All language subtitles for Avventura, Romanticismo _ La rivolta dei mercenari (1961) Film completo _ Versione originale (anglais)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,118 --> 00:02:09,758 Marco, is that the village? 2 00:02:09,838 --> 00:02:11,800 Yes. And those are Keller's soldiers. 3 00:02:11,838 --> 00:02:13,038 Prisca sent me word 4 00:02:13,038 --> 00:02:13,678 that the peasants 5 00:02:13,719 --> 00:02:16,199 were attacked in the middle of the night. 6 00:02:17,399 --> 00:02:20,240 Come on, guys, to the village! 7 00:02:42,838 --> 00:02:45,679 Come on, hurry up with those bags! 8 00:02:45,719 --> 00:02:47,719 Tie the prisoners to the cart! 9 00:02:47,838 --> 00:02:49,478 Quick! 10 00:02:52,800 --> 00:02:58,960 Not that! It's mine, it's mine! Leave it to me! - Get out of the way, you! 11 00:02:59,000 --> 00:03:00,599 Go away, away! - Leave it to me! 12 00:03:00,639 --> 00:03:02,880 Street! Street! Street! 13 00:03:04,879 --> 00:03:05,960 Thief! 14 00:03:06,719 --> 00:03:08,038 Where are you going? 15 00:03:09,520 --> 00:03:11,399 Do not be afraid. You open! 16 00:03:23,679 --> 00:03:24,960 Captain! 17 00:03:25,080 --> 00:03:25,600 We are attacked 18 00:03:25,639 --> 00:03:27,118 by Lucio di Rialto's men! 19 00:03:29,838 --> 00:03:31,558 Curse! 20 00:03:58,800 --> 00:04:00,160 Captain! 21 00:04:01,038 --> 00:04:02,359 Well done Prisca! 22 00:04:02,679 --> 00:04:04,879 You have been precise with your information. 23 00:04:05,038 --> 00:04:06,558 And Marco, where is he? 24 00:04:06,960 --> 00:04:09,080 There he is! He was dying to see you. 25 00:04:09,118 --> 00:04:10,360 Marco! 26 00:04:12,399 --> 00:04:13,838 Oh, finally! 27 00:04:18,838 --> 00:04:20,760 I was so afraid you didn't arrive in time. 28 00:04:20,879 --> 00:04:21,838 And when ever? 29 00:04:21,920 --> 00:04:23,160 If we need to beat our hands 30 00:04:23,199 --> 00:04:24,397 we are always punctual. 31 00:04:24,519 --> 00:04:26,519 That's better! We needed this lesson. 32 00:04:26,838 --> 00:04:28,398 We haven't lived in our countryside 33 00:04:28,439 --> 00:04:29,278 since 34 00:04:29,358 --> 00:04:31,358 Keller's soldiers lord it over. 35 00:04:37,480 --> 00:04:39,160 Look! It's the coat of arms of the lord 36 00:04:39,199 --> 00:04:40,238 who commands this band 37 00:04:40,319 --> 00:04:41,837 of chicken thieves! 38 00:04:41,920 --> 00:04:42,879 We must beware 39 00:04:42,920 --> 00:04:44,439 of the claws of this beast. 40 00:04:44,959 --> 00:04:46,959 Come, we'll get back on track right away! 41 00:04:54,079 --> 00:04:55,000 Oh no! Leave me! 42 00:04:55,040 --> 00:04:56,838 This is a nice surprise! 43 00:04:56,959 --> 00:04:58,959 Leave me! 44 00:05:00,358 --> 00:05:02,000 Stop! Let her go. 45 00:05:02,117 --> 00:05:03,719 It was hidden in here. 46 00:05:03,838 --> 00:05:04,799 And he wanted to lay his hands on me. 47 00:05:04,838 --> 00:05:05,720 Punish him! 48 00:05:05,759 --> 00:05:07,639 He was part of a gypsy caravan. 49 00:05:07,759 --> 00:05:09,199 They fled as soon as they saw 50 00:05:09,238 --> 00:05:10,117 Keller's men coming. 51 00:05:10,160 --> 00:05:11,040 She, poor thing, 52 00:05:11,079 --> 00:05:12,799 didn't have time to escape. 53 00:05:12,838 --> 00:05:13,677 Alright then. 54 00:05:13,759 --> 00:05:14,959 Then you will come with us. 55 00:05:15,000 --> 00:05:17,079 You too will become a mercenary. 56 00:05:17,117 --> 00:05:18,319 Let's go! 57 00:05:23,199 --> 00:05:25,677 Captain, men stay tired and women too. 58 00:05:25,879 --> 00:05:26,719 It's best to stop. 59 00:05:26,759 --> 00:05:27,837 And aren't you tired? 60 00:05:27,920 --> 00:05:30,398 Ninth! Tagus is special breed. 61 00:05:30,519 --> 00:05:31,358 And you like me. 62 00:05:31,398 --> 00:05:32,959 Thanks for including me. 63 00:05:33,040 --> 00:05:34,760 We were born riding a horse. 64 00:05:34,879 --> 00:05:36,838 Well, my mother never told me that! 65 00:05:53,600 --> 00:05:54,677 Look over there, around the bend! 66 00:05:56,040 --> 00:05:57,239 A stationary carriage. 67 00:05:57,319 --> 00:05:59,000 There is something wrong. It looks abandoned. 68 00:05:59,117 --> 00:06:00,040 An ambush, perhaps. 69 00:06:00,160 --> 00:06:01,079 Let's check! 70 00:06:33,238 --> 00:06:35,078 What did I tell you? 71 00:06:35,160 --> 00:06:36,558 It looks like an accident. 72 00:06:36,677 --> 00:06:38,160 Tago is sure it is an ambush. 73 00:06:38,519 --> 00:06:39,720 But no, the interior is full of luggage 74 00:06:39,759 --> 00:06:40,719 and no one has touched it. 75 00:06:40,879 --> 00:06:42,879 Shh! Do you hear? 76 00:06:43,720 --> 00:06:44,720 That way! 77 00:06:44,838 --> 00:06:46,838 Women! 78 00:06:47,759 --> 00:06:48,959 You stay here waiting for me. 79 00:06:49,040 --> 00:06:50,600 I'm going to see what it is. 80 00:06:50,677 --> 00:06:51,798 Tago is coming with you, Captain. 81 00:06:51,920 --> 00:06:52,759 It could be dangerous. 82 00:06:52,798 --> 00:06:53,677 You stay here too. 83 00:06:53,798 --> 00:06:55,039 I don't need the nurse. 84 00:07:07,519 --> 00:07:09,398 Flock! 85 00:07:09,439 --> 00:07:11,079 Flock, come here! Don't run, wait! 86 00:07:11,117 --> 00:07:11,959 Flock! 87 00:07:12,319 --> 00:07:13,519 Flock! 88 00:07:15,199 --> 00:07:16,397 Flock? 89 00:07:17,677 --> 00:07:18,798 Flock! 90 00:07:19,600 --> 00:07:20,879 Flock? 91 00:07:24,838 --> 00:07:25,720 Flock! 92 00:07:30,040 --> 00:07:31,040 Flock? 93 00:07:33,600 --> 00:07:34,519 Flock, where are you? 94 00:07:43,838 --> 00:07:46,359 Flock! But where have you gone? 95 00:07:52,117 --> 00:07:53,238 Flock? Flock? 96 00:07:54,759 --> 00:07:55,599 Ah! 97 00:07:57,920 --> 00:07:59,759 Simonetta? Come, I found it! It's here! 98 00:08:01,160 --> 00:08:02,720 uh! 99 00:08:03,557 --> 00:08:06,079 Leave me, impertinent! 100 00:08:06,480 --> 00:08:07,759 You are not really grateful. 101 00:08:07,838 --> 00:08:09,000 I try to help you 102 00:08:09,040 --> 00:08:09,959 and you slap me. 103 00:08:10,160 --> 00:08:11,519 You are a villain. 104 00:08:11,600 --> 00:08:13,799 You, on the other hand, are delightful, enchanting 105 00:08:13,920 --> 00:08:15,720 and for this reason I will try to be useful to you, 106 00:08:15,838 --> 00:08:17,278 despite everything. 107 00:08:17,398 --> 00:08:19,160 Let me through or I'll let 108 00:08:19,199 --> 00:08:20,039 my men teach you a lesson. 109 00:08:20,117 --> 00:08:21,040 For the moment 110 00:08:21,079 --> 00:08:22,720 there are only men around here. 111 00:08:22,838 --> 00:08:23,838 But fear not, 112 00:08:24,677 --> 00:08:27,600 I am honored to place them at your command. 113 00:08:27,720 --> 00:08:28,558 You, over there! 114 00:08:28,600 --> 00:08:29,480 Try to get 115 00:08:29,519 --> 00:08:31,278 Her Ladyship's carriage back on its feet! 116 00:08:37,200 --> 00:08:39,080 And now may I ask you for the courtesy 117 00:08:39,119 --> 00:08:40,080 of letting me pass? 118 00:08:40,158 --> 00:08:41,279 But of course, ma'am, 119 00:08:41,639 --> 00:08:43,239 you can do anything you like. 120 00:08:49,597 --> 00:08:51,678 His lordship is served. 121 00:09:01,239 --> 00:09:02,718 Damn! It is worthy 122 00:09:02,759 --> 00:09:03,678 of a queen's neck. 123 00:09:03,798 --> 00:09:04,918 It fits better in my pocket. 124 00:09:05,000 --> 00:09:06,840 But not at all! 125 00:09:06,960 --> 00:09:07,799 Let's get out of here. 126 00:09:07,840 --> 00:09:09,598 The captain is returning. 127 00:09:13,519 --> 00:09:15,759 You there! I found the necklace. 128 00:09:16,080 --> 00:09:18,080 After. After. Let's go! 129 00:09:19,119 --> 00:09:21,119 On horseback! Marching! 130 00:09:39,717 --> 00:09:41,717 But what types. 131 00:09:46,717 --> 00:09:48,717 But it took so long to fix it? 132 00:09:48,840 --> 00:09:49,960 Forgive me, Madame Duchess, 133 00:09:49,960 --> 00:09:50,679 but 134 00:09:50,879 --> 00:09:51,918 we haven't found the tools in the village either. 135 00:09:52,038 --> 00:09:53,759 Harness the horses, quickly. 136 00:09:56,840 --> 00:09:57,798 Give me Flock. 137 00:10:10,080 --> 00:10:10,960 They arrive! 138 00:10:11,038 --> 00:10:11,960 Here they are! 139 00:10:14,519 --> 00:10:15,399 Katia! 140 00:10:18,960 --> 00:10:21,759 Welcome back! Your absence has been longer than usual. 141 00:10:28,000 --> 00:10:29,440 Did you miss me? 142 00:10:29,519 --> 00:10:30,960 Oh yes! So much, dear! 143 00:10:31,038 --> 00:10:34,038 Me too. That's why I came back. 144 00:10:40,359 --> 00:10:41,679 Hey old Pinta! 145 00:10:42,479 --> 00:10:44,479 Captain! Finally! 146 00:10:45,359 --> 00:10:46,239 When you are gone 147 00:10:46,279 --> 00:10:48,000 my tavern seems empty. 148 00:10:48,200 --> 00:10:49,718 Thank you. Now prepare food 149 00:10:49,759 --> 00:10:50,840 and drink for my men. 150 00:10:51,038 --> 00:10:52,879 There are also two women. They are exhausted. 151 00:10:52,960 --> 00:10:54,038 Two women? 152 00:10:54,119 --> 00:10:55,960 To eat for everyone? But how do I do? 153 00:10:56,080 --> 00:10:57,440 You don't want us to starve! 154 00:10:57,519 --> 00:10:59,199 Now is the time of famine... 155 00:10:59,279 --> 00:11:00,158 Not for you, Pinta. 156 00:11:00,279 --> 00:11:01,319 I know you. It's for us that 157 00:11:01,597 --> 00:11:02,798 things haven't been going too well 158 00:11:03,080 --> 00:11:04,759 for some time now . 159 00:11:04,798 --> 00:11:05,959 A beautiful hundred years war, 160 00:11:06,000 --> 00:11:06,840 who gives us more? 161 00:11:06,918 --> 00:11:08,918 Can't find a decent salary! 162 00:11:09,519 --> 00:11:11,399 Come on, father. You will see that the Captain 163 00:11:11,440 --> 00:11:12,280 will pay you one day. 164 00:11:12,399 --> 00:11:14,158 So what are you waiting for? 165 00:11:14,279 --> 00:11:15,959 Uh, that's fine. 166 00:11:16,879 --> 00:11:18,519 Is my room free? 167 00:11:18,597 --> 00:11:20,319 For you always. But who are 168 00:11:20,597 --> 00:11:22,199 those two women you brought 169 00:11:22,320 --> 00:11:23,200 ? 170 00:11:23,239 --> 00:11:25,000 Hahaha. 171 00:11:48,200 --> 00:11:49,320 Pint, scoundrel! 172 00:11:49,399 --> 00:11:51,840 Bring us some wine but no water, eh! 173 00:11:51,960 --> 00:11:53,960 Slow down guys, slow down! There is something for everyone. 174 00:11:54,960 --> 00:11:56,080 Thank you! 175 00:11:56,597 --> 00:11:59,399 Host! Innkeeper of damnation, wine! 176 00:11:59,717 --> 00:12:01,000 Be quiet! So you destroy everything for me! 177 00:12:01,080 --> 00:12:02,000 Listen, my future father-in-law, 178 00:12:02,038 --> 00:12:03,359 I need to talk to you. Talk to you about Katia. 179 00:12:03,440 --> 00:12:04,280 Now? But are you crazy? 180 00:12:04,359 --> 00:12:05,200 Can't you see what I have to do? 181 00:12:05,279 --> 00:12:06,798 But just a moment! 182 00:12:07,080 --> 00:12:07,960 If you want to drink, 183 00:12:08,000 --> 00:12:09,359 free me from this mess! 184 00:12:09,440 --> 00:12:11,440 But I want to marry Katia! 185 00:12:13,717 --> 00:12:15,678 Without you I wouldn't know what to do. 186 00:12:15,798 --> 00:12:17,079 Liar. 187 00:12:17,399 --> 00:12:18,918 This is how you women are. 188 00:12:19,119 --> 00:12:20,038 In order not to be believed, 189 00:12:20,080 --> 00:12:21,400 it is enough to tell you the truth. 190 00:12:22,399 --> 00:12:24,199 I don't want to be alone anymore. 191 00:12:24,279 --> 00:12:25,798 Take me with you when you leave. 192 00:12:25,879 --> 00:12:28,119 Where? To battle here and there? 193 00:12:28,639 --> 00:12:29,519 To travel the world 194 00:12:29,558 --> 00:12:31,639 sleeping under a tent when there is? 195 00:12:32,279 --> 00:12:34,279 I would offer you a good life, my angel. 