All language subtitles for Chicago.Fire.S11E15.Damage.Control.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,795 --> 00:00:06,881 ‫كنت أتمنى أن يصل هذا إلى مكان ما‬ 2 00:00:07,423 --> 00:00:08,799 ‫"لقد أفسدت الأمر"‬ 3 00:00:09,509 --> 00:00:10,885 ‫دعاني (مانسيل) للخروج مرة أخرى‬ 4 00:00:11,010 --> 00:00:12,428 ‫اسمعي، إذا دعاكِ للخروج مجدداً‬ ‫يمكنكِ القول إننا معاً‬ 5 00:00:17,099 --> 00:00:18,476 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 6 00:00:19,936 --> 00:00:22,188 ‫لدي ورم، إنه سرطاني‬ 7 00:00:22,438 --> 00:00:23,940 ‫"(سيندي) هي صخرة تلك العائلة"‬ 8 00:00:24,857 --> 00:00:27,109 ‫وصلتني رسالتك عن (فان ميتير)‬ ‫ماذا يحدث؟‬ 9 00:00:32,323 --> 00:00:33,699 ‫ماذا ستفعل؟‬ 10 00:00:43,918 --> 00:00:45,294 ‫حسناً‬ 11 00:00:59,934 --> 00:01:01,310 ‫- ما خطبكِ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 12 00:01:01,561 --> 00:01:02,937 ‫ستوقظين أمي!‬ 13 00:01:04,313 --> 00:01:05,773 ‫آسفة، كان هذا حادثاً‬ 14 00:01:06,190 --> 00:01:07,775 ‫لا بأس يا عزيزتي‬ 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,116 ‫- آسف‬ ‫- نعم‬ 16 00:01:18,202 --> 00:01:20,580 {\pos(192,180)}‫حسناً، لا يزال المسؤولون‬ ‫في حالة غضب بسبب الميزانية‬ 17 00:01:20,705 --> 00:01:24,208 {\pos(192,180)}‫حيث أمروا كل محطة إطفاء بخفض‬ ‫الإنفاق الإداري بنسبة عشرين في المئة‬ 18 00:01:24,333 --> 00:01:25,960 {\pos(192,180)}‫لذا، أحتاج إلى مساعدتكِ‬ 19 00:01:26,419 --> 00:01:28,754 {\pos(192,180)}‫قومي باقتطاع بعض النفقات‬ ‫واجعلي الوحدة ٥١ تمتثل‬ 20 00:01:29,130 --> 00:01:32,300 {\pos(192,180)}‫"الإنفاق الإداري"، هذه كلها مستلزمات‬ ‫لا تخص مكافحة الحرائق، صحيح؟‬ 21 00:01:32,425 --> 00:01:34,927 {\pos(192,180)}‫بالضبط، مكتب، حمّام، مطبخ‬ 22 00:01:35,219 --> 00:01:38,180 {\pos(192,180)}‫فعلياً، إذا لم يكن مصدرها‬ ‫قسم المعدات في إدارة إطفاء (شيكاغو)‬ 23 00:01:38,306 --> 00:01:39,682 {\pos(192,180)}‫سيكون علينا إيجاد طرق لتوفير نفقاتها‬ 24 00:01:40,016 --> 00:01:43,978 {\pos(192,180)}‫وأنا أحذّركِ، ستسمعين‬ ‫الكثير من التذمر بشأن هذا‬ 25 00:01:44,979 --> 00:01:47,064 ‫أخبري أي شخص لديه مشكلة أن يأتي إلي‬ 26 00:01:47,398 --> 00:01:48,774 ‫أنا متأكدة من أنني أستطيع تولي الأمر‬ 27 00:01:51,527 --> 00:01:52,903 {\pos(192,180)}‫حظاً موفقاً‬ 28 00:01:55,698 --> 00:01:57,325 ‫- صباح الخير أيها النقيب‬ ‫- صباح الخير‬ 29 00:02:01,746 --> 00:02:03,873 ‫- أردت فقط أن أشرح الأمر شخصياً‬ ‫- ماذا؟‬ 30 00:02:04,123 --> 00:02:07,126 {\pos(192,180)}‫لماذا أخذتَ ملازم فريقي‬ ‫في غضون يوم واحد؟‬ 31 00:02:07,251 --> 00:02:09,295 ‫حسناً، لنكن منصفين‬ ‫كان بإمكان (سيفرايد) أن يرفض‬ 32 00:02:09,587 --> 00:02:13,299 {\pos(192,180)}‫ولكن هذا أفضل برنامج تدريبي في العالم‬ ‫على التحقيق في الحرائق المتعمدة‬ 33 00:02:13,424 --> 00:02:14,800 ‫على الإطلاق‬ 34 00:02:14,925 --> 00:02:18,596 {\pos(192,180)}‫وتوفّر مكان كهذا في اللحظة الأخيرة‬ ‫هو فرصة العمر لـ(سيفرايد)‬ 35 00:02:19,472 --> 00:02:22,391 {\pos(192,180)}‫وبعد رؤيته يلاحق دليل شاحن‬ ‫السيارة الكهربائية في الشهر الماضي‬ 36 00:02:22,516 --> 00:02:26,228 {\pos(192,180)}‫حسناً، لم أستطع التفكير في رجل أفضل‬ ‫أوصي به في الحال، آمل أن تتفهم‬ 37 00:02:26,354 --> 00:02:27,772 ‫أنا أفهم ما الذي ستجنيه من ذلك‬ 38 00:02:28,397 --> 00:02:30,524 ‫هذا لا يعني أنه يخطط للانتقال‬ ‫إلى قسم تحقيقات الحرائق‬ 39 00:02:31,150 --> 00:02:33,235 {\pos(192,180)}‫وأنا أعلم أن هذا سيكون عبئاً‬ ‫على هذه الوحدة لفترة من الزمن‬ 40 00:02:33,736 --> 00:02:38,324 {\pos(192,180)}‫ولكن الخبرة التي سيجلبها (سيفرايد)‬ ‫إلى الوحدة ٥١، ستفيد القسم بأكمله‬ 41 00:02:38,449 --> 00:02:41,369 {\pos(192,180)}‫أنتَ تعلم أن هذا هو السبب الوحيد‬ ‫الذي يجعلني أوافق على ذلك‬ 42 00:02:44,288 --> 00:02:45,665 ‫حسناً‬ 43 00:02:47,249 --> 00:02:50,628 {\pos(192,180)}‫كان (غالو) يتحدث للتو عن البرنامج‬ ‫الذي التحق به (سيفرايد)، رائع جداً‬ 44 00:02:50,795 --> 00:02:54,048 {\pos(192,180)}‫نعم، إنه كذلك، ولكنني أشفق على (كيد)‬ ‫فالعلاقات عن بعد ليست ممتعة‬ 45 00:02:54,340 --> 00:02:57,343 {\pos(192,180)}‫- صحيح، هل اتصلتِ بـ(ديلن) بعد؟‬ ‫- كنت سأفعل‬ 46 00:02:57,468 --> 00:02:59,512 {\pos(192,180)}‫ولكنني فكّرت بعدها‬ ‫أن اتصالي قد يكون غريباً‬ 47 00:03:00,680 --> 00:03:02,056 {\pos(192,180)}‫غريب كيف؟‬ 48 00:03:02,181 --> 00:03:05,518 {\pos(192,180)}‫يعتقد بعض الناس هذه الأيام‬ ‫أن المكالمات الهاتفية عدوانية قليلاً‬ 49 00:03:05,851 --> 00:03:09,397 {\pos(192,180)}‫المراهقون فقط يعتقدون ذلك‬ ‫كما أنكِ تعرفين كيف هم الرجال‬ 50 00:03:09,522 --> 00:03:11,565 ‫على الأرجح أن كبرياءه‬ ‫قد خُدش قليلاً وسيكون هذا جيداً له‬ 51 00:03:12,024 --> 00:03:15,236 {\pos(192,180)}‫حسناً، أجل، سأفعل ذلك‬ 52 00:03:16,529 --> 00:03:17,905 ‫ها أنا ذا‬ 53 00:03:20,783 --> 00:03:22,159 {\pos(192,180)}‫بريد صوتي‬ 54 00:03:24,412 --> 00:03:27,206 {\pos(192,180)}‫مرحباً (ديلن)، أنا (سيلفي)‬ ‫أعلم أنه قد مرّ بعض الوقت‬ 55 00:03:27,331 --> 00:03:30,835 {\pos(192,180)}‫لكنني كنت أتساءل فقط عما إذا كنت‬ ‫متفرغاً في وقت ما ربما هذا الأسبوع؟