Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:22,255 --> 00:00:24,090
You collapsed from a lack of sleep...
3
00:00:24,090 --> 00:00:25,825
...and a deficiency of carbohydrates.
4
00:00:27,127 --> 00:00:28,261
Then, the problem...
5
00:00:28,862 --> 00:00:30,497
According the the results of the PET tests...
6
00:00:30,497 --> 00:00:33,266
...your brain is consuming an extraordinary amount of energy.
7
00:00:33,266 --> 00:00:36,302
Particularly, the section that governs insight...
8
00:00:37,003 --> 00:00:39,105
What will happen to me?
9
00:00:40,673 --> 00:00:41,975
I'm not sure...
10
00:00:42,642 --> 00:00:44,644
...but it doesn't seem good.
11
00:00:45,845 --> 00:00:46,980
Your brain...
12
00:00:46,980 --> 00:00:48,982
...may undergo another change.
13
00:00:54,154 --> 00:00:55,822
Are you all right?
14
00:00:56,222 --> 00:00:59,159
I was told I should eat more bananas.
15
00:01:00,760 --> 00:01:01,594
Huh?
16
00:01:01,594 --> 00:01:03,897
He said my brain isn't getting enough sugars.
17
00:01:03,897 --> 00:01:05,698
[The ultimate crime.]
18
00:01:05,698 --> 00:01:09,636
[To take a form transparent as air and kill someone]
19
00:01:09,636 --> 00:01:12,272
[...kill someone.]
20
00:01:14,140 --> 00:01:19,045
[When I kill, and when I escape, no one will be able to see me.]
21
00:01:19,045 --> 00:01:20,880
Would that really make you collapse?
22
00:01:21,448 --> 00:01:24,050
Another main factor was lack of sleep.
23
00:01:24,050 --> 00:01:29,089
It's true that running around on all these cases means I only get 8-9 hours of sleep a day...
24
00:01:29,089 --> 00:01:30,924
You sleep that much?
25
00:01:34,427 --> 00:01:37,030
[No one will be able to see me]
26
00:01:41,501 --> 00:01:42,802
Is something the matter?
27
00:01:45,605 --> 00:01:47,607
Please go ahead without me.
28
00:01:47,607 --> 00:01:48,475
What?
29
00:02:29,682 --> 00:02:32,752
[No one will be able to see me]
30
00:02:38,191 --> 00:02:38,992
I'm sorry.
31
00:02:50,537 --> 00:02:51,404
What happened?
32
00:02:52,005 --> 00:02:53,139
Hyuga-sensei...
33
00:02:53,940 --> 00:02:54,841
Hyuga-sensei!
34
00:03:04,417 --> 00:03:05,919
Emergency
35
00:03:05,919 --> 00:03:07,153
I'll go see what's going on.
36
00:03:07,153 --> 00:03:08,087
Okay.
37
00:03:09,022 --> 00:03:09,956
Ma-kun...
38
00:03:10,890 --> 00:03:12,525
What do you think the emergency is?
39
00:03:12,525 --> 00:03:14,327
Emergency
40
00:03:14,761 --> 00:03:19,299
Part of the hospital will be off-limits for an on-site inspection.
41
00:03:19,632 --> 00:03:20,867
Ma-kun, what's wrong?
42
00:03:22,502 --> 00:03:23,503
Nothing...
43
00:03:28,641 --> 00:03:29,876
It's nothing.
44
00:03:46,192 --> 00:03:47,160
Go check the security cameras.
45
00:03:47,160 --> 00:03:48,061
Yes, sir.
46
00:03:50,563 --> 00:03:53,600
The victim is Hyuga Shinichi-san...
47
00:03:53,600 --> 00:03:55,768
...he's a um...surgical professor here.
48
00:03:56,236 --> 00:03:57,070
Yes.
49
00:03:57,503 --> 00:04:00,273
He didn't come when we said we'd meet, so I came to get him.
50
00:04:00,273 --> 00:04:03,443
He said he was going to the storeroom to check the inventory so...
51
00:04:03,810 --> 00:04:04,978
Right, Araki-san?
52
00:04:04,978 --> 00:04:05,845
Yes, sir.
53
00:04:05,845 --> 00:04:09,482
We were supposed to meet regarding the upgrading of a type of medical equipment.
54
00:04:10,083 --> 00:04:12,085
That's the inventory of the old model.
55
00:04:12,986 --> 00:04:13,820
So...
56
00:04:14,354 --> 00:04:16,256
...you...um...Chihara-sensei...
57
00:04:16,256 --> 00:04:18,625
...Chihara-sensei, you heard the scream and came in the storeroom.
58
00:04:18,625 --> 00:04:20,026
- Yes.
- And then...
59
00:04:20,026 --> 00:04:20,960
The rest of you came?
60
00:04:20,960 --> 00:04:21,828
That's right.
61
00:04:21,828 --> 00:04:23,596
But the murderer...
62
00:04:23,596 --> 00:04:24,964
...wasn't here.
63
00:04:27,000 --> 00:04:27,767
So?
64
00:04:27,767 --> 00:04:30,403
I believe the murder weapon was pointed, like a screwdriver.
65
00:04:30,403 --> 00:04:32,872
The murderer probably didn't get much blood on him.
66
00:04:32,872 --> 00:04:35,174
It may be hard to get a lead on him.
67
00:04:36,709 --> 00:04:37,910
And...
68
00:04:38,278 --> 00:04:40,079
...there's only one way in or out, huh?
69
00:04:41,314 --> 00:04:43,650
It's gotta be on the hallway's security cameras.
70
00:04:50,857 --> 00:04:51,691
Look at this!
71
00:04:51,691 --> 00:04:53,159
Tanbara-san! L-look at this!
72
00:04:53,159 --> 00:04:54,193
- I'm looking already...
- Look!
73
00:04:54,193 --> 00:04:55,461
I'm looking already!
74
00:04:55,828 --> 00:04:57,096
Ready?
75
00:04:57,096 --> 00:04:58,898
This is the camera from the south side...
76
00:04:58,898 --> 00:05:00,867
...and this is the camera from the north side.
77
00:05:01,134 --> 00:05:02,435
First, Hyuga-sensei goes in.
78
00:05:03,603 --> 00:05:05,305
Then you wait a little while...
79
00:05:06,205 --> 00:05:07,040
This part!
80
00:05:13,313 --> 00:05:16,783
This has to be an invisible man...right?
81
00:05:19,786 --> 00:05:22,188
There's no such thing!
82
00:05:22,622 --> 00:05:23,756
We have a suspicious person in custody.
83
00:05:23,756 --> 00:05:27,427
We have secured a suspicious person in the restricted area.
84
00:05:28,795 --> 00:05:30,963
You have the invisible man in custody?
85
00:05:32,265 --> 00:05:33,333
- Look...
- It's true!
86
00:05:33,333 --> 00:05:34,000
Calm down.
87
00:05:34,000 --> 00:05:35,835
Look, I'm telling you the truth!
88
00:05:37,470 --> 00:05:39,138
What are you doing, Sensei?
89
00:05:39,138 --> 00:05:40,373
Today, I came for some tests.
90
00:05:40,373 --> 00:05:41,307
Oh!
91
00:05:41,307 --> 00:05:43,142
That's right...are you feeling okay?
92
00:05:43,142 --> 00:05:44,610
See? Did you hear that?
93
00:05:45,244 --> 00:05:46,179
Did you hear that?
94
00:05:46,179 --> 00:05:47,814
I am a patient. Just a patient.
95
00:05:47,814 --> 00:05:49,549
Why would "just a patient"...
96
00:05:49,549 --> 00:05:51,217
...be hiding here?
97
00:05:55,888 --> 00:05:56,789
Tsukumo-san?
98
00:05:56,789 --> 00:05:57,957
You're so loud...
99
00:06:01,761 --> 00:06:02,895
I'm sorry.
100
00:06:05,264 --> 00:06:06,799
I did it.
101
00:06:08,601 --> 00:06:10,269
I'm the perpetrator.
102
00:06:11,404 --> 00:06:13,473
T-Tsukumo-san... W-why?
103
00:06:13,473 --> 00:06:14,607
- What's going on?
- What?
104
00:06:14,607 --> 00:06:15,975
Why did you do it? Huh?
105
00:06:15,975 --> 00:06:19,178
Well..I thought that letting a dangerous guy like him stay loose...
106
00:06:19,178 --> 00:06:21,147
...would be really bad, so...
107
00:06:21,147 --> 00:06:22,281
...I had to do it.
108
00:06:22,281 --> 00:06:23,282
- Him?
- Well..
109
00:06:23,282 --> 00:06:27,320
I noticed him when I passed by an older man...
110
00:06:27,320 --> 00:06:29,455
- He was following the older man...
- Hey.
111
00:06:29,455 --> 00:06:31,090
Is that "older man," maybe...
112
00:06:31,991 --> 00:06:33,326
...this man?
113
00:06:33,326 --> 00:06:34,627
Oh! Yeah! How'd you know?
114
00:06:34,627 --> 00:06:35,628
What? Then...
115
00:06:35,628 --> 00:06:37,430
...Tsukumo-san, you saw the invisible man?
116
00:06:37,430 --> 00:06:38,731
- Huh?
- Who is it?
117
00:06:38,731 --> 00:06:39,732
Who was it?
118
00:06:40,066 --> 00:06:41,701
Who did you see?
