Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,204 --> 00:01:07,204
Los Vividores
2
00:02:19,086 --> 00:02:20,086
Maldita sea, te lo dije.
3
00:02:25,977 --> 00:02:26,977
Piensas que soy estúpido.
4
00:02:29,576 --> 00:02:30,576
Eso es exactamente lo que dije, seis.
5
00:05:01,401 --> 00:05:02,401
Buenas noches.
6
00:05:14,331 --> 00:05:15,331
Virgencita, mantenme puro
de pensamiento, palabra y acción.
7
00:05:32,157 --> 00:05:33,157
- Ésa es la puerta trasera, ¿no?
- Sí.
8
00:05:45,404 --> 00:05:46,404
Estaba a punto de abrir una botella,
paga la casa.
9
00:05:49,617 --> 00:05:50,617
No caerá esa breva.
10
00:05:53,120 --> 00:05:54,120
¿Llevaba una pistola?
11
00:05:55,289 --> 00:05:56,289
Seguro que no se quedó mucho.
12
00:05:57,792 --> 00:05:58,792
No ha ido a ninguna parte.
Sólo estaba preparando su caballo.
13
00:06:02,296 --> 00:06:03,296
¿Sabes qué tipo de pistola era?
Una pistola sueca.
14
00:06:06,967 --> 00:06:07,967
Una pistola sueca.
15
00:06:10,471 --> 00:06:11,471
Es tan rácano que hasta exprime
las gotas de la bayeta.
16
00:06:34,704 --> 00:06:35,704
¿Llueve a su gusto, señor?
17
00:06:40,444 --> 00:06:41,444
- Cuando llueve por aquí, no para.
- Sí.
18
00:06:57,227 --> 00:06:58,227
¿Qué haces, Coyle?
He traído esta silla aquí.
19
00:07:01,565 --> 00:07:02,565
Te quitas de en medio
o te parto la cara, so idiota...
20
00:07:11,116 --> 00:07:12,116
¿De dónde sacaste toda esa pasta?
21
00:07:19,583 --> 00:07:20,583
Profesor, ¿no ha dicho algo
acerca de una botella que paga la casa?
22
00:07:27,132 --> 00:07:28,132
Eso es lo que he dicho.
23
00:07:31,596 --> 00:07:32,596
Soy Patrick Sheehan. El dueño de esto.
24
00:07:35,433 --> 00:07:36,433
¿Hacemos un trato?
25
00:07:37,435 --> 00:07:38,435
- Bueno, ¿cuánto es la botella?
- Son 3 dólares.
26
00:07:41,022 --> 00:07:42,022
¿3 dólares? Ayer costaba 2.
27
00:07:45,385 --> 00:07:46,385
Bueno, mira.
¿Qué tal ir a medias en esto?
28
00:07:49,847 --> 00:07:50,847
- ¿Compartimos beneficios?
- ¿Y compartir las pérdidas?
29
00:07:54,786 --> 00:07:55,786
- Yo pongo el sitio.
- Sí, pero yo creo que pongo los clientes.
30
00:08:00,291 --> 00:08:01,291
Nadie ha comprado nada aún.
31
00:08:04,462 --> 00:08:05,462
Mira, les das a estos chicos
una botella de 2 $ a mi cuenta,
32
00:08:07,548 --> 00:08:08,548
yo cubriré mis pérdidas
y tú ganarás con el güisqui.
33
00:08:11,844 --> 00:08:12,844
Eso está bien.
34
00:08:13,387 --> 00:08:14,387
Pat, tráenos una botella de 3 $.
35
00:08:21,854 --> 00:08:22,854
Aquí hay 52.
36
00:08:24,232 --> 00:08:25,232
No gastes licor del bueno en él.
37
00:08:26,400 --> 00:08:27,400
Porque puede que la palme pronto.
38
00:08:29,487 --> 00:08:30,487
Chicos, no sabéis nada acerca de mí...
39
00:08:33,116 --> 00:08:34,116
y yo no sé nada de vosotros.
Empecemos con una de cinco centavos.
40
00:08:38,247 --> 00:08:39,247
Que sea de diez.
41
00:08:44,253 --> 00:08:45,253
Se lo agradezco mucho, señor.
42
00:08:49,116 --> 00:08:50,116
Lo que me gustaría hacer ahora
es un póquer descubierto de cinco cartas...
43
00:08:54,146 --> 00:08:55,146
con un límite de tres apuestas por carta.
44
00:08:56,999 --> 00:08:57,999
Y luego, por ejemplo, 15 centavos
por pareja expuesta en la última carta.
45
00:09:01,962 --> 00:09:02,962
- A no ser que alguien objete al respecto.
- Está bien.
46
00:09:07,092 --> 00:09:08,092
Yo juego.
47
00:09:21,023 --> 00:09:22,023
Ocho de corazones.
48
00:09:22,975 --> 00:09:23,975
Cuatro de tréboles. Dos de picas.
49
00:09:26,195 --> 00:09:27,195
Siete de diamantes.
50
00:09:28,113 --> 00:09:29,113
Ocho de picas. Jota de picas.
51
00:09:31,517 --> 00:09:32,517
Tres de corazones.
52
00:09:34,762 --> 00:09:35,762
Vale, amigo.
53
00:09:36,830 --> 00:09:37,830
Jota de joderse.
54
00:09:56,242 --> 00:09:57,242
Cierra la maldita puerta.
55
00:09:58,453 --> 00:09:59,453
Buenas noches, reverendo.
56
00:10:01,081 --> 00:10:02,081
Sr. Sheehan, el Sr. Elliot está aquí.
57
00:10:12,258 --> 00:10:13,258
Buenas noches, Sr. Elliott.
58
00:10:21,434 --> 00:10:22,434
Hola Freddie. ¿Vas a la ópera?
59
00:10:24,487 --> 00:10:25,487
Sr. Smalley, ¿quiere sentarse
y jugar una ronda?
60
00:10:26,773 --> 00:10:27,773
Yo no juego con gente
que no sea profesional.
61
00:10:29,388 --> 00:10:30,388
- Me pongo en tu sitio, Robbie.
- Si Smalley no se queda, yo sí.
62
00:10:32,646 --> 00:10:33,646
¿Qué es esta mierda?
Si no quieres jugar, qué más da...
63
00:10:37,083 --> 00:10:38,083
Uno seco, por favor.
64
00:10:39,994 --> 00:10:40,994
Las obras de la iglesia van bien, ¿no?
65
00:10:42,337 --> 00:10:43,337
Le decía al Sr. Anderson
que estoy deseando verla acabada.
66
00:10:46,251 --> 00:10:47,251
- Eh, ¿quién reparte?
- El amigo McCabe.
67
00:10:49,462 --> 00:10:50,462
- ¿Qué?
- McCabe.
68
00:10:51,284 --> 00:10:52,284
- ¿Cómo lo sabes?
- Él dijo que se llamaba McCabe.
69
00:10:53,466 --> 00:10:54,466
- Me lo dijo Joe Shortreed.
- ¿Cómo lo sabe?
70
00:10:56,469 --> 00:10:57,469
No lo sé. Supongo que McCabe se lo dijo.
71
00:11:08,315 --> 00:11:09,315
- ¿Cómo va?
- Le estoy dando una paliza.
72
00:11:16,749 --> 00:11:17,749
¿Un trago a cuenta de la casa,
Sr. McCabe?
73
00:11:20,453 --> 00:11:21,453
Muchas gracias.
74
00:11:24,557 --> 00:11:25,557
No dijo que su nombre fuese McCabe
cuando llegó aquí.
75
00:11:28,544 --> 00:11:29,544
Ni tampoco ahora. Lo ha dicho usted.
76
00:11:38,320 --> 00:11:39,320
¿El rechoncho McCabe?
77
00:11:41,223 --> 00:11:42,223
¿El pistolero?
78
00:11:43,150 --> 00:11:44,150
Hombre de negocios.
79
00:11:45,386 --> 00:11:46,386
El negocio no va tan bien, ¿verdad?
80
00:11:48,773 --> 00:11:49,773
¿Ha conocido alguna vez a Bill Roundtree?
81
00:11:50,902 --> 00:11:51,902
¿Qué te pasa, Sheehan?
¿Tienes caca en el bolsillo?
82
00:12:00,242 --> 00:12:01,242
Pat, estamos tratando de jugar al póquer.
83
00:12:05,831 --> 00:12:06,831
Bart, te estás volviendo más astuto
que un zorro.
84
00:12:09,027 --> 00:12:10,027
Eh, socio,
¿repartes un par de manos por mí?
85
00:12:12,455 --> 00:12:13,455
No me digas que te vas. ¿Lo dejas?
86
00:12:14,591 --> 00:12:15,591
No. Enseguida vuelvo, caballeros.
87
00:12:18,412 --> 00:12:19,412
Buenas noches.
88
00:12:24,851 --> 00:12:25,851
Que no se te caigan las cartas, Riley.
89
00:12:44,313 --> 00:12:45,313
- ¿Adónde vas?
- A ningún sitio.
90
00:12:47,165 --> 00:12:48,165
Sólo me estaba preguntando
adónde iría usted.
91
00:12:50,752 --> 00:12:51,752
Iba a ir hasta allí por esa valla.
92
00:13:00,929 --> 00:13:01,929
Sí, señor. Sí que es McCabe.
93
00:13:04,266 --> 00:13:05,266
John McCabe.
Le solían llamar "El rechoncho" McCabe.
94
00:13:08,019 --> 00:13:09,019
- Tiene una gran reputación.
- Nunca he oído de él.
95
00:13:10,972 --> 00:13:11,972
¿Por qué lo llaman Rechoncho?
No parece tan gordo.
96
00:13:13,358 --> 00:13:14,358
¿Cómo diablos lo voy a saber?
97
00:13:14,943 --> 00:13:15,943
Es el tipo que disparó a Bill Roundtree.
98
00:13:17,664 --> 00:13:18,664
- Yo tampoco le conozco.
- Yo conozco a Bill Roundtree.
99
00:13:20,616 --> 00:13:21,616
- No sé de qué, pero me suena.
- Era alguien con quien mejor no meterse.
100
00:13:24,303 --> 00:13:25,303
Y el tipo ése que está meando ahí fuera
le disparó.
101
00:13:28,249 --> 00:13:29,249
Tiene una gran reputación.
102
00:13:33,388 --> 00:13:34,388
Señores, vuestro repartidor
no es otro que John McCabe.
103
00:13:37,867 --> 00:13:38,867
¿El Rechoncho McCabe?
El hombre que mató a Bill Roundtree.
104
00:13:41,125 --> 00:13:42,125
- Es un auténtico pistolero.
- Te lo dije.
105
00:13:43,222 --> 00:13:44,222
Me importa un bledo quién es.
Lo voy a machacar.
106
00:13:45,719 --> 00:13:46,719
- ¿No sabes nada de Roundtree?
- ¿McCabe lo mató?
107
00:13:48,478 --> 00:13:49,478
- ¿Bill Roundtree?
- Sí.
108
00:13:49,979 --> 00:13:50,979
Conocí a Bill Roundtree.
Era un gobernador.
109
00:13:54,609 --> 00:13:55,609
- Era candidato a gobernador en Wyoming.
- Jeremy, ¡no dices más que memeces!
110
00:13:59,389 --> 00:14:00,389
¡Carajo! Fuera te sientes como un perro
meando bajo un viento de 50 km/h.
111
00:14:04,268 --> 00:14:05,268
- Este huevo está crudo, ¿no?
- Sí.
112
00:14:12,835 --> 00:14:13,835
Decidme algo, chicos.
¿Quién es el propietario de esto?
113
00:14:24,372 --> 00:14:25,372
Sheehan es el dueño
de todo este lado de la ciudad.
114
00:14:26,875 --> 00:14:27,875
Los chinos no poseen ninguna propiedad.
Sólo me birlan las mías.
115
00:14:30,379 --> 00:14:31,379
Joe Shortreed, J.J., Bill Cubbs
y yo mismo...
116
00:14:34,483 --> 00:14:35,483
poseemos el otro lado de la iglesia
al completo.
117
00:14:37,236 --> 00:14:38,236
McCabe, ¿cuánto tiempo
tiene pensado quedarse?
118
00:14:41,281 --> 00:14:42,281
Esos tipos me han metido en un aprieto.
Odio irme cuando voy perdiendo.
119
00:14:45,494 --> 00:14:46,494
Puede dormir aquí por 25 centavos
la noche. Venga, le enseñaré.
120
00:14:48,505 --> 00:14:49,505
Lo siento.
121
00:14:52,209 --> 00:14:53,209
Venga.
122
00:14:56,046 --> 00:14:57,046
¿Qué pensaría si me afeito la barba
y sólo me dejo el bigote?