‬ 56 00:03:31,794 --> 00:03:34,046 {\pos(192,180)}‫سمعت أنهم يجرون سباقات السلاحف‬ ‫مرة أخرى في حانة (تين ليزي)‬ 57 00:03:35,381 --> 00:03:39,135 ‫- "إلى جميع الوحدات، حريق هيكلي"‬ ‫- أو يمكننا احتساء القهوة ربما‬ 58 00:03:39,301 --> 00:03:41,137 ‫على أي حال، اتصل بي‬ ‫في أي وقت، وداعاً‬ 59 00:04:03,075 --> 00:04:05,077 ‫حريق في الدعامات‬ ‫لذا، علينا التحرك بسرعة‬ 60 00:04:05,202 --> 00:04:06,579 ‫- (هيرمان)‬ ‫- نعم أيها القائد‬ 61 00:04:06,704 --> 00:04:10,166 ‫جهّز خرطومين وشغّل المياه بقوة‬ ‫وانتظر حتى نُخرج الجميع من الداخل‬ 62 00:04:10,291 --> 00:04:11,751 ‫- والخيول أيضاً‬ ‫- عُلم الأمر‬ 63 00:04:12,042 --> 00:04:14,170 ‫لتعمل الفرقة من الخلف إلى الأمام‬ ‫والشاحنة من الأمام إلى الخلف‬ 64 00:04:14,295 --> 00:04:17,423 ‫- عُلم الأمر أيها النقيب‬ ‫- (توني)، تحقق من الجانب الخلفي‬ 65 00:04:17,548 --> 00:04:18,924 ‫- (كاب)، أنا وأنت معاً‬ ‫- (غالو)، (كارفر)‬ 66 00:04:19,049 --> 00:04:21,260 ‫تحققا من الجانب الأيسر‬ ‫أنا و(ماوتش) سنتحقق من الجانب الأيمن‬ 67 00:04:21,385 --> 00:04:22,762 ‫- فهمت‬ ‫- عُلم الأمر‬ 68 00:04:22,887 --> 00:04:24,263 ‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا!‬ 69 00:04:25,848 --> 00:04:27,224 ‫دعونا ننادي‬ 70 00:04:29,518 --> 00:04:31,270 ‫قسم الإطفاء، قوموا بالمناداة علينا!‬ 71 00:04:40,946 --> 00:04:44,909 ‫حسناً، إلى الشاحنة، امضوا إلى الأمام‬ ‫(كاب)، تحقق من الإسطبلات!‬ 72 00:04:45,159 --> 00:04:46,535 ‫عُلم الأمر‬ 73 00:04:48,454 --> 00:04:50,498 ‫حسناً، بحث متناوب، هيا بنا‬ 74 00:04:51,248 --> 00:04:53,000 ‫قسم الإطفاء، قوموا بالمناداة علينا!‬ 75 00:04:55,669 --> 00:04:57,046 ‫نحن نمد الخرطوم!‬ 76 00:04:58,506 --> 00:05:00,549 ‫الاسطبلات مشتعلة أيها النقيب!‬ 77 00:05:00,925 --> 00:05:02,301 ‫عُلم الأمر‬ 78 00:05:03,010 --> 00:05:04,386 ‫لديكم دقيقة أخرى بعد‬ 79 00:05:07,515 --> 00:05:10,935 ‫- قسم الإطفاء، قوموا بالمناداة!‬ ‫- النجدة، أنا هنا!‬ 80 00:05:15,064 --> 00:05:19,485 ‫- هل هناك أحد آخر في المبنى؟‬ ‫- فقط أنا والخيول‬ 81 00:05:19,610 --> 00:05:23,072 ‫- وضعتُ الغمامات مسبقاً للبقية ولكن...‬ ‫- سنتولى أمرها، اخرج أنت‬ 82 00:05:23,656 --> 00:05:25,491 ‫سيدي، عليكَ الذهاب الآن!‬ 83 00:05:28,577 --> 00:05:30,913 ‫- أنا أتولى أمره، أحضر أنتَ الحصان‬ ‫- حسناً‬ 84 00:05:34,667 --> 00:05:36,043 ‫ماذا سنفعل؟‬ 85 00:05:37,419 --> 00:05:38,796 ‫لدي فكرة‬ 86 00:05:39,255 --> 00:05:41,465 ‫لا بأس، اهدأ‬ 87 00:05:42,925 --> 00:05:45,511 ‫(ماوتش)، هل هناك‬ ‫أي ضحايا آخرين في الداخل؟‬ 88 00:05:45,636 --> 00:05:47,388 ‫لا، ولكن هناك حصان آخر‬ 89 00:05:48,430 --> 00:05:50,099 ‫(كارفر) و(غالو) يقومان بإخراجه‬ 90 00:05:50,224 --> 00:05:53,352 ‫- اجلس هنا يا سيدي‬ ‫- أرجوك، عليّ العودة إلى الداخل‬ 91 00:05:57,314 --> 00:06:01,235 ‫- ضعف في رئتيه، أسمع صريراً‬ ‫- نسبة الأكسجين ٨٨ وتتناقص‬ 92 00:06:01,652 --> 00:06:03,571 ‫- سيكون علينا تنبيبه‬ ‫- حسناً‬ 93 00:06:04,154 --> 00:06:08,868 ‫أعمل كراعي حظيرة في المدينة منذ‬ ‫أربعين عاماً ولم أفقد يوماً حصاناً واحداً‬ 94 00:06:09,076 --> 00:06:12,413 ‫رجالي موجودون في الداخل‬ ‫أثناء حديثنا لإخراج آخر حصان‬ 95 00:06:12,538 --> 00:06:13,914 ‫لكَ مني وعد في هذا الشأن‬ 96 00:06:14,164 --> 00:06:15,541 ‫دعنا نركز عليكَ الآن‬ 97 00:06:15,833 --> 00:06:18,586 ‫هيا، هيا، لنخرجكَ من هنا، هيا‬ 98 00:06:19,128 --> 00:06:20,504 ‫(كارفر)، أين أنت؟‬ 99 00:06:22,047 --> 00:06:24,925 ‫ضع له الغمامة‬ ‫هنا، دعه يقترب مني‬ 100 00:06:26,427 --> 00:06:28,387 ‫بهدوء، أحسنت‬ 101 00:06:31,307 --> 00:06:34,018 ‫حسناً، انتهى الوقت‬ ‫ليخرج الجميع الآن‬ 102 00:06:34,894 --> 00:06:36,270 ‫هيا، علينا الخروج!‬ 103 00:06:38,439 --> 00:06:40,107 ‫الآن يعني الآن أيها الناس!‬ 104 00:06:40,900 --> 00:06:42,276 ‫هيا‬ 105 00:06:42,484 --> 00:06:46,739 ‫قم بصفعه على مؤخرته عند إشارتي‬ ‫حسناً، واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 106 00:07:03,821 --> 00:07:05,740 ‫"النجدة، النجدة، أصيب (غالو)!"‬ 107 00:07:07,408 --> 00:07:08,826 ‫لا أحد آخر سيدخل!‬ 108 00:07:10,161 --> 00:07:11,537 ‫الفرقة هناك‬ 109 00:07:13,372 --> 00:07:14,749 ‫(فايوليت)...‬ 110 00:07:14,957 --> 00:07:16,959 ‫سيكون بخير، سيخرجونه‬ 111 00:07:18,294 --> 00:07:20,546 ‫- "أيها النقيب، وجدنا (غالو)"‬ ‫- عُلم ذلك‬ 112 00:07:27,804 --> 00:07:30,765 ‫- إنه بخير يا (فايوليت)، تعالي، هيا بنا‬ ‫- نعم، نعم‬ 113 00:07:33,476 --> 00:07:36,354 ‫- هل أنتَ بخير يا (غالو)؟‬ ‫- أجل، أنا بخير، إنه خدش بسيط‬ 114 00:07:37,146 --> 00:07:39,607 ‫- هل نجا الحصان؟‬ ‫- لقد نجا الجميع‬ 115 00:07:42,527 --> 00:07:46,364 ‫- حسناً، (هيرمان)، اعزلوا الحريق‬ ‫- "عُلم الأمر"‬ 116 00:07:49,283 --> 00:07:50,660 ‫شكراً‬ 117 00:07:58,167 --> 00:08:00,461 ‫- حسناً، سأذهب لإيجاد (غالو)‬ ‫- اذهبي، سأتولى أمر هذا‬ 118 00:08:06,134 --> 00:08:07,760 ‫"رسالة صوتية جديدة من (ديلن)"‬ 119 00:08:10,096 --> 00:08:13,808 {\pos(192,180)}‫"مرحباً (سيلفي)، وصلتني رسالتك‬ ‫جدولي في الأسبوع القادم جنوني قليلاً"‬ 120 00:08:13,933 --> 00:08:17,812 {\pos(192,180)}‫"ولكن لدي غداً مباراة (هوكي)‬ ‫يمكنكِ القدوم إذا أردتِ"‬ 121 00:08:17,937 --> 00:08:21,232 {\pos(192,180)}‫"إنها مقامة في نادي (فريدريك) الجليدي‬ ‫لذا، أراكِ لاحقاً، ربما"‬ 122 00:08:21,357 --> 00:08:24,694 {\pos(192,180)}‫"أو سأتصل بكِ عندما‬ ‫تهدأ الأوضاع لدي، وداعاً"‬ 123 00:08:28,531 --> 00:08:31,075 {\pos(192,180)}‫- وها قد بدأت‬ ‫- ماذا؟‬ 124 00:08:31,242 --> 00:08:33,703 {\pos(192,180)}‫تخفيضات الميزانية، ألم تجرب‬ ‫هذا الصابون الجديد بعد؟‬ 125 00:08:33,828 --> 00:08:37,456 {\pos(192,180)}‫لقد وضعته (كايلي) قبل ساعة‬ ‫ويبدو أنه لا يُشطف عن الجلد‬ 126 00:08:39,709 --> 00:08:41,961 ‫- مرحباً‬ ‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 127 00:08:42,086 --> 00:08:43,462 ‫لماذا لم تذهب إلى المستشفى؟‬ 128 00:08:43,588 --> 00:08:46,174 ‫- ليست إصابة بالغة، إنها فقط...