All language subtitles for McCabe & Mrs_ Miller _ 1971_Robert Altman - Spanish (Spain)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,204 --> 00:01:07,204 Los Vividores 2 00:02:19,086 --> 00:02:20,086 Maldita sea, te lo dije. 3 00:02:25,977 --> 00:02:26,977 Piensas que soy estúpido. 4 00:02:29,576 --> 00:02:30,576 Eso es exactamente lo que dije, seis. 5 00:05:01,401 --> 00:05:02,401 Buenas noches. 6 00:05:14,331 --> 00:05:15,331 Virgencita, mantenme puro de pensamiento, palabra y acción. 7 00:05:32,157 --> 00:05:33,157 - Ésa es la puerta trasera, ¿no? - Sí. 8 00:05:45,404 --> 00:05:46,404 Estaba a punto de abrir una botella, paga la casa. 9 00:05:49,617 --> 00:05:50,617 No caerá esa breva. 10 00:05:53,120 --> 00:05:54,120 ¿Llevaba una pistola? 11 00:05:55,289 --> 00:05:56,289 Seguro que no se quedó mucho. 12 00:05:57,792 --> 00:05:58,792 No ha ido a ninguna parte. Sólo estaba preparando su caballo. 13 00:06:02,296 --> 00:06:03,296 ¿Sabes qué tipo de pistola era? Una pistola sueca. 14 00:06:06,967 --> 00:06:07,967 Una pistola sueca. 15 00:06:10,471 --> 00:06:11,471 Es tan rácano que hasta exprime las gotas de la bayeta. 16 00:06:34,704 --> 00:06:35,704 ¿Llueve a su gusto, señor? 17 00:06:40,444 --> 00:06:41,444 - Cuando llueve por aquí, no para. - Sí. 18 00:06:57,227 --> 00:06:58,227 ¿Qué haces, Coyle? He traído esta silla aquí. 19 00:07:01,565 --> 00:07:02,565 Te quitas de en medio o te parto la cara, so idiota... 20 00:07:11,116 --> 00:07:12,116 ¿De dónde sacaste toda esa pasta? 21 00:07:19,583 --> 00:07:20,583 Profesor, ¿no ha dicho algo acerca de una botella que paga la casa? 22 00:07:27,132 --> 00:07:28,132 Eso es lo que he dicho. 23 00:07:31,596 --> 00:07:32,596 Soy Patrick Sheehan. El dueño de esto. 24 00:07:35,433 --> 00:07:36,433 ¿Hacemos un trato? 25 00:07:37,435 --> 00:07:38,435 - Bueno, ¿cuánto es la botella? - Son 3 dólares. 26 00:07:41,022 --> 00:07:42,022 ¿3 dólares? Ayer costaba 2. 27 00:07:45,385 --> 00:07:46,385 Bueno, mira. ¿Qué tal ir a medias en esto? 28 00:07:49,847 --> 00:07:50,847 - ¿Compartimos beneficios? - ¿Y compartir las pérdidas? 29 00:07:54,786 --> 00:07:55,786 - Yo pongo el sitio. - Sí, pero yo creo que pongo los clientes. 30 00:08:00,291 --> 00:08:01,291 Nadie ha comprado nada aún. 31 00:08:04,462 --> 00:08:05,462 Mira, les das a estos chicos una botella de 2 $ a mi cuenta, 32 00:08:07,548 --> 00:08:08,548 yo cubriré mis pérdidas y tú ganarás con el güisqui. 33 00:08:11,844 --> 00:08:12,844 Eso está bien. 34 00:08:13,387 --> 00:08:14,387 Pat, tráenos una botella de 3 $. 35 00:08:21,854 --> 00:08:22,854 Aquí hay 52. 36 00:08:24,232 --> 00:08:25,232 No gastes licor del bueno en él. 37 00:08:26,400 --> 00:08:27,400 Porque puede que la palme pronto. 38 00:08:29,487 --> 00:08:30,487 Chicos, no sabéis nada acerca de mí... 39 00:08:33,116 --> 00:08:34,116 y yo no sé nada de vosotros. Empecemos con una de cinco centavos. 40 00:08:38,247 --> 00:08:39,247 Que sea de diez. 41 00:08:44,253 --> 00:08:45,253 Se lo agradezco mucho, señor. 42 00:08:49,116 --> 00:08:50,116 Lo que me gustaría hacer ahora es un póquer descubierto de cinco cartas... 43 00:08:54,146 --> 00:08:55,146 con un límite de tres apuestas por carta. 44 00:08:56,999 --> 00:08:57,999 Y luego, por ejemplo, 15 centavos por pareja expuesta en la última carta. 45 00:09:01,962 --> 00:09:02,962 - A no ser que alguien objete al respecto. - Está bien. 46 00:09:07,092 --> 00:09:08,092 Yo juego. 47 00:09:21,023 --> 00:09:22,023 Ocho de corazones. 48 00:09:22,975 --> 00:09:23,975 Cuatro de tréboles. Dos de picas. 49 00:09:26,195 --> 00:09:27,195 Siete de diamantes. 50 00:09:28,113 --> 00:09:29,113 Ocho de picas. Jota de picas. 51 00:09:31,517 --> 00:09:32,517 Tres de corazones. 52 00:09:34,762 --> 00:09:35,762 Vale, amigo. 53 00:09:36,830 --> 00:09:37,830 Jota de joderse. 54 00:09:56,242 --> 00:09:57,242 Cierra la maldita puerta. 55 00:09:58,453 --> 00:09:59,453 Buenas noches, reverendo. 56 00:10:01,081 --> 00:10:02,081 Sr. Sheehan, el Sr. Elliot está aquí. 57 00:10:12,258 --> 00:10:13,258 Buenas noches, Sr. Elliott. 58 00:10:21,434 --> 00:10:22,434 Hola Freddie. ¿Vas a la ópera? 59 00:10:24,487 --> 00:10:25,487 Sr. Smalley, ¿quiere sentarse y jugar una ronda? 60 00:10:26,773 --> 00:10:27,773 Yo no juego con gente que no sea profesional. 61 00:10:29,388 --> 00:10:30,388 - Me pongo en tu sitio, Robbie. - Si Smalley no se queda, yo sí. 62 00:10:32,646 --> 00:10:33,646 ¿Qué es esta mierda? Si no quieres jugar, qué más da... 63 00:10:37,083 --> 00:10:38,083 Uno seco, por favor. 64 00:10:39,994 --> 00:10:40,994 Las obras de la iglesia van bien, ¿no? 65 00:10:42,337 --> 00:10:43,337 Le decía al Sr. Anderson que estoy deseando verla acabada. 66 00:10:46,251 --> 00:10:47,251 - Eh, ¿quién reparte? - El amigo McCabe. 67 00:10:49,462 --> 00:10:50,462 - ¿Qué? - McCabe. 68 00:10:51,284 --> 00:10:52,284 - ¿Cómo lo sabes? - Él dijo que se llamaba McCabe. 69 00:10:53,466 --> 00:10:54,466 - Me lo dijo Joe Shortreed. - ¿Cómo lo sabe? 70 00:10:56,469 --> 00:10:57,469 No lo sé. Supongo que McCabe se lo dijo. 71 00:11:08,315 --> 00:11:09,315 - ¿Cómo va? - Le estoy dando una paliza. 72 00:11:16,749 --> 00:11:17,749 ¿Un trago a cuenta de la casa, Sr. McCabe? 73 00:11:20,453 --> 00:11:21,453 Muchas gracias. 74 00:11:24,557 --> 00:11:25,557 No dijo que su nombre fuese McCabe cuando llegó aquí. 75 00:11:28,544 --> 00:11:29,544 Ni tampoco ahora. Lo ha dicho usted. 76 00:11:38,320 --> 00:11:39,320 ¿El rechoncho McCabe? 77 00:11:41,223 --> 00:11:42,223 ¿El pistolero? 78 00:11:43,150 --> 00:11:44,150 Hombre de negocios. 79 00:11:45,386 --> 00:11:46,386 El negocio no va tan bien, ¿verdad? 80 00:11:48,773 --> 00:11:49,773 ¿Ha conocido alguna vez a Bill Roundtree? 81 00:11:50,902 --> 00:11:51,902 ¿Qué te pasa, Sheehan? ¿Tienes caca en el bolsillo? 82 00:12:00,242 --> 00:12:01,242 Pat, estamos tratando de jugar al póquer. 83 00:12:05,831 --> 00:12:06,831 Bart, te estás volviendo más astuto que un zorro. 84 00:12:09,027 --> 00:12:10,027 Eh, socio, ¿repartes un par de manos por mí? 85 00:12:12,455 --> 00:12:13,455 No me digas que te vas. ¿Lo dejas? 86 00:12:14,591 --> 00:12:15,591 No. Enseguida vuelvo, caballeros. 87 00:12:18,412 --> 00:12:19,412 Buenas noches. 88 00:12:24,851 --> 00:12:25,851 Que no se te caigan las cartas, Riley. 89 00:12:44,313 --> 00:12:45,313 - ¿Adónde vas? - A ningún sitio. 90 00:12:47,165 --> 00:12:48,165 Sólo me estaba preguntando adónde iría usted. 91 00:12:50,752 --> 00:12:51,752 Iba a ir hasta allí por esa valla. 92 00:13:00,929 --> 00:13:01,929 Sí, señor. Sí que es McCabe. 93 00:13:04,266 --> 00:13:05,266 John McCabe. Le solían llamar "El rechoncho" McCabe. 94 00:13:08,019 --> 00:13:09,019 - Tiene una gran reputación. - Nunca he oído de él. 95 00:13:10,972 --> 00:13:11,972 ¿Por qué lo llaman Rechoncho? No parece tan gordo. 96 00:13:13,358 --> 00:13:14,358 ¿Cómo diablos lo voy a saber? 97 00:13:14,943 --> 00:13:15,943 Es el tipo que disparó a Bill Roundtree. 98 00:13:17,664 --> 00:13:18,664 - Yo tampoco le conozco. - Yo conozco a Bill Roundtree. 99 00:13:20,616 --> 00:13:21,616 - No sé de qué, pero me suena. - Era alguien con quien mejor no meterse. 100 00:13:24,303 --> 00:13:25,303 Y el tipo ése que está meando ahí fuera le disparó. 101 00:13:28,249 --> 00:13:29,249 Tiene una gran reputación. 102 00:13:33,388 --> 00:13:34,388 Señores, vuestro repartidor no es otro que John McCabe. 103 00:13:37,867 --> 00:13:38,867 ¿El Rechoncho McCabe? El hombre que mató a Bill Roundtree. 104 00:13:41,125 --> 00:13:42,125 - Es un auténtico pistolero. - Te lo dije. 105 00:13:43,222 --> 00:13:44,222 Me importa un bledo quién es. Lo voy a machacar. 106 00:13:45,719 --> 00:13:46,719 - ¿No sabes nada de Roundtree? - ¿McCabe lo mató? 107 00:13:48,478 --> 00:13:49,478 - ¿Bill Roundtree? - Sí. 108 00:13:49,979 --> 00:13:50,979 Conocí a Bill Roundtree. Era un gobernador. 109 00:13:54,609 --> 00:13:55,609 - Era candidato a gobernador en Wyoming. - Jeremy, ¡no dices más que memeces! 110 00:13:59,389 --> 00:14:00,389 ¡Carajo! Fuera te sientes como un perro meando bajo un viento de 50 km/h. 111 00:14:04,268 --> 00:14:05,268 - Este huevo está crudo, ¿no? - Sí. 112 00:14:12,835 --> 00:14:13,835 Decidme algo, chicos. ¿Quién es el propietario de esto? 113 00:14:24,372 --> 00:14:25,372 Sheehan es el dueño de todo este lado de la ciudad. 114 00:14:26,875 --> 00:14:27,875 Los chinos no poseen ninguna propiedad. Sólo me birlan las mías. 115 00:14:30,379 --> 00:14:31,379 Joe Shortreed, J.J., Bill Cubbs y yo mismo... 116 00:14:34,483 --> 00:14:35,483 poseemos el otro lado de la iglesia al completo. 117 00:14:37,236 --> 00:14:38,236 McCabe, ¿cuánto tiempo tiene pensado quedarse? 118 00:14:41,281 --> 00:14:42,281 Esos tipos me han metido en un aprieto. Odio irme cuando voy perdiendo. 119 00:14:45,494 --> 00:14:46,494 Puede dormir aquí por 25 centavos la noche. Venga, le enseñaré. 120 00:14:48,505 --> 00:14:49,505 Lo siento. 121 00:14:52,209 --> 00:14:53,209 Venga. 122 00:14:56,046 --> 00:14:57,046 ¿Qué pensaría si me afeito la barba y sólo me dejo el bigote? 123 00:15:02,553 --> 00:15:03,553 ¿Para qué quiere hacer eso? 124 00:15:05,539 --> 00:15:06,539 - ¿Hay muchos chinos por aquí? - Hasta debajo de las piedras. 