123
00:15:02,553 --> 00:15:03,553
¿Para qué quiere hacer eso?
124
00:15:05,539 --> 00:15:06,539
- ¿Hay muchos chinos por aquí?
- Hasta debajo de las piedras.
125
00:15:10,027 --> 00:15:11,027
- ¿Quién les vende el opio? ¿Usted?
- No. Yo vendo güisqui.
126
00:15:13,188 --> 00:15:14,188
No soporto fumadores de opio por aquí.
127
00:15:18,444 --> 00:15:19,444
¿Está bien?
128
00:15:21,238 --> 00:15:22,238
Mierda.
129
00:15:23,048 --> 00:15:24,048
¿Por qué no hace lo que yo?
130
00:15:24,491 --> 00:15:25,491
Ya sabe, sólo corte un poquito
por los lados, recto.
131
00:15:29,747 --> 00:15:30,747
Yo no me quedaría allí gratis...
132
00:15:31,915 --> 00:15:32,915
ni con una grandísima puta
de San Francisco en cada cama.
133
00:15:36,838 --> 00:15:37,838
El repartidor aún está en la partida.
134
00:15:39,324 --> 00:15:40,324
Bart, ¿sabes cómo se cuadra un círculo?
Metiendo una viga por el culo a una mula.
135
00:15:45,930 --> 00:15:46,930
¿Echamos una partida de 25 centavos?
136
00:15:53,938 --> 00:15:54,938
Sheenan, tráeles una botella a mi cuenta.
137
00:17:24,321 --> 00:17:25,321
¡Patatas! ¡Patatas calientes
por un centavo! ¡Patatas calientes!
138
00:17:30,803 --> 00:17:31,803
No sabe lo que está haciendo.
No tiene experiencia en esto.
139
00:17:35,249 --> 00:17:36,249
Necesito dos más.
140
00:17:37,376 --> 00:17:38,376
De acuerdo. Tengo otra más para usted.
Espere un momento.
141
00:17:43,949 --> 00:17:44,949
Kate, ven aquí.
142
00:17:50,806 --> 00:17:51,806
Se la puede quedar,
pero le faltan algunos dientes.
143
00:17:53,768 --> 00:17:54,768
- Muy bien. ¿Cuánto por tres?
- ¿Por tres? 80 dólares cada una.
144
00:17:59,065 --> 00:18:00,065
¿80 $ por una furcia?
¡Si puedo tener un caballo por 50 $!
145
00:18:03,904 --> 00:18:04,904
Le daré 200 $ por las tres.
146
00:18:06,615 --> 00:18:07,615
Tendré suerte si esta chavala
sobrevive el invierno.
147
00:18:09,826 --> 00:18:10,826
Hizo un camino muy largo hasta aquí.
Debe de estar desesperado.
148
00:18:15,123 --> 00:18:16,123
- Archer, vamos a dejar las cosas claras.
- Al diablo. Usted no sabe nada.
149
00:18:19,336 --> 00:18:20,336
Hijo de puta,
¡dígame cuántas furcias extra tiene,
150
00:18:23,048 --> 00:18:24,048
cabrón de mierda,
y le diré cuántas necesito!
151
00:18:26,134 --> 00:18:27,134
- Tengo dos extra.
- ¡Déjese de gilipolleces! Quiero tres.
152
00:18:31,932 --> 00:18:32,932
Quiere tres.
153
00:18:35,210 --> 00:18:36,210
Le diré qué voy a hacer.
154
00:18:37,754 --> 00:18:38,754
Quiere tres por 200 $, ¿verdad?
155
00:18:40,899 --> 00:18:41,899
Hasta podemos llegar a un trato.
Le invito a una copa.
156
00:18:44,361 --> 00:18:45,361
¿Cuánto falta para llegar a esa ciudad?
157
00:18:46,342 --> 00:18:47,342
¿Aún te estás quejando?
158
00:19:07,368 --> 00:19:08,368
Vamos. Más rápido.
159
00:19:13,641 --> 00:19:14,641
Vamos, sigue.
160
00:19:32,869 --> 00:19:33,869
Oye, con un trasero como el tuyo
no se siente nada.
161
00:20:02,565 --> 00:20:03,565
¿Dónde está Berg?
162
00:20:05,943 --> 00:20:06,943
¿Dónde están las tiendas?
163
00:20:09,155 --> 00:20:10,155
Bart, sujétalo.
164
00:20:10,543 --> 00:20:11,543
- ¿Berg? ¿Dónde está Berg?
- Jeremy, McCabe pregunta por ti.
165
00:20:13,827 --> 00:20:14,827
Sí, vale. Ya voy.
166
00:20:15,662 --> 00:20:16,662
- ¿Y las tiendas?
- Trabajamos mucho durante tu ausencia.
167
00:20:20,584 --> 00:20:21,584
- ¿Dónde están las tiendas?
- ¿Las tiendas?
168
00:20:23,404 --> 00:20:24,404
- Para las mujeres.
- Dios, las tiendas.
169
00:20:26,848 --> 00:20:27,848
No llegó el material del tejado,
así que empezamos la fachada.
170
00:20:31,303 --> 00:20:32,303
Te las podemos traer mañana.
171
00:20:35,474 --> 00:20:36,474
Las habríamos tenido para hoy
de no ser por la diarrea de Robbie,
172
00:20:41,288 --> 00:20:42,288
así que hemos tratado
de no cansarlo mucho esta semana.
173
00:20:44,233 --> 00:20:45,233
Es infecciosa, Sr. McCabe.
174
00:20:46,443 --> 00:20:47,443
La Sra. Dunn también ha estado enferma.
175
00:20:53,909 --> 00:20:54,909
¿Vas a hablar con ella?
176
00:20:55,536 --> 00:20:56,536
Son muy difíciles de montar
debido a la lluvia.
177
00:21:01,250 --> 00:21:02,250
Tuvimos que poner la lona para las tiendas
en el techo, a causa de la lluvia.
178
00:21:05,137 --> 00:21:06,137
Entonces voy a hablar con ella.
179
00:21:08,757 --> 00:21:09,757
Eres muy bonita.
180
00:21:16,765 --> 00:21:17,765
Déjala...
181
00:22:15,200 --> 00:22:16,200
¿Qué os pasa? ¿Nunca habéis visto
carne fresca antes, por el amor de Dios?
182
00:22:19,204 --> 00:22:20,204
Robbie, tienes trabajo que hacer, ¿no?
183
00:22:21,372 --> 00:22:22,372
Nadie va a tocar a estas mujeres
hasta que no abramos el negocio.
184
00:22:24,751 --> 00:22:25,751
No abriremos hasta que tengamos
las tiendas. Ahora, a trabajar.
185
00:22:30,173 --> 00:22:31,173
Deja de hacer el perro
y tendremos diversión.
186
00:22:33,385 --> 00:22:34,385
Chicos, aclaraos si queréis pillar cacho.
187
00:22:36,388 --> 00:22:37,388
Tengo nenas que harán más piruetas
que un mono en 90 metros de viñedo.
188
00:22:45,064 --> 00:22:46,064
Eh, Kate.
Creo que perdí la virginidad.
189
00:23:02,957 --> 00:23:03,957
Te sentirás mejor. Esto va muy bien.
190
00:23:07,253 --> 00:23:08,253
Disculpadme, chicas.
Volveré en unos minutos.
191
00:23:10,881 --> 00:23:11,881
Tengo que ir al retrete.
192
00:23:13,884 --> 00:23:14,884
Tengo que ir al retrete
y no creo que me pueda aguantar.
193
00:23:50,847 --> 00:23:51,847
ALMA LA TODOPODEROSA
194
00:24:01,141 --> 00:24:02,141
Lo ha hecho bien, Rechoncho.
195
00:24:05,170 --> 00:24:06,170
John.
196
00:24:07,214 --> 00:24:08,214
Llámame McCabe.
Así sabré a quién te refieres.
197
00:24:18,892 --> 00:24:19,892
¿Sabe que quiero ser su amigo, McCabe?
198
00:24:22,037 --> 00:24:23,037
¿Por qué?
199
00:24:24,289 --> 00:24:25,289
Usted y yo somos los dos únicos
hombres de negocios en esta ciudad.
200
00:24:29,669 --> 00:24:30,669
Pues eso no es tener mucho en común,
¿no crees?
201
00:24:34,800 --> 00:24:35,800
- Usted es católico, ¿verdad?
- No.
202
00:24:44,351 --> 00:24:45,351
En el momento en que llegó aquí,
supe que usted era un hombre importante.
203
00:24:48,271 --> 00:24:49,271
Eso es una gilipollez y tú lo sabes.
204
00:24:50,173 --> 00:24:51,173
Di qué coño quieres
y apártate de esa estufa.
205
00:24:54,737 --> 00:24:55,737
Apestas cuando está caliente.
206
00:25:06,649 --> 00:25:07,649
Escuche, McCabe.
207
00:25:09,235 --> 00:25:10,235
Yo no soy un idiota. Usted tampoco.
208
00:25:15,508 --> 00:25:16,508
Ya sabe lo que le va a pasar
a esta ciudad...
209
00:25:17,927 --> 00:25:18,927
cuando crezca tanto como para tener
tres tabernas, o quizá cuatro.
210
00:25:27,211 --> 00:25:28,211
Usted y yo podemos formar una sociedad.
211
00:25:30,064 --> 00:25:31,064
Una sociedad que impediría a cualquier
forastero venir y montar otra...
212
00:25:35,361 --> 00:25:36,361
sin que usted y yo lo aprobáramos
y nos lleváramos una tajada.
213
00:25:39,031 --> 00:25:40,031
- ¿Qué me dice a eso?
- Trato de evitar tener socios.
214
00:25:43,727 --> 00:25:44,727
A veces no se pueden hacer las cosas
a su manera.
215
00:25:46,706 --> 00:25:47,706
A veces hay que hacer un trato.
216
00:25:48,765 --> 00:25:49,765
Puedo tolerar los tratos,
pero no los socios.
217
00:25:50,960 --> 00:25:51,960
Siéntate, Sheehan. Ahora escúchame.
218
00:25:53,613 --> 00:25:54,613
En las últimas semanas,
hasta me habías empezado a caer bien.
219
00:25:57,467 --> 00:25:58,467
Y quiero que te quede una cosa bien clara
de una maldita vez.
220
00:26:01,053 --> 00:26:02,053
¿Sí?
221
00:26:02,456 --> 00:26:03,456
Sheehan, si una rana tuviera alas,
no chocaría tanto su culo. ¿Me sigues?
222
00:26:07,644 --> 00:26:08,644
Sí.
223
00:27:55,779 --> 00:27:56,779
Mira. Más furcias.
224
00:27:57,413 --> 00:27:58,413
Calla. ¿Cómo sabes que no es
la novia que Bart encargó por correo?
225
00:28:04,120 --> 00:28:05,120
Maldita sea. ¡Apuesto a que es ella!
226
00:28:07,874 --> 00:28:08,874
¡Ida!
227
00:28:15,815 --> 00:28:16,815
¡Ida, soy yo! Bartley Coyle.
228
00:28:18,443 --> 00:28:19,443
Ida, creo que esto es para ti.
229
00:28:22,490 --> 00:28:23,490
¿Eres Ida?
230
00:28:23,824 --> 00:28:24,824
Bien, aquí, salta. Te voy a ayudar. Venga.
231
00:28:30,998 --> 00:28:31,998
Vamos, salta. Bien. ¿Cómo fue el viaje?
232
00:28:39,799 --> 00:28:40,799
McCabe, te presento a Ida.
233
00:28:41,467 --> 00:28:42,467
Ida, el Sr. McCabe.
Él está construyendo esta taberna.
234
00:28:44,804 --> 00:28:45,804
Adelante. Te enseñaré la casa.
235
00:28:46,889 --> 00:28:47,889
No parece mucho ahora,
pero estoy pensando en arreglarla.
236
00:28:54,730 --> 00:28:55,730
¿Es usted John McCabe?
237
00:28:57,858 --> 00:28:58,858
Soy la Sra. Miller.
Vengo de Bearpaw para verle.
238
00:29:03,614 --> 00:29:04,614
¿Éste es su local?
239
00:29:05,908 --> 00:29:06,908
Sí, señora.
240
00:29:11,247 --> 00:29:12,247
¿Una taberna?
241
00:29:14,417 --> 00:29:15,417
Va a ser una taberna y un local de juegos.
242
00:29:22,133 --> 00:29:23,133
¿Dice que viene desde Bearpaw
para verme?
243
00:29:34,604 --> 00:29:35,604
¿Señora?
244
00:29:37,441 --> 00:29:38,441
¿En qué le puedo ayudar?
245
00:29:40,527 --> 00:29:41,527
¿Tiene algo para comer?
Estoy que me muero de hambre.
