All language subtitles for Mr Brain ep 08 final

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,672 --> 00:00:06,506 Vice-Commissioner! 2 00:00:06,506 --> 00:00:09,509 The smile says, "I may be your friend right now..." 3 00:00:09,509 --> 00:00:12,645 "...but if anything happens, I'm not letting you off easy." 4 00:00:12,645 --> 00:00:14,381 It's a declaration of intent, a threat. 5 00:00:14,381 --> 00:00:18,351 Don't you think this is like a challenge to us? 6 00:00:18,351 --> 00:00:20,653 For crimes committed in the past... 7 00:00:20,653 --> 00:00:24,257 ...Ozaki Kouhei will be executed in 48 hours. 8 00:00:24,257 --> 00:00:27,093 [12:43 am] [Time left until Ozaki Kouhei is executed] 9 00:00:27,093 --> 00:00:29,396 Maybe you aren't getting enough sweets? 10 00:00:30,563 --> 00:00:34,034 Is it because I let you get away last time? 11 00:00:34,034 --> 00:00:37,370 Occasionally, there are cases that are better left unsolved, aren't there? 12 00:00:37,370 --> 00:00:39,339 I have a bad feeling about this. 13 00:00:45,045 --> 00:00:47,847 [2:10 pm] [Time left until Ozaki Kouhei is executed] 14 00:00:47,847 --> 00:00:51,484 The person mistakenly kidnapped in place of Kikuchi-giin is Aizawa Yoshiyuki-san. 15 00:00:51,484 --> 00:00:55,155 Do you have any idea what "crimes of past" he might be referring to? 16 00:00:55,155 --> 00:00:58,525 Do you really think you can do that? 17 00:00:59,392 --> 00:01:00,393 This place is... 18 00:01:00,927 --> 00:01:02,896 Tanbara-san, earlier, Ozaki-san's son was... 19 00:01:02,896 --> 00:01:03,930 We'll do this later. 20 00:01:04,197 --> 00:01:06,232 Rescuing the hostages is our top priority. 21 00:01:06,232 --> 00:01:09,169 One trait of this perpetrator's thinking is that he likes to lead us places. 22 00:01:09,169 --> 00:01:11,971 [5:45 pm] [Time left until Ozaki Kouhei is executed] 23 00:01:11,971 --> 00:01:13,740 Please let me speak to Tsukumo-san! 24 00:01:13,740 --> 00:01:15,508 We've found something outrageous! 25 00:01:16,076 --> 00:01:20,380 Aizawa-san wasn't a victim, but an accomplice? 26 00:01:20,380 --> 00:01:22,382 Call Tanbara-san! 27 00:01:24,000 --> 00:01:30,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 28 00:01:33,993 --> 00:01:34,627 Hey! 29 00:01:38,398 --> 00:01:41,234 Tanbara-san, please pull out of there as quickly as you can. 30 00:01:41,234 --> 00:01:41,968 What? 31 00:01:41,968 --> 00:01:43,536 In that building, there's a... 32 00:01:43,536 --> 00:01:44,637 Run! 33 00:01:59,652 --> 00:02:01,588 [7:22 pm] 34 00:02:01,588 --> 00:02:04,991 [Time left until Ozaki Kouhei is executed] 35 00:02:08,394 --> 00:02:10,296 He broke a lot of bones... 36 00:02:10,997 --> 00:02:12,999 He hasn't regained consciousness either... 37 00:02:20,006 --> 00:02:22,509 In the middle of the room, there was a tape playing. 38 00:02:23,409 --> 00:02:25,211 That was the switch for the bomb. 39 00:02:25,211 --> 00:02:26,880 Run! 40 00:02:53,206 --> 00:02:55,508 At the very least, he should have been... 41 00:02:55,508 --> 00:02:57,177 ...good at running away. 42 00:02:59,746 --> 00:03:01,047 That idiot. 43 00:03:04,250 --> 00:03:06,319 I'm going to go shopping. 44 00:03:06,319 --> 00:03:07,954 Huh? What? 45 00:03:07,954 --> 00:03:09,122 At a time like this? 46 00:03:09,122 --> 00:03:11,824 Just watching Rinda-kun isn't going to do anything, is it? 47 00:03:16,329 --> 00:03:18,331 Wait, Tsukumo-san... 48 00:03:18,331 --> 00:03:19,666 Tanbara-san. 49 00:03:19,666 --> 00:03:21,834 We've got Aizawa Yoshiyuki in custody. 50 00:03:26,806 --> 00:03:30,510 So, he went out of his way to make sure we'd fall for his trap, huh? 51 00:03:34,247 --> 00:03:35,615 - Yuri-san? - Yes? 52 00:03:35,615 --> 00:03:37,116 Where's Tsukumo-san? 53 00:03:38,651 --> 00:03:39,786 Um... 54 00:03:40,186 --> 00:03:42,956 Wow, you can even do stuff like that? 55 00:03:42,956 --> 00:03:43,423 Yeah. 56 00:03:43,423 --> 00:03:45,959 So, you push this button and... Wow! I really can see you. 57 00:03:45,959 --> 00:03:47,126 Yup. 58 00:03:47,393 --> 00:03:49,295 What are you doing, Tsukumo-san? 59 00:03:49,295 --> 00:03:50,730 I just bought a cell phone, so... 60 00:03:50,730 --> 00:03:52,198 ...I'm having her teach me to use it. 61 00:03:52,198 --> 00:03:53,066 Yup. 62 00:03:53,066 --> 00:03:54,901 Do you understand the situation we're in now? 63 00:03:54,901 --> 00:03:56,536 I understand. 64 00:03:56,536 --> 00:03:58,938 The best thing we can do right now is... 65 00:03:58,938 --> 00:04:00,373 ...to do absolutely nothing. 66 00:04:01,007 --> 00:04:04,277 After all, the more we investigate, the more we play right into the perp's hands, right? 67 00:04:04,811 --> 00:04:06,346 Hey, Tsukumo-san... 68 00:04:06,346 --> 00:04:07,046 Tsukumo-chan! 69 00:04:07,046 --> 00:04:08,414 Wait a minute! 70 00:04:10,483 --> 00:04:12,018 We don't have time to argue. 71 00:04:12,018 --> 00:04:13,519 Please re-examine the site of the explosion... 72 00:04:13,519 --> 00:04:17,290 ...and focus on identifying the perpetrator even one minute sooner. 73 00:04:17,290 --> 00:04:19,125 Yes sir. 74 00:04:24,197 --> 00:04:26,399 This is my number... 75 00:04:27,834 --> 00:04:29,669 You went shopping for that? 76 00:04:29,669 --> 00:04:30,637 At a time like this? 77 00:04:30,637 --> 00:04:32,105 Can I get your number? 78 00:04:32,739 --> 00:04:34,374 Push "Clear," then... 79 00:04:34,374 --> 00:04:35,975 I don't want to say this, but... 80 00:04:36,376 --> 00:04:39,746 ...don't you feel some sense of responsibility for this? 81 00:04:39,746 --> 00:04:42,048 If you had just figured it out a little sooner, then... 82 00:04:42,048 --> 00:04:43,549 I did figure it out. 83 00:04:43,950 --> 00:04:46,286 If we had connected with Tanbara-san 10 seconds sooner then... 84 00:04:46,286 --> 00:04:48,621 ...Rinda-kun might have avoided injury. 85 00:04:48,621 --> 00:04:50,223 Are saying that it's my fault? 86 00:04:50,223 --> 00:04:52,125 I'm not saying that at all. 87 00:04:52,358 --> 00:04:54,661 "Corresponding data not available?" 88 00:04:54,661 --> 00:04:57,263 "OK." It's not "okay..." 89 00:05:05,538 --> 00:05:08,274 Have you seen these handkerchiefs before? 90 00:05:08,841 --> 00:05:09,676 No. 91 00:05:26,326 --> 00:05:29,662 Have you seen this vehicle before? 92 00:05:30,730 --> 00:05:31,431 Yes. 93 00:05:40,273 --> 00:05:43,343 Have you seen this person's face before? 94 00:05:44,077 --> 00:05:46,279 Yes... probably. 95 00:05:50,983 --> 00:05:52,485 What's this person's name? 96 00:05:53,119 --> 00:05:54,053 I don't know. 97 00:06:03,062 --> 00:06:04,864 Do you know anything about this person? 98 00:06:09,001 --> 00:06:09,902 No. 99 00:06:22,081 --> 00:06:25,017 It looks like he's not lying. 100 00:06:25,518 --> 00:06:29,155 But, I don't think he knows anything important. 101 00:06:30,089 --> 00:06:33,393 So, abandoning him was also part of the perp's plan, huh? 102 00:06:33,393 --> 00:06:37,930 He may be giving us misinformation via his testimony without even knowing it. 103 00:06:38,831 --> 00:06:42,835 Even if we followed up on it, we'd probably only be led around in circles. 104 00:06:45,004 --> 00:06:46,706 I'm going to see Ozaki's son. 105 00:06:48,341 --> 00:06:51,811 He... was trying to tell me something about the son earlier. 106 00:06:52,111 --> 00:06:53,780 Tanbara-san, earlier, Ozaki-san's son was... 107 00:06:53,780 --> 00:06:54,981 We'll do this later. 108 00:06:56,115 --> 00:06:57,650 I didn't hear him out though. 109 00:07:00,920 --> 00:07:03,122 Sensei, give me your number. 110 00:07:04,724 --> 00:07:05,525 Huh? 111 00:07:05,525 --> 00:07:06,859 You bought a phone, right? 112 00:07:06,859 --> 00:07:07,827 How'd you know? 113 00:07:07,827 --> 00:07:08,895 Intuition. 114 00:07:09,729 --> 00:07:11,464 I thought you'd do something like that, Sensei. 115 00:07:11,731 --> 00:07:15,001 I'm sure you thought, "If only I had a cell phone..." 