125 00:15:10,027 --> 00:15:11,027 - ¿Quién les vende el opio? ¿Usted? - No. Yo vendo güisqui. 126 00:15:13,188 --> 00:15:14,188 No soporto fumadores de opio por aquí. 127 00:15:18,444 --> 00:15:19,444 ¿Está bien? 128 00:15:21,238 --> 00:15:22,238 Mierda. 129 00:15:23,048 --> 00:15:24,048 ¿Por qué no hace lo que yo? 130 00:15:24,491 --> 00:15:25,491 Ya sabe, sólo corte un poquito por los lados, recto. 131 00:15:29,747 --> 00:15:30,747 Yo no me quedaría allí gratis... 132 00:15:31,915 --> 00:15:32,915 ni con una grandísima puta de San Francisco en cada cama. 133 00:15:36,838 --> 00:15:37,838 El repartidor aún está en la partida. 134 00:15:39,324 --> 00:15:40,324 Bart, ¿sabes cómo se cuadra un círculo? Metiendo una viga por el culo a una mula. 135 00:15:45,930 --> 00:15:46,930 ¿Echamos una partida de 25 centavos? 136 00:15:53,938 --> 00:15:54,938 Sheenan, tráeles una botella a mi cuenta. 137 00:17:24,321 --> 00:17:25,321 ¡Patatas! ¡Patatas calientes por un centavo! ¡Patatas calientes! 138 00:17:30,803 --> 00:17:31,803 No sabe lo que está haciendo. No tiene experiencia en esto. 139 00:17:35,249 --> 00:17:36,249 Necesito dos más. 140 00:17:37,376 --> 00:17:38,376 De acuerdo. Tengo otra más para usted. Espere un momento. 141 00:17:43,949 --> 00:17:44,949 Kate, ven aquí. 142 00:17:50,806 --> 00:17:51,806 Se la puede quedar, pero le faltan algunos dientes. 143 00:17:53,768 --> 00:17:54,768 - Muy bien. ¿Cuánto por tres? - ¿Por tres? 80 dólares cada una. 144 00:17:59,065 --> 00:18:00,065 ¿80 $ por una furcia? ¡Si puedo tener un caballo por 50 $! 145 00:18:03,904 --> 00:18:04,904 Le daré 200 $ por las tres. 146 00:18:06,615 --> 00:18:07,615 Tendré suerte si esta chavala sobrevive el invierno. 147 00:18:09,826 --> 00:18:10,826 Hizo un camino muy largo hasta aquí. Debe de estar desesperado. 148 00:18:15,123 --> 00:18:16,123 - Archer, vamos a dejar las cosas claras. - Al diablo. Usted no sabe nada. 149 00:18:19,336 --> 00:18:20,336 Hijo de puta, ¡dígame cuántas furcias extra tiene, 150 00:18:23,048 --> 00:18:24,048 cabrón de mierda, y le diré cuántas necesito! 151 00:18:26,134 --> 00:18:27,134 - Tengo dos extra. - ¡Déjese de gilipolleces! Quiero tres. 152 00:18:31,932 --> 00:18:32,932 Quiere tres. 153 00:18:35,210 --> 00:18:36,210 Le diré qué voy a hacer. 154 00:18:37,754 --> 00:18:38,754 Quiere tres por 200 $, ¿verdad? 155 00:18:40,899 --> 00:18:41,899 Hasta podemos llegar a un trato. Le invito a una copa. 156 00:18:44,361 --> 00:18:45,361 ¿Cuánto falta para llegar a esa ciudad? 157 00:18:46,342 --> 00:18:47,342 ¿Aún te estás quejando? 158 00:19:07,368 --> 00:19:08,368 Vamos. Más rápido. 159 00:19:13,641 --> 00:19:14,641 Vamos, sigue. 160 00:19:32,869 --> 00:19:33,869 Oye, con un trasero como el tuyo no se siente nada. 161 00:20:02,565 --> 00:20:03,565 ¿Dónde está Berg? 162 00:20:05,943 --> 00:20:06,943 ¿Dónde están las tiendas? 163 00:20:09,155 --> 00:20:10,155 Bart, sujétalo. 164 00:20:10,543 --> 00:20:11,543 - ¿Berg? ¿Dónde está Berg? - Jeremy, McCabe pregunta por ti. 165 00:20:13,827 --> 00:20:14,827 Sí, vale. Ya voy. 166 00:20:15,662 --> 00:20:16,662 - ¿Y las tiendas? - Trabajamos mucho durante tu ausencia. 167 00:20:20,584 --> 00:20:21,584 - ¿Dónde están las tiendas? - ¿Las tiendas? 168 00:20:23,404 --> 00:20:24,404 - Para las mujeres. - Dios, las tiendas. 169 00:20:26,848 --> 00:20:27,848 No llegó el material del tejado, así que empezamos la fachada. 170 00:20:31,303 --> 00:20:32,303 Te las podemos traer mañana. 171 00:20:35,474 --> 00:20:36,474 Las habríamos tenido para hoy de no ser por la diarrea de Robbie, 172 00:20:41,288 --> 00:20:42,288 así que hemos tratado de no cansarlo mucho esta semana. 173 00:20:44,233 --> 00:20:45,233 Es infecciosa, Sr. McCabe. 174 00:20:46,443 --> 00:20:47,443 La Sra. Dunn también ha estado enferma. 175 00:20:53,909 --> 00:20:54,909 ¿Vas a hablar con ella? 176 00:20:55,536 --> 00:20:56,536 Son muy difíciles de montar debido a la lluvia. 177 00:21:01,250 --> 00:21:02,250 Tuvimos que poner la lona para las tiendas en el techo, a causa de la lluvia. 178 00:21:05,137 --> 00:21:06,137 Entonces voy a hablar con ella. 179 00:21:08,757 --> 00:21:09,757 Eres muy bonita. 180 00:21:16,765 --> 00:21:17,765 Déjala... 181 00:22:15,200 --> 00:22:16,200 ¿Qué os pasa? ¿Nunca habéis visto carne fresca antes, por el amor de Dios? 182 00:22:19,204 --> 00:22:20,204 Robbie, tienes trabajo que hacer, ¿no? 183 00:22:21,372 --> 00:22:22,372 Nadie va a tocar a estas mujeres hasta que no abramos el negocio. 184 00:22:24,751 --> 00:22:25,751 No abriremos hasta que tengamos las tiendas. Ahora, a trabajar. 185 00:22:30,173 --> 00:22:31,173 Deja de hacer el perro y tendremos diversión. 186 00:22:33,385 --> 00:22:34,385 Chicos, aclaraos si queréis pillar cacho. 187 00:22:36,388 --> 00:22:37,388 Tengo nenas que harán más piruetas que un mono en 90 metros de viñedo. 188 00:22:45,064 --> 00:22:46,064 Eh, Kate. Creo que perdí la virginidad. 189 00:23:02,957 --> 00:23:03,957 Te sentirás mejor. Esto va muy bien. 190 00:23:07,253 --> 00:23:08,253 Disculpadme, chicas. Volveré en unos minutos. 191 00:23:10,881 --> 00:23:11,881 Tengo que ir al retrete. 192 00:23:13,884 --> 00:23:14,884 Tengo que ir al retrete y no creo que me pueda aguantar. 193 00:23:50,847 --> 00:23:51,847 ALMA LA TODOPODEROSA 194 00:24:01,141 --> 00:24:02,141 Lo ha hecho bien, Rechoncho. 195 00:24:05,170 --> 00:24:06,170 John. 196 00:24:07,214 --> 00:24:08,214 Llámame McCabe. Así sabré a quién te refieres. 197 00:24:18,892 --> 00:24:19,892 ¿Sabe que quiero ser su amigo, McCabe? 198 00:24:22,037 --> 00:24:23,037 ¿Por qué? 199 00:24:24,289 --> 00:24:25,289 Usted y yo somos los dos únicos hombres de negocios en esta ciudad. 200 00:24:29,669 --> 00:24:30,669 Pues eso no es tener mucho en común, ¿no crees? 201 00:24:34,800 --> 00:24:35,800 - Usted es católico, ¿verdad? - No. 202 00:24:44,351 --> 00:24:45,351 En el momento en que llegó aquí, supe que usted era un hombre importante. 203 00:24:48,271 --> 00:24:49,271 Eso es una gilipollez y tú lo sabes. 204 00:24:50,173 --> 00:24:51,173 Di qué coño quieres y apártate de esa estufa. 205 00:24:54,737 --> 00:24:55,737 Apestas cuando está caliente. 206 00:25:06,649 --> 00:25:07,649 Escuche, McCabe. 207 00:25:09,235 --> 00:25:10,235 Yo no soy un idiota. Usted tampoco. 208 00:25:15,508 --> 00:25:16,508 Ya sabe lo que le va a pasar a esta ciudad... 209 00:25:17,927 --> 00:25:18,927 cuando crezca tanto como para tener tres tabernas, o quizá cuatro. 210 00:25:27,211 --> 00:25:28,211 Usted y yo podemos formar una sociedad. 211 00:25:30,064 --> 00:25:31,064 Una sociedad que impediría a cualquier forastero venir y montar otra... 212 00:25:35,361 --> 00:25:36,361 sin que usted y yo lo aprobáramos y nos lleváramos una tajada. 213 00:25:39,031 --> 00:25:40,031 - ¿Qué me dice a eso? - Trato de evitar tener socios. 214 00:25:43,727 --> 00:25:44,727 A veces no se pueden hacer las cosas a su manera. 215 00:25:46,706 --> 00:25:47,706 A veces hay que hacer un trato. 216 00:25:48,765 --> 00:25:49,765 Puedo tolerar los tratos, pero no los socios. 217 00:25:50,960 --> 00:25:51,960 Siéntate, Sheehan. Ahora escúchame. 218 00:25:53,613 --> 00:25:54,613 En las últimas semanas, hasta me habías empezado a caer bien. 219 00:25:57,467 --> 00:25:58,467 Y quiero que te quede una cosa bien clara de una maldita vez. 220 00:26:01,053 --> 00:26:02,053 ¿Sí? 221 00:26:02,456 --> 00:26:03,456 Sheehan, si una rana tuviera alas, no chocaría tanto su culo. ¿Me sigues? 222 00:26:07,644 --> 00:26:08,644 Sí. 223 00:27:55,779 --> 00:27:56,779 Mira. Más furcias. 224 00:27:57,413 --> 00:27:58,413 Calla. ¿Cómo sabes que no es la novia que Bart encargó por correo? 225 00:28:04,120 --> 00:28:05,120 Maldita sea. ¡Apuesto a que es ella! 226 00:28:07,874 --> 00:28:08,874 ¡Ida! 227 00:28:15,815 --> 00:28:16,815 ¡Ida, soy yo! Bartley Coyle. 228 00:28:18,443 --> 00:28:19,443 Ida, creo que esto es para ti. 229 00:28:22,490 --> 00:28:23,490 ¿Eres Ida? 230 00:28:23,824 --> 00:28:24,824 Bien, aquí, salta. Te voy a ayudar. Venga. 231 00:28:30,998 --> 00:28:31,998 Vamos, salta. Bien. ¿Cómo fue el viaje? 232 00:28:39,799 --> 00:28:40,799 McCabe, te presento a Ida. 233 00:28:41,467 --> 00:28:42,467 Ida, el Sr. McCabe. Él está construyendo esta taberna. 234 00:28:44,804 --> 00:28:45,804 Adelante. Te enseñaré la casa. 235 00:28:46,889 --> 00:28:47,889 No parece mucho ahora, pero estoy pensando en arreglarla. 236 00:28:54,730 --> 00:28:55,730 ¿Es usted John McCabe? 237 00:28:57,858 --> 00:28:58,858 Soy la Sra. Miller. Vengo de Bearpaw para verle. 238 00:29:03,614 --> 00:29:04,614 ¿Éste es su local? 239 00:29:05,908 --> 00:29:06,908 Sí, señora. 240 00:29:11,247 --> 00:29:12,247 ¿Una taberna? 241 00:29:14,417 --> 00:29:15,417 Va a ser una taberna y un local de juegos. 242 00:29:22,133 --> 00:29:23,133 ¿Dice que viene desde Bearpaw para verme? 243 00:29:34,604 --> 00:29:35,604 ¿Señora? 244 00:29:37,441 --> 00:29:38,441 ¿En qué le puedo ayudar? 245 00:29:40,527 --> 00:29:41,527 ¿Tiene algo para comer? Estoy que me muero de hambre. 246 00:29:43,780 --> 00:29:44,780 Tardé seis horas en llegar aquí en ese jodido cacharro. 247 00:29:49,411 --> 00:29:50,411 Tendrá que perdonarme. Mi cocina aún no está en funcionamiento. 248 00:29:52,698 --> 00:29:53,698 La puedo invitar al restaurante si tanta hambre tiene. 