196 00:12:34,519 --> 00:12:35,717 I do not care. 197 00:12:35,798 --> 00:12:38,038 I would like to be near you, always. 198 00:12:53,320 --> 00:12:54,320 There is no place for women 199 00:12:54,359 --> 00:12:55,840 in our profession. 200 00:12:56,080 --> 00:12:59,000 In fact, I'll leave you the two 201 00:12:59,038 --> 00:13:00,678 we have with us. 202 00:13:00,759 --> 00:13:02,759 You will keep them with you in the village. 203 00:13:07,279 --> 00:13:08,319 Look, a carriage! 204 00:13:08,399 --> 00:13:09,959 New customers arrive! 205 00:13:16,158 --> 00:13:17,200 What's up? 206 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Madam Duchess, what an honour! 207 00:13:21,440 --> 00:13:22,960 Madame Duchess is in a great hurry. 208 00:13:23,000 --> 00:13:23,840 Get the blacksmith. 209 00:13:23,918 --> 00:13:25,000 You have to change a wheel. 210 00:13:25,080 --> 00:13:26,119 I'll go right away. 211 00:13:26,840 --> 00:13:27,718 So that 212 00:13:27,759 --> 00:13:29,479 's the Duchess Patrizia of Rivalta. 213 00:13:29,960 --> 00:13:31,158 How do you find it? 214 00:13:31,440 --> 00:13:32,679 Beautiful. 215 00:13:33,399 --> 00:13:35,239 I bet you like him better than me. 216 00:13:35,320 --> 00:13:37,598 What are you saying? You are something else. 217 00:13:38,918 --> 00:13:40,279 Oh, poor thing! 218 00:13:40,399 --> 00:13:41,399 Since she was widowed 219 00:13:41,440 --> 00:13:42,479 she has been in trouble. 220 00:13:42,597 --> 00:13:44,597 In trouble? But isn't she rich? 221 00:13:44,717 --> 00:13:45,558 Oh, she's very rich 222 00:13:45,597 --> 00:13:47,639 but I wouldn't want to be in her shoes. 223 00:13:47,798 --> 00:13:49,558 Why? Is anyone threatening her? 224 00:13:49,678 --> 00:13:51,238 Keller, the Slav. 225 00:13:51,320 --> 00:13:52,400 The duchess's lands 226 00:13:52,440 --> 00:13:53,520 are very fertile, 227 00:13:53,597 --> 00:13:54,478 rich in everything 228 00:13:54,597 --> 00:13:56,199 and are coveted by that vulture. 229 00:13:56,597 --> 00:13:57,717 keller. 230 00:14:01,038 --> 00:14:02,239 keller. 231 00:14:03,320 --> 00:14:05,320 I've been wanting to meet him for a while. 232 00:14:07,597 --> 00:14:11,000 Oh yes, a single woman is easy prey. 233 00:14:11,960 --> 00:14:13,239 It's really a pity 234 00:14:13,279 --> 00:14:14,399 you're late, Captain. 235 00:14:15,399 --> 00:14:16,918 The Duchess has already chosen 236 00:14:16,960 --> 00:14:17,960 her protector. 237 00:14:18,279 --> 00:14:20,597 In Venice tomorrow evening 238 00:14:20,639 --> 00:14:22,439 her official engagement 239 00:14:23,558 --> 00:14:26,717 to the noble prince Stefano del Segna will be celebrated. 240 00:14:26,798 --> 00:14:28,717 You can no longer offer her your heart 241 00:14:28,759 --> 00:14:29,879 and your sword. 242 00:14:30,158 --> 00:14:31,279 But what love! 243 00:14:31,359 --> 00:14:32,200 Do you run so fast 244 00:14:32,239 --> 00:14:33,718 to get engaged? 245 00:14:34,639 --> 00:14:36,239 And where is the ceremony? 246 00:14:36,320 --> 00:14:39,799 In his Palazzo Ducale on the Grand Canal. 247 00:14:41,239 --> 00:14:42,598 Force! Come on! 248 00:14:56,918 --> 00:14:58,239 What happens? 249 00:15:07,239 --> 00:15:09,280 I found the necklace! 250 00:15:09,359 --> 00:15:10,200 It's mine! 251 00:15:10,558 --> 00:15:12,558 What is this all about? 252 00:15:12,798 --> 00:15:14,918 Nothing, Captain. We were killing time. 253 00:15:15,080 --> 00:15:18,119 Stopped! Stopped! Don't be an idiot. 254 00:15:19,639 --> 00:15:20,519 Whose is it? 255 00:15:20,558 --> 00:15:21,879 Our! 256 00:15:22,639 --> 00:15:23,840 Where did you grab it? 257 00:15:23,960 --> 00:15:25,639 But Captain, don't you think 258 00:15:25,678 --> 00:15:26,639 we are thieves? 259 00:15:28,519 --> 00:15:30,519 He was in the Duchess' carriage. 260 00:15:53,158 --> 00:15:54,038 My God! 261 00:15:54,158 --> 00:15:56,158 What's up? 262 00:16:01,840 --> 00:16:03,960 Duchess, the necklace is missing. 263 00:16:04,918 --> 00:16:06,478 Yes, I noticed that. 264 00:16:06,960 --> 00:16:08,479 Yesterday's stop in that wood 265 00:16:08,519 --> 00:16:09,359 cost us dearly. 266 00:16:11,000 --> 00:16:13,399 But be careful! So crumple everything! 267 00:16:14,038 --> 00:16:16,158 Bettina, please help me. 268 00:16:19,320 --> 00:16:20,158 Look here, 269 00:16:20,200 --> 00:16:23,158 these folds fall so bad... 270 00:16:23,440 --> 00:16:24,280 It doesn't take anything. 271 00:16:24,399 --> 00:16:25,399 We accommodate them right away. 272 00:16:25,519 --> 00:16:27,239 It is the defect of the French falpalร . 273 00:16:27,359 --> 00:16:29,158 Just nothing to crush it. 274 00:16:29,359 --> 00:16:31,320 I already know. 275 00:16:31,960 --> 00:16:33,718 Thanks, you can go. 276 00:16:35,759 --> 00:16:37,717 What does Prince Stephen do? 277 00:16:38,200 --> 00:16:40,200 He has already asked for you several times. 278 00:16:40,479 --> 00:16:43,080 He's impatient. Stroll up and down. 279 00:16:49,399 --> 00:16:50,399 I get the impression 280 00:16:50,440 --> 00:16:51,760 that you don't like it very much, do you? 281 00:16:52,519 --> 00:16:55,158 Oh no. I find him gentle, elegant... 282 00:16:55,279 --> 00:16:57,279 But yes, be honest, you don't like him. 283 00:16:58,558 --> 00:17:00,158 After all, I can't blame you, 284 00:17:00,359 --> 00:17:02,158 because I don't like it either. 285 00:17:02,479 --> 00:17:04,279 But then? 286 00:17:04,400 --> 00:17:06,400 Political needs. 287 00:17:06,559 --> 00:17:08,399 Prince Stephen is very powerful, 288 00:17:08,438 --> 00:17:09,598 he has a strong army. 289 00:17:09,759 --> 00:17:11,559 This marriage is the only way 290 00:17:11,597 --> 00:17:13,597 to keep Keller off my lands. 291 00:17:14,160 --> 00:17:15,680 Do not understand you. 292 00:17:15,759 --> 00:17:17,837 You don't love the prince and you marry him. 293 00:17:18,239 --> 00:17:19,317 Fear Count Keller 294 00:17:19,358 --> 00:17:21,317 and invite him to your engagement. 295 00:17:22,198 --> 00:17:23,400 Hanging out with your enemies 296 00:17:23,438 --> 00:17:24,280 is the best way 297 00:17:24,358 --> 00:17:26,358 to study and fight them. 298 00:17:37,000 --> 00:17:38,317 Let's see... 299 00:17:38,519 --> 00:17:39,519 Yes, yes, I think I understand! 300 00:17:39,799 --> 00:17:41,639 This is Letizia della Rovere! 301 00:17:43,680 --> 00:17:45,317 Well, my noble friends, 302 00:17:45,358 --> 00:17:47,197 how about this new parlor game? 303 00:17:47,317 --> 00:17:48,920 It is funny! 304 00:17:49,000 --> 00:17:50,077 It's really fun! 305 00:17:55,160 --> 00:17:57,160 Finally! My Divine... 306 00:17:59,400 --> 00:18:00,317 Come! 307 00:18:01,039 --> 00:18:01,879 Come with me. 308 00:18:02,317 --> 00:18:04,317 Guests are waiting for you. 309 00:18:08,559 --> 00:18:10,559 Musicians, show off! 310 00:18:15,000 --> 00:18:16,640 I toast to the happiest event 311 00:18:16,680 --> 00:18:17,718 of this year of grace, 312 00:18:17,799 --> 00:18:19,399 to the most beautiful lady of Venice, 313 00:18:19,837 --> 00:18:21,077 with all the joys 314 00:18:21,198 --> 00:18:22,479 her heart desires. 315 00:18:22,597 --> 00:18:24,000 To Prince Stephen, 316 00:18:24,317 --> 00:18:26,437 arbiter of elegance and refinement. 317 00:18:26,519 --> 00:18:27,400 Thanks, gentlemen. 318 00:18:27,519 --> 00:18:29,198 You really moved me. 319 00:18:29,317 --> 00:18:31,317 To the happiness of us all! 320 00:18:31,718 --> 00:18:32,800 Prosit, gentlemen! 321 00:18:48,640 --> 00:18:49,958 Count Keller 322 00:18:50,438 --> 00:18:52,160 and the Countess du Mont Saint. 323 00:18:52,519 --> 00:18:54,519 Keller? And who invited him? 324 00:19:01,640 --> 00:19:02,920 Keller? That brawler 325 00:19:02,958 --> 00:19:03,800 in this house? 326 00:19:03,920 --> 00:19:04,920 But it's unheard of! 327 00:19:05,000 --> 00:19:06,438 Just today, then! 328 00:19:06,559 --> 00:19:08,159 And look at her, the French. 329 00:19:08,239 --> 00:19:09,759 How many airs does he give! 330 00:19:10,198 --> 00:19:11,519 Your invitation, Duchess, 331 00:19:11,559 --> 00:19:13,399 has given us the greatest pleasure. 332 00:19:13,920 --> 00:19:15,317 It will be a great opportunity 333 00:19:15,358 --> 00:19:16,197 to get to know each other better. 334 00:19:17,198 --> 00:19:18,759 You are very kind, Count. Actually, 335 00:19:19,039 --> 00:19:20,957 I've already had some occasion to get to know you 336 00:19:21,000 --> 00:19:21,837 . 337 00:19:21,920 --> 00:19:23,920 My peasants, especially. 338 00:19:24,317 --> 00:19:26,639 However, I have no doubt that in time 339 00:19:26,680 --> 00:19:28,519 we can become good friends. 340 00:19:29,880 --> 00:19:31,880 Prince, don't you know Count Keller? 341 00:19:32,799 --> 00:19:34,437 Yes, certainly! 342 00:19:34,479 --> 00:19:35,759 I've heard a lot about you. 343 00:19:36,118 --> 00:19:38,159 Count Keller, a brave warrior. 344 00:19:38,958 --> 00:19:40,958 Please, Countess, take a seat. 345 00:19:43,000 --> 00:19:43,880 I know yours 346 00:19:43,920 --> 00:19:45,759 is one of the best armies 347 00:19:45,799 --> 00:19:46,680 and we also know 348 00:19:46,718 --> 00:19:48,438 of a recent purchase from you. 349 00:19:48,799 --> 00:19:51,717 A hell of a weapon, apparently. 350 00:19:51,837 --> 00:19:53,077 You know it too! 351 00:19:53,160 --> 00:19:55,160 Well yes, I bought a cannon. 352 00:19:55,597 --> 00:19:56,837 An extraordinary thing! 353 00:19:56,958 --> 00:19:58,198 I bought it in Vienna. 354 00:19:58,317 --> 00:20:00,400 It was made for the king of France! 355 00:20:09,799 --> 00:20:11,680 Too bad, Count, that your gift 356 00:20:11,718 --> 00:20:13,279 has not reached its destination. 357 00:20:13,400 --> 00:20:14,438 What do you say, Countess? 358 00:20:15,160 --> 00:20:16,718 Duchess, Prince, 359 00:20:16,958 --> 00:20:18,519 I take this opportunity to apologize 360 00:20:18,640 --> 00:20:20,680 and inform you that the precious gift 361 00:20:20,718 --> 00:20:22,317 sent by me with a rich supply 362 00:20:23,118 --> 00:20:25,317 will never reach you again, unfortunately. 363 00:20:25,438 --> 00:20:27,520 Oibรฒ! Have your men perhaps had 364 00:20:27,559 --> 00:20:28,679 some unfortunate accident? 365 00:20:28,759 --> 00:20:30,680 Yes, on their way here 366 00:20:30,718 --> 00:20:32,718 they were attacked and robbed 367 00:20:32,880 --> 00:20:35,718 and the captain who commanded them killed. 368 00:20:36,759 --> 00:20:37,759 We are grieved! 369 00:20:37,880 --> 00:20:40,040 What a pity! Such a splendid gift! 370 00:20:41,317 --> 00:20:42,597 How do you know? 371 00:20:43,358 --> 00:20:44,919 I imagine! 372 00:20:45,519 --> 00:20:46,400 Brought to you by you... 373 00:20:46,718 --> 00:20:48,718 Appreciable imagination. 374 00:20:48,799 --> 00:20:50,399 Indeed it was splendid. 375 00:20:50,479 --> 00:20:52,559 And now a band of criminals and cowardly assassins 376 00:20:52,597 --> 00:20:53,879 will enjoy it 377 00:20:54,358 --> 00:20:57,837 led by a certain Lucio di Rialto... 378 00:20:57,920 --> 00:20:59,317 Who some also call 379 00:20:59,597 --> 00:21:01,919 the Knight of the Green Moon. 380 00:21:01,958 --> 00:21:03,718 He's a common bandit. 381 00:21:08,559 --> 00:21:09,799 And you, noble knight, 382 00:21:09,837 --> 00:21:10,879 do you know the ribald? 383 00:21:11,160 --> 00:21:13,160 No, but I assure you I will find him. 384 00:21:13,640 --> 00:21:15,078 His exploits as a brigand 385 00:21:15,118 --> 00:21:16,197 in our countryside 386 00:21:16,718 --> 00:21:18,519 will end very soon. 387 00:21:18,597 --> 00:21:20,597 Don't you think you're exaggerating? 