119
00:06:45,071 --> 00:06:45,972
It was...
120
00:06:45,972 --> 00:06:47,206
...him.
121
00:06:52,478 --> 00:06:54,313
Well... Um...excuse me...
122
00:06:54,614 --> 00:07:00,253
See...I thought that if he was left to run around the hospital, he'd cause a lot of damage...
123
00:07:00,253 --> 00:07:02,388
...so I searched frantically for him.
124
00:07:02,388 --> 00:07:06,325
I ran all over...through the whole hospital...
125
00:07:07,260 --> 00:07:08,127
...and finally...
126
00:07:08,127 --> 00:07:09,462
...caught him here.
127
00:07:10,563 --> 00:07:12,565
Then I realized...
128
00:07:13,433 --> 00:07:15,334
...I was in a restricted area.
129
00:07:16,269 --> 00:07:18,738
It's my fault the emergency call went out.
130
00:07:18,738 --> 00:07:20,940
Well... No... That's not your fault, Tsukumo-san...
131
00:07:20,940 --> 00:07:21,941
Go home.
132
00:07:22,308 --> 00:07:23,209
Go home!
133
00:07:23,209 --> 00:07:25,378
Never ever, not until doomsday, not before you die...
134
00:07:25,378 --> 00:07:27,814
...not even if you do die...ever...show your face in front of me again!
135
00:07:27,814 --> 00:07:28,815
Okay.
136
00:07:29,182 --> 00:07:31,117
I don't want to see you again. Got it?
137
00:07:31,117 --> 00:07:32,151
Oh, that's right.
138
00:07:32,385 --> 00:07:34,120
Why are you two here today?
139
00:07:34,120 --> 00:07:35,288
None of your business.
140
00:07:35,288 --> 00:07:37,056
Did you say something about an invisible man earlier?
141
00:07:37,056 --> 00:07:38,491
- It's got nothing to do with you...
- That's right!
142
00:07:38,491 --> 00:07:40,660
The invisible man has killed someone.
143
00:07:40,960 --> 00:07:42,862
An invisible man has committed murder?
144
00:07:43,496 --> 00:07:46,065
Hayashida!
145
00:07:47,667 --> 00:07:48,701
Hmm...but...
146
00:07:49,635 --> 00:07:51,737
...I'd really like to meet an invisible person. Wouldn't you?
147
00:07:52,805 --> 00:07:53,973
I want to meet one too!
148
00:08:06,853 --> 00:08:09,155
[Kimura Takuya]
149
00:08:10,857 --> 00:08:12,725
[Ayase Haruka]
150
00:08:13,793 --> 00:08:15,595
[Mizushima Hiro]
151
00:08:17,196 --> 00:08:18,731
[Kagawa Teruyuki]
152
00:08:19,398 --> 00:08:21,133
[Tanaka Yuji]
153
00:08:22,502 --> 00:08:24,036
[Tortoise Matsumoto]
154
00:08:24,871 --> 00:08:26,339
[Daichi Mao]
155
00:08:26,339 --> 00:08:28,107
Translation by sarujin
156
00:08:28,107 --> 00:08:29,642
QC by sayochama
157
00:08:29,642 --> 00:08:31,444
GIRIGIRI FANSUBS
NOT FOR SALE OR RENT
158
00:08:35,114 --> 00:08:37,283
In the hallway of the research wing where the incident occurred...
159
00:08:37,283 --> 00:08:39,919
...there are a total of 5 security cameras set up.
160
00:08:39,919 --> 00:08:44,290
Among them, 2 record the storeroom that became the murder scene.
161
00:08:44,557 --> 00:08:46,492
This was recorded at 11:29...
162
00:08:46,492 --> 00:08:50,029
...right when Prof. Hyuga entered the equipment storeroom.
163
00:08:50,029 --> 00:08:50,830
And...
164
00:08:50,830 --> 00:08:52,665
...the problem lies one minute later...
165
00:08:52,965 --> 00:08:54,667
Even though no one is there to do it...
166
00:08:55,167 --> 00:08:57,470
...suddenly, the door begins to open.
167
00:09:02,909 --> 00:09:03,910
Five minutes later...
168
00:09:03,910 --> 00:09:06,245
...Chihara-ishi goes to get him.
169
00:09:06,946 --> 00:09:09,949
Here, Chihara-ishi says he heard Hyuga-ishi screaming.
170
00:09:10,950 --> 00:09:13,452
Two security guards said they heard the same screams...
171
00:09:13,452 --> 00:09:15,521
...and they arrived from 2 different directions.
172
00:09:15,521 --> 00:09:17,356
They found the body.
173
00:09:18,758 --> 00:09:20,793
If we leave the mystery of the door aside...
174
00:09:20,793 --> 00:09:22,395
Doesn't it seem likely that this crime...
175
00:09:22,395 --> 00:09:24,997
...was committed by the first one on the scene...by Chihara-ishi?
176
00:09:24,997 --> 00:09:26,465
Between the time Chihara-ishi went in...
177
00:09:26,465 --> 00:09:29,569
...and the time the guards arrived, there's only a time lag of 27 seconds.
178
00:09:29,569 --> 00:09:33,773
I believe it would be impossible to commit the murder and hide the weapon in that amount of time.
179
00:09:33,773 --> 00:09:35,474
There's only one way in or out...
180
00:09:35,474 --> 00:09:37,643
...and there are no indications that anyone escaped through the window.
181
00:09:37,643 --> 00:09:40,613
So what do you think the possibilities are?
182
00:09:41,547 --> 00:09:42,582
The murderer...
183
00:09:45,718 --> 00:09:47,219
...is invisible.
184
00:09:54,427 --> 00:09:56,162
With regards to the murder weapon...
185
00:09:56,162 --> 00:09:58,831
...forensics is evaluating objects seized during the search, however...
186
00:09:58,831 --> 00:10:02,168
...they haven't found anything with any trace of Hyuga-ishi on it.
187
00:10:02,535 --> 00:10:03,636
Sasa-san...
188
00:10:03,636 --> 00:10:05,471
We'd like IPS to run an image analysis of the security camera footage...
189
00:10:05,471 --> 00:10:07,873
...and determine the nature of the murder weapon.
190
00:10:07,873 --> 00:10:09,308
Understood.
191
00:10:09,775 --> 00:10:10,943
Funaki-san...
192
00:10:10,943 --> 00:10:12,745
The 2 security cameras in question...
193
00:10:12,745 --> 00:10:15,314
...and the other footage from within the building...I'd like you to enhance them...
194
00:10:15,314 --> 00:10:17,216
...and find anyone who might be suspicious.
195
00:10:17,216 --> 00:10:18,417
Nanba-san...
196
00:10:18,417 --> 00:10:23,289
...you'll assist the forensics team in determining the likely murder weapon from the objects seized.
197
00:10:23,289 --> 00:10:26,559
Natsume-san...I'd like you to determine the nature of the murder weapon.
198
00:10:26,559 --> 00:10:28,260
Would it be okay if I borrowed Yuri?
199
00:10:28,260 --> 00:10:29,195
What?
200
00:10:29,195 --> 00:10:30,463
We'll probably need extra help...
201
00:10:30,463 --> 00:10:32,398
...and it doesn't seem like neuroscience is going to be of any use.
202
00:10:33,499 --> 00:10:34,500
Tsukumo-san!
203
00:10:35,868 --> 00:10:36,802
Do you mind?
204
00:10:36,802 --> 00:10:40,272
About the "invisible man" thing that Rinda-kun was talking about...
205
00:10:40,573 --> 00:10:43,609
...do you think maybe the murder weapon is invisible too?
206
00:10:46,512 --> 00:10:49,115
That's why no one can find it.
207
00:10:49,982 --> 00:10:50,983
Right, every--
208
00:10:52,318 --> 00:10:53,619
Hey, everyone!
209
00:10:53,619 --> 00:10:56,722
An invisible man isn't impossible, right?
210
00:11:01,327 --> 00:11:03,429
It's not impossible.
211
00:11:04,263 --> 00:11:06,198
It's not impossible.
212
00:11:07,133 --> 00:11:09,135
Wait... You mean...
213
00:11:17,410 --> 00:11:19,979
If you're asking who might've had a grudge, I suppose it's me.
214
00:11:20,546 --> 00:11:21,914
Hyuga-sensei...
215
00:11:21,914 --> 00:11:23,516
...was really tight with the money...
216
00:11:23,516 --> 00:11:25,351
Watch what you say.
217
00:11:25,351 --> 00:11:26,719
Hyuga-sensei...
218
00:11:27,219 --> 00:11:31,057
...was brilliant, both as a surgeon and as a scholar...
219
00:11:31,057 --> 00:11:33,292
I can't think of anything he'd done to make anyone hate him...
220
00:11:33,292 --> 00:11:34,393
Right, Wakui?
221
00:11:35,461 --> 00:11:36,262
Right.
222
00:11:37,663 --> 00:11:38,731
Well...
223
00:11:38,731 --> 00:11:41,634
...had you heard anything from any of the patients?
224
00:11:42,101 --> 00:11:46,305
Hyuga-sensei hadn't done any difficult operations here for 2 years, so...
225
00:11:46,739 --> 00:11:49,542
Lately, they've all been done by me or Wakui here.
226
00:11:49,842 --> 00:11:50,743
What?
