrowed this from someone...
736
00:47:07,724 --> 00:47:08,592
This here...
737
00:47:14,631 --> 00:47:19,736
I set it so that it wouldn't ring or vibrate if a call came in, and carried it.
738
00:47:22,072 --> 00:47:25,275
So the other one was just for show?
739
00:47:26,043 --> 00:47:28,745
I learned my lesson from that rifle.
740
00:47:49,166 --> 00:47:50,901
Oh, let me return your cell phone to you.
741
00:47:53,203 --> 00:47:55,372
Going off alone and doing something like this...
742
00:47:55,372 --> 00:47:57,708
Do you know how worried I was about you?
743
00:47:58,308 --> 00:48:01,712
Would you please use your brain for this sort of thing too?
744
00:48:02,045 --> 00:48:03,313
Sorry.
745
00:48:05,616 --> 00:48:06,683
So?
746
00:48:07,818 --> 00:48:08,752
So?
747
00:48:10,520 --> 00:48:12,422
Please tell me what you're planning to do after this.
748
00:48:12,890 --> 00:48:14,591
Are you going to America?
749
00:48:17,995 --> 00:48:20,397
The prefrontal area is starting to function well...
750
00:48:20,397 --> 00:48:22,165
And your coordination is also improving.
751
00:48:23,500 --> 00:48:27,304
They approach their research differently in America than we do here in Japan, so...
752
00:48:27,838 --> 00:48:31,008
I think it's a good decision if you want to know your brain better too.
753
00:48:41,518 --> 00:48:42,486
Okay.
754
00:48:51,828 --> 00:48:54,398
Is it okay to just do something like this?
755
00:48:54,631 --> 00:48:56,733
What're you talking about? This is just a little farewell gift!
756
00:48:56,733 --> 00:48:59,569
He flipped everything around here on it's ear and now he's just leaving. It's only natural.
757
00:48:59,970 --> 00:49:01,271
Found it!
758
00:49:06,743 --> 00:49:08,378
What are they doing?
759
00:49:10,414 --> 00:49:12,950
What are you going to do, Kazune-chan?
760
00:49:13,951 --> 00:49:16,586
Will you go back to Natsume-san's department?
761
00:49:27,698 --> 00:49:30,434
Unfortunately, we weren't able to recover any fingerprints.
762
00:49:33,337 --> 00:49:35,072
The rain probably washed them away.
763
00:49:46,483 --> 00:49:47,884
Takei-san!
764
00:49:58,161 --> 00:49:59,663
You're doing well?
765
00:50:03,333 --> 00:50:04,935
What do you think this is?
766
00:50:08,472 --> 00:50:10,440
It looks like a piece of candy.
767
00:50:11,141 --> 00:50:17,180
I bet if we processed this, someone in the police force's prints would appear on it, don't you think?
768
00:50:19,816 --> 00:50:21,818
June 29th...
769
00:50:22,552 --> 00:50:24,287
It rained that night.
770
00:50:25,422 --> 00:50:27,758
It'd be fine if it wasn't out in the rain...
771
00:50:27,758 --> 00:50:30,894
Why are you talking about the night of June 29th?
772
00:50:35,665 --> 00:50:36,933
Just coincidence.
773
00:50:39,903 --> 00:50:42,039
You seem to be quite well informed about the weather.
774
00:50:43,240 --> 00:50:46,009
In that case, why don't you consider coming to the IPS?
775
00:50:46,009 --> 00:50:48,812
Because the person in charge of neuroscience is leaving?
776
00:50:50,547 --> 00:50:51,681
Shall I think about it?
777
00:50:51,681 --> 00:50:53,183
That'd be great.
778
00:50:53,183 --> 00:50:54,918
That'd be really great.
779
00:50:55,819 --> 00:50:57,721
If you did that, I'm sure you'd figure it out.
780
00:50:58,255 --> 00:51:01,425
Science evolves every day.
781
00:51:02,325 --> 00:51:07,397
We can find out things now that we couldn't find out 17 years ago.
782
00:51:07,864 --> 00:51:11,935
I'm going to America to study their scientific techniques, but...
783
00:51:12,602 --> 00:51:15,439
What shall I do with this? Take it with me?
784
00:51:21,511 --> 00:51:24,781
If you're going to eat it, now's your only chance.
785
00:51:34,891 --> 00:51:36,126
See you later.
786
00:51:44,801 --> 00:51:46,636
Goodbye.
787
00:51:59,082 --> 00:52:00,117
Tsukumo-san!
788
00:52:03,053 --> 00:52:04,888
Oh, so you've risen again, Robocop!
789
00:52:04,888 --> 00:52:06,389
Thanks to you.
790
00:52:06,389 --> 00:52:08,225
This one sure was fast to heal, huh?
791
00:52:08,225 --> 00:52:09,092
- Right?
- Ow!
792
00:52:09,092 --> 00:52:10,060
That was dangerous.
793
00:52:10,060 --> 00:52:12,195
- Chop! Just kidding.
- Whoa...
794
00:52:12,195 --> 00:52:15,098
What happened with Kitazato-san's case?