116 00:07:15,535 --> 00:07:17,904 ...you could've contacted me a little sooner... 117 00:07:17,904 --> 00:07:22,008 ...and Hayashida wouldn't have been in the explosion, he'd be here with us... 118 00:07:22,008 --> 00:07:23,576 What're you doing, Sensei? 119 00:07:23,576 --> 00:07:24,777 Well, I didn't have any paper... 120 00:07:24,777 --> 00:07:25,845 What did you... 121 00:07:25,845 --> 00:07:27,713 You could just tell me! Tell me! 122 00:07:27,713 --> 00:07:30,049 Could you really remember if I told you? 123 00:07:30,049 --> 00:07:34,487 More importantly, please get a sample of Ozaki-san's son's DNA. 124 00:07:35,988 --> 00:07:37,623 I'm getting tired of this. 125 00:08:35,548 --> 00:08:41,087 You may not know this, but I'm an extremely polite person. 126 00:08:43,422 --> 00:08:48,661 I believe it's quite rude to receive something without giving something in return... 127 00:08:50,196 --> 00:08:54,700 ...so I'll be sure to repay you in full. 128 00:09:07,280 --> 00:09:08,247 So... 129 00:09:09,348 --> 00:09:13,586 ...please look forward to it. 130 00:09:23,029 --> 00:09:25,698 [Kimura Takuya] 131 00:09:27,266 --> 00:09:29,268 [Ayase Haruka] 132 00:09:30,269 --> 00:09:32,104 [Mizushima Hiro] 133 00:09:33,706 --> 00:09:35,241 [Kagawa Teruyuki] 134 00:09:35,908 --> 00:09:37,643 [Tanaka Yuji] 135 00:09:39,011 --> 00:09:40,546 [Tortoise Matsumoto] 136 00:09:41,347 --> 00:09:42,848 [Daichi Mao] 137 00:09:42,848 --> 00:09:45,051 Translation by sayochama 138 00:09:45,051 --> 00:09:46,152 QC by sarujin 139 00:09:46,152 --> 00:09:47,954 GIRIGIRI FANSUBS NOT FOR SALE OR RENT 140 00:09:51,624 --> 00:09:53,759 [9:20 pm] 141 00:09:53,759 --> 00:09:57,163 [Time left until Ozaki Kouhei is executed] 142 00:10:08,874 --> 00:10:11,611 So, no one has contacted you directly... 143 00:10:12,178 --> 00:10:13,412 You'd know already, wouldn't you? 144 00:10:13,412 --> 00:10:14,847 I apologize. 145 00:10:14,847 --> 00:10:18,017 Sometimes the perpetrator threatens people into hiding information... 146 00:10:20,786 --> 00:10:23,556 If anything else happens, please contact me. 147 00:10:25,458 --> 00:10:26,626 I'm sorry. 148 00:10:28,394 --> 00:10:29,161 Hello? 149 00:10:30,763 --> 00:10:31,964 Hayashida what? 150 00:10:32,598 --> 00:10:35,468 This is Ozaki Shinichiro's blood. 151 00:10:35,468 --> 00:10:37,637 Didn't you say doing nothing was the best plan? 152 00:10:37,637 --> 00:10:39,338 What I wanted to say was... 153 00:10:39,338 --> 00:10:43,476 "It's easy to be deceived by the evidence the perpetrator is leaving." 154 00:10:43,476 --> 00:10:46,212 It's obvious that you should investigate everything else. 155 00:10:46,212 --> 00:10:47,680 What are you here for, anyway? 156 00:10:47,680 --> 00:10:50,049 What was that? 157 00:10:50,049 --> 00:10:53,686 While you're doing that the 48 hours will just tick away... 158 00:10:53,686 --> 00:10:56,288 Please evaluate it as soon as possible. 159 00:10:56,288 --> 00:11:00,559 Make sure to wear rubber gloves. And be careful of fingerprints. 160 00:11:09,935 --> 00:11:13,639 Ozaki's son was looking at the Kawashima-gumi's building? 161 00:11:13,773 --> 00:11:15,041 Yes. 162 00:11:15,041 --> 00:11:16,375 Takei, huh? 163 00:11:18,044 --> 00:11:20,246 Maybe you're not getting enough sweets? 164 00:11:22,548 --> 00:11:25,985 Maybe he was involved with loan sharks... 165 00:11:25,985 --> 00:11:28,020 It's not impossible, right? 166 00:11:28,020 --> 00:11:29,422 I'll see what I can dig up from that angle. 167 00:11:32,091 --> 00:11:33,292 I'll go with you. 168 00:11:33,292 --> 00:11:35,194 What are you talking about, moron? 169 00:11:35,194 --> 00:11:36,729 Concentrate on getting better. 170 00:11:37,196 --> 00:11:40,366 - Ouch! Ow ow ow! - Let go. I said let go of me. 171 00:11:40,366 --> 00:11:43,536 I told you, right now your job is to get better. 172 00:11:50,342 --> 00:11:51,310 Sorry. 173 00:11:57,183 --> 00:11:58,484 May I? 174 00:11:59,418 --> 00:12:00,386 Thank you. 175 00:12:05,725 --> 00:12:07,893 This is no good... 176 00:12:08,461 --> 00:12:11,597 Vice-Commissioner Kawase has regained consciousness. Head to ICU immediately. 177 00:12:24,810 --> 00:12:27,913 Why did Takei-san join the police, I wonder? 178 00:12:28,314 --> 00:12:29,381 Huh? 179 00:12:29,381 --> 00:12:31,150 I'd like to ask him that. 180 00:12:34,186 --> 00:12:34,920 Hello? 181 00:12:34,920 --> 00:12:35,888 Tanbara-san. 182 00:12:36,288 --> 00:12:37,323 It matched. 183 00:12:37,323 --> 00:12:38,657 The DNA matched. 184 00:12:38,657 --> 00:12:39,825 DNA... 185 00:12:39,825 --> 00:12:42,328 The DNA recovered from the blood on the razor... 186 00:12:42,695 --> 00:12:45,965 It matched the DNA from the handkerchief. 187 00:12:45,965 --> 00:12:47,867 Understood. Contact me again if you find anything new. 188 00:12:48,501 --> 00:12:49,869 It matched, Sensei. 189 00:12:50,736 --> 00:12:54,440 Hello? Go pick Ozaki Shinichiro up for questioning immediately. 190 00:12:58,711 --> 00:13:00,813 We've investigated you. 191 00:13:00,813 --> 00:13:02,782 You're quite a gambler, aren't you? 192 00:13:03,649 --> 00:13:05,951 You used your dad's money, didn't you? 193 00:13:06,752 --> 00:13:11,223 The money you lost gambling... you were using your Dad's money to cover your debts, weren't you? 194 00:13:11,223 --> 00:13:13,125 That was just my allowance. 195 00:13:13,259 --> 00:13:16,228 I'm allowed to spend it as I wish. 196 00:13:16,228 --> 00:13:19,832 But you'd be happiest if your father went away, though. 197 00:13:22,902 --> 00:13:26,405 Your DNA was found on this handkerchief. 198 00:13:26,639 --> 00:13:28,140 How do you explain that? 199 00:13:28,140 --> 00:13:29,642 I understand. 200 00:13:30,075 --> 00:13:32,945 Please investigate my alibi thoroughly. 201 00:13:33,379 --> 00:13:37,316 You'll find I've done nothing to feel guilty about. 202 00:13:37,316 --> 00:13:38,284 Picture, picture! 203 00:13:48,494 --> 00:13:50,162 His hands are clean... 204 00:13:50,162 --> 00:13:52,264 He wasn't the one who wrote it? 205 00:13:52,264 --> 00:13:55,334 The way X on the handkerchief was written... 206 00:13:55,334 --> 00:13:59,338 The person wore surgical gloves, cut their fingertip, and used that blood to write it, right? 207 00:13:59,338 --> 00:14:00,906 According to our experiments, anyway... 208 00:14:00,906 --> 00:14:05,845 But, there wasn't a mark on any of Shinichiro-san's fingers. 209 00:14:06,278 --> 00:14:10,449 So, this blood has to belong to someone else, don't you think? 210 00:14:10,449 --> 00:14:13,953 Sorry, but there's no way a test this elementary could be wrong. 211 00:14:13,953 --> 00:14:16,655 But, Ozaki Shinichiro's alibi checked out. 212 00:14:16,655 --> 00:14:17,489 That's true. 213 00:14:19,859 --> 00:14:20,826 Then... 214 00:14:21,427 --> 00:14:25,297 Is it possible for one person to have the same DNA as another? 215 00:14:25,297 --> 00:14:26,165 Yes. 216 00:14:26,165 --> 00:14:26,966 What? 217 00:14:26,966 --> 00:14:28,334 There are 2 possibilities. 218 00:14:28,334 --> 00:14:30,870 The first is in the case of identical twins. 219 00:14:30,870 --> 00:14:32,171 He doesn't have a twin. 220 00:14:32,171 --> 00:14:32,738 The other? 221 00:14:32,738 --> 00:14:35,274 The second is in the case of bone marrow transplants. 222 00:14:35,741 --> 00:14:39,378 The person's blood's DNA changes to that of the donor. 223 00:14:39,912 --> 00:14:41,280 There are exceptions, of course. 224 00:14:42,214 --> 00:14:44,783 The only thing that matches would be the blood. 225 00:14:44,884 --> 00:14:46,886 The rest of the body would have the original DNA. 226 00:14:47,086 --> 00:14:48,053 But, you know... 227 00:14:48,053 --> 00:14:49,655 That's it! 228 00:14:50,756 --> 00:14:54,293 That's why the perpetrator only left blood behind. 229 00:14:54,994 --> 00:14:57,630 Right? You didn't find fingerprints or hair, right? 