388 00:21:20,920 --> 00:21:22,279 How did you exaggerate earlier, 389 00:21:22,317 --> 00:21:23,198 telling the story 390 00:21:23,317 --> 00:21:25,317 of your very rich gift? 391 00:21:26,039 --> 00:21:28,039 Yours is all a bold invention, 392 00:21:29,160 --> 00:21:30,077 noble knight. 393 00:21:30,279 --> 00:21:31,358 Feel feel. 394 00:21:31,438 --> 00:21:33,680 How dare you? I don't know you! 395 00:21:34,239 --> 00:21:35,479 But I know you 396 00:21:36,317 --> 00:21:37,799 and your captain too. 397 00:21:38,519 --> 00:21:39,718 I killed him in combat 398 00:21:39,718 --> 00:21:40,640 while 399 00:21:40,759 --> 00:21:42,759 he was plundering poor peasants at your orders. 400 00:21:43,039 --> 00:21:44,479 And the only thing I took away from him 401 00:21:44,519 --> 00:21:45,920 is this: a coat of arms. 402 00:21:46,039 --> 00:21:48,039 An inglorious coat of arms. 403 00:21:48,640 --> 00:21:49,520 Is this perhaps the gift 404 00:21:49,559 --> 00:21:50,957 you sent to the Duchess? 405 00:21:51,077 --> 00:21:52,317 That's enough! 406 00:21:52,400 --> 00:21:54,800 If you are a man of honor, declare yourself! 407 00:21:55,077 --> 00:21:56,597 I'm Lucio di Rialto, 408 00:21:56,640 --> 00:21:58,560 swordsman and captain of fortune. 409 00:21:59,759 --> 00:22:00,640 You? 410 00:22:02,559 --> 00:22:03,799 Sorry sir, 411 00:22:04,317 --> 00:22:06,160 I don't fight a mercenary. Then find 412 00:22:06,799 --> 00:22:07,919 someone to replace you 413 00:22:07,958 --> 00:22:08,958 immediately , 414 00:22:09,039 --> 00:22:10,358 otherwise the mercenary 415 00:22:10,400 --> 00:22:11,640 will put your ears in your hand! 416 00:22:28,559 --> 00:22:29,437 Are you supplied 417 00:22:29,479 --> 00:22:30,597 with a spare suit, sir? 418 00:22:30,718 --> 00:22:32,077 You will need it soon! 419 00:22:44,077 --> 00:22:46,559 Do something! It's going badly for Franz. 420 00:23:09,039 --> 00:23:11,039 Please intervene, Prince. 421 00:23:11,077 --> 00:23:12,000 Make them stop. 422 00:23:12,039 --> 00:23:13,118 Are you kidding, Duchess? 423 00:23:13,160 --> 00:23:14,479 They could have it bad. 424 00:23:36,519 --> 00:23:38,118 Stop it, gentlemen! 425 00:23:38,239 --> 00:23:40,239 My home is not a battlefield. 426 00:23:44,160 --> 00:23:45,040 Gentlemen, obey! 427 00:23:45,077 --> 00:23:46,039 I command you! 428 00:23:46,160 --> 00:23:47,718 Haven't you heard from the Duchess? 429 00:23:48,358 --> 00:23:49,478 As you wish. 430 00:23:49,597 --> 00:23:50,639 But I hold the mistress 431 00:23:50,680 --> 00:23:52,160 of this house responsible 432 00:23:52,239 --> 00:23:53,880 for the offense I have suffered. 433 00:23:54,920 --> 00:23:55,800 Let's go. 434 00:23:56,239 --> 00:23:58,279 You will soon hear about me 435 00:23:58,317 --> 00:23:59,597 at Castello di Rivalta. 436 00:24:00,759 --> 00:24:01,640 I have a feeling 437 00:24:01,680 --> 00:24:03,198 that trouble will soon arise. 438 00:24:03,239 --> 00:24:04,119 How insolent! 439 00:24:04,160 --> 00:24:05,239 It's unheard of! 440 00:24:09,718 --> 00:24:11,317 Now the Duchess 441 00:24:11,358 --> 00:24:12,437 is in trouble. 442 00:24:12,958 --> 00:24:14,560 I believe it too. 443 00:24:14,680 --> 00:24:16,799 Keller's threat is pretty serious. 444 00:24:18,479 --> 00:24:19,718 As for you, Captain, 445 00:24:20,718 --> 00:24:22,400 I don't remember inviting you. 446 00:24:23,239 --> 00:24:24,317 Indeed. 447 00:24:24,400 --> 00:24:26,198 But this jewel had lost its mistress 448 00:24:26,239 --> 00:24:27,837 and I have come to bring it back to you. 449 00:24:28,039 --> 00:24:29,399 Your jewel? 450 00:24:29,680 --> 00:24:31,718 Oh! Kind of you! 451 00:24:32,837 --> 00:24:35,039 Indeed. I had lost it along the way. 452 00:24:35,239 --> 00:24:36,718 I had a carriage breakdown. 453 00:24:36,837 --> 00:24:38,837 Luckily the Captain found it. 454 00:24:39,358 --> 00:24:41,358 And now the dancing begins! 455 00:24:49,799 --> 00:24:51,799 Be careful, Captain. 456 00:24:52,118 --> 00:24:54,238 Keller is a powerful and vengeful man. 457 00:24:55,198 --> 00:24:56,317 I don't fear it. 458 00:24:56,400 --> 00:24:57,958 But you, rather. 459 00:24:58,279 --> 00:24:59,718 Is it true that you are marrying Prince Stephen 460 00:24:59,759 --> 00:25:00,718 to defend yourself 461 00:25:00,799 --> 00:25:02,799 from Keller's shady intentions? 462 00:25:02,837 --> 00:25:04,680 Oh, Captain! 463 00:25:04,880 --> 00:25:05,920 I apologize. 464 00:25:06,039 --> 00:25:07,159 For no reason in the world 465 00:25:07,198 --> 00:25:08,680 would I offend you. 466 00:25:08,799 --> 00:25:10,799 No, I'm not offended. 467 00:25:11,400 --> 00:25:13,317 But what do you think 468 00:25:13,358 --> 00:25:15,197 I should do? 469 00:25:16,718 --> 00:25:18,438 Organize an army. 470 00:25:18,479 --> 00:25:19,958 An army of your own. 471 00:25:21,880 --> 00:25:23,880 An army of rednecks? 472 00:25:24,519 --> 00:25:25,680 Unfortunately there is nothing else 473 00:25:25,718 --> 00:25:27,317 in my fief of Rivalta. 474 00:25:27,438 --> 00:25:28,318 However, rednecks are often 475 00:25:28,358 --> 00:25:30,478 excellent hunters. 476 00:25:30,920 --> 00:25:32,958 You, of course, will also have armed men. 477 00:25:33,279 --> 00:25:34,837 A handful of men. 478 00:25:34,920 --> 00:25:36,479 Some horse under the command 479 00:25:36,519 --> 00:25:37,597 of an old master-at-arms 480 00:25:37,680 --> 00:25:39,680 who is no longer good for anything. 481 00:25:40,317 --> 00:25:42,039 Lots of bumpkins, 482 00:25:42,198 --> 00:25:43,078 a few horses. 483 00:25:45,597 --> 00:25:47,159 All that is needed is a good captain 484 00:25:47,718 --> 00:25:49,077 and the army is immediately made. 485 00:25:49,920 --> 00:25:51,077 Let's hope! 486 00:25:51,680 --> 00:25:53,119 Duchess, 487 00:25:53,279 --> 00:25:54,519 Captain Lucio di Rialto 488 00:25:54,559 --> 00:25:55,399 is already at your orders. 489 00:25:56,000 --> 00:25:56,958 This time Keller 490 00:25:57,000 --> 00:25:58,799 will actually turn green with rage. 491 00:25:58,920 --> 00:26:01,077 Yes, all of this would be very nice but... 492 00:26:01,160 --> 00:26:02,718 No buts. 493 00:26:02,799 --> 00:26:04,197 I am a captain of fortune 494 00:26:04,640 --> 00:26:05,479 and you are rich. 495 00:26:06,958 --> 00:26:08,598 We will find an agreement. 496 00:26:08,680 --> 00:26:09,560 See you then 497 00:26:09,597 --> 00:26:11,279 at Castello di Rivalta, Duchess. 498 00:26:20,799 --> 00:26:21,957 Oh my Darling. 499 00:26:22,039 --> 00:26:23,479 I imagine you'll be eager 500 00:26:23,519 --> 00:26:24,799 to announce 501 00:26:25,118 --> 00:26:27,118 our engagement to the guests. 502 00:26:27,279 --> 00:26:28,279 Calm down, Prince. 503 00:26:28,400 --> 00:26:30,400 There's no rush. 504 00:26:33,958 --> 00:26:35,160 As? 505 00:26:38,239 --> 00:26:40,239 look! Street! 506 00:26:48,958 --> 00:26:50,718 Alexander, you continue. 507 00:26:50,799 --> 00:26:52,799 Have the shot extended five paces. 508 00:26:52,920 --> 00:26:54,239 I take a look at the others. 509 00:26:55,160 --> 00:26:56,640 Five steps back! 510 00:26:59,198 --> 00:27:00,040 Bust up! 511 00:27:00,118 --> 00:27:01,799 Hold the halberd higher! 512 00:27:07,198 --> 00:27:08,519 Shut up, blockheads! 513 00:27:08,680 --> 00:27:10,479 The halberd is not a hayfork! 514 00:27:10,597 --> 00:27:11,879 Strike with precision 515 00:27:12,039 --> 00:27:13,479 and back off in time. 516 00:27:13,597 --> 00:27:14,559 Understood? 517 00:27:14,640 --> 00:27:15,958 Look at me. 518 00:27:20,759 --> 00:27:21,759 Good boy! 519 00:27:23,640 --> 00:27:24,640 One moment. 520 00:27:25,279 --> 00:27:27,077 One, two, one, two. 521 00:27:27,160 --> 00:27:29,160 What a grind, Captain! 522 00:27:29,239 --> 00:27:30,519 These wield swords 523 00:27:30,559 --> 00:27:31,799 like hoes. 524 00:27:32,718 --> 00:27:34,317 Why isn't Tago with you? 525 00:27:34,400 --> 00:27:35,759 He was with us, but a little while ago 526 00:27:35,799 --> 00:27:36,879 I saw him going with Gwendolyn 527 00:27:36,958 --> 00:27:39,000 looking for straw for the horses, Captain. 528 00:27:39,400 --> 00:27:41,400 Hold up your sword! As! Street! 529 00:27:45,479 --> 00:27:46,519 Good morning, Captain! 530 00:27:46,597 --> 00:27:47,437 Hi Pint! 531 00:27:47,519 --> 00:27:49,077 Hurry to unload before the men 532 00:27:49,118 --> 00:27:50,717 return from drills. 533 00:27:50,759 --> 00:27:51,640 Why? 534 00:27:51,680 --> 00:27:52,519 They found that there is too much water in your wine 535 00:27:52,559 --> 00:27:53,879 . 536 00:27:54,000 --> 00:27:55,438 Do you feel like joking? 537 00:27:55,519 --> 00:27:57,077 Pinta never watered 538 00:27:57,118 --> 00:27:58,000 his wine, Captain. 539 00:27:59,559 --> 00:28:00,679 Anyway, I warned you. 540 00:28:03,479 --> 00:28:04,559 Hey, what the hell is going on? 541 00:28:05,160 --> 00:28:06,519 I ask you, my handsome captain. 542 00:28:06,597 --> 00:28:07,717 You? What are you doing? 543 00:28:08,559 --> 00:28:09,717 I'd like to ask you a question: 544 00:28:10,279 --> 00:28:12,039 why didn't you show up again? 545 00:28:12,160 --> 00:28:13,958 Are you crazy dressed like that? 546 00:28:14,077 --> 00:28:15,920 If your sentries didn't have orders 547 00:28:15,958 --> 00:28:17,958 to keep women away from the camp, 548 00:28:18,519 --> 00:28:20,479 I would have come in my skirt. 549 00:28:20,597 --> 00:28:22,437 I'm not saying the pants look bad on you, but... 550 00:28:22,519 --> 00:28:23,358 Forget it. 551 00:28:23,438 --> 00:28:24,359 I have to talk to you. 552 00:28:24,438 --> 00:28:25,318 Do you want to get off for a moment 553 00:28:25,358 --> 00:28:26,317 or will I get on the saddle? 554 00:28:30,077 --> 00:28:31,437 I've been waiting for you for a long time. 555 00:28:31,880 --> 00:28:32,920 I broke my elbows 556 00:28:33,000 --> 00:28:34,799 from looking out the window. 557 00:28:34,837 --> 00:28:35,718 Don't you understand 558 00:28:35,799 --> 00:28:37,799 that I don't have a moment of free time? 559 00:28:37,837 --> 00:28:39,597 Are you in love with another? 560 00:28:39,640 --> 00:28:40,479 Tell the truth! 561 00:28:40,559 --> 00:28:41,559 Don't be silly, come on. 562 00:28:41,680 --> 00:28:42,837 Yes, you are in love! 563 00:28:42,958 --> 00:28:44,279 And I also know whose! 564 00:28:44,358 --> 00:28:46,000 I'm sure she forbade you 565 00:28:46,039 --> 00:28:47,239 to visit me. 566 00:28:47,920 --> 00:28:49,359 A tavern maid, she must have told you. 567 00:28:49,438 --> 00:28:50,838 But who is she? 568 00:28:50,958 --> 00:28:52,920 Can't you see how busy I am? 569 00:28:53,000 --> 00:28:53,920 Do you think it's a joke 570 00:28:53,958 --> 00:28:55,279 to teach these people how to fight, 571 00:28:55,358 --> 00:28:57,159 prepare them to defend themselves? 572 00:28:57,279 --> 00:28:59,279 And so you will be in danger again. 573 00:28:59,479 --> 00:29:01,198 It's not me I worry about, you know? 574 00:29:01,279 --> 00:29:03,197 Do you see that you always think about her? 575 00:29:03,279 --> 00:29:04,519 Be good, Katia, please. 576 00:29:04,640 --> 00:29:06,239 Now I can no longer stay here with you. 577 00:29:06,279 --> 00:29:07,197 I have to leave, 578 00:29:07,317 --> 00:29:08,958 but I promise I'll come see you. 579 00:29:09,077 --> 00:29:10,118 Swear it! 580 00:29:10,400 --> 00:29:11,598 I swear. 581 00:29:22,837 --> 00:29:24,957 The captain has you worried, hasn't he? 582 00:29:25,680 --> 00:29:28,400 I told you not to come, big head. 583 00:29:47,680 --> 00:29:48,560 Well done, Nora. 584 00:29:48,597 --> 00:29:50,118 Hand everything over to the weapons master, 585 00:29:50,160 --> 00:29:52,077 he'll take care of distributing the uniforms. 