246
00:29:43,780 --> 00:29:44,780
Tardé seis horas en llegar aquí
en ese jodido cacharro.
247
00:29:49,411 --> 00:29:50,411
Tendrá que perdonarme.
Mi cocina aún no está en funcionamiento.
248
00:29:52,698 --> 00:29:53,698
La puedo invitar al restaurante
si tanta hambre tiene.
249
00:29:55,759 --> 00:29:56,759
Tengo tanta hambre
que me comería un caballo.
250
00:29:59,463 --> 00:30:00,463
- En casa de Sheehan igual puede.
- Humor fronterizo, ya veo.
251
00:30:19,483 --> 00:30:20,483
Suban por esas escaleras.
252
00:30:28,121 --> 00:30:29,121
Puedo notar la diferencia.
253
00:30:29,201 --> 00:30:30,201
Puedo distinguir a una dama
por el modo en que camina.
254
00:30:33,330 --> 00:30:34,330
¿Alguna noticia de Bearpaw?
Ha pasado bastante desde que estuve allí.
255
00:30:37,501 --> 00:30:38,501
¿Cuántos hombres hay por estos lares?
256
00:30:40,671 --> 00:30:41,671
Bueno, esta ciudad es interesante.
257
00:30:43,424 --> 00:30:44,424
Calculo que más de 125 hombres.
258
00:30:57,355 --> 00:30:58,355
- ¿Qué piensas, Smalley?
- ¿Sobre qué?
259
00:31:00,608 --> 00:31:01,608
¿No ves nada diferente?
260
00:31:04,362 --> 00:31:05,362
No.
261
00:31:11,160 --> 00:31:12,160
¿Sheehan?
262
00:31:21,212 --> 00:31:22,212
- ¿Sheehan?
- ¿Sí?
263
00:31:27,301 --> 00:31:28,301
Compañía, ya veo.
264
00:31:29,554 --> 00:31:30,554
- ¿Qué tienes para cenar, Sheehan?
- Alfie, pon el mantel.
265
00:31:34,016 --> 00:31:35,016
Tenemos callos muy ricos.
La Sra. Dunn está preparando el guiso.
266
00:31:39,772 --> 00:31:40,772
¿No tienes más testículos de toro?
267
00:31:43,009 --> 00:31:44,009
- Tengo buena carne de ciervo.
- ¿Y huevos frescos?
268
00:31:46,112 --> 00:31:47,112
- Sí, huevos frescos.
- Para mí, cuatro huevos fritos y guisado.
269
00:31:49,850 --> 00:31:50,850
- Y yo quiero té fuerte.
- Té fuerte. Bien.
270
00:31:53,203 --> 00:31:54,203
¿Sr. McCabe?
271
00:31:55,706 --> 00:31:56,706
Para mí sólo un güisqui doble
y un huevo crudo.
272
00:32:01,987 --> 00:32:02,987
Y, Sheehan,
un trago para todos a mi cuenta.
273
00:32:21,607 --> 00:32:22,607
Si les quieres hacer creer
que eres muy chulo...
274
00:32:24,860 --> 00:32:25,860
deberías ponerte algo más
que colonia barata Jockey Club.
275
00:33:49,320 --> 00:33:50,320
Escuche, Sr. McCabe.
276
00:33:51,489 --> 00:33:52,489
Soy una prostituta
y sé mucho de prostíbulos.
277
00:33:55,201 --> 00:33:56,201
Sé que si pone uno aquí,
podrá ganar mucho dinero.
278
00:33:59,289 --> 00:34:00,289
Todo lo que tiene que hacer es:
279
00:34:01,291 --> 00:34:02,291
poner la pasta para el prostíbulo.
Yo me ocupo del resto.
280
00:34:04,027 --> 00:34:05,027
Me ocuparé de las chicas, el negocio,
los gastos, la administración, los muebles.
281
00:34:08,866 --> 00:34:09,866
Yo le devolveré todo su dinero invertido,
así que no perderá nada,
282
00:34:12,745 --> 00:34:13,745
e iremos a medias.
283
00:34:14,664 --> 00:34:15,664
Disculpe. Ya tengo un prostíbulo
funcionando aquí.
284
00:34:18,017 --> 00:34:19,017
No puedes llamar putas a jóvenes novatas.
285
00:34:20,186 --> 00:34:21,186
Hablo de una casa de diversión,
chicas con clase, sábanas limpias...
286
00:34:24,398 --> 00:34:25,398
y la higiene adecuada.
287
00:34:25,858 --> 00:34:26,858
No creo que a mi clientela de por aquí...
288
00:34:28,819 --> 00:34:29,819
le interese mucho ese tipo de cosas.
289
00:34:30,871 --> 00:34:31,871
Espere a que lo prueben.
290
00:34:33,541 --> 00:34:34,541
Le digo que, con alguien aquí que trate
a los clientes como Dios manda...
291
00:34:37,787 --> 00:34:38,787
podrá ganar como mínimo
el doble de su dinero.
292
00:34:40,956 --> 00:34:41,956
¿Qué le hace pensar que no he pensado
en eso? Las tiendas son sólo temporales.
293
00:34:44,960 --> 00:34:45,960
¿Qué hace cuando a una chica
le gusta otra?
294
00:34:48,005 --> 00:34:49,005
¿Cómo sabe si una chica tiene la regla
o sólo se toma días libres?
295
00:34:51,575 --> 00:34:52,575
¿Qué pasa
cuando se quedan embarazadas?
296
00:34:54,186 --> 00:34:55,186
Supongo que sabe cómo arreglarlo.
¿Y qué hay de los clientes?
297
00:34:57,965 --> 00:34:58,965
¿Quién los va a inspeccionar?
¿Lo va a hacer usted?
298
00:35:01,310 --> 00:35:02,310
Si no lo hace, esta ciudad estará infectada
de gonorrea en dos semanas.
299
00:35:05,523 --> 00:35:06,523
¿Y cuando el negocio esté flojo?
¿Va a dejar a las chicas sentadas?
300
00:35:09,485 --> 00:35:10,485
Le diré una cosa, Sr. McCabe.
Cuando una buena puta se pone a pensar...
301
00:35:13,239 --> 00:35:14,239
se vuelve religiosa,
porque es con eso con lo que ha nacido.
302
00:35:16,442 --> 00:35:17,442
Y cuando eso ocurra, usted estará
llenando la iglesia en vez de su bolsillo.
303
00:35:20,339 --> 00:35:21,339
Nunca he hablado con un hombre tan
tonto que no aprecie una buena propuesta.
304
00:35:24,776 --> 00:35:25,776
¿Hacemos un trato o no?
305
00:35:38,056 --> 00:35:39,056
¿Y bien?
306
00:35:41,101 --> 00:35:42,101
Mierda.
307
00:35:42,727 --> 00:35:43,727
¡No he tomado un puto baño!
308
00:35:45,298 --> 00:35:46,298
Me importa una mierda si...
309
00:36:42,580 --> 00:36:43,580
Éste es el último para mí.
Si quieres más, métetelo por el culo.
310
00:36:47,085 --> 00:36:48,085
Les trae chicas de Seattle.
De primera clase, mujeres de lujo.
311
00:36:51,798 --> 00:36:52,798
No puedo creer que nadie pague
25 centavos por un puto baño.
312
00:36:54,801 --> 00:36:55,801
No es tan caro.
313
00:36:56,496 --> 00:36:57,496
- El baño más barato en Bearpaw son 35.
- No me daría uno ni gratis.
314
00:37:00,389 --> 00:37:01,389
No entiendo
por qué estáis tan reacios a bañaros.
315
00:37:02,792 --> 00:37:03,792
Yo no. Pero no me gusta
que me digan cuándo.
316
00:37:05,394 --> 00:37:06,394
- Es la tal Miller. Es ella...
- Bien, Sr. McCabe, ¿qué pinta tiene?
317
00:37:11,400 --> 00:37:12,400
Buenísima.
318
00:37:12,668 --> 00:37:13,668
McCabe, ¿por qué no le preguntas
cuándo llegan las nuevas putas?
319
00:37:16,405 --> 00:37:17,405
- ¿Qué pasa con las que tenemos?
- Cierra el pico.
320
00:37:19,740 --> 00:37:20,740
¿Crees que voy a dejar que una ramera
me diga cómo llevar mi burdel?
321
00:37:23,880 --> 00:37:24,880
Estás meando fuera del tiesto.
322
00:37:26,916 --> 00:37:27,916
Esas chicas vendrán aquí
cuando yo se lo diga, joder.
323
00:37:34,257 --> 00:37:35,257
Os pago 15 centavos la hora, después
de pasaros el día entero en las minas...
324
00:37:39,138 --> 00:37:40,138
para que tengáis otra cosa que hacer que
ir a casa y jugar a cinco contra el calvo.
325
00:37:47,020 --> 00:37:48,020
¿Verdad, Berg?
326
00:37:48,714 --> 00:37:49,714
Es cierto, Sr. McCabe.
327
00:37:51,658 --> 00:37:52,658
Ya habéis oído lo que ha dicho.
328
00:37:52,911 --> 00:37:53,911
Nos paga 15 centavos la hora, después
de haber estado trabajando en las minas...
329
00:37:57,122 --> 00:37:58,122
para que tengamos otra cosa que hacer
que jugar a cinco contra el calvo.
330
00:38:00,960 --> 00:38:01,960
Cállate, Jeremy.
331
00:38:26,310 --> 00:38:27,310
Sra. Miller.
332
00:38:27,936 --> 00:38:28,936
Me gustaría hablar con usted, Sra. Miller.
333
00:38:37,196 --> 00:38:38,196
- ¿Va a abrir la puerta?
- No.
334
00:38:39,807 --> 00:38:40,807
De acuerdo.
335
00:38:41,909 --> 00:38:42,909
Sólo le he pedido hablar con usted.
Nada más.
336
00:38:44,745 --> 00:38:45,745
Y si piensa que voy a mantener
una conversación a través de esta puerta,
337
00:38:50,168 --> 00:38:51,168
me parece bien.
338
00:38:53,338 --> 00:38:54,338
Me gustaría saber
cuándo van a llegar las chicas de Seattle.
339
00:38:56,591 --> 00:38:57,591
Tengo a mis chicos trabajando
en los baños. Tengo derecho a saberlo.
340
00:39:09,020 --> 00:39:10,020
Yo pagué el transporte.
341
00:39:13,983 --> 00:39:14,983
Usted piensa
que no soy más que un banco.
342
00:39:19,155 --> 00:39:20,155
Hasta ahora,
usted sólo me ha costado dinero.
343
00:39:22,742 --> 00:39:23,742
Dinero y molestias.
344
00:39:25,453 --> 00:39:26,453
¡Molestias!
345
00:40:21,761 --> 00:40:22,761
- Estas mujeres preguntan por usted.
- ¿Qué ha pasado?
346
00:40:25,014 --> 00:40:26,014
El carro se rompió unos 2 km atrás.
Tengo la mayoría de las cosas aquí.
347
00:40:32,946 --> 00:40:33,946
¡Coge el equipaje de las damas, rápido!
348
00:40:35,065 --> 00:40:36,065
Permítame que le presente a mi esposa.
La Sra. Washington.
349
00:40:38,277 --> 00:40:39,277
Me llamo Sumner Washington.
Soy el barbero.
350
00:40:40,738 --> 00:40:41,738
Encantada de conocerle. ¡Lil!
351
00:40:50,080 --> 00:40:51,080
Pensé que te gustaría mirar
a mis bellas damas.
352
00:40:55,252 --> 00:40:56,252
Dales un baño caliente. Vamos.
Rápido, ve calentando el agua.
353
00:41:05,263 --> 00:41:06,263
¡Tengo el culo congelado!
354
00:41:07,474 --> 00:41:08,474
Por eso cuentan los chicos
que eres frígida, querida.
355
00:41:10,317 --> 00:41:11,317
Nos dijiste que aquí habría una casa.
356
00:41:12,997 --> 00:41:13,997
Cálmate. Estoy construyendo
un maldito palacio para vosotras.
357
00:41:16,858 --> 00:41:17,858
Ahora mismo os voy a dar un baño.
358
00:41:21,144 --> 00:41:22,144
Yo no me follo a ningún chino.
359
00:41:23,615 --> 00:41:24,615
¡Callad! ¿Cuándo un amarillo se ha follado
a una china habiendo una blanca?
360
00:41:30,288 --> 00:41:31,288
Basta de quejas u os arranco los ojos.
361
00:41:34,559 --> 00:41:35,559
Caray, cómo se quejan.
362
00:41:37,212 --> 00:41:38,212
Dijiste en tu carta que había una casa aquí.
¿A esto lo llamas casa?
363
00:41:43,093 --> 00:41:44,093
- ¡Le has robado esto a Christine!