‬ ‫- دعني أرى، أبعد يدك‬ 129 00:08:49,719 --> 00:08:52,847 ‫هذه ليست إصابة بسيطة يا (غالو)‬ ‫إنه جرح عميق جداً‬ 130 00:08:52,972 --> 00:08:55,558 ‫علينا مراقبته عن كثب‬ ‫والتأكد من عدم إصابته بالتهاب‬ 131 00:08:55,683 --> 00:08:57,560 {\pos(192,180)}‫- حسناً، "علينا"؟‬ ‫- لا يعجبني شكل هذا الجرح‬ 132 00:08:57,685 --> 00:09:00,771 {\pos(192,180)}‫لذا، سأعود إلى المستشفى وسأحضر لكَ‬ ‫وصفة من المضادات الحيوية القوية‬ 133 00:09:00,897 --> 00:09:04,817 ‫- بجد؟ (فاي)، ليس عليكِ فعل ذلك‬ ‫- كفّ عن التظاهر بالقوة، حسناً؟ سأفعل ذلك‬ 134 00:09:11,949 --> 00:09:14,577 {\pos(192,180)}‫(كايلي)، لقد نفدت لدينا‬ ‫حلوى (ريد فاينز)‬ 135 00:09:16,787 --> 00:09:20,791 {\pos(192,180)}‫نعم، لن نتمكن من تصنيف (ريد فاينز)‬ ‫كمصاريف مكتبية بعد الآن‬ 136 00:09:21,083 --> 00:09:25,171 {\pos(192,180)}‫- لسوء الحظ‬ ‫- لكنها تأتي من مستودع القسم‬ 137 00:09:25,296 --> 00:09:28,341 ‫أعلم ذلك، هذا مزعج جداً‬ ‫أنا متأسفة حقاً بشأنه‬ 138 00:09:28,841 --> 00:09:30,218 {\pos(192,180)}‫كلا، كلا...‬ 139 00:09:32,845 --> 00:09:34,222 ‫لا بأس‬ 140 00:09:34,347 --> 00:09:36,599 ‫لا، هذا ممتاز، نعم‬ 141 00:09:36,724 --> 00:09:40,895 ‫وهل تلقيت الرسالة الإلكترونية التي‬ ‫تخص (أنابيل)، نعم، التاسعة والنصف‬ 142 00:09:41,896 --> 00:09:46,275 ‫شكراً لك (هنري)‬ ‫يؤسفني أن يفوتك الصف مجدداً‬ 143 00:09:53,324 --> 00:09:54,825 ‫كيف حال العائلة يا (هيرمان)؟‬ 144 00:09:55,534 --> 00:10:00,414 ‫حسناً، أنت تعلم، (سيندي)‬ ‫تبلي بلاءً حسناً كما هو متوقع‬ 145 00:10:01,749 --> 00:10:08,256 ‫العلاج الكيميائي صعب مثلما قالوا‬ ‫ولكنها امرأة قوية‬ 146 00:10:09,215 --> 00:10:12,301 ‫- وكيف حال البقية؟‬ ‫- أنا والأولاد؟‬ 147 00:10:12,718 --> 00:10:15,972 ‫نحن بخير‬ 148 00:10:16,097 --> 00:10:21,727 ‫نأكل مثل الملوك بفضل وجبات (دونا)‬ ‫و(ترودي)، إنهما يستمران بإحضار الطعام‬ 149 00:10:27,942 --> 00:10:32,321 ‫انظروا مَن هنا، لم أرها‬ ‫منذ وقت طويل‬ 150 00:10:33,656 --> 00:10:37,243 ‫- مرحباً (سيغر)، يعجبني المظهر الجديد‬ ‫- شكراً‬ 151 00:10:37,660 --> 00:10:39,578 ‫إذا كنتِ تبحثين عن (سيفرايد)‬ ‫فهو في (ألاباما)‬ 152 00:10:39,704 --> 00:10:41,080 ‫أعلم ذلك، إنه وغد محظوظ‬ 153 00:10:41,205 --> 00:10:44,041 ‫اسمعي، كنت آمل أن أجدكم‬ ‫قبل أن تنتهي مناوبتكم‬ 154 00:10:45,293 --> 00:10:49,964 ‫- عملتم البارحة في حريق الإسطبل، صحيح؟‬ ‫- نعم، كل الوحدات، لماذا؟‬ 155 00:10:50,715 --> 00:10:52,091 ‫ما الحالة الطارئة؟‬ 156 00:10:53,801 --> 00:10:55,177 ‫وقعت حالة وفاة‬ 157 00:10:55,886 --> 00:10:57,930 ‫- وفاة؟‬ ‫- نعم‬ 158 00:10:58,222 --> 00:11:03,728 ‫مدير الإسطبل، (ليروي ميريل)‬ ‫استسلم لإصاباته قبل ساعة مضت‬ 159 00:11:05,688 --> 00:11:09,608 ‫على ما يبدو، فقد كان الإسطبل منشأة‬ ‫لاستضافة الفائض من خيول دورية الخيالة‬ 160 00:11:09,734 --> 00:11:14,613 ‫لذا، كما يمكنكم أن تتخيلوا، هناك العديد‬ ‫من أقسام المدينة التي تريد الإجابات‬ 161 00:11:14,864 --> 00:11:16,490 ‫شرطة (شيكاغو) ومجلس المدينة‬ 162 00:11:16,991 --> 00:11:20,745 ‫إنهم يضغطون علينا لمحاولة تحديد‬ ‫السبب قبل أن يصل إلى الصحافة‬ 163 00:11:20,870 --> 00:11:25,082 ‫وقبل أن يبدأ المدافعون عن حقوق الحيوان‬ ‫بالمطالبة مجدداً بالتخلص من دورية الخيالة‬ 164 00:11:26,167 --> 00:11:31,130 ‫إذاً، مات رجل وكل ما يهمهم‬ ‫هو التحكم بالأضرار‬ 165 00:11:31,255 --> 00:11:34,884 ‫نعم، إنه أسلوب ساخر جداً‬ 166 00:11:36,844 --> 00:11:39,638 ‫هل كان هناك شخص آخر في الخدمة‬ ‫عندما وصلتم إلى مكان الحادث؟‬ 167 00:11:39,847 --> 00:11:42,516 ‫لا، فقط مدير الإسطبل‬ 168 00:11:43,142 --> 00:11:44,518 ‫(ماوتش) هو الذي أخرجه من هناك‬ 169 00:11:44,894 --> 00:11:51,192 ‫- هل قال أي شيء عن كيفية اندلاع الحريق؟‬ ‫- لا، كان...‬ 170 00:11:52,693 --> 00:11:55,488 ‫- ماذا كان اسمه؟ (ليروي)؟‬ ‫- (ليروي ميريل)‬ 171 00:11:55,905 --> 00:12:01,118 ‫كان هم السيد (ميريل) الوحيد‬ ‫هو إخراج تلك الخيول إلى بر الأمان‬ 172 00:12:01,243 --> 00:12:02,703 ‫لقد بذل حياته من أجلها‬ 173 00:12:02,828 --> 00:12:06,874 ‫إذا حاولوا إلقاء اللوم عليه‬ ‫أو اعتباره حادث إهمال‬ 174 00:12:06,999 --> 00:12:09,168 ‫ضد رجل لا يستطيع الدفاع عن نفسه حتى...‬ 175 00:12:16,467 --> 00:12:18,677 ‫يبدو أن (ماوتش)‬ ‫قد شعر بصلة قوية مع الرجل‬ 176 00:12:21,472 --> 00:12:27,269 ‫- إذاً، لم ير أحدكم سبباً واضحاً في الموقع؟‬ ‫- بدت وكأنها منشأة جيدة ونظيفة‬ 177 00:12:27,395 --> 00:12:30,564 ‫لم يكن هناك شيء في غير محله‬ ‫وتمت رعاية الخيول بشكل جيد‬ 178 00:12:31,607 --> 00:12:34,026 ‫- هل لديكَ خبرة في الإسطبل؟‬ ‫- قليلاً، أجل‬ 179 00:12:34,860 --> 00:12:38,406 ‫أنا متأكدة من أنني أعرف أين بدأ الحريق‬ ‫يمكنني أن أريك إذا أردت‬ 180 00:12:39,198 --> 00:12:40,574 ‫أجل، سيكون ذلك رائعاً‬ 181 00:12:41,909 --> 00:12:44,912 ‫لا يبدو لي أنه يتهرب منكِ‬ ‫فقد دعاكِ إلى مباراة الـ(هوكي)‬ 182 00:12:45,162 --> 00:12:47,915 ‫لا أعرف ما إذا كانت دعوة حقيقية‬ ‫فهو يعلم أنني لست من محبي الـ(هوكي)‬ 183 00:12:48,165 --> 00:12:51,419 ‫إنهم مجموعة من الرجال الذين يصدمون‬ ‫بعضهم البعض بلا معنى حتى يكسرون أسنانهم‬ 184 00:12:51,919 --> 00:12:54,004 ‫حسناً، يسعدني الانضمام إليكِ‬ ‫إذا كان هذا قد يساعد‬ 185 00:12:54,130 --> 00:12:55,548 ‫نعم، شكراً لكِ‬ 186 00:12:57,383 --> 00:12:58,926 ‫حسناً، يجب أن أذهب لأجد (غالو)‬ 187 00:12:59,051 --> 00:13:03,848 ‫هذا اهتمام كبير منكِ‬ ‫أنا متأكدة من أن (غالو) ممتن لكِ‬ 188 00:13:04,181 --> 00:13:07,059 ‫أريد التأكد فقط من أنه بخير‬ ‫سنقضي وقتاً ممتعاً في المباراة‬ 189 00:13:22,199 --> 00:13:27,997 ‫- كيف حالك يا (ماوتش)؟‬ ‫- أيتها الملازمة، أنا بخير، أشعر فقط...‬ 190 00:13:30,166 --> 00:13:35,588 ‫- كان موت مدير الإسطبل صادماً، صحيح؟