249 00:29:55,759 --> 00:29:56,759 Tengo tanta hambre que me comería un caballo. 250 00:29:59,463 --> 00:30:00,463 - En casa de Sheehan igual puede. - Humor fronterizo, ya veo. 251 00:30:19,483 --> 00:30:20,483 Suban por esas escaleras. 252 00:30:28,121 --> 00:30:29,121 Puedo notar la diferencia. 253 00:30:29,201 --> 00:30:30,201 Puedo distinguir a una dama por el modo en que camina. 254 00:30:33,330 --> 00:30:34,330 ¿Alguna noticia de Bearpaw? Ha pasado bastante desde que estuve allí. 255 00:30:37,501 --> 00:30:38,501 ¿Cuántos hombres hay por estos lares? 256 00:30:40,671 --> 00:30:41,671 Bueno, esta ciudad es interesante. 257 00:30:43,424 --> 00:30:44,424 Calculo que más de 125 hombres. 258 00:30:57,355 --> 00:30:58,355 - ¿Qué piensas, Smalley? - ¿Sobre qué? 259 00:31:00,608 --> 00:31:01,608 ¿No ves nada diferente? 260 00:31:04,362 --> 00:31:05,362 No. 261 00:31:11,160 --> 00:31:12,160 ¿Sheehan? 262 00:31:21,212 --> 00:31:22,212 - ¿Sheehan? - ¿Sí? 263 00:31:27,301 --> 00:31:28,301 Compañía, ya veo. 264 00:31:29,554 --> 00:31:30,554 - ¿Qué tienes para cenar, Sheehan? - Alfie, pon el mantel. 265 00:31:34,016 --> 00:31:35,016 Tenemos callos muy ricos. La Sra. Dunn está preparando el guiso. 266 00:31:39,772 --> 00:31:40,772 ¿No tienes más testículos de toro? 267 00:31:43,009 --> 00:31:44,009 - Tengo buena carne de ciervo. - ¿Y huevos frescos? 268 00:31:46,112 --> 00:31:47,112 - Sí, huevos frescos. - Para mí, cuatro huevos fritos y guisado. 269 00:31:49,850 --> 00:31:50,850 - Y yo quiero té fuerte. - Té fuerte. Bien. 270 00:31:53,203 --> 00:31:54,203 ¿Sr. McCabe? 271 00:31:55,706 --> 00:31:56,706 Para mí sólo un güisqui doble y un huevo crudo. 272 00:32:01,987 --> 00:32:02,987 Y, Sheehan, un trago para todos a mi cuenta. 273 00:32:21,607 --> 00:32:22,607 Si les quieres hacer creer que eres muy chulo... 274 00:32:24,860 --> 00:32:25,860 deberías ponerte algo más que colonia barata Jockey Club. 275 00:33:49,320 --> 00:33:50,320 Escuche, Sr. McCabe. 276 00:33:51,489 --> 00:33:52,489 Soy una prostituta y sé mucho de prostíbulos. 277 00:33:55,201 --> 00:33:56,201 Sé que si pone uno aquí, podrá ganar mucho dinero. 278 00:33:59,289 --> 00:34:00,289 Todo lo que tiene que hacer es: 279 00:34:01,291 --> 00:34:02,291 poner la pasta para el prostíbulo. Yo me ocupo del resto. 280 00:34:04,027 --> 00:34:05,027 Me ocuparé de las chicas, el negocio, los gastos, la administración, los muebles. 281 00:34:08,866 --> 00:34:09,866 Yo le devolveré todo su dinero invertido, así que no perderá nada, 282 00:34:12,745 --> 00:34:13,745 e iremos a medias. 283 00:34:14,664 --> 00:34:15,664 Disculpe. Ya tengo un prostíbulo funcionando aquí. 284 00:34:18,017 --> 00:34:19,017 No puedes llamar putas a jóvenes novatas. 285 00:34:20,186 --> 00:34:21,186 Hablo de una casa de diversión, chicas con clase, sábanas limpias... 286 00:34:24,398 --> 00:34:25,398 y la higiene adecuada. 287 00:34:25,858 --> 00:34:26,858 No creo que a mi clientela de por aquí... 288 00:34:28,819 --> 00:34:29,819 le interese mucho ese tipo de cosas. 289 00:34:30,871 --> 00:34:31,871 Espere a que lo prueben. 290 00:34:33,541 --> 00:34:34,541 Le digo que, con alguien aquí que trate a los clientes como Dios manda... 291 00:34:37,787 --> 00:34:38,787 podrá ganar como mínimo el doble de su dinero. 292 00:34:40,956 --> 00:34:41,956 ¿Qué le hace pensar que no he pensado en eso? Las tiendas son sólo temporales. 293 00:34:44,960 --> 00:34:45,960 ¿Qué hace cuando a una chica le gusta otra? 294 00:34:48,005 --> 00:34:49,005 ¿Cómo sabe si una chica tiene la regla o sólo se toma días libres? 295 00:34:51,575 --> 00:34:52,575 ¿Qué pasa cuando se quedan embarazadas? 296 00:34:54,186 --> 00:34:55,186 Supongo que sabe cómo arreglarlo. ¿Y qué hay de los clientes? 297 00:34:57,965 --> 00:34:58,965 ¿Quién los va a inspeccionar? ¿Lo va a hacer usted? 298 00:35:01,310 --> 00:35:02,310 Si no lo hace, esta ciudad estará infectada de gonorrea en dos semanas. 299 00:35:05,523 --> 00:35:06,523 ¿Y cuando el negocio esté flojo? ¿Va a dejar a las chicas sentadas? 300 00:35:09,485 --> 00:35:10,485 Le diré una cosa, Sr. McCabe. Cuando una buena puta se pone a pensar... 301 00:35:13,239 --> 00:35:14,239 se vuelve religiosa, porque es con eso con lo que ha nacido. 302 00:35:16,442 --> 00:35:17,442 Y cuando eso ocurra, usted estará llenando la iglesia en vez de su bolsillo. 303 00:35:20,339 --> 00:35:21,339 Nunca he hablado con un hombre tan tonto que no aprecie una buena propuesta. 304 00:35:24,776 --> 00:35:25,776 ¿Hacemos un trato o no? 305 00:35:38,056 --> 00:35:39,056 ¿Y bien? 306 00:35:41,101 --> 00:35:42,101 Mierda. 307 00:35:42,727 --> 00:35:43,727 ¡No he tomado un puto baño! 308 00:35:45,298 --> 00:35:46,298 Me importa una mierda si... 309 00:36:42,580 --> 00:36:43,580 Éste es el último para mí. Si quieres más, métetelo por el culo. 310 00:36:47,085 --> 00:36:48,085 Les trae chicas de Seattle. De primera clase, mujeres de lujo. 311 00:36:51,798 --> 00:36:52,798 No puedo creer que nadie pague 25 centavos por un puto baño. 312 00:36:54,801 --> 00:36:55,801 No es tan caro. 313 00:36:56,496 --> 00:36:57,496 - El baño más barato en Bearpaw son 35. - No me daría uno ni gratis. 314 00:37:00,389 --> 00:37:01,389 No entiendo por qué estáis tan reacios a bañaros. 315 00:37:02,792 --> 00:37:03,792 Yo no. Pero no me gusta que me digan cuándo. 316 00:37:05,394 --> 00:37:06,394 - Es la tal Miller. Es ella... - Bien, Sr. McCabe, ¿qué pinta tiene? 317 00:37:11,400 --> 00:37:12,400 Buenísima. 318 00:37:12,668 --> 00:37:13,668 McCabe, ¿por qué no le preguntas cuándo llegan las nuevas putas? 319 00:37:16,405 --> 00:37:17,405 - ¿Qué pasa con las que tenemos? - Cierra el pico. 320 00:37:19,740 --> 00:37:20,740 ¿Crees que voy a dejar que una ramera me diga cómo llevar mi burdel? 321 00:37:23,880 --> 00:37:24,880 Estás meando fuera del tiesto. 322 00:37:26,916 --> 00:37:27,916 Esas chicas vendrán aquí cuando yo se lo diga, joder. 323 00:37:34,257 --> 00:37:35,257 Os pago 15 centavos la hora, después de pasaros el día entero en las minas... 324 00:37:39,138 --> 00:37:40,138 para que tengáis otra cosa que hacer que ir a casa y jugar a cinco contra el calvo. 325 00:37:47,020 --> 00:37:48,020 ¿Verdad, Berg? 326 00:37:48,714 --> 00:37:49,714 Es cierto, Sr. McCabe. 327 00:37:51,658 --> 00:37:52,658 Ya habéis oído lo que ha dicho. 328 00:37:52,911 --> 00:37:53,911 Nos paga 15 centavos la hora, después de haber estado trabajando en las minas... 329 00:37:57,122 --> 00:37:58,122 para que tengamos otra cosa que hacer que jugar a cinco contra el calvo. 330 00:38:00,960 --> 00:38:01,960 Cállate, Jeremy. 331 00:38:26,310 --> 00:38:27,310 Sra. Miller. 332 00:38:27,936 --> 00:38:28,936 Me gustaría hablar con usted, Sra. Miller. 333 00:38:37,196 --> 00:38:38,196 - ¿Va a abrir la puerta? - No. 334 00:38:39,807 --> 00:38:40,807 De acuerdo. 335 00:38:41,909 --> 00:38:42,909 Sólo le he pedido hablar con usted. Nada más. 336 00:38:44,745 --> 00:38:45,745 Y si piensa que voy a mantener una conversación a través de esta puerta, 337 00:38:50,168 --> 00:38:51,168 me parece bien. 338 00:38:53,338 --> 00:38:54,338 Me gustaría saber cuándo van a llegar las chicas de Seattle. 339 00:38:56,591 --> 00:38:57,591 Tengo a mis chicos trabajando en los baños. Tengo derecho a saberlo. 340 00:39:09,020 --> 00:39:10,020 Yo pagué el transporte. 341 00:39:13,983 --> 00:39:14,983 Usted piensa que no soy más que un banco. 342 00:39:19,155 --> 00:39:20,155 Hasta ahora, usted sólo me ha costado dinero. 343 00:39:22,742 --> 00:39:23,742 Dinero y molestias. 344 00:39:25,453 --> 00:39:26,453 ¡Molestias! 345 00:40:21,761 --> 00:40:22,761 - Estas mujeres preguntan por usted. - ¿Qué ha pasado? 346 00:40:25,014 --> 00:40:26,014 El carro se rompió unos 2 km atrás. Tengo la mayoría de las cosas aquí. 347 00:40:32,946 --> 00:40:33,946 ¡Coge el equipaje de las damas, rápido! 348 00:40:35,065 --> 00:40:36,065 Permítame que le presente a mi esposa. La Sra. Washington. 349 00:40:38,277 --> 00:40:39,277 Me llamo Sumner Washington. Soy el barbero. 350 00:40:40,738 --> 00:40:41,738 Encantada de conocerle. ¡Lil! 351 00:40:50,080 --> 00:40:51,080 Pensé que te gustaría mirar a mis bellas damas. 352 00:40:55,252 --> 00:40:56,252 Dales un baño caliente. Vamos. Rápido, ve calentando el agua. 353 00:41:05,263 --> 00:41:06,263 ¡Tengo el culo congelado! 354 00:41:07,474 --> 00:41:08,474 Por eso cuentan los chicos que eres frígida, querida. 355 00:41:10,317 --> 00:41:11,317 Nos dijiste que aquí habría una casa. 356 00:41:12,997 --> 00:41:13,997 Cálmate. Estoy construyendo un maldito palacio para vosotras. 357 00:41:16,858 --> 00:41:17,858 Ahora mismo os voy a dar un baño. 358 00:41:21,144 --> 00:41:22,144 Yo no me follo a ningún chino. 359 00:41:23,615 --> 00:41:24,615 ¡Callad! ¿Cuándo un amarillo se ha follado a una china habiendo una blanca? 360 00:41:30,288 --> 00:41:31,288 Basta de quejas u os arranco los ojos. 361 00:41:34,559 --> 00:41:35,559 Caray, cómo se quejan. 362 00:41:37,212 --> 00:41:38,212 Dijiste en tu carta que había una casa aquí. ¿A esto lo llamas casa? 363 00:41:43,093 --> 00:41:44,093 - ¡Le has robado esto a Christine! - Tienes toda la razón. 364 00:41:46,263 --> 00:41:47,263 - ¡Me costó 13 dólares! - ¡Calla, Eunice! 