230 00:14:58,030 --> 00:15:01,667 That's why he's been so careful about it. 231 00:15:01,667 --> 00:15:05,905 So, if we can track down the person Ozaki-san's son donated bone marrow to, then... 232 00:15:05,905 --> 00:15:07,673 We'll know who the perpetrator is? 233 00:15:07,673 --> 00:15:09,608 They don't tell the donors who they're donating to. 234 00:15:09,608 --> 00:15:12,811 After all, it's supposed to be done out of the spirit of charity, right? 235 00:15:12,811 --> 00:15:16,916 Ozaki Shinichiro never brought any of that up, even when we told him his blood matched. 236 00:15:16,916 --> 00:15:19,151 Even though he'd become the main suspect. 237 00:15:19,151 --> 00:15:20,586 Why wouldn't he say anything in that situation? 238 00:15:20,586 --> 00:15:24,189 Maybe there are reasons why he can't say anything. 239 00:15:30,963 --> 00:15:33,198 [11:55 pm] 240 00:15:33,198 --> 00:15:36,936 [Time left until Ozaki Kouhei is executed] 241 00:15:37,636 --> 00:15:40,372 [Police Vice-Commissioner] [Kawase Yousou] 242 00:15:42,975 --> 00:15:44,076 Um... 243 00:15:44,910 --> 00:15:46,045 Vice-commissioner! 244 00:15:46,045 --> 00:15:48,147 I'm Hayashida from the 1st Investigative unit. 245 00:15:48,147 --> 00:15:49,782 If I could speak to you for a few moments... 246 00:15:49,782 --> 00:15:51,784 We will listen to what you have to say. 247 00:15:51,784 --> 00:15:53,285 - Please move. Go on ahead. - Hey! Wait... 248 00:15:53,786 --> 00:15:54,853 Ouch! 249 00:15:56,655 --> 00:15:59,058 Wait! Please wait! 250 00:15:59,058 --> 00:15:59,792 Stop that! 251 00:15:59,792 --> 00:16:01,427 Please wait! 252 00:16:02,294 --> 00:16:03,329 Vice-Commissioner! 253 00:16:03,829 --> 00:16:07,900 Your old friend, Ozaki Kouhei-san, has been abducted! 254 00:16:08,701 --> 00:16:12,438 In 18 hours he might be killed! 255 00:16:13,806 --> 00:16:17,843 Many civilians were severely injured in a tunnel explosion! 256 00:16:17,843 --> 00:16:21,814 If this continues, there may be countless more innocent victims! 257 00:16:22,314 --> 00:16:27,252 But, Kikuchi-san, and Ozaki-san's relatives, won't say a thing to us! 258 00:16:28,253 --> 00:16:30,556 I have no idea what happened. 259 00:16:30,556 --> 00:16:35,828 But should the police really be protecting the police? 260 00:16:37,796 --> 00:16:42,234 What the police is supposed to protect... isn't it something... 261 00:16:42,568 --> 00:16:45,504 ...something completely different? 262 00:16:48,974 --> 00:16:51,643 You've never been a donor, then? 263 00:16:52,077 --> 00:16:54,913 In that case, please check hospitals around the world. 264 00:16:54,913 --> 00:16:57,416 I don't know what you and your father are hiding, but... 265 00:16:57,416 --> 00:17:00,319 ...if you're killed, that's the end of everything, don't you think? 266 00:17:00,586 --> 00:17:01,854 Excuse me. 267 00:17:07,593 --> 00:17:09,728 Really... You're sure? You're absolutely sure... 268 00:17:10,229 --> 00:17:11,730 The one you donated the bone marrow to... 269 00:17:11,730 --> 00:17:13,866 ...was it this Kitazato Yousuke person? 270 00:17:16,168 --> 00:17:17,603 It was, wasn't it? 271 00:17:18,337 --> 00:17:21,040 There's no point to keeping quiet now. 272 00:17:21,040 --> 00:17:22,641 Release him. Take him away. 273 00:17:22,641 --> 00:17:23,909 You're released. 274 00:17:26,011 --> 00:17:29,681 Keep this from the press. All of it. Got it? 275 00:17:30,182 --> 00:17:31,250 All right! 276 00:17:31,250 --> 00:17:33,819 What? Not, "all right." What happened? 277 00:17:33,819 --> 00:17:36,955 Vice-Commissioner Kawase regained consciousness and told us everything. 278 00:17:36,955 --> 00:17:38,690 Told who? 279 00:17:38,690 --> 00:17:40,259 All the credit goes to Hayashida. 280 00:17:46,098 --> 00:17:47,132 All that's left... 281 00:17:47,132 --> 00:17:49,835 We just have to keep working the leads. 282 00:17:51,670 --> 00:17:56,408 If only he'd make one more move, we could catch him. 283 00:17:56,408 --> 00:17:58,610 Weren't you sick and tired of this? 284 00:17:58,844 --> 00:18:01,313 Because I am sick and tired of this, Sensei. 285 00:18:05,084 --> 00:18:07,686 All the more reason to finish this. 286 00:18:08,554 --> 00:18:09,755 See you. 287 00:18:41,653 --> 00:18:43,689 The suspect is Kitazato Yousuke. 288 00:18:43,689 --> 00:18:46,091 He was arrested 17 years ago on suspicion of murder. 289 00:18:46,091 --> 00:18:47,559 Kitazato? 290 00:18:47,559 --> 00:18:48,861 You know about him? 291 00:18:49,394 --> 00:18:50,429 May I see that? 292 00:18:52,097 --> 00:18:54,266 I'm pretty sure his case was decided based on DNA results. 293 00:18:54,266 --> 00:18:55,267 That's right. 294 00:18:55,267 --> 00:18:58,470 Despite this Kitazato consistently declaring his innocence... 295 00:18:58,470 --> 00:19:00,472 ...the judges decided that DNA evidence is absolute... 296 00:19:00,472 --> 00:19:02,274 ...and found him guilty. 297 00:19:02,608 --> 00:19:04,109 Why are you re-investigating the case? 298 00:19:04,109 --> 00:19:08,046 Please, don't ask questions, just re-analyze this evidence from 17 years ago. 299 00:19:08,046 --> 00:19:09,481 I'll explain everything after that. 300 00:19:09,481 --> 00:19:10,415 Understood. 301 00:19:10,415 --> 00:19:11,183 I'll leave it to you. 302 00:19:11,183 --> 00:19:12,684 Please take them this way. 303 00:19:58,096 --> 00:19:59,398 Ow ow ow ow.... 304 00:20:13,378 --> 00:20:14,713 Tanbara-san... 305 00:20:17,883 --> 00:20:19,718 I knew it... 306 00:20:20,385 --> 00:20:22,554 Could this really happen? 307 00:20:23,121 --> 00:20:24,990 17 years ago it could. 308 00:20:41,907 --> 00:20:45,143 Science evolves every day. 309 00:20:45,143 --> 00:20:45,877 I've set a bomb. 310 00:20:45,877 --> 00:20:47,512 Why didn't I realize that? 311 00:20:47,512 --> 00:20:49,181 The suspect is in this building. 312 00:20:49,181 --> 00:20:52,117 - Concentrate on those areas and find them! - Yes sir! 313 00:20:52,117 --> 00:20:53,285 30 seconds left... 314 00:20:53,285 --> 00:20:55,487 What is he doing? 315 00:20:55,487 --> 00:20:57,322 He said this might be the last time... 316 00:20:57,322 --> 00:20:59,091 Goodbye... 317 00:21:00,392 --> 00:21:02,327 [5:36 am] 318 00:21:02,327 --> 00:21:06,064 [Time left until Ozaki Kouhei is executed] 319 00:21:06,064 --> 00:21:08,867 The suspect is Kitazato Yousuke. 320 00:21:08,867 --> 00:21:13,305 17 years ago, he was arrested on suspicion of beating a man to death. 321 00:21:13,972 --> 00:21:15,674 Right before the incident... 322 00:21:15,674 --> 00:21:20,245 ...an izakaya employee saw a drunk Kitazato and the victim having an argument. 323 00:21:20,612 --> 00:21:25,951 A woman also saw a man fitting Kitazato's description fleeing the scene afterwards. 324 00:21:25,951 --> 00:21:27,352 So he was arrested. 325 00:21:29,187 --> 00:21:32,791 Kitazato kept denying that he was involved in the incident. 326 00:21:33,225 --> 00:21:36,361 But, DNA from skin cells found under the victim's nails... 327 00:21:36,361 --> 00:21:38,430 ...were found to match Kitazato's DNA... 328 00:21:38,430 --> 00:21:39,865 It was like a smoking gun. 329 00:21:39,865 --> 00:21:43,969 Kitazato was sentenced to a 14 year prison sentence. 330 00:21:44,136 --> 00:21:45,537 Wait... 331 00:21:45,937 --> 00:21:48,974 I didn't do it! Get off me! 332 00:21:48,974 --> 00:21:50,008 Let me go! 333 00:21:50,008 --> 00:21:51,877 After his imprisonment... 334 00:21:51,877 --> 00:21:54,780 ...Kitazato asked for a second and third re-examination of evidence from his case... 335 00:21:54,780 --> 00:21:57,983 ...but the DNA evidence was ruled absolute... 336 00:21:58,250 --> 00:22:00,485 ...and the court denied his requests. 337 00:22:01,386 --> 00:22:03,155 Please, I'm begging you... 338 00:22:03,655 --> 00:22:05,257 Please examine it again! 339 00:22:06,124 --> 00:22:09,227 Kitazato vehemently insisted that he was innocent. 