227
00:11:51,777 --> 00:11:54,914
That's really amazing...as y-young as you are...
228
00:11:54,914 --> 00:11:57,516
I know this is rude...but how old are you?
229
00:11:58,217 --> 00:11:59,118
I'm 28.
230
00:12:00,653 --> 00:12:01,821
We're the same age...
231
00:12:01,821 --> 00:12:03,489
Wakui is our Ichirou.
232
00:12:03,756 --> 00:12:06,092
His thesis received a lot of attention in academic circles...
233
00:12:07,159 --> 00:12:08,894
I just happened to pick a good theme for it.
234
00:12:09,995 --> 00:12:11,530
A person could hate you, you know?
235
00:12:11,530 --> 00:12:12,865
You're handsome and smart...
236
00:12:12,865 --> 00:12:14,667
...and you even took Gotou-chan away...
237
00:12:14,867 --> 00:12:16,769
"...you even took Gotou-chan..."
238
00:12:16,769 --> 00:12:18,104
We're going to be married.
239
00:12:18,104 --> 00:12:19,538
Really?
240
00:12:19,538 --> 00:12:20,339
Yes.
241
00:12:20,339 --> 00:12:22,274
Wow. Congratulations...
242
00:12:22,274 --> 00:12:23,843
There's no need to clap...
243
00:12:23,843 --> 00:12:24,910
Sorry...
244
00:12:24,910 --> 00:12:29,415
It's possible that anyone in the lab could be harboring a grudge or feeling resentment...
245
00:12:29,415 --> 00:12:31,951
Please be very careful of your personal safety.
246
00:12:33,719 --> 00:12:35,588
If there's anything...don't hesitate to call.
247
00:12:41,360 --> 00:12:42,962
Are you planning to tell them something?
248
00:12:46,065 --> 00:12:46,932
Well...
249
00:12:46,932 --> 00:12:49,135
...if anyone had a grudge against Hyuga-sensei...
250
00:12:49,769 --> 00:12:51,604
...it could only be Chihara-sensei, right?
251
00:12:52,204 --> 00:12:53,339
That may be, but...
252
00:12:53,906 --> 00:12:55,040
...he wouldn't kill him, right?
253
00:12:55,040 --> 00:12:57,042
But...Hyuga-sensei said it...
254
00:12:57,710 --> 00:12:59,378
"Chihara-sensei..."
255
00:12:59,378 --> 00:13:01,080
"...is taking bribes," he said...
256
00:13:01,947 --> 00:13:04,416
There might be more to it.
257
00:13:04,950 --> 00:13:06,552
What will you do if you tell them and you're wrong?
258
00:13:07,553 --> 00:13:09,421
Megumi, you and I...
259
00:13:09,421 --> 00:13:10,890
...would have to leave this place.
260
00:13:27,907 --> 00:13:30,109
No one's leaving until we find it!
261
00:13:37,716 --> 00:13:41,387
Then if you wrapped yourself in that fiber optic cable...an invisible person would be...
262
00:13:41,387 --> 00:13:44,390
If you could divert all the light...
263
00:13:44,390 --> 00:13:47,393
...and were able to synchronize the light waves...
264
00:13:47,393 --> 00:13:49,628
...a camera wouldn't be able to see you.
265
00:13:49,628 --> 00:13:53,199
Then, the murderer wore something that covered him in fiber optic cables?
266
00:13:53,199 --> 00:13:54,266
I wouldn't wanna do it.
267
00:13:54,266 --> 00:13:56,302
Tsukumo-sensei, your assistant's here.
268
00:13:56,302 --> 00:13:59,705
Wouldn't you like to go back to your own lab soon?
269
00:13:59,705 --> 00:14:00,840
The invisible weapon...
270
00:14:00,840 --> 00:14:02,041
...have you found it?
271
00:14:03,776 --> 00:14:05,277
You seem down.
272
00:14:05,277 --> 00:14:08,180
All Natsume-san does is yell at me...
273
00:14:08,180 --> 00:14:11,283
And everything's spinning because I used my brain too much.
274
00:14:11,283 --> 00:14:12,184
Oh!
275
00:14:12,551 --> 00:14:13,552
In that case...
276
00:14:13,552 --> 00:14:15,087
...let's play shiritori. You start.
277
00:14:15,087 --> 00:14:16,021
Why?
278
00:14:16,388 --> 00:14:17,923
What do you mean, "in that case?"
279
00:14:17,923 --> 00:14:19,491
Oh, I see. You're bad at it...
280
00:14:22,294 --> 00:14:23,529
I'm really good at it.
281
00:14:24,096 --> 00:14:25,664
I don't mean to brag, but...
282
00:14:25,664 --> 00:14:27,199
...I've never lost.
283
00:14:27,199 --> 00:14:28,734
Why would you lie like that?
284
00:14:29,735 --> 00:14:30,936
Fine then.
285
00:14:31,237 --> 00:14:32,805
Let's have a match.
286
00:14:34,874 --> 00:14:36,275
Pencil
[e-n-pi-tsu]
287
00:14:36,275 --> 00:14:37,776
Okay, Funaki-san... "tsu."
288
00:14:37,810 --> 00:14:39,478
- Huh? I'm playing too?
- Yes.
289
00:14:39,478 --> 00:14:40,579
Tsu...
[tsu]
290
00:14:40,579 --> 00:14:41,513
The "Tsu" from "Tsu city."
291
00:14:41,513 --> 00:14:42,815
...communications equipment...
[tsu-shi-n-ki]
292
00:14:43,949 --> 00:14:45,084
...steam train...
[ki-ka-n-shi-ya]
293
00:14:46,285 --> 00:14:47,186
...arrow..
[ya]
294
00:14:49,255 --> 00:14:50,823
...chestnut roasting machine...
[ya-ki-gu-ri-se-i-zo-u-ki]
295
00:14:51,657 --> 00:14:52,491
Does that even exist?
296
00:14:52,491 --> 00:14:54,159
5....4...
297
00:14:54,159 --> 00:14:55,127
- ...3...
- Oh!
298
00:14:55,127 --> 00:14:56,462
...balloon...
[ki-kyu-u]
299
00:14:57,029 --> 00:14:58,063
...cormorant...
[u]
300
00:14:58,864 --> 00:15:00,633
...lie detector...
[u-so-ha-ke-n-ki]
301
00:15:00,633 --> 00:15:01,767
Ki?
302
00:15:02,201 --> 00:15:03,269
...memory...
[ki-o-ku]
303
00:15:04,336 --> 00:15:05,905
...district, like Shibuya district...
[ku]
304
00:15:06,705 --> 00:15:08,207
...air purifier...
[ku-u-ki-se-i-jo-u-ki]
305
00:15:08,674 --> 00:15:09,575
Ki...
306
00:15:12,278 --> 00:15:13,178
...fox...
[ki-tsu-ne]
307
00:15:14,246 --> 00:15:15,180
...roots...
[ne]
308
00:15:15,180 --> 00:15:16,115
...like roots from a plant...
309
00:15:17,683 --> 00:15:18,817
...rat-trap...
[ne-zu-mi-to-ri-ki]
310
00:15:19,618 --> 00:15:20,619
Ki?
311
00:15:22,521 --> 00:15:25,190
- Why has it always been ki?
- 5...4...
312
00:15:25,190 --> 00:15:26,659
- ...3...2...
- Oh!
313
00:15:26,659 --> 00:15:27,960
...anal fistula...
[ki-re-ji]
314
00:15:27,960 --> 00:15:28,827
...character...
[ji]
315
00:15:28,827 --> 00:15:30,162
...like a letter of the alphabet...
316
00:15:31,530 --> 00:15:33,232
...vending machine...
[ji-do-u-ha-n-ba-i-ki]
317
00:15:36,435 --> 00:15:37,336
...giraffe!
[ki-ri-n]
318
00:15:37,336 --> 00:15:39,004
Beep!
319
00:15:40,139 --> 00:15:43,142
The estimated age of your brain...
320
00:15:43,142 --> 00:15:44,476
...is about 54.
321
00:15:45,144 --> 00:15:50,549
This might be far too much to ask of a brain aged so far beyond it's years...
322
00:15:50,549 --> 00:15:52,384
...but do your best at work, okay?
323
00:15:52,384 --> 00:15:53,519
Funaki-san.
324
00:15:56,722 --> 00:15:58,691
What's he mean, 54?
325
00:15:58,958 --> 00:16:03,028
I've used my brain so much it's exhausted. That's all!
326
00:16:06,765 --> 00:16:08,534
Shiritori is...
327
00:16:08,534 --> 00:16:11,971
...left side talking limit area.
328
00:16:11,971 --> 00:16:13,138
What? Let me see...
329
00:16:14,173 --> 00:16:15,841
Shiritori is...
330
00:16:15,841 --> 00:16:18,277
...done in the left brain's language center.
331
00:16:18,277 --> 00:16:21,380
It stimulates, in particular, the Wernicke area, the memory center...
332
00:16:21,380 --> 00:16:23,849
...and the right prefrontal region.
333
00:16:23,849 --> 00:16:25,384
It's a truly amazing game.
334
00:16:26,085 --> 00:16:29,021
It's also effective at refreshing the mind.
335
00:16:29,021 --> 00:16:30,322
Then your brain...
336
00:16:30,322 --> 00:16:32,191
That's what he meant by "in that case..."