365 00:41:48,390 --> 00:41:49,390 Os pasáis el rato quejándoos. 366 00:41:50,725 --> 00:41:51,725 - Un dólar para ti, Jack. - Lo veo. 367 00:41:55,730 --> 00:41:56,730 ¿Sabes lo que he oído? 368 00:41:57,315 --> 00:41:58,315 Que una de las chicas que iban a traer era una auténtica princesa china. 369 00:42:01,695 --> 00:42:02,695 ¿Es cierto lo que dicen de las chicas chinas? 370 00:42:04,072 --> 00:42:05,072 - Gilipolleces. Se les caen las piernas. - Sí, hombre. Es cierto. 371 00:42:09,661 --> 00:42:10,661 Sus ojos, la inclinación de sus ojos, el modo como se inclinan a los lados. 372 00:42:16,711 --> 00:42:17,711 Lo mismo pasa con las demás partes de sus cuerpos. 373 00:42:20,173 --> 00:42:21,173 Un amigo mío, Amos Lindville, en Sacramento, California, 374 00:42:24,385 --> 00:42:25,385 gastó una vez 5 $ para echar un vistazo y dijo que era verdad. 375 00:42:31,058 --> 00:42:32,058 Un tipo como Lindville no se va a gastar 5 $ por algo que no sea cierto. 376 00:43:15,511 --> 00:43:16,511 Ya no soy prostituta, ahora soy cocinera. 377 00:43:18,481 --> 00:43:19,481 Con toda aquella experiencia, no es justo. 378 00:43:22,485 --> 00:43:23,485 Espere a que tengamos acabado el local. Va a ser algo grande. 379 00:43:28,483 --> 00:43:29,483 Sabe, los burdeles de América del Sur son fuera de lo común. 380 00:43:31,995 --> 00:43:32,995 - ¿Ha estado en América del Sur? - Estuve de niño. 381 00:43:35,249 --> 00:43:36,249 Claro, son fuera de lo común. No se parecen a éstos en nada. 382 00:43:38,252 --> 00:43:39,252 No son modernos. 383 00:43:39,390 --> 00:43:40,390 Son sólo como chozas de barro, casas de barro. 384 00:43:42,339 --> 00:43:43,339 Tienes a una familia de gente que trabaja en esas casas de barro... 385 00:43:46,427 --> 00:43:47,427 y las mujeres de la familia son putas. 386 00:43:51,723 --> 00:43:52,723 - Smalley, ¿sabes dónde está Berg? - Está ahí. 387 00:43:54,768 --> 00:43:55,768 - ¿Se ha dado un baño? - Señora, no estoy aquí como cliente. 388 00:44:02,233 --> 00:44:03,233 ¿Berg? 389 00:44:03,713 --> 00:44:04,713 - ¿Me busca, Sr. McCabe? - ¿Me está echando de mi negocio? 390 00:44:07,865 --> 00:44:08,865 Estos pedidos. Todo es correcto, porque esto... 391 00:44:12,052 --> 00:44:13,052 - ¿Cuánto cuesta esta chica china? - 1,50 $. 392 00:44:15,372 --> 00:44:16,372 - ¿Y cuánto por la Sra. Miller? - 5 $. 393 00:44:17,749 --> 00:44:18,749 ¡5 $! 394 00:44:18,750 --> 00:44:19,750 Asegúrese de que obtiene lo que pidió. 395 00:44:20,794 --> 00:44:21,794 - ¿Es cierto eso, Sra. Miller? - ¿Qué? 396 00:44:23,505 --> 00:44:24,505 - ¿5 $? - Eso mismo. 397 00:44:27,301 --> 00:44:28,301 - Dios mío, eso es mucho dinero. - Mierda. ¡De acuerdo! Vamos. 398 00:44:36,352 --> 00:44:37,352 Es por su bien que tenga estos formularios... 399 00:44:39,439 --> 00:44:40,439 y asegurarse de que estén firmados. 400 00:44:41,691 --> 00:44:42,691 Hola, Sr. Quigley. No me tiene miedo, ¿verdad? 401 00:44:44,277 --> 00:44:45,277 Cuando reciba lo que pidió, puede decir que es cierto. Tiene la prueba. 402 00:44:49,157 --> 00:44:50,157 Tiene mi firma en esos pedidos... 403 00:44:51,618 --> 00:44:52,618 y eso es todo lo que necesita. 404 00:45:07,675 --> 00:45:08,675 Así que ya está. 405 00:45:09,677 --> 00:45:10,677 A no ser, claro, que nos quiera tener por aquí. 406 00:45:12,597 --> 00:45:13,597 - Mire a ver si tal vez alguien no... - Venga. 407 00:45:15,141 --> 00:45:16,141 Estoy ocupado llevando la contabilidad. 408 00:45:18,144 --> 00:45:19,144 No tengo ni idea de cómo descifrar estas facturas. 409 00:45:46,715 --> 00:45:47,715 Catorce y ocho. 410 00:45:49,135 --> 00:45:50,135 Catorce y ocho. 411 00:45:54,098 --> 00:45:55,098 ¡Mierda! 412 00:46:00,229 --> 00:46:01,229 ¿Por qué está siempre de tan mal humor? 413 00:46:08,362 --> 00:46:09,362 Porque, querida Sra. Miller, no sólo le he construido su burdel, 414 00:46:12,741 --> 00:46:13,741 también he pagado unos baños que no necesito. 415 00:46:16,370 --> 00:46:17,370 He pagado el transporte. 416 00:46:18,289 --> 00:46:19,289 He pagado las toallas, las sábanas y las bolsas de enemas. 417 00:46:21,292 --> 00:46:22,292 He pagado por cosas que sus putitas ni siquiera saben usar. 418 00:46:25,212 --> 00:46:26,212 Pero hoy no he vendido ni una sola botella de güisqui. ¡Eso es un hecho! 419 00:46:28,883 --> 00:46:29,883 Eso, querido Sr. McCabe, es porque cada tipo en esta ciudad... 420 00:46:32,178 --> 00:46:33,178 estaba bañándose en sus baños... 421 00:46:34,138 --> 00:46:35,138 o haciéndoselo con una chica en su burdel. 422 00:46:36,682 --> 00:46:37,682 No he visto nada de ese dinero. Mis cuentas me dicen que necesito dinero. 423 00:46:45,274 --> 00:46:46,274 Burdel, dinero de los baños de la primera semana. 424 00:46:48,569 --> 00:46:49,569 Hay poco dinero de los baños por la prisa de la primera noche, 425 00:46:51,822 --> 00:46:52,822 pero procuraré que no vuelva a pasar. 426 00:47:00,040 --> 00:47:01,040 No me extraña que no sepa cuánto dinero tiene... 427 00:47:03,210 --> 00:47:04,210 y cuánto no. 428 00:47:04,878 --> 00:47:05,878 La columna de crédito está en una página distinta de la de débito. 429 00:47:08,256 --> 00:47:09,256 No meta la nariz donde no la llaman. 430 00:47:11,134 --> 00:47:12,134 - ¿Cuánto es 23 menos 14? - ¿Qué? 431 00:47:13,637 --> 00:47:14,637 Ya me ha oído. 23 menos 14. 432 00:47:16,598 --> 00:47:17,598 Nueve. ¿Nueve más 16? 433 00:47:21,561 --> 00:47:22,561 - Veinticinco. Cinco y... - ¡Mi querida señora! 434 00:47:24,773 --> 00:47:25,773 ¡Sé las probabilidades de ganar en juegos de apuestas antes que usted! 435 00:47:30,779 --> 00:47:31,779 No se burle de mí porque me tome un tiempo en escribirlo formalmente. 436 00:47:34,574 --> 00:47:35,574 Si fuera tan listo, habría sabido que de haber seguido... 437 00:47:37,786 --> 00:47:38,786 y comprado las ventanas y las puertas, habría ganado el doble. 438 00:47:41,998 --> 00:47:42,998 ¡A lo mejor lo que le gusta es pelarse de frío! 439 00:47:45,585 --> 00:47:46,585 ¿Cómo es que cada vez que habla de dinero usa el plural? 440 00:47:48,338 --> 00:47:49,338 Digo "nosotros", Sr. McCabe, porque usted piensa a corto plazo. 441 00:47:52,092 --> 00:47:53,092 Piensa así porque le da miedo pensar a lo grande. 442 00:47:54,886 --> 00:47:55,886 Le digo que, para ganar dinero, tiene que gastarlo. 443 00:47:57,806 --> 00:47:58,806 ¿Quiere pasar su vida jugando a las cartas en esta pocilga? ¡Bien! 444 00:48:01,810 --> 00:48:02,810 ¡Pues yo no! Llegará un momento... 445 00:48:04,647 --> 00:48:05,647 en el que le venderé mi otra mitad, iré a San Francisco y compraré una pensión. 446 00:48:09,527 --> 00:48:10,527 Pero, por ahora, no quiero a un mequetrefe fastidiando mi negocio. 447 00:48:14,115 --> 00:48:15,115 ¿Una pensión? 448 00:48:18,411 --> 00:48:19,411 Me gustaría echarle un buen vistazo a la clientela. 449 00:48:29,005 --> 00:48:30,005 ¿Adónde cree que va? 450 00:48:59,827 --> 00:49:00,827 Dinero y molestias. 451 00:49:02,455 --> 00:49:03,455 Molestias. 452 00:49:35,072 --> 00:49:36,072 Alf, mira esto. 453 00:49:37,866 --> 00:49:38,866 - Hola, cielo. ¿Trabajas para la Sra. Miller? - ¡Es mi mujer, hijo de puta! 454 00:50:09,189 --> 00:50:10,189 ¡Dios mío! Es sangre. ¡Tiene la cabeza reventada! 455 00:50:12,693 --> 00:50:13,693 Venga. Vamos a recogerlo. 456 00:50:15,446 --> 00:50:16,446 - Recogedlo. - Cogedle la otra pierna. 457 00:50:21,619 --> 00:50:22,619 Despacio. 458 00:51:15,173 --> 00:51:16,173 No tengo mucho tiempo. 459 00:51:22,013 --> 00:51:23,013 ¿Quién ha cogido la botella de ginebra? 460 00:51:27,352 --> 00:51:28,352 Está en mi habitación. 461 00:51:29,020 --> 00:51:30,020 ¿Kate? 462 00:51:30,605 --> 00:51:31,605 - Voy a cogerla. - Alma, ve y la coges. 463 00:51:33,901 --> 00:51:34,901 - ¿Dónde está? - Debajo de mi almohada. 464 00:51:36,320 --> 00:51:37,320 Está debajo de su almohada. 465 00:51:39,740 --> 00:51:40,740 El licor se queda aquí. 466 00:51:46,664 --> 00:51:47,664 Vamos, chicas, va a llegar en cualquier momento. 467 00:51:49,458 --> 00:51:50,458 ¿Cómo vamos? ¿Casi acabado? 468 00:51:51,627 --> 00:51:52,627 Le he quitado algo de rosa. 469 00:51:53,921 --> 00:51:54,921 ¿Crees que podrás escribir " Birdie" ahí? 470 00:51:56,924 --> 00:51:57,924 ¿Crees que puedes hacerlo? 471 00:51:59,051 --> 00:52:00,051 De acuerdo. 472 00:52:00,886 --> 00:52:01,886 - ¿Te gusta así? ¿Rosa y blanco? - Sí, muy bonito. 473 00:52:13,357 --> 00:52:14,357 Muchas gracias. Te llamaré más tarde. 474 00:52:28,038 --> 00:52:29,038 ¿Sr. McCabe? 475 00:52:34,670 --> 00:52:35,670 Disculpe. Me llamo Sears. Eugene Sears. 476 00:52:40,009 --> 00:52:41,009 Soy Roebuck. ¿Quién está vigilando la tienda? 477 00:52:45,015 --> 00:52:46,015 Trabajo con M.H. Harrison Shaughnessy Mining Co. 478 00:52:47,392 --> 00:52:48,392 - Nos gustaría tener una charlita con usted. - ¿Ah, sí? 479 00:52:52,689 --> 00:52:53,689 Lo cierto del asunto es, Sr. McCabe, 480 00:52:55,650 --> 00:52:56,650 que nos interesan los depósitos de minas de por aquí. 481 00:52:58,361 --> 00:52:59,361 Lo cierto del asunto es... Me gustaría tomar una copita. 482 00:53:01,782 --> 00:53:02,782 - ¿Se apunta? - Nos gustaría invitarle, Sr. McCabe. 483 00:53:05,327 --> 00:53:06,327 Esperen un minuto. ¿Qué se traen entre manos? 484 00:53:08,038 --> 00:53:09,038 - ¿Quién diablos es "nosotros"? - Éste es Ernie Hollander. 