Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,200 --> 00:00:54,932
Có yêu quái!
2
00:00:58,837 --> 00:00:59,976
Yến đại hiệp!
3
00:01:01,691 --> 00:01:03,351
Yến đại hiệp!
4
00:01:11,120 --> 00:01:12,994
Thiên địa vô cực,
cán thần tà pháp!
5
00:01:17,034 --> 00:01:18,529
Nó đến kìa!
6
00:01:24,445 --> 00:01:26,664
Ta sẽ xử lý nó,
lùi lại đi!
7
00:01:29,804 --> 00:01:30,670
Coi chừng!
8
00:01:30,708 --> 00:01:31,740
Ta biết rồi.
9
00:02:12,007 --> 00:02:14,096
Con Mộc Yêu này quá mạnh.
10
00:02:14,446 --> 00:02:16,114
Hiện tại yêu lực của nó đã mất!
11
00:02:16,776 --> 00:02:18,855
Ta sẽ dùng phật lực của ta
để phong ấn nó.
12
00:02:18,899 --> 00:02:21,437
Nhưng chỉ được một trăm năm thôi.
13
00:02:21,648 --> 00:02:24,222
Ta sẽ dùng hết pháp thuật
để trị ngươi!
14
00:02:24,432 --> 00:02:26,164
Thiên địa vô cực,
cán thần tà pháp!
15
00:04:28,822 --> 00:04:31,527
Sư phụ, cuối cùng chúng ta
cũng đã đến thành Kwan Bo...
16
00:04:31,571 --> 00:04:33,789
Nó chỉ ngay...
17
00:04:35,920 --> 00:04:38,174
Đó?
Ở đó?
18
00:04:38,217 --> 00:04:39,910
Xem lại bản đồ đi.
19
00:04:41,696 --> 00:04:43,914
Ây da... bay mất tiêu rồi.
20
00:04:47,925 --> 00:04:50,250
Mày đâu rồi?
21
00:04:53,144 --> 00:04:56,410
Cứ theo hướng tây
chúng ta sẽ đến được Kwan Bo.
22
00:04:57,145 --> 00:04:58,497
Sư phụ!
23
00:04:58,537 --> 00:05:02,328
Trời sắp mưa rồi,
mình tìm nơi nào trú thôi.
24
00:05:02,329 --> 00:05:03,136
Cũng được.
25
00:05:03,137 --> 00:05:05,039
Đi thôi...
26
00:05:06,157 --> 00:05:08,754
Có chỗ trú rồi!
27
00:05:17,604 --> 00:05:20,040
Phật Tổ,
xin hãy mưa nhanh cho...
28
00:05:20,041 --> 00:05:22,888
Chúng con còn phải lên đường.
29
00:05:31,383 --> 00:05:34,681
Sư phụ, con không khát,
người uống đi.
30
00:06:00,958 --> 00:06:02,311
Điềm xấu rồi!
31
00:06:03,811 --> 00:06:05,305
Lên!
32
00:06:08,474 --> 00:06:10,134
Các vị!
33
00:06:11,467 --> 00:06:13,865
Tôi không có quen biết cái sọ đó.
34
00:06:22,948 --> 00:06:25,095
Trả tiền lại đây!
35
00:06:27,124 --> 00:06:28,926
Hắn là một cao thủ đấy,
chạy thôi!
36
00:06:28,968 --> 00:06:30,463
Đứa nào cầm tiền chạy trước đi!
37
00:06:30,499 --> 00:06:32,338
Chạy mau, chạy mau!
38
00:07:01,396 --> 00:07:02,605
Kinh khủng quá,
đúng là thảm họa!
39
00:07:02,649 --> 00:07:04,725
Sư phụ,
có một kẻ sát nhân ngoài kia, hắn...
40
00:07:04,772 --> 00:07:05,708
... đây?
41
00:07:05,745 --> 00:07:08,177
Cảm ơn trời phật, lấy lại được tiền rồi!
Ta được cứu rồi!
42
00:07:08,736 --> 00:07:09,878
Để mấy tên trộm cắp đó
lấy đi thì thật là...
43
00:07:11,487 --> 00:07:13,433
Hơi lạnh nhỉ?
44
00:07:13,471 --> 00:07:17,919
Tiền bạc là vật ngoài thân,
sao lại phải giết chóc vì nó như vậy?
45
00:07:17,958 --> 00:07:21,221
Hãy sống nhân từ hơn,
bằng không thí chủ sẽ phải trả giá đắt.
46
00:07:21,265 --> 00:07:22,994
Nhân từ à?
Ông đâu có phải kiếm sống...
47
00:07:22,995 --> 00:07:24,464
Tôi đã phải rất vất vả
mới kiếm được số tiền này đấy!
48
00:07:29,476 --> 00:07:30,412
Muốn tỉ thí sao?
49
00:07:30,450 --> 00:07:31,730
Sư phụ!
50
00:07:32,398 --> 00:07:34,272
Chỉ là cái cuốc chim thôi mà...
51
00:07:34,312 --> 00:07:37,502
Phong,
cát bụi lại trở về với cát bụi...
52
00:07:41,619 --> 00:07:43,979
Con mau đi chôn cất
những thi thể kia đi.
53
00:07:47,290 --> 00:07:49,093
Tên này trông gian xảo lắm.
Pho tượng vàng...
54
00:07:49,134 --> 00:07:50,723
Đừng có nói gì cả,
làm việc đi!
55
00:07:52,927 --> 00:07:56,261
Tôi ngấm lạnh rồi!
Không phiền nếu tôi đốt lửa chứ?
56
00:07:58,669 --> 00:08:01,378
Sư phụ, những cái xác
rời từng mảnh hết rồi...
57
00:08:01,431 --> 00:08:04,302
Vậy con chôn tay với tay,
chân với chân nhé?
58
00:08:05,070 --> 00:08:07,848
Không, hãy chôn
đủ các bộ phận với nhau.
59
00:08:08,724 --> 00:08:11,191
Con không có hứa chắc đâu đấy.
60
00:08:11,995 --> 00:08:16,235
Rượu có thể chống lạnh.
Làm hớp không ông già?
61
00:08:16,901 --> 00:08:18,490
Cho ấm hơn tí nào...
62
00:08:20,344 --> 00:08:22,524
Oái, ngu quá!
63
00:08:24,625 --> 00:08:27,851
Cháy rồi!
64
00:08:28,208 --> 00:08:29,634
Sư phụ,
người trừng phạt hắn ạ?
65
00:08:29,635 --> 00:08:31,479
Phí lời,
ta đâu phải là kẻ phóng hỏa!
66
00:08:31,514 --> 00:08:33,218
Xin lỗi,
làm người ai chả có lúc sai lầm...
67
00:08:33,219 --> 00:08:34,683
Tôi làm các vị mất chỗ trú chân rồi...
68
00:08:34,684 --> 00:08:36,941
Chợ ngay phía trước rồi!
Đều là người trên giang hồ...
69
00:08:36,942 --> 00:08:39,409
Chúng ta không ai nợ ai nhé.
Có duyên thì gặp lại.
70
00:08:39,795 --> 00:08:42,048
Tôi đã đặt các thi thể lại với nhau...
71
00:08:42,092 --> 00:08:44,833
Nhưng vẫn sót lại một ngón tay...
72
00:08:44,875 --> 00:08:46,988
Theo thói quen của ta,
ta không có hứng với mấy ngón tay...
73
00:08:47,034 --> 00:08:48,086
Có thể một kẻ nào đó đã ra tay.
74
00:08:48,087 --> 00:08:52,075
Hả, có kẻ thích đi chặt xác à?
75
00:08:52,113 --> 00:08:54,580
Đây là nơi mà việc chém giết như cơm bữa,
chết lúc nào còn không biết...
76
00:08:54,619 --> 00:08:56,113
Đi lượm xác vui vẻ nhé!
77
00:08:56,184 --> 00:08:57,358
Ôi, trời sắp tối rồi!
78
00:08:59,071 --> 00:09:03,378
Lễ hội Ma, có bán kiếm
và các loại vũ khí phòng thân đây!
79
00:09:03,804 --> 00:09:06,758
Cứu tôi với, giết người!
80
00:09:07,109 --> 00:09:08,841
Dám đánh ta sao?
Đứng lại đó!
81
00:09:08,884 --> 00:09:10,758
Đây là thanh kiếm
kiểu mới nhất đấy!
82
00:09:10,797 --> 00:09:12,259
Ngươi tưởng ta đi mua trang sức chắc?
83
00:09:13,198 --> 00:09:14,822
Kẻ nào đụng đến ta vậy?
Bước ra đây tỉ thí đi!
84
00:09:14,868 --> 00:09:16,813
Ai đụng ai?
85
00:09:16,852 --> 00:09:18,511
Có chuyện gì vậy?
86
00:09:18,556 --> 00:09:21,855
Tránh đường!
Nha dịch đây, tránh đường!
87
00:09:21,898 --> 00:09:24,530
Nha dịch đây, tránh đường!
88
00:09:26,354 --> 00:09:27,323
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
89
00:09:27,324 --> 00:09:28,368
Ta đâu biết.
90
00:09:28,369 --> 00:09:29,645
Bỏ qua đi.
91
00:09:29,691 --> 00:09:31,564
Này, đừng có nhìn chằm chằm tao!
92
00:09:31,604 --> 00:09:33,229
Không có gì,
không có gì đâu!
93
00:09:33,275 --> 00:09:36,398
Các vị, lại xem kiếm đi!
94
00:09:36,440 --> 00:09:38,435
Đây là lễ hội Ma!
95
00:09:38,459 --> 00:09:40,559
Con người càng lúc
càng lún sâu vào tội lỗi...
96
00:09:40,560 --> 00:09:43,433
Làm sao Phật Tổ
có thể cứu vớt linh hồn họ đây?
97
00:09:43,434 --> 00:09:45,792
Ta thật sự không hiểu.
98
00:09:45,835 --> 00:09:48,753
Với võ công của con
thì con cũng cứu được họ thôi...
99
00:09:48,793 --> 00:09:51,534
Nhưng con đang đuối quá...
100
00:09:51,578 --> 00:09:55,154
Mình tìm một quán trọ,
kiếm tí gì bỏ bụng rồi nghỉ ngơi thôi.
101
00:09:55,509 --> 00:09:58,285
Phật Tổ đã phải diện bích
trong ba năm...
102
00:09:58,327 --> 00:10:00,509
còn con mới không ăn một ngày
mà đã than phiền rồi...
103
00:10:00,553 --> 00:10:04,136
Hãy niệm Phật 5.000 lần...
104
00:10:04,172 --> 00:10:05,180
cho tĩnh tâm lại đi...
105
00:10:05,215 --> 00:10:08,621
Vâng! Xem kìa, có đồ ăn, mình kiếm chút gì đã,
sau đó con sẽ tĩnh tâm lại ngay.
106
00:10:09,099 --> 00:10:11,022
Tâm trí nó
chắc là nằm trong dạ dày!
107
00:10:11,410 --> 00:10:16,031
Chốt giá,
ta sẽ giết hắn nếu có 15 lạng.
108
00:10:16,523 --> 00:10:18,990
Lần trước mới có 10 lạng mà,
sao tăng giá nhanh vậy?
109
00:10:20,210 --> 00:10:22,091
Vì giờ ta đã mạnh hơn rồi.
110
00:10:22,092 --> 00:10:23,971
Đó là ngươi nói thế,
sao ta biết được?
111
00:10:23,972 --> 00:10:25,153
Hủ tiếu đây!
112
00:10:25,154 --> 00:10:27,272
Ê, ta có gọi cái này đâu!
113
00:10:27,676 --> 00:10:29,184
Sao hả, ý ngươi là ta sai à?
114
00:10:29,902 --> 00:10:31,240
Gọi lại thì gấp đôi giá đó!
115
00:10:31,277 --> 00:10:33,849
- Muốn gì hả?
- Ta đã bảo là ta không gọi!
116
00:10:34,201 --> 00:10:36,667
Dĩ hòa vi quý,
thôi, bỏ qua đi!
117
00:10:37,122 --> 00:10:39,274
Chỉ là hiểu lầm thôi mà.
118
00:10:39,698 --> 00:10:42,027
Như ta đã nói,
ta sẽ tăng giá lần nữa...
119
00:10:42,064 --> 00:10:43,689
Nếu ngươi không thích
thì tìm người khác đi.
120
00:10:43,734 --> 00:10:45,990
Với giá đó,
cũng phải cho ta xem qua gì chứ.
121
00:10:46,030 --> 00:10:47,525
Muốn ta trổ tài sao?
Được thôi!
122
00:10:55,737 --> 00:10:58,138
Ông chủ, cho chúng tôi
ít thức ăn được không?
123
00:10:58,139 --> 00:10:59,531
Không được,
đi chỗ khác đi!
124
00:10:59,532 --> 00:11:00,921
Phong.
125
00:11:01,966 --> 00:11:05,026
Kiếm của tôi hơi dài,
thật đắc tội!
126
00:11:06,628 --> 00:11:08,776
Chúng ta không ở đây được,
đi thôi!
127
00:11:09,551 --> 00:11:11,498
Lần nào gặp ngươi cũng xui xẻo...
128
00:11:12,751 --> 00:11:13,714
Đại ca!
129
00:11:17,074 --> 00:11:18,703
... giờ thì nhiều rắc rối hơn...
130
00:11:18,704 --> 00:11:20,681
... với cái tượng vàng rồi đó!
131
00:11:27,748 --> 00:11:30,804
Sư phụ, phía trước
có chỗ nghỉ chân rồi!
132
00:11:33,942 --> 00:11:35,913
Đó là một ngôi chùa.
133
00:11:36,448 --> 00:11:38,771
Nam Nhược Tự
134
00:11:42,850 --> 00:11:44,797
Lối vào ở đằng kia.
135
00:11:49,739 --> 00:11:51,293
Chúng vào trong rồi...
136
00:11:51,652 --> 00:11:53,877
Nhưng nghe nói Nam Nhược Tự
bị ma ám, đợi đến tinh mơ đi.
137
00:11:53,914 --> 00:11:54,984
Phải đó, đợi chút đi!
138
00:11:55,028 --> 00:11:57,219
Tinh mơ?
Lỡ có kẻ nẫng tay trên thì sao?
139
00:11:57,220 --> 00:11:58,715
Nào, mày lên trước đi!
140
00:11:58,716 --> 00:12:00,036
Tao à?
141
00:12:11,451 --> 00:12:13,740
Ma kéo chân tao, chạy thôi!
142
00:12:13,782 --> 00:12:15,241
Chạy!
143
00:12:31,492 --> 00:12:33,296
Trong này hơi nhiều gió lùa,
sư phụ nhỉ!
144
00:12:33,337 --> 00:12:35,666
Đừng sợ, ta nghe nói...
145
00:12:35,667 --> 00:12:37,511
Nam Nhược Tự có ma ám.
146
00:12:37,512 --> 00:12:38,902
Sao ạ?
Có ma ám...
147
00:12:42,731 --> 00:12:45,162
Sư phụ, sư phụ!
148
00:12:45,201 --> 00:12:48,323
Phong, đừng có giẫm vào gót ta.
149
00:12:48,680 --> 00:12:51,108
Con chỉ muốn sư phụ biết
con ở phía sau.
150
00:12:51,151 --> 00:12:53,856
Nếu con sợ
thì ra cửa ngủ đi.
151
00:12:53,900 --> 00:12:55,774
Ngoài kia đang mưa ạ.
152
00:13:04,929 --> 00:13:07,990
Sư phụ,
nếu nó thực sự bị ma ám...
153
00:13:07,991 --> 00:13:10,155
... con không ngại nếu chúng ta
tiếp tục lên đường đâu.
154
00:13:10,156 --> 00:13:13,524
Phong, chúng ta được Phật tổ bảo vệ...
155
00:13:13,559 --> 00:13:16,056
Không kẻ nào dám vào trong đâu...
156
00:13:16,308 --> 00:13:18,455
Vì thế chúng ta sẽ
không phải lo bị mất trộm...
157
00:13:18,499 --> 00:13:20,546
Chúng ta chỉ ngủ qua đêm thôi.
158
00:13:23,371 --> 00:13:26,256
Sư phụ, liệu chúng ta
có gặp ma đói không?
159
00:13:27,128 --> 00:13:29,768
Con xin chúng ít thức ăn đi.
160
00:13:31,029 --> 00:13:34,297
Hay thật, con quên mất
mình vừa nói gì rồi!
161
00:13:40,211 --> 00:13:41,944
Thằng nào vừa bảo bị ma tóm chân đấy?
Mày hả?
162
00:13:41,987 --> 00:13:44,456
- Không.
- Hay là mày?
163
00:13:44,457 --> 00:13:45,504
- Không.
- Là nó!
164
00:13:45,505 --> 00:13:47,693
Nếu nó tóm được mày,
sao mày chạy được nhanh thế?
165
00:13:48,218 --> 00:13:50,397
Có tiếng đàn bà đang hát,
trên kia.
166
00:15:01,456 --> 00:15:04,552
Tỷ tỷ à,
ngoài kia mưa to quá...
167
00:15:05,256 --> 00:15:07,957
Không biết bao lâu nữa
thì họ mới vào đây nhỉ.
168
00:15:14,053 --> 00:15:15,891
Chúng ta đến đây!
169
00:15:20,454 --> 00:15:22,956
Nhiều đàn ông quá!
170
00:15:22,995 --> 00:15:26,577
Đàn bà kìa! Đẹp quá!
171
00:15:27,796 --> 00:15:29,944
Thơm quá.
172
00:15:34,302 --> 00:15:38,230
Đừng chạy, người đẹp!
173
00:15:40,287 --> 00:15:42,339
Nào, tới đây.
174
00:16:12,646 --> 00:16:14,072
Còn nhiều nữa!
175
00:16:14,108 --> 00:16:15,979
Họ xấu quá!
176
00:16:23,781 --> 00:16:26,417
Đứng ở giữa mới là
người đẹp nhất!
177
00:16:29,558 --> 00:16:30,392
Bà ta già quá!
178
00:16:30,393 --> 00:16:33,453
Cô gái bên cạnh bà ta đẹp quá.
179
00:16:39,717 --> 00:16:44,273
Lão lão, nhiều con mồi quá,
con sẽ giúp Liên Hoa.
180
00:16:44,309 --> 00:16:47,014
Được, thế thì ta
càng khỏi phải đợi lâu.
181
00:16:59,410 --> 00:17:04,346
Bọn chúng đã rơi vào bẫy,
ai mượn ngươi giúp chứ?
182
00:17:04,664 --> 00:17:08,347
Ta nghĩ ngươi nên nhanh đi,
lâu quá rồi đấy.
183
00:17:08,357 --> 00:17:11,514
Chúng đã là của chúng ta,
vội gì chứ?
184
00:17:12,221 --> 00:17:15,655
Cởi quần áo của mày đi, cô ta đến kìa.
Cút ra, cô ta là của tao!
185
00:17:17,746 --> 00:17:20,178
Da cô em mềm quá.
Hôn ta cái nào!
186
00:17:22,167 --> 00:17:24,455
Chết đi!
187
00:17:27,524 --> 00:17:30,504
Có nhiều trò chơi lắm,
muốn thử không?
188
00:17:59,465 --> 00:18:01,967
Có thứ gì đó dưới nước cắn tôi,
gì thế nhỉ?
189
00:18:03,398 --> 00:18:05,371
Cái gì vậy?
Đi thôi!
190
00:18:17,697 --> 00:18:19,572
Chuyện gì thế này?
Chạy mau, gặp yêu quái rồi.
191
00:18:33,216 --> 00:18:34,844
Tiếng gì vậy, sư phụ?
192
00:18:34,886 --> 00:18:36,440
Có yêu quái.
193
00:18:39,132 --> 00:18:40,446
Chúng ta làm gì đây?
Sư phụ!