- Tienes toda la razón.
364
00:41:46,263 --> 00:41:47,263
- ¡Me costó 13 dólares!
- ¡Calla, Eunice!
365
00:41:48,390 --> 00:41:49,390
Os pasáis el rato quejándoos.
366
00:41:50,725 --> 00:41:51,725
- Un dólar para ti, Jack.
- Lo veo.
367
00:41:55,730 --> 00:41:56,730
¿Sabes lo que he oído?
368
00:41:57,315 --> 00:41:58,315
Que una de las chicas que iban a traer
era una auténtica princesa china.
369
00:42:01,695 --> 00:42:02,695
¿Es cierto lo que dicen
de las chicas chinas?
370
00:42:04,072 --> 00:42:05,072
- Gilipolleces. Se les caen las piernas.
- Sí, hombre. Es cierto.
371
00:42:09,661 --> 00:42:10,661
Sus ojos, la inclinación de sus ojos,
el modo como se inclinan a los lados.
372
00:42:16,711 --> 00:42:17,711
Lo mismo pasa
con las demás partes de sus cuerpos.
373
00:42:20,173 --> 00:42:21,173
Un amigo mío, Amos Lindville,
en Sacramento, California,
374
00:42:24,385 --> 00:42:25,385
gastó una vez 5 $ para echar un vistazo
y dijo que era verdad.
375
00:42:31,058 --> 00:42:32,058
Un tipo como Lindville no se va a gastar
5 $ por algo que no sea cierto.
376
00:43:15,511 --> 00:43:16,511
Ya no soy prostituta, ahora soy cocinera.
377
00:43:18,481 --> 00:43:19,481
Con toda aquella experiencia, no es justo.
378
00:43:22,485 --> 00:43:23,485
Espere a que tengamos acabado el local.
Va a ser algo grande.
379
00:43:28,483 --> 00:43:29,483
Sabe, los burdeles de América del Sur
son fuera de lo común.
380
00:43:31,995 --> 00:43:32,995
- ¿Ha estado en América del Sur?
- Estuve de niño.
381
00:43:35,249 --> 00:43:36,249
Claro, son fuera de lo común.
No se parecen a éstos en nada.
382
00:43:38,252 --> 00:43:39,252
No son modernos.
383
00:43:39,390 --> 00:43:40,390
Son sólo como chozas de barro,
casas de barro.
384
00:43:42,339 --> 00:43:43,339
Tienes a una familia de gente que trabaja
en esas casas de barro...
385
00:43:46,427 --> 00:43:47,427
y las mujeres de la familia son putas.
386
00:43:51,723 --> 00:43:52,723
- Smalley, ¿sabes dónde está Berg?
- Está ahí.
387
00:43:54,768 --> 00:43:55,768
- ¿Se ha dado un baño?
- Señora, no estoy aquí como cliente.
388
00:44:02,233 --> 00:44:03,233
¿Berg?
389
00:44:03,713 --> 00:44:04,713
- ¿Me busca, Sr. McCabe?
- ¿Me está echando de mi negocio?
390
00:44:07,865 --> 00:44:08,865
Estos pedidos.
Todo es correcto, porque esto...
391
00:44:12,052 --> 00:44:13,052
- ¿Cuánto cuesta esta chica china?
- 1,50 $.
392
00:44:15,372 --> 00:44:16,372
- ¿Y cuánto por la Sra. Miller?
- 5 $.
393
00:44:17,749 --> 00:44:18,749
¡5 $!
394
00:44:18,750 --> 00:44:19,750
Asegúrese de que obtiene lo que pidió.
395
00:44:20,794 --> 00:44:21,794
- ¿Es cierto eso, Sra. Miller?
- ¿Qué?
396
00:44:23,505 --> 00:44:24,505
- ¿5 $?
- Eso mismo.
397
00:44:27,301 --> 00:44:28,301
- Dios mío, eso es mucho dinero.
- Mierda. ¡De acuerdo! Vamos.
398
00:44:36,352 --> 00:44:37,352
Es por su bien que tenga
estos formularios...
399
00:44:39,439 --> 00:44:40,439
y asegurarse de que estén firmados.
400
00:44:41,691 --> 00:44:42,691
Hola, Sr. Quigley.
No me tiene miedo, ¿verdad?
401
00:44:44,277 --> 00:44:45,277
Cuando reciba lo que pidió,
puede decir que es cierto. Tiene la prueba.
402
00:44:49,157 --> 00:44:50,157
Tiene mi firma en esos pedidos...
403
00:44:51,618 --> 00:44:52,618
y eso es todo lo que necesita.
404
00:45:07,675 --> 00:45:08,675
Así que ya está.
405
00:45:09,677 --> 00:45:10,677
A no ser, claro,
que nos quiera tener por aquí.
406
00:45:12,597 --> 00:45:13,597
- Mire a ver si tal vez alguien no...
- Venga.
407
00:45:15,141 --> 00:45:16,141
Estoy ocupado llevando la contabilidad.
408
00:45:18,144 --> 00:45:19,144
No tengo ni idea
de cómo descifrar estas facturas.
409
00:45:46,715 --> 00:45:47,715
Catorce y ocho.
410
00:45:49,135 --> 00:45:50,135
Catorce y ocho.
411
00:45:54,098 --> 00:45:55,098
¡Mierda!
412
00:46:00,229 --> 00:46:01,229
¿Por qué está siempre de tan mal humor?
413
00:46:08,362 --> 00:46:09,362
Porque, querida Sra. Miller,
no sólo le he construido su burdel,
414
00:46:12,741 --> 00:46:13,741
también he pagado
unos baños que no necesito.
415
00:46:16,370 --> 00:46:17,370
He pagado el transporte.
416
00:46:18,289 --> 00:46:19,289
He pagado las toallas,
las sábanas y las bolsas de enemas.
417
00:46:21,292 --> 00:46:22,292
He pagado por cosas que sus putitas
ni siquiera saben usar.
418
00:46:25,212 --> 00:46:26,212
Pero hoy no he vendido ni una sola botella
de güisqui. ¡Eso es un hecho!
419
00:46:28,883 --> 00:46:29,883
Eso, querido Sr. McCabe,
es porque cada tipo en esta ciudad...
420
00:46:32,178 --> 00:46:33,178
estaba bañándose en sus baños...
421
00:46:34,138 --> 00:46:35,138
o haciéndoselo con una chica en su burdel.
422
00:46:36,682 --> 00:46:37,682
No he visto nada de ese dinero.
Mis cuentas me dicen que necesito dinero.
423
00:46:45,274 --> 00:46:46,274
Burdel, dinero de los baños
de la primera semana.
424
00:46:48,569 --> 00:46:49,569
Hay poco dinero de los baños
por la prisa de la primera noche,
425
00:46:51,822 --> 00:46:52,822
pero procuraré que no vuelva a pasar.
426
00:47:00,040 --> 00:47:01,040
No me extraña que no sepa
cuánto dinero tiene...
427
00:47:03,210 --> 00:47:04,210
y cuánto no.
428
00:47:04,878 --> 00:47:05,878
La columna de crédito está
en una página distinta de la de débito.
429
00:47:08,256 --> 00:47:09,256
No meta la nariz donde no la llaman.
430
00:47:11,134 --> 00:47:12,134
- ¿Cuánto es 23 menos 14?
- ¿Qué?
431
00:47:13,637 --> 00:47:14,637
Ya me ha oído. 23 menos 14.
432
00:47:16,598 --> 00:47:17,598
Nueve. ¿Nueve más 16?
433
00:47:21,561 --> 00:47:22,561
- Veinticinco. Cinco y...
- ¡Mi querida señora!
434
00:47:24,773 --> 00:47:25,773
¡Sé las probabilidades de ganar
en juegos de apuestas antes que usted!
435
00:47:30,779 --> 00:47:31,779
No se burle de mí porque me tome
un tiempo en escribirlo formalmente.
436
00:47:34,574 --> 00:47:35,574
Si fuera tan listo,
habría sabido que de haber seguido...
437
00:47:37,786 --> 00:47:38,786
y comprado las ventanas y las puertas,
habría ganado el doble.
438
00:47:41,998 --> 00:47:42,998
¡A lo mejor lo que le gusta
es pelarse de frío!
439
00:47:45,585 --> 00:47:46,585
¿Cómo es que cada vez que habla
de dinero usa el plural?
440
00:47:48,338 --> 00:47:49,338
Digo "nosotros", Sr. McCabe,
porque usted piensa a corto plazo.
441
00:47:52,092 --> 00:47:53,092
Piensa así porque le da miedo
pensar a lo grande.
442
00:47:54,886 --> 00:47:55,886
Le digo que, para ganar dinero,
tiene que gastarlo.
443
00:47:57,806 --> 00:47:58,806
¿Quiere pasar su vida jugando a las cartas
en esta pocilga? ¡Bien!
444
00:48:01,810 --> 00:48:02,810
¡Pues yo no! Llegará un momento...
445
00:48:04,647 --> 00:48:05,647
en el que le venderé mi otra mitad, iré
a San Francisco y compraré una pensión.
446
00:48:09,527 --> 00:48:10,527
Pero, por ahora, no quiero a un mequetrefe
fastidiando mi negocio.
447
00:48:14,115 --> 00:48:15,115
¿Una pensión?
448
00:48:18,411 --> 00:48:19,411
Me gustaría echarle un buen vistazo
a la clientela.
449
00:48:29,005 --> 00:48:30,005
¿Adónde cree que va?
450
00:48:59,827 --> 00:49:00,827
Dinero y molestias.
451
00:49:02,455 --> 00:49:03,455
Molestias.
452
00:49:35,072 --> 00:49:36,072
Alf, mira esto.
453
00:49:37,866 --> 00:49:38,866
- Hola, cielo. ¿Trabajas para la Sra. Miller?
- ¡Es mi mujer, hijo de puta!
454
00:50:09,189 --> 00:50:10,189
¡Dios mío! Es sangre.
¡Tiene la cabeza reventada!
455
00:50:12,693 --> 00:50:13,693
Venga. Vamos a recogerlo.
456
00:50:15,446 --> 00:50:16,446
- Recogedlo.
- Cogedle la otra pierna.
457
00:50:21,619 --> 00:50:22,619
Despacio.
458
00:51:15,173 --> 00:51:16,173
No tengo mucho tiempo.
459
00:51:22,013 --> 00:51:23,013
¿Quién ha cogido la botella de ginebra?
460
00:51:27,352 --> 00:51:28,352
Está en mi habitación.
461
00:51:29,020 --> 00:51:30,020
¿Kate?
462
00:51:30,605 --> 00:51:31,605
- Voy a cogerla.
- Alma, ve y la coges.
463
00:51:33,901 --> 00:51:34,901
- ¿Dónde está?
- Debajo de mi almohada.
464
00:51:36,320 --> 00:51:37,320
Está debajo de su almohada.
465
00:51:39,740 --> 00:51:40,740
El licor se queda aquí.
466
00:51:46,664 --> 00:51:47,664
Vamos, chicas,
va a llegar en cualquier momento.
467
00:51:49,458 --> 00:51:50,458
¿Cómo vamos? ¿Casi acabado?
468
00:51:51,627 --> 00:51:52,627
Le he quitado algo de rosa.
469
00:51:53,921 --> 00:51:54,921
¿Crees que podrás escribir " Birdie" ahí?
470
00:51:56,924 --> 00:51:57,924
¿Crees que puedes hacerlo?
471
00:51:59,051 --> 00:52:00,051
De acuerdo.
472
00:52:00,886 --> 00:52:01,886
- ¿Te gusta así? ¿Rosa y blanco?
- Sí, muy bonito.
473
00:52:13,357 --> 00:52:14,357
Muchas gracias. Te llamaré más tarde.
474
00:52:28,038 --> 00:52:29,038
¿Sr. McCabe?
475
00:52:34,670 --> 00:52:35,670
Disculpe. Me llamo Sears. Eugene Sears.
476
00:52:40,009 --> 00:52:41,009
Soy Roebuck.
¿Quién está vigilando la tienda?
477
00:52:45,015 --> 00:52:46,015
Trabajo con M.H. Harrison
Shaughnessy Mining Co.
478
00:52:47,392 --> 00:52:48,392
- Nos gustaría tener una charlita con usted.
- ¿Ah, sí?
479
00:52:52,689 --> 00:52:53,689
Lo cierto del asunto es, Sr. McCabe,
480
00:52:55,650 --> 00:52:56,650
que nos interesan los depósitos
de minas de por aquí.
481
00:52:58,361 --> 00:52:59,361
Lo cierto del asunto es...
Me gustaría tomar una copita.
482
00:53:01,782 --> 00:53:02,782
- ¿Se apunta?
- Nos gustaría invitarle, Sr. McCabe.