586 00:29:53,718 --> 00:29:54,800 Poor grandfather Lorenzo. 587 00:29:54,920 --> 00:29:55,837 He suffers terribly, 588 00:29:55,880 --> 00:29:57,400 seeing himself almost useless. 589 00:29:58,438 --> 00:29:59,598 Look at them, Duchess, 590 00:29:59,640 --> 00:30:01,438 I've never seen them work like this. 591 00:30:02,077 --> 00:30:03,559 And do you know why they do it? 592 00:30:03,640 --> 00:30:05,040 They do it for him. 593 00:30:06,920 --> 00:30:08,077 He who? 594 00:30:08,317 --> 00:30:10,317 Lucius! What a man though! 595 00:30:11,559 --> 00:30:13,679 Do you find it really that irresistible? 596 00:30:14,279 --> 00:30:16,279 And you don't? 597 00:30:16,718 --> 00:30:18,239 Well, no! 598 00:30:18,279 --> 00:30:19,317 But no 599 00:30:19,358 --> 00:30:22,118 is said with another face, Duchess. 600 00:30:39,920 --> 00:30:46,317 44, 45, 46... 601 00:30:46,358 --> 00:30:48,957 Uh! uh! 602 00:30:49,000 --> 00:30:52,597 47, 48... 603 00:30:54,759 --> 00:30:56,759 Stop! Pause for a moment. 604 00:31:00,958 --> 00:31:02,718 Spoke? - No. 605 00:31:02,799 --> 00:31:04,680 And you, what did you find out? 606 00:31:04,759 --> 00:31:06,118 Is it true that they are preparing? 607 00:31:06,198 --> 00:31:07,198 Yes my Lord. 608 00:31:07,279 --> 00:31:08,799 Lucio di Rialto mobilized 609 00:31:08,837 --> 00:31:09,957 the able-bodied men of the area. 610 00:31:10,160 --> 00:31:11,880 And you? What do you do? 611 00:31:11,958 --> 00:31:13,438 Do you prepare your usual plans? 612 00:31:13,519 --> 00:31:15,077 Those are needed too, Conte. 613 00:31:15,198 --> 00:31:17,198 Necessary to waste my time! 614 00:31:17,479 --> 00:31:18,680 We must act immediately. 615 00:31:18,799 --> 00:31:20,437 Don't worry, I'm not sleeping. 616 00:31:20,559 --> 00:31:22,077 I've already started the requisition 617 00:31:22,118 --> 00:31:23,159 of horses in the countryside. 618 00:31:23,198 --> 00:31:25,040 The mercenaries will be totally devoid 619 00:31:25,077 --> 00:31:25,958 of cavalry. 620 00:31:26,000 --> 00:31:27,400 I'm tired of words! 621 00:31:27,519 --> 00:31:28,799 Facts I need. 622 00:31:28,920 --> 00:31:30,239 I want the castle of Rivalta, 623 00:31:30,597 --> 00:31:32,039 with its lands and its olive trees! 624 00:31:32,718 --> 00:31:33,880 I want it to be the richest 625 00:31:33,920 --> 00:31:35,239 of my domains! 626 00:31:35,799 --> 00:31:36,799 I want it! 627 00:31:43,279 --> 00:31:44,799 You see, Franz, 628 00:31:44,837 --> 00:31:46,437 if you're wrong 629 00:31:46,479 --> 00:31:49,559 I'll make you end up like this one. 630 00:31:50,958 --> 00:31:52,040 And you, keep going! 631 00:31:52,118 --> 00:31:54,039 Forgive me, sir, he's dead. 632 00:31:54,160 --> 00:31:56,160 I said 50! 633 00:32:03,479 --> 00:32:04,559 50. 634 00:32:58,317 --> 00:32:59,559 What's up? 635 00:32:59,640 --> 00:33:01,359 Do you hear? It's Tagus. 636 00:33:01,438 --> 00:33:03,438 He sings because he's in love too. 637 00:33:04,640 --> 00:33:05,520 When 638 00:33:05,559 --> 00:33:07,479 nostalgia for his land takes him, he sings. 639 00:33:07,640 --> 00:33:09,640 Well, that's a very bad sign. 640 00:33:10,039 --> 00:33:12,039 Unfortunately he feels that something is wrong. 641 00:33:12,198 --> 00:33:14,198 Is that why they wanted to accompany you? 642 00:33:14,358 --> 00:33:15,239 Keller's men 643 00:33:15,279 --> 00:33:17,680 are raiding these parts all the time. 644 00:33:17,958 --> 00:33:19,160 Who knows how 645 00:33:19,198 --> 00:33:20,438 this whole story 646 00:33:21,118 --> 00:33:23,837 will end ... With the war. How do you want it to end? 647 00:33:25,597 --> 00:33:27,597 It's a wonderful night. 648 00:33:27,759 --> 00:33:29,597 Let's not spoil it. 649 00:33:38,039 --> 00:33:40,559 On fire! On fire! 650 00:33:44,077 --> 00:33:44,958 Look, Mark! 651 00:33:45,000 --> 00:33:46,559 Over there a field burns! 652 00:33:46,680 --> 00:33:48,279 It's a Keller Field! 653 00:33:51,759 --> 00:33:53,799 Fire! Keller's fields are burning! 654 00:33:54,077 --> 00:33:54,958 What will it have been? 655 00:33:55,077 --> 00:33:57,077 You mean who did it? 656 00:34:02,920 --> 00:34:04,359 The game is done. 657 00:34:05,479 --> 00:34:06,718 Very well. 658 00:34:06,837 --> 00:34:08,840 You couldn't find a better excuse. 659 00:34:09,438 --> 00:34:10,878 The Duchess and her Captain 660 00:34:10,918 --> 00:34:11,840 are served. 661 00:34:18,239 --> 00:34:20,239 Sound the horn! 662 00:34:27,079 --> 00:34:28,360 What did I tell you? 663 00:34:28,398 --> 00:34:30,000 Here are Keller's men. 664 00:34:33,878 --> 00:34:35,878 Let's go see what they want. 665 00:34:37,119 --> 00:34:38,599 Lower the bridge! 666 00:34:39,360 --> 00:34:40,599 Get down! 667 00:35:01,398 --> 00:35:02,840 Keller sent me. 668 00:35:02,878 --> 00:35:03,760 Your men 669 00:35:03,800 --> 00:35:05,280 burned one of his fields. 670 00:35:05,398 --> 00:35:07,198 The crop is destroyed. 671 00:35:07,320 --> 00:35:08,198 Keller is outraged, 672 00:35:08,637 --> 00:35:09,918 but appeals to your common sense 673 00:35:10,039 --> 00:35:11,197 to acknowledge the damage. 674 00:35:11,320 --> 00:35:13,080 That's enough. 675 00:35:13,197 --> 00:35:14,119 Go back to your master 676 00:35:14,157 --> 00:35:15,677 and tell him he is crazy. 677 00:35:16,039 --> 00:35:18,438 The damage he did with his own hands. 678 00:35:18,559 --> 00:35:21,000 His provocation, in my opinion, 679 00:35:21,039 --> 00:35:22,918 is absolutely ridiculous. Get out! 680 00:35:28,840 --> 00:35:30,120 Captain, your refusal 681 00:35:30,157 --> 00:35:31,397 will cost us much blood. 682 00:35:31,519 --> 00:35:32,438 It would have been the same 683 00:35:32,478 --> 00:35:34,000 however you had answered, Duchess. 684 00:35:34,197 --> 00:35:35,437 But how are we going to defend ourselves? 685 00:35:35,559 --> 00:35:37,320 We have but a few knights. 686 00:35:37,398 --> 00:35:38,678 Do not worry. 687 00:35:38,800 --> 00:35:40,678 I have an idea that will be able to neutralize 688 00:35:40,717 --> 00:35:42,437 their cavalry attack. 689 00:35:52,637 --> 00:35:54,197 So, speak. 690 00:35:54,320 --> 00:35:55,438 They do not accept. 691 00:35:55,559 --> 00:35:57,079 The answer was an insult. 692 00:35:57,157 --> 00:35:58,677 Lucio di Rialto chased me away saying... 693 00:35:58,760 --> 00:35:59,878 That's enough! 694 00:36:01,320 --> 00:36:03,320 They will get what they deserve. 695 00:36:15,717 --> 00:36:17,079 Bring your armed men 696 00:36:17,119 --> 00:36:18,119 to the Devil's Throat 697 00:36:18,599 --> 00:36:20,000 and when you hear the signal 698 00:36:20,039 --> 00:36:21,398 you will leave with the cavalry. 699 00:36:21,559 --> 00:36:22,717 You, Ilario, will attack 700 00:36:22,760 --> 00:36:24,398 from the side of the camp. 701 00:36:24,559 --> 00:36:25,799 I will take the castle 702 00:36:25,840 --> 00:36:27,120 in the rear with the infantry. 703 00:36:27,918 --> 00:36:29,918 We will crush them in a vice. go! 704 00:36:33,239 --> 00:36:34,478 After you! 705 00:36:34,519 --> 00:36:35,360 Marching! 706 00:37:12,039 --> 00:37:13,320 Tell Tago to get the horses ready. 707 00:37:15,918 --> 00:37:16,958 Keller is coming! 708 00:37:17,079 --> 00:37:18,799 How many leagues from here? 709 00:37:18,918 --> 00:37:20,599 Maybe less than two. 710 00:37:22,918 --> 00:37:24,000 They split into two groups. 711 00:37:24,119 --> 00:37:25,157 Which direction do they follow? 712 00:37:25,280 --> 00:37:26,840 Captain Franz with the cavalry 713 00:37:26,878 --> 00:37:28,120 towards Devil's Throat, 714 00:37:28,157 --> 00:37:29,519 Keller is leading the infantry 715 00:37:29,559 --> 00:37:31,197 and heading south. 716 00:37:31,878 --> 00:37:33,280 Sound the alarm now! 717 00:37:33,320 --> 00:37:34,158 Yes, Captain. 718 00:37:34,239 --> 00:37:35,438 You! Come with me. 719 00:37:40,958 --> 00:37:43,438 The alarm! The alarm! 720 00:37:43,677 --> 00:37:45,877 Quick, you over there! 721 00:37:58,398 --> 00:37:59,958 So, we are understood. 722 00:38:00,000 --> 00:38:01,760 You, Tago, take yourself to the Devil's Throat 723 00:38:01,800 --> 00:38:03,080 with the others, 724 00:38:03,119 --> 00:38:04,397 you will let the cavalry pass 725 00:38:04,438 --> 00:38:05,320 and you will follow them at a distance. 726 00:38:06,878 --> 00:38:07,718 You, Marco, 727 00:38:08,599 --> 00:38:09,637 will instead move against Keller 728 00:38:11,000 --> 00:38:12,918 and attack the infantry decisively. 729 00:38:13,039 --> 00:38:14,559 Your task is to delay 730 00:38:14,599 --> 00:38:15,717 its advance as long as possible. 731 00:38:15,840 --> 00:38:17,320 Now go and good luck. 732 00:38:17,398 --> 00:38:18,918 Good luck to you, Captain. 733 00:38:19,039 --> 00:38:20,438 After you! Street! 734 00:38:32,320 --> 00:38:33,158 Quick, guys! 735 00:38:33,239 --> 00:38:35,239 On the side of the court! You to the towers! 736 00:38:41,918 --> 00:38:43,918 Nora? Nora? 737 00:38:53,918 --> 00:38:55,918 You! Come here, come here! 738 00:38:56,360 --> 00:38:57,840 You, Arrigo, get to the stands. 739 00:38:57,958 --> 00:38:59,599 When you see Keller's cavalry, 740 00:38:59,717 --> 00:39:00,559 run and warn me. 741 00:39:00,760 --> 00:39:02,280 All right, Captain. 742 00:39:02,360 --> 00:39:03,198 Let's go! 743 00:39:16,438 --> 00:39:17,438 They arrive! 744 00:39:20,438 --> 00:39:21,320 All on horseback! 745 00:39:21,360 --> 00:39:22,438 Go, quick! 746 00:39:48,677 --> 00:39:49,637 Let's go! 747 00:39:52,360 --> 00:39:53,599 Well, this would be 748 00:39:53,637 --> 00:39:55,559 the right moment in my opinion. 749 00:39:55,637 --> 00:39:57,478 Lucio said to let them pass. 750 00:39:57,599 --> 00:39:58,599 We will attack them from behind 751 00:39:58,637 --> 00:40:00,360 when they are under the castle. 752 00:40:14,677 --> 00:40:16,519 Hey you, stay back! 753 00:40:24,478 --> 00:40:25,917 In minutes they'll be under the walls 754 00:40:26,599 --> 00:40:27,677 and they'll have their own business. 755 00:40:28,360 --> 00:40:29,519 Lucio's plan will not fail. 756 00:40:29,559 --> 00:40:30,398 Are you sure? 757 00:40:30,519 --> 00:40:32,398 It will be a nice surprise for everyone. 758 00:40:32,519 --> 00:40:33,717 Don't move from here! 759 00:41:00,398 --> 00:41:01,280 All on horseback! 760 00:41:01,398 --> 00:41:03,079 Ready in front of the bridge! 761 00:41:17,717 --> 00:41:19,599 Arrigo, this is the moment! 762 00:41:19,717 --> 00:41:20,799 Go ahead! 763 00:41:20,918 --> 00:41:22,918 Well, Captain! 764 00:41:41,360 --> 00:41:42,198 Look over there! 765 00:41:42,280 --> 00:41:44,479 Dogs! - And that way too! 766 00:41:44,559 --> 00:41:46,559 How many! 767 00:42:58,119 --> 00:42:59,717 The game succeeded! 768 00:42:59,840 --> 00:43:01,840 A magnificent plan! Well done, Captain. 769 00:43:02,519 --> 00:43:03,360 Now Tago will think 770 00:43:03,438 --> 00:43:04,637 about completing the work. 771 00:43:25,280 --> 00:43:26,158 Look over there! 772 00:43:28,360 --> 00:43:29,320 Away! 773 00:43:38,079 --> 00:43:39,519 Cursed dogs! 774 00:43:52,800 --> 00:43:54,718 The captain attacks, let's go! - After you! 775 00:44:02,800 --> 00:44:03,878 Sound the retreat! 776 00:45:40,637 --> 00:45:41,717 Marco! 777 00:45:45,360 --> 00:45:46,198 Marco! 778 00:45:49,197 --> 00:45:50,039 Prisca, 779 00:45:50,918 --> 00:45:51,800 it's over. 780 00:45:51,840 --> 00:45:53,878 No, Marco, no, don't leave me! 781 00:45:53,918 --> 00:45:55,918 I need you! 782 00:46:01,717 --> 00:46:03,079 It was my mother's. 783 00:46:13,717 --> 00:46:16,359 Thank you. But are you hurt? 784 00:46:18,519 --> 00:46:20,519 It's nothing. You rather. 