194
00:18:40,488 --> 00:18:42,041
Ở lại trông coi Kim Phật...
195
00:18:42,088 --> 00:18:43,369
Ta sẽ đi bắt chúng!
196
00:18:53,015 --> 00:18:55,410
Chớ lại gần ta,
ta có Kim Phật đấy!
197
00:19:04,357 --> 00:19:08,842
Các ngươi khá đấy,
các ngươi trốn được ta sao!
198
00:19:14,204 --> 00:19:16,494
Yêu nghiệt, hiện nguyên hình đi!
Phật quang phổ chiếu!
199
00:19:38,700 --> 00:19:42,701
Vẫn trốn được à,
khá đấy!
200
00:19:48,233 --> 00:19:50,487
Lão lão, tên hòa thượng đó
tính sao đây?
201
00:19:50,530 --> 00:19:52,023
Đừng lo!
202
00:19:52,061 --> 00:19:56,689
Hắn có vẻ khá mạnh,
nhưng chưa phải đối thủ của ta đâu.
203
00:19:59,854 --> 00:20:04,791
Chúng ta sẽ đùa với chúng một lúc.
Con đi dụ dỗ tên tiểu hòa thượng về đây.
204
00:20:06,256 --> 00:20:09,483
Lão lão, để con đi.
Con có thể khống chế hắn mà.
205
00:20:11,233 --> 00:20:17,877
Con chưa đủ kinh nghiệm
dụ dỗ đàn ông đâu!
206
00:20:17,914 --> 00:20:21,004
Lão lão, con hiểu ý người...
207
00:20:21,046 --> 00:20:23,645
Người không muốn cô ta
làm mất thời gian của người.
208
00:20:24,316 --> 00:20:27,236
Hãy để con nhanh chóng
đưa hắn về cho người.
209
00:20:44,147 --> 00:20:48,146
Xin lỗi, con quên mất là
vỏ ngoài của người bị bẩn...
210
00:20:48,184 --> 00:20:50,260
Ướt cả rồi.
211
00:20:50,306 --> 00:20:52,845
Con sẽ niệm Phật
sám hối sau vậy.
212
00:21:00,918 --> 00:21:02,754
Con biết người có uy lực lớn lao...
213
00:21:02,798 --> 00:21:05,231
Nếu chúng ta gặp yêu quái...
214
00:21:05,352 --> 00:21:09,895
Xin hãy giúp con trừ yêu.
215
00:21:28,128 --> 00:21:29,659
Phật tổ!
216
00:21:29,972 --> 00:21:31,253
Bỏ xừ rồi!
217
00:21:31,921 --> 00:21:34,876
Cứu tôi với, có yêu quái!
218
00:21:34,914 --> 00:21:37,868
Yêu quái đuổi theo cô ta?
Nghĩa là cô ta không phải yêu quái.
219
00:21:38,531 --> 00:21:40,896
Cứu với!
220
00:21:40,933 --> 00:21:42,486
Yêu quái!
221
00:21:43,194 --> 00:21:44,725
Cô nương!
222
00:21:47,439 --> 00:21:48,648
Cô nương!
223
00:21:48,692 --> 00:21:51,362
Có một con yêu quái!
Yêu quái!
224
00:21:55,234 --> 00:21:57,278
Tôi sợ quá!
225
00:22:02,435 --> 00:22:05,734
Tôi sợ quá, hãy giúp tôi với!
226
00:22:08,281 --> 00:22:12,314
Nhìn thấy cả da thịt!
Yêu quái đâu?
227
00:22:12,353 --> 00:22:14,503
Để tôi nấp sau lưng anh!
228
00:22:17,572 --> 00:22:19,172
Nhìn kìa,
có thứ gì đó đang di chuyển...
229
00:22:19,173 --> 00:22:21,708
Ôm chặt tôi vào!
230
00:22:23,104 --> 00:22:24,278
Chân của cô...
231
00:22:24,322 --> 00:22:27,174
Hãy cảm nhận tim của tôi đi,
nó đập nhanh quá!
232
00:22:27,175 --> 00:22:28,767
Nào!
233
00:22:31,037 --> 00:22:33,647
Nếu ở gần phụ nữ,
tôi phá giới mất!
234
00:22:33,648 --> 00:22:36,913
Hãy cùng niệm Phật,
ma quỷ sẽ tránh xa.
235
00:22:41,928 --> 00:22:44,711
Thôi đừng niệm Phật,
làm gì khác đi!
236
00:22:45,007 --> 00:22:47,003
Bỏ ra, tôi phá giới mất!
237
00:22:47,043 --> 00:22:49,718
Anh biết không,
anh là người đầu tiên của tôi đấy?
238
00:22:49,719 --> 00:22:51,491
Để tôi giúp anh cởi đồ.
239
00:22:52,304 --> 00:22:53,789
Cái gì? Cởi đồ?
240
00:22:53,790 --> 00:22:56,061
Này, khoan đã, giầy của tôi!
241
00:22:56,062 --> 00:22:57,369
Nếu sư phụ mà thấy tôi thế này thì...
242
00:22:57,370 --> 00:22:59,256
người sẽ không bao giờ tin
tôi cứu mạng cô!
243
00:22:59,257 --> 00:23:01,018
Không! Tôi phải niệm Phật.
244
00:23:01,692 --> 00:23:04,960
Quyển kinh của tôi đâu rồi?
Quyển kinh của tôi đâu rồi?
245
00:23:09,625 --> 00:23:12,511
Lửa! Cứu tôi với!
246
00:23:14,077 --> 00:23:15,299
Sao nó bắt lửa được thế?
247
00:23:15,300 --> 00:23:17,692
Quần áo tôi bị cháy rồi!
248
00:23:19,123 --> 00:23:21,137
Cởi áo ra đi!
249
00:23:21,178 --> 00:23:25,449
Lửa, cứu với!
250
00:23:27,579 --> 00:23:28,807
Đừng cởi nữa,
chúng có cháy nữa đâu!
251
00:23:28,808 --> 00:23:31,023
Tôi phải cởi,
tôi sợ lửa lắm!
252
00:23:31,024 --> 00:23:33,107
Nhưng tôi sẽ thấy hết mất!
253
00:23:33,772 --> 00:23:35,302
Cô nương.
254
00:23:39,269 --> 00:23:41,460
Tiểu hòa thượng...
lửa tắt chưa vậy?
255
00:23:41,461 --> 00:23:43,165
Nguy hiểm quá!
256
00:23:43,202 --> 00:23:46,638
Quần áo của tôi cháy hết rồi,
phải làm sao đây?
257
00:23:48,768 --> 00:23:50,716
Choàng áo của tôi vậy.
258
00:23:50,856 --> 00:23:52,803
Anh tốt quá!
259
00:23:53,779 --> 00:23:55,723
Mặc vào nhanh đi,
tôi sẽ không nhìn đâu.
260
00:23:55,761 --> 00:23:57,317
Tôi mắc vào áo của anh rồi.
261
00:23:57,363 --> 00:23:59,762
Dừng lại,
tôi không tự chủ được nữa đâu!
262
00:24:00,737 --> 00:24:03,794
Tôi là một cô gái xấu xa,
anh cũng xấu xa như tôi chứ?
263
00:24:05,407 --> 00:24:07,313
Tôi tưởng
cô bị yêu quái rượt cơ mà?
264
00:24:07,348 --> 00:24:10,895
Yêu quái à! Yêu quái của anh đây!
Nào, đến với tôi đi...
265
00:24:12,498 --> 00:24:14,929
Dễ thương quá!
266
00:24:15,525 --> 00:24:17,474
Nhưng sẽ không lâu nữa đâu!
267
00:24:30,278 --> 00:24:31,668
May mà tôi niệm Phật đúng lúc...
268
00:24:31,705 --> 00:24:34,138
không là tôi sẽ "xong" với cô rồi.
269
00:24:34,844 --> 00:24:35,941
Này tiểu hòa thượng...
270
00:24:37,657 --> 00:24:39,075
Anh sẽ làm gì?
Nói xem?
271
00:24:39,117 --> 00:24:41,620
Tôi nói tức là tôi muốn...
Tôi muốn tức là tôi khao khát...
272
00:24:41,657 --> 00:24:43,045
Tôi khao khát tức là tôi sẽ làm...
273
00:24:43,118 --> 00:24:45,195
Nếu tôi làm thế, tôi sẽ không thể
làm hòa thượng được nữa!
274
00:24:45,240 --> 00:24:47,184
Không, tôi phải niệm kinh.
275
00:24:51,852 --> 00:24:54,629
Đừng niệm nữa,
giúp tôi với...
276
00:24:55,160 --> 00:24:56,304
- Nhanh lên!
- Tôi sẽ giúp cô lên...
277
00:24:56,305 --> 00:24:57,597
Nhưng cô phải hứa là
không được đến gần quá...
278
00:24:57,598 --> 00:24:59,540
Chết cha,
mình lại thấy hết rồi!
279
00:25:01,315 --> 00:25:03,714
Anh thấy tôi có hấp dẫn không?
280
00:25:05,073 --> 00:25:05,834
Hấp dẫn? Về cái gì?
281
00:25:05,873 --> 00:25:08,056
Đàn ông ai chả thích thế này!
282
00:25:08,308 --> 00:25:10,388
Đừng cởi quần của tôi...
283
00:25:17,843 --> 00:25:20,168
Lạ thật! Tôi cứ niệm Phật
là cô lại bị đau đầu...
284
00:25:21,878 --> 00:25:23,641
Cô không hề
bị yêu quái đuổi theo!
285
00:25:25,442 --> 00:25:26,496
Cô chính là yêu quái!
286
00:25:33,117 --> 00:25:35,376
Ta đến để bắt ngươi!
287
00:25:48,078 --> 00:25:51,027
Ngôi chùa này
bị ma ám thật, sợ quá!
288
00:25:53,907 --> 00:25:55,449
Mình nên chạy thì hơn!
289
00:26:04,081 --> 00:26:05,470
Lại đây!
290
00:26:06,207 --> 00:26:07,423
Hiện nguyên hình đi!
291
00:26:07,533 --> 00:26:09,496
Ngươi là của ta.
292
00:26:09,497 --> 00:26:11,172
Hiện nguyên hình đi!
293
00:26:42,077 --> 00:26:44,472
Hòa thượng thúi,
sao ngươi không niệm nữa?
294
00:26:48,413 --> 00:26:51,707
Đi đi, sư phụ quay lại
thì cô chạy không thoát đâu!
295
00:26:52,796 --> 00:26:54,350
Sao anh lại thả tôi đi?
296
00:26:54,501 --> 00:26:57,101
Tôi cho cô một cơ hội
để thay đổi...
297
00:26:57,145 --> 00:26:59,127
Sau đó cô có thể
đầu thai làm người tốt.
298
00:26:59,165 --> 00:27:01,561
Tôi là yêu quái!
Tôi sẽ không bao giờ thay đổi đâu.
299
00:27:02,156 --> 00:27:03,816
Này, áo của tôi!
300
00:27:03,861 --> 00:27:06,779
Nếu muốn thì tự lấy đi!
301
00:27:10,755 --> 00:27:13,598
Cô tự chuốc lấy đấy nhé!
302
00:27:14,259 --> 00:27:17,697
Giúp tôi, nhanh giúp tôi!
303
00:27:26,095 --> 00:27:27,616
Đi đi!
304
00:27:30,757 --> 00:27:33,120
Đợi tôi phải đánh cô sao?
305
00:27:39,542 --> 00:27:41,820
Ê, áo của tôi!
306
00:27:54,523 --> 00:27:56,784
Vẫn thích đùa với tôi à!
307
00:27:57,932 --> 00:28:00,435
Sư phụ!
Người xuất hiện đột ngột thế!
308
00:28:00,471 --> 00:28:03,011
Phong, con làm gì mà ở trần
đứng ngoài này vậy?
309
00:28:03,475 --> 00:28:05,787
Trời nóng quá,
con ra đây cho mát.
310
00:28:06,352 --> 00:28:07,812
Nóng sao?
Kim Phật đâu?
311
00:28:07,848 --> 00:28:10,245
- Ở trong ạ, vẫn nguyên vẹn!
- Tốt.
312
00:28:11,223 --> 00:28:13,091
Con có thấy gì lạ không?
313
00:28:13,973 --> 00:28:15,399
Không ạ,
có Kim Phật ở đây...
314
00:28:15,400 --> 00:28:17,385
không yêu quái nào
dám đến gần đâu ạ...
315
00:28:17,386 --> 00:28:19,261
Kể cả có
thì chúng cũng chạy rồi!
316
00:28:19,262 --> 00:28:22,109
Còn sư phụ có thấy gì không?
317
00:28:24,306 --> 00:28:26,666
Lũ yêu quái im lặng
một cách bất thường.
318
00:28:26,708 --> 00:28:28,937
Dù sao thì chúng ta
cũng chỉ nghỉ lại một đêm...
319
00:28:28,938 --> 00:28:30,568
và mang Kim Phật rời đi
vào ngày mai...
320
00:28:30,569 --> 00:28:31,909
Vì thế chúng ta nên
nghỉ ngơi sớm thôi...
321
00:28:31,910 --> 00:28:33,776
không thì mai sẽ mệt lắm.
322
00:28:34,361 --> 00:28:36,165
Cũng tốt...
323
00:28:37,458 --> 00:28:39,163
Sớm muộn gì
ta cũng sẽ bắt được chúng.
324
00:28:39,164 --> 00:28:42,642
Các giác quan của con nhuốm tục rồi,
chính vì thế mà con thấy nóng...
325
00:28:42,643 --> 00:28:44,939
Mang Kim Phật ra
niệm kinh đi.
326
00:28:44,940 --> 00:28:46,500
Mang Kim Phật ra ạ?
327
00:28:47,062 --> 00:28:51,439
Hãy niệm kinh cả đêm
trước mặt Kim Phật.
328
00:28:51,794 --> 00:28:53,028
Mình con ạ?
329
00:28:53,029 --> 00:28:54,432
Sao,
muốn ta giúp con à?
330
00:28:54,786 --> 00:28:56,660
Không ạ, không ạ!
331
00:29:00,352 --> 00:29:02,122
Được rồi,
chúng ta vào trong thôi!
332
00:29:34,243 --> 00:29:36,639
Đừng có thế chứ.
Sư phụ mà thấy thì chết tao!
333
00:29:44,647 --> 00:29:46,035
Phong.
334
00:29:48,022 --> 00:29:49,479
Chào sư phụ.
335
00:29:50,075 --> 00:29:53,166
Lấy Kim Phật đi,
chúng ta lên đường thôi.
336
00:29:54,459 --> 00:29:56,193
Vâng.
337
00:29:56,574 --> 00:29:57,996
Chết tiệt, sớm muộn gì
thì sư phụ cũng biết thôi.
338
00:29:58,042 --> 00:29:59,503
Làm ơn giúp tôi
tìm lại Kim Phật đi mà!
339
00:29:59,504 --> 00:30:01,445
- Con nói gì vậy?
- Không có gì, con chỉ niệm kinh thôi mà.
340
00:30:07,124 --> 00:30:08,856
- Phong à.
- Dạ?
341
00:30:09,142 --> 00:30:10,838
Ta rất mừng
vì Kim Phật vẫn bình an...
342
00:30:10,882 --> 00:30:12,479
Nếu không thì chẳng còn mặt mũi nào
mà đến Hoàng Tự được nữa.
343
00:30:12,480 --> 00:30:13,352
Đúng vậy!
344
00:30:13,353 --> 00:30:17,385
Sư phụ, nếu chúng ta rời đi
như thế này...
345
00:30:17,735 --> 00:30:19,292
thật sự là hơi...
346
00:30:19,476 --> 00:30:21,249
Nếu đã biết
Nam Nhược Tự bị ma ám...
347
00:30:21,250 --> 00:30:23,581
chẳng phải chúng ta
nên ở lại trừ yêu sao?
348
00:30:23,582 --> 00:30:26,458
Con nhớ có một vị đại hòa thượng...
349
00:30:26,608 --> 00:30:28,549
đã nói thế này
trong một bí kíp nào đó...
350
00:30:28,728 --> 00:30:31,828
"Nếu không ai xuống địa ngục,
và ta không xuống địa ngục...
351
00:30:31,829 --> 00:30:34,158
thì ai sẽ xuống địa ngục đây?".
352
00:30:35,064 --> 00:30:37,809
Con là tiểu hòa thượng,
và con đâu có biết bí kíp gì!
353
00:30:38,578 --> 00:30:40,179
Trí nhớ con tồi lắm...
354
00:30:40,180 --> 00:30:43,165
Nhưng đi thế này
thật vô trách nhiệm quá.
355
00:30:43,553 --> 00:30:47,101
Con nói đúng! Ta sẽ ở lại
và bắt mấy con yêu này...
356
00:30:47,102 --> 00:30:49,363
Con mang Kim Phật
đến Hoàng Tự đi.
357
00:30:49,713 --> 00:30:51,586
Vâng, con sẽ đi.
358
00:30:55,767 --> 00:30:58,166
Phong, con sao thế?
359
00:30:59,037 --> 00:31:03,340
Vâng, sau khi niệm kinh cả đêm,
tâm trí con đã thuần khiết...
360
00:31:03,341 --> 00:31:05,304
nhưng bụng con
còn thuần khiết hơn...
361
00:31:05,305 --> 00:31:07,901
... giờ đứng dưới nắng,
con thấy choáng váng quá.
362
00:31:08,498 --> 00:31:10,171
Ý con là...
363
00:31:10,172 --> 00:31:11,490
con bị ốm rồi sao?
364
00:31:12,432 --> 00:31:15,182
Con không sao mà sư phụ,
con sẽ cố vượt qua...
365
00:31:15,183 --> 00:31:16,608
Con sẽ làm được...
366
00:31:16,609 --> 00:31:18,217
Con sẽ đến đó,
tốt hơn là thế...
367
00:31:18,218 --> 00:31:21,301
Không được rồi...
Con sắp xỉu rồi.
368
00:31:22,907 --> 00:31:26,410
Chắc con lại đói rồi,
để ta đi khất thực vậy...
369
00:31:27,291 --> 00:31:30,838
Đồ đệ của ta thật chẳng giống
hòa thượng gì cả.
370
00:31:30,875 --> 00:31:33,651
Phật tổ từ bi!
371
00:31:36,442 --> 00:31:38,519
Kim Phật, tốt hơn hết
hôm nay phải tìm ra mày!
372
00:31:40,374 --> 00:31:43,150
Không ngủ cả đêm,
lả mất thôi...
373
00:31:43,192 --> 00:31:45,825
Mình phải tìm ra Phật tổ,
và cùng sư phụ lên đường...
374
00:31:45,871 --> 00:31:48,717
kẻo lúc sư phụ ra ngoài,
cô ta lại đến nữa thì toi...
375
00:31:48,758 --> 00:31:51,261
... thế thì lại mất ngủ
cả đêm cho xem!
376
00:31:55,579 --> 00:31:57,108
Rắn!
377
00:32:17,847 --> 00:32:19,472
Sao giờ? Không!
378
00:32:19,517 --> 00:32:21,462
Mình chỉ còn một ngày thôi...
379
00:32:21,849 --> 00:32:24,767
Phật tổ à, xin hãy từ bi,
giúp Phong với.
380
00:32:24,806 --> 00:32:25,980
Phật tổ!
381
00:32:28,042 --> 00:32:30,853
Nhìn đi, cây đao này có thể
chặt đầu như chặt chuối đấy.
382
00:32:30,894 --> 00:32:33,635
Thật không?
Vậy thử cái đầu của ngươi trước đi!
383
00:32:33,679 --> 00:32:36,253
Xin hãy từ bi,
hạ đồ đao xuống đi.
384
00:32:36,288 --> 00:32:38,932
- Cút đi!
- Làm ơn bố thí cho tôi chút gì đi!
385
00:32:38,933 --> 00:32:41,642
Cút ngay!