‬ ‫- يجب أن أعترف أنني تأثرت بذلك كثيراً‬ 191 00:13:36,547 --> 00:13:40,801 ‫لا أعرف لماذا بالضبط، فقد تبادلتُ‬ ‫بضع كلمات فقط مع الرجل‬ 192 00:13:41,385 --> 00:13:45,723 ‫حسناً، لقد قام بعمل بطولي بالبقاء هناك‬ 193 00:13:46,432 --> 00:13:50,186 ‫- محاولاً إنقاذ تلك الخيول‬ ‫- أترين؟ تلك هي المشكلة‬ 194 00:13:50,936 --> 00:13:55,399 ‫لم يكن يحاول أن يكون بطلاً‬ ‫بل كان يقوم فقط بعمله اللعين‬ 195 00:13:56,317 --> 00:13:59,069 ‫العمل ذاته الذي قام به‬ ‫لأربعين عاماً، هل تصدقين هذا؟‬ 196 00:13:59,361 --> 00:14:03,574 ‫لقد بذل حياته كلها كراشد‬ ‫لخدمة هذه المدينة‬ 197 00:14:08,787 --> 00:14:10,164 ‫ومن أجل ماذا؟‬ 198 00:14:29,183 --> 00:14:32,478 ‫- مرحباً، هل تعمل هنا؟‬ ‫- لا، عمّي يعمل هنا‬ 199 00:14:34,355 --> 00:14:35,731 ‫أو أنه كان يعمل‬ 200 00:14:36,524 --> 00:14:40,444 ‫- نحن متأسفون جداً لخسارتك‬ ‫- كان عمّكَ شجاعاً‬ 201 00:14:40,653 --> 00:14:43,864 ‫لقد قاتل بقوة لمحاولة‬ ‫إنقاذ تلك الخيول‬ 202 00:14:44,281 --> 00:14:45,741 ‫نعم، كان يحب العمل هنا‬ 203 00:14:47,493 --> 00:14:50,913 ‫كنت آتي للمساعدة بين الحين والآخر‬ ‫وكان يعلّمني طريقة العمل‬ 204 00:14:52,373 --> 00:14:55,084 ‫- هل أتيتم عند وقوع الحادث؟‬ ‫- أنا أتيت‬ 205 00:14:56,794 --> 00:15:01,048 ‫شكراً لكم على إخراجه من هناك‬ ‫لقد منحتموه فرصة‬ 206 00:15:11,058 --> 00:15:13,352 ‫أستطيع أن أرى سبب احتراق‬ ‫هذا المكان بتلك السرعة‬ 207 00:15:13,852 --> 00:15:18,107 ‫قش، نشارة خشب، روث‬ ‫لن يستغرق الكثير ليشتعل‬ 208 00:15:19,233 --> 00:15:23,946 ‫أنا متأكدة من أن نقطة الاشتعال كانت هنا‬ ‫إنه المكان الذي يتم فيه تخزين القش‬ 209 00:15:25,656 --> 00:15:27,032 ‫أتفق معك‬ 210 00:15:30,160 --> 00:15:33,664 ‫وبالنظر إلى أنماط الحرق هذه‬ ‫أعتقد أنه يمكن استبعاد الحريق الكهربائي‬ 211 00:15:53,767 --> 00:15:55,352 ‫إنها قطعة تسخين من نوع ما‬ 212 00:15:59,607 --> 00:16:04,403 ‫- يمكن أن يكون سخّاناً صغيراً‬ ‫- ولكن أين بقية أجزائه؟‬ 213 00:16:05,571 --> 00:16:09,450 ‫تحطمت أو ربما تبعثرت في الحريق‬ 214 00:16:10,784 --> 00:16:14,622 ‫ولكن لا شك في أن هذا يستحق التحقيق‬ 215 00:16:16,790 --> 00:16:18,167 ‫أجل‬ 216 00:16:21,820 --> 00:16:24,781 ‫أعني، ضربَ (ديلن) ذلك الرجل بقوة‬ ‫لدرجة أنه ترك بصمة في الجدار‬ 217 00:16:24,906 --> 00:16:28,035 ‫نعم، وماذا عن الأهداف الثلاثة؟‬ ‫ذلك الهدف الثالث هو ما أكسبهم المباراة‬ 218 00:16:28,160 --> 00:16:30,746 ‫أنا سعيدة جداً لأنكِ أخبرتِني بذلك‬ ‫فقد كان من الممتع أن أشارك في المنافسة‬ 219 00:16:31,163 --> 00:16:35,709 ‫ولكن ذلك القتال الذي خاضه (ديلن) مع‬ ‫الفريق الآخر، أوقع فيه شخصين على الأقل‬ 220 00:16:35,917 --> 00:16:39,463 ‫- أجل، إنه متوحش نوعاً ما على الجليد‬ ‫- إنه كذلك، إنه متوحش‬ 221 00:16:40,881 --> 00:16:42,257 ‫(ديلن)‬ 222 00:16:45,635 --> 00:16:47,012 ‫كانت لعبة جيدة يا (جو)‬ 223 00:16:47,137 --> 00:16:48,513 ‫- مرحباً بكما‬ ‫- مرحباً‬ 224 00:16:48,638 --> 00:16:50,015 ‫- مرحباً (فايوليت)‬ ‫- مباراة ممتازة‬ 225 00:16:50,140 --> 00:16:54,227 ‫- نعم، كانت رائعة، تهانينا‬ ‫- شكراً، شكراً لقدومكما‬ 226 00:16:54,394 --> 00:16:58,273 ‫نعم، أنا ممتن لكل ذلك‬ ‫الدعم الصاخب جداً‬ 227 00:16:58,398 --> 00:17:00,859 ‫أجل، علّمتني (فايوليت)‬ ‫كيفية التصفير لسيارة الأجرة‬ 228 00:17:03,278 --> 00:17:05,906 ‫هل هناك احتمال بأن تحتسي مشروباً معنا؟‬ ‫فنحن ذاهبتان إلى حانة (مولي)‬ 229 00:17:06,698 --> 00:17:08,658 ‫لا أستطيع، فنحن ذاهبون جميعاً للاحتفال‬ 230 00:17:09,493 --> 00:17:10,869 ‫حسناً‬ 231 00:17:10,994 --> 00:17:13,914 ‫لكنني سعيد جداً بقدومكِ‬ ‫هل يمكنني الاتصال بكِ هذا الأسبوع؟‬ 232 00:17:15,040 --> 00:17:17,250 ‫- نعم، نعم، يبدو هذا رائعاً‬ ‫- ممتاز‬ 233 00:17:18,085 --> 00:17:19,461 ‫- حسناً، أراكما لاحقاً‬ ‫- وداعاً‬ 234 00:17:22,214 --> 00:17:24,716 ‫- سار هذا بشكل جيد‬ ‫- نعم، صحيح‬ 235 00:17:24,925 --> 00:17:26,301 ‫نعم‬ 236 00:17:27,385 --> 00:17:28,762 ‫حسناً‬ 237 00:17:29,638 --> 00:17:31,014 ‫مرحباً (سيغر)‬ 238 00:17:32,933 --> 00:17:35,435 ‫- هل هذه الصور المرجعية التي تكلمتِ عنها؟‬ ‫- نعم‬ 239 00:17:36,353 --> 00:17:38,522 ‫أصبحتِ تعلمين الآن لماذا قلت‬ ‫إنني بحاجة إلى أعين إضافية‬ 240 00:17:40,357 --> 00:17:45,695 ‫لم أكن أتوقع وجود هذا العدد الكبير‬ ‫من السخانات الصغيرة في العالم‬ 241 00:17:46,738 --> 00:17:48,115 ‫سخّان صغير؟‬ 242 00:17:49,074 --> 00:17:52,327 ‫نعم، لقد عثرنا على عنصر تسخين‬ ‫عند نقطة اندلاع الحريق‬ 243 00:17:55,038 --> 00:17:56,414 ‫ماذا؟‬ 244 00:17:56,748 --> 00:17:58,708 ‫لا أعلم، ولكن لا يبدو‬ ‫السخّان الصغير منطقياً‬ 245 00:17:58,834 --> 00:18:00,502 ‫لا، وما السبب؟‬ 246 00:18:01,086 --> 00:18:04,589 ‫ليس جهازاً يمكن استخدامه داخل‬ ‫الإسطبل بشكل عام، فهذا خطير جداً‬ 247 00:18:05,924 --> 00:18:09,469 ‫حسناً، لِمَ لا تأتي إلى هنا‬ ‫وتخبرني كيف أقوم بعملي؟‬ 248 00:18:13,014 --> 00:18:15,225 ‫- أنتَ (كارفر)، صحيح؟‬ ‫- (سام)‬ 249 00:18:15,892 --> 00:18:18,019 ‫مرحباً (سام)، أنا (ويندي)‬ 250 00:18:19,771 --> 00:18:22,524 ‫إذاً، إن لم يكن هذا جزءاً‬ ‫من سخّان صغير، فماذا يكون؟‬ 251 00:18:23,984 --> 00:18:27,571 ‫إنه متفحم جداً ولكن‬ ‫يبدو هذا لي كسخّان غاطس‬ 252 00:18:28,196 --> 00:18:30,198 ‫يوضع في حوض الحصان‬ ‫لمنع الماء من التجمد‬ 253 00:18:30,824 --> 00:18:34,244 ‫- إذاً، هذه ليست قطعة من جهاز أكبر؟‬ ‫- لا، هذا كل الجهاز‬ 254 00:18:34,411 --> 00:18:40,709 ‫إذاً، نظرياً، إذا أخرجه أحدهم من الماء‬ ‫وتركه ملقى فوق التبن عن طريق الخطأ...