785 00:46:21,519 --> 00:46:24,637 Lucio, I've never asked you anything. 786 00:46:26,000 --> 00:46:27,197 I entrust you Prisca. 787 00:46:27,958 --> 00:46:29,079 Keep it with you. 788 00:46:30,280 --> 00:46:31,280 Protect her. 789 00:46:32,958 --> 00:46:34,000 I promise you. 790 00:46:36,000 --> 00:46:39,280 No! No, Mark! 791 00:46:46,559 --> 00:46:47,519 Load him on a horse. 792 00:46:47,599 --> 00:46:49,599 We take it with us to the castle. 793 00:47:05,559 --> 00:47:07,559 From today you will take Marco's place. 794 00:47:08,079 --> 00:47:09,157 Thanks, Captain. 795 00:47:09,398 --> 00:47:11,637 I will do everything to deserve your trust. 796 00:48:01,320 --> 00:48:02,519 Idiot! 797 00:48:03,559 --> 00:48:05,599 Mistakes upon mistakes. - But I... 798 00:48:05,717 --> 00:48:08,559 I what? You had 799 00:48:08,840 --> 00:48:10,360 four mangy dogs destroy an army! 800 00:48:10,478 --> 00:48:11,637 Here's what you did! 801 00:48:12,360 --> 00:48:13,519 I should have you hanged! 802 00:48:13,637 --> 00:48:14,478 But such an attack 803 00:48:14,519 --> 00:48:16,000 was absolutely unpredictable. 804 00:48:16,119 --> 00:48:17,599 The horses panicked and... 805 00:48:17,717 --> 00:48:19,717 Captain of my losses! 806 00:48:20,197 --> 00:48:22,478 Nothing is enough to make you lose your mind! 807 00:48:22,958 --> 00:48:24,958 From today I make the plans. 808 00:48:25,478 --> 00:48:26,319 Ilario, 809 00:48:28,398 --> 00:48:29,280 let the man pass. 810 00:48:29,760 --> 00:48:30,678 Right away. 811 00:48:36,599 --> 00:48:37,677 Come forward. 812 00:48:58,438 --> 00:49:00,438 Listen well. 813 00:49:00,677 --> 00:49:02,677 And you follow my plan. 814 00:49:12,840 --> 00:49:13,800 See you tomorrow, Captain. 815 00:49:13,878 --> 00:49:15,120 Thank you. Until tomorrow. 816 00:49:17,320 --> 00:49:18,958 Drink, it will do you good. 817 00:49:22,119 --> 00:49:23,039 You feel better? 818 00:49:23,677 --> 00:49:24,958 Yes Dear. 819 00:49:29,599 --> 00:49:30,559 Duchess! 820 00:49:34,157 --> 00:49:35,039 Exit. 821 00:49:37,760 --> 00:49:38,760 Please take a seat. 822 00:49:40,000 --> 00:49:41,637 You weren't supposed to come all the way here. 823 00:49:42,000 --> 00:49:42,918 You could have called me. 824 00:49:43,000 --> 00:49:44,157 I would have run to you. 825 00:49:44,280 --> 00:49:46,120 You are hurt, I am not. 826 00:49:46,197 --> 00:49:47,877 Our situation 827 00:49:47,918 --> 00:49:48,878 is not cheerful, Captain. 828 00:49:49,637 --> 00:49:51,039 I am perfectly aware of that. 829 00:49:51,157 --> 00:49:53,039 I have to go to Venice for help, 830 00:49:53,157 --> 00:49:55,239 as I now fear Keller more than ever. 831 00:49:55,637 --> 00:49:57,519 I hope no more trouble happens 832 00:49:57,559 --> 00:49:58,599 in my absence 833 00:49:59,599 --> 00:50:01,599 . I am seriously concerned. 834 00:50:02,637 --> 00:50:03,637 If that's the case, Duchess, 835 00:50:03,677 --> 00:50:05,359 you can leave in peace. 836 00:50:05,559 --> 00:50:06,799 The beast has a bad wound and 837 00:50:06,840 --> 00:50:07,678 will remain in its lair 838 00:50:07,760 --> 00:50:09,000 for some time . 839 00:50:09,760 --> 00:50:11,479 It's all thanks to you. 840 00:50:13,280 --> 00:50:14,878 And I am very grateful to you. 841 00:50:14,958 --> 00:50:16,438 You owe me no gratitude, Duchess. 842 00:50:16,478 --> 00:50:17,677 You pay me well 843 00:50:17,760 --> 00:50:19,438 and I do my duty. 844 00:50:21,197 --> 00:50:22,717 Is this a way to remind me 845 00:50:22,760 --> 00:50:24,600 that we have to settle our scores? 846 00:50:26,197 --> 00:50:28,637 I go to Venice also for this reason. 847 00:50:30,519 --> 00:50:32,519 Take care of your health. 848 00:50:33,717 --> 00:50:34,759 Do not doubt. 849 00:50:34,878 --> 00:50:37,360 I certainly will if it is to please you. 850 00:50:42,637 --> 00:50:43,877 Thank you. 851 00:50:44,119 --> 00:50:46,717 I value my investments very much, Captain. 852 00:50:52,800 --> 00:50:54,760 Captain, there's a little man 853 00:50:54,800 --> 00:50:55,958 with healing in the bag. 854 00:50:56,717 --> 00:50:58,039 But what the hell are you saying? 855 00:50:58,119 --> 00:51:00,239 It means, brave Captain, 856 00:51:00,840 --> 00:51:01,678 that my herb 857 00:51:01,800 --> 00:51:03,800 heals every wound in a flash. 858 00:51:08,398 --> 00:51:10,280 Magician's tongue, it's called. 859 00:51:10,398 --> 00:51:12,039 It grows where there is little sun 860 00:51:12,079 --> 00:51:13,360 and does not feel cold. 861 00:51:13,559 --> 00:51:14,918 It flowers every three years 862 00:51:15,119 --> 00:51:18,359 and with its infusion it stops blood, 863 00:51:18,559 --> 00:51:19,918 drives away the evil eye, 864 00:51:20,079 --> 00:51:21,239 makes the flesh grow back 865 00:51:21,280 --> 00:51:23,398 and thus restores men. 866 00:51:23,438 --> 00:51:24,280 And nothing more? 867 00:51:24,360 --> 00:51:25,198 Really, Captain. 868 00:51:25,280 --> 00:51:26,120 Even in my country, 869 00:51:26,157 --> 00:51:27,637 grass works wonders. 870 00:51:27,760 --> 00:51:29,678 Your man is wise. 871 00:51:29,800 --> 00:51:32,718 Get treated, you won't regret it. 872 00:51:32,918 --> 00:51:34,519 I won't ask you anything. 873 00:51:34,599 --> 00:51:35,877 You're the captain 874 00:51:36,119 --> 00:51:39,000 who beat Keller, so... 875 00:51:39,119 --> 00:51:40,157 If you're doing it out of gratitude, 876 00:51:40,197 --> 00:51:41,119 I can't say no. 877 00:51:41,280 --> 00:51:42,158 And if the wound heals, 878 00:51:42,239 --> 00:51:43,800 so much the better. 879 00:51:44,119 --> 00:51:45,759 Immediately pour some hot water 880 00:51:45,800 --> 00:51:47,280 into a very large 881 00:51:47,637 --> 00:51:49,157 copper container 882 00:51:49,280 --> 00:51:50,519 . Right away. 883 00:51:52,559 --> 00:51:54,519 Now, lower the curtain. 884 00:51:54,599 --> 00:51:55,438 These things must be done 885 00:51:55,478 --> 00:51:58,478 away from curious looks. 886 00:52:12,157 --> 00:52:13,478 What does it mean? 887 00:52:13,599 --> 00:52:14,958 Gold doesn't need 888 00:52:15,000 --> 00:52:16,840 too much explanation, I think. 889 00:52:17,398 --> 00:52:20,800 It's just an advance and his name is Keller. 890 00:52:22,398 --> 00:52:23,239 Go out. 891 00:52:25,438 --> 00:52:28,800 Keller respects you, Captain, and admires you. 892 00:52:29,438 --> 00:52:31,599 After all, you have already served 893 00:52:31,637 --> 00:52:33,000 the Duchess Patrizia. 894 00:52:33,438 --> 00:52:34,559 Now all you are asked 895 00:52:35,079 --> 00:52:36,877 is to please another master. 896 00:52:37,840 --> 00:52:39,280 You are a mercenary captain 897 00:52:39,438 --> 00:52:40,918 and your soldiers will follow you 898 00:52:41,039 --> 00:52:42,157 with more enthusiasm 899 00:52:42,197 --> 00:52:44,839 if someone pays much more, 900 00:52:45,478 --> 00:52:47,677 ten times more. 901 00:52:51,519 --> 00:52:52,519 As I have already told you, 902 00:52:52,559 --> 00:52:54,039 this is just an advance. 903 00:52:54,677 --> 00:52:55,958 Ready hot water. 904 00:53:02,760 --> 00:53:04,760 Thanks, no longer needed. 905 00:53:06,599 --> 00:53:07,438 Poison? 906 00:53:08,239 --> 00:53:09,360 Poison. 907 00:53:10,398 --> 00:53:11,958 If he hadn't accepted... 908 00:53:18,800 --> 00:53:20,878 Well, see you soon, Captain! 909 00:53:22,079 --> 00:53:23,157 Tagus! 910 00:53:24,599 --> 00:53:26,438 Would you like to earn ten times more? 911 00:53:27,000 --> 00:53:27,840 Of pay? 912 00:53:27,958 --> 00:53:28,918 Yes. Of pay. 913 00:53:29,000 --> 00:53:30,599 Damn I would! 914 00:53:30,677 --> 00:53:32,319 Then don't take a step. 915 00:53:45,157 --> 00:53:47,157 Here you are, Duchess. 916 00:53:47,800 --> 00:53:48,840 Forgive the haste, 917 00:53:48,878 --> 00:53:50,878 but I'm expected elsewhere. 918 00:53:52,637 --> 00:53:54,157 What do you want, at the moment 919 00:53:54,197 --> 00:53:56,279 money is scarce in Venice. 920 00:54:03,000 --> 00:54:05,360 Lorenzo? Accompany the Lord. 921 00:54:10,039 --> 00:54:12,360 That's right, my dear. 922 00:54:12,398 --> 00:54:13,800 I had to resort to a loan. 923 00:54:13,918 --> 00:54:15,039 The Council of Ten 924 00:54:15,079 --> 00:54:16,398 denied me its help. 925 00:54:16,559 --> 00:54:19,079 Cyprus cost the Serenissima dearly. 926 00:54:20,039 --> 00:54:20,918 The loan sharks 927 00:54:20,958 --> 00:54:22,479 become the masters of Venice. 928 00:54:22,599 --> 00:54:23,637 Patience. 929 00:54:24,119 --> 00:54:26,119 Let them deal with their conscience. 930 00:54:26,239 --> 00:54:28,519 There was no other way left for me, unfortunately. 931 00:54:30,599 --> 00:54:33,119 Duchess, Captain Lucio di Rialto 932 00:54:33,157 --> 00:54:34,157 requests to be received 933 00:54:34,280 --> 00:54:35,398 by Your Grace. 934 00:54:39,000 --> 00:54:40,119 Let pass. 935 00:54:42,519 --> 00:54:44,438 Please leave us alone. 936 00:54:50,119 --> 00:54:51,759 Duchess. 937 00:54:55,478 --> 00:54:56,397 Surprise? 938 00:54:57,239 --> 00:54:59,559 Rather, Captain. What happened? 939 00:55:00,039 --> 00:55:02,039 Nothing. I was nostalgic for Venice. 940 00:55:03,760 --> 00:55:05,678 Or rather, did you miss 941 00:55:05,717 --> 00:55:06,877 the money I owe you? 942 00:55:07,717 --> 00:55:09,359 My men shed their blood 943 00:55:09,398 --> 00:55:10,360 for this alone. 944 00:55:10,398 --> 00:55:11,600 In fact, I'll tell you honestly 945 00:55:11,637 --> 00:55:12,478 that your delay 946 00:55:12,559 --> 00:55:14,320 has taken a toll on their morale. 947 00:55:16,599 --> 00:55:18,000 You are right. 948 00:55:19,918 --> 00:55:22,438 Unfortunately, I ran into difficulties. 949 00:55:23,599 --> 00:55:25,599 But I solved it anyway. 950 00:55:27,280 --> 00:55:29,678 That gold is yours, take it. 951 00:55:33,800 --> 00:55:35,198 You traveled all the way here 952 00:55:35,239 --> 00:55:36,918 just for that, didn't you? 953 00:55:37,559 --> 00:55:38,559 So... 954 00:55:43,157 --> 00:55:45,157 I gave you a very fair price. 955 00:55:46,637 --> 00:55:47,877 For a battle I won. 956 00:55:48,958 --> 00:55:52,079 For a friend I've lost, Marco. 957 00:55:54,398 --> 00:55:56,398 You don't even know its name. 958 00:55:56,840 --> 00:55:58,840 He died for the castle of Rivalta. 959 00:55:59,039 --> 00:56:01,958 For you. These are things that have to be paid for, 960 00:56:02,438 --> 00:56:03,280 don't you think? 961 00:56:03,599 --> 00:56:05,599 That's what I'm trying to do. 962 00:56:06,320 --> 00:56:08,000 It's not for nothing that they call us mercenaries. 963 00:56:09,000 --> 00:56:10,637 By the way, Duchess, 964 00:56:11,039 --> 00:56:13,039 I also came here to tell you... 965 00:56:13,878 --> 00:56:15,760 What? 966 00:56:15,878 --> 00:56:16,718 It does not matter. 967 00:56:17,197 --> 00:56:18,917 You will know by returning to Rivalta. 968 00:56:20,320 --> 00:56:22,878 Do you know how strange you are today, Captain? 969 00:56:23,000 --> 00:56:25,840 You seem irritated, conflicted. 970 00:56:26,958 --> 00:56:28,958 Do you have anything against me? 971 00:56:29,478 --> 00:56:31,717 No. Against myself. So, 972 00:56:32,438 --> 00:56:34,800 your battle is difficult 973 00:56:34,840 --> 00:56:35,678 . 974 00:56:36,398 --> 00:56:38,398 That's right. 975 00:56:52,958 --> 00:56:54,958 Here, I have lost. 976 00:56:56,878 --> 00:56:58,878 Now I have to get back to my soldiers. 977 00:57:02,478 --> 00:57:03,677 Duchess. 