483
00:53:05,327 --> 00:53:06,327
Esperen un minuto.
¿Qué se traen entre manos?
484
00:53:08,038 --> 00:53:09,038
- ¿Quién diablos es "nosotros"?
- Éste es Ernie Hollander.
485
00:53:11,374 --> 00:53:12,374
¿Quiere un trago, Ernie?
486
00:53:12,876 --> 00:53:13,876
Claro que me gustaría,
pero tengo el estómago delicado.
487
00:53:15,796 --> 00:53:16,796
No quiero que nos malinterprete.
488
00:53:18,215 --> 00:53:19,215
No hay nada que malinterpretar.
Quieren comprar zinc, adelante.
489
00:53:22,135 --> 00:53:23,135
No tengo ni una puñetera mina de zinc.
Bobby, tráenos una botella.
490
00:53:26,598 --> 00:53:27,598
¿Han oído hablar
del águila que se come a la rana?
491
00:53:32,104 --> 00:53:33,104
Ahí está la vieja águila,
zampándose la ranita a toda prisa.
492
00:53:38,401 --> 00:53:39,401
Y la ranita está dentro del águila
en su viaje por los aires.
493
00:53:43,031 --> 00:53:44,031
La rana es tragada por el águila,
tragada hasta el final...
494
00:53:46,993 --> 00:53:47,993
y mira por fuera del culo del águila
y le dice: " ¡Eh, águila! "
495
00:53:51,666 --> 00:53:52,666
Dice: "¿A qué altura estamos?"
496
00:53:53,876 --> 00:53:54,876
Y el águila dice:
"Estamos a unos tres kilómetros".
497
00:53:58,673 --> 00:53:59,673
Y la rana responde:
498
00:54:00,967 --> 00:54:01,967
"No me irás a cagar ahora, ¿verdad?"
499
00:54:06,055 --> 00:54:07,055
Muy bueno. Realmente bueno.
Tendré que acordarme.
500
00:54:12,979 --> 00:54:13,979
Sabemos que es un hombre
de negocios, y nosotros también,
501
00:54:16,107 --> 00:54:17,107
así que nos gustaría hacerle una oferta.
502
00:54:18,317 --> 00:54:19,317
Comprarle sus propiedades
en Presbyterian Church.
503
00:54:20,945 --> 00:54:21,945
Muy bien. ¿Cuánto?
504
00:54:24,866 --> 00:54:25,866
Me gustaría precisar unas cosillas.
505
00:54:26,784 --> 00:54:27,784
¿Por qué no me dicen de una vez cuánto
y luego precisan lo que quieran?
506
00:54:30,705 --> 00:54:31,705
- ¿Qué tipo de abrigo es ése?
- Es de piel de ballena.
507
00:54:34,333 --> 00:54:35,333
La compañía no va a ofrecer
más de 5.500 $. Lo sé.
508
00:54:39,630 --> 00:54:40,630
Bueno, eso no es
lo suficientemente alto, ¿no?
509
00:54:43,542 --> 00:54:44,542
Oiga, acabamos de comprar
Sheehan por 1.600 $.
510
00:54:46,888 --> 00:54:47,888
El hotel, el establo de los caballos, todo.
511
00:54:50,016 --> 00:54:51,016
Bueno, seguro
que lo han estafado allí, ¿no?
512
00:54:54,020 --> 00:54:55,020
Oiga, Sr. McCabe, si no podemos
hablar de esto razonablemente...
513
00:54:58,274 --> 00:54:59,274
Nos autorizaron a hablar con usted...
514
00:55:00,319 --> 00:55:01,319
porque nos hicieron creer
que usted era el dirigente de esta ciudad.
515
00:55:03,864 --> 00:55:04,864
Un hombre con sentido común,
si sabe a lo que me refiero.
516
00:55:07,409 --> 00:55:08,409
Roebuck, ya sabe que...
517
00:55:12,039 --> 00:55:13,039
si una rana tuviese alas no se tropezaría
tanto con el culo. ¿Me sigue?
518
00:55:16,543 --> 00:55:17,543
¿Qué?
519
00:55:18,212 --> 00:55:19,212
Tengo mejores ofertas que ésa,
de Monkey Ward.
520
00:55:20,756 --> 00:55:21,756
Así que,
si quieren hablar de negocios conmigo,
521
00:55:23,884 --> 00:55:24,884
lo que tienen que hacer
es aumentar la oferta como es debido.
522
00:55:29,348 --> 00:55:30,348
Smalley, búscame un juego
sin límite para mí, ¿quieres?
523
00:55:36,230 --> 00:55:37,230
¿Qué piensas de eso?
524
00:55:38,398 --> 00:55:39,398
Es muy listo el cabrón.
525
00:55:44,613 --> 00:55:45,613
¡Feliz cumpleaños, Birdie!
526
00:55:56,291 --> 00:55:57,291
¿Lo has hecho tú, Lily? Es muy bonito.
527
00:56:12,934 --> 00:56:13,934
El Sr. McCabe no está aquí.
528
00:56:14,436 --> 00:56:15,436
No se preocupe por McCabe.
No creo que venga.
529
00:56:17,439 --> 00:56:18,439
Estaba pillando una cogorza.
530
00:56:23,570 --> 00:56:24,570
Tienes que pedir un deseo.
531
00:56:28,158 --> 00:56:29,158
¿Qué has pedido?
532
00:56:40,920 --> 00:56:41,920
Yo quiero el que tiene la flor en medio.
533
00:56:43,339 --> 00:56:44,339
Agachar la cabeza. No, gracias.
Sólo quiero un trozo de tarta.
534
00:56:48,428 --> 00:56:49,428
Quiero el que tiene la flor.
535
00:56:50,805 --> 00:56:51,805
Connie, ¿no te vas a quedar a comer
un trozo de mi tarta?
536
00:56:54,934 --> 00:56:55,934
¿Qué le pasa?
537
00:56:56,686 --> 00:56:57,686
Ha entrado
en una de sus fases de tranquilidad.
538
00:57:57,540 --> 00:57:58,540
¿Quién hay ahí?
539
00:58:00,334 --> 00:58:01,334
Soy yo.
540
00:58:02,169 --> 00:58:03,169
¿Qué quiere?
541
00:58:05,965 --> 00:58:06,965
Abra la puerta. Venga.
542
00:58:08,926 --> 00:58:09,926
Oiga.
543
00:58:10,636 --> 00:58:11,636
No se crea que me va a camelar de nuevo
con su ron barato, porque no cuela.
544
00:58:15,975 --> 00:58:16,975
¿Se ha bañado?
545
00:58:17,393 --> 00:58:18,393
He estado dentro del agua tanto tiempo...
546
00:58:19,687 --> 00:58:20,687
que tengo el culo arrugado. Abra la puerta.
547
00:58:24,150 --> 00:58:25,150
A veces me pone enferma.
548
00:58:26,777 --> 00:58:27,777
¿Ni siquiera podía aparecer
en el cumpleaños de esa chica?
549
00:58:30,198 --> 00:58:31,198
Le diré una cosa, mujercita.
550
00:58:31,825 --> 00:58:32,825
Dos tipos llegaron a la taberna
y me ofrecieron comprarlo todo.
551
00:58:35,245 --> 00:58:36,245
- Todo entero.
- ¿Quién iba a querer hacer esa idiotez?
552
00:58:42,335 --> 00:58:43,335
Harrison Shaughnessy o algo así.
Me ofreció 5.500 $.
553
00:58:47,841 --> 00:58:48,841
Saca tu sombrero de la cama.
Da mala suerte.
554
00:58:51,219 --> 00:58:52,219
5.500 $ no está tan mal, ¿no, Sra. Miller?
555
00:58:54,347 --> 00:58:55,347
Actué astutamente como un zorro.
556
00:58:56,308 --> 00:58:57,308
Les di un "no" y seguí con lo mío.
557
00:58:58,685 --> 00:58:59,685
Les di un no rotundo.
558
00:59:01,188 --> 00:59:02,188
Seguro que volverán con una oferta mejor.
559
00:59:05,192 --> 00:59:06,192
Y creo que su parte será...
560
00:59:08,945 --> 00:59:09,945
- Déjeme ver.
- Piense.
561
00:59:10,947 --> 00:59:11,947
¿Qué ha dicho?
562
00:59:13,033 --> 00:59:14,033
Lo debería haber sabido.
563
00:59:18,914 --> 00:59:19,914
Le dio un no a Harrison Shaughnessy.
¿Sabe quién es?
564
00:59:22,083 --> 00:59:23,083
- Por supuesto que sé quién es.
- Vaya teniendo esperanzas en que vuelva.
565
00:59:26,421 --> 00:59:27,421
Esos no se andan con chiquitas.
566
00:59:36,306 --> 00:59:37,306
Son Kate y el Sr. Anderson...
567
00:59:37,964 --> 00:59:38,964
- ¿El Sr. McCabe está con ella?
- ¿Y yo qué sé?
568
00:59:43,940 --> 00:59:44,940
No tengo todo el tiempo del mundo.
569
00:59:46,859 --> 00:59:47,859
Usted no tiene respeto.
570
00:59:48,069 --> 00:59:49,069
Dos caballeros abajo
quieren ver al Sr. McCabe.
571
00:59:51,697 --> 00:59:52,697
¿Está ahí contigo?
572
00:59:56,953 --> 00:59:57,953
Sí.
573
01:00:04,669 --> 01:00:05,669
El Sr. McCabe bajará en unos minutos,
574
01:00:07,505 --> 01:00:08,505
esperen ahí mismo.
575
01:00:09,590 --> 01:00:10,590
Estás gastando tus ganancias.
576
01:00:14,303 --> 01:00:15,303
- Caballeros.
- Sr. McCabe.
577
01:00:16,013 --> 01:00:17,013
- ¿Fuman puros?
- No, gracias.
578
01:00:18,433 --> 01:00:19,433
- Sr. McCabe, el Sr. Hollander y yo...
- Aquí.
579
01:00:21,644 --> 01:00:22,644
Valoramos el que opte por tomar
una decisión firme. Admiramos eso.
580
01:00:27,150 --> 01:00:28,150
- Ernie, ¿lo dices tú?
- No, adelante, dilo.
581
01:00:30,194 --> 01:00:31,194
Lo que queremos
es hacer una nueva oferta.
582
01:00:35,158 --> 01:00:36,158
¿Recuerda nuestra oferta de esta noche?
583
01:00:42,665 --> 01:00:43,665
- No
- Bien, eran 5.500 $.
584
01:00:46,169 --> 01:00:47,169
Es por eso que no me acuerdo. 5.500 $.
585
01:00:49,965 --> 01:00:50,965
Ernie, creo que la compañía
puede ceder en otros 750 $.
586
01:00:54,136 --> 01:00:55,136
Esto sumaría 6.250 $.
587
01:00:56,305 --> 01:00:57,305
Por descontado,
necesitamos una respuesta inmediata.
588
01:00:59,475 --> 01:01:00,475
Bueno, Sr. Sears,
589
01:01:03,187 --> 01:01:04,187
la respuesta inmediata es "no".
590
01:01:35,969 --> 01:01:36,969
Tengo que contarte
el resto de mi historia. Venga.
591
01:01:38,889 --> 01:01:39,889
Disculpe, ¿me permite interceder aquí?
592
01:01:41,725 --> 01:01:42,725
Sr. McCabe, ¿puedo llamarle John?
Tengo un hijo llamado John, se le parece.
593
01:01:47,523 --> 01:01:48,523
Ha realizado un trabajo estupendo aquí.
Ha montado un buen negocio.
594
01:01:51,735 --> 01:01:52,735
Y aquí estamos, dispuestos a darle
una ganancia sustancial.
595
01:01:55,572 --> 01:01:56,572
Una oferta de una de las compañías
más sólidas de EE UU.
596
01:01:59,452 --> 01:02:00,452
Y usted dice "no".
Bien, francamente, no lo entiendo.
597
01:02:05,917 --> 01:02:06,917
No creo que deba decirle que nuestra
gente va estar algo preocupada,
598
01:02:10,130 --> 01:02:11,130
si capta lo que le digo.
599
01:02:13,091 --> 01:02:14,091
Me siento como si ustedes
llegaran aquí y...
600
01:02:17,303 --> 01:02:18,303
quisieran que yo les venda su propiedad.
601
01:02:21,266 --> 01:02:22,266
Creo que tiene que haber una buena razón.
602
01:02:23,893 --> 01:02:24,893
Creo que una buena razón
serían 14.000 $ ó 15.000 $.
603
01:02:30,066 --> 01:02:31,066
¿Por qué no vienen mañana a desayunar
y lo discutimos?
604
01:02:36,614 --> 01:02:37,614
¿A eso de las 8:00?