337
00:16:49,708 --> 00:16:50,409
Huh?
338
00:16:50,409 --> 00:16:51,510
How's it going?
339
00:16:51,510 --> 00:16:53,045
Have you become invisible?
340
00:16:53,045 --> 00:16:54,913
Can I see that last part again?
341
00:16:54,913 --> 00:16:55,681
Yes, sir.
342
00:16:57,182 --> 00:16:58,884
Oh! That-That man...
343
00:16:59,218 --> 00:17:00,919
If he was there at this time...
344
00:17:00,919 --> 00:17:03,789
...this person might've seen the invisible man, right?
345
00:17:03,789 --> 00:17:05,190
Apply a low pass filter.
346
00:17:05,190 --> 00:17:06,125
Yes, sir.
347
00:17:07,593 --> 00:17:08,794
More. More.
348
00:17:09,261 --> 00:17:10,262
Keep going.
349
00:17:18,337 --> 00:17:19,204
How can I help you?
350
00:17:19,204 --> 00:17:21,840
Just before Prof. Hyuga was killed...
351
00:17:21,840 --> 00:17:23,709
...you passed very close to the murder scene, didn't you?
352
00:17:28,013 --> 00:17:30,182
Why didn't you say anything?
353
00:17:30,182 --> 00:17:31,717
At the time, I was deep in thought...
354
00:17:31,717 --> 00:17:33,185
...so I can't really remember anything.
355
00:17:33,619 --> 00:17:34,453
I'm sorry.
356
00:17:34,453 --> 00:17:36,922
Did you see anyone suspicious?
357
00:17:38,323 --> 00:17:39,491
No...
358
00:17:41,393 --> 00:17:42,661
I'm sorry...
359
00:17:42,661 --> 00:17:44,063
I really don't remember it very well...
360
00:17:46,198 --> 00:17:47,099
There's something fishy about them.
361
00:17:47,099 --> 00:17:48,400
Wakui, Chihara, and Araki...
362
00:17:48,400 --> 00:17:49,301
I agree.
363
00:17:49,301 --> 00:17:50,869
But all of them are visible.
364
00:17:50,869 --> 00:17:52,438
None of them are invisible.
365
00:17:52,438 --> 00:17:53,338
That's true...
366
00:17:53,338 --> 00:17:55,808
"They're visible," what... Are you still here, Sensei?
367
00:17:59,278 --> 00:18:00,479
Who's this?
368
00:18:01,346 --> 00:18:02,448
Hello? This is Tanbara.
369
00:18:02,448 --> 00:18:04,016
This is Gotou, the intern.
370
00:18:04,483 --> 00:18:06,285
I have something I'd like to tell you...
371
00:18:06,819 --> 00:18:08,220
I'll be there right away.
372
00:18:08,821 --> 00:18:11,156
I'd rather not do this inside the hospital...
373
00:18:11,156 --> 00:18:12,991
Would you be able to speak with me...
374
00:18:12,991 --> 00:18:14,993
...at the end of the night shift tomorrow, outside?
375
00:18:14,993 --> 00:18:16,328
Of course. I'll be there.
376
00:18:16,328 --> 00:18:18,230
Then...please contact me tomorrow.
377
00:18:27,005 --> 00:18:28,040
What's wrong?
378
00:18:29,942 --> 00:18:31,510
Nothing.
379
00:18:31,510 --> 00:18:33,045
Are you going to a meeting now?
380
00:18:33,045 --> 00:18:34,113
Yeah.
381
00:18:34,113 --> 00:18:37,282
With Araki-san and Chihara-sensei. The 3 of us are picking up from the other day.
382
00:18:37,883 --> 00:18:38,750
I see.
383
00:18:41,353 --> 00:18:42,354
Do you wanna meet later?
384
00:18:42,354 --> 00:18:43,388
Where we always do...
385
00:18:45,324 --> 00:18:46,358
Sure.
386
00:18:46,358 --> 00:18:49,228
We can't ask Hyuga-sensei to be our go-between anymore...
387
00:18:49,661 --> 00:18:52,464
...and it might be a good idea to postpone the wedding date a little...
388
00:18:53,332 --> 00:18:54,366
Oh...yeah...
389
00:18:54,366 --> 00:18:55,501
You're right.
390
00:18:56,001 --> 00:18:56,969
Then...
391
00:18:56,969 --> 00:18:58,170
....around 10?
392
00:18:58,170 --> 00:18:59,037
Yeah.
393
00:19:09,615 --> 00:19:10,983
Well then...good work today.
394
00:19:10,983 --> 00:19:11,917
Thank you.
395
00:19:13,719 --> 00:19:14,553
Chihara-sensei!
396
00:19:14,553 --> 00:19:15,387
Hm?
397
00:19:15,387 --> 00:19:17,122
I'll be there a little later.
398
00:19:17,823 --> 00:19:18,690
Okay.
399
00:20:00,666 --> 00:20:01,833
Excuse me. Excuse me.
400
00:20:01,833 --> 00:20:03,035
Excuse me!
401
00:20:03,569 --> 00:20:04,469
Excuse us...
402
00:20:05,404 --> 00:20:06,438
Gotou-san!
403
00:20:06,438 --> 00:20:07,906
Gotou-kun!
404
00:20:11,710 --> 00:20:12,544
Hey!
405
00:20:12,544 --> 00:20:13,579
Megumi!
406
00:20:13,879 --> 00:20:14,780
Megumi!
407
00:20:14,780 --> 00:20:16,715
Why did this happen...
408
00:20:16,815 --> 00:20:19,084
The perpetrator disappeared again.
409
00:20:19,084 --> 00:20:20,719
The invisible man?
410
00:20:20,719 --> 00:20:22,454
You're the invisible man!
411
00:20:22,454 --> 00:20:25,157
If she could just remember, we could catch the perpetrator.
412
00:20:25,157 --> 00:20:27,392
How could you do something like that?
413
00:20:27,392 --> 00:20:28,560
It scares me a little...
414
00:20:28,560 --> 00:20:29,428
Don't lie to me!
415
00:20:29,428 --> 00:20:30,262
It's not a lie!
416
00:20:30,262 --> 00:20:32,531
I figured out who attacked Megumi-san.
417
00:20:32,531 --> 00:20:34,166
I'll sue you for slander.
418
00:20:39,638 --> 00:20:41,573
This is the victim, Gotou Megumi-san.
419
00:20:41,573 --> 00:20:44,710
Megumi-san was going down the stairs from the 3rd floor to the 2nd floor...
420
00:20:45,043 --> 00:20:46,778
As she got near the second floor...
421
00:20:47,913 --> 00:20:50,549
Two guards heard her screams and when they arrived...
422
00:20:50,749 --> 00:20:53,652
...other than Megumi-san, collapsed on the floor, they say no one was there.
423
00:20:53,986 --> 00:20:56,221
Once again, the perpetrator had disappeared.
424
00:20:56,221 --> 00:20:59,591
And...none of the security cameras on the stairway doors, from the 4th to the 1st floors...
425
00:20:59,591 --> 00:21:01,260
...none of them caught the perpetrator.
426
00:21:05,764 --> 00:21:07,199
Hey! Let's go.
427
00:21:07,199 --> 00:21:08,700
Wait...Hey, wait!
428
00:21:08,700 --> 00:21:10,335
Are there cameras on the stairs?
429
00:21:10,669 --> 00:21:12,771
They had to cut costs, so there aren't...
430
00:21:13,972 --> 00:21:15,574
And how is Gotou-san after being attacked?
431
00:21:16,108 --> 00:21:19,011
Luckily, the wounds from the weapon were superficial...
432
00:21:19,011 --> 00:21:22,514
...but in the fall on the stairs she took quite a blow to the head.
433
00:21:22,514 --> 00:21:25,417
She's sustained damage to a large area of her brain.
434
00:21:25,417 --> 00:21:26,318
Particularly...
435
00:21:26,752 --> 00:21:30,822
...to the Wernicke area, and the area around it in the left brain that govern speech.
436
00:21:30,822 --> 00:21:34,192
She won't be able to understand words, and won't be able to control them...
437
00:21:34,192 --> 00:21:37,329
No matter what she feels or thinks, she won't be able to express it in words.
438
00:21:37,329 --> 00:21:40,465
Then...even if she saw her assailant's face...
439
00:21:40,465 --> 00:21:42,367
...she wouldn't remember any of it?
440
00:21:42,367 --> 00:21:45,637
She may retain the memories, but...
441
00:21:45,637 --> 00:21:50,142
...I believe that her becoming fully conscious of it, and giving testimony, would be impossible.
442
00:21:50,776 --> 00:21:52,444
Isn't there anything that can be done?
443
00:21:52,811 --> 00:21:56,381
If she could just remember...we could catch the perpetrator.
444
00:21:56,948 --> 00:21:58,517
Isn't there anything we can do?
445
00:21:59,685 --> 00:22:01,653
Even something experimental...
446
00:22:01,987 --> 00:22:03,021
Um...
447
00:22:03,889 --> 00:22:05,424
Can I do it?
448
00:22:06,391 --> 00:22:08,694
Aren't you thirsty?
449
00:22:09,695 --> 00:22:11,730
Shall we drink some water?
450
00:22:13,665 --> 00:22:15,067
Here. This is water.
451
00:22:15,500 --> 00:22:16,668
Please, have some.