978 00:57:11,478 --> 00:57:12,359 Take it to the kitchen. 979 00:57:12,398 --> 00:57:13,280 He has to have breakfast 980 00:57:13,320 --> 00:57:14,198 at this time every day 981 00:57:14,239 --> 00:57:15,119 . And what does he eat? 982 00:57:15,157 --> 00:57:16,000 Milk and bread. 983 00:57:16,079 --> 00:57:18,079 No meat, please. 984 00:57:18,878 --> 00:57:20,958 Simonetta? Pack your bags now, please. 985 00:57:21,000 --> 00:57:22,800 We return to the castle. 986 00:57:25,239 --> 00:57:27,239 And with the man tied tightly 987 00:57:27,559 --> 00:57:29,599 the spikes will sink into the flesh. 988 00:57:30,320 --> 00:57:32,638 Well, this looks like a torture device to me 989 00:57:32,677 --> 00:57:34,319 quite guessed. 990 00:57:39,079 --> 00:57:40,319 See anything? 991 00:57:40,398 --> 00:57:41,360 Nothing. 992 00:57:42,398 --> 00:57:43,918 And it doesn't surprise me. 993 00:57:45,197 --> 00:57:46,039 What do you mean? 994 00:57:46,119 --> 00:57:48,397 Our man outwitted us. 995 00:57:49,197 --> 00:57:50,397 It will never come. 996 00:57:50,519 --> 00:57:51,878 Do you really hope so? 997 00:57:51,958 --> 00:57:53,519 I have no reason to hope for anything. 998 00:57:53,637 --> 00:57:54,918 It's not me who called him 999 00:57:55,079 --> 00:57:57,000 and I don't care if he comes or not. 1000 00:57:58,360 --> 00:57:59,840 Then I'll tell you it's already here 1001 00:57:59,878 --> 00:58:00,878 because you're scared. 1002 00:58:01,398 --> 00:58:03,000 Feel its shadow. 1003 00:58:04,360 --> 00:58:06,360 Lucio will be my new commander. 1004 00:58:07,157 --> 00:58:09,157 If that pleases you. 1005 00:58:19,559 --> 00:58:21,559 What is it that makes you laugh so much? 1006 00:58:23,280 --> 00:58:24,519 It is he who amuses me. 1007 00:58:24,599 --> 00:58:26,599 His fear amuses me. 1008 00:58:27,800 --> 00:58:29,120 But your presence is enough 1009 00:58:29,157 --> 00:58:30,239 to take away my good mood. 1010 00:58:30,717 --> 00:58:31,839 What do you want here? 1011 00:58:31,918 --> 00:58:34,878 Get out! This is no place for women. 1012 00:58:35,360 --> 00:58:36,840 Say, rather, that next to you 1013 00:58:36,878 --> 00:58:38,198 there is no longer a place for me. 1014 00:58:38,360 --> 00:58:39,438 Sometimes I have the feeling 1015 00:58:39,478 --> 00:58:41,759 that I have become unbearable for you. 1016 00:58:43,239 --> 00:58:44,717 Have fun too. 1017 00:58:44,840 --> 00:58:47,120 Maybe I've already found your new role. 1018 00:58:47,760 --> 00:58:49,600 When you are no longer my captain, 1019 00:58:50,079 --> 00:58:51,799 I will make you my jester. 1020 00:58:58,000 --> 00:58:59,398 Hey you up there! 1021 00:58:59,519 --> 00:59:01,519 As soon as you see something, let me know. 1022 00:59:06,360 --> 00:59:08,360 It gets more and more obnoxious. 1023 00:59:09,079 --> 00:59:09,958 I have the impression 1024 00:59:10,000 --> 00:59:11,559 that by now he knows everything about us 1025 00:59:11,717 --> 00:59:13,717 and jealousy drives him crazy. 1026 00:59:13,760 --> 00:59:14,638 Up to the point 1027 00:59:14,677 --> 00:59:16,119 of bringing the enemy into the house. 1028 00:59:16,958 --> 00:59:18,958 But maybe good can come from bad. 1029 00:59:19,280 --> 00:59:20,198 It is important to know 1030 00:59:20,239 --> 00:59:22,039 that Lucio di Rialto has a price. 1031 00:59:40,599 --> 00:59:41,438 What happened? 1032 00:59:41,519 --> 00:59:42,717 Hmm, I don't understand. 1033 00:59:46,280 --> 00:59:47,918 Where is Captain Lucio di Rialto? 1034 00:59:48,000 --> 00:59:48,840 We do not know. 1035 00:59:48,878 --> 00:59:50,280 He disappeared with his soldiers. 1036 00:59:50,360 --> 00:59:52,280 It was their turn to watch tonight. 1037 00:59:52,398 --> 00:59:53,479 At the end of the quarter 1038 00:59:53,519 --> 00:59:54,559 they didn't wake us up. 1039 00:59:54,717 --> 00:59:55,759 At dawn we found 1040 00:59:55,800 --> 00:59:57,239 the camp deserted. 1041 00:59:57,360 --> 00:59:58,519 Have the captain searched. 1042 00:59:58,637 --> 01:00:00,079 Send men to Pinta's tavern. 1043 01:00:00,197 --> 01:00:01,197 It will definitely be there. 1044 01:00:01,840 --> 01:00:03,000 We've searched the whole area 1045 01:00:03,039 --> 01:00:03,878 around the castle. 1046 01:00:03,918 --> 01:00:05,398 We thought he moved camp 1047 01:00:05,438 --> 01:00:06,677 towards the border. 1048 01:00:06,800 --> 01:00:08,638 Well, keep looking for it. 1049 01:00:08,760 --> 01:00:10,080 We return to the castle. 1050 01:00:11,039 --> 01:00:12,320 Come, Simonetta. 1051 01:00:24,637 --> 01:00:27,519 My sword is at your service, Count Keller. 1052 01:00:30,197 --> 01:00:31,799 And with it I also offer you the loyalty 1053 01:00:31,840 --> 01:00:33,039 of all my men. 1054 01:00:33,157 --> 01:00:34,197 We are ready to fight 1055 01:00:34,239 --> 01:00:35,478 under your banner. 1056 01:00:35,637 --> 01:00:36,637 The swords. 1057 01:00:38,918 --> 01:00:41,079 At your orders, Count Keller. 1058 01:00:41,157 --> 01:00:43,319 I would not believe in that adventurer's loyalty, 1059 01:00:43,438 --> 01:00:45,438 even if he swore on the cross. 1060 01:00:45,599 --> 01:00:47,599 I hope so. 1061 01:00:49,197 --> 01:00:50,157 Captain. 1062 01:00:56,079 --> 01:00:58,079 Take back your sword. 1063 01:00:58,519 --> 01:01:00,360 From today this is your neighborhood 1064 01:01:00,677 --> 01:01:01,917 and you are welcome. 1065 01:01:04,519 --> 01:01:06,637 Make yourself available to our friends 1066 01:01:06,800 --> 01:01:10,000 and provide plenty of food and drink. 1067 01:01:11,000 --> 01:01:12,280 Everything is ready to receive them 1068 01:01:12,320 --> 01:01:13,878 according to your orders. 1069 01:01:14,079 --> 01:01:16,918 Arrigo, follow him and make the men camp. 1070 01:01:19,519 --> 01:01:21,637 You and I will do great things together 1071 01:01:21,918 --> 01:01:23,519 and may the news of our alliance 1072 01:01:23,637 --> 01:01:25,000 fly beyond borders 1073 01:01:25,039 --> 01:01:27,637 and make our enemies tremble. 1074 01:01:27,958 --> 01:01:30,677 And now more than ever, you and I, 1075 01:01:30,840 --> 01:01:32,718 your women and your children, 1076 01:01:32,918 --> 01:01:35,039 are exposed to the cruel violence 1077 01:01:35,079 --> 01:01:36,360 of Keller's troops, 1078 01:01:37,398 --> 01:01:39,600 which have now also been joined 1079 01:01:39,637 --> 01:01:41,197 by the mercenaries of Lucio di Rialto. 1080 01:01:42,398 --> 01:01:44,398 I make you a solemn promise 1081 01:01:44,438 --> 01:01:45,438 to defend you 1082 01:01:46,760 --> 01:01:49,438 up to the supreme sacrifice of myself, 1083 01:01:50,197 --> 01:01:51,677 to fight together with you 1084 01:01:51,800 --> 01:01:53,800 for the salvation of our fiefdom. 1085 01:01:55,878 --> 01:01:58,320 But you all must swear obedience 1086 01:01:58,360 --> 01:01:59,438 and absolute loyalty 1087 01:01:59,559 --> 01:02:01,559 to me for the success of the enterprise. 1088 01:02:01,878 --> 01:02:04,760 Swear it before me and before God. 1089 01:02:05,000 --> 01:02:06,079 We swear it! 1090 01:02:08,519 --> 01:02:09,759 Keller's forces 1091 01:02:09,800 --> 01:02:12,678 will be annihilated before long. 1092 01:02:12,760 --> 01:02:16,239 And so, Lucio di Rialto will get the punishment 1093 01:02:16,280 --> 01:02:17,760 that traitors deserve. 1094 01:02:21,878 --> 01:02:24,198 I also announce my decision 1095 01:02:24,239 --> 01:02:25,878 to marry 1096 01:02:26,840 --> 01:02:28,840 Prince Stefano del Segno. 1097 01:02:29,239 --> 01:02:32,398 With his army, 1098 01:02:32,438 --> 01:02:35,079 I'm sure we will have nothing more to fear 1099 01:02:35,878 --> 01:02:37,760 and peace will once again reign 1100 01:02:37,800 --> 01:02:40,878 in our fiefdom, serene as it once was. 1101 01:02:41,320 --> 01:02:43,878 Long live the Duchess! Hurray! 1102 01:02:47,559 --> 01:02:48,759 I saw them, with my own eyes, 1103 01:02:48,800 --> 01:02:49,638 Keller's men 1104 01:02:49,717 --> 01:02:51,000 partying together with the soldiery 1105 01:02:51,039 --> 01:02:52,800 of that dirty mercenary. 1106 01:02:53,519 --> 01:02:55,000 But do you think, Duchess, 1107 01:02:55,519 --> 01:02:57,478 that there really is no other solution? 1108 01:02:58,800 --> 01:03:00,280 No, Simon. 1109 01:03:00,320 --> 01:03:01,519 My marriage 1110 01:03:01,637 --> 01:03:03,119 to Prince Stephen must be hastened. 1111 01:03:03,239 --> 01:03:04,519 His army is our 1112 01:03:04,559 --> 01:03:05,637 only salvation. 1113 01:03:11,559 --> 01:03:12,438 Poor Duchess! 1114 01:03:12,559 --> 01:03:13,759 Captain. 1115 01:03:13,878 --> 01:03:15,000 What do you want? 1116 01:03:16,157 --> 01:03:17,360 Mercenary female! 1117 01:03:18,119 --> 01:03:19,717 What are you looking for from us? Get out! 1118 01:03:19,840 --> 01:03:21,840 No, Captain, please. 1119 01:03:22,398 --> 01:03:24,398 Don't treat me so harshly. 1120 01:03:25,239 --> 01:03:26,239 I didn't know anything. 1121 01:03:26,360 --> 01:03:28,320 I swear I knew absolutely nothing. 1122 01:03:28,438 --> 01:03:30,438 I too was deceived like you. 1123 01:03:30,958 --> 01:03:32,398 If I were twenty years younger, 1124 01:03:32,438 --> 01:03:34,157 at the cost of losing my life, 1125 01:03:34,637 --> 01:03:36,637 I would go and kill that traitor! 1126 01:03:39,119 --> 01:03:40,637 One day goes by, the next goes by. 1127 01:03:40,717 --> 01:03:41,637 But if there's a fight 1128 01:03:41,677 --> 01:03:42,559 for this new master, 1129 01:03:42,677 --> 01:03:44,279 let's fight and get out! 1130 01:03:44,360 --> 01:03:45,958 What are we doing locked up in here? 1131 01:03:46,079 --> 01:03:47,279 Here is the real reason. 1132 01:03:47,398 --> 01:03:48,800 I don't like this wall. 1133 01:03:48,878 --> 01:03:50,519 It feels like being locked up in jail 1134 01:03:50,559 --> 01:03:51,398 in this place. 1135 01:03:51,637 --> 01:03:52,478 That's right. 1136 01:03:52,519 --> 01:03:53,840 It's the Captain's fault. 1137 01:03:53,918 --> 01:03:55,280 It should be heard with Keller! 1138 01:03:55,398 --> 01:03:56,678 But haven't you seen it? 1139 01:03:56,800 --> 01:03:58,239 He's more despondent than us. 1140 01:03:58,320 --> 01:04:00,198 It is true. It is no longer recognized. 1141 01:04:00,320 --> 01:04:01,280 Always angry. 1142 01:04:01,398 --> 01:04:03,800 He hasn't spoken to us for days! 1143 01:04:03,840 --> 01:04:05,559 If he didn't want to change masters, 1144 01:04:05,637 --> 01:04:06,478 why did he do it? 1145 01:04:06,519 --> 01:04:07,398 For us. 1146 01:04:07,878 --> 01:04:08,718 There he is. 1147 01:04:19,000 --> 01:04:19,878 You? 1148 01:04:20,559 --> 01:04:22,119 Strange, right? 1149 01:04:22,197 --> 01:04:23,717 How did you get in? 1150 01:04:23,840 --> 01:04:24,840 Forget, it seems to me, 1151 01:04:24,878 --> 01:04:26,360 that I am the new mistress. 1152 01:04:27,840 --> 01:04:29,840 That doesn't seem like a good reason to me. 1153 01:04:30,398 --> 01:04:31,760 Don't you think there must be 1154 01:04:31,958 --> 01:04:32,800 a good reason 1155 01:04:32,918 --> 01:04:34,918 why I came down here in the middle of the night? 1156 01:04:35,677 --> 01:04:36,799 Tell me immediately, please, 1157 01:04:37,398 --> 01:04:38,918 and then I'll arrange for you to be taken back. 1158 01:04:39,000 --> 01:04:40,438 From who? I warn you that neither you 1159 01:04:40,478 --> 01:04:41,319 nor your men 1160 01:04:41,398 --> 01:04:42,320 are well regarded beyond 1161 01:04:42,360 --> 01:04:43,599 the guardhouse 1162 01:04:43,717 --> 01:04:45,717 and I advise you not to set foot there. 