485 00:53:11,374 --> 00:53:12,374 ¿Quiere un trago, Ernie? 486 00:53:12,876 --> 00:53:13,876 Claro que me gustaría, pero tengo el estómago delicado. 487 00:53:15,796 --> 00:53:16,796 No quiero que nos malinterprete. 488 00:53:18,215 --> 00:53:19,215 No hay nada que malinterpretar. Quieren comprar zinc, adelante. 489 00:53:22,135 --> 00:53:23,135 No tengo ni una puñetera mina de zinc. Bobby, tráenos una botella. 490 00:53:26,598 --> 00:53:27,598 ¿Han oído hablar del águila que se come a la rana? 491 00:53:32,104 --> 00:53:33,104 Ahí está la vieja águila, zampándose la ranita a toda prisa. 492 00:53:38,401 --> 00:53:39,401 Y la ranita está dentro del águila en su viaje por los aires. 493 00:53:43,031 --> 00:53:44,031 La rana es tragada por el águila, tragada hasta el final... 494 00:53:46,993 --> 00:53:47,993 y mira por fuera del culo del águila y le dice: " ¡Eh, águila! " 495 00:53:51,666 --> 00:53:52,666 Dice: "¿A qué altura estamos?" 496 00:53:53,876 --> 00:53:54,876 Y el águila dice: "Estamos a unos tres kilómetros". 497 00:53:58,673 --> 00:53:59,673 Y la rana responde: 498 00:54:00,967 --> 00:54:01,967 "No me irás a cagar ahora, ¿verdad?" 499 00:54:06,055 --> 00:54:07,055 Muy bueno. Realmente bueno. Tendré que acordarme. 500 00:54:12,979 --> 00:54:13,979 Sabemos que es un hombre de negocios, y nosotros también, 501 00:54:16,107 --> 00:54:17,107 así que nos gustaría hacerle una oferta. 502 00:54:18,317 --> 00:54:19,317 Comprarle sus propiedades en Presbyterian Church. 503 00:54:20,945 --> 00:54:21,945 Muy bien. ¿Cuánto? 504 00:54:24,866 --> 00:54:25,866 Me gustaría precisar unas cosillas. 505 00:54:26,784 --> 00:54:27,784 ¿Por qué no me dicen de una vez cuánto y luego precisan lo que quieran? 506 00:54:30,705 --> 00:54:31,705 - ¿Qué tipo de abrigo es ése? - Es de piel de ballena. 507 00:54:34,333 --> 00:54:35,333 La compañía no va a ofrecer más de 5.500 $. Lo sé. 508 00:54:39,630 --> 00:54:40,630 Bueno, eso no es lo suficientemente alto, ¿no? 509 00:54:43,542 --> 00:54:44,542 Oiga, acabamos de comprar Sheehan por 1.600 $. 510 00:54:46,888 --> 00:54:47,888 El hotel, el establo de los caballos, todo. 511 00:54:50,016 --> 00:54:51,016 Bueno, seguro que lo han estafado allí, ¿no? 512 00:54:54,020 --> 00:54:55,020 Oiga, Sr. McCabe, si no podemos hablar de esto razonablemente... 513 00:54:58,274 --> 00:54:59,274 Nos autorizaron a hablar con usted... 514 00:55:00,319 --> 00:55:01,319 porque nos hicieron creer que usted era el dirigente de esta ciudad. 515 00:55:03,864 --> 00:55:04,864 Un hombre con sentido común, si sabe a lo que me refiero. 516 00:55:07,409 --> 00:55:08,409 Roebuck, ya sabe que... 517 00:55:12,039 --> 00:55:13,039 si una rana tuviese alas no se tropezaría tanto con el culo. ¿Me sigue? 518 00:55:16,543 --> 00:55:17,543 ¿Qué? 519 00:55:18,212 --> 00:55:19,212 Tengo mejores ofertas que ésa, de Monkey Ward. 520 00:55:20,756 --> 00:55:21,756 Así que, si quieren hablar de negocios conmigo, 521 00:55:23,884 --> 00:55:24,884 lo que tienen que hacer es aumentar la oferta como es debido. 522 00:55:29,348 --> 00:55:30,348 Smalley, búscame un juego sin límite para mí, ¿quieres? 523 00:55:36,230 --> 00:55:37,230 ¿Qué piensas de eso? 524 00:55:38,398 --> 00:55:39,398 Es muy listo el cabrón. 525 00:55:44,613 --> 00:55:45,613 ¡Feliz cumpleaños, Birdie! 526 00:55:56,291 --> 00:55:57,291 ¿Lo has hecho tú, Lily? Es muy bonito. 527 00:56:12,934 --> 00:56:13,934 El Sr. McCabe no está aquí. 528 00:56:14,436 --> 00:56:15,436 No se preocupe por McCabe. No creo que venga. 529 00:56:17,439 --> 00:56:18,439 Estaba pillando una cogorza. 530 00:56:23,570 --> 00:56:24,570 Tienes que pedir un deseo. 531 00:56:28,158 --> 00:56:29,158 ¿Qué has pedido? 532 00:56:40,920 --> 00:56:41,920 Yo quiero el que tiene la flor en medio. 533 00:56:43,339 --> 00:56:44,339 Agachar la cabeza. No, gracias. Sólo quiero un trozo de tarta. 534 00:56:48,428 --> 00:56:49,428 Quiero el que tiene la flor. 535 00:56:50,805 --> 00:56:51,805 Connie, ¿no te vas a quedar a comer un trozo de mi tarta? 536 00:56:54,934 --> 00:56:55,934 ¿Qué le pasa? 537 00:56:56,686 --> 00:56:57,686 Ha entrado en una de sus fases de tranquilidad. 538 00:57:57,540 --> 00:57:58,540 ¿Quién hay ahí? 539 00:58:00,334 --> 00:58:01,334 Soy yo. 540 00:58:02,169 --> 00:58:03,169 ¿Qué quiere? 541 00:58:05,965 --> 00:58:06,965 Abra la puerta. Venga. 542 00:58:08,926 --> 00:58:09,926 Oiga. 543 00:58:10,636 --> 00:58:11,636 No se crea que me va a camelar de nuevo con su ron barato, porque no cuela. 544 00:58:15,975 --> 00:58:16,975 ¿Se ha bañado? 545 00:58:17,393 --> 00:58:18,393 He estado dentro del agua tanto tiempo... 546 00:58:19,687 --> 00:58:20,687 que tengo el culo arrugado. Abra la puerta. 547 00:58:24,150 --> 00:58:25,150 A veces me pone enferma. 548 00:58:26,777 --> 00:58:27,777 ¿Ni siquiera podía aparecer en el cumpleaños de esa chica? 549 00:58:30,198 --> 00:58:31,198 Le diré una cosa, mujercita. 550 00:58:31,825 --> 00:58:32,825 Dos tipos llegaron a la taberna y me ofrecieron comprarlo todo. 551 00:58:35,245 --> 00:58:36,245 - Todo entero. - ¿Quién iba a querer hacer esa idiotez? 552 00:58:42,335 --> 00:58:43,335 Harrison Shaughnessy o algo así. Me ofreció 5.500 $. 553 00:58:47,841 --> 00:58:48,841 Saca tu sombrero de la cama. Da mala suerte. 554 00:58:51,219 --> 00:58:52,219 5.500 $ no está tan mal, ¿no, Sra. Miller? 555 00:58:54,347 --> 00:58:55,347 Actué astutamente como un zorro. 556 00:58:56,308 --> 00:58:57,308 Les di un "no" y seguí con lo mío. 557 00:58:58,685 --> 00:58:59,685 Les di un no rotundo. 558 00:59:01,188 --> 00:59:02,188 Seguro que volverán con una oferta mejor. 559 00:59:05,192 --> 00:59:06,192 Y creo que su parte será... 560 00:59:08,945 --> 00:59:09,945 - Déjeme ver. - Piense. 561 00:59:10,947 --> 00:59:11,947 ¿Qué ha dicho? 562 00:59:13,033 --> 00:59:14,033 Lo debería haber sabido. 563 00:59:18,914 --> 00:59:19,914 Le dio un no a Harrison Shaughnessy. ¿Sabe quién es? 564 00:59:22,083 --> 00:59:23,083 - Por supuesto que sé quién es. - Vaya teniendo esperanzas en que vuelva. 565 00:59:26,421 --> 00:59:27,421 Esos no se andan con chiquitas. 566 00:59:36,306 --> 00:59:37,306 Son Kate y el Sr. Anderson... 567 00:59:37,964 --> 00:59:38,964 - ¿El Sr. McCabe está con ella? - ¿Y yo qué sé? 568 00:59:43,940 --> 00:59:44,940 No tengo todo el tiempo del mundo. 569 00:59:46,859 --> 00:59:47,859 Usted no tiene respeto. 570 00:59:48,069 --> 00:59:49,069 Dos caballeros abajo quieren ver al Sr. McCabe. 571 00:59:51,697 --> 00:59:52,697 ¿Está ahí contigo? 572 00:59:56,953 --> 00:59:57,953 Sí. 573 01:00:04,669 --> 01:00:05,669 El Sr. McCabe bajará en unos minutos, 574 01:00:07,505 --> 01:00:08,505 esperen ahí mismo. 575 01:00:09,590 --> 01:00:10,590 Estás gastando tus ganancias. 576 01:00:14,303 --> 01:00:15,303 - Caballeros. - Sr. McCabe. 577 01:00:16,013 --> 01:00:17,013 - ¿Fuman puros? - No, gracias. 578 01:00:18,433 --> 01:00:19,433 - Sr. McCabe, el Sr. Hollander y yo... - Aquí. 579 01:00:21,644 --> 01:00:22,644 Valoramos el que opte por tomar una decisión firme. Admiramos eso. 580 01:00:27,150 --> 01:00:28,150 - Ernie, ¿lo dices tú? - No, adelante, dilo. 581 01:00:30,194 --> 01:00:31,194 Lo que queremos es hacer una nueva oferta. 582 01:00:35,158 --> 01:00:36,158 ¿Recuerda nuestra oferta de esta noche? 583 01:00:42,665 --> 01:00:43,665 - No - Bien, eran 5.500 $. 584 01:00:46,169 --> 01:00:47,169 Es por eso que no me acuerdo. 5.500 $. 585 01:00:49,965 --> 01:00:50,965 Ernie, creo que la compañía puede ceder en otros 750 $. 586 01:00:54,136 --> 01:00:55,136 Esto sumaría 6.250 $. 587 01:00:56,305 --> 01:00:57,305 Por descontado, necesitamos una respuesta inmediata. 588 01:00:59,475 --> 01:01:00,475 Bueno, Sr. Sears, 589 01:01:03,187 --> 01:01:04,187 la respuesta inmediata es "no". 590 01:01:35,969 --> 01:01:36,969 Tengo que contarte el resto de mi historia. Venga. 591 01:01:38,889 --> 01:01:39,889 Disculpe, ¿me permite interceder aquí? 592 01:01:41,725 --> 01:01:42,725 Sr. McCabe, ¿puedo llamarle John? Tengo un hijo llamado John, se le parece. 593 01:01:47,523 --> 01:01:48,523 Ha realizado un trabajo estupendo aquí. Ha montado un buen negocio. 594 01:01:51,735 --> 01:01:52,735 Y aquí estamos, dispuestos a darle una ganancia sustancial. 595 01:01:55,572 --> 01:01:56,572 Una oferta de una de las compañías más sólidas de EE UU. 596 01:01:59,452 --> 01:02:00,452 Y usted dice "no". Bien, francamente, no lo entiendo. 597 01:02:05,917 --> 01:02:06,917 No creo que deba decirle que nuestra gente va estar algo preocupada, 598 01:02:10,130 --> 01:02:11,130 si capta lo que le digo. 599 01:02:13,091 --> 01:02:14,091 Me siento como si ustedes llegaran aquí y... 600 01:02:17,303 --> 01:02:18,303 quisieran que yo les venda su propiedad. 601 01:02:21,266 --> 01:02:22,266 Creo que tiene que haber una buena razón. 602 01:02:23,893 --> 01:02:24,893 Creo que una buena razón serían 14.000 $ ó 15.000 $. 603 01:02:30,066 --> 01:02:31,066 ¿Por qué no vienen mañana a desayunar y lo discutimos? 604 01:02:36,614 --> 01:02:37,614 ¿A eso de las 8:00? Blanche, Birdie. Venid aquí. 605 01:02:43,079 --> 01:02:44,079 Éstos son el Sr. Sears y el Sr. Hollander. 606 01:02:47,333 --> 01:02:48,333 ¿Cómo está, Sr. Sears? 