452
00:22:19,104 --> 00:22:20,372
It's cold, isn't it?
453
00:22:20,605 --> 00:22:23,342
Then...let's use this towel to dry you off.
454
00:22:24,676 --> 00:22:25,911
You don't like it?
455
00:22:25,911 --> 00:22:27,279
Oh! Well I suppose not.
456
00:22:27,279 --> 00:22:30,148
I haven't even introduced myself yet after all.
457
00:22:30,148 --> 00:22:31,583
My name...
458
00:22:32,217 --> 00:22:33,352
...is Tsukumo.
459
00:22:34,219 --> 00:22:37,389
In kanji numerals you write it 9, 10, 9...
460
00:22:37,389 --> 00:22:38,557
...Tsukumo.
461
00:22:38,557 --> 00:22:39,691
Tsukumo-san...
462
00:22:39,691 --> 00:22:41,226
Tsukumo-san? Um...
463
00:22:41,226 --> 00:22:43,528
Is that really a medical treatment?
464
00:22:46,932 --> 00:22:48,734
The human brain...
465
00:22:48,734 --> 00:22:52,404
...is built much more strongly than everyone thinks.
466
00:22:53,004 --> 00:22:55,574
Even if it gets hurt again and again, it keeps working...
467
00:22:55,574 --> 00:22:56,441
...it rebuilds...
468
00:22:56,441 --> 00:23:00,178
...and to that end, someone must give it a hand.
469
00:23:00,812 --> 00:23:02,614
Talk about all sorts of things...
470
00:23:02,614 --> 00:23:04,816
...allow it to experience all kinds of things...
471
00:23:05,584 --> 00:23:10,422
Getting outside stimulation helps the brain learn to function again.
472
00:23:10,422 --> 00:23:12,224
Will that really heal her?
473
00:23:12,224 --> 00:23:14,025
At the very least...
474
00:23:14,326 --> 00:23:17,129
...I've seen one person cured by it.
475
00:23:23,034 --> 00:23:24,536
My name...
476
00:23:25,637 --> 00:23:27,472
...is Wakui Masakazu.
477
00:23:29,674 --> 00:23:30,575
Wa...
478
00:23:30,575 --> 00:23:31,410
Oh!
479
00:23:31,410 --> 00:23:32,811
Games are good too.
480
00:23:32,811 --> 00:23:33,912
...like shiritori...
481
00:23:33,912 --> 00:23:34,913
Shiritori?
482
00:23:34,913 --> 00:23:37,115
Shiritori activates the brain.
483
00:23:37,115 --> 00:23:37,716
Shiritori?
484
00:23:37,716 --> 00:23:39,251
I'll try it.
485
00:23:43,221 --> 00:23:44,189
These are...
486
00:23:45,424 --> 00:23:46,958
...pajamas...
[pa-ja-ma]
487
00:23:47,426 --> 00:23:48,427
...pajamas.
488
00:23:49,961 --> 00:23:51,029
Pillow.
489
00:23:52,130 --> 00:23:53,899
...pillow...
[ma-ku-ra]
490
00:24:00,038 --> 00:24:02,908
The guards came from both above and below...
491
00:24:02,908 --> 00:24:05,310
...and found Megumi-san here, right?
492
00:24:05,310 --> 00:24:07,078
Huh? Yeah...
493
00:24:08,346 --> 00:24:13,018
But...at the time...there wasn't anyone here.
494
00:24:16,188 --> 00:24:17,389
Tanbara-san...
495
00:24:19,825 --> 00:24:22,694
What if someone hid there, a few hours in advance...
496
00:24:22,694 --> 00:24:25,397
...and attacked Megumi-san? Would that be impossible?
497
00:24:25,397 --> 00:24:27,966
We looked at the footage from every camera...
498
00:24:27,966 --> 00:24:33,371
Everyone who entered the stairwell before the crime left before the crime.
499
00:24:34,072 --> 00:24:34,906
Which means...
500
00:24:35,540 --> 00:24:36,975
...that at the time of the crime...
501
00:24:36,975 --> 00:24:39,110
...there was no one on the stairs.
502
00:24:42,347 --> 00:24:44,816
Then...it really was the invisible man, huh?
503
00:24:44,816 --> 00:24:46,518
You really think that's possible?
504
00:24:54,426 --> 00:24:55,927
Megumi. You used to like this, right?
505
00:24:56,561 --> 00:24:57,596
Egg.
506
00:24:58,530 --> 00:25:00,165
...egg...
[ta-ma-go]
507
00:25:03,835 --> 00:25:04,836
And this...
508
00:25:04,836 --> 00:25:06,905
...this starts with "go..."
509
00:25:07,439 --> 00:25:09,341
"go -"...
510
00:25:10,642 --> 00:25:11,543
...ma.
511
00:25:11,543 --> 00:25:13,078
That's amazing, Megumi!
512
00:25:13,879 --> 00:25:14,946
...sesame...
[go-ma]
513
00:25:16,515 --> 00:25:19,117
You're really amazing, Wakui-san!
514
00:25:19,851 --> 00:25:21,920
You do all your work like you usually do...
515
00:25:21,920 --> 00:25:24,456
...and you've helped Megumi-san come this far...
516
00:25:24,456 --> 00:25:26,925
Actually...I'm falling apart at the seams...
517
00:25:28,426 --> 00:25:29,461
But...
518
00:25:30,595 --> 00:25:31,930
I have hope, so...
519
00:25:32,731 --> 00:25:33,698
Hope?
520
00:25:35,500 --> 00:25:36,468
Yes.
521
00:25:38,770 --> 00:25:40,338
Hope...you say...
522
00:25:56,054 --> 00:25:57,455
What are you doing?
523
00:25:58,023 --> 00:25:58,890
Nothing...
524
00:25:58,890 --> 00:26:00,859
Tsukumo-san ran all over the hospital...
525
00:26:00,859 --> 00:26:02,193
It's hilarious!
526
00:26:02,193 --> 00:26:05,463
We took the footage, in chronological order, and edited it together.
527
00:26:16,007 --> 00:26:17,208
Run that back...
528
00:26:19,077 --> 00:26:21,146
Araki-san gave it to Chihara-sensei?
529
00:26:23,114 --> 00:26:25,850
I'm saying that he may have accepted bribes from him.
530
00:26:26,718 --> 00:26:27,953
It's just a rumor, you understand!
531
00:26:28,453 --> 00:26:31,756
Do you think you could tell me the details?
532
00:26:44,469 --> 00:26:46,271
Chihara and Araki...are partners?
533
00:26:46,271 --> 00:26:48,740
That's right. It's not implausible, right?
534
00:26:50,241 --> 00:26:52,477
That's the inventory of the old model.
535
00:27:02,887 --> 00:27:05,590
I believe the weapon was pointed, like a screwdriver.
536
00:27:11,730 --> 00:27:13,531
It's really very close...
537
00:27:13,531 --> 00:27:14,599
...but it's definitely not it.
538
00:27:14,599 --> 00:27:15,400
What?
539
00:27:15,400 --> 00:27:17,502
The pointed tip is the same...
540
00:27:17,502 --> 00:27:20,572
...but this would cause the edges of the wound to be ragged.
541
00:27:21,272 --> 00:27:24,476
The weapon is probably a little thinner...
542
00:27:24,476 --> 00:27:26,277
...and smooth.
543
00:27:26,277 --> 00:27:27,012
But...
544
00:27:27,012 --> 00:27:29,514
...there...there weren't any thinner ones...
545
00:27:35,253 --> 00:27:39,324
There's this new model that's set to be launched in July of 2009, but...
546
00:27:40,291 --> 00:27:41,793
You can't use something...
547
00:27:41,793 --> 00:27:43,428
...that isn't being sold yet, right?
548
00:27:43,428 --> 00:27:46,631
We were supposed to meet regarding the upgrading of a type of medical equipment.
549
00:27:47,232 --> 00:27:48,333
No...
550
00:27:48,333 --> 00:27:49,901
- You can.
- Huh?
551
00:27:50,702 --> 00:27:51,936
That day, Araki...
552
00:27:51,936 --> 00:27:53,705
...he came to meet about the new model.
553
00:27:56,007 --> 00:27:58,343
I'll go take Araki...into custody!
554
00:28:01,613 --> 00:28:03,181
Why are you taking a call now?
555
00:28:03,181 --> 00:28:04,382
Hello. This is Hayashida.
556
00:28:05,517 --> 00:28:06,651
Tanbara-san!
557
00:28:07,085 --> 00:28:09,688
They said that Megumi-san may have remembered who the perpetrator is.
558
00:28:13,858 --> 00:28:15,160
Megumi...
559
00:28:15,160 --> 00:28:16,161
The person...
560
00:28:17,362 --> 00:28:20,699
...who was it...that did all those scary things to you, Megumi?
561
00:28:22,000 --> 00:28:24,302
L-o-n-g...
562
00:28:25,303 --> 00:28:27,005
...h-a-i-r...
563
00:28:29,708 --> 00:28:31,876
Someone with long hair, right?
564
00:28:33,044 --> 00:28:42,387
...g-r-e-y-r-u-l-e-r...
565
00:28:43,488 --> 00:28:45,557
A grey ruler...
566
00:28:45,957 --> 00:28:53,665
...w-h-i-t-e-c-l-o-t-h-e-s...
567
00:28:53,665 --> 00:28:54,699
White...