1163 01:04:45,958 --> 01:04:48,157 Did you come to see me to tell me this? 1164 01:04:48,360 --> 01:04:50,198 I thought I was an ally. 1165 01:04:50,280 --> 01:04:51,840 There are covenants and covenants 1166 01:04:51,878 --> 01:04:52,918 and you know it. 1167 01:04:54,119 --> 01:04:55,079 In other words, Ma'am, 1168 01:04:55,119 --> 01:04:55,958 are you advising me 1169 01:04:56,039 --> 01:04:57,519 to be wary of Keller? 1170 01:04:57,599 --> 01:04:59,000 Watch your back. 1171 01:05:00,079 --> 01:05:02,360 Really! But I am also a guest. 1172 01:05:03,197 --> 01:05:04,437 I don't insist anymore, Captain, 1173 01:05:04,878 --> 01:05:06,718 but nothing is definitive in this world. 1174 01:05:07,197 --> 01:05:08,917 You Kellers don't know him yet, 1175 01:05:09,398 --> 01:05:10,360 and I can wait. 1176 01:05:10,840 --> 01:05:11,718 I'm sure 1177 01:05:11,760 --> 01:05:13,638 we'll talk about this again. 1178 01:05:14,280 --> 01:05:15,600 In the meantime, know right now 1179 01:05:15,637 --> 01:05:17,519 that you can count on me for everything. 1180 01:05:18,918 --> 01:05:19,958 Thank you. 1181 01:05:37,398 --> 01:05:38,239 Myria! 1182 01:05:41,280 --> 01:05:42,120 Well? 1183 01:05:42,197 --> 01:05:44,677 Nothing to do, at least for now. 1184 01:05:45,157 --> 01:05:46,877 At the moment I offered him the pact 1185 01:05:46,958 --> 01:05:47,958 he backed down. 1186 01:05:48,079 --> 01:05:49,717 Damn! So now he knows everything. 1187 01:05:49,840 --> 01:05:50,678 Don't worry. 1188 01:05:50,717 --> 01:05:51,637 He will not betray us. 1189 01:05:51,760 --> 01:05:53,040 You will see. Keller himself will 1190 01:05:53,079 --> 01:05:54,958 push him to our side. 1191 01:05:55,958 --> 01:05:57,000 But now let's part. 1192 01:05:57,079 --> 01:05:58,279 I'm afraid they can see us. 1193 01:05:58,360 --> 01:06:00,360 Do not fear. The sentry belongs to us. 1194 01:06:00,717 --> 01:06:01,717 Let's go. 1195 01:06:03,878 --> 01:06:06,080 They want assassins here, not soldiers. 1196 01:06:06,637 --> 01:06:08,157 They don't need fighters, 1197 01:06:09,478 --> 01:06:10,319 but people capable 1198 01:06:10,398 --> 01:06:11,600 of standing in a dark corner 1199 01:06:11,840 --> 01:06:12,800 with a dagger in hand. 1200 01:06:12,878 --> 01:06:14,120 Did they buy us for this? 1201 01:06:14,197 --> 01:06:15,839 No, they didn't buy us. 1202 01:06:15,918 --> 01:06:17,599 But all men think so. 1203 01:06:17,677 --> 01:06:19,397 We were used to another way. 1204 01:06:19,478 --> 01:06:21,478 I know how you used to. 1205 01:06:21,637 --> 01:06:24,918 Arrigo, what about the troops? 1206 01:06:25,039 --> 01:06:26,119 Come on, what do you have to say? 1207 01:06:26,239 --> 01:06:27,360 A spirit of revolt 1208 01:06:27,398 --> 01:06:29,158 spreads throughout the field. 1209 01:06:29,280 --> 01:06:30,120 I know. 1210 01:06:31,039 --> 01:06:33,000 You are all discontented, dejected. 1211 01:06:33,800 --> 01:06:35,678 Yet, you have never earned like this. 1212 01:06:35,760 --> 01:06:37,638 We see that money alone is not enough. 1213 01:06:37,717 --> 01:06:38,799 Most men 1214 01:06:38,840 --> 01:06:39,678 think it was bad 1215 01:06:39,800 --> 01:06:40,678 to go over to Keller's side. 1216 01:06:40,918 --> 01:06:42,559 All right, it's my fault. 1217 01:06:43,157 --> 01:06:45,119 I tried to make everyone's interest, 1218 01:06:46,197 --> 01:06:47,039 as always. 1219 01:06:47,958 --> 01:06:49,677 Perhaps I was afraid of sacrificing you, 1220 01:06:50,119 --> 01:06:51,519 of sacrificing you to some 1221 01:06:51,559 --> 01:06:52,478 personal sentiment of mine, 1222 01:06:52,519 --> 01:06:53,637 keeping myself from the weakest 1223 01:06:53,717 --> 01:06:55,839 and least wealthy side. Unfortunately I was wrong. 1224 01:06:56,918 --> 01:06:59,360 I am proud to carry your flag, Captain. 1225 01:07:01,878 --> 01:07:03,438 Look into my eyes. 1226 01:07:04,559 --> 01:07:06,079 You are the youngest. 1227 01:07:06,360 --> 01:07:07,718 Aren't you a little ashamed of me 1228 01:07:07,760 --> 01:07:08,958 these days? 1229 01:07:11,878 --> 01:07:12,760 Coming here 1230 01:07:12,800 --> 01:07:14,560 has taught us so many things 1231 01:07:14,717 --> 01:07:15,717 that will be precious for us 1232 01:07:15,760 --> 01:07:17,638 to better serve the just cause. 1233 01:07:17,800 --> 01:07:19,800 Now we have to wait for the right moment. 1234 01:07:20,958 --> 01:07:22,119 But remember well: 1235 01:07:23,519 --> 01:07:24,800 the outcome of this enterprise depends only on your silence 1236 01:07:24,878 --> 01:07:26,878 . 1237 01:07:27,599 --> 01:07:29,279 When the time comes, 1238 01:07:29,320 --> 01:07:31,039 we'll think about dividing the tasks. 1239 01:07:31,717 --> 01:07:33,839 Now that you know everything, get ready 1240 01:07:33,878 --> 01:07:36,000 to snap at the first sign I'll give you. 1241 01:07:41,280 --> 01:07:43,198 You can tell Prince Stefano 1242 01:07:43,239 --> 01:07:45,280 that I thank him for the magnificent gifts 1243 01:07:45,360 --> 01:07:47,678 and that he will arrange 1244 01:07:47,958 --> 01:07:50,197 for our wedding as soon as possible 1245 01:07:50,519 --> 01:07:51,958 . I'm ready. 1246 01:08:44,199 --> 01:08:46,079 Prisca! What do you do here? 1247 01:08:46,199 --> 01:08:47,679 Traitor! 1248 01:08:47,757 --> 01:08:50,318 But what's wrong with you? Did you go crazy by any chance? 1249 01:08:50,520 --> 01:08:52,720 Why? Why did you behave like this? 1250 01:08:52,797 --> 01:08:54,797 Shh! Shut up and listen to me. 1251 01:08:56,239 --> 01:08:57,559 Return to Rivalta castle 1252 01:08:58,318 --> 01:08:59,159 and tell the Duchess 1253 01:08:59,278 --> 01:09:00,159 that Lucio did not betray her 1254 01:09:01,039 --> 01:09:02,199 and swear on her honor 1255 01:09:02,680 --> 01:09:04,680 that Keller's plans will be thwarted. 1256 01:09:06,520 --> 01:09:08,520 Tagus! Alexander! 1257 01:09:11,640 --> 01:09:13,119 Quick, take her back across the border 1258 01:09:14,600 --> 01:09:15,758 and beware of Keller's guards. 1259 01:09:16,680 --> 01:09:18,358 We'll go to the river side. 1260 01:09:35,837 --> 01:09:37,199 And so you don't want to talk? 1261 01:09:38,479 --> 01:09:39,680 Alright then. 1262 01:09:43,757 --> 01:09:45,757 And neither do you, right? 1263 01:09:54,318 --> 01:09:56,318 Then we'll start with you. 1264 01:09:56,520 --> 01:09:58,520 Ninth! 1265 01:10:06,680 --> 01:10:07,520 What does it mean? 1266 01:10:07,640 --> 01:10:09,039 They were caught last night 1267 01:10:09,079 --> 01:10:09,917 trying 1268 01:10:10,000 --> 01:10:12,000 to get a spy to cross the border. 1269 01:10:12,680 --> 01:10:14,398 That woman you see over there. 1270 01:10:14,877 --> 01:10:15,719 Who is? 1271 01:10:15,837 --> 01:10:16,957 The woman of a mercenary 1272 01:10:17,000 --> 01:10:18,957 who died in combat against us. 1273 01:10:19,757 --> 01:10:21,239 Let them talk. 1274 01:10:21,797 --> 01:10:23,239 You, Ilario, will join me 1275 01:10:23,278 --> 01:10:25,000 as soon as you know something. 1276 01:10:26,640 --> 01:10:27,640 Hurry up. 1277 01:10:36,877 --> 01:10:38,079 Let's begin. 1278 01:10:38,957 --> 01:10:41,199 No! No! 1279 01:10:41,560 --> 01:10:42,680 No! 1280 01:10:57,479 --> 01:10:59,000 Good morning, Captain! 1281 01:10:59,119 --> 01:11:00,957 Why already standing? 1282 01:11:01,079 --> 01:11:03,079 I always get up early. 1283 01:11:04,239 --> 01:11:05,318 Captain, 1284 01:11:07,039 --> 01:11:09,318 were you happy with the party? 1285 01:11:10,757 --> 01:11:12,000 Delighted, 1286 01:11:12,957 --> 01:11:14,079 but I hope you didn't make me call 1287 01:11:14,199 --> 01:11:16,199 at dawn just to tell me that. 1288 01:11:17,680 --> 01:11:20,119 Oh no. I wait for a messenger. 1289 01:11:21,438 --> 01:11:22,560 It will bring news 1290 01:11:22,600 --> 01:11:24,160 that will interest you too. 1291 01:11:24,877 --> 01:11:27,079 Perhaps you have decided to attack now? 1292 01:11:31,479 --> 01:11:33,438 You guessed it. 1293 01:11:33,520 --> 01:11:35,438 Captain, and your men 1294 01:11:35,479 --> 01:11:37,438 are happy with the treatment, aren't they? 1295 01:11:37,600 --> 01:11:39,560 They've never been so much. 1296 01:11:39,600 --> 01:11:40,438 And I'll tell you, 1297 01:11:40,479 --> 01:11:42,358 they line up in perfect accord with yours. 1298 01:11:44,119 --> 01:11:44,957 Well? 1299 01:11:45,720 --> 01:11:46,757 The woman has spoken. 1300 01:11:47,797 --> 01:11:49,079 He has betrayed us. 1301 01:11:49,837 --> 01:11:51,159 It sent a secret message 1302 01:11:51,199 --> 01:11:52,079 to our enemies. 1303 01:11:52,239 --> 01:11:53,159 Arrest him! 1304 01:11:54,000 --> 01:11:55,520 If you allow, I'll take care of it. 1305 01:11:56,520 --> 01:11:58,520 I still have an old score to settle! 1306 01:11:58,957 --> 01:11:59,957 Have fun. 1307 01:13:16,479 --> 01:13:17,318 Wait, 1308 01:13:17,358 --> 01:13:19,000 I have a better idea. 1309 01:13:46,837 --> 01:13:47,757 Are you ready yet? 1310 01:13:48,640 --> 01:13:49,640 Oh how beautiful you are! 1311 01:13:49,720 --> 01:13:51,479 Oh, but you won't leave without me. 1312 01:13:51,600 --> 01:13:52,798 wait for me! I'll be quick. 1313 01:13:52,917 --> 01:13:54,757 Of course, prince! Who would dare 1314 01:13:54,797 --> 01:13:56,719 show up to the party without you? 1315 01:13:56,837 --> 01:13:58,199 Thank you dear. 1316 01:13:58,318 --> 01:13:59,520 Porcupine. 1317 01:14:33,358 --> 01:14:36,640 The Count and Countess of the Loggia. 1318 01:14:40,520 --> 01:14:42,120 Merry, Duchess! 1319 01:14:42,560 --> 01:14:44,560 It's a great day for you. 1320 01:14:44,720 --> 01:14:46,720 Get rid of that sad air! 1321 01:15:36,560 --> 01:15:38,720 Ilario, 1322 01:15:38,757 --> 01:15:40,837 I leave you in command of the castle and the garrison 1323 01:15:41,199 --> 01:15:42,438 and I make you responsible 1324 01:15:42,479 --> 01:15:43,758 for everything that happens 1325 01:15:43,837 --> 01:15:45,358 during my absence. 1326 01:15:45,438 --> 01:15:47,039 At your orders, Count. 1327 01:15:50,318 --> 01:15:52,000 In my opinion, this seems to me 1328 01:15:52,039 --> 01:15:53,720 the weakest point of the castle. 1329 01:15:53,917 --> 01:15:55,317 While the infantry will climb 1330 01:15:55,358 --> 01:15:57,119 the front, the cavalryโ€ฆ 1331 01:15:58,680 --> 01:16:01,918 Generals! They all feel generals! 1332 01:16:02,398 --> 01:16:04,640 But who do you think you're fighting against? 1333 01:16:05,600 --> 01:16:07,838 Winners of a handful of rednecks 1334 01:16:07,877 --> 01:16:08,917 you will be today. 1335 01:16:16,039 --> 01:16:17,917 Franz! 1336 01:16:18,039 --> 01:16:19,079 They are already ready. 1337 01:16:19,159 --> 01:16:20,000 For a moment 1338 01:16:20,318 --> 01:16:21,600 I was afraid you weren't coming anymore. 1339 01:16:22,119 --> 01:16:24,039 Please, be cautious. 1340 01:16:24,159 --> 01:16:26,159 What would become of me if I were to miss you? 1341 01:16:37,520 --> 01:16:41,640 It's time. Goodbye, dear. 1342 01:16:41,877 --> 01:16:43,239 Franz. 1343 01:16:43,358 --> 01:16:45,358 Don't worry, nothing will happen to me. 1344 01:16:45,680 --> 01:16:47,039 Against an unguarded castle, 1345 01:16:47,159 --> 01:16:48,398 victory will be easy. 1346 01:16:48,757 --> 01:16:49,679 Keller's return 1347 01:16:49,720 --> 01:16:50,958 would spell the end of our love, 1348 01:16:51,079 --> 01:16:52,837 you know, but it's not going to happen. 1349 01:16:52,917 --> 01:16:54,917 When we meet again we will be free. 1350 01:16:55,720 --> 01:16:57,079 See you soon. 1351 01:17:38,000 --> 01:17:40,837 I need to speak to the mercenary captain, open my cell. 1352 01:17:40,917 --> 01:17:43,199 No, no one can talk to prisoners. 