340 00:22:09,227 --> 00:22:10,862 However... 341 00:22:11,196 --> 00:22:12,798 After the year 2000... 342 00:22:13,065 --> 00:22:16,101 For some reason, he suddenly withdrew all of his requests for a reexamination. 343 00:22:16,101 --> 00:22:17,502 What could've happened? 344 00:22:18,003 --> 00:22:19,671 According to Vice-Commissioner Kawase... 345 00:22:20,238 --> 00:22:24,076 Kitazato developed leukemia during his incarceration. 346 00:22:25,844 --> 00:22:27,446 And, in absolute secrecy... 347 00:22:27,446 --> 00:22:29,247 ...he was given a bone marrow transplant. 348 00:22:29,748 --> 00:22:36,455 It turned out that Ozaki-giin's son's white blood cells were compatible with Kitazato's. 349 00:22:36,722 --> 00:22:38,957 Why would they do such a thing? 350 00:22:38,957 --> 00:22:42,027 I'll have the IPS take it from here. 351 00:22:42,260 --> 00:22:45,397 Samples of the skin cells from beneath the victim's nails... 352 00:22:45,397 --> 00:22:51,103 ...that determined his guilt 17 years ago were reexamined using current technology... 353 00:22:51,103 --> 00:22:53,372 The DNA from those skin samples... 354 00:22:53,372 --> 00:22:56,007 ...doesn't match Kitazato's. 355 00:22:56,274 --> 00:22:59,044 In short, Kitazato... 356 00:23:00,011 --> 00:23:01,913 ...was actually innocent. 357 00:23:03,749 --> 00:23:07,886 The technology of the time was accurate to one person in a million. 358 00:23:07,886 --> 00:23:12,958 However, I believe that saying that the results of that test were absolute was a grave mistake. 359 00:23:12,958 --> 00:23:14,493 That concludes our report. 360 00:23:15,927 --> 00:23:17,162 Moving on... 361 00:23:17,162 --> 00:23:20,465 At the time, Vice Commissioner Kawase and Ozaki-giin were head of the investigative unit. 362 00:23:20,465 --> 00:23:22,501 And Kikuchi-giin was the lead detective on the case. 363 00:23:22,501 --> 00:23:23,435 Please wait. 364 00:23:23,435 --> 00:23:27,139 You're saying that they used the bone marrow transplant to shut Kitazato up? 365 00:23:27,406 --> 00:23:28,807 That's correct. 366 00:23:29,241 --> 00:23:32,244 They had a vague feeling that Kitazato might be innocent, so... 367 00:23:32,244 --> 00:23:36,348 They used the transplant as a way to ensure Kitazato's silence. 368 00:23:38,617 --> 00:23:40,485 Kitazato accepted the deal... 369 00:23:40,485 --> 00:23:43,422 He chose to cling to life and finish his sentence. 370 00:23:44,055 --> 00:23:45,123 However... 371 00:23:47,325 --> 00:23:51,196 His parents, who believed from the bottom of their hearts that he was innocent... 372 00:23:51,630 --> 00:23:55,467 ...after learning that he admitted to the crime, committed suicide. 373 00:24:01,406 --> 00:24:05,143 So that's the meaning behind that X then. 374 00:24:05,510 --> 00:24:07,646 "You people make mistake after mistake." 375 00:24:10,115 --> 00:24:13,885 And to have to cover it up in exchange for your life... 376 00:24:13,885 --> 00:24:16,388 ...you'd have to call that the worst. 377 00:24:17,022 --> 00:24:19,658 Right now, we are searching for eyewitnesses... 378 00:24:19,658 --> 00:24:21,993 ...and investigating Kitazato's apartment. 379 00:24:21,993 --> 00:24:26,264 An urgent message has just come in from the unit investigating Kitazato's apartment. 380 00:24:26,264 --> 00:24:27,632 Put it through. 381 00:24:27,632 --> 00:24:31,436 We found a flyer for the Tokyo Science Museum in Kitazato's apartment. 382 00:24:31,937 --> 00:24:35,106 There's going to be a lecture there starting at 4pm today. 383 00:24:35,574 --> 00:24:38,243 The speaker is former judge, Tsuda Yoshikazu-shi. 384 00:24:39,377 --> 00:24:41,613 Former judge, Tsuda Yoshikazu? 385 00:24:42,214 --> 00:24:45,050 He was the head judge on Kitazato's case! 386 00:24:49,588 --> 00:24:51,556 We're going to the Tokyo Science Museum! 387 00:24:51,556 --> 00:24:52,891 Yes sir! 388 00:25:01,766 --> 00:25:03,635 What is he doing? 389 00:25:11,877 --> 00:25:13,311 This is it. 390 00:25:13,311 --> 00:25:14,012 This is it! 391 00:25:14,012 --> 00:25:16,214 This is it, this is it, this is it! 392 00:25:16,214 --> 00:25:16,982 Tsukumo-san! 393 00:25:16,982 --> 00:25:19,751 We should go meet Kitazato-san too, okay? 394 00:25:20,118 --> 00:25:23,922 Happily, no one has died yet, you see? 395 00:25:23,922 --> 00:25:28,026 The best thing we can do for him is make sure he doesn't become a real murderer! 396 00:25:28,026 --> 00:25:29,127 Am I wrong? 397 00:25:29,494 --> 00:25:34,432 That's the only thing that we can do to make amends to him, isn't it? 398 00:25:36,134 --> 00:25:37,536 Okay. Let's go. 399 00:25:37,536 --> 00:25:39,838 [4:20 pm] 400 00:25:39,838 --> 00:25:43,575 [Time left until Ozaki Kouhei is executed] 401 00:25:44,476 --> 00:25:46,978 [Tokyo Science Museum] 402 00:25:48,446 --> 00:25:49,915 [Tsuda Yoshikazu-sama] 403 00:25:51,716 --> 00:25:52,651 What? 404 00:26:03,828 --> 00:26:05,330 Seal all of the exits. 405 00:26:05,330 --> 00:26:07,499 Seal all of the exists. Go call the manager. 406 00:26:07,499 --> 00:26:08,400 Yes sir. 407 00:26:10,435 --> 00:26:11,570 Tanbara-san! 408 00:26:12,504 --> 00:26:14,039 Where is Tsuda-san? 409 00:26:14,039 --> 00:26:16,474 We're looking for Tsuda Yoshikazu-san, who's lecturing today. 410 00:26:16,474 --> 00:26:17,976 I believe he's still in his waiting room. 411 00:26:17,976 --> 00:26:19,945 Go find the waiting room. 412 00:26:19,945 --> 00:26:21,479 Oh! Tsuda-san! 413 00:26:21,479 --> 00:26:23,415 I've set a bomb in the auditorium. 414 00:26:23,415 --> 00:26:24,950 - What? - Can I have that? 415 00:26:24,950 --> 00:26:25,951 Hello? Tsuda-san? 416 00:26:25,951 --> 00:26:28,553 Everything will explode in 15 minutes. 417 00:26:28,553 --> 00:26:29,521 Who are you? 418 00:26:29,521 --> 00:26:33,191 If you think I'm lying, look under the podium in the great hall. 419 00:26:33,758 --> 00:26:36,328 I've set the same thing up in 10 places around the museum. 420 00:26:36,328 --> 00:26:38,430 Hello? Hello? 421 00:26:38,430 --> 00:26:39,598 - Dammit... - Tanbara-san! 422 00:26:39,598 --> 00:26:42,233 We found this on the door to Tsuda-san's waiting room! 423 00:26:56,681 --> 00:26:58,049 Damn it... 424 00:26:59,651 --> 00:27:00,952 Evacuate the audience. 425 00:27:00,952 --> 00:27:02,520 - Leave it to us. - Hurry up! 426 00:27:09,661 --> 00:27:10,428 Where's the bomb squad? 427 00:27:10,428 --> 00:27:11,896 They should be here in 10 minutes. 428 00:27:13,264 --> 00:27:14,499 Tanbara-san, Tanbara-san... 429 00:27:14,499 --> 00:27:16,067 Sensei! Over here! 430 00:27:16,067 --> 00:27:17,268 He set a bomb here? 431 00:27:17,268 --> 00:27:18,269 Yuri-san, you can handle this, right? 432 00:27:18,269 --> 00:27:19,337 If it's a simple one... 433 00:27:19,337 --> 00:27:21,072 Can you tell if this is real or not? 434 00:27:21,873 --> 00:27:23,742 The configuration is randomized. 435 00:27:23,742 --> 00:27:25,944 It's set up so we have to disassemble it to figure out if it's real. 436 00:27:25,944 --> 00:27:29,114 Umm... don't you think this is a fake? 437 00:27:30,415 --> 00:27:32,884 Saying there are bombs in 10 different places is pretty suspicious too. 438 00:27:33,718 --> 00:27:35,687 You think so too, don't you, Tanbara-san? 439 00:27:36,454 --> 00:27:40,025 In order to get Tsuda-san out of here... 440 00:27:40,025 --> 00:27:42,460 ...they called you, saying there are bombs set up. 441 00:27:43,495 --> 00:27:47,932 If you evacuate all of the visitors within 15 minutes... 442 00:27:47,932 --> 00:27:50,235 The exists are going to be pretty crowded, aren't they? 443 00:27:50,235 --> 00:27:52,337 They're aiming for that window of time... 444 00:27:52,337 --> 00:27:54,839 ...and planning on using it to get Tsuda-san out of this place. 445 00:27:55,173 --> 00:27:58,543 So that means the perpetrators are still somewhere in this building. 446 00:27:58,543 --> 00:28:00,812 If we completely seal the building... 