386
00:32:42,481 --> 00:32:44,882
Bọn hòa thượng các ngươi
chỉ toàn lên lớp mọi người...
387
00:32:44,883 --> 00:32:46,180
Lão đang phá hoại
việc làm ăn của ta đấy...
388
00:32:46,181 --> 00:32:47,692
Cút!!!
389
00:32:52,468 --> 00:32:53,859
Trả tiền ngươi nợ ta mau!
390
00:32:53,860 --> 00:32:55,804
- Ta làm gì có tiền!
- Trả tiền mau!
391
00:32:57,063 --> 00:32:59,523
- Không có tiền hả? Vậy cái gì trên mặt đất vậy?
- Đó là tiền của ta!
392
00:32:59,524 --> 00:33:00,821
Giờ thì là của ta!
393
00:33:00,822 --> 00:33:01,688
Từ khi nào mà ta
lại nợ tiền ngươi vậy?
394
00:33:01,689 --> 00:33:03,427
Từ khi ngươi thuê ta làm việc đó.
395
00:33:03,428 --> 00:33:04,810
Việc gì?
396
00:33:05,377 --> 00:33:06,802
Ta không quen ngươi.
397
00:33:06,803 --> 00:33:08,098
Phải đó,
hắn đâu có quen anh!
398
00:33:08,099 --> 00:33:09,442
Tiền đó là của ta!
399
00:33:10,318 --> 00:33:12,089
- Tôi đâu có quen hắn!
- Chết đi!
400
00:33:13,588 --> 00:33:17,205
Này, sao anh biết
đây là tiền của anh?
401
00:33:17,555 --> 00:33:19,916
Ông ta nói đúng, chứng minh đi,
nếu được thì nó là của ngươi!
402
00:33:19,956 --> 00:33:22,173
Được, là ngươi nói đấy nhé.
403
00:33:23,957 --> 00:33:26,253
Abracadabra...
404
00:33:26,254 --> 00:33:27,396
Đứng lên...
405
00:33:31,820 --> 00:33:33,972
Tiền ơi, tiền ơi,
chúng mày là của tao phải không?
406
00:33:35,438 --> 00:33:37,099
Á! Yêu thuật!
407
00:33:37,144 --> 00:33:38,839
Chạy thôi!
408
00:33:42,084 --> 00:33:44,613
Anh cũng theo Phật tổ,
anh không nên làm thế...
409
00:33:44,889 --> 00:33:46,294
Tiền bạc chỉ là vật ngoài thân.
410
00:33:46,295 --> 00:33:48,207
Vậy lão làm gì
để xin của bố thí đây?
411
00:33:48,208 --> 00:33:49,220
Ta không thể chấp nhận
cách kiếm tiền như thế.
412
00:33:49,221 --> 00:33:50,157
Không à? Vậy mời đi cho...
413
00:33:50,158 --> 00:33:51,721
Ít nhất ta có thể
tự kiếm tiền...
414
00:33:51,722 --> 00:33:54,310
Còn lão thì chỉ
đi ăn xin thôi...
415
00:33:54,311 --> 00:33:56,316
Lão chỉ là
một kẻ ăn mày cải trang thôi!
416
00:34:00,526 --> 00:34:02,958
Tiền bạc chỉ là vật ngoài thân...
417
00:34:02,997 --> 00:34:06,262
Anh không thể lấy thứ gì
không phải của anh.
418
00:34:07,833 --> 00:34:11,276
Lão hòa thượng,
là ông giở trò phải không?
419
00:34:12,078 --> 00:34:14,747
Thiện tai, thiện tai!
420
00:34:16,010 --> 00:34:18,609
Lão hòa thượng, đồ ngụy quân tử!
Thừa nhận trò chơi khăm của lão đi!
421
00:34:21,821 --> 00:34:25,086
Phải có cách nào hóa giải
phép thuật của lão chứ nhỉ!
422
00:34:26,831 --> 00:34:30,306
E, đừng chạy!
Đừng chạy!
423
00:34:30,762 --> 00:34:33,015
Tiền của ta!
424
00:34:37,129 --> 00:34:39,381
Lại làm ăn thất bại rồi...
425
00:34:39,948 --> 00:34:41,398
Lão hòa thượng khốn kiếp!
426
00:34:44,716 --> 00:34:46,103
Sắp tối rồi!
427
00:34:47,463 --> 00:34:49,435
Ăn nói sao với sư phụ đây?
428
00:34:51,917 --> 00:34:53,752
Mình sẽ nói là rắn tha mất...
429
00:34:53,796 --> 00:34:55,916
Nhưng làm sao mà
rắn tha mất được?
430
00:34:57,207 --> 00:34:59,323
Phải rồi, mình sẽ nói là
yêu quái lấy mất...
431
00:34:59,364 --> 00:35:02,910
Nhưng Kim Phật là khắc tinh
của yêu ma. Không được!
432
00:35:04,896 --> 00:35:06,804
Mình phải nói thật thôi!
433
00:35:07,610 --> 00:35:09,377
Chắc là sư phụ về...
434
00:35:12,899 --> 00:35:14,976
Con không cố ý đâu sư phụ,
con chỉ làm rơi nó thôi mà!
435
00:35:15,021 --> 00:35:16,195
Sư phụ, thật tình...
436
00:35:16,553 --> 00:35:17,211
Có phải anh đấy không?
437
00:35:18,361 --> 00:35:20,059
Lại là cô à?
438
00:35:20,101 --> 00:35:23,886
Anh làm gì ở đây nữa?
Nếu anh không đi, tôi kiếm ăn làm sao đây?
439
00:35:24,485 --> 00:35:27,019
Chết tiệt!
Để tôi yên một đêm có được không?
440
00:35:27,060 --> 00:35:29,315
Cái cách cô sống,
cô không thấy đàng điếm sao?
441
00:35:29,357 --> 00:35:30,886
Nếu cô là người,
phải kiếm sống thì đã đành...
442
00:35:30,922 --> 00:35:33,520
Nhưng cô là yêu quái,
sao lại đĩ thõa như vậy?
443
00:35:33,776 --> 00:35:35,056
Tôi đĩ thõa sao?
444
00:35:35,097 --> 00:35:37,174
Ai lột quần đàn ông thì là đĩ!
445
00:35:42,787 --> 00:35:44,241
Anh đang tìm gì thế?
446
00:35:44,283 --> 00:35:45,978
Kim Phật...
447
00:35:46,441 --> 00:35:49,005
- Không biết đâu rồi...
- Kim Phật?
448
00:35:50,445 --> 00:35:51,932
Sao cô cứ sán vào tôi thế?
449
00:35:51,972 --> 00:35:54,336
Đêm qua tôi vui đủ rồi!
450
00:35:56,775 --> 00:35:58,127
Chỉ là...
451
00:35:58,166 --> 00:35:59,905
Đừng đến gần thế!
452
00:35:59,906 --> 00:36:01,563
Cô tưởng tôi chưa muốn đi sao?
453
00:36:02,377 --> 00:36:04,493
Chỉ là không đi được
nếu chưa tìm thấy Kim Phật.
454
00:36:04,986 --> 00:36:06,409
Để tôi giúp anh.
455
00:36:06,447 --> 00:36:08,487
Nhưng Kim Phật rất mạnh...
456
00:36:08,501 --> 00:36:09,582
Cô không sợ sao?
457
00:36:09,583 --> 00:36:11,280
Đâu còn cách nào khác đâu...
458
00:36:11,318 --> 00:36:14,474
Nếu anh không đi,
thì tôi sẽ phải đi!
459
00:36:15,216 --> 00:36:16,010
Cũng phải!
460
00:36:16,051 --> 00:36:18,032
Vậy cùng tìm nào!
461
00:36:19,878 --> 00:36:22,725
Hôm qua cô làm tôi giật mình,
nên tôi nghĩ...
462
00:36:22,766 --> 00:36:26,065
tôi đã đánh rơi Kim Phật
đâu đó quanh đây.
463
00:36:26,906 --> 00:36:28,159
Đừng giẫm lên áo tôi...
464
00:36:28,160 --> 00:36:30,630
Nếu chúng tuột ra,
anh lại bảo tôi cởi.
465
00:36:31,952 --> 00:36:33,620
Đâu nhỉ?
466
00:36:39,120 --> 00:36:42,732
- Rắn! Tôi quên không nói dưới này nhiều rắn lắm.
- Đâu?
467
00:36:42,773 --> 00:36:44,754
- Kia kìa!
- Đâu?
468
00:36:49,454 --> 00:36:52,439
Thôi đi, đầu tôi đau quá!
469
00:36:52,793 --> 00:36:54,588
Tôi chỉ niệm qua qua thôi mà.
470
00:36:54,812 --> 00:36:56,959
Lên trên tầng đi,
anh chỉ cản đường tôi thôi...
471
00:36:57,004 --> 00:37:00,857
Anh cứ ở đây thì tôi không tìm được đâu!
Lên đi!
472
00:37:00,901 --> 00:37:02,040
Cô nói phải.
473
00:37:03,651 --> 00:37:05,145
Cẩn thận rắn cắn đấy.
474
00:37:10,575 --> 00:37:13,244
Rắn, nhiều rắn quá!
475
00:37:19,934 --> 00:37:23,967
Kim Phật!
Tôi tìm thấy rồi!
476
00:37:27,484 --> 00:37:28,623
Đâu cơ?
477
00:37:28,666 --> 00:37:31,691
Đằng kia, giúp tôi với,
nhiều rắn quá!
478
00:37:37,157 --> 00:37:39,237
Tôi đâu bảo cô giết chúng...
479
00:37:43,698 --> 00:37:47,068
Chết rồi, sao lại thế này?
Biết ăn nói sao đây?
480
00:37:47,108 --> 00:37:48,984
Ghép chúng lại
cách sao bây giờ?
481
00:37:52,675 --> 00:37:57,159
Tôi bị rắn cắn rồi, đau quá!
482
00:37:57,199 --> 00:37:59,143
Cứu tôi với!
483
00:38:00,851 --> 00:38:03,069
Ta không muốn giết ngươi,
mau đi đi!
484
00:38:03,983 --> 00:38:05,224
Cô không sao chứ?
485
00:38:05,793 --> 00:38:07,489
Tôi trúng độc rồi!
486
00:38:07,845 --> 00:38:08,743
Chúng ta làm gì bây giờ?
487
00:38:08,785 --> 00:38:11,182
Dùng miệng của anh
hút nọc độc ra đi...
488
00:38:12,266 --> 00:38:14,804
Làm ơn nhanh đi!
489
00:38:15,119 --> 00:38:18,942
Chất độc phát tác rồi...
Chóng mặt quá!
490
00:38:25,236 --> 00:38:26,423
Được chưa?
491
00:38:27,156 --> 00:38:29,204
Tốt hơn rồi đấy,
cảm ơn anh...
492
00:38:29,672 --> 00:38:32,095
Được rồi, dù sao thì
vết thương của cô đâu có thật.
493
00:38:34,603 --> 00:38:36,652
Vậy sao anh lại nuốt máu?
494
00:38:36,794 --> 00:38:38,075
Để làm cô vui thôi.
495
00:38:38,116 --> 00:38:42,316
Vết thương là giả,
nhưng chất độc là thật đấy!
496
00:38:42,727 --> 00:38:44,688
Cô nói phải, nghĩa là...
497
00:38:45,153 --> 00:38:46,775
Để tôi giúp anh hút ra.
498
00:38:46,815 --> 00:38:49,413
Không được, thế thì
miệng kề miệng mất.
499
00:38:50,191 --> 00:38:52,865
Chất độc mà phát tác,
anh sẽ chết đấy...
500
00:38:52,904 --> 00:38:54,178
Cứ coi như
tôi không phải là phụ nữ đi.
501
00:38:54,179 --> 00:38:56,060
Vậy cô là ai?
502
00:38:56,732 --> 00:38:57,915
Cứ coi như tôi là
sư phụ anh chẳng hạn.
503
00:38:57,916 --> 00:39:00,069
Sư phụ không bao giờ làm thế.
504
00:39:00,107 --> 00:39:02,016
Cứ coi như
tôi là mẹ anh vậy.
505
00:39:04,109 --> 00:39:07,514
Tôi đã bao giờ gặp mẹ tôi đâu.
Chọn ai tôi gặp rồi ấy.
506
00:39:10,723 --> 00:39:12,458
Còn ông kia thì sao?
507
00:39:16,565 --> 00:39:17,701
Ông ấy à?
508
00:39:19,731 --> 00:39:20,841
Được.
509
00:39:25,152 --> 00:39:26,689
Sao cũng được.
510
00:40:12,828 --> 00:40:13,965
Cô làm gì vậy?
511
00:40:14,011 --> 00:40:15,565
Hút độc.
512
00:40:17,817 --> 00:40:19,796
Sao cô lại khoắng dạ dày tôi?
513
00:40:19,797 --> 00:40:21,154
Lưỡi của tôi...
514
00:40:21,155 --> 00:40:22,709
Sao cô lại đưa lưỡi
vào dạ dày tôi?
515
00:40:22,710 --> 00:40:24,866
Để hút chất độc!
516
00:40:24,867 --> 00:40:27,264
Vẫn còn một chút trong đó đấy.
517
00:40:27,928 --> 00:40:29,384
Thật sao?
518
00:40:31,199 --> 00:40:33,317
Có phải tim anh
đang đập rất nhanh không?
519
00:40:33,318 --> 00:40:34,031
Phải!
520
00:40:34,032 --> 00:40:36,139
Có phải toàn thân anh
đang rất nóng không?
521
00:40:36,140 --> 00:40:37,037
Phải.
522
00:40:37,038 --> 00:40:39,028
Có phải anh thấy
hơi đau đầu một chút?
523
00:40:39,029 --> 00:40:40,172
Phải.
524
00:40:40,173 --> 00:40:42,629
Đó là tác dụng của chất độc đấy...
525
00:40:42,630 --> 00:40:44,004
Chúng ta phải tiếp tục thôi.
526
00:40:44,005 --> 00:40:46,090
Tôi thà chết còn hơn.
527
00:40:46,700 --> 00:40:48,421
Đừng chết ở đây...
528
00:40:48,422 --> 00:40:51,893
nếu không anh sẽ trở thành
một trong chúng tôi đấy.
529
00:40:56,010 --> 00:40:57,954
Được rồi.
530
00:41:00,949 --> 00:41:02,476
Khoan đã.
531
00:41:15,044 --> 00:41:16,808
Anh sẵn sàng chưa?
532
00:41:22,590 --> 00:41:25,402
Rồi,...
sao cô không đưa lưỡi vào nữa?
533
00:41:26,226 --> 00:41:28,741
Không, không có chất độc đâu.
Tôi đã nói dối đấy.
534
00:41:30,210 --> 00:41:32,019
Sao cô lại đi lừa
một người đàn ông chân thật chứ...
535
00:41:33,029 --> 00:41:35,104
Chính vì cô
mà tôi làm rơi Phật tổ đấy...
536
00:41:35,151 --> 00:41:36,812
Xem cô trả ơn tôi thế nào này?
537
00:41:36,856 --> 00:41:39,324
Tôi là một hòa thượng!
Tôi phải tuân theo giới luật...
538
00:41:39,361 --> 00:41:41,996
Nếu cô vẫn cứ mê hoặc tôi,
thì cô sẽ gặp rắc rối đấy!
539
00:41:43,154 --> 00:41:44,622
Thật sao?
540
00:41:47,030 --> 00:41:50,316
Nếu đúng như anh nói
thì làm hòa thượng chán quá nhỉ?
541
00:41:50,357 --> 00:41:54,313
Anh không thể làm điều
mà tất cả đàn ông đều muốn...
542
00:41:56,271 --> 00:41:59,291
Anh không thấy làm hòa thượng
rất thiệt thòi sao?
543
00:42:00,064 --> 00:42:03,705
Thiệt thòi?
Tôi chẳng có gì để mất cả...
544
00:42:03,752 --> 00:42:06,078
Bây giờ việc cấp bách
là phải sửa lại Kim Phật đã...
545
00:42:06,119 --> 00:42:08,269
Để khi sư phụ quay lại,
chúng tôi có thể lên đường.
546
00:42:14,957 --> 00:42:17,144
Đừng có làm quần áo cô
bị cháy nữa đấy!
547
00:42:20,175 --> 00:42:24,277
Sao anh cứ phải cố làm hòa thượng,
nghe chừng đó là việc rất khó mà?
548
00:42:25,989 --> 00:42:28,004
Người đầu tiên tôi nhìn thấy
là sư phụ...
549
00:42:28,005 --> 00:42:29,344
Bộ quần áo đầu tiên tôi mặc
là một bộ tăng phục...
550
00:42:29,345 --> 00:42:31,205
Tôi không làm hòa thượng
thì làm gì đây...
551
00:42:31,206 --> 00:42:33,108
Tôi được chọn sao?
552
00:42:33,625 --> 00:42:37,708
Giờ anh đã lớn,
anh có quyền lựa chọn mà.
553
00:42:38,378 --> 00:42:42,686
Tôi đã ở bên sư phụ nhiều năm rồi,
người chính là gia đình của tôi...
554
00:42:42,687 --> 00:42:46,053
Sao cha mẹ lại bỏ rơi tôi
trong chùa nhỉ?
555
00:42:48,533 --> 00:42:51,100
Tôi rất muốn biết mặt họ...
556
00:42:52,146 --> 00:42:54,511
Mặc dù nếu gặp họ...
557
00:42:56,432 --> 00:42:57,922
... có thể tôi sẽ lẩn tránh họ.
558
00:42:59,006 --> 00:43:01,888
Đừng rơi ra!
Đừng rơi ra!
559
00:43:03,009 --> 00:43:05,998
Cuộc sống của anh
còn tốt hơn của tôi đó...
560
00:43:06,035 --> 00:43:08,289
Ít nhất anh vẫn còn có sư phụ!
561
00:43:09,401 --> 00:43:11,071
Cô cũng là trẻ mồ côi à?
562
00:43:11,427 --> 00:43:12,603
Không...
563
00:43:14,489 --> 00:43:17,154
Vừa sinh ra
tôi đã bị bán đi rồi...
564
00:43:17,378 --> 00:43:20,605
Ai mua tôi
sẽ trở thành cha mẹ tôi...
565
00:43:20,649 --> 00:43:23,502
Cuối cùng thì một lão phú hộ
đã cưới tôi làm thiếp...
566
00:43:24,893 --> 00:43:28,338
Tôi bị mụ vợ cả lão giết chết
rồi chôn ở đây
567
00:43:33,960 --> 00:43:35,367
Đây là lần đầu tiên
tôi kể chuyện này ra.
568
00:43:35,368 --> 00:43:37,063
Tôi nói dối đấy.
569
00:43:39,021 --> 00:43:41,346
Mừng quá,
may là cô nói dối...
570
00:43:41,700 --> 00:43:43,403
Nếu đó là sự thật
thì thật quá bi thảm.
571
00:43:43,404 --> 00:43:45,888
Giờ thì hay rồi,
cô đã được tự do...
572
00:43:45,889 --> 00:43:47,962
Không bị bán qua bán lại nữa...
573
00:43:47,963 --> 00:43:52,029
Tiếc rằng cô là yêu quái,
chúng ta không thể là bạn được.
574
00:43:55,688 --> 00:43:57,668
Giờ chúng ta không phải là bạn sao?
575
00:44:01,985 --> 00:44:09,008
Tiểu hòa thượng,
anh đã từng gần gũi ai chưa?
576
00:44:09,218 --> 00:44:10,331
Tôi không biết.
577
00:44:11,101 --> 00:44:13,322
Anh thấy tôi có đẹp không?
578
00:44:16,424 --> 00:44:17,640
Tôi không biết.
579
00:44:27,593 --> 00:44:29,464
Chết rồi, sư phụ về đấy,
chạy mau đi!
580
00:44:48,504 --> 00:44:50,426
Phong, con làm gì vậy?