568
00:28:54,999 --> 00:28:56,134
...clothes...
569
00:28:56,901 --> 00:29:04,008
...b-l-a-c-k-g-l-a-s-s-e-s...
570
00:29:04,008 --> 00:29:05,610
The person wore glasses?
571
00:29:06,544 --> 00:29:08,913
Is there anything else?
572
00:29:11,349 --> 00:29:19,557
...c-o-u-l-d-n-o-t-b-e-c-o-m-e...
573
00:29:20,759 --> 00:29:22,494
What was it the person couldn't become?
574
00:29:23,561 --> 00:29:24,596
Will you try to tell us?
575
00:29:33,671 --> 00:29:34,873
Megumi...
576
00:29:34,873 --> 00:29:35,807
Megumi?
577
00:29:36,307 --> 00:29:39,711
Long hair...white clothes...black glasses...
578
00:29:40,145 --> 00:29:41,613
...and a grey...
579
00:29:43,214 --> 00:29:44,215
...ruler.
580
00:29:51,322 --> 00:29:53,324
It might be Chihara-sensei...
581
00:29:55,260 --> 00:29:56,928
What does she mean "couldn't become?"
582
00:29:56,928 --> 00:29:58,096
Chihara-sensei...
583
00:29:58,730 --> 00:30:00,365
This Spring, Hyuga-sensei...
584
00:30:01,566 --> 00:30:04,269
...was supposed to have made him an associate professor.
585
00:30:04,269 --> 00:30:05,603
Why didn't you tell us that?
586
00:30:06,404 --> 00:30:07,906
You knew, didn't you?
587
00:30:07,906 --> 00:30:09,474
I don't like telling people things...
588
00:30:09,974 --> 00:30:11,376
...if all I have is supposition.
589
00:30:12,043 --> 00:30:13,278
Where is Chihara-sensei now?
590
00:30:13,278 --> 00:30:14,979
Wait a minute, please...
591
00:30:14,979 --> 00:30:18,650
Chihara-sensei isn't invisible, is he?
592
00:30:24,455 --> 00:30:25,924
-Tsukumo-sensei.
- Yes?
593
00:30:26,491 --> 00:30:27,759
The invisible man...
594
00:30:28,359 --> 00:30:29,427
...is you!
595
00:30:32,730 --> 00:30:34,933
First...Tsukumo-san...
596
00:30:34,933 --> 00:30:38,536
...went down the north stairs from the 3rd floor hallway...
597
00:30:38,536 --> 00:30:40,805
We thought he'd appear on the second floor...
598
00:30:40,805 --> 00:30:45,076
...but he reappeared on the first floor, in the hallway by the south stairs.
599
00:30:45,076 --> 00:30:46,344
What about it?
600
00:30:46,978 --> 00:30:51,749
In order to appear at the south staircase on the 1st floor...
601
00:30:51,749 --> 00:30:54,118
...Tsukumo-sensei would have had to pass from the north stair...
602
00:30:54,118 --> 00:30:55,954
...to the south stair through the 2nd floor hallway...
603
00:30:55,954 --> 00:30:57,655
...and taken the stairs down from there.
604
00:30:58,223 --> 00:30:59,524
In short...
605
00:30:59,524 --> 00:31:01,860
...he should have passed through the 2nd floor hallway...
606
00:31:01,860 --> 00:31:05,029
...but we have no footage of him doing it...none at all.
607
00:31:07,432 --> 00:31:09,000
What did you do?
608
00:31:10,468 --> 00:31:12,270
What did I...well...
609
00:31:15,640 --> 00:31:17,342
Oh...I was probably like this...
610
00:31:17,342 --> 00:31:19,344
...pressed up against the walls.
611
00:31:20,078 --> 00:31:21,246
I knew it.
612
00:31:26,885 --> 00:31:29,220
What? Is that all?
613
00:31:31,689 --> 00:31:32,690
Oh, that's what happened.
614
00:31:32,690 --> 00:31:34,659
I don't get it. Explain it so I can understand.
615
00:31:34,659 --> 00:31:38,129
No, it's really very simple. Cameras have blind spots.
616
00:31:39,130 --> 00:31:42,867
If you stand behind the camera like this, you won't be caught on video.
617
00:31:42,867 --> 00:31:44,569
The murderer probably...
618
00:31:44,569 --> 00:31:50,875
...passed through the cameras' blind spots to get from the stairwell to the storeroom...
619
00:31:50,875 --> 00:31:54,913
...walked, pressed up against the walls, all the way up to the equipment storeroom...
620
00:31:54,913 --> 00:31:57,248
But you can't open the door from there, can you?
621
00:31:57,248 --> 00:31:59,117
All you have to do is walk, right?
622
00:32:00,919 --> 00:32:04,355
But the cameras would see you if you did that! You're right in the middle of the hallway!
623
00:32:04,355 --> 00:32:05,290
No...
624
00:32:05,757 --> 00:32:08,660
If this narrow area isn't seen by that camera...
625
00:32:08,660 --> 00:32:11,796
...or by this camera, then...
626
00:32:18,536 --> 00:32:20,071
If you did this...
627
00:32:21,306 --> 00:32:23,374
...and opened the door...
628
00:32:29,948 --> 00:32:31,983
...you could get inside.
629
00:32:32,317 --> 00:32:34,719
This door is quite wide...
630
00:32:34,719 --> 00:32:36,387
...so even if the cameras didn't catch the middle...
631
00:32:36,387 --> 00:32:39,390
...it's likely that no one would feel there was anything wrong.
632
00:32:39,390 --> 00:32:40,525
But...
633
00:32:40,525 --> 00:32:42,460
...they're security cameras, you know.
634
00:32:42,460 --> 00:32:44,228
You try to set them up so they don't have blind spots!
635
00:32:44,228 --> 00:32:47,932
What if someone changed the angles of the cameras?
636
00:32:52,537 --> 00:32:55,807
If the murderer was Chihara-sensei...
637
00:32:55,807 --> 00:32:57,408
...then Chihara-sensei...
638
00:32:57,742 --> 00:33:00,511
...passed through the cameras' blind spots...
639
00:33:00,511 --> 00:33:02,981
...sneaked into the equipment storeroom...
640
00:33:02,981 --> 00:33:04,782
...and killed Hyuga-sensei.
641
00:33:10,388 --> 00:33:13,024
Then he went back the way he came...
642
00:33:13,024 --> 00:33:15,860
...popped into the lab on the 3rd floor...
643
00:33:16,627 --> 00:33:20,865
...he pretended that he was going to go get Hyuga-sensei...
644
00:33:23,334 --> 00:33:28,339
...and went to the storeroom, making sure that he'd be seen on the security cameras.
645
00:33:28,706 --> 00:33:32,744
Then, pretending to be Hyuga-sensei...he screamed...
646
00:33:36,481 --> 00:33:40,618
The guards heard that scream, and came running over here.
647
00:33:40,952 --> 00:33:43,855
The security cameras don't pick up sound, you see.
648
00:33:43,855 --> 00:33:47,191
He made very good use of that fact.
649
00:33:47,658 --> 00:33:48,659
But...
650
00:33:49,160 --> 00:33:50,561
...this still doesn't prove anything.
651
00:33:50,561 --> 00:33:55,466
If we're lucky...there may be fingerprints left from when he moved the cameras...maybe...
652
00:33:58,036 --> 00:33:59,237
Tanbara-san!
653
00:34:01,539 --> 00:34:03,608
...in Araki's attache of samples of the new model...
654
00:34:03,608 --> 00:34:07,045
...we found positive reactions for both Hyuga-sensei and Gotou-san's blood.
655
00:34:07,045 --> 00:34:08,479
And they're a perfect match to the wounds.
656
00:34:08,479 --> 00:34:10,848
They're 100% consistent with the projected shape of the murder weapon.
657
00:34:21,426 --> 00:34:22,593
There they are.
658
00:34:22,593 --> 00:34:23,628
All right...
659
00:34:31,436 --> 00:34:32,236
Oh!
660
00:34:36,507 --> 00:34:38,476
These were on your computer.
661
00:34:38,476 --> 00:34:40,912
You were ruthless and thorough in laying your plans, weren't you?
662
00:34:40,912 --> 00:34:44,082
I worked for that old man for over 10 years.
663
00:34:44,082 --> 00:34:45,750
And now...
664
00:34:46,317 --> 00:34:49,187
..."you'd be better in private practice," he said.
665
00:34:49,187 --> 00:34:50,288
What about Araki?
666
00:34:50,922 --> 00:34:51,923
Was he an accomplice?
667
00:34:51,923 --> 00:34:53,157
I just used him.
668
00:34:53,157 --> 00:34:56,127
And when it seemed your crime might be exposed, you attacked Gotou Megumi-san, didn't you?
669
00:34:56,127 --> 00:34:57,028
No.
670
00:34:57,028 --> 00:34:58,096
That wasn't me.
671
00:34:58,096 --> 00:35:01,632
She remembers you attacking her. Don't lie to me!
672
00:35:01,632 --> 00:35:02,700
It's not a lie!
673
00:35:03,501 --> 00:35:05,570
I've been thinking it was strange this whole time.
674
00:35:06,104 --> 00:35:07,605
...wondering, "why Gotou?"
675
00:35:23,387 --> 00:35:24,689
What are you listening to?
676
00:35:28,126 --> 00:35:29,560
What are you listening to?