795
00:52:16,066 --> 00:52:17,868
He definitely had an accomplice.
796
00:52:17,868 --> 00:52:20,904
Kitazato got money and advice about what to do from the person...
797
00:52:20,904 --> 00:52:24,574
...but he said he never met him, had no clue who the person really was.
798
00:52:25,275 --> 00:52:28,712
The data would always come from an untraceable email address.
799
00:52:28,912 --> 00:52:32,015
The only communication he really had with the person was the candy left on the garbage bins.
800
00:52:33,150 --> 00:52:37,654
Because of this case, Ozaki and Kikuchi both took a lot of political damage.
801
00:52:37,654 --> 00:52:41,158
That Planning Department guy Doi was also involved with them.
802
00:52:41,591 --> 00:52:44,694
Somehow, I get the feeling that that was the real goal all along.
803
00:52:44,995 --> 00:52:46,096
Sensei...
804
00:52:47,764 --> 00:52:48,965
Did you meet with him?
805
00:52:50,233 --> 00:52:51,268
Oh, yeah.
806
00:52:53,336 --> 00:52:54,171
Here.
807
00:52:54,838 --> 00:52:56,373
Please hold on to this for me.
808
00:52:57,974 --> 00:52:59,476
Don't eat it!
809
00:53:00,577 --> 00:53:02,045
And please don't lose it.
810
00:53:07,651 --> 00:53:09,319
Hey, what is this?
811
00:53:09,319 --> 00:53:11,154
Sensei! Come on, give me some kind of explanation!
812
00:53:16,893 --> 00:53:18,995
It's our homework.
813
00:53:47,224 --> 00:53:48,491
Oh, Tsukumo-san.
814
00:53:49,492 --> 00:53:50,493
What are you doing?
815
00:53:50,493 --> 00:53:51,361
Um...
816
00:53:51,728 --> 00:53:54,331
You haven't told me anything...
817
00:53:54,864 --> 00:53:58,301
Your departure... When is it?
818
00:54:01,438 --> 00:54:03,573
You're going to study neuroscience, right?
819
00:54:04,174 --> 00:54:05,375
In that case...
820
00:54:07,143 --> 00:54:08,011
Here.
821
00:54:08,011 --> 00:54:08,912
What else...
822
00:54:11,147 --> 00:54:13,350
I don't need this stuff.
823
00:54:24,261 --> 00:54:28,331
It's written 9-10-9 in kanji numerals and pronounced "Tsukumo."
824
00:54:29,933 --> 00:54:31,868
You like someone, don't you?
825
00:54:31,868 --> 00:54:33,236
Do you have hemorrhoids?
826
00:54:36,373 --> 00:54:38,408
You're very close to a monkey.
827
00:54:38,642 --> 00:54:41,211
What else can you do?
828
00:54:42,445 --> 00:54:45,548
I can be your guinea pig.
829
00:54:45,548 --> 00:54:46,883
You've evolved.
830
00:54:47,350 --> 00:54:48,785
From a monkey...
831
00:54:49,753 --> 00:54:51,021
...to an assistant.
832
00:54:58,094 --> 00:54:59,095
That means...
833
00:54:59,929 --> 00:55:01,965
Please work hard.
834
00:55:02,799 --> 00:55:04,934
Whoa! She's serious! She's serious!
835
00:55:05,435 --> 00:55:07,103
- She's serious!
- Tsukumo!
836
00:55:12,042 --> 00:55:14,944
You're an excellent assistant.
837
00:55:14,944 --> 00:55:16,579
Please don't joke around!
838
00:55:16,880 --> 00:55:19,249
I'm going to do neuroscience.
839
00:55:19,582 --> 00:55:21,084
I'll study as hard as I can.
840
00:55:21,584 --> 00:55:22,886
Is that so?
841
00:55:27,891 --> 00:55:29,092
I'm sorry.
842
00:55:30,560 --> 00:55:34,064
I never became a good assistant, did I?
843
00:55:36,933 --> 00:55:40,103
I stayed a monkey until the end.
844
00:55:41,604 --> 00:55:43,006
Neuroscience...
845
00:55:44,808 --> 00:55:46,476
...and you, Tsukumo-san...
846
00:55:48,411 --> 00:55:50,246
I didn't understand anything.
847
00:55:52,315 --> 00:55:54,017
I knew, though.
848
00:55:57,687 --> 00:56:00,390
I knew that you'd find me.
849
00:56:02,926 --> 00:56:06,963
Even my stealing your cell phone...
850
00:56:07,630 --> 00:56:09,632
I knew you'd notice.
851
00:56:14,037 --> 00:56:17,307
I didn't even have 1% of doubt.
852
00:56:21,077 --> 00:56:22,312
You are...
853
00:56:23,980 --> 00:56:26,216
...the best assistant.
854
00:56:31,121 --> 00:56:32,822
Yuri Kazune-san.
855
00:56:37,894 --> 00:56:40,063
I can't smile very well.
856
00:56:41,164 --> 00:56:43,066
It's all your fault, Tsukumo-san!