607 01:02:49,043 --> 01:02:50,043 - Ocupaos muy bien de estos caballeros. - Estáis radiantes esta noche. 608 01:02:54,132 --> 01:02:55,132 ¿Le gustaría tomar una copa o subir arriba? 609 01:02:57,051 --> 01:02:58,051 Paga la casa. 610 01:02:58,720 --> 01:02:59,720 - ¿Es eso lo que quiere? ¿Ir arriba? - Aún no hemos cenado. 611 01:03:13,235 --> 01:03:14,235 Constance, abra. 612 01:03:19,950 --> 01:03:20,950 ¿Constance? 613 01:03:29,001 --> 01:03:30,001 Nunca he conocido a nadie que pase tanto tiempo encerrado. 614 01:03:36,217 --> 01:03:37,217 Qué terciopelo tan bonito. Mira esto. 615 01:03:40,679 --> 01:03:41,679 ¿A que es bonito? 616 01:03:42,139 --> 01:03:43,139 ¿Quiere jugar? Seguro que sí. Mira esto. Mira. 617 01:03:47,436 --> 01:03:48,436 ¿Qué quiere decir? No es nada divertido. 618 01:03:49,772 --> 01:03:50,772 No, no hemos cenado. Vamos a comer algo. 619 01:03:52,525 --> 01:03:53,525 Cuando te encuentras en una situación de juego, 620 01:03:55,820 --> 01:03:56,820 te llegas a enterar cuando el oponente te engaña. 621 01:03:58,572 --> 01:03:59,572 ¿No le dije que esos dos tipos volverían a mí? 622 01:04:02,034 --> 01:04:03,034 Se lo dije. De vez en cuando, Constance, si aprendiera a confiar en mí... 623 01:04:07,248 --> 01:04:08,248 sería todo mucho más sencillo. Ya lo verá. 624 01:04:10,835 --> 01:04:11,835 - ¿Hasta cuánto cree que van a llegar? - No lo sé. 625 01:04:15,506 --> 01:04:16,506 Me soltarán el rollo mañana durante el desayuno. 626 01:04:27,602 --> 01:04:28,602 Es muy divertida. 627 01:04:30,397 --> 01:04:31,397 A veces es tan dulce... Pero luego, otras... 628 01:05:19,746 --> 01:05:20,746 Ernie, haremos un trato, de acuerdo. 629 01:05:21,887 --> 01:05:22,887 Sólo tendremos que subir otros 1.000 $. 630 01:05:27,580 --> 01:05:28,580 Está negociando. 631 01:05:30,541 --> 01:05:31,541 Cerraremos este trato por 7.000 $. 632 01:05:32,919 --> 01:05:33,919 - Bueno, 6.250 $. - No creo. No tiene cerebro. 633 01:05:37,381 --> 01:05:38,381 - Se lo quiero pasar a Jake. - Venga. No nos rindamos ahora. 634 01:05:41,469 --> 01:05:42,469 Escucha, hijo. 635 01:05:42,845 --> 01:05:43,845 Si tú quieres intentar darle seso a un descerebrado, es asunto tuyo. 636 01:05:47,600 --> 01:05:48,600 Yo me voy, ahora mismo. 637 01:05:49,894 --> 01:05:50,894 Después de 17 años merezco algo más que intentar hacer negocios en vano. 638 01:05:55,900 --> 01:05:56,900 Él es imposible. 639 01:06:01,989 --> 01:06:02,989 Sí, supongo que tienes razón. Lo hemos intentado. 640 01:06:07,954 --> 01:06:08,954 ¿Crees que la carne estaba buena? 641 01:06:10,790 --> 01:06:11,790 Dios, no podía estar más rancia. 642 01:06:12,792 --> 01:06:13,792 Sólo me falta en este viaje que me entre un ataque de diarrea. 643 01:06:19,715 --> 01:06:20,715 ¿Cuántas veces te he dicho que cierres el pico? 644 01:06:30,601 --> 01:06:31,601 - Bueno, ¿cómo está? - Fatal. Vuelve a estar inconsciente. 645 01:06:34,272 --> 01:06:35,272 Lleva tres horas sin recuperar la consciencia. 646 01:06:38,152 --> 01:06:39,152 Anoche, Bart Coyle fue y le reventó la cabeza. 647 01:06:41,363 --> 01:06:42,363 - ¿Ah, sí? ¿Cómo está? - Fatal. 648 01:06:44,324 --> 01:06:45,324 Sigue desmayándose. Creo que se ha roto la cabeza. 649 01:06:54,418 --> 01:06:55,418 Quiero que abras uno de los tarros de conserva de ciruelas que traje de Portland. 650 01:06:59,840 --> 01:07:00,840 Dale algo de beber, ¿quieres? ¿No te dije tres para el desayuno? 651 01:07:04,887 --> 01:07:05,887 - Smalley ha dicho que los otros no vienen. - Esos dos se fueron anoche. 652 01:07:09,975 --> 01:07:10,975 Hiciste buenos tratos con ellos. 653 01:07:12,686 --> 01:07:13,686 Sabían que no tenían enfrente a un cantamañanas. 654 01:07:18,942 --> 01:07:19,942 "Dios poderoso, que ves en la tierra los pecados que te ofenden. 655 01:07:22,780 --> 01:07:23,780 "La justicia caiga sobre el veneno de la gente... 656 01:07:25,783 --> 01:07:26,783 "y deje que su carne se pudra en el Cielo, y su alma se queme en el Infierno, 657 01:07:30,913 --> 01:07:31,913 "acepta la labor de este siervo como expiación... 658 01:07:33,624 --> 01:07:34,624 "y déjale entrar en el cielo... 659 01:07:35,793 --> 01:07:36,793 "y que viva eternamente al pie del trono del Todopoderoso. Amén." 660 01:08:52,370 --> 01:08:53,370 - ¿No irás a bajar ahí, verdad? - No tengo nada de qué preocuparme. 661 01:08:55,875 --> 01:08:56,875 - ¿Llevas tu pistola contigo? - Sí. Pero eso da igual. 662 01:09:59,388 --> 01:10:00,388 ¿Qué quieres? 663 01:10:00,806 --> 01:10:01,806 - Espere un momento. No quiero... - ¿Por qué has venido aquí? 664 01:10:03,819 --> 01:10:04,819 He oído que tiene el prostíbulo más moderno de todo este territorio. 665 01:10:07,614 --> 01:10:08,614 Hace un montón que no pillo carne fresca. 666 01:10:13,762 --> 01:10:14,762 Ven. Te enseñaré lo que estás buscando. 667 01:10:48,947 --> 01:10:49,947 ¿Qué estáis cocinando? Tengo hambre. 668 01:10:57,138 --> 01:10:58,138 - ¿Qué demonios es eso? - Es una aspiradora. 669 01:11:06,381 --> 01:11:07,381 ¿Quién quiere ser la siguiente? 670 01:11:09,384 --> 01:11:10,384 - Yo no. Tengo la regla. - ¿Cuál de nosotras te gusta más? 671 01:11:12,821 --> 01:11:13,821 Me da igual. Os voy a tener a todas. 672 01:11:24,208 --> 01:11:25,208 No veas. 673 01:11:42,894 --> 01:11:43,894 Blanche, ha llegado correo hoy. Este paquete es para la Sra. Miller. 674 01:11:47,523 --> 01:11:48,523 Debe de ser la nueva enagua que encargó. 675 01:11:50,009 --> 01:11:51,009 No bromeaban sobre este lugar. 676 01:11:52,178 --> 01:11:53,178 - ¿Qué es eso? ¿Una carta para mí? - Ésta es para mí. 677 01:11:58,559 --> 01:11:59,559 - Le llevaré esto a la Sra. Miller. - Sr. McCabe, tiene compañía. 678 01:12:09,070 --> 01:12:10,070 En ese caso lo dejaré aquí. 679 01:12:31,844 --> 01:12:32,844 Duele mucho. ¿Será porque soy estrecha? 680 01:12:37,433 --> 01:12:38,433 No, debes aprender a relajarte, eso es todo. 681 01:12:40,477 --> 01:12:41,477 Creo que esto funcionará. Levántate y quítate la parte de arriba. 682 01:12:44,731 --> 01:12:45,731 Tienes que dejar de pensar en ello. Piensa en otra cosa, ¿vale? 683 01:12:48,527 --> 01:12:49,527 Mira a la pared. Cuenta las rosas del papel pintado. 684 01:12:53,282 --> 01:12:54,282 ¿Qué haces? No tienes nada que ocultar. 685 01:12:58,620 --> 01:12:59,620 El caso es que no importa. 686 01:13:01,331 --> 01:13:02,331 Hasta te puede llegar a gustar. Lo conseguiste hacer con Bart, ¿no? 687 01:13:07,129 --> 01:13:08,129 Sí. Realmente, eres estrecha. Igual que yo. 688 01:13:10,382 --> 01:13:11,382 Voy a buscar unos alfileres. 689 01:13:13,552 --> 01:13:14,552 - Pero con él tenía que hacerlo. - Date la vuelta. 690 01:13:18,766 --> 01:13:19,766 No era tu obligación, Ida. Lo hiciste para pagarte comida y cama. 691 01:13:23,479 --> 01:13:24,479 Y esto tú lo haces también para pagar tu comida y cama. 692 01:13:26,440 --> 01:13:27,440 Tienes que guardarte un poquito para ti... 693 01:13:28,901 --> 01:13:29,901 y no tendrás que rendir cuentas a nadie. Sólo estoy siendo honesta. 694 01:13:34,699 --> 01:13:35,699 No te preocupes. Vas a estar muy bien aquí. 695 01:14:43,352 --> 01:14:44,352 Un dólar. 696 01:14:48,566 --> 01:14:49,566 - Que sean cinco. - ¿Vas a dejar de mirar mis putas cartas? 697 01:14:53,737 --> 01:14:54,737 Vale, te llamaré. 698 01:14:56,866 --> 01:14:57,866 Tres ases. 699 01:14:58,801 --> 01:14:59,801 Mierda, so apestoso. Has estado mirando mis putas cartas. 700 01:15:12,982 --> 01:15:13,982 Baraja esta partida por mí. 701 01:15:22,700 --> 01:15:23,700 McCabe. 702 01:15:23,768 --> 01:15:24,768 - Webster está allí en la montaña. - ¿Y qué tiene que ver conmigo? 703 01:15:27,346 --> 01:15:28,346 Blanche dice que aún hay tiempo de aprovechar el auge del fuerte. 704 01:15:30,399 --> 01:15:31,399 Dice que puede abrir un negocio allí por muy poco. 705 01:15:33,194 --> 01:15:34,194 Alguien tiene que ir y ver qué hay. Creo que tendría que ir hoy con Webster. 706 01:15:40,117 --> 01:15:41,117 Soy su socia. Me tiene que escuchar. 707 01:15:43,204 --> 01:15:44,204 - ¿Qué va a hacer con aquellos tipos? - ¿Va a hablarle a los tíos de allí? 708 01:15:47,374 --> 01:15:48,374 Smalley ya está allí hablando con ellos, los traerá para acá y haremos un trato. 709 01:15:53,206 --> 01:15:54,206 - ¿Y qué si no llegan a un trato? - No quiero tratos. Quiero un trago. 710 01:15:57,769 --> 01:15:58,769 ¿Desea acompañarme? 711 01:15:59,179 --> 01:16:00,179 No me importa lo que piense la gente. No saben. Webster cubrió su carro. 712 01:16:03,475 --> 01:16:04,475 Encontró todas esas lonas y cubrió su carro. 713 01:16:07,771 --> 01:16:08,771 Además, ¿por qué tienes que dar explicaciones a nadie? 714 01:16:10,999 --> 01:16:11,999 ¿Acaso no eres el maldito dueño de esta ciudad? 715 01:16:13,735 --> 01:16:14,735 Valoro que me quiera advertir, pero no hay nada que temer. 716 01:16:18,173 --> 01:16:19,173 Ellos son los que van a hacer el trato, no yo. 717 01:16:20,800 --> 01:16:21,800 Lo siento por ellos. 718 01:16:22,315 --> 01:16:23,315 Han estado trabajando durante 20 años y no saben qué hacer. 719 01:16:25,163 --> 01:16:26,163 La compañía les dice: "Negociad con McCabe. 720 01:16:27,641 --> 01:16:28,641 "No volváis hasta que no lo logréis". Y encuentran una mula como yo... 721 01:16:31,128 --> 01:16:32,128 Lo siento por ellos, para serte sincero. De verdad. Lo siento por ellos. 