Blanche, Birdie. Venid aquí.
605
01:02:43,079 --> 01:02:44,079
Éstos son el Sr. Sears y el Sr. Hollander.
606
01:02:47,333 --> 01:02:48,333
¿Cómo está, Sr. Sears?
607
01:02:49,043 --> 01:02:50,043
- Ocupaos muy bien de estos caballeros.
- Estáis radiantes esta noche.
608
01:02:54,132 --> 01:02:55,132
¿Le gustaría tomar una copa
o subir arriba?
609
01:02:57,051 --> 01:02:58,051
Paga la casa.
610
01:02:58,720 --> 01:02:59,720
- ¿Es eso lo que quiere? ¿Ir arriba?
- Aún no hemos cenado.
611
01:03:13,235 --> 01:03:14,235
Constance, abra.
612
01:03:19,950 --> 01:03:20,950
¿Constance?
613
01:03:29,001 --> 01:03:30,001
Nunca he conocido a nadie
que pase tanto tiempo encerrado.
614
01:03:36,217 --> 01:03:37,217
Qué terciopelo tan bonito. Mira esto.
615
01:03:40,679 --> 01:03:41,679
¿A que es bonito?
616
01:03:42,139 --> 01:03:43,139
¿Quiere jugar? Seguro que sí.
Mira esto. Mira.
617
01:03:47,436 --> 01:03:48,436
¿Qué quiere decir? No es nada divertido.
618
01:03:49,772 --> 01:03:50,772
No, no hemos cenado.
Vamos a comer algo.
619
01:03:52,525 --> 01:03:53,525
Cuando te encuentras
en una situación de juego,
620
01:03:55,820 --> 01:03:56,820
te llegas a enterar
cuando el oponente te engaña.
621
01:03:58,572 --> 01:03:59,572
¿No le dije que esos dos tipos
volverían a mí?
622
01:04:02,034 --> 01:04:03,034
Se lo dije. De vez en cuando, Constance,
si aprendiera a confiar en mí...
623
01:04:07,248 --> 01:04:08,248
sería todo mucho más sencillo. Ya lo verá.
624
01:04:10,835 --> 01:04:11,835
- ¿Hasta cuánto cree que van a llegar?
- No lo sé.
625
01:04:15,506 --> 01:04:16,506
Me soltarán el rollo
mañana durante el desayuno.
626
01:04:27,602 --> 01:04:28,602
Es muy divertida.
627
01:04:30,397 --> 01:04:31,397
A veces es tan dulce...
Pero luego, otras...
628
01:05:19,746 --> 01:05:20,746
Ernie, haremos un trato, de acuerdo.
629
01:05:21,887 --> 01:05:22,887
Sólo tendremos que subir otros 1.000 $.
630
01:05:27,580 --> 01:05:28,580
Está negociando.
631
01:05:30,541 --> 01:05:31,541
Cerraremos este trato por 7.000 $.
632
01:05:32,919 --> 01:05:33,919
- Bueno, 6.250 $.
- No creo. No tiene cerebro.
633
01:05:37,381 --> 01:05:38,381
- Se lo quiero pasar a Jake.
- Venga. No nos rindamos ahora.
634
01:05:41,469 --> 01:05:42,469
Escucha, hijo.
635
01:05:42,845 --> 01:05:43,845
Si tú quieres intentar darle seso
a un descerebrado, es asunto tuyo.
636
01:05:47,600 --> 01:05:48,600
Yo me voy, ahora mismo.
637
01:05:49,894 --> 01:05:50,894
Después de 17 años merezco algo más
que intentar hacer negocios en vano.
638
01:05:55,900 --> 01:05:56,900
Él es imposible.
639
01:06:01,989 --> 01:06:02,989
Sí, supongo que tienes razón.
Lo hemos intentado.
640
01:06:07,954 --> 01:06:08,954
¿Crees que la carne estaba buena?
641
01:06:10,790 --> 01:06:11,790
Dios, no podía estar más rancia.
642
01:06:12,792 --> 01:06:13,792
Sólo me falta en este viaje
que me entre un ataque de diarrea.
643
01:06:19,715 --> 01:06:20,715
¿Cuántas veces te he dicho
que cierres el pico?
644
01:06:30,601 --> 01:06:31,601
- Bueno, ¿cómo está?
- Fatal. Vuelve a estar inconsciente.
645
01:06:34,272 --> 01:06:35,272
Lleva tres horas
sin recuperar la consciencia.
646
01:06:38,152 --> 01:06:39,152
Anoche, Bart Coyle fue
y le reventó la cabeza.
647
01:06:41,363 --> 01:06:42,363
- ¿Ah, sí? ¿Cómo está?
- Fatal.
648
01:06:44,324 --> 01:06:45,324
Sigue desmayándose.
Creo que se ha roto la cabeza.
649
01:06:54,418 --> 01:06:55,418
Quiero que abras uno de los tarros de
conserva de ciruelas que traje de Portland.
650
01:06:59,840 --> 01:07:00,840
Dale algo de beber, ¿quieres?
¿No te dije tres para el desayuno?
651
01:07:04,887 --> 01:07:05,887
- Smalley ha dicho que los otros no vienen.
- Esos dos se fueron anoche.
652
01:07:09,975 --> 01:07:10,975
Hiciste buenos tratos con ellos.
653
01:07:12,686 --> 01:07:13,686
Sabían que no tenían enfrente
a un cantamañanas.
654
01:07:18,942 --> 01:07:19,942
"Dios poderoso, que ves en la tierra
los pecados que te ofenden.
655
01:07:22,780 --> 01:07:23,780
"La justicia caiga
sobre el veneno de la gente...
656
01:07:25,783 --> 01:07:26,783
"y deje que su carne se pudra en el Cielo,
y su alma se queme en el Infierno,
657
01:07:30,913 --> 01:07:31,913
"acepta la labor de este siervo
como expiación...
658
01:07:33,624 --> 01:07:34,624
"y déjale entrar en el cielo...
659
01:07:35,793 --> 01:07:36,793
"y que viva eternamente al pie del trono
del Todopoderoso. Amén."
660
01:08:52,370 --> 01:08:53,370
- ¿No irás a bajar ahí, verdad?
- No tengo nada de qué preocuparme.
661
01:08:55,875 --> 01:08:56,875
- ¿Llevas tu pistola contigo?
- Sí. Pero eso da igual.
662
01:09:59,388 --> 01:10:00,388
¿Qué quieres?
663
01:10:00,806 --> 01:10:01,806
- Espere un momento. No quiero...
- ¿Por qué has venido aquí?
664
01:10:03,819 --> 01:10:04,819
He oído que tiene el prostíbulo
más moderno de todo este territorio.
665
01:10:07,614 --> 01:10:08,614
Hace un montón que no pillo carne fresca.
666
01:10:13,762 --> 01:10:14,762
Ven. Te enseñaré lo que estás buscando.
667
01:10:48,947 --> 01:10:49,947
¿Qué estáis cocinando?
Tengo hambre.
668
01:10:57,138 --> 01:10:58,138
- ¿Qué demonios es eso?
- Es una aspiradora.
669
01:11:06,381 --> 01:11:07,381
¿Quién quiere ser la siguiente?
670
01:11:09,384 --> 01:11:10,384
- Yo no. Tengo la regla.
- ¿Cuál de nosotras te gusta más?
671
01:11:12,821 --> 01:11:13,821
Me da igual. Os voy a tener a todas.
672
01:11:24,208 --> 01:11:25,208
No veas.
673
01:11:42,894 --> 01:11:43,894
Blanche, ha llegado correo hoy.
Este paquete es para la Sra. Miller.
674
01:11:47,523 --> 01:11:48,523
Debe de ser la nueva enagua que encargó.
675
01:11:50,009 --> 01:11:51,009
No bromeaban sobre este lugar.
676
01:11:52,178 --> 01:11:53,178
- ¿Qué es eso? ¿Una carta para mí?
- Ésta es para mí.
677
01:11:58,559 --> 01:11:59,559
- Le llevaré esto a la Sra. Miller.
- Sr. McCabe, tiene compañía.
678
01:12:09,070 --> 01:12:10,070
En ese caso lo dejaré aquí.
679
01:12:31,844 --> 01:12:32,844
Duele mucho. ¿Será porque soy estrecha?
680
01:12:37,433 --> 01:12:38,433
No, debes aprender a relajarte,
eso es todo.
681
01:12:40,477 --> 01:12:41,477
Creo que esto funcionará.
Levántate y quítate la parte de arriba.
682
01:12:44,731 --> 01:12:45,731
Tienes que dejar de pensar en ello.
Piensa en otra cosa, ¿vale?
683
01:12:48,527 --> 01:12:49,527
Mira a la pared.
Cuenta las rosas del papel pintado.
684
01:12:53,282 --> 01:12:54,282
¿Qué haces?
No tienes nada que ocultar.
685
01:12:58,620 --> 01:12:59,620
El caso es que no importa.
686
01:13:01,331 --> 01:13:02,331
Hasta te puede llegar a gustar.
Lo conseguiste hacer con Bart, ¿no?
687
01:13:07,129 --> 01:13:08,129
Sí. Realmente, eres estrecha.
Igual que yo.
688
01:13:10,382 --> 01:13:11,382
Voy a buscar unos alfileres.
689
01:13:13,552 --> 01:13:14,552
- Pero con él tenía que hacerlo.
- Date la vuelta.
690
01:13:18,766 --> 01:13:19,766
No era tu obligación, Ida.
Lo hiciste para pagarte comida y cama.
691
01:13:23,479 --> 01:13:24,479
Y esto tú lo haces también
para pagar tu comida y cama.
692
01:13:26,440 --> 01:13:27,440
Tienes que guardarte un poquito para ti...
693
01:13:28,901 --> 01:13:29,901
y no tendrás que rendir cuentas a nadie.
Sólo estoy siendo honesta.
694
01:13:34,699 --> 01:13:35,699
No te preocupes.
Vas a estar muy bien aquí.
695
01:14:43,352 --> 01:14:44,352
Un dólar.
696
01:14:48,566 --> 01:14:49,566
- Que sean cinco.
- ¿Vas a dejar de mirar mis putas cartas?
697
01:14:53,737 --> 01:14:54,737
Vale, te llamaré.
698
01:14:56,866 --> 01:14:57,866
Tres ases.
699
01:14:58,801 --> 01:14:59,801
Mierda, so apestoso.
Has estado mirando mis putas cartas.
700
01:15:12,982 --> 01:15:13,982
Baraja esta partida por mí.
701
01:15:22,700 --> 01:15:23,700
McCabe.
702
01:15:23,768 --> 01:15:24,768
- Webster está allí en la montaña.
- ¿Y qué tiene que ver conmigo?
703
01:15:27,346 --> 01:15:28,346
Blanche dice que aún hay tiempo
de aprovechar el auge del fuerte.
704
01:15:30,399 --> 01:15:31,399
Dice que puede abrir un negocio allí
por muy poco.
705
01:15:33,194 --> 01:15:34,194
Alguien tiene que ir y ver qué hay.
Creo que tendría que ir hoy con Webster.
706
01:15:40,117 --> 01:15:41,117
Soy su socia. Me tiene que escuchar.
707
01:15:43,204 --> 01:15:44,204
- ¿Qué va a hacer con aquellos tipos?
- ¿Va a hablarle a los tíos de allí?
708
01:15:47,374 --> 01:15:48,374
Smalley ya está allí hablando con ellos,
los traerá para acá y haremos un trato.
709
01:15:53,206 --> 01:15:54,206
- ¿Y qué si no llegan a un trato?
- No quiero tratos. Quiero un trago.
710
01:15:57,769 --> 01:15:58,769
¿Desea acompañarme?
711
01:15:59,179 --> 01:16:00,179
No me importa lo que piense la gente.
No saben. Webster cubrió su carro.
712
01:16:03,475 --> 01:16:04,475
Encontró todas esas lonas
y cubrió su carro.
713
01:16:07,771 --> 01:16:08,771
Además, ¿por qué tienes que dar
explicaciones a nadie?
714
01:16:10,999 --> 01:16:11,999
¿Acaso no eres
el maldito dueño de esta ciudad?
715
01:16:13,735 --> 01:16:14,735
Valoro que me quiera advertir,
pero no hay nada que temer.
716
01:16:18,173 --> 01:16:19,173
Ellos son los que van a hacer el trato,
no yo.
717
01:16:20,800 --> 01:16:21,800
Lo siento por ellos.
718
01:16:22,315 --> 01:16:23,315
Han estado trabajando durante 20 años
y no saben qué hacer.
719
01:16:25,163 --> 01:16:26,163
La compañía les dice:
"Negociad con McCabe.
720
01:16:27,641 --> 01:16:28,641
"No volváis hasta que no lo logréis".
