All language subtitles for A.Chinese.Ghost.Story.III.1991.m720p.BluRay.x264-BiRD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,200 --> 00:00:54,932 Có yêu quái! 2 00:00:58,837 --> 00:00:59,976 Yến đại hiệp! 3 00:01:01,691 --> 00:01:03,351 Yến đại hiệp! 4 00:01:11,120 --> 00:01:12,994 Thiên địa vô cực, cán thần tà pháp! 5 00:01:17,034 --> 00:01:18,529 Nó đến kìa! 6 00:01:24,445 --> 00:01:26,664 Ta sẽ xử lý nó, lùi lại đi! 7 00:01:29,804 --> 00:01:30,670 Coi chừng! 8 00:01:30,708 --> 00:01:31,740 Ta biết rồi. 9 00:02:12,007 --> 00:02:14,096 Con Mộc Yêu này quá mạnh. 10 00:02:14,446 --> 00:02:16,114 Hiện tại yêu lực của nó đã mất! 11 00:02:16,776 --> 00:02:18,855 Ta sẽ dùng phật lực của ta để phong ấn nó. 12 00:02:18,899 --> 00:02:21,437 Nhưng chỉ được một trăm năm thôi. 13 00:02:21,648 --> 00:02:24,222 Ta sẽ dùng hết pháp thuật để trị ngươi! 14 00:02:24,432 --> 00:02:26,164 Thiên địa vô cực, cán thần tà pháp! 15 00:04:28,822 --> 00:04:31,527 Sư phụ, cuối cùng chúng ta cũng đã đến thành Kwan Bo... 16 00:04:31,571 --> 00:04:33,789 Nó chỉ ngay... 17 00:04:35,920 --> 00:04:38,174 Đó? Ở đó? 18 00:04:38,217 --> 00:04:39,910 Xem lại bản đồ đi. 19 00:04:41,696 --> 00:04:43,914 Ây da... bay mất tiêu rồi. 20 00:04:47,925 --> 00:04:50,250 Mày đâu rồi? 21 00:04:53,144 --> 00:04:56,410 Cứ theo hướng tây chúng ta sẽ đến được Kwan Bo. 22 00:04:57,145 --> 00:04:58,497 Sư phụ! 23 00:04:58,537 --> 00:05:02,328 Trời sắp mưa rồi, mình tìm nơi nào trú thôi. 24 00:05:02,329 --> 00:05:03,136 Cũng được. 25 00:05:03,137 --> 00:05:05,039 Đi thôi... 26 00:05:06,157 --> 00:05:08,754 Có chỗ trú rồi! 27 00:05:17,604 --> 00:05:20,040 Phật Tổ, xin hãy mưa nhanh cho... 28 00:05:20,041 --> 00:05:22,888 Chúng con còn phải lên đường. 29 00:05:31,383 --> 00:05:34,681 Sư phụ, con không khát, người uống đi. 30 00:06:00,958 --> 00:06:02,311 Điềm xấu rồi! 31 00:06:03,811 --> 00:06:05,305 Lên! 32 00:06:08,474 --> 00:06:10,134 Các vị! 33 00:06:11,467 --> 00:06:13,865 Tôi không có quen biết cái sọ đó. 34 00:06:22,948 --> 00:06:25,095 Trả tiền lại đây! 35 00:06:27,124 --> 00:06:28,926 Hắn là một cao thủ đấy, chạy thôi! 36 00:06:28,968 --> 00:06:30,463 Đứa nào cầm tiền chạy trước đi! 37 00:06:30,499 --> 00:06:32,338 Chạy mau, chạy mau! 38 00:07:01,396 --> 00:07:02,605 Kinh khủng quá, đúng là thảm họa! 39 00:07:02,649 --> 00:07:04,725 Sư phụ, có một kẻ sát nhân ngoài kia, hắn... 40 00:07:04,772 --> 00:07:05,708 ... đây? 41 00:07:05,745 --> 00:07:08,177 Cảm ơn trời phật, lấy lại được tiền rồi! Ta được cứu rồi! 42 00:07:08,736 --> 00:07:09,878 Để mấy tên trộm cắp đó lấy đi