722 01:16:36,424 --> 01:16:37,424 Sé lo que estoy haciendo. 723 01:16:40,387 --> 01:16:41,387 - Sé lo que estoy haciendo. - ¿Para qué lleva ese arma? 724 01:16:45,434 --> 01:16:46,434 No sé. A lo mejor para cazar zarigüeyas. ¿Quiere comer o no? 725 01:16:57,446 --> 01:16:58,446 Dijeron que no había nada de lo que hablar. 726 01:17:01,534 --> 01:17:02,534 - ¿Quién lo dijo? - Se llama Butler. 727 01:17:04,203 --> 01:17:05,203 Dios, el hijo de puta debe de medir unos dos metros. 728 01:17:10,168 --> 01:17:11,168 - ¿Los invitaste a comer? - Sí. 729 01:17:13,838 --> 01:17:14,838 Pero dijeron que iban a comer a casa de Sheehan. 730 01:17:30,354 --> 01:17:31,354 ¿Me puedes dar cuatro o cinco cigarros de los malos? 731 01:17:34,567 --> 01:17:35,567 Si usted quiere, ellos no pueden hacer un trato. Les pagan por matar. ¡Nada más! 732 01:17:41,866 --> 01:17:42,866 McCabe, tiene que ir con Webster. 733 01:17:45,077 --> 01:17:46,077 Gracias, Smalley. 734 01:17:47,330 --> 01:17:48,330 Le diré a todo el mundo que tiene negocios. 735 01:17:49,540 --> 01:17:50,540 Diré que tiene negocios con la compañía, si quiere. 736 01:17:52,919 --> 01:17:53,919 Si un tío está tan loco como para hacer negocios con una mujer, 737 01:17:56,088 --> 01:17:57,088 ella no va a esperar mucho de él. 738 01:18:22,950 --> 01:18:23,950 Ni siquiera sabéis dónde está la riqueza de esta ciudad. 739 01:18:25,702 --> 01:18:26,702 Está en Chinolandia. Justo allí abajo, en Chinatown. 740 01:18:30,457 --> 01:18:31,457 Le atenderé en un minuto. 741 01:18:33,544 --> 01:18:34,544 En Canadá están cavando un túnel a menos de 10 $ el palmo, con la coleta. 742 01:18:40,008 --> 01:18:41,008 Allí tienen nuevos explosivos. Un material fantástico. 743 01:18:44,054 --> 01:18:45,054 Se lo dan a Johnny el chino, 744 01:18:46,098 --> 01:18:47,098 lo mandan para adentro y sacan 45 ó 50 toneladas de rocas... 745 01:18:50,519 --> 01:18:51,519 y un chino muerto. 746 01:18:53,272 --> 01:18:54,272 ¿Sabéis de cuánto es la multa por matar a un chino? 747 01:18:57,192 --> 01:18:58,192 De 50 $ como máximo. 748 01:18:59,486 --> 01:19:00,486 El inspector trabaja para la compañía. 4 de cada 5 veces es un accidente. 749 01:19:03,615 --> 01:19:04,615 Podríais hacer lo mismo aquí con vuestro zinc. 750 01:19:05,993 --> 01:19:06,993 Todo lo que tenéis que hacer es darle al tipo una bolsa, 751 01:19:10,873 --> 01:19:11,873 meterlo en el agujero, encima de la roca... 752 01:19:15,377 --> 01:19:16,377 y he ahí vuestro zinc. A 65 centavos la tonelada. 753 01:19:22,469 --> 01:19:23,469 Usted debe de ser Butler. 754 01:19:24,679 --> 01:19:25,679 - ¿Señor? - Soy John McCabe. 755 01:19:27,557 --> 01:19:28,557 Tenemos que hablar de negocios. ¿Fuma cigarros? 756 01:19:30,643 --> 01:19:31,643 Sí, fumo. Tenga uno de los míos. 757 01:19:40,820 --> 01:19:41,820 - ¿Vamos hacia el bar, por privacidad? - No, estamos bien aquí. 758 01:19:47,927 --> 01:19:48,927 - Sheehan, sirve una botella a mi cuenta. - Una botella. 759 01:19:53,416 --> 01:19:54,416 Sobre el trato... 760 01:19:56,127 --> 01:19:57,127 Sabe, cuando aquellos caballeros me hicieron aquella oferta... 761 01:20:00,548 --> 01:20:01,548 había muchas cosas que no tuvieron en cuenta. 762 01:20:04,969 --> 01:20:05,969 ¿Cuánto le ofrecieron? 763 01:20:08,223 --> 01:20:09,223 Bien, 5.500 $. 764 01:20:10,266 --> 01:20:11,266 Luego añadieron 750 $, así que me ofrecieron 6.250 $. 765 01:20:16,898 --> 01:20:17,898 6.250 $. 766 01:20:19,818 --> 01:20:20,818 Pero, ¿cuánto les pidió usted? 767 01:20:23,238 --> 01:20:24,238 Nunca llegamos hasta ese punto porque... 768 01:20:26,574 --> 01:20:27,574 Debería haber mencionado... 769 01:20:28,493 --> 01:20:29,493 algo como 12.000 ó 10.000 $. Sólo para tenerlos negociando. 770 01:20:32,748 --> 01:20:33,748 Y, bueno, para que dijeran algo razonable. 771 01:20:36,710 --> 01:20:37,710 Sí, pero ¿cuánto quiere usted realmente? 772 01:20:41,715 --> 01:20:42,715 Eso depende. Ellos hablaban de todas mis propiedades. 773 01:20:46,679 --> 01:20:47,679 ¿8.000 $? 774 01:20:48,597 --> 01:20:49,597 8.000 $. 775 01:20:51,475 --> 01:20:52,475 Bueno, 7.500 $. Algo parecido a eso. 776 01:20:55,938 --> 01:20:56,938 - No pidió mucho más, ¿verdad? - Eso es lo que intento decirle. 777 01:21:00,025 --> 01:21:01,025 No sé a lo que se refieren con "todas mis propiedades". 778 01:21:02,862 --> 01:21:03,862 Todas mis propiedades. ¿Incluye eso mis caballos, mi ropa, mis calzoncillos? 779 01:21:09,160 --> 01:21:10,160 Bien, el hecho es que... Mierda, habría hecho un trato por 6.250. 780 01:21:14,373 --> 01:21:15,373 Si no cuentan mi propiedad personal en eso. 781 01:21:17,877 --> 01:21:18,877 Eso a condición de que compren mi inventario por separado. 782 01:21:21,881 --> 01:21:22,881 - ¿Cuánto cuesta? - Bien, 350 $. 783 01:21:26,093 --> 01:21:27,093 300 $. 784 01:21:28,929 --> 01:21:29,929 Eso son 300 $ más 6.250 $. 785 01:21:35,853 --> 01:21:36,853 Son 6.550 $. 786 01:21:37,980 --> 01:21:38,980 Dejémoslo en 6.500 $ y trato hecho. 787 01:21:41,568 --> 01:21:42,568 Yo no hago tratos. 788 01:21:58,218 --> 01:21:59,218 ¿Y qué está haciendo aquí si no hace tratos? 789 01:22:00,462 --> 01:22:01,462 Vine aquí para cazar osos. He oído que hay buena caza por aquí. 790 01:22:03,757 --> 01:22:04,757 Está bromeando. 791 01:22:06,134 --> 01:22:07,134 Oso. 792 01:22:15,264 --> 01:22:16,264 ¿No trabaja para Harrison Shaughnessy? 793 01:22:17,437 --> 01:22:18,437 A veces. Pero sólo cuando podemos hacer tratos. 794 01:22:21,525 --> 01:22:22,525 Mire, eso es lo que intento decirle. 795 01:22:24,778 --> 01:22:25,778 Aquí se puede hacer el trato. 796 01:22:27,656 --> 01:22:28,656 No conmigo. 797 01:22:37,791 --> 01:22:38,791 Bueno, supongo que lo que tengo que hacer es ponerme en contacto con Sears. 798 01:22:44,422 --> 01:22:45,422 Os veo luego, chicos. 799 01:22:48,761 --> 01:22:49,761 McCabe. 800 01:22:51,097 --> 01:22:52,097 ¿Le han llamado " Rechoncho" alguna vez? 801 01:22:59,522 --> 01:23:00,522 Hace mucho, ¿por qué? 802 01:23:02,608 --> 01:23:03,608 El mejor amigo de mi mejor amigo era Bill Roundtree. 803 01:23:06,821 --> 01:23:07,821 ¿Le mató usted? 804 01:23:13,744 --> 01:23:14,744 Le dispararon en una partida de póquer, pero yo no le maté. 805 01:23:17,748 --> 01:23:18,748 - ¿Llama mentiroso a su mejor amigo? - Espere, yo no llamo mentiroso a nadie. 806 01:23:25,081 --> 01:23:26,081 A Bill Roundtree le pillaron marcando las reinas. 807 01:23:28,676 --> 01:23:29,676 - Fue a sacar su arma y le dispararon. - Voy a contar hasta 10. 808 01:23:32,472 --> 01:23:33,472 Si no está en el puente cuando acabe, me voy a enfadar mucho con usted. 809 01:23:54,827 --> 01:23:55,827 Sólo les quiero decir que no voy armado. 810 01:24:07,090 --> 01:24:08,090 Patty, ven aquí. 811 01:24:11,970 --> 01:24:12,970 ¿Quién diablos era ese Bill Roundtree? 812 01:24:15,098 --> 01:24:16,098 - Era un tipo muy conocido. - ¿Quién dice que fue él quien le disparó? 813 01:24:21,522 --> 01:24:22,522 Te lo dije. Todo el mundo. 814 01:24:23,941 --> 01:24:24,941 - Le disparó con una derringer. - ¿Ese hombre? 815 01:24:29,863 --> 01:24:30,863 Ese hombre nunca ha matado a nadie. 816 01:24:33,033 --> 01:24:34,033 Todo el tiempo haciéndome sentir como si yo estuviera loco. 817 01:24:39,039 --> 01:24:40,039 Ahora vas a ver quién es el loco. 818 01:24:41,750 --> 01:24:42,750 Hijos de puta. 819 01:24:54,388 --> 01:24:55,388 Nunca me he hecho a esta ciudad. 820 01:25:00,978 --> 01:25:01,978 Odio cuando estos cabrones te tocan. 821 01:25:03,522 --> 01:25:04,522 Te lo digo, a veces, cuando te miro, 822 01:25:07,526 --> 01:25:08,526 me quedo absorto mirando y mirando. 823 01:25:11,573 --> 01:25:12,573 Quiero sentir tanto tu cuerpo contra el mío que creo que voy explotar. 824 01:25:17,287 --> 01:25:18,287 Intento decírtelo de muchas maneras distintas. 825 01:25:22,250 --> 01:25:23,250 Si al menos pudieras ser dulce una vez sin que mediara dinero. 826 01:25:25,795 --> 01:25:26,795 Creo que podría... 827 01:25:27,755 --> 01:25:28,755 Tengo que decirte algo. Hay un poeta en mi interior. 828 01:25:30,592 --> 01:25:31,592 Sí. Hay un poeta en mi interior. 829 01:25:33,428 --> 01:25:34,428 Y lo voy a poner por escrito. 830 01:25:35,513 --> 01:25:36,513 No tengo estudios. Y tengo sentido común para no intentarlo. 831 01:25:42,312 --> 01:25:43,312 Nunca puedo decirte nada. 832 01:25:45,899 --> 01:25:46,899 Si por una sola vez me dejaras tomar la iniciativa... 833 01:25:54,616 --> 01:25:55,616 Me estás partiendo el corazón, eso es lo que estás haciendo. 834 01:25:59,579 --> 01:26:00,579 Partirme el corazón. 835 01:26:11,382 --> 01:26:12,382 ¡A la mierda! Que te lo pases bien, chica. Adelante y que te diviertas. Qué diablos. 836 01:26:16,846 --> 01:26:17,846 Es mi sino. La única mujer de la que me he enamorado es tan sólo una puta. 837 01:26:20,559 --> 01:26:21,559 Qué diablos. Nunca he sido un hombre de porcentajes. 838 01:26:23,646 --> 01:26:24,646 Creo que sólo puedo aspirar a una puta. 839 01:26:51,340 --> 01:26:52,340 Disculpe, señora. 840 01:26:53,926 --> 01:26:54,926 ¿Está el señor Eugene Sears por aquí todavía? 841 01:26:57,179 --> 01:26:58,179 No, salió esta mañana. 842 01:27:01,600 --> 01:27:02,600 Otro tipo iba con él, un tal Ernie. 