857
00:56:47,437 --> 00:56:48,605
I...
858
00:56:49,973 --> 00:56:51,574
I'll evolve!
859
00:56:53,643 --> 00:56:55,678
So... someday...
860
00:56:57,480 --> 00:56:58,982
So...
861
00:57:00,984 --> 00:57:01,918
Um...
862
00:57:05,221 --> 00:57:08,224
If you think you've evolved...
863
00:57:30,280 --> 00:57:31,080
Okay.
864
00:57:36,085 --> 00:57:38,621
I know you've been told your smile is pretty...
865
00:57:39,722 --> 00:57:41,658
...but you might look prettier when you're crying.
866
00:58:17,527 --> 00:58:19,863
He couldn't have known we did it, right?
867
00:58:19,863 --> 00:58:21,130
Of course not.
868
00:58:21,130 --> 00:58:23,066
That's one of Tsukumo-chan's weak points.
869
00:58:23,666 --> 00:58:26,035
It's gotten quiet around here, hasn't it?
870
00:58:59,068 --> 00:59:02,305
[1 semester: Integrated Neuroscience]
871
00:59:21,157 --> 00:59:22,325
The perpetrator...
872
00:59:22,959 --> 00:59:24,260
...is you, isn't it?
873
00:59:40,009 --> 00:59:41,077
Hey now!
874
00:59:41,077 --> 00:59:43,446
What're you putting in there?
875
00:59:43,980 --> 00:59:45,315
You've gotta be kidding me!
876
00:59:45,315 --> 00:59:47,250
You've got it wrong!
877
00:59:47,250 --> 00:59:48,217
Stop it!
878
00:59:48,217 --> 00:59:49,218
I'm sorry!
879
00:59:49,218 --> 00:59:50,653
I like you! I love you!
880
00:59:57,460 --> 00:59:59,829
What's with that expression, huh?
881
01:00:00,597 --> 01:00:02,632
You know what's going to happen, don't you?
882
01:00:02,832 --> 01:00:04,901
Don't think you're going home tonight!
883
01:00:24,721 --> 01:00:26,623
That might work.
884
01:00:30,893 --> 01:00:32,395
Does this work?
885
01:00:39,836 --> 01:00:42,071
He was leaving today?
886
01:00:42,071 --> 01:00:43,272
Yeah.
887
01:00:43,740 --> 01:00:44,941
I'm sure...
888
01:00:44,941 --> 01:00:46,776
- I wanted to see him off...
- It was 10...
889
01:00:46,776 --> 01:00:49,112
11:05 departure from Narita.
890
01:00:49,112 --> 01:00:50,747
Flight number 336.
891
01:00:52,181 --> 01:00:53,750
- You scared me...
- And...
892
01:00:53,750 --> 01:00:55,551
I brought something back for you two. Here.
893
01:00:55,551 --> 01:00:56,586
Hey!
894
01:00:57,120 --> 01:00:59,255
- This says "Narita Airport!"
- The sticker's wrong...
895
01:00:59,255 --> 01:01:00,623
- You went to see him off, didn't you?
- Didn't you?
896
01:01:00,623 --> 01:01:04,694
- I didn't! The sticker's wrong!
- You went, didn't you?
897
01:01:04,694 --> 01:01:06,529
A hijacking has just occurred.
898
01:01:06,763 --> 01:01:12,735
The hijacked plane departed Narita at 11:05 for New York. Sky Air #336.
899
01:01:14,103 --> 01:01:16,739
Departed Narita at 11:05...
900
01:01:17,006 --> 01:01:18,875
Flight number 336?
901
01:01:22,111 --> 01:01:23,513
All of you!
902
01:01:24,681 --> 01:01:25,648
Don't make a scene!
903
01:01:26,082 --> 01:01:27,617
Stay quiet!
904
01:01:28,284 --> 01:01:29,686
All of you!
905
01:01:31,187 --> 01:01:32,221
Listen!
906
01:01:34,424 --> 01:01:35,692
This is real!
907
01:01:38,227 --> 01:01:39,495
I'll push it!
908
01:01:41,831 --> 01:01:43,132
I'll push it!
909
01:01:51,774 --> 01:01:52,975
It's real!
910
01:01:56,746 --> 01:01:57,647
I'm...
911
01:01:58,114 --> 01:01:59,816
...Tsukumo Ryuusuke.
912
01:01:59,816 --> 01:02:04,520
It's written in kanji numerals 9-10-9 and pronounced "Tsukumo."
913
01:02:09,425 --> 01:02:15,965
We'll be giving away a complete set of Mr. Brain DVDs, which go on sale 9/30, to 20 viewers.
914
01:02:15,965 --> 01:02:18,034
Please send your postcards to the address on the screen.
915
01:02:18,034 --> 01:02:20,303
Please have your entries in by 7/18.
916
01:02:20,303 --> 01:02:23,940
Winners will be announced when prizes are sent.
917
01:02:23,940 --> 01:02:29,579
Thank you for watching Mr. Brain!!
GIRI GIRI FANSUBS
930
01:02:30,305 --> 01:03:30,314
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org67301
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.