‬ 255 00:18:40,959 --> 00:18:42,752 ‫سيكون ذلك إهمالاً كبيراً جداً‬ 256 00:18:43,795 --> 00:18:45,922 ‫آسفة لأنكِ حملتِ كل هذه‬ ‫المجلدات إلى هنا بلا فائدة‬ 257 00:18:46,548 --> 00:18:51,678 ‫لا أعلم، أعني، لا تزال هذه مجرد‬ ‫نظرية عملية، وعليّ اختبارها‬ 258 00:18:52,179 --> 00:18:54,222 ‫مما يعني أنني سأعود إلى المنزل‬ 259 00:18:54,389 --> 00:18:58,602 ‫وسأبحث عبر (غوغل) عن السخّانات الغاطسة‬ ‫حتى الساعات الأولى من الصباح‬ 260 00:18:59,769 --> 00:19:02,480 ‫شكراً لكَ على إفساد ليلتي‬ ‫خارج المنزل يا (سام)‬ 261 00:19:04,816 --> 00:19:08,737 ‫حسناً، أنا أشعر بالسوء الآن‬ ‫ولكنني سعيد بتقديم المساعدة‬ 262 00:19:08,945 --> 00:19:11,156 ‫إذا أردتِ، يمكننا تقاسم العبء‬ 263 00:19:12,407 --> 00:19:14,951 ‫- هل هذا عرض جدّي؟‬ ‫- هذا أقل ما يمكنني فعله‬ 264 00:19:15,577 --> 00:19:20,290 ‫أعني، هناك أنواع مختلفة‬ ‫من هذه السخّانات وقد عملت عليها كلها‬ 265 00:19:21,541 --> 00:19:23,585 ‫حسناً إذاً، فلنذهب إلى العمل‬ 266 00:19:28,465 --> 00:19:32,552 ‫- سأبقيكِ على إطلاع‬ ‫- أجل، ممتاز‬ 267 00:19:39,976 --> 00:19:44,898 ‫اسمعي، كيف تبلين في الداخل؟‬ 268 00:19:47,359 --> 00:19:50,779 ‫عزيزتي؟‬ ‫سأدخل، حسناً؟‬ 269 00:20:03,124 --> 00:20:04,501 ‫نعم‬ 270 00:20:05,919 --> 00:20:09,881 ‫متى كانت آخر مرة شربتِ فيها الماء؟‬ 271 00:20:12,092 --> 00:20:13,468 ‫حسناً‬ 272 00:20:14,010 --> 00:20:15,553 ‫لا بأس‬ 273 00:20:16,221 --> 00:20:23,395 ‫اسمعي، يجب أن تحافظي على رطوبة جسمكِ‬ ‫حسناً يا (سين)؟ هذا مهم‬ 274 00:20:23,520 --> 00:20:24,896 ‫أعلم ذلك‬ 275 00:20:26,106 --> 00:20:28,066 ‫- لكن هذا مؤلم فقط‬ ‫- أعلم ذلك‬ 276 00:20:29,442 --> 00:20:30,819 ‫حسناً‬ 277 00:20:33,571 --> 00:20:35,490 ‫دعيني أنقلكِ إلى قسم الطوارئ، حسناً؟‬ 278 00:20:38,368 --> 00:20:39,911 ‫لنمنحكِ بعض السوائل‬ 279 00:20:52,340 --> 00:21:00,348 ‫هذا بالضبط ما قال الطبيب‬ ‫إنه سيحدث يا (كريستوفر)‬ 280 00:21:05,812 --> 00:21:07,314 ‫سأكون بخير‬ 281 00:21:14,571 --> 00:21:18,575 ‫ثق بالعملية، صحيح؟‬ 282 00:21:20,327 --> 00:21:22,871 ‫أجل، حسناً، أجل‬ 283 00:21:44,616 --> 00:21:47,577 ‫"السادسة والنصف"‬ 284 00:21:53,917 --> 00:21:56,128 ‫- لم أكن أقصد النوم‬ ‫- لا بأس‬ 285 00:21:56,920 --> 00:22:02,217 ‫ليس خطئي أنني لم أعد إلى المنزل‬ ‫ربما لو لم تشتت انتباهي كثيراً...‬ 286 00:22:02,801 --> 00:22:04,177 ‫أنا آسف‬ 287 00:22:04,302 --> 00:22:06,054 ‫- ولو لم تكن ممتعاً‬ ‫- حسناً، لن أتحمل كل اللوم‬ 288 00:22:11,143 --> 00:22:16,148 ‫ابقي هنا قدر ما تشائين ولكن عليّ الذهاب‬ ‫فأنا واقع في مأزق مع ملازمتي‬ 289 00:22:16,398 --> 00:22:19,151 ‫- أجل، لا يمكنكَ العبث مع (ستيلا كيد)‬ ‫- مستحيل‬ 290 00:22:20,068 --> 00:22:21,445 ‫وأنا أيضاً‬ 291 00:22:23,488 --> 00:22:25,323 ‫هل رأيتم اللافتة التي وضعتها‬ ‫على مسحوق الغسيل؟‬ 292 00:22:25,449 --> 00:22:26,825 ‫"ليس للاستخدام الشخصي"‬ 293 00:22:27,200 --> 00:22:30,328 ‫- ما الذي يحدث في العالم؟‬ ‫- سأخبركم ما الذي يحدث فيه‬ 294 00:22:32,789 --> 00:22:35,333 ‫- هل هذا...‬ ‫- نعم، ورق زجاج (شيكاغو)‬ 295 00:22:35,500 --> 00:22:37,127 ‫أخشن مناديل حمّام عرفها الإنسان‬ 296 00:22:38,962 --> 00:22:40,338 ‫(كايلي)!‬ 297 00:22:42,924 --> 00:22:44,301 ‫ما الخطب؟‬ 298 00:22:44,426 --> 00:22:48,221 ‫حسناً، لم نتذمر عندما أحضرتِ لنا الصابون‬ ‫الرخيص الذي يترك أثراً على بشرتنا‬ 299 00:22:48,388 --> 00:22:51,975 ‫أو بخاخ التنظيف من متجر التخفيضات‬ ‫الذي جعل رائحة الوحدة كسيارة أجرة‬ 300 00:22:52,225 --> 00:22:53,602 ‫أنا آسفة حقاً‬ 301 00:22:53,977 --> 00:22:57,439 ‫آسفة؟ نحتاج إلى استعادة مناديل‬ ‫الحمّام الجيدة، هذا كل ما في الأمر‬ 302 00:22:57,564 --> 00:23:01,943 ‫- والصابون الجيد‬ ‫- حسناً، لستُ آسفة‬ 303 00:23:02,569 --> 00:23:04,780 ‫هل تريدون مني أن أبدأ بأخذ الرسوم‬ ‫المالية على النسخ بدلاً من هذا؟‬ 304 00:23:04,905 --> 00:23:07,616 ‫أو يمكننا وضع حدود زمنية للاستحمام‬ 305 00:23:09,409 --> 00:23:13,413 ‫لا يوجد طرق عديدة لخفض الميزانية‬ ‫لذا، يجب التضحية بشيء ما‬ 306 00:23:14,331 --> 00:23:15,707 ‫ماذا سيكون؟‬ 307 00:23:21,046 --> 00:23:24,174 ‫عليكَ تغطية المنطقة بأكملها‬ ‫تلك هي الحيلة‬ 308 00:23:25,425 --> 00:23:28,553 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- جيد، جيد حقاً‬ 309 00:23:31,515 --> 00:23:34,518 ‫- كان من الجيد حقاً التعرف إليها‬ ‫- لقد وصلت‬ 310 00:23:36,228 --> 00:23:39,064 ‫- مرحباً‬ ‫- حددتُ نوع ذلك السخّان الغاطس‬ 311 00:23:39,815 --> 00:23:41,566 ‫حسناً، أنا و(كارفر) فعلنا ذلك‬ 312 00:23:41,858 --> 00:23:43,235 ‫قمتُ ببعض الاتصالات‬ 313 00:23:43,360 --> 00:23:47,197 ‫ووجدت متجراً للمستلزمات الزراعية في‬ ‫مدينة (جولييت) يمتلك واحداً في مخزنه‬ 314 00:23:47,489 --> 00:23:48,865 ‫أنا في طريقي لإحضاره‬ 315 00:23:48,990 --> 00:23:50,408 ‫هل تريدين مساعدتي‬ ‫في اختباره عند عودتي؟‬ 316 00:23:51,451 --> 00:23:53,829 ‫- سأكون هنا‬ ‫- ممتاز، سأعود في غضون ساعات قليلة‬ 317 00:23:54,704 --> 00:23:56,456 ‫- أراكما لاحقاً‬ ‫- أجل‬ 318 00:24:00,794 --> 00:24:03,839 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 319 00:24:04,589 --> 00:24:07,884 ‫أيتها الملازمة، ما شعوركِ حيال ذهاب‬ ‫الشاحنة بجولة مبكرة لشراء البقالة؟‬ 320 00:24:08,677 --> 00:24:12,973 ‫- لماذا؟ ما الذي يجري؟‬ ‫- هناك فقط خيانة لقيمنا العزيزة‬ 321 00:24:14,641 --> 00:24:16,017 ‫لنذهب في جولة‬ 322 00:24:18,019 --> 00:24:22,566 ‫هل أنا أشعر بهذا فقط‬ ‫أم أن العالم يزداد سوءاً كل يوم؟‬ 323 00:24:25,861 --> 00:24:29,823 ‫لا أعلم يا (ماوتش)، لطالما كان العالم‬ ‫مزيجاً متنوعاً بحسب تجربتي‬ 324 00:24:29,948 --> 00:24:31,491 ‫ربما يظهر هنا تقدمي في العمر فقط‬ 325 00:24:31,658 --> 00:24:36,705 ‫ولكن حسبما أذكر، لم يكن الناس‬ ‫يبحثون عن مصلحتهم الخاصة طوال الوقت‬ 326 00:24:37,455 --> 00:24:39,416 ‫بل كانوا يقدّرون الخدمة‬ 327 00:24:43,211 --> 00:24:46,131 ‫- ما الأمر يا (غالو)؟