581
00:44:50,427 --> 00:44:52,892
Sư phụ,
con đang sửa mấy bậc thang...
582
00:44:52,893 --> 00:44:55,253
Người chờ ngoài đó,
con sắp xong rồi đây.
583
00:45:00,474 --> 00:45:03,435
Hôm nay yêu khí nồng nặc quá!
584
00:45:04,057 --> 00:45:06,360
Sư phụ,
người không thể vào trong được.
585
00:45:06,668 --> 00:45:07,986
Tại sao?
586
00:45:08,929 --> 00:45:10,555
Bên trong nhiều rắn lắm.
587
00:45:11,122 --> 00:45:12,385
Rắn à?
588
00:45:13,801 --> 00:45:16,590
Công lực có thể
bảo vệ ta khỏi nọc rắn...
589
00:45:16,591 --> 00:45:18,592
Rắn không lại gần ta được đâu.
590
00:45:23,543 --> 00:45:25,174
Chắc là cô ấy rời đi rồi!
591
00:45:27,701 --> 00:45:30,253
Yêu quái đến gần quá!
592
00:45:35,791 --> 00:45:37,277
Phong.
593
00:45:38,262 --> 00:45:40,312
Sao con lại cầm
một chiếc lược thế?
594
00:45:41,288 --> 00:45:44,242
Con mua nó để...
595
00:45:44,280 --> 00:45:46,641
chải lông mày,
sư phụ nhìn hay không...
596
00:45:46,681 --> 00:45:48,274
Sư phụ muốn thử không?
597
00:45:48,526 --> 00:45:53,048
Cạo sạch đi là con
không phải cần lược nữa.
598
00:45:57,192 --> 00:45:58,850
Kim Phật đâu rồi?
599
00:46:05,436 --> 00:46:08,843
Đằng kia kìa sư phụ,
người thấy không ạ?
600
00:46:09,472 --> 00:46:11,691
Phong, đóng hết cửa sổ lại.
601
00:46:11,734 --> 00:46:12,889
Sao lại phải đóng ạ?
602
00:46:12,890 --> 00:46:15,237
Để ngăn yêu quái xâm nhập.
603
00:46:15,700 --> 00:46:18,061
Sư phụ thật sáng suốt!
604
00:46:30,071 --> 00:46:32,678
Lạy trời lạy Phật,
sư phụ không thấy cô ta!
605
00:47:10,050 --> 00:47:12,902
Phong, lấy kim sơn cho ta.
606
00:47:13,355 --> 00:47:14,599
Vâng ạ.
607
00:47:22,193 --> 00:47:24,027
A, nó ở trên bàn.
608
00:47:42,129 --> 00:47:43,616
Kim sơn của sư phụ đây.
609
00:47:44,810 --> 00:47:46,920
Ồ, hết mất rồi.
610
00:47:46,966 --> 00:47:48,671
Ta còn chưa viết lên
hết các cửa sổ mà...
611
00:47:50,410 --> 00:47:52,731
Mang hết linh vật
của chúng ta ra đây.
612
00:47:55,143 --> 00:47:57,117
Chắn hết các cửa ra vào.
613
00:48:06,520 --> 00:48:08,050
Ôi không!
614
00:48:17,029 --> 00:48:20,566
Phong, cái gì thế?
Con thấy gì à?
615
00:48:21,621 --> 00:48:24,810
Chỉ là cả ngày nay
con chưa ăn gì...
616
00:48:25,622 --> 00:48:27,915
Con thấy chóng mặt quá...
617
00:48:28,649 --> 00:48:30,382
Sư phụ, để con giúp người.
618
00:48:30,425 --> 00:48:33,093
Ta kiếm được chút thức ăn.
Lấy trong túi của ta ấy.
619
00:48:34,182 --> 00:48:37,787
Yêu quái sẽ đến từ hướng này...
620
00:48:38,357 --> 00:48:40,305
Nhưng chúng ta hết linh vật rồi.
621
00:48:40,306 --> 00:48:41,765
Có một lỗ hổng đằng kia...
622
00:48:41,766 --> 00:48:43,577
Sao sư phụ không treo nó lên?
623
00:48:43,578 --> 00:48:48,541
Đây là nơi yêu khí mạnh nhất.
Ta sẽ phong ấn nó.
624
00:49:18,684 --> 00:49:21,774
Sư phụ, yêu quái lấy mất
tràng hạt của người rồi!
625
00:49:44,711 --> 00:49:48,466
Lạ thật, sao chúng lấy được
tràng hạt của ta?
626
00:49:50,975 --> 00:49:52,184
Ta ném hết!
627
00:49:58,838 --> 00:50:00,747
Cứu con với!
628
00:50:00,857 --> 00:50:02,552
Phong gặp nguy rồi!
629
00:50:02,595 --> 00:50:04,220
Tiểu hòa thượng!
630
00:50:07,752 --> 00:50:09,265
Yêu nghiệt!
631
00:50:18,461 --> 00:50:20,731
Cứu tôi với!
Cứu tôi với!
632
00:50:20,732 --> 00:50:26,105
Cứu con, sư phụ!
Cứu con, sư phụ!
633
00:50:31,927 --> 00:50:33,204
Phật pháp vô biên!
634
00:50:41,669 --> 00:50:43,544
Cứu con!
635
00:50:43,688 --> 00:50:45,870
Phật quang phổ chiếu!
636
00:50:54,752 --> 00:50:55,787
Phong, nghe ta...
637
00:50:55,831 --> 00:50:58,120
Về mang hết linh vật lại đây cho ta.
638
00:50:58,162 --> 00:50:59,373
Vâng!
639
00:51:18,622 --> 00:51:23,070
Cứu với!
640
00:51:25,511 --> 00:51:27,733
Tôi đã bảo cô
đừng có giỡn với thứ đó.
641
00:51:28,336 --> 00:51:30,305
Cứu!
642
00:51:35,567 --> 00:51:36,954
Có sao không?
643
00:51:37,341 --> 00:51:38,900
Để nó xa tôi ra!
644
00:51:39,672 --> 00:51:43,561
Sao cô lạnh thế này?
645
00:51:44,787 --> 00:51:48,115
Yêu quái trở lên lạnh cóng
trước khi tan biến!
646
00:51:48,476 --> 00:51:50,693
Để tôi lại một mình,
tôi muốn nghỉ một chút...
647
00:51:50,737 --> 00:51:53,726
Nếu không tôi sẽ
không thể hồi phục được.
648
00:51:55,573 --> 00:51:58,147
Được, vậy để tôi đi cứu sư phụ.
649
00:51:59,330 --> 00:52:01,451
Xem ra cô không di chuyển được.
650
00:52:08,829 --> 00:52:12,304
Cô có hồi phục được không?
Tôi phải đi cứu sư phụ đã.
651
00:52:17,598 --> 00:52:19,509
Yên lặng nào!
652
00:52:21,773 --> 00:52:23,471
Lạnh quá!
Chuyện gì vậy?
653
00:52:23,514 --> 00:52:25,659
Một sư muội của tôi đang ở đây.
654
00:52:27,550 --> 00:52:29,567
Tốt rồi.
Tôi sẽ bảo cô ta giúp cô!
655
00:52:29,602 --> 00:52:31,405
Không, chúng tôi rất ghét nhau.
656
00:52:31,447 --> 00:52:33,736
Nếu anh bảo cô ta đến đây,
cả hai chúng ta sẽ gặp rắc rối đấy.
657
00:52:33,778 --> 00:52:34,785
Vậy chúng ta phải làm sao?
658
00:52:34,820 --> 00:52:36,589
Ta ngửi thấy mùi con người.
659
00:52:37,187 --> 00:52:38,193
Lại đó xem sao.
660
00:52:38,231 --> 00:52:39,414
Đừng lo,
tôi có cây thiền trượng rồi.
661
00:52:39,415 --> 00:52:40,938
Không có thời gian đâu.
662
00:52:48,182 --> 00:52:49,843
Ồ, là tỷ à!
663
00:52:49,887 --> 00:52:51,417
Ngạc nhiên sao?
664
00:52:51,453 --> 00:52:54,823
Tưởng ngươi chỉ biết
núp sau lưng Lão lão thôi?
665
00:52:54,863 --> 00:52:57,710
Sao ngươi dám kháng lệnh
của Lão lão mà ra đây?
666
00:52:57,751 --> 00:52:59,762
Sao tỷ nhìn yếu quá vậy?
667
00:53:00,534 --> 00:53:03,038
Có lẽ tỷ mới là kẻ ngốc ở đây!
668
00:53:03,597 --> 00:53:05,850
Có tật giật mình hả?
669
00:53:06,659 --> 00:53:09,754
Ta đã giúp Lão lão
đánh nhau với hai tên hòa thượng...
670
00:53:09,790 --> 00:53:12,284
và đã bị thương...
671
00:53:13,130 --> 00:53:15,102
Đến đây giúp ta nào...
672
00:53:16,074 --> 00:53:17,531
Sao ta phải giúp tỷ?
673
00:53:17,984 --> 00:53:22,055
Chỉ vì tỷ là tâm phúc
của Lão lão chăng...
674
00:53:22,056 --> 00:53:24,448
Xin lỗi, ta không có thời gian.
675
00:53:26,299 --> 00:53:27,441
Cái gì thế?
676
00:53:30,893 --> 00:53:32,521
Có kẻ đang trốn sau lưng ta.
677
00:53:32,522 --> 00:53:33,944
Ai?
678
00:53:34,755 --> 00:53:36,698
Tên tiểu hòa thượng.
679
00:53:37,678 --> 00:53:39,033
Thật không vậy?
680
00:53:44,324 --> 00:53:47,103
Muốn lừa ta giúp tỷ à?
681
00:53:48,429 --> 00:53:52,426
Không có cửa đâu!
Ta sẽ không bao giờ giúp tỷ!
682
00:53:52,465 --> 00:53:56,395
Sao ngươi không ở lại,
và chờ Lão lão.
683
00:53:57,094 --> 00:53:58,996
Tỷ thật xảo quyệt...
684
00:53:59,041 --> 00:54:05,504
Đang cố trì hoãn ta
đi giúp Lão lão à...
685
00:54:05,757 --> 00:54:08,120
Ta không mắc bẫy của tỷ đâu...
686
00:54:09,201 --> 00:54:10,965
Đi thôi!
687
00:54:28,490 --> 00:54:29,916
Vừa nãy nguy hiểm quá...
688
00:54:29,953 --> 00:54:32,005
Cô ta mà tin cô
thì tôi chết chắc.
689
00:54:32,040 --> 00:54:34,021
Nhưng nếu chúng tôi
không ghét nhau...
690
00:54:34,058 --> 00:54:35,612
thì anh không cần phải trốn.
691
00:54:35,659 --> 00:54:38,435
Vậy là cô thay đổi câu chuyện
như thể đó là ý muốn của cô.
692
00:54:38,477 --> 00:54:40,138
Phong!
693
00:54:41,330 --> 00:54:43,763
Tôi không thể dìu cô đi xa hơn được.
Tôi phải đi cứu sư phụ...
694
00:54:43,801 --> 00:54:45,354
Cô tự lo đi nhé.
695
00:54:45,715 --> 00:54:46,686
Tiểu Phong.
696
00:54:46,828 --> 00:54:48,002
Gì thế?
697
00:54:49,437 --> 00:54:51,620
Khi còn sống,
tôi tên là Liên Hoa.
698
00:54:51,664 --> 00:54:54,511
Cô nói với tôi làm gì?
Tôi không đến tìm cô nữa đâu...
699
00:54:54,552 --> 00:54:56,534
và cô cũng không cần
phải đến tìm tôi...
700
00:54:56,606 --> 00:54:58,932
Người và yêu quái
không thể ở cùng nhau...
701
00:55:01,476 --> 00:55:03,279
Mà cô có là người đi nữa
thì cũng không thể được...
702
00:55:03,320 --> 00:55:05,397
vì hòa thượng và phụ nữ
không thể ở cùng nhau...
703
00:55:05,444 --> 00:55:07,803
Nhớ đấy,
sau này phải cẩn thận...
704
00:55:07,983 --> 00:55:10,581
khi gặp các hòa thượng...
705
00:55:10,627 --> 00:55:12,845
Họ sẽ không cho cô
cơ hội nào đâu.
706
00:55:15,882 --> 00:55:18,100
Bảo trọng!
707
00:55:34,149 --> 00:55:38,039
Lão hòa thượng khốn kiếp,
ngươi tưởng ngươi là kẻ mạnh nhất sao?!
708
00:55:38,185 --> 00:55:41,067
Mộc Yêu, ngươi giết người vô tội,
đắc tội với Phật tổ...
709
00:55:41,108 --> 00:55:43,017
Ta sẽ bắt ngươi lại...
710
00:55:43,056 --> 00:55:45,108
Đó là sự trừng phạt
dành cho ngươi.
711
00:55:45,143 --> 00:55:48,062
Trừng phạt à? Ngươi muốn nói
ta gieo nhân nào gặt quả ấy sao?
712
00:55:48,101 --> 00:55:51,256
Không sai!
Âu cũng là luật nhân quả thôi.
713
00:55:51,302 --> 00:55:54,885
Ngươi không thấy đám người độc ác
lại được tôn vinh cả khi chết đi...
714
00:55:54,921 --> 00:55:57,875
Hành vi của chúng được lưu giữ
cả trong thơ nhạc đó sao!
715
00:55:58,156 --> 00:56:01,917
Nhưng khi chết, họ sẽ phải
trầm luân trong địa ngục.
716
00:56:02,750 --> 00:56:04,731
Địa ngục thì cũng chỉ đen tối
như thế giới loài người mà thôi...
717
00:56:04,767 --> 00:56:07,235
Chỉ có sức mạnh và sự tàn nhẫn
là được phép cường thịnh.
718
00:56:07,272 --> 00:56:10,120
Vẫn còn thời gian cho ngươi suy nghĩ lại đó,
lão hòa thượng trọc!
719
00:56:10,162 --> 00:56:12,035
Ta đã từng vào địa ngục
nên ta biết...
720
00:56:12,074 --> 00:56:14,648
Ngươi cũng nên tới đó
mà tự mình khám phá đi!
721
00:56:14,685 --> 00:56:16,832
Sư phụ!
Thiền trượng đây ạ!
722
00:56:17,294 --> 00:56:20,211
Nhưng ta đang dùng nó để giữ
một con yêu nữ khác cơ mà!
723
00:56:21,086 --> 00:56:23,305
Bóng tối sẽ thống trị tất cả!
724
00:56:33,961 --> 00:56:36,179
Không có chỗ cho
thiên lý của ngươi đâu.
725
00:56:56,194 --> 00:56:57,582
Sư phụ!
726
00:56:57,620 --> 00:57:00,776
Cái ác sẽ luôn chiến thắng!
727
00:57:05,694 --> 00:57:07,353
Phong, đưa Kim Phật cho ta!
728
00:57:07,398 --> 00:57:08,608
Vâng!
729
00:57:10,912 --> 00:57:14,554
Ây da, con quên nói với sư phụ
là nó đã bị vỡ rồi.
730
00:57:16,827 --> 00:57:19,152
Giờ mới nói cho ta biết là sao!
731
00:57:27,056 --> 00:57:28,445
Sư phụ!
732
00:57:36,729 --> 00:57:39,161
Phong, cưỡi thiền trượng
và đem theo Kim Phật...
733
00:57:39,199 --> 00:57:42,391
Hãy sửa lại, sau đó
quay lại cứu sư phụ.
734
00:57:42,436 --> 00:57:43,682
Sư phụ!
735
00:58:16,292 --> 00:58:17,845
Sư phụ!
736
00:58:20,812 --> 00:58:22,195
Tiểu Phong!
737
00:58:23,009 --> 00:58:25,121
Ai đó! Ai đó!
738
00:58:25,776 --> 00:58:26,761
Ra mặt đi!
739
00:58:26,803 --> 00:58:28,331
Chạy mau đi!
740
00:58:28,440 --> 00:58:30,277
Lão lão sắp quay trở lại đấy!
741
00:58:30,278 --> 00:58:32,497
Liên Hoa tiểu thư!
742
00:58:32,541 --> 00:58:34,128
Hãy đi theo
áo choàng của tôi!
743
00:58:40,856 --> 00:58:42,807
Anh đánh không lại Lão lão đâu...
744
00:58:45,518 --> 00:58:46,697
Đừng nhìn lại,
745
00:58:46,698 --> 00:58:47,622
chạy tiếp đi...
746
00:58:48,987 --> 00:58:50,816
Hãy nhớ rằng
đừng quay đầu lại...
747
00:58:53,629 --> 00:58:56,513
Nhớ đừng quay lại!
Đừng quay lại!
748
00:58:56,514 --> 00:58:59,774
Đừng quay lại!
Đừng quay lại!
749
00:59:03,298 --> 00:59:05,243
Sắp sáng rồi.
750
00:59:12,067 --> 00:59:15,781
Đến xem đi,
vũ khí mới đây!
751
00:59:15,824 --> 00:59:18,114
Đến xem đi...
752
00:59:21,183 --> 00:59:23,074
Đại sư đến từ Thiếu Lâm tự phải không?
Giá khuyến mại đây!
753
00:59:23,075 --> 00:59:24,427
Tôi không có tiền.
754
00:59:24,428 --> 00:59:25,535
Ta hỏi ai đây?
755
00:59:25,536 --> 00:59:26,670
Chúng tôi dùng sắt thật đó.
756
00:59:26,671 --> 00:59:28,412
Tôi sẽ suy nghĩ.
757
00:59:28,455 --> 00:59:30,435
Mười lạng một cái, tặng anh thêm
một cái móng ngựa!
758
00:59:30,474 --> 00:59:31,425
Tôi tặng anh hai cái luôn.
759
00:59:31,426 --> 00:59:32,414
Tôi đến đây chỉ để
xin chút thức ăn thôi.
760
00:59:32,415 --> 00:59:35,124
Khất thực hả!
Cút mau!
761
00:59:37,259 --> 00:59:41,113
Nhân gian thật là mục nát,
khó mà kiếm ai trung thực được.
762
00:59:42,129 --> 00:59:43,827
Để tôi giúp anh!
763
00:59:44,773 --> 00:59:47,443
Tiểu hòa thượng, chỗ này rất xấu xa,
mau đi nơi khác đi.
764
00:59:47,487 --> 00:59:49,504
Huynh đệ,
anh là thợ rèn phải không?
765
00:59:49,540 --> 00:59:51,937
Không lâu nữa, sẽ chẳng có
người tử tế nào sống ở đây đâu.
766
00:59:51,976 --> 00:59:53,292
Anh giúp tôi được không?
767
00:59:53,334 --> 00:59:54,579
Tôi không có bán vũ khí đâu.
768
00:59:54,620 --> 00:59:56,874
Tôi đâu cần vũ khí,
tôi muốn nhờ anh sửa giúp...
769
00:59:56,917 --> 00:59:58,719
Xem này.
770
01:00:00,606 --> 01:00:03,761
Anh điên hả? Nếu để người khác
nhìn thấy thì anh chết chắc.
771
01:00:03,806 --> 01:00:04,980
Cất nó đi!
772
01:00:05,024 --> 01:00:06,614
Làm ơn giúp tôi với,
chuyện này rất khẩn cấp.
773
01:00:06,659 --> 01:00:08,641
Cái tượng Phật này là của anh
hay đồ chôm chỉa thế?
774
01:00:08,677 --> 01:00:10,551
Trông tôi giống trộm lắm sao?
775
01:00:10,592 --> 01:00:12,609
Thôi được rồi,
tôi đành làm việc thiện vậy.
776
01:00:12,645 --> 01:00:14,411
Anh thật tốt quá!
777
01:00:20,160 --> 01:00:21,583
Đa tạ!
778
01:00:26,422 --> 01:00:28,961
Tôi tưởng anh sẽ
sửa Kim Phật ngay?