677
00:35:29,560 --> 00:35:30,528
What?
678
00:35:30,962 --> 00:35:31,896
Well...
679
00:35:31,896 --> 00:35:34,265
...it's a tape of Megumi-san's testimony.
680
00:35:36,801 --> 00:35:38,503
Wasn't this case solved?
681
00:35:39,670 --> 00:35:43,841
I feel like there's a blind spot...that no one's noticed yet.
682
00:35:47,678 --> 00:35:48,779
What's this?
683
00:35:52,583 --> 00:35:53,751
I knew it.
684
00:35:56,988 --> 00:35:58,422
Funaki-san...
685
00:36:00,224 --> 00:36:01,626
Excuse me, I'm sorry...
686
00:36:01,626 --> 00:36:02,793
...can I use this a sec?
687
00:36:12,703 --> 00:36:13,771
Um...
688
00:36:14,472 --> 00:36:16,240
What's going on?
689
00:36:20,111 --> 00:36:22,213
I found you.
690
00:36:23,848 --> 00:36:25,850
But there's nothing on the videos...
691
00:36:26,751 --> 00:36:27,818
I saw him.
692
00:36:29,320 --> 00:36:30,321
...the perpetrator.
693
00:36:43,234 --> 00:36:44,135
Megumi-san...
694
00:36:45,903 --> 00:36:47,071
Who was it...
695
00:36:47,538 --> 00:36:50,208
...that did all those scary things to you?
696
00:36:51,175 --> 00:36:52,677
...long...
697
00:36:53,778 --> 00:36:54,745
...hair...
698
00:36:55,379 --> 00:36:57,682
Someone with long hair, right?
699
00:36:57,682 --> 00:36:59,417
...grey...
700
00:36:59,951 --> 00:37:01,552
...ruler...
701
00:37:02,220 --> 00:37:04,355
A grey ruler?
702
00:37:04,355 --> 00:37:06,090
...white...
703
00:37:06,090 --> 00:37:07,858
...clothes...
704
00:37:08,159 --> 00:37:09,727
White clothes...
705
00:37:10,127 --> 00:37:11,596
...black...
706
00:37:12,230 --> 00:37:13,331
...glasses...
707
00:37:14,031 --> 00:37:17,134
The person wore black glasses?
708
00:37:17,134 --> 00:37:19,770
Is there anything else?
709
00:37:20,638 --> 00:37:25,209
...could not become...
710
00:37:25,676 --> 00:37:27,979
What? What couldn't he become?
711
00:37:30,414 --> 00:37:31,515
Will you try to tell us?
712
00:37:38,556 --> 00:37:39,590
Megumi-san!
713
00:37:39,590 --> 00:37:42,059
Please look into the scope.
714
00:37:53,070 --> 00:37:54,338
That's enough, thank you.
715
00:37:57,742 --> 00:37:59,477
Ah, you don't have to. It's all right.
716
00:38:05,116 --> 00:38:06,917
Did that help you figure something out?
717
00:38:07,752 --> 00:38:08,753
Yes.
718
00:38:08,753 --> 00:38:11,455
I figured out who attacked Megumi-san.
719
00:38:11,789 --> 00:38:12,356
What?
720
00:38:18,562 --> 00:38:19,597
Wakui-san.
721
00:38:20,598 --> 00:38:22,033
It was you, wasn't it?
722
00:38:23,701 --> 00:38:24,902
Wakui-san...
723
00:38:24,902 --> 00:38:26,737
...is Megumi-san's fiancee, you know!
724
00:38:26,737 --> 00:38:27,838
He would never...
725
00:38:27,838 --> 00:38:30,908
No, no...listen to this tape one more time, listen closely.
726
00:38:31,809 --> 00:38:34,478
Who was it that did all those scary things to you, Megumi?
727
00:38:34,478 --> 00:38:38,516
...l-o-n-g-h-a-i-r...
728
00:38:38,516 --> 00:38:40,551
Someone with long hair, right?
729
00:38:40,551 --> 00:38:43,554
...g-r-e-y...
730
00:38:43,554 --> 00:38:44,622
Shiritori?
731
00:38:45,089 --> 00:38:46,223
That's right.
732
00:38:47,158 --> 00:38:50,194
The questions and answers are a game of shiritori.
733
00:38:50,194 --> 00:38:52,196
Um...what are you talking about?
734
00:38:52,196 --> 00:38:53,164
What?
735
00:38:53,898 --> 00:38:57,435
Megumi-san didn't remember who attacked her.
736
00:38:57,435 --> 00:39:01,505
She's just playing shiritori, repeating back answers...
737
00:39:01,505 --> 00:39:04,208
...exactly as you taught them to her.
738
00:39:05,543 --> 00:39:06,744
Shiritori?
739
00:39:08,412 --> 00:39:09,914
I didn't notice...
740
00:39:10,648 --> 00:39:11,782
...but it's certainly true.
741
00:39:11,782 --> 00:39:15,619
This area here is the area that governs long-term memory.
742
00:39:16,187 --> 00:39:20,691
If Megumi-san were truly remembering who had attacked her...
743
00:39:20,691 --> 00:39:22,927
...then when I'd asked her the questions...
744
00:39:22,927 --> 00:39:28,065
...this, the parahippocampal gyrus, and the area behind it should've shown vigorous activity.
745
00:39:28,065 --> 00:39:30,034
But they didn't react at all...
746
00:39:31,168 --> 00:39:34,505
Her words and her memories were not linked...
747
00:39:35,139 --> 00:39:36,340
In contrast...
748
00:39:36,340 --> 00:39:40,344
...the part that was working the hardest was this, the prefrontal area...
749
00:39:40,344 --> 00:39:43,514
Memories are temporarily stored in this area...
750
00:39:43,514 --> 00:39:46,384
...and in order to compensate for the damage to Megumi-san's brain...
751
00:39:46,384 --> 00:39:48,519
...it's just beginning to use this area...
752
00:39:48,519 --> 00:39:49,754
In short...
753
00:39:49,754 --> 00:39:52,156
...the words that Megumi-san spoke...
754
00:39:52,156 --> 00:39:55,860
...are recent memories. This is the proof of that.
755
00:39:57,795 --> 00:40:00,297
What I'm about to say is my own conjecture.
756
00:40:00,297 --> 00:40:03,501
...but it's the only scenario that explains everything.
757
00:40:04,435 --> 00:40:06,771
First, you, quite by chance...
758
00:40:07,438 --> 00:40:13,344
...witnessed Chihara-sensei entering the storeroom to kill Hyuga-sensei, didn't you?
759
00:40:13,944 --> 00:40:17,314
And when you saw his strange behavior...
760
00:40:17,314 --> 00:40:22,253
...you realized the trick to avoiding the security cameras...probably...
761
00:40:22,253 --> 00:40:26,624
Then when you heard that Hyuga-sensei had been murdered, it hit you...
762
00:40:27,358 --> 00:40:30,361
"Chihara-sensei must be the murderer."
763
00:40:31,429 --> 00:40:33,931
But you decided not to tell anyone.
764
00:40:34,799 --> 00:40:36,066
You said...
765
00:40:36,801 --> 00:40:40,471
...you don't like telling people things when all you have is supposition, am I right?
766
00:40:42,873 --> 00:40:45,075
On the other hand, Megumi-san...
767
00:40:45,075 --> 00:40:46,944
...couldn't keep quiet.
768
00:40:47,745 --> 00:40:51,549
She was going to tell the police that Chihara-sensei had a motive...
769
00:40:51,582 --> 00:40:53,350
What will you do if you tell them and you're wrong?
770
00:40:53,350 --> 00:40:56,654
You tried to stop Megumi-san, but you weren't able to do it.
771
00:40:57,221 --> 00:40:58,756
Could we speak outside?
772
00:40:58,756 --> 00:40:59,924
That's when...
773
00:40:59,924 --> 00:41:03,027
...you used the trick Chihara-sensei used...
774
00:41:03,027 --> 00:41:05,496
...and tried to kill Megumi-san.
775
00:41:06,997 --> 00:41:09,633
You probably guessed what the murder weapon had been too, right?
776
00:41:10,601 --> 00:41:14,004
You made up an excuse to get Araki-san to lend you a sample...
777
00:41:15,473 --> 00:41:20,211
...and you lured Megumi-san into traveling down the stairs from the 2nd floor...
778
00:41:20,377 --> 00:41:21,278
Sure.
779
00:41:21,278 --> 00:41:24,882
You waited for the policemen to pass by...
780
00:41:24,882 --> 00:41:27,451
...and, just like Chihara-sensei did, you passed through the cameras' blind spots...
781
00:41:27,451 --> 00:41:29,887
...and headed for the stairs Megumi-san would travel down.
782
00:41:30,354 --> 00:41:33,190
That's where you attacked Megumi-san.
783
00:41:36,727 --> 00:41:38,963
When they heard her screams, everyone came running...
784
00:41:38,963 --> 00:41:43,601
...so you hid there...behind the fire doors...
785
00:41:43,601 --> 00:41:47,071
...you pretended that you'd heard the screams and come running...
786
00:41:47,071 --> 00:41:49,206
...you joined everyone, as if you'd just arrived.
787
00:41:49,440 --> 00:41:50,908
Megumi-san...
788
00:41:50,908 --> 00:41:53,477
...didn't lose her life...