thì thật là... 43 00:07:11,487 --> 00:07:13,433 Hơi lạnh nhỉ? 44 00:07:13,471 --> 00:07:17,919 Tiền bạc là vật ngoài thân, sao lại phải giết chóc vì nó như vậy? 45 00:07:17,958 --> 00:07:21,221 Hãy sống nhân từ hơn, bằng không thí chủ sẽ phải trả giá đắt. 46 00:07:21,265 --> 00:07:22,994 Nhân từ à? Ông đâu có phải kiếm sống... 47 00:07:22,995 --> 00:07:24,464 Tôi đã phải rất vất vả mới kiếm được số tiền này đấy! 48 00:07:29,476 --> 00:07:30,412 Muốn tỉ thí sao? 49 00:07:30,450 --> 00:07:31,730 Sư phụ! 50 00:07:32,398 --> 00:07:34,272 Chỉ là cái cuốc chim thôi mà... 51 00:07:34,312 --> 00:07:37,502 Phong, cát bụi lại trở về với cát bụi... 52 00:07:41,619 --> 00:07:43,979 Con mau đi chôn cất những thi thể kia đi. 53 00:07:47,290 --> 00:07:49,093 Tên này trông gian xảo lắm. Pho tượng vàng... 54 00:07:49,134 --> 00:07:50,723 Đừng có nói gì cả, làm việc đi! 55 00:07:52,927 --> 00:07:56,261 Tôi ngấm lạnh rồi! Không phiền nếu tôi đốt lửa chứ? 56 00:07:58,669 --> 00:08:01,378 Sư phụ, những cái xác rời từng mảnh hết rồi... 57 00:08:01,431 --> 00:08:04,302 Vậy con chôn tay với tay, chân với chân nhé? 58 00:08:05,070 --> 00:08:07,848 Không, hãy chôn đủ các bộ phận với nhau. 59 00:08:08,724 --> 00:08:11,191 Con không có hứa chắc đâu đấy. 60 00:08:11,995 --> 00:08:16,235 Rượu có thể chống lạnh. Làm hớp không ông già? 61 00:08:16,901 --> 00:08:18,490 Cho ấm hơn tí nào... 62 00:08:20,344 --> 00:08:22,524 Oái, ngu quá! 63 00:08:24,625 --> 00:08:27,851 Cháy rồi! 64 00:08:28,208 --> 00:08:29,634 Sư phụ, người trừng phạt hắn ạ? 65 00:08:29,635 --> 00:08:31,479 Phí lời, ta đâu phải là kẻ phóng hỏa! 66 00:08:31,514 --> 00:08:33,218 Xin lỗi, làm người ai chả có lúc sai lầm... 67 00:08:33,219 --> 00:08:34,683 Tôi làm các vị mất chỗ trú chân rồi... 68 00:08:34,684 --> 00:08:36,941 Chợ ngay phía trước rồi! Đều là người trên giang hồ... 69 00:08:36,942 --> 00:08:39,409 Chúng ta không ai nợ ai nhé. Có duyên thì gặp lại. 70 00:08:39,795 --> 00:08:42,048 Tôi đã đặt các thi thể lại với nhau... 71 00:08:42,092 --> 00:08:44,833 Nhưng vẫn sót lại một ngón tay... 72 00:08:44,875 --> 00:08:46,988 Theo thói quen của ta, ta không có hứng với mấy ngón tay... 73 00:08:47,034 --> 00:08:48,086 Có thể một kẻ nào đó đã ra tay. 74 00:08:48,087 --> 00:08:52,075 Hả, có kẻ thích đi chặt xác à? 75 00:08:52,113 --> 00:08:54,580 Đây là nơi mà việc chém giết như cơm bữa, chết lúc nào còn không biết... 76 00:08:54,619 --> 00:08:56,113 Đi lượm xác vui vẻ nhé! 77 00:08:56,184 --> 00:08:57,358 Ôi, trời sắp tối rồi! 78 00:08:59,071 --> 00:09:03,378 Lễ hội Ma, có bán kiếm và các loại vũ khí phòng thân đây! 79 00:09:03,804 --> 00:09:06,758 Cứu tôi với, giết người! 