779
01:00:28,997 --> 01:00:30,456
Kim Phật nào?
Tôi đâu thấy gì đâu...
780
01:00:30,494 --> 01:00:32,510
Kim Phật nào ư?
Anh vừa mới ném nó vào đó mà!
781
01:00:32,547 --> 01:00:34,764
Để tôi yên, tôi không muốn
làm ăn với anh, thật vớ vẩn!
782
01:00:34,808 --> 01:00:37,098
Mau trả lại nó cho tôi...
Tôi cần nó để đi cứu người...
783
01:00:37,139 --> 01:00:38,669
Mau trả Kim Phật lại cho tôi!
784
01:00:38,706 --> 01:00:40,022
Cứu với!
785
01:00:40,062 --> 01:00:42,660
Trả lại đây,
không tôi giết anh bây giờ!
786
01:00:43,820 --> 01:00:45,350
Tôi bị tên hòa thượng này đánh nè!
787
01:00:45,386 --> 01:00:48,161
Tôi đâu muốn rắc rối đâu,
tại hắn lấy Kim Phật của tôi.
788
01:00:48,204 --> 01:00:49,105
Vàng hả?
789
01:00:49,144 --> 01:00:50,496
Không phải vàng,
chỉ là cái tượng Phật thôi.
790
01:00:50,535 --> 01:00:52,896
Lục soát đi, có thể hắn
còn mang theo nhiều vàng đó.
791
01:00:52,937 --> 01:00:54,560
Không có, không có...
792
01:00:54,605 --> 01:00:55,922
Bắt lấy nó!
793
01:00:55,964 --> 01:00:57,552
Bắt lấy nó!
794
01:01:02,053 --> 01:01:03,641
Cái quái gì vậy?
795
01:01:05,359 --> 01:01:06,782
Là tiểu hòa thượng đó hả!
796
01:01:06,819 --> 01:01:09,165
Là anh à?
Chúng lấy cắp đồ của tôi.
797
01:01:09,776 --> 01:01:11,271
Chạy thôi!
798
01:01:11,308 --> 01:01:13,490
Muốn tôi giúp anh không?
799
01:01:13,535 --> 01:01:14,567
Muốn chứ!
800
01:01:14,614 --> 01:01:16,830
Sư phụ anh nợ tôi 10 lạng...
801
01:01:16,874 --> 01:01:19,616
Tính cả chuyện này nữa là 15 lạng.
802
01:01:19,658 --> 01:01:22,399
Chúng... ăn trộm
Kim Phật của tôi.
803
01:01:22,443 --> 01:01:23,902
Vàng sao?
Chờ chút...
804
01:01:23,938 --> 01:01:25,669
Thế thì giá cả phải khác thôi!
300 lạng nữa.
805
01:01:25,712 --> 01:01:28,559
Tính cả tô mỳ anh làm đổ
là 320 lạng.
806
01:01:28,601 --> 01:01:29,989
Nhưng tôi không có tiền!
807
01:01:30,028 --> 01:01:30,999
Chào nhé!
808
01:01:31,036 --> 01:01:32,494
Nhưng sư phụ tôi có.
809
01:01:32,532 --> 01:01:35,794
Thế thì được rồi!
Tôi không lừa anh đâu, đi thôi.
810
01:01:41,266 --> 01:01:42,202
Nhanh lên!
811
01:01:42,203 --> 01:01:42,800
Bình tĩnh đi!
812
01:01:42,801 --> 01:01:44,603
Chúng kìa!
813
01:01:44,642 --> 01:01:46,896
- Huynh đệ...
- Chúng đây... Kim Phật đó là của tôi...
814
01:01:46,938 --> 01:01:48,608
Nó phải được trả lại
cho chủ của nó.
815
01:01:49,163 --> 01:01:50,364
Kẻ nào nói thế?
Ai tìm được thì người đó giữ,
816
01:01:50,365 --> 01:01:51,761
đừng cậy có kiếm to
mà làm phách.
817
01:01:51,762 --> 01:01:52,963
Bọn tao có đông người hơn đó!
818
01:01:52,964 --> 01:01:53,560
Đánh!
819
01:01:57,376 --> 01:02:00,638
Ta sẽ nấu chảy nó,
này thì Kim Phật!
820
01:02:01,412 --> 01:02:03,001
Kim Phật!!!
821
01:02:11,467 --> 01:02:14,208
Ôi không,
nó bị chảy ra rồi.
822
01:02:14,252 --> 01:02:16,126
Anh giỏi thật đó!
823
01:02:16,165 --> 01:02:17,445
Giỏi cái gì?
824
01:02:17,521 --> 01:02:19,432
Không nóng sao?
825
01:02:22,498 --> 01:02:24,894
Không biết nó có còn
sức mạnh không nữa?
826
01:02:24,932 --> 01:02:26,321
Sư phụ gặp rắc rối thật rồi...
827
01:02:26,359 --> 01:02:28,091
Đừng bi quan thế,
luôn có cách mà...
828
01:02:28,133 --> 01:02:28,894
Này tiểu hòa thượng...
829
01:02:28,934 --> 01:02:30,594
Đến chỗ sư phụ anh
lấy tiền công thôi.
830
01:02:30,638 --> 01:02:32,229
Nhưng tôi không biết cách
để cứu sư phụ.
831
01:02:32,276 --> 01:02:33,945
Dễ thôi, thuê tôi
đi cứu ông ấy là được chứ gì.
832
01:02:33,946 --> 01:02:38,014
Tôi sẽ giảm giá đặc biệt cho anh,
hai nhân 300 thì là...
833
01:02:38,015 --> 01:02:38,953
Anh nghĩ gì thế?
834
01:02:39,245 --> 01:02:40,082
Dẹp, không thương lượng gì hết.
835
01:02:40,083 --> 01:02:41,721
Tránh đường!
Ta giết ngươi bây giờ!
836
01:02:41,843 --> 01:02:43,432
Anh không muốn cứu sư phụ sao?
837
01:02:43,478 --> 01:02:44,378
Tất nhiên là muốn!
838
01:02:44,379 --> 01:02:45,409
Vậy thì anh phải
trả công cho tôi thôi.
839
01:02:45,410 --> 01:02:46,923
Nhưng tôi không có tiền!
840
01:02:47,521 --> 01:02:48,686
Anh sẽ cho chịu chứ?
841
01:02:48,687 --> 01:02:50,284
Đương nhiên rồi!
Mối lớn mà.
842
01:02:50,285 --> 01:02:52,143
Mỳ vằn thắn đây!
843
01:02:52,943 --> 01:02:56,169
Này,
trông anh có vẻ đói...
844
01:02:56,213 --> 01:02:56,887
Làm bát mì thôi!
845
01:02:56,888 --> 01:02:58,562
Tôi đã bảo là tôi không có tiền!
846
01:02:58,563 --> 01:03:00,769
Không sao,
tôi sẽ giữ hóa đơn...
847
01:03:00,806 --> 01:03:03,023
Đến 1000 lạng
thì anh sẽ phải trả đấy.
848
01:03:19,803 --> 01:03:23,386
Đừng lo, tôi còn ở quanh đây
thì mọi chuyện sẽ ổn thôi.
849
01:03:23,423 --> 01:03:26,305
Này, tôi thậm chí
còn chưa biết tên anh.
850
01:03:26,344 --> 01:03:28,741
Tên tôi là Yến Xích Hà.
851
01:03:28,781 --> 01:03:30,964
Cái tên kỳ lạ thật.
852
01:03:31,321 --> 01:03:33,508
Đó là tên một người khác,
một đạo sĩ rất cao cường.
853
01:03:34,889 --> 01:03:38,616
Tôi đã xin làm
đồ đệ của lão...
854
01:03:38,662 --> 01:03:41,260
Nhưng lão ta bảo
lão không thích người...
855
01:03:41,307 --> 01:03:42,694
và từ chối dạy cho tôi!
856
01:03:42,695 --> 01:03:44,319
Anh thấy đấy,
lão ta thật ngoan cố!
857
01:03:54,980 --> 01:03:57,290
Biết đâu nếu anh hỏi lại,
ông ấy đổi ý thì sao.
858
01:03:57,291 --> 01:03:59,324
Lão qua đời rồi!
859
01:03:59,366 --> 01:04:02,949
Lão rất cô độc,
chẳng có bạn bè nào cả...
860
01:04:03,613 --> 01:04:05,938
Thậm chí cả tiền
mua quan tài cũng không!
861
01:04:06,539 --> 01:04:10,081
Vì thế tôi đã rút ra bài học
cho chính mình, tiền là trước nhất!
862
01:04:10,117 --> 01:04:12,300
Sao lại thế?
863
01:04:12,344 --> 01:04:15,270
Có tiền anh là gì chẳng được!
864
01:04:16,831 --> 01:04:18,292
Thế anh muốn là gì?
865
01:04:18,327 --> 01:04:20,167
Tôi muốn trở thành
Yến viên ngoại!
866
01:04:20,207 --> 01:04:23,398
Thế còn anh muốn là gì?
867
01:04:23,618 --> 01:04:25,978
Một người tốt!
868
01:04:26,018 --> 01:04:29,316
Một người tốt!
Giống cái lão cùng tên với ta hả?
869
01:04:29,358 --> 01:04:32,478
Sống một cuộc sống cô đơn.
Anh tưởng ở hiền thì sẽ gặp lành sao?
870
01:04:32,525 --> 01:04:35,098
Kết cục của mấy gã muốn làm
người tốt đều thế cả đấy!
871
01:04:36,700 --> 01:04:39,583
Cứu tôi với!
Có yêu quái!
872
01:04:40,144 --> 01:04:42,126
Có người gặp rắc rối!
873
01:04:42,267 --> 01:04:44,484
Đừng lo.
Chắc là cô ấy đấy!
874
01:04:44,947 --> 01:04:48,837
Cứu tôi với, cứu tôi với!
Mau mở cửa!
875
01:04:49,086 --> 01:04:50,819
Có yêu quái đuổi theo tôi!
876
01:04:55,802 --> 01:04:57,784
Này, là tôi đây, này...
877
01:04:58,830 --> 01:05:01,156
Yêu quái... cứu tôi với!
878
01:05:02,205 --> 01:05:04,317
Này, cô ấy ở phe chúng ta...
Là tôi đây mà...
879
01:05:04,466 --> 01:05:07,455
Tôi đang chờ cô đấy,
là Phong đây...
880
01:05:07,626 --> 01:05:08,702
Cô đừng chạy nhảy nữa...
881
01:05:08,745 --> 01:05:10,822
Dừng lại đi!
Dừng lại đi!
882
01:05:12,503 --> 01:05:14,164
Dừng lại ư?!
883
01:05:15,461 --> 01:05:17,300
Cô nương là ai vậy?
884
01:05:19,044 --> 01:05:21,157
Tôi sợ quá!
885
01:05:23,150 --> 01:05:24,740
Lại đây.
886
01:05:29,517 --> 01:05:31,735
Tôi chả hiểu gì cả.
Giải thích việc anh đang làm xem nào.
887
01:05:31,779 --> 01:05:34,591
Tôi làm sao giải thích được,
hiểu lầm thôi mà.
888
01:05:43,680 --> 01:05:46,313
Có thứ gì đó ngoài kia
đang di chuyển kìa!
889
01:05:52,586 --> 01:05:53,902
Rồi rồi... Tôi biết có yêu quái
đang đuổi theo cô...
890
01:05:53,944 --> 01:05:55,331
Vậy anh phải bảo vệ tôi đấy!
891
01:05:55,370 --> 01:05:57,280
Tôi biết cô cần được bảo vệ.
892
01:05:59,616 --> 01:06:02,083
Nhưng chúng ta
không hợp nhau đâu.
893
01:06:03,094 --> 01:06:04,827
Tại sao vậy?
894
01:06:04,869 --> 01:06:06,981
Ý tôi là...
tôi không nói là cô không đẹp.
895
01:06:07,027 --> 01:06:10,218
Thành thực mà nói...
xin đừng trách nhé, tôi...
896
01:06:10,992 --> 01:06:13,804
Tôi không thể đi với
người như cô được. Vậy thôi...
897
01:06:15,134 --> 01:06:18,680
Tôi thích một khuôn mặt
dài hơn một chút, răng thỏ một chút...
898
01:06:18,718 --> 01:06:21,350
Có thể cao hơn tôi...
899
01:06:21,396 --> 01:06:22,713
Ái da!
900
01:06:25,015 --> 01:06:29,464
Nếu cô biết cô nương ấy,
hãy bảo cô ấy đến đây gặp tôi.
901
01:06:32,010 --> 01:06:33,812
Cẩn thận một chút,
nếu không sẽ cháy quần áo đó.
902
01:06:33,852 --> 01:06:38,504
Anh xấu xa thật,
muốn quản lý cả chỗ đó sao?
903
01:06:38,551 --> 01:06:39,831
Cái gì hả?
904
01:06:39,873 --> 01:06:42,500
Suy nghĩ của anh
thật nghịch ngợm quá đi.
905
01:06:42,501 --> 01:06:43,170
Ái da.
906
01:06:53,303 --> 01:06:55,629
Này, lại đây!
907
01:06:56,887 --> 01:06:59,698
Cô nương à,
chờ một chút được không.
908
01:07:02,350 --> 01:07:05,268
Chờ ở đây nhé.
Tôi ra nói chuyện một lát.
909
01:07:06,838 --> 01:07:07,598
Có chuyện gì vậy?
910
01:07:07,638 --> 01:07:09,655
Cô ta không phải người anh tìm,
nhưng có thể cô ta đến tìm tôi mà...
911
01:07:09,691 --> 01:07:12,361
Tôi không cần tiền của anh nữa.
Có cô ta thay thế là được rồi.
912
01:07:12,406 --> 01:07:13,581
Không được!
913
01:07:13,624 --> 01:07:15,567
Gì vậy, anh cởi áo cô ta ra hả?
914
01:07:15,606 --> 01:07:18,275
Không cần phải cởi đồ đâu.
Hãy làm thế này đi!
915
01:07:18,320 --> 01:07:19,943
Đưa cho tôi!
916
01:07:20,687 --> 01:07:23,118
Không,
chỉ là áo cô mắc vào tay tôi thôi!
917
01:07:23,296 --> 01:07:26,214
Tôi đã bảo
tôi không quen cô ta mà!
918
01:07:28,064 --> 01:07:30,141
Đến đây nào!
919
01:07:30,881 --> 01:07:32,648
Lại một mảnh áo khác sao?
920
01:07:34,257 --> 01:07:36,510
Anh không quen cô ta,
nhưng lại tụt quần lót của cô ta sao?
921
01:07:36,554 --> 01:07:38,047
Mặc vào đi, mặc vào đi!
922
01:07:38,084 --> 01:07:39,400
Tôi không quan tâm,
tôi muốn cô ấy!
923
01:07:39,441 --> 01:07:40,652
Tôi sẽ trả tiền cho anh mà!
924
01:07:40,694 --> 01:07:41,665
Tôi không cần tiền!
925
01:07:41,702 --> 01:07:43,056
Tôi không cần tiền nữa,
tôi muốn cô ta mà!
926
01:07:43,095 --> 01:07:44,233
Không được!
927
01:07:44,276 --> 01:07:45,974
Này, anh làm gì vậy hả?
928
01:07:46,018 --> 01:07:48,793
Này, thế nếu tôi trả tiền
cho anh thì sao?
929
01:07:48,836 --> 01:07:52,134
Kìa, tôi đang đưa cho anh
một cơ hội tốt đó!
930
01:07:52,176 --> 01:07:54,501
Thôi đi được rồi đấy.
Tôi đã quyết định rồi.
931
01:07:54,542 --> 01:07:56,524
Xin lỗi cô nương!
932
01:07:56,803 --> 01:07:59,614
Đây là lần đầu tiên
tôi được chơi trò này đấy!
933
01:07:59,657 --> 01:08:01,531
Xin lỗi đã làm phiền cô...
934
01:08:01,570 --> 01:08:04,488
Nhớ kỹ nhé, khuôn mặt dài,
khi cô ấy cười thì hơi lộ hàm răng thỏ...
935
01:08:04,562 --> 01:08:07,932
Cao hơn tôi khoảng 15 phân,
cảm ơn!
936
01:08:09,365 --> 01:08:12,091
Sao phí của vậy, thậm chí anh còn
không thèm hỏi tên cô ta...
937
01:08:12,092 --> 01:08:13,156
Làm sao chúng ta
tìm lại được cô ta đây?
938
01:08:13,157 --> 01:08:14,293
Chúng ta tới đây
để cứu sư phụ tôi...
939
01:08:14,340 --> 01:08:15,656
chứ không phải để làm bậy đâu.
940
01:08:15,698 --> 01:08:17,950
Nếu anh muốn quá
thì để lúc khác nhé.
941
01:08:18,204 --> 01:08:20,648
Đừng lo,
tất nhiên là thế rồi!
942
01:08:21,212 --> 01:08:22,511
Cứu tôi với!
Cứu tôi với!
943
01:08:22,552 --> 01:08:23,453
Tôi sẽ đi!
944
01:08:23,491 --> 01:08:25,045
Để tôi!
945
01:08:25,092 --> 01:08:26,681
Cứu tôi với!
946
01:08:31,111 --> 01:08:34,657
Là anh sao!
Sao anh lại quay lại đây?
947
01:08:34,870 --> 01:08:38,309
May quá,
cuối cùng cũng đến lượt cô!
948
01:08:39,844 --> 01:08:43,071
Mấy cô yêu nữ này đẹp quá...
thậm chí cô này còn đẹp hơn.
949
01:08:43,115 --> 01:08:44,989
Tôi cứ tưởng
cô gái lúc nãy là cô!
950
01:08:45,029 --> 01:08:46,037
Ai đã đến đây vậy?
951
01:08:46,073 --> 01:08:47,567
Muội muội của cô!
952
01:08:48,404 --> 01:08:49,897
Còn nữa sao?
953
01:08:50,212 --> 01:08:53,546
Ở đây chúng ta sẽ bị
phát hiện mất. Lên lầu đi.
954
01:08:53,588 --> 01:08:54,798
Phải đó.
955
01:08:55,119 --> 01:08:58,868
Làm gì có ai hả!
Này, định giữ cô ấy làm của riêng hả?
956
01:09:02,182 --> 01:09:04,435
Này này,
các người làm gì thế?
957
01:09:06,879 --> 01:09:07,567
Gì thế?
958
01:09:07,611 --> 01:09:08,820
Các người định làm gì?
959
01:09:08,863 --> 01:09:09,871
Giả bộ thân mật chứ sao nữa!
960
01:09:09,977 --> 01:09:10,842
Giả bộ thân mật hả?
961
01:09:10,881 --> 01:09:13,206
Anh ta tên là Yến Xích Hà.
Tôi đã thuê anh ta đi cứu sư phụ đó.
962
01:09:13,246 --> 01:09:14,670
Cô ấy là Liên Hoa.
963
01:09:14,778 --> 01:09:16,438
Anh làm cái gì vậy?
964
01:09:16,483 --> 01:09:18,108
Giả bộ thân mật chứ gì nữa.
965
01:09:21,145 --> 01:09:23,778
Anh không cần làm gì cả!
Cứ đứng bên cạnh mà xem là được!
966
01:09:23,825 --> 01:09:25,593
Tôi không tin tưởng anh.
967
01:09:25,634 --> 01:09:26,987
Xú hòa thượng,
anh được sao tôi không được?
968
01:09:27,026 --> 01:09:28,484
Đừng làm khó tôi nữa.
969
01:09:28,522 --> 01:09:30,182
Anh nghĩ tôi muốn thế này sao?
970
01:09:30,784 --> 01:09:32,551
Tôi cũng bất đắc dĩ
phải làm nạn nhân thôi.
971
01:09:32,592 --> 01:09:34,503
Xem chừng chưa thuyết phục lắm...