447 00:28:02,180 --> 00:28:03,148 What was that? 448 00:28:03,148 --> 00:28:04,149 What happened? 449 00:28:20,265 --> 00:28:20,999 Wait... 450 00:28:20,999 --> 00:28:23,568 Issue the order to evacuate. Call the bomb squad. 451 00:28:23,568 --> 00:28:25,470 If you see anyone suspicious, grab them. 452 00:28:25,870 --> 00:28:27,205 Sorry, Sensei. 453 00:28:27,205 --> 00:28:29,674 I have a duty to ensure that no civilians get hurt. 454 00:28:29,674 --> 00:28:32,310 Even if that's part of the perpetrator's trap... 455 00:28:32,310 --> 00:28:33,945 ...I have to do things this way. 456 00:28:33,945 --> 00:28:36,581 - I see... - Let's move. 457 00:28:36,581 --> 00:28:38,783 Then, shall we evacuate too? 458 00:28:39,350 --> 00:28:40,185 What? 459 00:28:40,752 --> 00:28:42,387 You just said it was fake! 460 00:28:42,387 --> 00:28:44,522 The perpetrator may be thinking... 461 00:28:44,856 --> 00:28:50,328 "Maybe the police have finally caught on to the fact that I'm leading them around." 462 00:28:50,328 --> 00:28:55,366 "In that case, why don't I set up a real bomb for them?" 463 00:28:55,366 --> 00:28:58,803 After all, the building and the tunnel did have real explosions. 464 00:29:02,907 --> 00:29:05,844 That being the case, I'll take my leave of you now, but... 465 00:29:05,844 --> 00:29:06,578 ...what will you do? 466 00:29:07,479 --> 00:29:09,214 I'll stay here and disarm it. 467 00:29:10,415 --> 00:29:11,783 I see. 468 00:29:25,497 --> 00:29:27,031 What are you doing? 469 00:29:27,031 --> 00:29:28,633 What are you thinking? 470 00:29:28,633 --> 00:29:29,934 Are you dumb? 471 00:29:29,934 --> 00:29:31,736 You're not a foreigner! 472 00:29:32,737 --> 00:29:35,373 But this might be the last time we see each other! 473 00:29:38,143 --> 00:29:39,410 See you. 474 00:29:43,381 --> 00:29:46,050 We should do what we can too. 475 00:29:46,050 --> 00:29:47,051 Yeah. 476 00:30:07,005 --> 00:30:09,274 Tsuda-san's cell phone was left here? 477 00:30:09,274 --> 00:30:10,074 Yes. 478 00:30:11,042 --> 00:30:12,076 There seems to be a recording... 479 00:30:12,710 --> 00:30:14,312 Where to next? Is it far? 480 00:30:14,312 --> 00:30:16,147 - Oh. Ikebukuro. - Okay. 481 00:30:16,614 --> 00:30:19,017 I've located a place that can't be seen by the security cameras. 482 00:30:19,017 --> 00:30:20,051 - That's not good. - Then... 483 00:30:20,051 --> 00:30:21,686 Check the location right now. 484 00:30:21,686 --> 00:30:23,488 It's possible that Tsuda-san is being held captive there. 485 00:30:23,488 --> 00:30:25,156 First floor boiler room. 486 00:30:25,156 --> 00:30:26,324 ...store-room, exhibition hall, right side. 487 00:30:26,324 --> 00:30:27,358 Understood. 488 00:30:33,631 --> 00:30:36,334 - There's a bomb here! - It's a bomb! A bomb! 489 00:30:47,078 --> 00:30:49,380 What are you doing? Get a move on! 490 00:31:03,194 --> 00:31:04,395 Please hold this. 491 00:31:07,665 --> 00:31:09,300 Please give me the pliers. 492 00:31:13,304 --> 00:31:15,006 There was one in the basement garage. 493 00:31:15,240 --> 00:31:16,674 There's five left. 494 00:31:20,211 --> 00:31:22,647 We aren't going to make it. We should evacuate too. 495 00:31:23,381 --> 00:31:24,482 All right. 496 00:31:24,482 --> 00:31:25,650 Okay, let's go. 497 00:31:26,618 --> 00:31:27,652 Yuri! 498 00:31:43,268 --> 00:31:44,035 You're okay now... 499 00:31:46,871 --> 00:31:48,373 Only one minute left. 500 00:31:52,677 --> 00:31:54,412 - That way. Check over there. - Yes, sir. 501 00:31:55,313 --> 00:31:56,414 Damn it... 502 00:31:59,484 --> 00:32:00,818 30 seconds... 503 00:32:04,422 --> 00:32:06,124 Damn it! 504 00:32:06,724 --> 00:32:07,959 25... 505 00:32:07,959 --> 00:32:08,593 506 505 00:32:13,731 --> 00:32:14,565 507 506 00:32:15,199 --> 00:32:16,434 Hey, stop right there! 508 00:32:20,471 --> 00:32:21,739 509 508 00:32:21,739 --> 00:32:22,707 510 509 00:32:22,707 --> 00:32:23,975 511 510 00:32:23,975 --> 00:32:25,376 512 511 00:32:25,376 --> 00:32:26,444 513 512 00:32:26,444 --> 00:32:27,712 514 513 00:32:27,712 --> 00:32:28,546 515 514 00:32:28,546 --> 00:32:29,213 516 515 00:32:29,213 --> 00:32:29,948 Get down! 517 00:32:29,948 --> 00:32:31,215 518 517 00:32:31,215 --> 00:32:32,150 519 518 00:32:45,863 --> 00:32:48,032 It was fake? 520 00:32:53,805 --> 00:32:54,973 Where's Tsukumo-san? 521 00:32:57,241 --> 00:32:59,143 He went home...didn't he? 522 00:33:00,211 --> 00:33:01,579 Tanbara-san! 523 00:33:01,579 --> 00:33:02,613 What is it? 524 00:33:03,247 --> 00:33:05,483 A suspicious car just left through the back entrance! 525 00:33:05,483 --> 00:33:06,484 Did you get the license? 526 00:33:06,484 --> 00:33:07,185 I'm sorry! 527 00:33:07,185 --> 00:33:08,086 What were you doing? 528 00:33:08,086 --> 00:33:09,287 - You idiot! - I'm sorry! 529 00:33:09,620 --> 00:33:10,588 Um... 530 00:33:13,624 --> 00:33:14,826 Tsuda-san! 531 00:33:16,527 --> 00:33:17,328 You're Tsuda-san, aren't you? 532 00:33:17,328 --> 00:33:18,396 Yes. 533 00:33:18,396 --> 00:33:20,064 Are you alright? Do you have any injuries? 534 00:33:21,966 --> 00:33:24,435 Then... the one abducted was... 535 00:33:25,003 --> 00:33:26,971 [5:17 pm] 536 00:33:26,971 --> 00:33:30,208 [Time left until Ozaki Kouhei is executed] 537 00:33:30,208 --> 00:33:31,075 That's fine. 538 00:33:31,676 --> 00:33:32,744 Make him walk the rest of the way. 539 00:33:39,117 --> 00:33:40,284 Do you... 540 00:33:41,552 --> 00:33:43,855 ...remember me, Tsuda-san? 541 00:33:50,261 --> 00:33:51,229 Where am I... 542 00:33:54,565 --> 00:33:57,135 We finally meet... 543 00:33:58,002 --> 00:34:02,140 My name is Tsukumo. I study neuroscience at the IPS. 544 00:34:02,140 --> 00:34:04,809 It's written 9-10-9 in kanji numbers and pronounced "Tsukumo." 545 00:34:06,744 --> 00:34:10,281 I was abducted, put in this room, and forced into a bag. 546 00:34:10,281 --> 00:34:11,282 After a while... 547 00:34:11,282 --> 00:34:13,317 ...someone named Tsukumo from the IPS came... 548 00:34:13,317 --> 00:34:15,219 ...and said he wanted to switch places with me. 549 00:34:15,953 --> 00:34:17,822 Found you! 550 00:34:17,822 --> 00:34:18,856 Tsukumo-san said that? 551 00:34:18,856 --> 00:34:22,393 Yes. He let me out, and climbed into the bag himself. 552 00:34:22,393 --> 00:34:24,962 He asked me to hide somewhere for 15 minutes. 553 00:34:25,363 --> 00:34:26,330 Close it. 554 00:34:27,231 --> 00:34:29,200 What the heck was Tsukumo thinking? 555 00:34:29,200 --> 00:34:31,702 Tsukumo-chan wanted to go in place of Tsuda-san, then. 556 00:34:31,702 --> 00:34:34,172 No. He's not that kind of guy. 557 00:34:34,739 --> 00:34:36,808 You're surprised, aren't you? 558 00:34:36,808 --> 00:34:38,109 But of course you would be. 559 00:34:39,477 --> 00:34:41,179 You see... 560 00:34:42,346 --> 00:34:43,047 Um... 561 00:34:44,782 --> 00:34:45,950 You... 562 00:34:47,151 --> 00:34:50,788 ...were able to lead the entire police force exactly the way you wanted to, weren't you? 563 00:34:51,022 --> 00:34:54,225 But how... how were you able to do that so well? 564 00:34:54,592 --> 00:34:57,929 That's because you forced the police and IPS to work as a unit... 565 00:34:57,929 --> 00:34:59,997 ...and came up with the best possible scenario for yourself. 566 00:34:59,997 --> 00:35:02,133 So I gave it some thought. 567 00:35:02,500 --> 00:35:06,337 I thought, what would happen if I acted independently of them? 568 00:35:06,337 --> 00:35:10,308 That's when... I started to see something different. 569 00:35:10,741 --> 00:35:12,710 In the crowd of people evacuating... 570 00:35:12,710 --> 00:35:14,979 People yelling, "There's a bomb! Run!"... 571 00:35:14,979 --> 00:35:16,781 ...and going in a different direction than the rest of the crowd. 