843 01:27:08,190 --> 01:27:09,190 - El Sr. Hollander. - Hollander. Eso. 844 01:27:11,193 --> 01:27:12,193 ¿Está todavía por aquí? 845 01:27:13,237 --> 01:27:14,237 - No, se fue con él. - Bueno, gracias de todos modos. 846 01:27:33,925 --> 01:27:34,925 CLEMENT SAMUELS - ABOGADO 847 01:27:40,056 --> 01:27:41,056 La ley está para proteger a la gente corriente, Sr. McCabe. 848 01:27:44,227 --> 01:27:45,227 Y yo estoy a su servicio, sin coste alguno. 849 01:27:47,230 --> 01:27:48,230 - ¿Gratis? - Eso es lo que acabo de decir. 850 01:27:50,442 --> 01:27:51,442 No tiene que pagarme nada. 851 01:27:53,244 --> 01:27:54,244 Sería un honor para el próximo senador del estado de Washington... 852 01:27:56,573 --> 01:27:57,573 servirle ante la justicia. 853 01:28:01,328 --> 01:28:02,328 - Bonito gesto de su parte. - Cuando un hombre, McCabe... 854 01:28:04,581 --> 01:28:05,581 Cuando un hombre se mete en la jungla, 855 01:28:07,042 --> 01:28:08,042 y con sus manos construye una pequeña empresa, 856 01:28:10,587 --> 01:28:11,587 la alimenta y cuida mientras crece... 857 01:28:14,216 --> 01:28:15,216 Estoy aquí para decirle que ningún hijo de puta se la va a arrebatar. 858 01:28:18,595 --> 01:28:19,595 ¿Es eso cierto? Tiene toda la razón, es cierto. 859 01:28:25,143 --> 01:28:26,143 Usted coge esa compañía, Harrison Shaughnessy. 860 01:28:27,687 --> 01:28:28,687 Tienen accionistas. 861 01:28:30,857 --> 01:28:31,857 ¿Cree que ellos quieren que sus accionistas y el público... 862 01:28:34,152 --> 01:28:35,152 piensen que su administración está imbuida de juego limpio y justicia, 863 01:28:38,908 --> 01:28:39,908 los mismos valores que hacen de este país lo que es hoy día? 864 01:28:43,412 --> 01:28:44,412 Cargarse esos trusts y monopolios... 865 01:28:46,749 --> 01:28:47,749 es la raíz del problema de crear una sociedad justa. 866 01:28:52,296 --> 01:28:53,296 McCabe, vengo a decirle que el sistema de libre empresa funciona. 867 01:28:57,260 --> 01:28:58,260 Y trabajando en él, podemos proteger al pequeño empresario, 868 01:29:00,805 --> 01:29:01,805 y al gran empresario también. 869 01:29:06,269 --> 01:29:07,269 Bueno, yo sólo quería que no me mataran. 870 01:29:11,065 --> 01:29:12,065 No habrá libertad hasta que no se deje de morir en su nombre. 871 01:29:24,787 --> 01:29:25,787 Lo puedo ver ahora, en la portada de The Washington Post... 872 01:29:29,208 --> 01:29:30,208 justo al lado de una foto de William Jennings Bryan: 873 01:29:32,837 --> 01:29:33,837 "McCabe ayuda al más débil". 874 01:29:36,799 --> 01:29:37,799 Se hará famoso, McCabe. 875 01:29:39,635 --> 01:29:40,635 Ya me veo a usted y a mí cenando con William Jennings Bryan. 876 01:29:43,181 --> 01:29:44,181 No sé. 877 01:29:44,432 --> 01:29:45,432 - ¡Va a ser un héroe! - Venga ya. 878 01:29:46,727 --> 01:29:47,727 Los va a subyugar con la mirada y van a temblar como un flan. 879 01:29:57,696 --> 01:29:58,696 ¿Qué hacemos? ¿Llamar al Mariscal? 880 01:30:02,075 --> 01:30:03,075 No necesita al Mariscal. Vamos a hacer esto a través del juzgado. 881 01:30:08,832 --> 01:30:09,832 Creo que lo que me quiere decir es... 882 01:30:11,919 --> 01:30:12,919 que lo sacamos en los periódicos, en los juzgados y todo eso... 883 01:30:16,799 --> 01:30:17,799 No se pueden permitir matarme, ¿verdad? 884 01:30:20,302 --> 01:30:21,302 Es verdad que tiene toda la razón. 885 01:30:22,095 --> 01:30:23,095 No van a poder levantar un solo dedo en contra de usted. 886 01:30:28,101 --> 01:30:29,101 Llega un momento en la vida de todo hombre, Constance, 887 01:30:30,979 --> 01:30:31,979 en que tiene que jugarse el pellejo... 888 01:30:33,982 --> 01:30:34,982 para ver de qué está hecho. 889 01:30:36,360 --> 01:30:37,360 ¿De qué estás hablando? 890 01:30:39,363 --> 01:30:40,363 Estoy hablando de acabar con esos trusts y monopolios, eso es. 891 01:30:43,784 --> 01:30:44,784 Alguien tiene que proteger a los pequeños negocios. Y yo soy ese hombre. 892 01:30:48,956 --> 01:30:49,956 Que nunca hayamos hablado de ello no significa que no tenga ciertos principios. 893 01:30:55,170 --> 01:30:56,170 No significa nada para ti, pero yo tengo mi reputación aquí. 894 01:30:58,508 --> 01:30:59,508 ¿Qué es Presbyterian Church para ti? ¡Sólo tienes que vender! 895 01:31:02,011 --> 01:31:03,011 Sólo tienes que venderlo todo e irte con gente más civilizada. 896 01:31:05,390 --> 01:31:06,390 Te cogerán, McCabe. Te cogerán y te harán algo horrible. 897 01:31:21,489 --> 01:31:22,489 Eso no me va a pasar a mí, pequeña. 898 01:31:24,759 --> 01:31:25,759 ¡No me vengas con esa mierda de "pequeña"! 899 01:31:26,744 --> 01:31:27,744 ¡Me importas un bledo! Dame mis 1.500 $. Quiero hacer un trato. 900 01:31:30,123 --> 01:31:31,123 Si tú no vas a hacer un trato con ellos, ¡lo haré yo! 901 01:31:49,100 --> 01:31:50,100 Acábate la comida. 902 01:31:57,525 --> 01:31:58,525 No puedo hacer ningún trato. 903 01:32:09,121 --> 01:32:10,121 Adiós, cariño. Te voy a echar de menos. 904 01:32:11,415 --> 01:32:12,415 - Yo también te voy a echar de menos. - Buen viaje. Compórtate. 905 01:32:14,668 --> 01:32:15,668 Lo haré. 906 01:32:17,463 --> 01:32:18,463 Decid adiós a la Sra. Miller de mi parte. 907 01:32:22,968 --> 01:32:23,968 Ten cuidado. 908 01:32:25,763 --> 01:32:26,763 Vuelve. 909 01:32:27,515 --> 01:32:28,515 - Adiós, vaquero. ¡Vuelve! - Lo haré. 910 01:32:30,810 --> 01:32:31,810 ¡Venga, Shorty! 911 01:32:33,187 --> 01:32:34,187 Adiós, vaquero. 912 01:32:51,914 --> 01:32:52,914 No estaba intentando darle. El truco no es darle, sino hacer que flote. 913 01:33:20,360 --> 01:33:21,360 - Eh, deja de disparar, chico. - ¿Qué? 914 01:33:23,905 --> 01:33:24,905 Para con tus prácticas de tiro. No quiero recibir uno. 915 01:33:28,994 --> 01:33:29,994 Entonces, sal del puente, so papanatas. 916 01:33:32,664 --> 01:33:33,664 Quiero comprar calcetines. Tengo un buen trecho por recorrer. 917 01:33:35,709 --> 01:33:36,709 ¿Qué les pasa a los calcetines que llevas? 918 01:33:38,295 --> 01:33:39,295 Los gasté correteando medio desnudo por el prostíbulo. 919 01:33:41,465 --> 01:33:42,465 Es un lugar increíble. ¿Todavía no ha estado por allí? 920 01:33:45,177 --> 01:33:46,177 Quítate las botas y enséñamelos. 921 01:33:48,597 --> 01:33:49,597 Me estás tomando el pelo. 922 01:33:50,515 --> 01:33:51,515 He dicho: "Quítate las botas y enséñamelos", so capullo. 923 01:34:05,238 --> 01:34:06,238 No lo voy a hacer. 924 01:34:07,657 --> 01:34:08,657 ¿Para qué llevas ese arma? 925 01:34:10,619 --> 01:34:11,619 Para nada. Por llevarlo. 926 01:34:12,099 --> 01:34:13,099 - No puedo darle a nada con él. - Eso no tiene sentido. 927 01:34:15,373 --> 01:34:16,373 - ¿Qué tipo de arma es? - Un Colt. 928 01:34:18,335 --> 01:34:19,335 Son buenos revólveres. Es el que yo tengo. 929 01:34:21,713 --> 01:34:22,713 - Seguro que le pasa algo. - No, soy yo. No sé disparar bien. 930 01:34:26,302 --> 01:34:27,302 Bueno, déjame ver. 931 01:34:34,727 --> 01:34:35,727 Venga. A lo mejor te lo puedo arreglar. 932 01:34:38,397 --> 01:34:39,397 Vale. 933 01:35:48,677 --> 01:35:49,677 Constance. 934 01:35:51,597 --> 01:35:52,597 Eres la mujer más guapa que he visto. 935 01:35:55,601 --> 01:35:56,601 Y nunca he intentado otra cosa que hacerte sonreír. 936 01:36:05,986 --> 01:36:06,986 No soy muy bueno pidiendo perdón. 937 01:36:18,165 --> 01:36:19,165 No sé lo que es eso. 938 01:36:24,463 --> 01:36:25,463 Supongo que nunca he estado tan cerca de alguien antes. 939 01:36:34,556 --> 01:36:35,556 ¿Por qué no te metes dentro? 940 01:36:38,519 --> 01:36:39,519 - Constance. - No tienes que decir nada. 941 01:36:55,787 --> 01:36:56,787 Lo siento. 942 01:36:59,958 --> 01:37:00,958 Vamos. 943 01:43:15,380 --> 01:43:16,380 Es mi escopeta. 944 01:43:19,759 --> 01:43:20,759 - ¿Me la devuelve, por favor? - Ésta es la casa de Dios. 945 01:43:26,266 --> 01:43:27,266 Bueno, ya me voy. Me tengo que llevar mi arma. 946 01:43:32,088 --> 01:43:33,088 - Esos hombres tratan de matarme. - Lárguese. 947 01:46:17,816 --> 01:46:18,816 FERRETERÍA Y HERRAMIENTAS 948 01:48:23,943 --> 01:48:24,943 ¡Fuego! 949 01:48:25,487 --> 01:48:26,487 La iglesia está en llamas. 950 01:48:27,363 --> 01:48:28,363 ¡Fuego! 951 01:48:36,055 --> 01:48:37,055 ¡Sheehan! 952 01:48:42,086 --> 01:48:43,086 ¡La iglesia está ardiendo! ¡La iglesia! ¡Fuego! 953 01:48:48,593 --> 01:48:49,593 ¿Qué demonios está gritando? 954 01:48:52,680 --> 01:48:53,680 ¿Qué es eso? 955 01:48:56,059 --> 01:48:57,059 - ¿Qué diablos pasa? - ¡La iglesia está ardiendo! 956 01:48:58,812 --> 01:48:59,812 Dios mío. La iglesia está en llamas. 957 01:49:08,936 --> 01:49:09,936 ¿Qué coño estás haciendo? ¡Tú! ¡Adentro a vestirse! 958 01:49:51,365 --> 01:49:52,365 Andy, ¡baja esa maldita máquina! Vosotros empezad a romper el hielo. 959 01:50:39,898 --> 01:50:40,898 ¿Hay alguien ahí abajo? 960 01:50:44,336 --> 01:50:45,336 ¡Fuera de ahí! 961 01:51:00,193 --> 01:51:01,193 - ¡Llevad esos cubos ahí! - Voy. 962 01:51:12,739 --> 01:51:13,739 Ten cuidado, Pat. 963 01:51:17,494 --> 01:51:18,494 ¿Qué diablos estás haciendo? 964 01:53:02,451 --> 01:53:03,451 ¡Abre el agua! 965 01:54:16,801 --> 01:54:17,801 ¿Necesitas más cubos vacíos? 966 01:56:59,758 --> 01:57:00,758 ¡Lo conseguimos!80527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.