972
01:09:34,541 --> 01:09:35,857
Lên giường đi!
973
01:09:35,898 --> 01:09:36,870
Lên giường sao?
974
01:09:36,907 --> 01:09:38,567
Lên giường?
Anh không được thì cứ để tôi!
975
01:09:38,612 --> 01:09:40,829
Không cần phiền anh!
Để tôi!
976
01:09:40,873 --> 01:09:42,571
Sao tôi lại không được?
977
01:09:44,806 --> 01:09:46,360
Nào nào.
978
01:09:55,524 --> 01:09:58,583
Tốt hơn là để cô nằm trên.
979
01:10:03,073 --> 01:10:05,849
Thống nhất nhé,
không niệm kinh đâu đấy!
980
01:10:05,892 --> 01:10:08,073
Tôi sẽ cố gắng hết sức.
Tiếp theo làm gì đây?
981
01:10:08,118 --> 01:10:09,885
Thì chúng ta hôn nhau!
982
01:10:28,160 --> 01:10:30,300
Nam nhi chẳng nản trước đêm giông.
983
01:10:30,301 --> 01:10:32,602
Bất ngờ sẽ đến tự thinh không.
984
01:10:32,603 --> 01:10:34,545
Vùn vụt lướt qua vầng nhật nguyệt.
985
01:10:34,546 --> 01:10:36,827
Lả lướt nghiêng theo nhịp tiếng cồng.
986
01:10:40,389 --> 01:10:42,201
Không gì cản được
tinh thần thượng võ của ta.
987
01:10:44,165 --> 01:10:48,294
Đừng có làm ồn nữa được không!
Chuyện này nghiêm túc đấy!
988
01:10:49,434 --> 01:10:52,445
Không gì cản được
ý chí tranh đấu của ta.
989
01:10:52,446 --> 01:10:54,355
Cô có biết sư phụ
đang ở đâu không?
990
01:10:54,395 --> 01:10:58,630
Lão lão đã bắt ông ấy.
Nhưng tôi không biết là ở đâu.
991
01:10:58,675 --> 01:11:01,451
Làm sao dụ mụ ta
đến đây được?
992
01:11:01,494 --> 01:11:03,366
Có một chiếc chuông nhỏ
ở cổ chân tôi...
993
01:11:03,406 --> 01:11:06,076
Nếu nghe thấy nó rung,
mụ ta sẽ đến ngay.
994
01:11:06,120 --> 01:11:07,580
Một cái chuông à?
995
01:11:08,209 --> 01:11:10,842
Vậy sao cô không rung nó đi?
996
01:11:10,888 --> 01:11:14,921
Đừng dừng lại, nếu không chúng
sẽ phát hiện ra đó, tiếp tục đi!
997
01:11:15,550 --> 01:11:18,575
Đừng đưa lưỡi
vào bụng tôi nữa đấy!
998
01:11:18,612 --> 01:11:21,185
Không đâu,
chỉ hôn thôi mà!
999
01:11:21,222 --> 01:11:23,370
Được rồi!
1000
01:12:12,126 --> 01:12:15,586
Không thể chịu được nữa rồi.
Tôi đi dạo đây!
1001
01:12:16,196 --> 01:12:18,468
Này, này, đừng đi!
1002
01:12:18,469 --> 01:12:19,912
Đứng nhìn chịu sao thấu.
1003
01:12:21,799 --> 01:12:24,337
Yến Xích Hà,
anh đi đâu vậy?
1004
01:12:24,373 --> 01:12:25,477
Đi dạo!
1005
01:12:25,522 --> 01:12:27,740
Anh không thể đi được.
Ở lại đi.
1006
01:12:27,783 --> 01:12:28,851
Tránh ra.
1007
01:12:28,897 --> 01:12:30,665
Anh đi thì tôi phải làm sao đây?
1008
01:12:30,706 --> 01:12:34,110
Tôi không chịu được
khi nhìn hai người.
1009
01:12:34,150 --> 01:12:36,404
Chàng thư sinh ơi!
1010
01:12:37,352 --> 01:12:40,447
Mở cửa ra đi!
Ở ngoài này tôi sợ lắm!
1011
01:12:40,483 --> 01:12:42,429
Cho tôi vào đi!
1012
01:12:42,467 --> 01:12:43,474
Cô ta đang sợ kìa!
1013
01:12:43,510 --> 01:12:44,720
Anh định làm gì vậy?
1014
01:12:44,763 --> 01:12:45,866
Đó là Tiểu Điệp đó.
1015
01:12:45,911 --> 01:12:47,655
Mấy người chờ ở đây đi.
tôi đối phó cô ta cho!
1016
01:12:47,656 --> 01:12:50,817
Đừng đi, hai chúng tôi
đối địch với nhau đó!
1017
01:12:50,852 --> 01:12:52,761
Thế càng tốt chứ sao,
mấy người khỏi phải cãi nhau.
1018
01:12:52,801 --> 01:12:54,518
Anh phiền phức quá đấy!
1019
01:12:54,519 --> 01:12:55,789
Cứ thế đi,
tôi không trả tiền cho anh đâu.
1020
01:12:55,790 --> 01:12:57,337
Đừng có nói đến tiền nong ở đây.
Tôi đã thấy cắc bạc nào đâu...
1021
01:12:57,338 --> 01:12:58,497
- Tiền đâu? Hả?
- Suỵt!
1022
01:12:58,498 --> 01:12:59,583
Yên nào!
1023
01:13:01,603 --> 01:13:04,218
Liên Hoa, cho tôi mượn ít tiền đi,
để tôi có thể trả hắn...
1024
01:13:04,219 --> 01:13:05,856
Cho anh ta im lặng một chút!
1025
01:13:06,439 --> 01:13:08,907
Tôi không cần tiền,
anh ta cứ muốn tôi nhận...
1026
01:13:08,945 --> 01:13:10,475
Tôi thích đổi lượt mà.
1027
01:13:10,511 --> 01:13:12,728
Anh có thể nói chuyện,
nhưng đừng chạm vào cô ấy.
1028
01:13:13,121 --> 01:13:15,197
Thấy chưa, nếu cô không chịu giúp tôi
thì anh ta cũng không giúp tôi đâu.
1029
01:13:15,243 --> 01:13:17,224
Vậy cô giúp tôi nhé.
1030
01:13:17,261 --> 01:13:19,550
Hai người rắc rối quá.
Tôi đi đây.
1031
01:13:19,593 --> 01:13:20,624
Để tôi tiễn cô.
1032
01:13:20,706 --> 01:13:22,093
Thôi khỏi!
1033
01:13:24,603 --> 01:13:29,325
Ây da,
tỷ cũng bị đá ra ngoài à?
1034
01:13:29,370 --> 01:13:31,101
Thật đen đủi quá...
1035
01:13:31,144 --> 01:13:34,241
Hai người bọn họ
đang đánh nhau vì ta...
1036
01:13:34,276 --> 01:13:36,423
Nếu đám bạn họ kéo đến nữa...
1037
01:13:36,468 --> 01:13:38,179
... thì ta làm sao đây?
1038
01:13:38,180 --> 01:13:40,756
Đừng đứng đó nữa,
vào trong giúp ta đi.
1039
01:13:43,323 --> 01:13:46,963
Tiểu thư à, học trò chúng tôi
thích chơi trò chơi lắm!
1040
01:13:47,010 --> 01:13:48,786
Cùng vui vẻ chút nhé!
1041
01:13:48,787 --> 01:13:49,921
Được thôi!
1042
01:13:49,968 --> 01:13:54,345
Tôi đã bảo cô hợp với tôi mà.
Đừng quanh quẩn nữa.
1043
01:13:55,640 --> 01:13:57,237
Mở cửa, mở cửa đi mà!
1044
01:13:57,238 --> 01:13:58,196
Tôi không có thời gian cho cô đâu.
1045
01:13:59,745 --> 01:14:02,168
Ta không tin
ta kém hấp dẫn hơn Liên Hoa.
1046
01:14:06,182 --> 01:14:07,462
Cô không ép tôi được đâu!
1047
01:14:07,504 --> 01:14:08,840
Tôi muốn anh phải thích tôi.
1048
01:14:08,841 --> 01:14:12,826
Dụ dỗ tôi nè!
Ngốc, tôi dễ dụ dỗ hơn nhiều!
1049
01:14:12,862 --> 01:14:14,939
Nói chuyện một chút
trước không được sao?
1050
01:14:14,986 --> 01:14:16,373
Tôi không chờ được nữa!
1051
01:14:16,412 --> 01:14:19,082
Ngươi không có tóc sao?
Ngươi là hòa thượng!
1052
01:14:20,691 --> 01:14:23,123
Ngươi là đồ đệ của
lão hòa thượng già đó phải không?
1053
01:14:27,442 --> 01:14:28,936
Phong, lên đây mau!
1054
01:14:33,670 --> 01:14:35,959
Yêu nữ, hãy đỡ
pháp thuật của ta!
1055
01:14:40,037 --> 01:14:44,107
Phong! Hỏa! Lôi! Điện!
Cấp cấp nghe lệnh!
1056
01:14:45,291 --> 01:14:48,696
Thiên địa vô cực!
Cán thần tà pháp!
1057
01:14:51,973 --> 01:14:53,705
Ái chà!
1058
01:14:53,747 --> 01:14:55,062
Truy!
1059
01:15:02,723 --> 01:15:05,985
Khốn kiếp,
nó lấy kiếm của tôi rồi.
1060
01:15:06,691 --> 01:15:09,359
Muốn chơi hả?
Ta sẽ giết các ngươi!
1061
01:15:09,403 --> 01:15:12,428
Coi thường ta hả?
Để xem ai sẽ thắng!
1062
01:15:12,466 --> 01:15:16,322
Tiểu hòa thượng, ta đã ở đây
chờ ngươi đến cứu sư phụ...
1063
01:15:16,363 --> 01:15:18,794
Ta đang băn khoăn không biết
ngươi sẽ tìm ai giúp sức...
1064
01:15:18,833 --> 01:15:21,610
Ai ngờ ngươi tìm được một con chuột
với một thanh kiếm vô dụng...
1065
01:15:21,652 --> 01:15:24,012
Ngươi muốn ta chết cười sao?
1066
01:15:24,053 --> 01:15:26,592
Mụ già, cẩn thận
kẻo chết vì cười thật đó.
1067
01:15:29,452 --> 01:15:30,516
Làm gì đi chứ, nhanh lên!
1068
01:15:30,517 --> 01:15:31,657
Tôi còn chưa bắt đầu
đọc thần chú đây này...
1069
01:15:31,658 --> 01:15:33,228
- Đừng dọa tôi chứ,
giờ mới niệm chú thì làm ăn gì!
- Im đi!
1070
01:15:33,274 --> 01:15:34,035
Cuộc nhé!
1071
01:15:47,330 --> 01:15:50,035
Xích Hà,
chặt bên này trước!
1072
01:15:50,078 --> 01:15:52,785
Ta chặt, ta chặt...
1073
01:15:59,334 --> 01:16:01,932
Nhiều quá,
cứ niệm chú bừa đi!
1074
01:16:01,979 --> 01:16:03,650
Niệm cái gì mà niệm?
Tôi có mở được bí kíp đâu.
1075
01:16:03,651 --> 01:16:04,635
Tôi chuồn đây!
1076
01:16:08,486 --> 01:16:10,039
Muốn trốn à?
1077
01:16:10,086 --> 01:16:12,340
Đồ hèn nhát!
1078
01:16:20,418 --> 01:16:21,098
Liên Hoa!
1079
01:16:21,099 --> 01:16:22,585
Tôi sẽ giúp anh chạy trốn.
1080
01:16:29,970 --> 01:16:30,812
Đi nào!
1081
01:16:33,711 --> 01:16:35,336
Tôi suýt lạc mất hai người đó!
1082
01:16:35,381 --> 01:16:38,264
Đồ khốn, anh chạy mất hút,
trung thành gì đâu...
1083
01:16:38,304 --> 01:16:40,487
Tôi đã hy sinh
để đánh lạc hướng mụ ta mà...
1084
01:16:40,531 --> 01:16:42,156
Nhưng mụ ta không mắc mưu.
Tôi làm gì được chứ?
1085
01:16:42,201 --> 01:16:44,598
Vậy nghĩa là
tôi phải thế chỗ sao?
1086
01:16:45,750 --> 01:16:49,049
Đừng cãi nhau nữa!
Mau rời khỏi Nam Nhược Tự!
1087
01:16:54,811 --> 01:16:55,864
Trốn mau!
1088
01:17:02,661 --> 01:17:05,163
Tôi không thể để Lão lão
bắt gặp ở đây được.
1089
01:17:05,200 --> 01:17:07,241
Chúng ta cùng ra
đánh lạc hướng mụ ta.
1090
01:17:08,471 --> 01:17:09,859
Hãy đỡ!
1091
01:17:13,968 --> 01:17:16,709
Muốn đấu với ta
bằng trò vặt này sao?
1092
01:17:16,752 --> 01:17:19,112
Trò vặt của ta
sẽ kết liễu ngươi.
1093
01:17:23,990 --> 01:17:25,158
Võ công của ngươi
chỉ có thế thôi sao?
1094
01:17:25,938 --> 01:17:27,998
Chưa xong đâu,
chuẩn bị đỡ chiêu tiếp theo của ta!
1095
01:17:29,834 --> 01:17:32,825
Thiên địa vô cực,
xuất chiêu!
1096
01:17:36,447 --> 01:17:38,198
Lúc này mà anh cũng
định thay đồ sao?
1097
01:17:39,275 --> 01:17:40,352
Tôi chạy đây.
1098
01:17:41,909 --> 01:17:43,940
Này, lại định lừa mụ ta ư?
1099
01:17:54,469 --> 01:17:55,253
Chạy mau!
1100
01:17:59,724 --> 01:18:01,257
Lão lão, người bị thương rồi!
1101
01:18:02,403 --> 01:18:03,762
Đồ vô dụng,
sao lại để chúng thoát hả?
1102
01:18:04,455 --> 01:18:06,369
Hắn nghĩ có thể
đả thương ta ư?
1103
01:18:20,949 --> 01:18:21,748
Ngươi tuổi gì
mà đòi bắt được ta!
1104
01:18:21,749 --> 01:18:23,859
Chạy như điên kiểu đó,
thì dù anh có cứu được tôi...
1105
01:18:23,940 --> 01:18:25,814
Tôi cũng chết vì sợ mất!
1106
01:18:25,854 --> 01:18:27,763
Chiến thuật đấy,
anh không hiểu sao?
1107
01:18:27,803 --> 01:18:29,134
Thì ít nhất anh cũng phải
bảo tôi trước chứ!
1108
01:18:29,135 --> 01:18:31,259
Tôi vất vả cứu anh
còn anh thì chỉ biết phàn nàn...
1109
01:18:31,260 --> 01:18:33,683
Mà anh vẫn nợ tôi tiền đấy!
Tiền đâu? Tiền đâu? Tiền đâu? Hả?
1110
01:18:36,015 --> 01:18:37,299
Liên Hoa.
1111
01:18:38,415 --> 01:18:41,379
Tôi hỏi vay ít tiền,
tôi...
1112
01:18:41,380 --> 01:18:44,700
Không phải lúc này,
tôi đang lo khi quay về đây.
1113
01:18:44,701 --> 01:18:46,559
Sao cô không rời khỏi
Nam Nhược Tự cùng chúng tôi?
1114
01:18:46,560 --> 01:18:49,043
Phải đó. Cô có thể gặp nguy hiểm đấy,
đừng quay về đó nữa.
1115
01:18:49,044 --> 01:18:50,699
Sao không đi cùng chúng tôi?
1116
01:18:50,700 --> 01:18:52,860
Ở đâu cô làm ma
cũng được mà.
1117
01:18:52,861 --> 01:18:54,892
Không được đâu,
tôi quen với...
1118
01:18:55,499 --> 01:19:00,126
Tôi chịu đựng chuyện này quen rồi.
Tôi thích sống trọn vẹn từng ngày...
1119
01:19:00,162 --> 01:19:02,949
Tôi không giống như hai người,
sống mà không biết ngày mai sẽ ra sao.
1120
01:19:02,950 --> 01:19:04,247
Chuyện đó đâu thành vấn đề.
1121
01:19:04,880 --> 01:19:06,408
Đừng cố gắng
thuyết phục tôi nữa!
1122
01:19:06,409 --> 01:19:07,815
Tôi có thể sống tốt ở đây!
1123
01:19:07,816 --> 01:19:09,193
Tôi không dính dáng gì
đến hai người cả...
1124
01:19:09,722 --> 01:19:12,158
Tôi có thể theo hai người
đi đâu được đây?
1125
01:19:13,523 --> 01:19:15,842
Không nói được nữa rồi,
tôi phải đi đây...
1126
01:19:15,843 --> 01:19:17,155
Hãy quên tôi đi!
1127
01:19:22,326 --> 01:19:24,073
Cô ta nói chúng ta không biết
mình sẽ đi về đâu.
1128
01:19:24,074 --> 01:19:25,734
Cô ấy nói đúng...
1129
01:19:25,735 --> 01:19:27,687
Lo chuyện của chúng ta
trước đi đã.
1130
01:19:27,688 --> 01:19:29,053
Nghĩa là chúng ta
phải quên cô ấy...
1131
01:19:29,054 --> 01:19:30,850
Nè, là anh nói đấy nhé.
1132
01:19:53,362 --> 01:19:55,128
Tiểu Ngọc,
Lão lão quay về chưa?
1133
01:19:55,129 --> 01:19:57,025
Lão lão ạ?
1134
01:19:57,711 --> 01:19:59,206
Chưa.
1135
01:20:00,077 --> 01:20:02,154
Chải lại tóc giúp tỷ đi...
1136
01:20:02,200 --> 01:20:05,083
Nếu Lão lão quay lại,
đừng nói là ta đã ra ngoài nhé.
1137
01:20:14,901 --> 01:20:15,662
Có chuyện gì vậy?
1138
01:20:15,663 --> 01:20:18,271
À, không có gì...
1139
01:20:18,965 --> 01:20:20,539
Chắc muội sẽ nhớ tỷ lắm.
1140
01:20:20,540 --> 01:20:24,130
Hai ngày nữa, muội phải lấy
Hắc Sơn lão gia rồi...
1141
01:20:24,131 --> 01:20:28,089
Dù có chuyện gì xảy ra,
chúng ta sẽ vẫn là tỷ muội tốt nhé.
1142
01:20:30,975 --> 01:20:34,428
Ta sẽ nói với Lão lão giúp muội.
Hắn có thể lấy người khác mà...
1143
01:20:34,702 --> 01:20:38,281
Rồi chúng ta
sẽ được ở bên nhau.
1144
01:20:48,790 --> 01:20:51,637
Liên Hoa, ta thực sự
rất yêu thích ngươi.
1145
01:20:51,677 --> 01:20:55,848
Ta đã tin rằng khi ra ngoài,
ngươi là một đứa con ngoan...
1146
01:20:55,948 --> 01:20:58,474
Mau nói,
chúng đang trốn ở đâu?
1147
01:20:58,475 --> 01:21:02,357
Lão lão, xin hãy
tha cho con, con sai rồi.
1148
01:21:02,395 --> 01:21:04,268
Tha cho ngươi à?
1149
01:21:06,779 --> 01:21:09,783
Nói xem, ta phải trừng phạt
ả như thế nào đây?
1150
01:21:09,784 --> 01:21:10,964
Tiểu Ngọc, ngươi nói xem.
1151
01:21:14,329 --> 01:21:18,114
Sao chúng ta không,
chúng ta không...
1152
01:21:18,330 --> 01:21:20,475
gả cô ấy cho Hắc Sơn lão gia.
1153
01:21:21,640 --> 01:21:22,864
Tiểu Ngọc, muội...
1154
01:21:23,628 --> 01:21:27,956
Khi sống ngươi bị đem bán.
Chết rồi thì cũng thế thôi.