572 00:35:16,781 --> 00:35:18,683 That was you and you, by the way. 573 00:35:19,450 --> 00:35:22,620 I thought that was suspicious, so I followed them. 574 00:35:22,620 --> 00:35:23,488 And then... 575 00:35:25,890 --> 00:35:29,293 - How is he? - Still kicking. Let's go. 576 00:35:33,231 --> 00:35:35,099 So, in order to come here... 577 00:35:35,099 --> 00:35:38,836 ...I changed places with Tsuda-san in the bag. 578 00:35:42,140 --> 00:35:43,374 Sit. 579 00:35:43,708 --> 00:35:44,509 I'm sorry? 580 00:35:46,344 --> 00:35:47,245 Sit. 581 00:35:53,417 --> 00:35:54,919 - What? - That's right! 582 00:35:54,919 --> 00:35:56,320 What are you doing? 583 00:35:58,322 --> 00:36:00,424 You look like a dog! What is that? 584 00:36:00,424 --> 00:36:02,059 - You dial the number! - What? 585 00:36:02,059 --> 00:36:04,662 Sensei bought a cell phone! We should be able to reach him! 586 00:36:04,662 --> 00:36:05,563 I can't read it because of the wrinkles! 587 00:36:05,563 --> 00:36:06,731 What? 588 00:36:07,098 --> 00:36:08,766 What are you doing? 589 00:36:09,433 --> 00:36:10,935 That tickles! That tickles... 590 00:36:12,570 --> 00:36:14,138 - It connected! It's ringing. - Give it! 591 00:36:22,813 --> 00:36:23,614 It disconnected. 592 00:36:23,614 --> 00:36:25,550 - It disconnected. What's wrong with this? - But... 593 00:36:25,550 --> 00:36:29,420 Did you think that if you had this...things would work out somehow? 594 00:36:30,588 --> 00:36:31,989 Actually, I kinda did. 595 00:36:32,890 --> 00:36:34,525 It said it's turned off! 596 00:36:40,932 --> 00:36:42,600 Oh, Ozaki-chan, hi! 597 00:36:43,134 --> 00:36:45,703 Um, I'm Tsukumo from the IPS. 598 00:36:45,703 --> 00:36:47,271 - Are you joking around? - I'm not. 599 00:36:47,271 --> 00:36:49,941 It's written 9-10-9 in kanji numerals, and pronounced "Tsukumo." 600 00:36:49,941 --> 00:36:50,741 Ow ow ow ow! 601 00:36:50,741 --> 00:36:52,543 There's only 37 minutes left! 602 00:36:52,543 --> 00:36:54,245 They left through the back entrance, didn't they? 603 00:36:54,245 --> 00:36:58,216 If they wanted to hide their crime, they would've found a way to slip past the N-System cameras. 604 00:36:58,216 --> 00:37:00,117 In that case, if they left through the back... 605 00:37:00,117 --> 00:37:02,720 ...we need to look a routes that wouldn't be caught by the N System. 606 00:37:02,720 --> 00:37:04,021 That's it! 607 00:37:04,021 --> 00:37:07,825 Roads connected to the back of the Tokyo Science Museum that avoid the N System... 608 00:37:08,392 --> 00:37:09,594 I've found them. 609 00:37:09,860 --> 00:37:12,496 There are security cameras at the back entrance. 610 00:37:12,496 --> 00:37:14,966 In order to completely avoid all of them... 611 00:37:14,966 --> 00:37:17,635 ...they could only be going towards Itabashi-ku! 612 00:37:17,635 --> 00:37:18,769 Going towards Itabashi-ku... 613 00:37:19,604 --> 00:37:22,573 The perpetrator's conversation was recorded on Tsuda-san's cell phone. 614 00:37:22,573 --> 00:37:24,842 But, their voices are too close for their conversation to have been caught accidentally. 615 00:37:24,842 --> 00:37:28,012 It's got to be a trap. That means they wouldn't be going towards Ikebukuro. 616 00:37:28,246 --> 00:37:29,880 Not Ikebukuro... 617 00:37:31,048 --> 00:37:33,117 They left through the back 45 minutes ago. 618 00:37:33,117 --> 00:37:35,286 There are 30 minutes until Ozaki-giin's execution. 619 00:37:35,286 --> 00:37:38,789 If you think about travel time, it has to be some place within 45 minutes of here. 620 00:37:38,789 --> 00:37:40,825 Within 45 minutes... 621 00:37:41,192 --> 00:37:42,593 I'm sending you the data. 622 00:37:44,528 --> 00:37:46,030 Attention all units! 623 00:37:46,030 --> 00:37:48,065 In an area from Bunkyou-ku Nezu to Ootsuka... 624 00:37:48,065 --> 00:37:49,367 Itobashi-ku Ooyama-chou... 625 00:37:49,367 --> 00:37:53,304 ...and Kita-ku Higashijuujou, there's a strong possibility the suspect has a hideout! 626 00:37:53,304 --> 00:37:55,473 Concentrate all your attention on finding him! 627 00:37:55,473 --> 00:37:56,574 Yes sir! 628 00:37:58,676 --> 00:38:00,645 [5:30 pm] 629 00:38:00,645 --> 00:38:04,015 [Time left until Ozaki Kouhei is executed] 630 00:38:04,582 --> 00:38:06,217 This is Sasa at IPS. 631 00:38:06,450 --> 00:38:08,419 Would you please connect me to the Vice-Commissioner? 632 00:38:29,940 --> 00:38:32,243 But this might be the last time we see each other! 633 00:38:34,278 --> 00:38:35,012 There has to be something... 634 00:38:35,012 --> 00:38:37,381 He had to have left something behind. 635 00:38:38,115 --> 00:38:39,216 Are you okay? 636 00:38:42,053 --> 00:38:43,354 Tsukumo-san... 637 00:38:44,288 --> 00:38:47,558 He said "this might be the last time we see each other." 638 00:38:47,858 --> 00:38:49,427 This is what he meant! 639 00:38:50,094 --> 00:38:52,563 Why didn't I realize that sooner? 640 00:38:58,969 --> 00:38:59,770 It's gone. 641 00:39:04,108 --> 00:39:04,975 Tanbara-san! 642 00:39:07,712 --> 00:39:11,816 The candy... you were using it to communicate, weren't you? 643 00:39:11,816 --> 00:39:15,386 Red was "danger." Halt your plans. 644 00:39:15,386 --> 00:39:19,290 Yellow was "be careful." Change your plans. 645 00:39:19,290 --> 00:39:22,993 Blue was "safe." Continue as planned. 646 00:39:22,993 --> 00:39:24,762 That was how it worked, right? 647 00:39:24,762 --> 00:39:25,796 Am I wrong? 648 00:39:28,199 --> 00:39:31,135 You know, I'm very impressed. 649 00:39:31,869 --> 00:39:33,771 I thought, "That's amazing." 650 00:39:34,171 --> 00:39:37,641 If you ate it, no DNA, nothing would be left. 651 00:39:38,609 --> 00:39:40,544 Was that your idea? 652 00:39:40,544 --> 00:39:41,612 Or was it... 653 00:39:42,813 --> 00:39:44,115 ...Takei-san's? 654 00:39:49,019 --> 00:39:50,621 Is that how you smiled? 655 00:39:52,890 --> 00:39:54,725 The first time you met me... 656 00:39:55,960 --> 00:39:57,495 You smiled and laughed, didn't you? 657 00:40:01,098 --> 00:40:02,299 Kitazato-san. 658 00:40:04,535 --> 00:40:06,437 There are two types of smiles. 659 00:40:08,539 --> 00:40:12,777 When humans are in a situation where they think, "I want to smile..." 660 00:40:12,777 --> 00:40:15,980 The brain's frontal cortex, which deals with emotion... 661 00:40:15,980 --> 00:40:18,783 ...takes delicate control of the facial muscles... 662 00:40:18,783 --> 00:40:20,951 ...to create a natural smile. 663 00:40:20,951 --> 00:40:22,686 That was the first type. 664 00:40:23,187 --> 00:40:26,957 Conversely, if you try to force yourself to smile... 665 00:40:26,957 --> 00:40:31,962 The locomotor center sends the order "SMILE" to control the muscles. 666 00:40:32,363 --> 00:40:34,265 But, that doesn't go very well. 667 00:40:34,265 --> 00:40:37,368 The smile always ends up looking awkward. 668 00:40:42,173 --> 00:40:43,774 Perhaps that's so. 669 00:40:44,074 --> 00:40:46,677 You'll lose the ability to smile naturally, forever... 670 00:40:48,846 --> 00:40:50,448 ...if you kill someone. 671 00:40:59,523 --> 00:41:04,662 I've spoken to people who were sent to war. 672 00:41:05,296 --> 00:41:06,997 "When I killed one person..." 673 00:41:07,498 --> 00:41:12,136 "...it felt like one part of my soul died too," he said. 674 00:41:13,938 --> 00:41:17,575 If you kill someone, part of your own heart dies as well. 675 00:41:18,709 --> 00:41:20,978 In order to smile naturally... 676 00:41:20,978 --> 00:41:24,215 ...the frontal lobe, which controls emotion, creates it. 677 00:41:24,215 --> 00:41:26,450 So, of course you'd lose the ability to smile. 678 00:41:26,684 --> 00:41:30,554 That's not science...that's not anything. 679 00:41:30,554 --> 00:41:32,990 All science springs from hunches. 680 00:41:33,924 --> 00:41:38,662 You only have to compile evidence to prove your hunch, after all. 681 00:41:39,997 --> 00:41:43,934 That's why I'm sure it will be proved one day. 682 00:41:44,835 --> 00:41:46,604 The same as your innocence. 