‬ ‫- "هل نحتاج إلى اللبن العضوي؟"‬ 328 00:24:46,256 --> 00:24:49,801 ‫- "ما مشكلة الأطعمة العضوية يا (غالو)؟"‬ ‫- "إنها عملية احتيال، لا نحتاجه، صحيح؟"‬ 329 00:24:49,968 --> 00:24:53,388 ‫- "خمسون دولاراً؟"‬ ‫- لا تنفق خمسين دولاراً على اللبن‬ 330 00:24:53,513 --> 00:24:56,808 ‫"لا، لا، أنا أتحدث عن مناديل‬ ‫الحمام الفاخرة التي طلبها (ماوتش)"‬ 331 00:24:59,978 --> 00:25:01,980 ‫- أحضر فقط ما يوجد في قسم التخفيضات‬ ‫- "عُلم الأمر"‬ 332 00:25:02,188 --> 00:25:04,733 ‫أترين؟ هذا ما كنتُ أتحدث عنه‬ 333 00:25:05,442 --> 00:25:07,944 ‫نحن نقتحم الأبنية المشتعلة، بحق السماء‬ 334 00:25:08,069 --> 00:25:10,614 ‫ونحمل الضحايا بينما‬ ‫يأخذون أنفاسهم الأخيرة‬ 335 00:25:10,739 --> 00:25:14,200 ‫ومجلس المدينة يجعلنا‬ ‫نستجدي ورق الحمام؟‬ 336 00:25:15,118 --> 00:25:18,121 ‫"نداء من المقر الرئيسي إلى الشاحنة ٨١‬ ‫لدينا شخص يعاني من ضائقة قلبية"‬ 337 00:25:18,246 --> 00:25:19,789 ‫"المبنى ٢٥٨ على طريق (روزفيلت)"‬ 338 00:25:24,294 --> 00:25:26,296 ‫- كان علينا ترك البقالة‬ ‫- حسناً‬ 339 00:25:30,759 --> 00:25:36,389 ‫كانت المريضة في منتصف علاج الدوالي‬ ‫عندما بدأت تشكو من ألم في الصدر‬ 340 00:25:36,514 --> 00:25:38,600 ‫وضيق في التنفس وارتفع معدل‬ ‫ضربات قلبها إلى ١٢٠‬ 341 00:25:40,185 --> 00:25:44,022 ‫أعتقد أن الطبيب قد أضاع ربما‬ ‫السلك التوجيهي داخل وريد المريضة‬ 342 00:25:47,984 --> 00:25:51,905 ‫- ما اسمكِ يا سيدتي؟‬ ‫- (دورا)، هل أتعرض لنوبة قلبية؟‬ 343 00:25:52,072 --> 00:25:54,240 ‫أياً كان ما يحدث، سنعتني بكِ‬ ‫حسناً يا (دورا)؟‬ 344 00:25:55,492 --> 00:25:56,868 ‫(بريت)...‬ 345 00:25:57,410 --> 00:25:59,996 ‫- هل قمتَ بقطع وريدي؟‬ ‫- كنت أحاول العثور على الوريد‬ 346 00:26:00,497 --> 00:26:02,290 ‫لم أفقد السيطرة على السلك من قبل‬ 347 00:26:06,127 --> 00:26:08,505 ‫مع هذه الأعراض، قد يكون‬ ‫السلك وصل مسبقاً إلى رئتيها‬ 348 00:26:08,713 --> 00:26:11,633 ‫- وإذا تسبب في تمزق هناك...‬ ‫- يمكن أن يقتلها‬ 349 00:26:15,711 --> 00:26:18,005 ‫حسناً، لنزيل القسطرة‬ ‫ولنلف هذا الشق برباط ضاغط‬ 350 00:26:18,130 --> 00:26:19,507 ‫عُلم الأمر‬ 351 00:26:21,717 --> 00:26:25,638 ‫- هل هو...‬ ‫- ثمل؟ نعم، بالتأكيد‬ 352 00:26:27,348 --> 00:26:29,308 ‫سيدي، لنمنح المسعفين بعض المساحة‬ 353 00:26:38,859 --> 00:26:42,363 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أسمع صوتاً يشبه صوت الطحن‬ 354 00:26:50,871 --> 00:26:52,248 ‫لنحضر نقالة‬ 355 00:26:53,958 --> 00:26:56,127 ‫هذا الصوت يعني وجود‬ ‫جيب هوائي في البطين الأيمن‬ 356 00:26:56,252 --> 00:26:58,295 ‫لا بد أن السلك قد مزق الشريان الرئوي‬ 357 00:26:58,629 --> 00:27:01,590 ‫إذا عاد الهواء إلى الرئة‬ ‫فقد يقتلها على الفور‬ 358 00:27:01,716 --> 00:27:03,300 ‫علينا أن نقلبها على جانبها الأيسر‬ 359 00:27:04,260 --> 00:27:05,761 ‫(ماوتش)، (غالو)، ساعدانا‬ 360 00:27:06,262 --> 00:27:09,056 ‫لنرفع ذراعها اليمنى‬ ‫ونرفع ساقها بوسادة‬ 361 00:27:10,349 --> 00:27:14,770 ‫(دورا)، سنقلبكِ على جانبكِ الأيسر‬ ‫وأريد منكِ بعدها أن تبقي ثابتة، حسناً؟‬ 362 00:27:15,146 --> 00:27:16,522 ‫سنتولى أمركِ يا (دورا)‬ 363 00:27:19,108 --> 00:27:22,778 ‫علينا أن نحافظ على هذه الوضعية‬ ‫عند وضعها على النقالة، بهدوء شديد‬ 364 00:27:22,903 --> 00:27:24,280 ‫حسناً‬ 365 00:27:24,405 --> 00:27:26,031 ‫عند إشارتي، واحد، اثنان، ثلاثة‬ 366 00:27:36,333 --> 00:27:37,710 ‫المعذرة‬ 367 00:27:37,960 --> 00:27:41,797 ‫عليّ العودة إلى العمل‬ ‫لقد أخّرني هذا عن المواعيد الأخرى‬ 368 00:27:42,173 --> 00:27:44,967 ‫- سيدي، لا يمكنني أن أسمح لك بهذا‬ ‫- هل فقدتِ عقلكِ؟‬ 369 00:27:53,809 --> 00:27:55,186 ‫شكراً لكم أيها الضباط‬ 370 00:28:02,818 --> 00:28:04,236 ‫مرحباً، يا لها من مفاجأة جميلة‬ 371 00:28:04,361 --> 00:28:07,281 ‫كنت في الجوار‬ ‫وفكّرت أن آتي لأعطيكِ هذا‬ 372 00:28:08,783 --> 00:28:11,535 ‫قبعتي، لم يكن عليكَ فعل هذا‬ 373 00:28:12,703 --> 00:28:15,581 ‫- لقد استمتعت بمشاهدة مباراتكَ تلك الليلة‬ ‫- نعم‬ 374 00:28:15,831 --> 00:28:19,585 ‫وأنتَ، عجباً، وكأن العرض السحري‬ ‫لم يكن مبهراً بما فيه الكفاية‬ 375 00:28:19,710 --> 00:28:23,756 ‫- نعم، حسناً، شكراً مجدداً على حضوركِ‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 376 00:28:24,673 --> 00:28:28,761 ‫- متى ستقام مباراتكَ التالية؟‬ ‫- غداً، إنها المباراة النهائية‬ 377 00:28:29,178 --> 00:28:35,476 ‫حسناً، في تلك الحالة، سوف أحضرها‬ ‫أعني، إذا كنتَ تريدني هناك‬ 378 00:28:35,601 --> 00:28:39,480 ‫- لا أريد أن أؤثر على طاقتكَ أو ما شابه‬ ‫- إطلاقاً، نعم، بالطبع‬ 379 00:28:40,189 --> 00:28:42,900 ‫- أراكِ هناك‬ ‫- أراكَ هناك‬ 380 00:28:49,365 --> 00:28:51,742 ‫"نريد استخدام بكرة طلاء‬ ‫للأماكن الأكبر حجماً..."‬ 381 00:28:51,867 --> 00:28:53,244 ‫"هذه القناة ليست جزءاً‬ ‫من حزمة اشتراككَ الحالية"‬ 382 00:28:54,662 --> 00:28:56,038 ‫لن تجرؤ على هذا‬ 383 00:28:56,705 --> 00:28:59,875 ‫- ماذا الآن يا (ماوتش)؟‬ ‫- لقد خفّضت اشتراك القنوات التلفازية‬ 384 00:29:03,003 --> 00:29:04,547 ‫- هل هذه مزحة سخيفة من نوع ما؟‬ ‫- انظر‬ 385 00:29:05,005 --> 00:29:09,343 ‫لدينا فقط قنوات البث المحلي‬ ‫لا يوجد (نات جيو) أو قناة الغولف‬ 386 00:29:09,468 --> 00:29:10,845 ‫أو (أيتش جي تي في)‬ 387 00:29:10,970 --> 00:29:12,346 ‫- وقناة (غايمزشو) الرياضية؟‬ ‫- اختفت‬ 388 00:29:12,555 --> 00:29:13,973 ‫- شبكة (أوكسجين)؟‬ ‫- اختفت‬ 389 00:29:14,139 --> 00:29:15,516 ‫(تورنر موفي كلاسيكس)؟‬ 390 00:29:15,975 --> 00:29:17,601 ‫هل تتكلمون بجد الآن؟