80 00:09:07,109 --> 00:09:08,841 Dám đánh ta sao? Đứng lại đó! 81 00:09:08,884 --> 00:09:10,758 Đây là thanh kiếm kiểu mới nhất đấy! 82 00:09:10,797 --> 00:09:12,259 Ngươi tưởng ta đi mua trang sức chắc? 83 00:09:13,198 --> 00:09:14,822 Kẻ nào đụng đến ta vậy? Bước ra đây tỉ thí đi! 84 00:09:14,868 --> 00:09:16,813 Ai đụng ai? 85 00:09:16,852 --> 00:09:18,511 Có chuyện gì vậy? 86 00:09:18,556 --> 00:09:21,855 Tránh đường! Nha dịch đây, tránh đường! 87 00:09:21,898 --> 00:09:24,530 Nha dịch đây, tránh đường! 88 00:09:26,354 --> 00:09:27,323 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 89 00:09:27,324 --> 00:09:28,368 Ta đâu biết. 90 00:09:28,369 --> 00:09:29,645 Bỏ qua đi. 91 00:09:29,691 --> 00:09:31,564 Này, đừng có nhìn chằm chằm tao! 92 00:09:31,604 --> 00:09:33,229 Không có gì, không có gì đâu! 93 00:09:33,275 --> 00:09:36,398 Các vị, lại xem kiếm đi! 94 00:09:36,440 --> 00:09:38,435 Đây là lễ hội Ma! 95 00:09:38,459 --> 00:09:40,559 Con người càng lúc càng lún sâu vào tội lỗi... 96 00:09:40,560 --> 00:09:43,433 Làm sao Phật Tổ có thể cứu vớt linh hồn họ đây? 97 00:09:43,434 --> 00:09:45,792 Ta thật sự không hiểu. 98 00:09:45,835 --> 00:09:48,753 Với võ công của con thì con cũng cứu được họ thôi... 99 00:09:48,793 --> 00:09:51,534 Nhưng con đang đuối quá... 100 00:09:51,578 --> 00:09:55,154 Mình tìm một quán trọ, kiếm tí gì bỏ bụng rồi nghỉ ngơi thôi. 101 00:09:55,509 --> 00:09:58,285 Phật Tổ đã phải diện bích trong ba năm... 102 00:09:58,327 --> 00:10:00,509 còn con mới không ăn một ngày mà đã than phiền rồi... 103 00:10:00,553 --> 00:10:04,136 Hãy niệm Phật 5.000 lần... 104 00:10:04,172 --> 00:10:05,180 cho tĩnh tâm lại đi... 105 00:10:05,215 --> 00:10:08,621 Vâng! Xem kìa, có đồ ăn, mình kiếm chút gì đã, sau đó con sẽ tĩnh tâm lại ngay. 106 00:10:09,099 --> 00:10:11,022 Tâm trí nó chắc là nằm trong dạ dày! 107 00:10:11,410 --> 00:10:16,031 Chốt giá, ta sẽ giết hắn nếu có 15 lạng. 108 00:10:16,523 --> 00:10:18,990 Lần trước mới có 10 lạng mà, sao tăng giá nhanh vậy? 109 00:10:20,210 --> 00:10:22,091 Vì giờ ta đã mạnh hơn rồi. 110 00:10:22,092 --> 00:10:23,971 Đó là ngươi nói thế, sao ta biết được? 111 00:10:23,972 --> 00:10:25,153 Hủ tiếu đây! 112 00:10:25,154 --> 00:10:27,272 Ê, ta có gọi cái này đâu! 113 00:10:27,676 --> 00:10:29,184 Sao hả, ý ngươi là ta sai à? 114 00:10:29,902 --> 00:10:31,240 Gọi lại thì gấp đôi giá đó! 115 00:10:31,277 --> 00:10:33,849 - Muốn gì hả? - Ta đã bảo là ta không gọi! 116 00:10:34,201 --> 00:10:36,667 Dĩ hòa