1155
01:21:28,003 --> 01:21:32,688
Hắc Sơn có rất nhiều thê thiếp,
ngươi cố mà chịu đi nhé!
1156
01:21:33,640 --> 01:21:36,692
Dám phản bội ta hả?
Cắt tóc nó cho ta!
1157
01:21:42,696 --> 01:21:46,671
Ây da!
Thật là phí hoài một bộ tóc đẹp!
1158
01:21:46,672 --> 01:21:48,928
Muội đã phải mất
rất nhiều thời gian để chải nó...
1159
01:21:48,929 --> 01:21:51,188
Thật tiếc quá!
1160
01:21:51,189 --> 01:21:52,176
Kéo đâu!
1161
01:21:58,562 --> 01:22:02,689
Tiểu Ngọc, chẳng phải
muội vừa gọi ta là tỷ tỷ ư?
1162
01:22:02,728 --> 01:22:04,998
Muội đã biết Lão lão ở đây...
1163
01:22:04,999 --> 01:22:06,563
Sao muội lại phản bội tỷ?
1164
01:22:06,564 --> 01:22:08,579
Vì lợi ích của cô ta chứ sao...
1165
01:22:09,582 --> 01:22:10,328
Ta sẽ rạch mặt ngươi ra!
1166
01:22:13,132 --> 01:22:14,633
Lão lão, tha cho con với!
1167
01:22:16,355 --> 01:22:17,200
Chết đi!
1168
01:22:17,760 --> 01:22:19,190
Xin hãy tha cho tỷ ấy!
1169
01:22:21,294 --> 01:22:22,066
Tiểu Ngọc!
1170
01:22:23,292 --> 01:22:24,952
Tiểu Ngọc...
1171
01:22:28,476 --> 01:22:29,376
Tỷ tỷ...
1172
01:22:29,377 --> 01:22:31,294
Đừng lo, tỷ sẽ thế chỗ muội
cưới người ta.
1173
01:22:31,295 --> 01:22:32,718
Nước mắt cá sấu!
1174
01:22:34,497 --> 01:22:37,457
Nhưng ta không để ngươi
chạy thoát đâu!
1175
01:22:37,458 --> 01:22:39,784
Để ai chạy thoát hả?
Lại đây!
1176
01:22:40,585 --> 01:22:44,364
Các ngươi là tỷ muội à?
Vậy thì cùng về làm thiếp cho Hắc Sơn đi!
1177
01:22:44,365 --> 01:22:45,366
Rạch mặt nó cho ta!
1178
01:22:46,674 --> 01:22:48,168
Lão lão, đừng mà...
1179
01:22:48,169 --> 01:22:50,183
Tỷ không tha thứ cho ta ư?
1180
01:22:50,184 --> 01:22:53,816
Tỷ muốn ta tàn phá
khuôn mặt của tỷ sao?
1181
01:22:53,817 --> 01:22:56,293
Ta muốn mặt nó bị rạch nát ra.
1182
01:22:56,294 --> 01:22:57,274
Ở đây phải không?
1183
01:22:57,275 --> 01:22:58,347
Đúng!
1184
01:22:58,348 --> 01:22:59,449
Đi thôi!
1185
01:23:07,968 --> 01:23:09,593
Ta là một trong các người mà!
1186
01:23:09,709 --> 01:23:10,883
Ngươi là ai?
1187
01:23:10,926 --> 01:23:11,994
Liên Hoa!
1188
01:23:12,039 --> 01:23:13,628
Mau chạy đi!
1189
01:23:13,675 --> 01:23:17,303
Đừng lo, Phật tổ sẽ bảo vệ chúng ta,
cái thiện bao giờ cũng thắng...
1190
01:23:17,841 --> 01:23:18,824
Tốt nhất ngươi nên thả cô ấy ra!
1191
01:23:18,825 --> 01:23:19,713
Bỏ tay ra đi!
1192
01:23:19,714 --> 01:23:21,278
Ta đánh chết ngươi bây giờ...
1193
01:23:21,279 --> 01:23:22,267
Ta sẽ trở lại
đánh với ngươi sau vậy...
1194
01:23:22,268 --> 01:23:23,268
Quay lại đây!
1195
01:23:25,749 --> 01:23:27,546
Ta sẽ ăn thịt hắn trước!
1196
01:23:29,193 --> 01:23:32,075
Ngươi cứ liếm ta thoải mái,
nhưng cấm được hôn đó!
1197
01:23:36,291 --> 01:23:37,453
Ta cứu nhầm gái rồi sao?
1198
01:23:39,392 --> 01:23:41,257
Cô nên cải tà quy chính đi.
1199
01:23:41,302 --> 01:23:42,725
Được thôi!
1200
01:23:45,025 --> 01:23:47,329
Tốt nhất là trả ngươi lại thôi,
ta hết cách với ngươi rồi!
1201
01:23:50,209 --> 01:23:51,138
Ta quay lại nè!
1202
01:23:52,993 --> 01:23:53,940
Cáo từ!
1203
01:23:58,072 --> 01:23:59,532
Tỷ tỷ, mau chạy đi!
1204
01:24:00,542 --> 01:24:01,730
Tiểu Ngọc!
1205
01:24:03,013 --> 01:24:04,107
Tiểu Ngọc!
1206
01:24:10,564 --> 01:24:13,233
Lão yêu quái, còn gọi
pháp thuật của ta là trò chơi nữa thôi?
1207
01:24:13,278 --> 01:24:15,532
Lần sau ta sẽ phá nát
cái tổ quỷ của ngươi!
1208
01:24:15,574 --> 01:24:16,545
Tiểu Ngọc!
1209
01:24:16,582 --> 01:24:17,779
Chúng ta đã chạy xa rồi!
1210
01:24:18,706 --> 01:24:20,065
Xa bao nhiêu
cũng không ăn thua đâu.
1211
01:24:20,066 --> 01:24:21,020
Sao vậy?
1212
01:24:21,021 --> 01:24:23,398
Này, hai người
tính quay lại đó sao?
1213
01:24:23,439 --> 01:24:26,557
Lọ tro cốt của tôi
vẫn nằm trong tay Lão lão...
1214
01:24:26,603 --> 01:24:29,071
... dưới gốc cây ngàn năm.
Vào lúc cuối ngày...
1215
01:24:29,108 --> 01:24:30,647
... hồn phách tôi
sẽ phải quay lại đó!
1216
01:24:30,648 --> 01:24:31,789
Tôi hứa sẽ tìm lại
lọ tro cốt giúp cô!
1217
01:24:31,790 --> 01:24:32,801
Đừng có bảo tôi giúp đấy nhé!
1218
01:24:32,802 --> 01:24:33,564
Tập trung mà bay đi!
1219
01:24:33,565 --> 01:24:34,768
Coi chừng!
1220
01:24:40,105 --> 01:24:41,752
Anh vừa nói cái gì vậy?
1221
01:24:41,753 --> 01:24:43,429
Anh định quay về
bây giờ sao?
1222
01:24:43,430 --> 01:24:44,696
Tôi làm xong việc này,
việc khác lại xảy đến.
1223
01:24:44,697 --> 01:24:46,574
Sẽ chẳng bao giờ
kết thúc được đâu.
1224
01:24:46,975 --> 01:24:47,892
Thì sao hả?
1225
01:24:47,933 --> 01:24:49,438
Tôi chả bao giờ làm việc gì
không công hết!
1226
01:24:49,439 --> 01:24:51,272
Vả lại anh quá ngốc, cộng thêm
tính chất phác và trí thông minh của tôi...
1227
01:24:51,307 --> 01:24:53,455
Cộng cả lòng tham
và sự nhẫn tâm của anh nữa...
1228
01:24:53,500 --> 01:24:55,053
Rút cục thì cũng chỉ là
anh ghen tỵ với tôi thôi!
1229
01:24:55,100 --> 01:24:56,132
Tôi ghen tỵ với anh?
1230
01:24:56,180 --> 01:24:57,804
Hai người lúc nào
cũng thân mật như vậy...
1231
01:24:57,849 --> 01:25:00,067
Tôi làm sao có cơ hội chứ!
1232
01:25:00,111 --> 01:25:02,472
Tôi không biết anh là loại hòa thượng gì,
nhưng tôi cũng là người...
1233
01:25:02,512 --> 01:25:04,492
Tôi cũng cần tình yêu chứ!
1234
01:25:04,531 --> 01:25:07,101
- Tôi phải làm thế để cứu người thôi.
- Thôi, đừng cãi nhau nữa!
1235
01:25:07,102 --> 01:25:08,604
Lão lão không dễ đối phó đâu...
1236
01:25:09,610 --> 01:25:12,528
Tôi không nghĩ
có ngày lại phải chạy trốn thế này...
1237
01:25:12,568 --> 01:25:16,029
Phong, hãy coi như
chuyện này chưa từng xảy ra đi.
1238
01:25:17,768 --> 01:25:18,621
Tôi sẽ tự đi một mình!
1239
01:25:18,622 --> 01:25:20,875
Đừng làm bộ nữa,
tôi không giúp anh nữa đâu!
1240
01:25:20,917 --> 01:25:22,692
Nếu anh định giúp anh ấy
thì mau đi đi!
1241
01:25:22,693 --> 01:25:24,263
Hắn có cầu xin
tôi cũng không đi...
1242
01:25:24,264 --> 01:25:26,304
Nhưng nếu cô cầu xin,
có thể tôi suy nghĩ lại...
1243
01:25:26,346 --> 01:25:28,221
Được, vậy anh cứ ở lại đi.
1244
01:25:28,261 --> 01:25:28,706
Nè!
1245
01:25:29,374 --> 01:25:30,903
Phong, anh định làm gì thế?
1246
01:25:30,939 --> 01:25:33,608
Đi lấy lọ tro cốt của cô,
sau đó cứu sư phụ!
1247
01:25:36,853 --> 01:25:39,451
Vậy là tự sát đó!
1248
01:25:39,498 --> 01:25:41,787
Hãy nghĩ lại đi...
1249
01:25:41,830 --> 01:25:43,704
Không liên quan đến cô!
1250
01:25:50,737 --> 01:25:52,267
Hãy xem anh đã gây ra
chuyện gì cho tôi...
1251
01:25:52,302 --> 01:25:53,970
Nếu không phải vì anh,
tôi đã không bị rắc rối thế này.
1252
01:25:55,420 --> 01:25:57,238
Tôi đã cứu cô,
cô còn trách tôi sao?
1253
01:25:57,278 --> 01:25:59,576
Anh thậm chí còn không đánh nổi tôi,
anh giúp tôi cách nào đây?
1254
01:26:13,945 --> 01:26:16,447
Tôi không sợ!
Tôi không sợ!
1255
01:26:33,395 --> 01:26:35,167
Trời sắp sáng rồi!
Tôi không thể ngăn anh được nữa!
1256
01:26:36,318 --> 01:26:39,545
Không ai giúp tôi cả,
tôi sẽ tự mình làm được.
1257
01:26:46,512 --> 01:26:48,042
Bảo trọng!
1258
01:27:15,740 --> 01:27:17,921
Ta biết sẽ tìm thấy ngươi mà!
1259
01:27:25,435 --> 01:27:27,739
Chà, nhiều lọ quá!
Làm sao tìm được lọ của cô ấy đây?
1260
01:27:27,740 --> 01:27:29,155
Cùng nhau tìm thôi!
1261
01:27:29,156 --> 01:27:31,905
Không cần anh phải giúp đâu!
Tôi đâu có tiền để trả anh!
1262
01:27:38,740 --> 01:27:40,020
Không phải cái này!
1263
01:27:40,021 --> 01:27:42,570
Không biết cái nào
chứa tro cốt của Liên Hoa nhỉ?
1264
01:27:42,571 --> 01:27:43,780
Không liên quan đến anh!
1265
01:27:45,802 --> 01:27:47,427
Tưởng mình thông minh sao!
1266
01:27:47,473 --> 01:27:48,967
Chắc là cái này!
1267
01:27:52,170 --> 01:27:54,008
Hoặc có thể là cái này!
1268
01:27:58,015 --> 01:28:01,314
To quá!
Liên Hoa không thể béo thế này...
1269
01:28:01,356 --> 01:28:03,645
Bỏ sang đây vậy...
1270
01:28:10,994 --> 01:28:13,319
Sao mình có thể tìm hết đây?
1271
01:28:16,456 --> 01:28:19,897
Muốn tôi giúp anh tìm không?
1272
01:28:19,936 --> 01:28:22,438
Thôi khỏi,
tôi không trả tiền nổi đâu!
1273
01:28:22,476 --> 01:28:24,553
Giúp anh thôi,
tôi không tính tiền đâu.
1274
01:28:25,225 --> 01:28:28,771
Abracadabra - tìm ra mau!
1275
01:28:31,940 --> 01:28:34,751
Xem cái lọ đó có phải không.
1276
01:28:40,256 --> 01:28:44,040
Đúng là Liên Hoa!
Chúng ta thành công rồi!
1277
01:28:44,465 --> 01:28:47,039
Vậy thì cất nó đi!
1278
01:28:47,076 --> 01:28:49,631
Mộc Yêu,
dám coi thường ta hả!
1279
01:28:49,632 --> 01:28:51,108
Ta sẽ đốt chết ngươi...
1280
01:28:51,109 --> 01:28:52,033
Xem ngươi làm gì được ta?
1281
01:29:01,620 --> 01:29:02,758
Lão hòa thượng!
1282
01:29:02,803 --> 01:29:04,879
Tôi tìm thấy sư phụ anh rồi này!
1283
01:29:04,925 --> 01:29:07,463
Mau mang ông ấy xuống đi!
1284
01:29:07,500 --> 01:29:08,995
Được!
1285
01:29:09,450 --> 01:29:10,979
Ông ấy sao rồi!
1286
01:29:11,014 --> 01:29:11,930
Tôi làm sao mà biết được!
1287
01:29:16,408 --> 01:29:17,985
Chà, mắt ông ấy sưng vù.
1288
01:29:25,698 --> 01:29:26,836
Sư phụ!
1289
01:29:26,880 --> 01:29:28,803
Mang sư phụ anh tránh ra,
tôi sẽ đốt cái cây này.
1290
01:29:32,448 --> 01:29:34,430
Trời mưa rồi,
mau tìm cách trú mưa thôi.
1291
01:29:34,466 --> 01:29:37,419
Nếu trời không tạnh,
chúng ta sẽ chạy.
1292
01:29:44,974 --> 01:29:47,335
Tức thật,
không đốt chết được mụ yêu già đó!
1293
01:29:48,523 --> 01:29:49,591
Sư phụ!
1294
01:29:49,915 --> 01:29:50,657
Sư phụ!
1295
01:29:51,223 --> 01:29:53,315
Sư phụ,
người có sao không?
1296
01:29:57,327 --> 01:30:01,012
Sư phụ, mắt của người...
1297
01:30:01,398 --> 01:30:02,534
Phong!
1298
01:30:02,893 --> 01:30:06,084
Cuối cùng con cũng làm được...
1299
01:30:07,277 --> 01:30:10,991
Phong, có ai đó đang ở đây,
ai vậy?
1300
01:30:11,070 --> 01:30:14,285
Là tôi đây...
Chàng trai trẻ tốt bụng...
1301
01:30:14,286 --> 01:30:16,381
... ông đã gặp ở chợ đây.
1302
01:30:16,429 --> 01:30:20,629
Tốt lắm, anh đã quyết thay đổi
và theo chúng tôi.
1303
01:30:20,674 --> 01:30:24,064
Phải đó, tôi không tham lam
như ông nghĩ đâu.
1304
01:30:39,080 --> 01:30:41,226
Ở đây chúng ta an toàn rồi.
1305
01:30:41,271 --> 01:30:43,738
Đằng kia có quán trọ,
chúng ta có thể nghỉ ngơi một lát rồi.
1306
01:30:43,777 --> 01:30:44,607
Được!
1307
01:30:44,647 --> 01:30:45,512
Khoan đã!
1308
01:30:45,552 --> 01:30:46,452
Sao vậy?
1309
01:30:46,490 --> 01:30:47,985
Chuyện gì vậy sư phụ?
1310
01:31:00,792 --> 01:31:02,215
Chúng đang ở đây!
1311
01:31:02,253 --> 01:31:03,533
Ai cơ?
1312
01:31:03,575 --> 01:31:05,342
Lũ yêu quái đó!
1313
01:31:05,384 --> 01:31:07,709
Lũ yêu quái nào?
1314
01:31:10,116 --> 01:31:12,857
Phong!
1315
01:31:13,699 --> 01:31:15,610
Liên Hoa, là Liên Hoa!
1316
01:31:16,336 --> 01:31:16,726
Liên Hoa!
1317
01:31:16,727 --> 01:31:17,660
Ta sẽ đối phó với nó!
1318
01:31:17,661 --> 01:31:19,821
Đừng mà sư phụ, cô ấy đã giúp chúng ta...
Cô ấy bên phe chúng ta!
1319
01:31:19,822 --> 01:31:20,323
Vậy sao?
1320
01:31:20,324 --> 01:31:22,420
Liên Hoa, tôi đã tìm thấy
lọ tro cốt của cô.
1321
01:31:22,421 --> 01:31:24,902
Khoan đã,
còn một người khác.
1322
01:31:27,939 --> 01:31:30,156
Phong...
1323
01:31:30,504 --> 01:31:36,022
Đừng tin nó,
nó là giả đó!
1324
01:31:36,420 --> 01:31:43,585
Phong, đừng tin nó,
tôi mới là thật.
1325
01:31:44,315 --> 01:31:45,429
Ai là thật đây?!
1326
01:31:45,468 --> 01:31:46,684
Sao tôi biết được?
1327
01:31:46,685 --> 01:31:48,089
Ai là thật đây sư phụ?
1328
01:31:48,090 --> 01:31:48,754
Làm sao ta biết được?
1329
01:31:50,200 --> 01:31:55,480
Phong, đừng tin nó,
Phong...
1330
01:32:06,438 --> 01:32:07,246
Hiện nguyên hình đi!
1331
01:32:11,478 --> 01:32:12,564
Lão Mộc Yêu!
1332
01:32:12,565 --> 01:32:13,102
Liên Hoa!
1333
01:32:13,103 --> 01:32:14,583
Này!
1334
01:32:15,434 --> 01:32:16,719
Phong!
1335
01:32:16,848 --> 01:32:17,859
Phong!
1336
01:32:22,872 --> 01:32:25,933
Sao chúng ta vẫn ở
Nam Nhược Tự nhỉ?
1337
01:32:25,969 --> 01:32:28,673
Chúng ta chưa bao giờ thoát khỏi
phạm vi quyền lực của Mộc Yêu!
1338
01:32:28,717 --> 01:32:31,114
Tôi biết Phong đang ở đâu.
Hai người phải nhanh lên!
1339
01:32:32,612 --> 01:32:34,075
Tất nhiên là cô biết
anh ấy ở đâu!
1340
01:32:34,076 --> 01:32:35,734
Ngay từ đầu
cô đã lừa chúng tôi...
1341
01:32:35,735 --> 01:32:37,006
Giờ cô vẫn còn muốn
lừa chúng tôi vào bẫy sao?
1342
01:32:38,147 --> 01:32:40,364
Hồn phách tôi luôn
ở bên hũ tro cốt.
1343
01:32:40,408 --> 01:32:43,256
Tôi cũng bị Lão lão lừa
như các người thôi.
1344
01:32:43,296 --> 01:32:45,002
Phí lời,
cô tưởng chúng tôi sẽ tin cô sao?
1345
01:32:45,003 --> 01:32:46,276
Tôi sẽ đập vỡ
lọ tro cốt của cô...
1346
01:32:46,277 --> 01:32:49,025
hồn phách của cô sẽ tan tành,
cô sẽ không còn hại người được nữa.
1347
01:32:50,554 --> 01:32:52,061
Tôi chưa bao giờ
lừa dối mọi người...