‬ 391 00:29:19,645 --> 00:29:24,108 ‫نحن لسنا رهباناً، لم نوافق‬ ‫على حياة من الحرمان المادي‬ 392 00:29:24,233 --> 00:29:25,734 ‫- إنه محق‬ ‫- هذا شائن!‬ 393 00:29:25,860 --> 00:29:28,612 ‫- لا يمكننا العيش هكذا!‬ ‫- لا يمكنك فعل هذا بنا!‬ 394 00:29:28,737 --> 00:29:30,322 ‫حسناً، لقد فعلتها‬ 395 00:29:30,823 --> 00:29:34,869 ‫لذا، توقفوا عن التصرف كالأطفال‬ ‫وتعاملوا مع الأمر فحسب‬ 396 00:29:41,625 --> 00:29:43,002 ‫يا إلهي!‬ 397 00:29:44,962 --> 00:29:47,798 ‫هل هذا بالتأكيد النموذج نفسه‬ ‫الذي وجدناه في موقع الحريق؟‬ 398 00:29:47,923 --> 00:29:50,926 ‫بدا الرجل في متجر المستلزمات‬ ‫متأكداً من ذلك‬ 399 00:29:55,055 --> 00:29:57,766 ‫- لا شيء؟‬ ‫- نعم، إنه لا يزداد سخونة أكثر من هذا‬ 400 00:29:58,642 --> 00:30:00,227 ‫من المحال أن يشتعل هذا‬ 401 00:30:04,773 --> 00:30:06,150 ‫ماذا لو...‬ 402 00:30:08,068 --> 00:30:11,655 ‫بالطبع، أنتَ تعزل مصدر الحرارة‬ ‫فتحصل على نقل أفضل للحرارة‬ 403 00:30:23,042 --> 00:30:24,418 ‫ها أنتَ ذا‬ 404 00:30:24,543 --> 00:30:25,961 ‫أعني، كان من الممكن لهذا‬ ‫أن يستغرق بضع ساعات‬ 405 00:30:26,170 --> 00:30:28,505 ‫نظراً لدرجة الحرارة‬ ‫والرطوبة في تلك الليلة‬ 406 00:30:28,631 --> 00:30:30,424 ‫ولكن يمكنني القول إننا حصلنا‬ ‫على مصدر الاشتعال‬ 407 00:30:36,722 --> 00:30:38,098 ‫ماذا؟‬ 408 00:30:39,016 --> 00:30:40,976 ‫لا أعلم، لا يبدو هذا صحيحاً بالنسبة إلي‬ 409 00:30:41,477 --> 00:30:44,146 ‫أعني، كان لدى مدير الإسطبل عقود‬ ‫من الخبرة في العمل مع الخيول‬ 410 00:30:45,356 --> 00:30:47,691 ‫- إنه أكثر خبرة من ذلك‬ ‫- أنتَ محق تماماً‬ 411 00:30:47,816 --> 00:30:49,193 ‫هو أكثر خبرة من ذلك‬ 412 00:30:56,033 --> 00:30:59,870 ‫لا بأس يا (ماكسي)، أخبريني بما يجري‬ 413 00:31:05,542 --> 00:31:12,758 ‫أعلم أن هذا مخيف ولكن‬ ‫الغثيان والدوار، هذا طبيعي‬ 414 00:31:13,467 --> 00:31:20,724 ‫نعم، لِمَ لا تذهبين وتحضّرين‬ ‫كوباً ساخناً من شاي الزنجبيل؟‬ 415 00:31:20,849 --> 00:31:24,228 ‫حسناً؟ فهذا دائماً ما يساعد كثيراً‬ 416 00:31:24,353 --> 00:31:27,147 ‫حسناً، هذا يبدو جيداً‬ 417 00:31:27,898 --> 00:31:32,319 ‫سأتصل للاطمئنان عليكِ مجدداً‬ ‫بعد قليل، اتفقنا؟‬ 418 00:32:21,601 --> 00:32:26,981 ‫شكراً لكَ على حضورك‬ ‫لدينا لكَ بعض الأسئلة فقط‬ 419 00:32:27,732 --> 00:32:29,108 ‫كل ما تحتاجونه‬ 420 00:32:29,609 --> 00:32:33,988 ‫قلتَ إنكَ تأتي لمساعدة عمكَ‬ ‫بين الحين والآخر؟‬ 421 00:32:34,656 --> 00:32:37,158 ‫نعم، مرة أو مرتين في الأسبوع‬ 422 00:32:37,283 --> 00:32:41,371 ‫- وماذا عن يوم الحريق؟‬ ‫- أجل، أتيت في فترة المساء قليلاً‬ 423 00:32:41,621 --> 00:32:44,290 ‫ما رأيك أن تطلعنا على ما فعلته‬ ‫عندما كنت هنا يومها‬ 424 00:32:44,666 --> 00:32:51,881 ‫حسناً، تجولت وألقيت التحية على الخيول‬ ‫مثلما كان عمي يفعل‬ 425 00:32:52,632 --> 00:32:57,845 ‫ألمسها وأتحدث إليها قليلاً‬ ‫فذلك يجعلها تهدأ‬ 426 00:32:58,179 --> 00:33:06,020 ‫على أي حال، قمت بتغيير مياهها‬ ‫وجلبت لها بعض التبن، وذلك كل شيء‬ 427 00:33:07,105 --> 00:33:11,567 ‫- هل أخرجتَ السخّان الغاطس؟‬ ‫- عليّ إخراجه لتنظيف الحوض‬ 428 00:33:12,402 --> 00:33:13,778 ‫أين وضعته؟‬ 429 00:33:15,405 --> 00:33:18,449 ‫في مكان ما هناك‬ 430 00:33:22,704 --> 00:33:25,581 ‫- وهل أعدته إلى مكانه؟‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 431 00:33:27,083 --> 00:33:28,459 ‫لماذا؟‬ 432 00:33:31,921 --> 00:33:33,297 ‫هل هناك بدأ الحريق؟‬ 433 00:33:34,215 --> 00:33:41,639 ‫هل هناك أي احتمال بأن تكون قد وضعت‬ ‫كومة من القش فوق السخّان‬ 434 00:33:41,764 --> 00:33:43,599 ‫- ثم نسيت أمرها؟‬ ‫- لا‬ 435 00:33:45,351 --> 00:33:46,936 ‫مستحيل، أنا...‬ 436 00:33:49,897 --> 00:33:51,274 ‫أنا متأكد من أنني أعدته‬ 437 00:33:51,858 --> 00:33:53,776 ‫لا بد أنني فعلت...‬ 438 00:33:58,114 --> 00:33:59,490 ‫يا إلهي!‬ 439 00:34:09,667 --> 00:34:11,044 ‫هل يمكنني مساعدتكَ بشيء ما؟‬ 440 00:34:11,669 --> 00:34:14,756 ‫- كنتم في متجر البقالة سابقاً، صحيح؟‬ ‫- صحيح، نعم‬ 441 00:34:15,006 --> 00:34:16,382 ‫انتظروا‬ 442 00:34:20,428 --> 00:34:24,640 ‫هذا ليس بالكثير ولكن جميع المتسوقين‬ ‫والموظفين في المتجر شاهدوكم تغادرون‬ 443 00:34:25,391 --> 00:34:27,727 ‫لذلك، شارك الجميع‬ ‫ودفعوا لكم ثمن الأغراض‬ 444 00:34:28,394 --> 00:34:30,980 ‫وأضفنا بعض الأشياء إلى عربة التسوق‬ 445 00:34:32,607 --> 00:34:34,108 ‫هلاّ تنظرون إلى هذا؟‬ 446 00:34:35,359 --> 00:34:39,781 ‫أردنا فقط أن نشكركم جميعاً‬ ‫على كل ما تفعلونه لهذه المدينة‬ 447 00:34:40,990 --> 00:34:42,533 ‫نحن ممتنون لكم يا سيدي‬ 448 00:34:46,204 --> 00:34:47,580 ‫أكثر مما تعرف‬ 449 00:34:53,294 --> 00:34:55,922 ‫- هل أردتَ رؤيتي؟‬ ‫- نعم، ادخلي‬ 450 00:34:57,131 --> 00:35:04,931 ‫كنت أراجع آخر تقرير للنفقات وعليّ القول‬ ‫إنكِ قمتِ بعمل هائل بهذه الميزانية‬ 451 00:35:05,848 --> 00:35:07,225 ‫شكراً أيها النقيب‬ 452 00:35:07,350 --> 00:35:10,520 ‫مع كل تخفيضاتكِ الإبداعية‬ ‫أصبحت أرقامنا كما يجب أن تكون تماماً‬ 453 00:35:11,229 --> 00:35:14,899 ‫لذا، إذا أردتِ التساهل‬ ‫في نفقات الوقود الآن، فلا بأس‬ 454 00:35:15,316 --> 00:35:18,903 ‫لا أعلم أيها النقيب، بعد أن أصبحت‬ ‫الميزانية الإدارية جيدة ومنخفضة‬ 455 00:35:19,028 --> 00:35:21,948 ‫كنت أخطط للغوص بشكل عميق‬ ‫في تخفيض عملية طلب المعدات‬ 456 00:35:22,406 --> 00:35:24,700 ‫لا أقصد الإهانة، ولكنها فوضى عارمة‬ 457 00:35:25,535 --> 00:35:28,204 ‫لا تقلق أيها النقيب‬ ‫سأقوم بتنظيمها في وقت قصير‬ 458 00:35:30,790 --> 00:35:32,250 ‫ما الذي فعلته؟‬ 459 00:35:33,626 --> 00:35:38,339 ‫ماذا عن ذلك الطبيب؟‬ ‫أعني، مَن يثمل للقيام بإجراء طبي دقيق؟