vi quý, thôi, bỏ qua đi! 117 00:10:37,122 --> 00:10:39,274 Chỉ là hiểu lầm thôi mà. 118 00:10:39,698 --> 00:10:42,027 Như ta đã nói, ta sẽ tăng giá lần nữa... 119 00:10:42,064 --> 00:10:43,689 Nếu ngươi không thích thì tìm người khác đi. 120 00:10:43,734 --> 00:10:45,990 Với giá đó, cũng phải cho ta xem qua gì chứ. 121 00:10:46,030 --> 00:10:47,525 Muốn ta trổ tài sao? Được thôi! 122 00:10:55,737 --> 00:10:58,138 Ông chủ, cho chúng tôi ít thức ăn được không? 123 00:10:58,139 --> 00:10:59,531 Không được, đi chỗ khác đi! 124 00:10:59,532 --> 00:11:00,921 Phong. 125 00:11:01,966 --> 00:11:05,026 Kiếm của tôi hơi dài, thật đắc tội! 126 00:11:06,628 --> 00:11:08,776 Chúng ta không ở đây được, đi thôi! 127 00:11:09,551 --> 00:11:11,498 Lần nào gặp ngươi cũng xui xẻo... 128 00:11:12,751 --> 00:11:13,714 Đại ca! 129 00:11:17,074 --> 00:11:18,703 ... giờ thì nhiều rắc rối hơn... 130 00:11:18,704 --> 00:11:20,681 ... với cái tượng vàng rồi đó! 131 00:11:27,748 --> 00:11:30,804 Sư phụ, phía trước có chỗ nghỉ chân rồi! 132 00:11:33,942 --> 00:11:35,913 Đó là một ngôi chùa. 133 00:11:36,448 --> 00:11:38,771 Nam Nhược Tự 134 00:11:42,850 --> 00:11:44,797 Lối vào ở đằng kia. 135 00:11:49,739 --> 00:11:51,293 Chúng vào trong rồi... 136 00:11:51,652 --> 00:11:53,877 Nhưng nghe nói Nam Nhược Tự bị ma ám, đợi đến tinh mơ đi. 137 00:11:53,914 --> 00:11:54,984 Phải đó, đợi chút đi! 138 00:11:55,028 --> 00:11:57,219 Tinh mơ? Lỡ có kẻ nẫng tay trên thì sao? 139 00:11:57,220 --> 00:11:58,715 Nào, mày lên trước đi! 140 00:11:58,716 --> 00:12:00,036 Tao à? 141 00:12:11,451 --> 00:12:13,740 Ma kéo chân tao, chạy thôi! 142 00:12:13,782 --> 00:12:15,241 Chạy! 143 00:12:31,492 --> 00:12:33,296 Trong này hơi nhiều gió lùa, sư phụ nhỉ! 144 00:12:33,337 --> 00:12:35,666 Đừng sợ, ta nghe nói... 145 00:12:35,667 --> 00:12:37,511 Nam Nhược Tự có ma ám. 146 00:12:37,512 --> 00:12:38,902 Sao ạ? Có ma ám... 147 00:12:42,731 --> 00:12:45,162 Sư phụ, sư phụ! 148 00:12:45,201 --> 00:12:48,323 Phong, đừng có giẫm vào gót ta. 149 00:12:48,680 --> 00:12:51,108 Con chỉ muốn sư phụ biết con ở phía sau. 150 00:12:51,151 --> 00:12:53,856 Nếu con sợ thì ra cửa ngủ đi. 151 00:12:53,900 --> 00:12:55,774 Ngoài kia đang mưa ạ. 152 00:13:04,929 --> 00:13:07,990 Sư phụ, nếu nó thực sự bị ma ám... 153 00:13:07,991 --> 00:13:10,155 ... con không ngại nếu chúng ta tiếp tục lên đường đâu. 154 00:13:10,156 --> 00:13:13,524 Phong, chúng ta được Phật tổ bảo vệ... 155 00:13:13,559 --> 00:13:16,056 Không kẻ nào dám vào trong đâu... 156 00:13:16,308 --> 00:13:18,455 Vì thế chúng ta sẽ không phải lo bị mất trộm... 157 00:13:18,499 --> 00:13:20,546 Chúng ta chỉ ngủ qua đêm thôi. 158 00:13:23,371 --> 00:13:26,256 Sư phụ, liệu chúng ta có gặp ma đói không? 