Y encuentran una mula como yo...
721
01:16:31,128 --> 01:16:32,128
Lo siento por ellos, para serte sincero.
De verdad. Lo siento por ellos.
722
01:16:36,424 --> 01:16:37,424
Sé lo que estoy haciendo.
723
01:16:40,387 --> 01:16:41,387
- Sé lo que estoy haciendo.
- ¿Para qué lleva ese arma?
724
01:16:45,434 --> 01:16:46,434
No sé. A lo mejor para cazar zarigüeyas.
¿Quiere comer o no?
725
01:16:57,446 --> 01:16:58,446
Dijeron que no había nada
de lo que hablar.
726
01:17:01,534 --> 01:17:02,534
- ¿Quién lo dijo?
- Se llama Butler.
727
01:17:04,203 --> 01:17:05,203
Dios, el hijo de puta
debe de medir unos dos metros.
728
01:17:10,168 --> 01:17:11,168
- ¿Los invitaste a comer?
- Sí.
729
01:17:13,838 --> 01:17:14,838
Pero dijeron que iban a comer
a casa de Sheehan.
730
01:17:30,354 --> 01:17:31,354
¿Me puedes dar cuatro o cinco
cigarros de los malos?
731
01:17:34,567 --> 01:17:35,567
Si usted quiere, ellos no pueden hacer
un trato. Les pagan por matar. ¡Nada más!
732
01:17:41,866 --> 01:17:42,866
McCabe, tiene que ir con Webster.
733
01:17:45,077 --> 01:17:46,077
Gracias, Smalley.
734
01:17:47,330 --> 01:17:48,330
Le diré a todo el mundo
que tiene negocios.
735
01:17:49,540 --> 01:17:50,540
Diré que tiene negocios con la compañía,
si quiere.
736
01:17:52,919 --> 01:17:53,919
Si un tío está tan loco
como para hacer negocios con una mujer,
737
01:17:56,088 --> 01:17:57,088
ella no va a esperar mucho de él.
738
01:18:22,950 --> 01:18:23,950
Ni siquiera sabéis
dónde está la riqueza de esta ciudad.
739
01:18:25,702 --> 01:18:26,702
Está en Chinolandia.
Justo allí abajo, en Chinatown.
740
01:18:30,457 --> 01:18:31,457
Le atenderé en un minuto.
741
01:18:33,544 --> 01:18:34,544
En Canadá están cavando un túnel
a menos de 10 $ el palmo, con la coleta.
742
01:18:40,008 --> 01:18:41,008
Allí tienen nuevos explosivos.
Un material fantástico.
743
01:18:44,054 --> 01:18:45,054
Se lo dan a Johnny el chino,
744
01:18:46,098 --> 01:18:47,098
lo mandan para adentro
y sacan 45 ó 50 toneladas de rocas...
745
01:18:50,519 --> 01:18:51,519
y un chino muerto.
746
01:18:53,272 --> 01:18:54,272
¿Sabéis de cuánto es la multa
por matar a un chino?
747
01:18:57,192 --> 01:18:58,192
De 50 $ como máximo.
748
01:18:59,486 --> 01:19:00,486
El inspector trabaja para la compañía.
4 de cada 5 veces es un accidente.
749
01:19:03,615 --> 01:19:04,615
Podríais hacer lo mismo aquí
con vuestro zinc.
750
01:19:05,993 --> 01:19:06,993
Todo lo que tenéis que hacer
es darle al tipo una bolsa,
751
01:19:10,873 --> 01:19:11,873
meterlo en el agujero, encima de la roca...
752
01:19:15,377 --> 01:19:16,377
y he ahí vuestro zinc.
A 65 centavos la tonelada.
753
01:19:22,469 --> 01:19:23,469
Usted debe de ser Butler.
754
01:19:24,679 --> 01:19:25,679
- ¿Señor?
- Soy John McCabe.
755
01:19:27,557 --> 01:19:28,557
Tenemos que hablar de negocios.
¿Fuma cigarros?
756
01:19:30,643 --> 01:19:31,643
Sí, fumo. Tenga uno de los míos.
757
01:19:40,820 --> 01:19:41,820
- ¿Vamos hacia el bar, por privacidad?
- No, estamos bien aquí.
758
01:19:47,927 --> 01:19:48,927
- Sheehan, sirve una botella a mi cuenta.
- Una botella.
759
01:19:53,416 --> 01:19:54,416
Sobre el trato...
760
01:19:56,127 --> 01:19:57,127
Sabe, cuando aquellos caballeros
me hicieron aquella oferta...
761
01:20:00,548 --> 01:20:01,548
había muchas cosas
que no tuvieron en cuenta.
762
01:20:04,969 --> 01:20:05,969
¿Cuánto le ofrecieron?
763
01:20:08,223 --> 01:20:09,223
Bien, 5.500 $.
764
01:20:10,266 --> 01:20:11,266
Luego añadieron 750 $,
así que me ofrecieron 6.250 $.
765
01:20:16,898 --> 01:20:17,898
6.250 $.
766
01:20:19,818 --> 01:20:20,818
Pero, ¿cuánto les pidió usted?
767
01:20:23,238 --> 01:20:24,238
Nunca llegamos hasta ese punto porque...
768
01:20:26,574 --> 01:20:27,574
Debería haber mencionado...
769
01:20:28,493 --> 01:20:29,493
algo como 12.000 ó 10.000 $.
Sólo para tenerlos negociando.
770
01:20:32,748 --> 01:20:33,748
Y, bueno, para que dijeran algo razonable.
771
01:20:36,710 --> 01:20:37,710
Sí, pero ¿cuánto quiere usted realmente?
772
01:20:41,715 --> 01:20:42,715
Eso depende.
Ellos hablaban de todas mis propiedades.
773
01:20:46,679 --> 01:20:47,679
¿8.000 $?
774
01:20:48,597 --> 01:20:49,597
8.000 $.
775
01:20:51,475 --> 01:20:52,475
Bueno, 7.500 $. Algo parecido a eso.
776
01:20:55,938 --> 01:20:56,938
- No pidió mucho más, ¿verdad?
- Eso es lo que intento decirle.
777
01:21:00,025 --> 01:21:01,025
No sé a lo que se refieren
con "todas mis propiedades".
778
01:21:02,862 --> 01:21:03,862
Todas mis propiedades. ¿Incluye eso
mis caballos, mi ropa, mis calzoncillos?
779
01:21:09,160 --> 01:21:10,160
Bien, el hecho es que...
Mierda, habría hecho un trato por 6.250.
780
01:21:14,373 --> 01:21:15,373
Si no cuentan mi propiedad personal
en eso.
781
01:21:17,877 --> 01:21:18,877
Eso a condición de que compren
mi inventario por separado.
782
01:21:21,881 --> 01:21:22,881
- ¿Cuánto cuesta?
- Bien, 350 $.
783
01:21:26,093 --> 01:21:27,093
300 $.
784
01:21:28,929 --> 01:21:29,929
Eso son 300 $ más 6.250 $.
785
01:21:35,853 --> 01:21:36,853
Son 6.550 $.
786
01:21:37,980 --> 01:21:38,980
Dejémoslo en 6.500 $ y trato hecho.
787
01:21:41,568 --> 01:21:42,568
Yo no hago tratos.
788
01:21:58,218 --> 01:21:59,218
¿Y qué está haciendo aquí
si no hace tratos?
789
01:22:00,462 --> 01:22:01,462
Vine aquí para cazar osos.
He oído que hay buena caza por aquí.
790
01:22:03,757 --> 01:22:04,757
Está bromeando.
791
01:22:06,134 --> 01:22:07,134
Oso.
792
01:22:15,264 --> 01:22:16,264
¿No trabaja para Harrison Shaughnessy?
793
01:22:17,437 --> 01:22:18,437
A veces.
Pero sólo cuando podemos hacer tratos.
794
01:22:21,525 --> 01:22:22,525
Mire, eso es lo que intento decirle.
795
01:22:24,778 --> 01:22:25,778
Aquí se puede hacer el trato.
796
01:22:27,656 --> 01:22:28,656
No conmigo.
797
01:22:37,791 --> 01:22:38,791
Bueno, supongo que lo que tengo que
hacer es ponerme en contacto con Sears.
798
01:22:44,422 --> 01:22:45,422
Os veo luego, chicos.
799
01:22:48,761 --> 01:22:49,761
McCabe.
800
01:22:51,097 --> 01:22:52,097
¿Le han llamado " Rechoncho" alguna vez?
801
01:22:59,522 --> 01:23:00,522
Hace mucho, ¿por qué?
802
01:23:02,608 --> 01:23:03,608
El mejor amigo de mi mejor amigo
era Bill Roundtree.
803
01:23:06,821 --> 01:23:07,821
¿Le mató usted?
804
01:23:13,744 --> 01:23:14,744
Le dispararon en una partida de póquer,
pero yo no le maté.
805
01:23:17,748 --> 01:23:18,748
- ¿Llama mentiroso a su mejor amigo?
- Espere, yo no llamo mentiroso a nadie.
806
01:23:25,081 --> 01:23:26,081
A Bill Roundtree le pillaron
marcando las reinas.
807
01:23:28,676 --> 01:23:29,676
- Fue a sacar su arma y le dispararon.
- Voy a contar hasta 10.
808
01:23:32,472 --> 01:23:33,472
Si no está en el puente cuando acabe,
me voy a enfadar mucho con usted.
809
01:23:54,827 --> 01:23:55,827
Sólo les quiero decir que no voy armado.
810
01:24:07,090 --> 01:24:08,090
Patty, ven aquí.
811
01:24:11,970 --> 01:24:12,970
¿Quién diablos era ese Bill Roundtree?
812
01:24:15,098 --> 01:24:16,098
- Era un tipo muy conocido.
- ¿Quién dice que fue él quien le disparó?
813
01:24:21,522 --> 01:24:22,522
Te lo dije. Todo el mundo.
814
01:24:23,941 --> 01:24:24,941
- Le disparó con una derringer.
- ¿Ese hombre?
815
01:24:29,863 --> 01:24:30,863
Ese hombre nunca ha matado a nadie.
816
01:24:33,033 --> 01:24:34,033
Todo el tiempo haciéndome sentir
como si yo estuviera loco.
817
01:24:39,039 --> 01:24:40,039
Ahora vas a ver quién es el loco.
818
01:24:41,750 --> 01:24:42,750
Hijos de puta.
819
01:24:54,388 --> 01:24:55,388
Nunca me he hecho a esta ciudad.
820
01:25:00,978 --> 01:25:01,978
Odio cuando estos cabrones te tocan.
821
01:25:03,522 --> 01:25:04,522
Te lo digo, a veces, cuando te miro,
822
01:25:07,526 --> 01:25:08,526
me quedo absorto mirando y mirando.
823
01:25:11,573 --> 01:25:12,573
Quiero sentir tanto tu cuerpo contra el mío
que creo que voy explotar.
824
01:25:17,287 --> 01:25:18,287
Intento decírtelo
de muchas maneras distintas.
825
01:25:22,250 --> 01:25:23,250
Si al menos pudieras ser dulce una vez
sin que mediara dinero.
826
01:25:25,795 --> 01:25:26,795
Creo que podría...
827
01:25:27,755 --> 01:25:28,755
Tengo que decirte algo.
Hay un poeta en mi interior.
828
01:25:30,592 --> 01:25:31,592
Sí. Hay un poeta en mi interior.
829
01:25:33,428 --> 01:25:34,428
Y lo voy a poner por escrito.
830
01:25:35,513 --> 01:25:36,513
No tengo estudios.
Y tengo sentido común para no intentarlo.
831
01:25:42,312 --> 01:25:43,312
Nunca puedo decirte nada.
832
01:25:45,899 --> 01:25:46,899
Si por una sola vez
me dejaras tomar la iniciativa...
833
01:25:54,616 --> 01:25:55,616
Me estás partiendo el corazón,
eso es lo que estás haciendo.
834
01:25:59,579 --> 01:26:00,579
Partirme el corazón.
835
01:26:11,382 --> 01:26:12,382
¡A la mierda! Que te lo pases bien, chica.
Adelante y que te diviertas. Qué diablos.
836
01:26:16,846 --> 01:26:17,846
Es mi sino. La única mujer de la que
me he enamorado es tan sólo una puta.
837
01:26:20,559 --> 01:26:21,559
Qué diablos.
Nunca he sido un hombre de porcentajes.
838
01:26:23,646 --> 01:26:24,646
Creo que sólo puedo aspirar a una puta.
839
01:26:51,340 --> 01:26:52,340
Disculpe, señora.
840
01:26:53,926 --> 01:26:54,926
¿Está el señor Eugene Sears
por aquí todavía?
841
01:26:57,179 --> 01:26:58,179
No, salió esta mañana.