683 00:41:49,173 --> 00:41:51,041 So, would you consider stopping this? 684 00:41:52,710 --> 00:41:58,516 Fortunately, while you have hurt people, you haven't killed anyone yet. 685 00:42:00,417 --> 00:42:04,021 But, if you continue on this path, you'll become a real murderer. 686 00:42:05,456 --> 00:42:09,760 That's right! Your parents believed in you all along! 687 00:42:10,427 --> 00:42:12,563 So, for the sake of your parents... 688 00:42:18,168 --> 00:42:20,371 How dare you say that to me? 689 00:42:21,505 --> 00:42:22,506 Excuse me. 690 00:42:22,673 --> 00:42:24,842 Would mind just keeping quiet? 691 00:42:29,480 --> 00:42:33,617 Was the goal of your revenge always to kill them? 692 00:42:34,952 --> 00:42:36,420 It wasn't, right? 693 00:42:37,855 --> 00:42:40,591 Didn't someone lead you in that direction? 694 00:42:41,692 --> 00:42:44,828 Didn't he say, "No matter what they did, they could always get around the law?" 695 00:42:44,828 --> 00:42:48,632 "As long as you haven't killed them, your revenge is incomplete." 696 00:42:51,101 --> 00:42:53,070 Have you ever seen that person? 697 00:42:53,070 --> 00:42:55,172 Have you ever met him? 698 00:42:55,172 --> 00:42:56,640 You haven't, have you? 699 00:42:56,640 --> 00:42:58,309 Do you know why? 700 00:42:59,643 --> 00:43:01,912 You already know the answer to that, don't you? 701 00:43:02,813 --> 00:43:06,083 Just as Aizawa-san was like a lizard's tail to you... 702 00:43:07,818 --> 00:43:09,820 To him, you are... 703 00:43:10,988 --> 00:43:12,456 ...a lizard's tail. 704 00:43:17,695 --> 00:43:21,332 He is not your ally. 705 00:43:22,366 --> 00:43:26,437 Your ally is in your brain right now. 706 00:43:28,238 --> 00:43:33,243 Your brain, which is making your finger tremble on the trigger... 707 00:43:33,243 --> 00:43:35,946 That is your true ally. 708 00:44:06,377 --> 00:44:09,847 [Don't do it!] 709 00:44:09,847 --> 00:44:20,024 This series has been translated and QC'd by sayochama and sarujin 710 00:44:20,024 --> 00:44:24,028 Thank you to furransu for providing initial timings! 711 00:44:24,028 --> 00:44:34,004 GIRIGIRI FANSUBS NOT FOR SALE OR RENT 712 00:44:41,912 --> 00:44:44,648 [Don't do it!] 713 00:44:50,621 --> 00:44:52,089 [That's not the way!] 714 00:44:56,894 --> 00:44:58,662 [Wait!] 715 00:45:10,808 --> 00:45:12,843 Stop! 716 00:45:12,843 --> 00:45:13,811 Stay back! 717 00:45:22,720 --> 00:45:24,088 Kitazato! 718 00:45:24,088 --> 00:45:25,389 Look! 719 00:45:27,224 --> 00:45:32,329 We have committed an unforgivable sin that can never be erased. 720 00:45:34,598 --> 00:45:40,471 I believe that we should be put on trial, just as he was. 721 00:45:44,074 --> 00:45:49,480 We will never forget what has happened here. 722 00:45:59,757 --> 00:46:02,493 The real perpetrator from 17 years ago... 723 00:46:05,095 --> 00:46:06,630 We'll definitely catch him! 724 00:46:07,397 --> 00:46:08,732 You can't do--- 725 00:46:08,732 --> 00:46:10,400 We can! 726 00:46:12,136 --> 00:46:14,705 We have skin fragments from the true murderer. 727 00:46:15,973 --> 00:46:19,076 And we should be able to find something based on the other evidence. 728 00:46:20,244 --> 00:46:21,278 This time... 729 00:46:22,613 --> 00:46:25,716 ...science will prove to be your ally. 730 00:46:33,690 --> 00:46:37,728 So that a mistake like this never happens again... 731 00:46:37,728 --> 00:46:40,164 We will continue researching day by day... 732 00:46:56,446 --> 00:47:00,117 How did you find this place? 733 00:47:00,117 --> 00:47:01,118 Intuition. 734 00:47:01,118 --> 00:47:02,986 This person lied just now. 735 00:47:04,388 --> 00:47:06,790 I borrowed this from someone... 736 00:47:07,724 --> 00:47:08,592 This here... 737 00:47:14,631 --> 00:47:19,736 I set it so that it wouldn't ring or vibrate if a call came in, and carried it. 738 00:47:22,072 --> 00:47:25,275 So the other one was just for show? 739 00:47:26,043 --> 00:47:28,745 I learned my lesson from that rifle. 740 00:47:49,166 --> 00:47:50,901 Oh, let me return your cell phone to you. 741 00:47:53,203 --> 00:47:55,372 Going off alone and doing something like this... 742 00:47:55,372 --> 00:47:57,708 Do you know how worried I was about you? 743 00:47:58,308 --> 00:48:01,712 Would you please use your brain for this sort of thing too? 744 00:48:02,045 --> 00:48:03,313 Sorry. 745 00:48:05,616 --> 00:48:06,683 So? 746 00:48:07,818 --> 00:48:08,752 So? 747 00:48:10,520 --> 00:48:12,422 Please tell me what you're planning to do after this. 748 00:48:12,890 --> 00:48:14,591 Are you going to America? 749 00:48:17,995 --> 00:48:20,397 The prefrontal area is starting to function well... 750 00:48:20,397 --> 00:48:22,165 And your coordination is also improving. 751 00:48:23,500 --> 00:48:27,304 They approach their research differently in America than we do here in Japan, so... 752 00:48:27,838 --> 00:48:31,008 I think it's a good decision if you want to know your brain better too. 753 00:48:41,518 --> 00:48:42,486 Okay. 754 00:48:51,828 --> 00:48:54,398 Is it okay to just do something like this? 755 00:48:54,631 --> 00:48:56,733 What're you talking about? This is just a little farewell gift! 756 00:48:56,733 --> 00:48:59,569 He flipped everything around here on it's ear and now he's just leaving. It's only natural. 757 00:48:59,970 --> 00:49:01,271 Found it! 758 00:49:06,743 --> 00:49:08,378 What are they doing? 759 00:49:10,414 --> 00:49:12,950 What are you going to do, Kazune-chan? 760 00:49:13,951 --> 00:49:16,586 Will you go back to Natsume-san's department? 761 00:49:27,698 --> 00:49:30,434 Unfortunately, we weren't able to recover any fingerprints. 762 00:49:33,337 --> 00:49:35,072 The rain probably washed them away. 763 00:49:46,483 --> 00:49:47,884 Takei-san! 764 00:49:58,161 --> 00:49:59,663 You're doing well? 765 00:50:03,333 --> 00:50:04,935 What do you think this is? 766 00:50:08,472 --> 00:50:10,440 It looks like a piece of candy. 767 00:50:11,141 --> 00:50:17,180 I bet if we processed this, someone in the police force's prints would appear on it, don't you think? 768 00:50:19,816 --> 00:50:21,818 June 29th... 769 00:50:22,552 --> 00:50:24,287 It rained that night. 770 00:50:25,422 --> 00:50:27,758 It'd be fine if it wasn't out in the rain... 771 00:50:27,758 --> 00:50:30,894 Why are you talking about the night of June 29th? 772 00:50:35,665 --> 00:50:36,933 Just coincidence. 773 00:50:39,903 --> 00:50:42,039 You seem to be quite well informed about the weather. 774 00:50:43,240 --> 00:50:46,009 In that case, why don't you consider coming to the IPS? 775 00:50:46,009 --> 00:50:48,812 Because the person in charge of neuroscience is leaving? 776 00:50:50,547 --> 00:50:51,681 Shall I think about it? 777 00:50:51,681 --> 00:50:53,183 That'd be great. 778 00:50:53,183 --> 00:50:54,918 That'd be really great. 779 00:50:55,819 --> 00:50:57,721 If you did that, I'm sure you'd figure it out. 780 00:50:58,255 --> 00:51:01,425 Science evolves every day. 781 00:51:02,325 --> 00:51:07,397 We can find out things now that we couldn't find out 17 years ago. 782 00:51:07,864 --> 00:51:11,935 I'm going to America to study their scientific techniques, but... 783 00:51:12,602 --> 00:51:15,439 What shall I do with this? Take it with me? 784 00:51:21,511 --> 00:51:24,781 If you're going to eat it, now's your only chance. 785 00:51:34,891 --> 00:51:36,126 See you later. 786 00:51:44,801 --> 00:51:46,636 Goodbye. 787 00:51:59,082 --> 00:52:00,117 Tsukumo-san! 788 00:52:03,053 --> 00:52:04,888 Oh, so you've risen again, Robocop! 789 00:52:04,888 --> 00:52:06,389 Thanks to you. 790 00:52:06,389 --> 00:52:08,225 This one sure was fast to heal, huh? 791 00:52:08,225 --> 00:52:09,092 - Right? - Ow! 792 00:52:09,092 --> 00:52:10,060 That was dangerous. 793 00:52:10,060 --> 00:52:12,195 - Chop! Just kidding. - Whoa... 794 00:52:12,195 --> 00:52:15,098 What happened with Kitazato-san's case? 795 00:52:16,066 --> 00:52:17,868 He definitely had an accomplice. 