1348
01:32:52,099 --> 01:32:55,504
Anh nghĩ tôi cố tình để
Lão lão bắt Phong đi sao?
1349
01:32:55,718 --> 01:32:59,359
Yến Xích Hà,
anh không tin tôi sao?
1350
01:33:00,311 --> 01:33:02,981
Yêu nữ,
ta sẽ diệt trừ ngươi!
1351
01:33:03,025 --> 01:33:06,501
Đại sư, tha cho cô ta đi,
chúng ta sẽ đi bắt con yêu quái già kia.
1352
01:33:07,061 --> 01:33:08,970
Cô đi đi!
1353
01:33:10,052 --> 01:33:11,963
Cô còn không chịu đi!
1354
01:33:12,976 --> 01:33:16,939
Phong đang ở trong Nam Nhược Tự,
mau đi cứu anh ấy!
1355
01:33:22,927 --> 01:33:25,110
Đi thôi!
1356
01:33:29,503 --> 01:33:31,650
Anh đánh rơi bàn tính kìa!
1357
01:33:31,799 --> 01:33:34,795
Quên nó đi,
tôi không tính tiền chuyện này!
1358
01:33:34,796 --> 01:33:35,613
Mau đi cứu Phong!
1359
01:33:35,614 --> 01:33:36,487
Phải!
1360
01:34:05,360 --> 01:34:07,789
Đại sư, lão yêu ma
bị ông đánh trọng thương...
1361
01:34:07,790 --> 01:34:09,667
... đang tìm cách hồi phục kìa.
1362
01:34:17,161 --> 01:34:18,251
Phong!
1363
01:34:18,252 --> 01:34:19,781
Phong, nó ở đâu?
1364
01:34:19,782 --> 01:34:21,477
Đằng kia!
1365
01:34:21,520 --> 01:34:24,854
Ông không thấy sao,
anh ấy đang bị treo trên kia kìa.
1366
01:34:35,648 --> 01:34:39,017
Tiểu hòa thượng,
ta sẽ hút cạn tinh lực của ngươi...
1367
01:34:39,058 --> 01:34:41,975
Sau đó ta sẽ bán linh hồn ngươi
cho Hắc Sơn lão yêu...
1368
01:34:42,015 --> 01:34:44,411
Ngươi sẽ vĩnh viễn
không được đầu thai...
1369
01:34:44,450 --> 01:34:47,512
Ngươi sẽ mục nát dưới địa ngục!
1370
01:34:48,626 --> 01:34:49,649
Tiểu Điệp...
1371
01:34:51,758 --> 01:34:54,932
Ngươi không khống chế được
tên tiểu hòa thượng đó sao, đồ vô dụng!
1372
01:34:54,933 --> 01:34:57,563
Lão lão, con làm được mà!
1373
01:34:57,603 --> 01:34:59,283
Lão lão xem,
con sẽ dụ dỗ được hắn!
1374
01:35:17,059 --> 01:35:17,963
Liên Hoa!
1375
01:35:18,375 --> 01:35:20,320
Ngươi dám quay lại sao!
1376
01:35:20,358 --> 01:35:22,506
Lão lão,
để con kết liễu ả.
1377
01:35:22,551 --> 01:35:25,362
Không, tôi quay lại
để xin Lão lão...
1378
01:35:25,405 --> 01:35:27,278
Tôi mang theo hai người khác
cho Lão lão...
1379
01:35:27,318 --> 01:35:29,214
Chúng đang trốn sau bụi cây kia.
1380
01:35:30,225 --> 01:35:32,531
Khốn kiếp,
cô ta lại bán đứng chúng ta.
1381
01:35:37,351 --> 01:35:38,901
Yêu nữ,
sao cô dám phản bội chúng tôi...
1382
01:35:38,902 --> 01:35:40,813
Lẽ ra tôi nên đập vỡ
lọ tro cốt của cô!
1383
01:35:43,254 --> 01:35:45,128
Âm binh bất bại!
1384
01:35:54,700 --> 01:35:56,848
Vô pháp vô thiên!
1385
01:35:57,241 --> 01:36:01,571
- Thiên địa vô cực, cán thần tà pháp!
- Phật pháp vô biên, phật quang phổ chiếu!
1386
01:36:04,214 --> 01:36:05,601
Phong thần chuyển!
1387
01:36:12,619 --> 01:36:14,281
Trời đất!
1388
01:36:14,325 --> 01:36:15,986
Bắt lấy chúng!
1389
01:36:18,292 --> 01:36:20,580
Phật quang phổ chiếu!
1390
01:36:23,064 --> 01:36:23,738
Tiểu Điệp!
1391
01:36:29,730 --> 01:36:31,467
Lão lão, cứu con với!
1392
01:36:31,513 --> 01:36:35,785
Ngươi đã bị thương, đồ vô dụng!
Ta sẽ hút tinh lực của ngươi!
1393
01:36:40,247 --> 01:36:43,438
Lão Yêu,
ngươi ăn thịt cả thuộc hạ sao!
1394
01:36:43,482 --> 01:36:45,465
Dù ngươi có mạnh thế nào...
1395
01:36:45,502 --> 01:36:47,811
hay ngươi đang trong lốt con người,
rốt cuộc vẫn là yêu ma quỷ quái!
1396
01:36:49,781 --> 01:36:52,178
Chết đi,
nếm thử pháp thuật của ta!
1397
01:36:52,321 --> 01:36:56,140
Phong, hỏa, lôi, điện!
1398
01:37:01,333 --> 01:37:03,314
Sao cô lại bán đứng
sư phụ và Yến Xích Hà!
1399
01:37:03,315 --> 01:37:06,270
Không làm thế thì sao tôi có thể
đánh lạc hướng Lão lão để cứu anh!
1400
01:37:08,918 --> 01:37:10,577
Bí kíp của tôi!
1401
01:37:10,936 --> 01:37:13,119
Phật quang phổ chiếu!
1402
01:37:14,902 --> 01:37:17,368
- Thiên địa vô cực, cán thần tà pháp!
- Phật pháp vô biên!
1403
01:37:21,235 --> 01:37:25,363
Hắc Sơn lão yêu...
1404
01:37:29,447 --> 01:37:32,543
Hắc Sơn lão yêu sẽ đến ngay đó,
mau chạy đi!
1405
01:37:32,891 --> 01:37:34,516
Anh đi trước đi!
1406
01:37:34,562 --> 01:37:36,115
Tiểu Điệp!
1407
01:37:36,787 --> 01:37:37,725
Phong!
1408
01:37:37,762 --> 01:37:39,221
Đi thôi Liên Hoa!
1409
01:37:39,497 --> 01:37:40,515
Tiểu Điệp!
1410
01:37:41,486 --> 01:37:45,164
Tỷ nói đúng,
mau đi cùng tiểu hòa thượng...
1411
01:37:45,209 --> 01:37:48,328
Chí ít cũng không có kết cục
như thế này.
1412
01:37:48,827 --> 01:37:51,639
Tỷ cũng đã sai!
Tỷ không nên tin họ!
1413
01:37:51,680 --> 01:37:54,042
Mặt khác, chúng ta đã không phải là
những hồn ma vất vưởng.
1414
01:37:54,081 --> 01:37:55,469
Mau cứu muội với!
1415
01:37:55,507 --> 01:37:56,933
Tiểu Điệp!
1416
01:37:56,934 --> 01:37:57,453
Cứu muội!
1417
01:37:57,491 --> 01:37:57,969
Tiểu Điệp!
1418
01:37:57,970 --> 01:37:58,993
Cứu muội!
1419
01:37:58,994 --> 01:38:01,557
Tiểu Điệp!
1420
01:38:02,535 --> 01:38:06,214
Mau đi thôi Liên Hoa!
Nhanh lên!
1421
01:38:06,398 --> 01:38:09,625
Đi cùng sư phụ anh mau!
1422
01:38:10,608 --> 01:38:13,182
Thế này chúng ta chạy không thoát đâu.
Dùng áo cà sa của ta!
1423
01:38:13,218 --> 01:38:14,570
Lên đây mau.
1424
01:38:29,919 --> 01:38:32,173
Sư phụ, chờ Liên Hoa đã.
1425
01:38:32,216 --> 01:38:34,753
Cô ta là yêu nữ,
đừng để cô ta mê hoặc nữa.
1426
01:38:34,790 --> 01:38:36,214
Phong!
1427
01:38:36,252 --> 01:38:39,799
Liên Hoa, mau lên!
Liên Hoa!
1428
01:38:39,975 --> 01:38:41,225
Phong!
1429
01:38:44,829 --> 01:38:46,686
Liên Hoa!
Liên Hoa!
1430
01:38:55,771 --> 01:38:56,743
Phong!
1431
01:38:56,850 --> 01:38:58,239
Phong!
1432
01:39:00,565 --> 01:39:01,588
Liên Hoa!
1433
01:39:04,957 --> 01:39:06,237
Liên Hoa!
1434
01:39:06,279 --> 01:39:08,498
Phong! Tôi ở đây!
1435
01:39:08,924 --> 01:39:11,629
Liên Hoa!
Lọ tro cốt của cô!
1436
01:39:14,875 --> 01:39:16,677
Lão hòa thượng,
đồ đệ của ông vẫn ở dưới...
1437
01:39:16,678 --> 01:39:17,549
Ông không quay lại cứu anh ta à?
1438
01:39:18,423 --> 01:39:21,827
Phong, hỏa, lôi, điện!
Đến đây!
1439
01:39:27,087 --> 01:39:29,198
Phật tổ từ bi!
1440
01:39:35,681 --> 01:39:36,962
Sư phụ!
1441
01:39:37,212 --> 01:39:39,193
Mau lên đây!
1442
01:39:48,832 --> 01:39:54,469
Các ngươi đã giết Mộc Yêu,
xuống địa ngục hết đi!
1443
01:39:55,756 --> 01:39:57,440
Hắc Sơn lão yêu đang đến đó!
1444
01:40:01,672 --> 01:40:03,820
Đại sư,
đa ta đại sư đã cứu tôi!
1445
01:40:03,865 --> 01:40:05,574
Ta chỉ cứu đồ đệ ta thôi!
1446
01:40:06,544 --> 01:40:07,702
Sư phụ,
Liên Hoa thực sự rất...
1447
01:40:07,703 --> 01:40:10,224
Bỏ đi, chỉ còn một canh nữa
là trời sáng đó...
1448
01:40:10,267 --> 01:40:12,805
Khi trời sáng,
chúng ta sẽ an toàn.
1449
01:40:13,676 --> 01:40:19,727
Mau xuống địa ngục với ta!
Các ngươi không thoát nổi đâu!
1450
01:40:23,558 --> 01:40:25,741
Đại sư,
chúng ta nguy mất!
1451
01:40:29,334 --> 01:40:31,694
Yến Xích Hà,
mở đường máu thôi!
1452
01:40:31,736 --> 01:40:32,860
Được!
Thiên địa vô cực...
1453
01:40:32,861 --> 01:40:34,228
- Cán thần tà pháp!
- Phật quang phổ chiếu!
1454
01:40:36,919 --> 01:40:38,373
Chúng ta nguy mất!
1455
01:40:39,251 --> 01:40:42,892
Ta sẽ dùng tất cả
sinh lực của ta.
1456
01:40:45,723 --> 01:40:47,075
Mau núp vào đây!
1457
01:41:18,673 --> 01:41:21,033
Phong, trời sáng chưa?
1458
01:41:21,707 --> 01:41:22,860
Chưa đâu sư phụ.
1459
01:41:22,861 --> 01:41:25,420
Hắn đã che kín bầu trời rồi.
Chúng ta đã rơi vào nanh vuốt của hắn!
1460
01:41:25,458 --> 01:41:27,246
Anh lo cho lão hòa thượng đi!
Tôi sẽ đánh lạc hướng hắn!
1461
01:41:27,247 --> 01:41:28,234
Nhưng anh đâu phải
đối thủ của hắn!
1462
01:41:28,276 --> 01:41:29,580
Tôi sẽ tìm cách!
1463
01:41:29,581 --> 01:41:30,182
Yến Xích Hà!
1464
01:41:30,894 --> 01:41:34,049
Hắc Sơn lão yêu, ta đã tiêu diệt
sư muội khốn kiếp của ngươi.
1465
01:41:34,087 --> 01:41:36,198
Ngươi sợ phải hiện nguyên hình sao?
1466
01:41:36,243 --> 01:41:37,158
Ta sẽ diệt ngươi!
1467
01:41:37,159 --> 01:41:38,691
Xuất chiêu!
1468
01:41:46,996 --> 01:41:48,308
Ta đến đây!
1469
01:41:52,214 --> 01:41:53,353
Trời, hắn đến rồi!
1470
01:41:55,207 --> 01:41:56,795
Ngươi làm gì được ta chứ!
1471
01:42:10,899 --> 01:42:13,007
- Sư phụ
- Phong.
1472
01:42:13,008 --> 01:42:16,636
Cơ thể con sẽ mang
quyền năng của Kim Phật.
1473
01:42:16,676 --> 01:42:19,772
Ta sẽ mang con qua tầng mây
để đón ánh sáng mặt trời!
1474
01:42:19,808 --> 01:42:21,147
Sư phụ, người sẽ chết
vì mất máu mất!
1475
01:42:21,148 --> 01:42:22,469
Tập trung đi!
1476
01:42:34,425 --> 01:42:35,846
Sư phụ, sư phụ!
1477
01:42:35,882 --> 01:42:37,435
Sư phụ có sao không!
1478
01:42:37,482 --> 01:42:38,399
Để tôi đi cho!
1479
01:42:38,400 --> 01:42:39,430
Lên đó cô sẽ tiêu tan mất!
1480
01:42:39,431 --> 01:42:41,502
Nếu tôi không đi,
mọi người sẽ chết cả đấy!
1481
01:42:43,155 --> 01:42:46,416
Đại sư,
nếu tôi không quay lại...
1482
01:42:46,459 --> 01:42:50,278
Xin hãy chôn lọ tro cốt này
bên cạnh tôi!
1483
01:42:50,321 --> 01:42:54,486
Liên Hoa cô nương, số phận
chúng tôi phụ thuộc vào cô đó!
1484
01:42:55,784 --> 01:42:57,244
Liên Hoa!
1485
01:43:00,377 --> 01:43:01,907
Liên Hoa!
1486
01:43:02,186 --> 01:43:04,002
Trước giờ chúng ta
vẫn luôn tách rời nhau...
1487
01:43:04,003 --> 01:43:05,896
Tuy thế, chúng ta sẽ được
chết cùng nhau!
1488
01:43:06,988 --> 01:43:09,906
Nhưng nơi chúng ta đang tới
không phù hợp với cô đâu.
1489
01:43:09,945 --> 01:43:13,101
Đừng lo,
tôi biết vì sao tôi phải đi!
1490
01:43:13,286 --> 01:43:14,461
Cô làm gì vậy?
1491
01:43:14,504 --> 01:43:17,078
Tôi sợ tôi sẽ
làm anh rơi xuống!
1492
01:43:25,569 --> 01:43:27,209
Mau cởi dây ra đi!
1493
01:43:28,478 --> 01:43:29,812
Nếu thế anh sẽ rơi mất!
1494
01:43:29,813 --> 01:43:31,722
Lo cho cô trước đi!
1495
01:44:03,332 --> 01:44:05,234
Mắt của ta!
1496
01:44:44,167 --> 01:44:46,253
Mặt trời!
1497
01:45:00,139 --> 01:45:01,872
Mệt đứt hơi rồi!
1498
01:45:25,818 --> 01:45:28,773
Chà! Mình rơi cao thế
mà không đau nhỉ!
1499
01:45:28,811 --> 01:45:30,375
Liên Hoa!
1500
01:45:30,620 --> 01:45:32,601
Nè, kéo tôi ra với!
1501
01:45:32,639 --> 01:45:35,735
Đây là cái giá
khi làm người tốt chăng!
1502
01:45:37,283 --> 01:45:38,261
Liên Hoa!
1503
01:45:40,014 --> 01:45:40,768
Liên Hoa!
1504
01:45:41,247 --> 01:45:42,304
Liên Hoa!
1505
01:45:42,679 --> 01:45:43,828
Liên Hoa!
1506
01:45:45,356 --> 01:45:46,887
Liên Hoa!
1507
01:45:50,557 --> 01:45:53,060
Thật đáng tiếc,
cô đã hồn bay phách tán rồi chăng?
1508
01:45:53,097 --> 01:45:55,375
Đây là cái giá
khi làm việc tốt chăng?
1509
01:45:55,376 --> 01:45:57,959
Hy vọng rằng cuối cùng
điều tốt sẽ đến với cô.
1510
01:45:58,003 --> 01:45:59,878
Phong!
1511
01:46:04,451 --> 01:46:05,226
Liên Hoa!
1512
01:46:05,677 --> 01:46:06,659
Liên Hoa!
1513
01:46:07,015 --> 01:46:08,941
Tôi cứ tưởng sẽ không bao giờ
được gặp lại cô nữa chứ!
1514
01:46:11,643 --> 01:46:14,605
Hãy mang lọ tro cốt của tôi đi cùng anh,
và tôi cũng sẽ rời khỏi đây.
1515
01:46:16,132 --> 01:46:18,528
Anh đang nói chuyện
với ai vậy?
1516
01:46:21,316 --> 01:46:23,949
Chỉ còn lại chiếc khăn
màu đỏ này thôi!
1517
01:46:23,995 --> 01:46:26,048
Ý anh là cô ấy đã
hồn phi phách tán rồi sao?
1518
01:46:26,083 --> 01:46:27,707
Phải!
1519
01:46:42,088 --> 01:46:45,262
Tôi phải đi đây,
hy vọng chúng ta sẽ gặp lại nhau!
1520
01:46:45,263 --> 01:46:46,425
Cái đó thì do duyên số thôi!
1521
01:46:46,426 --> 01:46:47,898
Chúng tôi cũng phải lên đường rồi,
xin cáo từ!
1522
01:46:48,421 --> 01:46:49,963
Xin cáo từ!
1523
01:46:54,480 --> 01:46:55,758
Đi thôi sư phụ!
1524
01:46:56,935 --> 01:46:58,746
Phong, sao con đi nhanh vậy?
1525
01:47:02,061 --> 01:47:04,386
Ta không thấy lọ tro cốt
của Liên Hoa đâu cả!
1526
01:47:04,387 --> 01:47:04,953
Thật ạ?
1527
01:47:08,183 --> 01:47:11,624
Liên Hoa!
Xem tôi có tốt hơn anh ta không nhé!
1528
01:47:14,482 --> 01:47:17,858
Gieo nhân nào thì gặt quả ấy!
Ăn trộm là không tốt đâu!
1529
01:47:17,958 --> 01:47:19,881
Con đã bỏ tro cốt
vào cái bầu này rồi!
1530
01:47:21,754 --> 01:47:23,450
Phong!
1531
01:47:27,078 --> 01:47:28,810
Phong!
1532
01:47:29,618 --> 01:47:32,024
Anh có trốn đâu
thì tôi cũng tìm ra thôi!
1533
01:47:32,679 --> 01:47:35,041
Phong,
con mang ta đi đâu thế?
1534
01:47:37,238 --> 01:47:41,058
Sư phụ à, yêu quái nói
không có thiên đường!
1535
01:47:41,100 --> 01:47:42,689
Điều đó có thật không?
1536
01:47:42,736 --> 01:47:44,194
Bớt nói chuyện và làm gì đi...
1537
01:47:44,231 --> 01:47:45,820
Giúp ta lên!
1538
01:47:45,867 --> 01:47:47,219
Vâng!
1539
01:47:48,992 --> 01:47:52,996
Biên dịch: kent2508
1540
01:47:52,997 --> 01:47:57,000
Kiểm duyệt: nomad
1541
01:47:57,001 --> 01:48:01,004
[hdvnbits.org] Subits
125132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.