842
01:27:01,600 --> 01:27:02,600
Otro tipo iba con él, un tal Ernie.
843
01:27:08,190 --> 01:27:09,190
- El Sr. Hollander.
- Hollander. Eso.
844
01:27:11,193 --> 01:27:12,193
¿Está todavía por aquí?
845
01:27:13,237 --> 01:27:14,237
- No, se fue con él.
- Bueno, gracias de todos modos.
846
01:27:33,925 --> 01:27:34,925
CLEMENT SAMUELS - ABOGADO
847
01:27:40,056 --> 01:27:41,056
La ley está para proteger
a la gente corriente, Sr. McCabe.
848
01:27:44,227 --> 01:27:45,227
Y yo estoy a su servicio, sin coste alguno.
849
01:27:47,230 --> 01:27:48,230
- ¿Gratis?
- Eso es lo que acabo de decir.
850
01:27:50,442 --> 01:27:51,442
No tiene que pagarme nada.
851
01:27:53,244 --> 01:27:54,244
Sería un honor para el próximo senador
del estado de Washington...
852
01:27:56,573 --> 01:27:57,573
servirle ante la justicia.
853
01:28:01,328 --> 01:28:02,328
- Bonito gesto de su parte.
- Cuando un hombre, McCabe...
854
01:28:04,581 --> 01:28:05,581
Cuando un hombre se mete en la jungla,
855
01:28:07,042 --> 01:28:08,042
y con sus manos construye
una pequeña empresa,
856
01:28:10,587 --> 01:28:11,587
la alimenta y cuida mientras crece...
857
01:28:14,216 --> 01:28:15,216
Estoy aquí para decirle que ningún
hijo de puta se la va a arrebatar.
858
01:28:18,595 --> 01:28:19,595
¿Es eso cierto?
Tiene toda la razón, es cierto.
859
01:28:25,143 --> 01:28:26,143
Usted coge esa compañía,
Harrison Shaughnessy.
860
01:28:27,687 --> 01:28:28,687
Tienen accionistas.
861
01:28:30,857 --> 01:28:31,857
¿Cree que ellos quieren
que sus accionistas y el público...
862
01:28:34,152 --> 01:28:35,152
piensen que su administración
está imbuida de juego limpio y justicia,
863
01:28:38,908 --> 01:28:39,908
los mismos valores que hacen de este país
lo que es hoy día?
864
01:28:43,412 --> 01:28:44,412
Cargarse esos trusts y monopolios...
865
01:28:46,749 --> 01:28:47,749
es la raíz del problema
de crear una sociedad justa.
866
01:28:52,296 --> 01:28:53,296
McCabe, vengo a decirle
que el sistema de libre empresa funciona.
867
01:28:57,260 --> 01:28:58,260
Y trabajando en él,
podemos proteger al pequeño empresario,
868
01:29:00,805 --> 01:29:01,805
y al gran empresario también.
869
01:29:06,269 --> 01:29:07,269
Bueno, yo sólo quería que no me mataran.
870
01:29:11,065 --> 01:29:12,065
No habrá libertad hasta que no se deje
de morir en su nombre.
871
01:29:24,787 --> 01:29:25,787
Lo puedo ver ahora,
en la portada de The Washington Post...
872
01:29:29,208 --> 01:29:30,208
justo al lado de una foto
de William Jennings Bryan:
873
01:29:32,837 --> 01:29:33,837
"McCabe ayuda al más débil".
874
01:29:36,799 --> 01:29:37,799
Se hará famoso, McCabe.
875
01:29:39,635 --> 01:29:40,635
Ya me veo a usted y a mí
cenando con William Jennings Bryan.
876
01:29:43,181 --> 01:29:44,181
No sé.
877
01:29:44,432 --> 01:29:45,432
- ¡Va a ser un héroe!
- Venga ya.
878
01:29:46,727 --> 01:29:47,727
Los va a subyugar con la mirada
y van a temblar como un flan.
879
01:29:57,696 --> 01:29:58,696
¿Qué hacemos? ¿Llamar al Mariscal?
880
01:30:02,075 --> 01:30:03,075
No necesita al Mariscal.
Vamos a hacer esto a través del juzgado.
881
01:30:08,832 --> 01:30:09,832
Creo que lo que me quiere decir es...
882
01:30:11,919 --> 01:30:12,919
que lo sacamos en los periódicos,
en los juzgados y todo eso...
883
01:30:16,799 --> 01:30:17,799
No se pueden permitir matarme, ¿verdad?
884
01:30:20,302 --> 01:30:21,302
Es verdad que tiene toda la razón.
885
01:30:22,095 --> 01:30:23,095
No van a poder levantar un solo dedo
en contra de usted.
886
01:30:28,101 --> 01:30:29,101
Llega un momento
en la vida de todo hombre, Constance,
887
01:30:30,979 --> 01:30:31,979
en que tiene que jugarse el pellejo...
888
01:30:33,982 --> 01:30:34,982
para ver de qué está hecho.
889
01:30:36,360 --> 01:30:37,360
¿De qué estás hablando?
890
01:30:39,363 --> 01:30:40,363
Estoy hablando de acabar
con esos trusts y monopolios, eso es.
891
01:30:43,784 --> 01:30:44,784
Alguien tiene que proteger a los pequeños
negocios. Y yo soy ese hombre.
892
01:30:48,956 --> 01:30:49,956
Que nunca hayamos hablado de ello no
significa que no tenga ciertos principios.
893
01:30:55,170 --> 01:30:56,170
No significa nada para ti,
pero yo tengo mi reputación aquí.
894
01:30:58,508 --> 01:30:59,508
¿Qué es Presbyterian Church para ti?
¡Sólo tienes que vender!
895
01:31:02,011 --> 01:31:03,011
Sólo tienes que venderlo todo
e irte con gente más civilizada.
896
01:31:05,390 --> 01:31:06,390
Te cogerán, McCabe.
Te cogerán y te harán algo horrible.
897
01:31:21,489 --> 01:31:22,489
Eso no me va a pasar a mí, pequeña.
898
01:31:24,759 --> 01:31:25,759
¡No me vengas
con esa mierda de "pequeña"!
899
01:31:26,744 --> 01:31:27,744
¡Me importas un bledo!
Dame mis 1.500 $. Quiero hacer un trato.
900
01:31:30,123 --> 01:31:31,123
Si tú no vas a hacer un trato con ellos,
¡lo haré yo!
901
01:31:49,100 --> 01:31:50,100
Acábate la comida.
902
01:31:57,525 --> 01:31:58,525
No puedo hacer ningún trato.
903
01:32:09,121 --> 01:32:10,121
Adiós, cariño.
Te voy a echar de menos.
904
01:32:11,415 --> 01:32:12,415
- Yo también te voy a echar de menos.
- Buen viaje. Compórtate.
905
01:32:14,668 --> 01:32:15,668
Lo haré.
906
01:32:17,463 --> 01:32:18,463
Decid adiós a la Sra. Miller de mi parte.
907
01:32:22,968 --> 01:32:23,968
Ten cuidado.
908
01:32:25,763 --> 01:32:26,763
Vuelve.
909
01:32:27,515 --> 01:32:28,515
- Adiós, vaquero. ¡Vuelve!
- Lo haré.
910
01:32:30,810 --> 01:32:31,810
¡Venga, Shorty!
911
01:32:33,187 --> 01:32:34,187
Adiós, vaquero.
912
01:32:51,914 --> 01:32:52,914
No estaba intentando darle.
El truco no es darle, sino hacer que flote.
913
01:33:20,360 --> 01:33:21,360
- Eh, deja de disparar, chico.
- ¿Qué?
914
01:33:23,905 --> 01:33:24,905
Para con tus prácticas de tiro.
No quiero recibir uno.
915
01:33:28,994 --> 01:33:29,994
Entonces, sal del puente, so papanatas.
916
01:33:32,664 --> 01:33:33,664
Quiero comprar calcetines.
Tengo un buen trecho por recorrer.
917
01:33:35,709 --> 01:33:36,709
¿Qué les pasa a los calcetines que llevas?
918
01:33:38,295 --> 01:33:39,295
Los gasté correteando medio desnudo
por el prostíbulo.
919
01:33:41,465 --> 01:33:42,465
Es un lugar increíble.
¿Todavía no ha estado por allí?
920
01:33:45,177 --> 01:33:46,177
Quítate las botas y enséñamelos.
921
01:33:48,597 --> 01:33:49,597
Me estás tomando el pelo.
922
01:33:50,515 --> 01:33:51,515
He dicho: "Quítate las botas
y enséñamelos", so capullo.
923
01:34:05,238 --> 01:34:06,238
No lo voy a hacer.
924
01:34:07,657 --> 01:34:08,657
¿Para qué llevas ese arma?
925
01:34:10,619 --> 01:34:11,619
Para nada. Por llevarlo.
926
01:34:12,099 --> 01:34:13,099
- No puedo darle a nada con él.
- Eso no tiene sentido.
927
01:34:15,373 --> 01:34:16,373
- ¿Qué tipo de arma es?
- Un Colt.
928
01:34:18,335 --> 01:34:19,335
Son buenos revólveres.
Es el que yo tengo.
929
01:34:21,713 --> 01:34:22,713
- Seguro que le pasa algo.
- No, soy yo. No sé disparar bien.
930
01:34:26,302 --> 01:34:27,302
Bueno, déjame ver.
931
01:34:34,727 --> 01:34:35,727
Venga. A lo mejor te lo puedo arreglar.
932
01:34:38,397 --> 01:34:39,397
Vale.
933
01:35:48,677 --> 01:35:49,677
Constance.
934
01:35:51,597 --> 01:35:52,597
Eres la mujer más guapa que he visto.
935
01:35:55,601 --> 01:35:56,601
Y nunca he intentado otra cosa
que hacerte sonreír.
936
01:36:05,986 --> 01:36:06,986
No soy muy bueno pidiendo perdón.
937
01:36:18,165 --> 01:36:19,165
No sé lo que es eso.
938
01:36:24,463 --> 01:36:25,463
Supongo que nunca he estado
tan cerca de alguien antes.
939
01:36:34,556 --> 01:36:35,556
¿Por qué no te metes dentro?
940
01:36:38,519 --> 01:36:39,519
- Constance.
- No tienes que decir nada.
941
01:36:55,787 --> 01:36:56,787
Lo siento.
942
01:36:59,958 --> 01:37:00,958
Vamos.
943
01:43:15,380 --> 01:43:16,380
Es mi escopeta.
944
01:43:19,759 --> 01:43:20,759
- ¿Me la devuelve, por favor?
- Ésta es la casa de Dios.
945
01:43:26,266 --> 01:43:27,266
Bueno, ya me voy.
Me tengo que llevar mi arma.
946
01:43:32,088 --> 01:43:33,088
- Esos hombres tratan de matarme.
- Lárguese.
947
01:46:17,816 --> 01:46:18,816
FERRETERÍA Y HERRAMIENTAS
948
01:48:23,943 --> 01:48:24,943
¡Fuego!
949
01:48:25,487 --> 01:48:26,487
La iglesia está en llamas.
950
01:48:27,363 --> 01:48:28,363
¡Fuego!
951
01:48:36,055 --> 01:48:37,055
¡Sheehan!
952
01:48:42,086 --> 01:48:43,086
¡La iglesia está ardiendo!
¡La iglesia! ¡Fuego!
953
01:48:48,593 --> 01:48:49,593
¿Qué demonios está gritando?
954
01:48:52,680 --> 01:48:53,680
¿Qué es eso?
955
01:48:56,059 --> 01:48:57,059
- ¿Qué diablos pasa?
- ¡La iglesia está ardiendo!
956
01:48:58,812 --> 01:48:59,812
Dios mío. La iglesia está en llamas.
957
01:49:08,936 --> 01:49:09,936
¿Qué coño estás haciendo?
¡Tú! ¡Adentro a vestirse!
958
01:49:51,365 --> 01:49:52,365
Andy, ¡baja esa maldita máquina!
Vosotros empezad a romper el hielo.
959
01:50:39,898 --> 01:50:40,898
¿Hay alguien ahí abajo?
960
01:50:44,336 --> 01:50:45,336
¡Fuera de ahí!
961
01:51:00,193 --> 01:51:01,193
- ¡Llevad esos cubos ahí!
- Voy.
962
01:51:12,739 --> 01:51:13,739
Ten cuidado, Pat.
963
01:51:17,494 --> 01:51:18,494
¿Qué diablos estás haciendo?
964
01:53:02,451 --> 01:53:03,451
¡Abre el agua!
965
01:54:16,801 --> 01:54:17,801
¿Necesitas más cubos vacíos?
966
01:56:59,758 --> 01:57:00,758
¡Lo conseguimos!80527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.