789
00:41:53,477 --> 00:41:55,513
...but, conveniently...
790
00:41:55,513 --> 00:41:57,948
...she'd lost her memory.
791
00:41:59,083 --> 00:42:01,585
You used her condition...
792
00:42:01,585 --> 00:42:05,789
...to make her give false testimony, as insurance.
793
00:42:07,992 --> 00:42:10,361
That's a very interesting story, but...
794
00:42:10,361 --> 00:42:11,896
...it lacks coherence.
795
00:42:13,397 --> 00:42:14,431
Why on earth...
796
00:42:14,832 --> 00:42:18,035
...would I want to kill Megumi in the first place?
797
00:42:19,403 --> 00:42:20,804
I don't have a motive...
798
00:42:20,804 --> 00:42:22,306
That's exactly right.
799
00:42:25,042 --> 00:42:28,779
How could you do something so terribly cruel to your fiancee?
800
00:42:30,047 --> 00:42:32,650
Won't you tell me the reason?
801
00:42:34,718 --> 00:42:36,453
I'll sue you for slander.
802
00:42:40,891 --> 00:42:41,959
Wakui Masakazu...
803
00:42:41,959 --> 00:42:43,994
...you took bribes from Araki, didn't you?
804
00:42:44,295 --> 00:42:47,598
Megumi-san thought it was Chihara-ishi that took the bribes...
805
00:42:47,598 --> 00:42:51,335
...but when the police investigated, your name was the one that popped up.
806
00:42:51,335 --> 00:42:52,503
The reason being...
807
00:42:52,503 --> 00:42:54,705
...Chihara didn't take the bribes...
808
00:42:54,705 --> 00:42:55,839
...you did!
809
00:42:57,207 --> 00:43:00,978
It's a scandal that you, with your bright future, would want to avoid.
810
00:43:02,279 --> 00:43:03,280
Even if that's so...
811
00:43:04,448 --> 00:43:07,251
...it doesn't prove that I attacked Megumi, does it?
812
00:43:07,251 --> 00:43:08,485
What did you say?
813
00:43:08,485 --> 00:43:10,521
Data from an fMRI...
814
00:43:10,521 --> 00:43:12,389
...doesn't constitute evidence either...
815
00:43:13,023 --> 00:43:14,191
Trying to use things like that...
816
00:43:15,192 --> 00:43:17,261
...to say I tried to kill my fiancee is just...
817
00:43:17,695 --> 00:43:18,662
He's right.
818
00:43:18,662 --> 00:43:20,531
I have video that will count as evidence.
819
00:43:24,101 --> 00:43:26,337
It was caught on the security cameras.
820
00:43:26,337 --> 00:43:27,538
Watch carefully.
821
00:43:29,440 --> 00:43:30,374
This is...
822
00:43:30,808 --> 00:43:34,878
...what everyone looked like, right after Megumi-san's scream, as they ran to her.
823
00:43:36,780 --> 00:43:40,484
The security cameras in the hallways, all of them, from the 1st floor to the 4th...
824
00:43:40,484 --> 00:43:42,219
...and not a single one caught you on tape.
825
00:43:44,788 --> 00:43:46,457
That's proof.
826
00:43:48,559 --> 00:43:51,762
You heard Megumi-san scream and ran to the stairs.
827
00:43:51,762 --> 00:43:53,297
If that were true...
828
00:43:54,131 --> 00:43:57,234
...then you should be on one of these cameras.
829
00:43:58,035 --> 00:43:59,870
...but you aren't.
830
00:43:59,870 --> 00:44:01,005
Why is that?
831
00:44:01,805 --> 00:44:03,240
There's only one answer.
832
00:44:05,175 --> 00:44:06,477
You...
833
00:44:06,810 --> 00:44:09,647
...were hiding in a blind spot.
834
00:44:11,582 --> 00:44:14,318
In trying to play an invisible criminal...
835
00:44:15,252 --> 00:44:17,988
...you made yourself too invisible.
836
00:44:25,295 --> 00:44:26,497
When did you start...
837
00:44:27,297 --> 00:44:28,599
...to suspect me?
838
00:44:30,968 --> 00:44:34,238
From when I heard you use the word "hope."
839
00:44:36,640 --> 00:44:38,575
I thought that "hope"...
840
00:44:39,810 --> 00:44:43,647
...might have been that Megumi-san would regain her memories...
841
00:44:43,647 --> 00:44:45,482
...but it could be...
842
00:44:46,316 --> 00:44:50,721
...that you were hoping she stayed like this, unable to remember.
843
00:44:58,996 --> 00:45:00,698
Which one was it, really?
844
00:45:06,336 --> 00:45:07,337
Probably...
845
00:45:09,873 --> 00:45:11,742
...I was hoping for both of them.
846
00:45:16,613 --> 00:45:19,550
How could you do something like that?
847
00:45:19,550 --> 00:45:21,885
I don't know how amazing your work is...
848
00:45:21,885 --> 00:45:23,654
...but it's just research.
849
00:45:24,455 --> 00:45:25,489
Why...
850
00:45:26,256 --> 00:45:28,625
Why would you do this to someone for that...
851
00:45:30,627 --> 00:45:32,830
Research takes money...
852
00:45:34,698 --> 00:45:37,134
That's why, no matter how unscrupulous the methods...
853
00:45:37,134 --> 00:45:38,535
...I made the money.
854
00:45:40,070 --> 00:45:42,639
I did that for years and years...
855
00:45:42,639 --> 00:45:44,441
...and, finally, got here.
856
00:45:47,478 --> 00:45:49,012
This is where it was all supposed to start...
857
00:45:51,315 --> 00:45:52,282
That's why...
858
00:45:55,452 --> 00:45:57,688
...I couldn't let this be destroyed...
859
00:46:07,197 --> 00:46:08,165
What is that?
860
00:46:09,266 --> 00:46:13,237
This is the state of Megumi-san's brain as she was shown a picture of you.
861
00:46:18,408 --> 00:46:21,111
Can you see that the amygdala is active?
862
00:46:22,146 --> 00:46:23,147
This...
863
00:46:23,781 --> 00:46:28,819
...is where you see a tremendous reaction in the brain, when a person is shown someone they love.
864
00:46:31,155 --> 00:46:34,992
...before you can think about it, unconsciously, this area will react.
865
00:46:38,962 --> 00:46:40,097
Take it.
866
00:46:59,550 --> 00:47:01,518
It's said that it might be the true form...
867
00:47:01,518 --> 00:47:03,754
...of that emotion we call "love."
868
00:47:06,857 --> 00:47:07,891
I'm sure...
869
00:47:08,959 --> 00:47:11,728
...that your brain would appear the same way, wouldn't it?
870
00:47:15,766 --> 00:47:17,000
After all...
871
00:47:19,303 --> 00:47:21,071
...you hesitated, didn't you?
872
00:47:27,144 --> 00:47:28,212
...and so...
873
00:47:28,946 --> 00:47:30,447
...you couldn't kill her...
874
00:47:40,123 --> 00:47:41,024
Ma...
875
00:47:47,431 --> 00:47:48,866
...what's wrong?
876
00:47:50,834 --> 00:47:52,002
Ma-kun, what's wrong?
877
00:48:02,546 --> 00:48:04,014
Nothing...
878
00:48:10,320 --> 00:48:11,622
...it's nothing.
879
00:48:45,389 --> 00:48:48,425
Neuroscience really is amazing, isn't it?
880
00:48:50,427 --> 00:48:52,796
To be able to tell that much...
881
00:48:54,398 --> 00:48:57,467
But...it scares me a little...
882
00:48:59,603 --> 00:49:01,071
Me too.
883
00:49:39,042 --> 00:49:40,744
Amnesia...
884
00:49:40,744 --> 00:49:42,946
Can a person with amnesia kill someone?
885
00:49:42,946 --> 00:49:44,281
[A pianist with no memory]
886
00:49:44,281 --> 00:49:45,716
What is all this?
887
00:49:45,716 --> 00:49:47,250
Do you think it has some kind of meaning?
888
00:49:47,250 --> 00:49:48,752
[A code hidden in music notes!?]
889
00:49:48,752 --> 00:49:50,320
Someone's framed him...
890
00:49:50,320 --> 00:49:51,755
I did it...
891
00:49:51,755 --> 00:49:53,557
Do you know what I've had to go through to get here?
892
00:49:53,557 --> 00:49:54,791
You did it?
893
00:49:54,791 --> 00:49:56,593
He forgets in about an hour...
894
00:49:56,593 --> 00:49:58,929
It's not easy to kill someone.
895
00:49:58,929 --> 00:50:00,797
Really, get a clue, would you?
896
00:50:00,797 --> 00:50:02,065
You should forget about it...
897
00:50:02,466 --> 00:50:03,533
Are you okay... Ah!
898
00:50:03,533 --> 00:50:04,301
Masaru-san?
899
00:50:04,301 --> 00:50:07,037
For a girl like you to have been so close by...
900
00:50:07,037 --> 00:50:08,772
I knew it...
901
00:50:08,772 --> 00:50:10,307
It's not natural, is it...
902
00:50:11,708 --> 00:50:12,943
The murderer...
903
00:50:12,943 --> 00:50:14,478
...is someone else.
904
00:50:15,305 --> 00:51:15,232
Please rate this subtitle at www.osdb.link/5hv7b
Help other users to choose the best subtitles64568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.