796 00:52:17,868 --> 00:52:20,904 Kitazato got money and advice about what to do from the person... 797 00:52:20,904 --> 00:52:24,574 ...but he said he never met him, had no clue who the person really was. 798 00:52:25,275 --> 00:52:28,712 The data would always come from an untraceable email address. 799 00:52:28,912 --> 00:52:32,015 The only communication he really had with the person was the candy left on the garbage bins. 800 00:52:33,150 --> 00:52:37,654 Because of this case, Ozaki and Kikuchi both took a lot of political damage. 801 00:52:37,654 --> 00:52:41,158 That Planning Department guy Doi was also involved with them. 802 00:52:41,591 --> 00:52:44,694 Somehow, I get the feeling that that was the real goal all along. 803 00:52:44,995 --> 00:52:46,096 Sensei... 804 00:52:47,764 --> 00:52:48,965 Did you meet with him? 805 00:52:50,233 --> 00:52:51,268 Oh, yeah. 806 00:52:53,336 --> 00:52:54,171 Here. 807 00:52:54,838 --> 00:52:56,373 Please hold on to this for me. 808 00:52:57,974 --> 00:52:59,476 Don't eat it! 809 00:53:00,577 --> 00:53:02,045 And please don't lose it. 810 00:53:07,651 --> 00:53:09,319 Hey, what is this? 811 00:53:09,319 --> 00:53:11,154 Sensei! Come on, give me some kind of explanation! 812 00:53:16,893 --> 00:53:18,995 It's our homework. 813 00:53:47,224 --> 00:53:48,491 Oh, Tsukumo-san. 814 00:53:49,492 --> 00:53:50,493 What are you doing? 815 00:53:50,493 --> 00:53:51,361 Um... 816 00:53:51,728 --> 00:53:54,331 You haven't told me anything... 817 00:53:54,864 --> 00:53:58,301 Your departure... When is it? 818 00:54:01,438 --> 00:54:03,573 You're going to study neuroscience, right? 819 00:54:04,174 --> 00:54:05,375 In that case... 820 00:54:07,143 --> 00:54:08,011 Here. 821 00:54:08,011 --> 00:54:08,912 What else... 822 00:54:11,147 --> 00:54:13,350 I don't need this stuff. 823 00:54:24,261 --> 00:54:28,331 It's written 9-10-9 in kanji numerals and pronounced "Tsukumo." 824 00:54:29,933 --> 00:54:31,868 You like someone, don't you? 825 00:54:31,868 --> 00:54:33,236 Do you have hemorrhoids? 826 00:54:36,373 --> 00:54:38,408 You're very close to a monkey. 827 00:54:38,642 --> 00:54:41,211 What else can you do? 828 00:54:42,445 --> 00:54:45,548 I can be your guinea pig. 829 00:54:45,548 --> 00:54:46,883 You've evolved. 830 00:54:47,350 --> 00:54:48,785 From a monkey... 831 00:54:49,753 --> 00:54:51,021 ...to an assistant. 832 00:54:58,094 --> 00:54:59,095 That means... 833 00:54:59,929 --> 00:55:01,965 Please work hard. 834 00:55:02,799 --> 00:55:04,934 Whoa! She's serious! She's serious! 835 00:55:05,435 --> 00:55:07,103 - She's serious! - Tsukumo! 836 00:55:12,042 --> 00:55:14,944 You're an excellent assistant. 837 00:55:14,944 --> 00:55:16,579 Please don't joke around! 838 00:55:16,880 --> 00:55:19,249 I'm going to do neuroscience. 839 00:55:19,582 --> 00:55:21,084 I'll study as hard as I can. 840 00:55:21,584 --> 00:55:22,886 Is that so? 841 00:55:27,891 --> 00:55:29,092 I'm sorry. 842 00:55:30,560 --> 00:55:34,064 I never became a good assistant, did I? 843 00:55:36,933 --> 00:55:40,103 I stayed a monkey until the end. 844 00:55:41,604 --> 00:55:43,006 Neuroscience... 845 00:55:44,808 --> 00:55:46,476 ...and you, Tsukumo-san... 846 00:55:48,411 --> 00:55:50,246 I didn't understand anything. 847 00:55:52,315 --> 00:55:54,017 I knew, though. 848 00:55:57,687 --> 00:56:00,390 I knew that you'd find me. 849 00:56:02,926 --> 00:56:06,963 Even my stealing your cell phone... 850 00:56:07,630 --> 00:56:09,632 I knew you'd notice. 851 00:56:14,037 --> 00:56:17,307 I didn't even have 1% of doubt. 852 00:56:21,077 --> 00:56:22,312 You are... 853 00:56:23,980 --> 00:56:26,216 ...the best assistant. 854 00:56:31,121 --> 00:56:32,822 Yuri Kazune-san. 855 00:56:37,894 --> 00:56:40,063 I can't smile very well. 856 00:56:41,164 --> 00:56:43,066 It's all your fault, Tsukumo-san! 857 00:56:47,437 --> 00:56:48,605 I... 858 00:56:49,973 --> 00:56:51,574 I'll evolve! 859 00:56:53,643 --> 00:56:55,678 So... someday... 860 00:56:57,480 --> 00:56:58,982 So... 861 00:57:00,984 --> 00:57:01,918 Um... 862 00:57:05,221 --> 00:57:08,224 If you think you've evolved... 863 00:57:30,280 --> 00:57:31,080 Okay. 864 00:57:36,085 --> 00:57:38,621 I know you've been told your smile is pretty... 865 00:57:39,722 --> 00:57:41,658 ...but you might look prettier when you're crying. 866 00:58:17,527 --> 00:58:19,863 He couldn't have known we did it, right? 867 00:58:19,863 --> 00:58:21,130 Of course not. 868 00:58:21,130 --> 00:58:23,066 That's one of Tsukumo-chan's weak points. 869 00:58:23,666 --> 00:58:26,035 It's gotten quiet around here, hasn't it? 870 00:58:59,068 --> 00:59:02,305 [1 semester: Integrated Neuroscience] 871 00:59:21,157 --> 00:59:22,325 The perpetrator... 872 00:59:22,959 --> 00:59:24,260 ...is you, isn't it? 873 00:59:40,009 --> 00:59:41,077 Hey now! 874 00:59:41,077 --> 00:59:43,446 What're you putting in there? 875 00:59:43,980 --> 00:59:45,315 You've gotta be kidding me! 876 00:59:45,315 --> 00:59:47,250 You've got it wrong! 877 00:59:47,250 --> 00:59:48,217 Stop it! 878 00:59:48,217 --> 00:59:49,218 I'm sorry! 879 00:59:49,218 --> 00:59:50,653 I like you! I love you! 880 00:59:57,460 --> 00:59:59,829 What's with that expression, huh? 881 01:00:00,597 --> 01:00:02,632 You know what's going to happen, don't you? 882 01:00:02,832 --> 01:00:04,901 Don't think you're going home tonight! 883 01:00:24,721 --> 01:00:26,623 That might work. 884 01:00:30,893 --> 01:00:32,395 Does this work? 885 01:00:39,836 --> 01:00:42,071 He was leaving today? 886 01:00:42,071 --> 01:00:43,272 Yeah. 887 01:00:43,740 --> 01:00:44,941 I'm sure... 888 01:00:44,941 --> 01:00:46,776 - I wanted to see him off... - It was 10... 889 01:00:46,776 --> 01:00:49,112 11:05 departure from Narita. 890 01:00:49,112 --> 01:00:50,747 Flight number 336. 891 01:00:52,181 --> 01:00:53,750 - You scared me... - And... 892 01:00:53,750 --> 01:00:55,551 I brought something back for you two. Here. 893 01:00:55,551 --> 01:00:56,586 Hey! 894 01:00:57,120 --> 01:00:59,255 - This says "Narita Airport!" - The sticker's wrong... 895 01:00:59,255 --> 01:01:00,623 - You went to see him off, didn't you? - Didn't you? 896 01:01:00,623 --> 01:01:04,694 - I didn't! The sticker's wrong! - You went, didn't you? 897 01:01:04,694 --> 01:01:06,529 A hijacking has just occurred. 898 01:01:06,763 --> 01:01:12,735 The hijacked plane departed Narita at 11:05 for New York. Sky Air #336. 899 01:01:14,103 --> 01:01:16,739 Departed Narita at 11:05... 900 01:01:17,006 --> 01:01:18,875 Flight number 336? 901 01:01:22,111 --> 01:01:23,513 All of you! 902 01:01:24,681 --> 01:01:25,648 Don't make a scene! 903 01:01:26,082 --> 01:01:27,617 Stay quiet! 904 01:01:28,284 --> 01:01:29,686 All of you! 905 01:01:31,187 --> 01:01:32,221 Listen! 906 01:01:34,424 --> 01:01:35,692 This is real! 907 01:01:38,227 --> 01:01:39,495 I'll push it! 908 01:01:41,831 --> 01:01:43,132 I'll push it! 909 01:01:51,774 --> 01:01:52,975 It's real! 910 01:01:56,746 --> 01:01:57,647 I'm... 911 01:01:58,114 --> 01:01:59,816 ...Tsukumo Ryuusuke. 912 01:01:59,816 --> 01:02:04,520 It's written in kanji numerals 9-10-9 and pronounced "Tsukumo." 913 01:02:09,425 --> 01:02:15,965 We'll be giving away a complete set of Mr. Brain DVDs, which go on sale 9/30, to 20 viewers. 914 01:02:15,965 --> 01:02:18,034 Please send your postcards to the address on the screen. 915 01:02:18,034 --> 01:02:20,303 Please have your entries in by 7/18. 916 01:02:20,303 --> 01:02:23,940 Winners will be announced when prizes are sent. 917 01:02:23,940 --> 01:02:29,579 Thank you for watching Mr. Brain!! GIRI GIRI FANSUBS 930 01:02:30,305 --> 01:03:30,314 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org67301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.