‬ 460 00:35:38,464 --> 00:35:40,466 ‫لا يمكن الوثوق بي لأرمي السهام حتى‬ ‫وأنا في تلك الحالة‬ 461 00:35:41,634 --> 00:35:43,010 ‫نعم‬ 462 00:35:43,136 --> 00:35:45,721 ‫ولا أصدق أنكِ عرفتِ‬ ‫ماذا كان ذلك الصوت‬ 463 00:35:46,973 --> 00:35:48,724 ‫لقد أنقذتِ حياة تلك السيدة، بجد‬ 464 00:35:49,225 --> 00:35:50,601 ‫حسناً، حالفنا الحظ مع التوقيت‬ 465 00:35:51,644 --> 00:35:55,189 ‫ولكن بمناسبة الحديث عن إنقاذ الأرواح‬ ‫لا تنسَ كريم المضاد الحيوي الخاص بك‬ 466 00:35:56,149 --> 00:35:57,525 ‫إنه مرهم يا (فايوليت)‬ 467 00:35:58,317 --> 00:35:59,694 ‫- جيد جداً‬ ‫- شكراً‬ 468 00:35:59,819 --> 00:36:02,405 ‫وعليكَ الاستمرار في تطبيقه على الجرح‬ ‫ليومين آخرين، حتى لو بدا أنه شُفي‬ 469 00:36:02,530 --> 00:36:04,615 ‫نعم، كمية بحجم السنت‬ ‫وبحركة مستمرة إلى الجانبين‬ 470 00:36:04,740 --> 00:36:06,242 ‫لا، كمية بحجم حبة البازلاء‬ 471 00:36:06,701 --> 00:36:09,453 ‫أتعلم؟ ربما يجدر بي‬ ‫أن آتي غداً لتفحصه‬ 472 00:36:09,579 --> 00:36:11,873 ‫- فالكل يعلم أن اليوم الخامس مهم للشفاء‬ ‫- حسناً‬ 473 00:36:11,998 --> 00:36:13,916 ‫وإذا كان كل شيء على ما يرام‬ ‫فيمكننا تناول الفطور المتأخر بعدها‬ 474 00:36:16,210 --> 00:36:20,006 ‫نعم، بالتأكيد، لِمَ لا؟‬ ‫أعني، سيكون ذلك رائعاً‬ 475 00:36:20,339 --> 00:36:23,467 ‫لم أذهب إلى (هايلاين) منذ فترة‬ ‫ولديهم شراب (ميموزا) ممتاز‬ 476 00:36:27,138 --> 00:36:28,514 ‫ما الخطب؟‬ 477 00:36:31,017 --> 00:36:32,685 ‫لا يمكنني الذهاب لتناول‬ ‫الفطور المتأخر معكِ يا (فايوليت)‬ 478 00:36:35,354 --> 00:36:39,192 ‫- حسناً، إذا لم تكن تريد ذلك...‬ ‫- لا، لا‬ 479 00:36:39,317 --> 00:36:44,238 ‫المشكلة ليست أنني لا أريد‬ ‫فأنا في الحقيقة، أود ذلك كثيراً‬ 480 00:36:45,323 --> 00:36:46,699 ‫ما الخطب إذاً؟‬ 481 00:36:47,825 --> 00:36:53,998 ‫أخشى أن يكون كل ما تشعرين به‬ ‫مؤخراً لا يتعلق بي حقاً‬ 482 00:36:57,919 --> 00:37:02,798 ‫- هل تعتقد أن هذا يتعلق بـ(إيفن)؟‬ ‫- نعم، أنا آسف‬ 483 00:37:03,341 --> 00:37:06,010 ‫لا أستطيع أن أتخيل مدى تعقيد‬ ‫كل هذا بالنسبة إليكِ يا (فايوليت)‬ 484 00:37:07,178 --> 00:37:14,268 ‫ولكن بالنسبة إلي، الأمر ليس معقداً أبداً‬ ‫إنه بسيط جداً، وهو يتعلق بكِ فقط‬ 485 00:37:32,495 --> 00:37:35,081 ‫- تهانينا يا بطل‬ ‫- ليس إنجازاً كبيراً‬ 486 00:37:35,373 --> 00:37:40,002 ‫بحقكَ الآن، لقب (إيرفينغ بارك)‬ ‫في دوري الـ(هوكي) للكبار هو إنجاز كبير‬ 487 00:37:40,503 --> 00:37:45,216 ‫مَن كان يعلم أن وجود شخص في المدرجات‬ ‫يمكنني التباهي أمامه سيحسن أدائي هكذا‬ 488 00:37:45,341 --> 00:37:46,717 ‫أنا سعيدة جداً بذلك‬ 489 00:37:47,885 --> 00:37:49,679 ‫- أنتَ تتحدث عني، صحيح؟‬ ‫- أنا كذلك‬ 490 00:37:51,889 --> 00:37:56,936 ‫هل تريد القدوم لاحقاً؟ يمكننا أن‬ ‫نطلب البيتزا وأن نشاهد المباراة‬ 491 00:37:58,604 --> 00:38:00,690 ‫- هل يمكنني أن أسألكِ شيئاً؟‬ ‫- نعم‬ 492 00:38:01,524 --> 00:38:04,527 ‫ما الذي تغيّر؟‬ ‫بالنسبة إليكِ؟‬ 493 00:38:07,947 --> 00:38:15,538 ‫أعتقد أنني أدركت في مرحلة ما أن محاولة‬ ‫إجبار العلاقة لتكون بطريقة معينة...‬ 494 00:38:16,080 --> 00:38:17,790 ‫كان غبياً نوعاً ما‬ 495 00:38:20,001 --> 00:38:25,589 ‫هذا يشبه قيامنا بتنبيب مريض ما‬ ‫فبلعوم كل شخص مختلف قليلاً‬ 496 00:38:25,715 --> 00:38:28,843 ‫لذا، عليكَ أن تترك الأنبوب‬ ‫يدخل كيفما يدخل‬ 497 00:38:28,968 --> 00:38:31,387 ‫وإذا حاولت إدخاله بالإجبار‬ ‫فمن الممكن أن يثقب القصبة الهوائية‬ 498 00:38:33,431 --> 00:38:35,433 ‫أنا آسفة، ذلك تشبيه مروّع‬ 499 00:38:38,602 --> 00:38:46,444 ‫كل ما أحاول قوله هو مهما حدث‬ ‫وأينما وصل بنا هذا، فأنا سألعب‬ 500 00:38:48,779 --> 00:38:52,241 ‫حسناً إذاً، وأنا أيضاً‬ 501 00:38:56,704 --> 00:38:58,080 ‫حسناً‬ 502 00:39:11,677 --> 00:39:17,683 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا شيء‬ 503 00:39:27,360 --> 00:39:28,736 ‫مرحباً‬ 504 00:39:29,612 --> 00:39:32,907 ‫ما الأمر؟‬ ‫هل كل شيء بخير؟‬ 505 00:39:36,786 --> 00:39:40,956 ‫لا، نحن نعلم أن كل شيء ليس بخير‬ 506 00:39:41,707 --> 00:39:47,838 ‫إن والدتكم مصابة بالسرطان‬ ‫وهذا كريه للغاية‬ 507 00:39:48,255 --> 00:39:53,427 ‫وليس علينا التظاهر بأنه ليس كذلك، حسناً؟‬ 508 00:39:54,970 --> 00:39:59,850 ‫لا بأس في التحدث عن الأمر‬ ‫والبكاء على الأمر‬ 509 00:40:01,060 --> 00:40:02,728 ‫أعني، إذا كنتم تشعرون برغبة في البكاء‬ 510 00:40:04,438 --> 00:40:11,529 ‫لا يمكننا أن نكبت مشاعرنا، صحيح؟‬ ‫علينا أن نُخرجها بطريقة ما‬ 511 00:40:12,738 --> 00:40:14,115 ‫أنا كنت اُعبّر عن مشاعري‬ 512 00:40:16,700 --> 00:40:18,494 ‫حقاً؟ وكيف ذلك؟‬ 513 00:40:25,876 --> 00:40:27,878 ‫ماذا لديكَ من أجلنا يا (كيني)؟‬ 514 00:40:31,465 --> 00:40:32,842 ‫ما هذا؟‬ 515 00:40:33,634 --> 00:40:35,678 ‫- ربّاه!‬ ‫- لا يزال لديك هذا؟‬ 516 00:40:36,053 --> 00:40:37,430 ‫أظن ذلك‬ 517 00:40:38,055 --> 00:40:39,765 ‫أنا أسمّيه مهرج السرطان‬ 518 00:40:42,184 --> 00:40:44,270 ‫هذا ما أتكلم عنه، صحيح؟‬ 519 00:40:44,770 --> 00:40:47,481 ‫- (أنابيل)، هل تريدين هذا؟‬ ‫- نعم‬ 520 00:40:49,567 --> 00:40:51,694 ‫هذه فتاتي‬ 521 00:40:51,819 --> 00:40:53,362 ‫- كانت ضربة قوية‬ ‫- أجل‬ 522 00:40:54,029 --> 00:40:56,574 ‫- هيا بنا أيها الأحمق‬ ‫- دعني أسدد له ضربة‬ 523 00:40:56,699 --> 00:40:58,117 ‫- أوقفه مجدداً‬ ‫- نل منه!‬ 524 00:40:58,284 --> 00:40:59,660 ‫قوموا بالقضاء عليه!‬ 525 00:40:59,785 --> 00:41:01,454 ‫- نل منه‬ ‫- جيد!‬ 526 00:41:01,829 --> 00:41:03,831 ‫- اضربه مرة أخرى‬ ‫- لنوقفه مجدداً‬ 527 00:41:04,123 --> 00:41:05,499 ‫أمسكت به‬ 528 00:41:08,502 --> 00:41:10,337 ‫هيا يا رفاق‬ 529 00:41:17,303 --> 00:41:21,303 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 63601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.