1353 01:17:43,278 --> 01:17:44,918 It's an order from Keller. Open up! 1354 01:17:45,000 --> 01:17:46,358 The Count has left. 1355 01:17:46,479 --> 01:17:47,918 Where is the written order? 1356 01:17:48,039 --> 01:17:49,479 Is my order not enough for you? 1357 01:17:50,159 --> 01:17:51,680 No that's not enough for me! 1358 01:17:52,318 --> 01:17:54,318 And yet, I am the mistress. 1359 01:17:54,680 --> 01:17:57,438 Eh, you see, we have a delivery 1360 01:17:57,479 --> 01:17:59,079 and it must be the Count himself 1361 01:17:59,159 --> 01:18:00,599 who gives the order. 1362 01:18:00,720 --> 01:18:01,798 If you don't open up to me right away, 1363 01:18:01,837 --> 01:18:03,877 he'll be the one to make you regret it. 1364 01:18:04,720 --> 01:18:06,918 All right, I don't want to have any trouble. 1365 01:18:07,438 --> 01:18:10,358 But tell me what you are looking for from the prisoner? 1366 01:18:10,837 --> 01:18:12,639 I told you I have to talk to him. 1367 01:18:12,757 --> 01:18:15,159 And you can't make it through bars? 1368 01:18:15,720 --> 01:18:18,278 It's a secret thing. You open! 1369 01:18:19,000 --> 01:18:20,720 Open up, I tell you. 1370 01:18:21,560 --> 01:18:22,600 As you like, 1371 01:18:22,640 --> 01:18:24,560 but stay inside for just a few minutes. 1372 01:18:36,640 --> 01:18:37,838 What do you want from me? 1373 01:18:38,358 --> 01:18:39,239 I told you 1374 01:18:39,278 --> 01:18:41,039 we'd meet again. 1375 01:18:41,757 --> 01:18:43,757 I bring you freedom, but on one condition. 1376 01:18:44,159 --> 01:18:46,358 Keller can't hurt me anymore. 1377 01:18:46,520 --> 01:18:48,520 With Keller I have an open account. 1378 01:18:49,358 --> 01:18:50,520 Because he is responsible 1379 01:18:50,560 --> 01:18:51,640 for Prisca's death. 1380 01:18:53,159 --> 01:18:54,877 Then listen to me well. 1381 01:18:56,520 --> 01:18:58,398 You dirty drunk! 1382 01:18:58,479 --> 01:19:00,520 You can risk your head if you want, 1383 01:19:00,680 --> 01:19:01,600 and not mine! 1384 01:19:01,837 --> 01:19:02,797 She is the mistress. 1385 01:19:02,877 --> 01:19:04,159 I don't want any trouble. 1386 01:19:04,239 --> 01:19:05,917 Now you will see the grits! 1387 01:19:06,278 --> 01:19:08,039 I'm going to call Ilario. 1388 01:19:08,398 --> 01:19:10,000 I bring him here. 1389 01:19:10,757 --> 01:19:11,757 You there! 1390 01:19:12,239 --> 01:19:14,000 Open me up, I'm done. 1391 01:19:19,797 --> 01:19:20,837 I can't open you. 1392 01:19:20,917 --> 01:19:22,917 Now comes the chief of the guard. 1393 01:19:23,079 --> 01:19:24,358 Come on, open me! 1394 01:19:24,438 --> 01:19:25,680 You can't be disrespectful 1395 01:19:25,720 --> 01:19:26,560 of your mistress, 1396 01:19:26,600 --> 01:19:27,838 Keller would resent it. 1397 01:19:27,957 --> 01:19:29,519 I'm sorry, 1398 01:19:29,560 --> 01:19:31,640 but I have orders to wait for Ilario. 1399 01:19:31,720 --> 01:19:32,958 If he wants, he will. 1400 01:19:35,199 --> 01:19:36,039 Captain! 1401 01:19:45,957 --> 01:19:46,957 Soon! 1402 01:19:47,039 --> 01:19:48,680 Before Ilario comes! 1403 01:19:57,239 --> 01:19:58,639 Come on, quick! 1404 01:19:58,680 --> 01:20:00,600 Tago, you help Alessandro. 1405 01:20:49,560 --> 01:20:50,680 Quick, guys! To the stables! 1406 01:20:55,119 --> 01:20:58,559 To arms! The prisoners escape! 1407 01:21:20,278 --> 01:21:22,159 By the way, what do 1408 01:21:22,199 --> 01:21:23,639 you think of my wedding gift? 1409 01:21:24,199 --> 01:21:25,720 A cannon? Of course, 1410 01:21:25,757 --> 01:21:27,318 not everyone likes this gift. 1411 01:21:28,079 --> 01:21:29,438 My adorable Duchess 1412 01:21:29,720 --> 01:21:31,798 has expressed to me certain fears of hers 1413 01:21:32,039 --> 01:21:34,039 about the ambitious aims of that Keller. 1414 01:21:34,239 --> 01:21:36,438 A dangerous neighbor indeed. 1415 01:21:36,640 --> 01:21:38,438 Undoubtedly. But it will be enough for 1416 01:21:38,479 --> 01:21:40,318 the mouth of my cannon to appear 1417 01:21:40,520 --> 01:21:42,200 on the ramparts of the castle of Rivalta 1418 01:21:42,398 --> 01:21:44,398 to put every enemy to flight. 1419 01:21:44,757 --> 01:21:45,757 Prince! 1420 01:21:47,720 --> 01:21:48,600 Look over there! 1421 01:21:48,640 --> 01:21:49,560 They're Keller's men 1422 01:21:49,600 --> 01:21:50,720 in battle gear. 1423 01:21:54,479 --> 01:21:56,119 Quick, let's go back, quick! 1424 01:21:56,159 --> 01:21:57,000 And the cannon? 1425 01:21:57,079 --> 01:21:57,917 Oh yeah, the cannon. 1426 01:21:58,000 --> 01:21:59,757 Leave it where it is. We will send to get it back. 1427 01:21:59,797 --> 01:22:00,639 And you warn others! 1428 01:22:00,757 --> 01:22:01,917 Yes, Prince. 1429 01:22:03,039 --> 01:22:04,079 Quick you! 1430 01:22:04,159 --> 01:22:05,119 Full gallop! 1431 01:22:16,000 --> 01:22:16,957 Keller's Soldiers! 1432 01:22:17,079 --> 01:22:18,039 Sound the alarm! 1433 01:22:31,877 --> 01:22:33,877 To arms! Quick, to the drawbridge! 1434 01:22:56,119 --> 01:22:57,039 Look over there! 1435 01:22:57,119 --> 01:22:58,720 They are Keller's soldiers. 1436 01:22:58,757 --> 01:23:00,559 They attack the castle of Rivalta! 1437 01:23:00,757 --> 01:23:02,757 And that, what is it? 1438 01:23:02,877 --> 01:23:04,159 A cannon! 1439 01:23:04,797 --> 01:23:06,079 Let's check. 1440 01:23:06,159 --> 01:23:07,159 Let's go. 1441 01:23:22,957 --> 01:23:25,599 Lucius! They released him! 1442 01:23:25,680 --> 01:23:27,958 Lucius! They go to defend the castle. 1443 01:23:28,560 --> 01:23:29,520 But what can they do 1444 01:23:29,560 --> 01:23:31,398 against all those Keller men? 1445 01:23:31,757 --> 01:23:33,757 Quick, quick, help me! 1446 01:23:34,079 --> 01:23:36,000 Pietro, go find a horse. - What do you want to do? 1447 01:23:36,039 --> 01:23:36,877 Run, run, quick! 1448 01:23:36,957 --> 01:23:38,957 But are you crazy? Do you want to fire the cannon? 1449 01:23:39,278 --> 01:23:40,318 Street! Street! Let's go! 1450 01:23:40,438 --> 01:23:41,278 Let's go back 1451 01:23:41,318 --> 01:23:43,079 before we too find ourselves in the middle. 1452 01:24:15,000 --> 01:24:17,079 Come on, attack the bridge! 1453 01:24:31,000 --> 01:24:32,720 It seems to me a difficult situation. 1454 01:24:32,957 --> 01:24:34,079 With the soldiers of the Duchess 1455 01:24:34,119 --> 01:24:35,159 who are inside the castle, 1456 01:24:35,199 --> 01:24:36,837 we will be one against twenty. 1457 01:24:37,000 --> 01:24:38,720 To go head to head there is too much difference. 1458 01:24:38,837 --> 01:24:41,317 We're here on purpose to reduce the gap, aren't we? 1459 01:24:42,079 --> 01:24:43,519 Let's move! We have to give Keller 1460 01:24:43,560 --> 01:24:44,798 the lesson he deserves. 1461 01:24:46,837 --> 01:24:47,679 Lucius! 1462 01:24:47,720 --> 01:24:48,720 Lucius! 1463 01:24:48,877 --> 01:24:49,797 But it's Katya! 1464 01:25:05,757 --> 01:25:07,877 With this Keller will have his way. 1465 01:25:50,119 --> 01:25:51,199 How I enjoy it! 1466 01:25:51,318 --> 01:25:52,958 And now it's our turn. 1467 01:25:53,039 --> 01:25:54,600 Quick! All on horseback! 1468 01:25:54,957 --> 01:25:56,478 Just keep shooting until we get 1469 01:25:56,560 --> 01:25:58,160 under the castle walls. - Yes. 1470 01:25:58,199 --> 01:25:59,358 Fire! 1471 01:26:09,278 --> 01:26:10,438 Come on, you, that way! 1472 01:26:10,560 --> 01:26:12,039 Below with the other stairs! 1473 01:26:12,159 --> 01:26:14,318 Hurry up! Force! 1474 01:26:14,957 --> 01:26:16,239 You, bypass the castle 1475 01:26:16,278 --> 01:26:17,560 and run to the bridge! 1476 01:26:21,600 --> 01:26:23,838 Still! It can only be 1477 01:26:23,877 --> 01:26:25,519 Prince Stephen's cannon! 1478 01:26:25,837 --> 01:26:27,837 Lucio di Rialto attacks us from behind! 1479 01:26:28,079 --> 01:26:29,917 you bastard! You're the one who set him free! 1480 01:26:30,039 --> 01:26:32,560 Are you crazy? - Once again you betrayed me! 1481 01:27:01,917 --> 01:27:05,719 Lucio di Rialto is attacking Keller's cavalry! 1482 01:27:05,757 --> 01:27:07,119 We are safe! 1483 01:27:07,159 --> 01:27:08,680 The castle is safe! 1484 01:27:50,000 --> 01:27:51,438 Come on with that log! 1485 01:27:55,239 --> 01:27:58,877 Go ahead, break down the door before the mercenaries arrive! 1486 01:29:21,239 --> 01:29:22,559 Ah! 1487 01:30:10,640 --> 01:30:12,000 Here I am, Keller. 1488 01:30:12,119 --> 01:30:13,479 You will pay me every last drop 1489 01:30:13,520 --> 01:30:14,758 for my boys' blood! 1490 01:32:08,640 --> 01:32:09,758 And when we escaped, 1491 01:32:09,837 --> 01:32:12,119 the Captain had but one thought. 1492 01:32:12,199 --> 01:32:13,079 Run to you. 1493 01:32:14,398 --> 01:32:16,560 Save the castle of Rivalta. 1494 01:32:17,159 --> 01:32:20,680 Oh! And to say that I thought him a traitor. 1495 01:32:23,318 --> 01:32:25,318 Simonetta, a bandage, quick! 1496 01:32:27,479 --> 01:32:28,358 Take this. 1497 01:32:28,438 --> 01:32:30,239 The girls are preparing the others. 1498 01:32:30,318 --> 01:32:31,878 Quick, more bandages! 1499 01:32:35,917 --> 01:32:38,079 Nora! Come here! 1500 01:32:38,119 --> 01:32:39,119 Go on. 1501 01:32:40,600 --> 01:32:42,200 She wraps you. 1502 01:32:47,318 --> 01:32:48,438 Are you injured? 1503 01:32:48,560 --> 01:32:49,918 It does not matter. 1504 01:32:52,917 --> 01:32:54,559 Simonetta, Nora. 1505 01:32:54,640 --> 01:32:56,318 Bring the wounded into the hall. 1506 01:33:05,278 --> 01:33:06,240 Arrigo told me everything. 1507 01:33:07,000 --> 01:33:08,438 Don't think about it anymore. 1508 01:33:08,560 --> 01:33:09,560 It's over, luckily. 1509 01:33:09,680 --> 01:33:11,680 Now long years of peace await you. 1510 01:33:12,957 --> 01:33:14,277 Only because of you. 1511 01:33:14,398 --> 01:33:15,438 There will be plenty to do 1512 01:33:15,479 --> 01:33:16,640 here and in your lands 1513 01:33:16,837 --> 01:33:18,837 . The farmers fought well today. 1514 01:33:19,039 --> 01:33:19,917 I taught them 1515 01:33:19,957 --> 01:33:21,559 how to handle the sword. 1516 01:33:21,757 --> 01:33:22,679 Now it's your turn 1517 01:33:22,957 --> 01:33:24,639 to bring them back to work in the fields. 1518 01:33:27,398 --> 01:33:29,600 Don't you want to keep helping me? 1519 01:33:30,640 --> 01:33:32,000 It's not work for me. 1520 01:33:32,640 --> 01:33:34,398 And then there are my men. 1521 01:33:35,079 --> 01:33:37,119 Can you imagine Tago hoeing the garden? 1522 01:33:37,640 --> 01:33:40,520 No, I myself wouldn't last long. 1523 01:33:41,318 --> 01:33:43,318 I was born to go to war. 1524 01:33:44,398 --> 01:33:46,757 But you gave me peace advice. 1525 01:33:47,917 --> 01:33:48,957 Of course, because 1526 01:33:49,438 --> 01:33:52,000 fate has given you a castle, 1527 01:33:52,119 --> 01:33:53,757 me only a tent. 1528 01:33:54,000 --> 01:33:56,000 But fate can be changed. 1529 01:34:00,278 --> 01:34:01,757 No, you can't. 1530 01:34:09,239 --> 01:34:10,957 Let me leave right away. 1531 01:34:11,079 --> 01:34:12,318 Staying here with you again 1532 01:34:12,600 --> 01:34:13,600 I would never go away. 1533 01:34:15,239 --> 01:34:16,679 Farewell, Duchess, 1534 01:34:17,159 --> 01:34:18,757 and good luck. 1535 01:34:19,358 --> 01:34:22,680 Not goodbye. Let's at least say goodbye. 1536 01:34:24,520 --> 01:34:25,878 Until we meet again. 1537 01:34:26,957 --> 01:34:29,159 Who knows, maybe one day, if fate wills it. 1538 01:34:37,358 --> 01:34:39,358 Until we meet again. 1539 01:36:02,438 --> 01:36:04,720 Katie, wait! 99525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.