159 00:13:27,128 --> 00:13:29,768 Con xin chúng ít thức ăn đi. 160 00:13:31,029 --> 00:13:34,297 Hay thật, con quên mất mình vừa nói gì rồi! 161 00:13:40,211 --> 00:13:41,944 Thằng nào vừa bảo bị ma tóm chân đấy? Mày hả? 162 00:13:41,987 --> 00:13:44,456 - Không. - Hay là mày? 163 00:13:44,457 --> 00:13:45,504 - Không. - Là nó! 164 00:13:45,505 --> 00:13:47,693 Nếu nó tóm được mày, sao mày chạy được nhanh thế? 165 00:13:48,218 --> 00:13:50,397 Có tiếng đàn bà đang hát, trên kia. 166 00:15:01,456 --> 00:15:04,552 Tỷ tỷ à, ngoài kia mưa to quá... 167 00:15:05,256 --> 00:15:07,957 Không biết bao lâu nữa thì họ mới vào đây nhỉ. 168 00:15:14,053 --> 00:15:15,891 Chúng ta đến đây! 169 00:15:20,454 --> 00:15:22,956 Nhiều đàn ông quá! 170 00:15:22,995 --> 00:15:26,577 Đàn bà kìa! Đẹp quá! 171 00:15:27,796 --> 00:15:29,944 Thơm quá. 172 00:15:34,302 --> 00:15:38,230 Đừng chạy, người đẹp! 173 00:15:40,287 --> 00:15:42,339 Nào, tới đây. 174 00:16:12,646 --> 00:16:14,072 Còn nhiều nữa! 175 00:16:14,108 --> 00:16:15,979 Họ xấu quá! 176 00:16:23,781 --> 00:16:26,417 Đứng ở giữa mới là người đẹp nhất! 177 00:16:29,558 --> 00:16:30,392 Bà ta già quá! 178 00:16:30,393 --> 00:16:33,453 Cô gái bên cạnh bà ta đẹp quá. 179 00:16:39,717 --> 00:16:44,273 Lão lão, nhiều con mồi quá, con sẽ giúp Liên Hoa. 180 00:16:44,309 --> 00:16:47,014 Được, thế thì ta càng khỏi phải đợi lâu. 181 00:16:59,410 --> 00:17:04,346 Bọn chúng đã rơi vào bẫy, ai mượn ngươi giúp chứ? 182 00:17:04,664 --> 00:17:08,347 Ta nghĩ ngươi nên nhanh đi, lâu quá rồi đấy. 183 00:17:08,357 --> 00:17:11,514 Chúng đã là của chúng ta, vội gì chứ? 184 00:17:12,221 --> 00:17:15,655 Cởi quần áo của mày đi, cô ta đến kìa. Cút ra, cô ta là của tao! 185 00:17:17,746 --> 00:17:20,178 Da cô em mềm quá. Hôn ta cái nào! 186 00:17:22,167 --> 00:17:24,455 Chết đi! 187 00:17:27,524 --> 00:17:30,504 Có nhiều trò chơi lắm, muốn thử không? 188 00:17:59,465 --> 00:18:01,967 Có thứ gì đó dưới nước cắn tôi, gì thế nhỉ? 189 00:18:03,398 --> 00:18:05,371 Cái gì vậy? Đi thôi! 190 00:18:17,697 --> 00:18:19,572 Chuyện gì thế này? Chạy mau, gặp yêu quái rồi. 191 00:18:33,216 --> 00:18:34,844 Tiếng gì vậy, sư phụ? 192 00:18:34,886 --> 00:18:36,440 Có yêu quái. 193 00:18:39,132 --> 00:18:40,446 Chúng ta làm gì đây? Sư phụ! 194 00:18:40,488 --> 00:18:42,041 Ở lại trông coi Kim Phật... 195 00:18:42,088 --> 00:18:43,369 Ta sẽ đi bắt chúng! 196 00:18:53,015 --> 00:18:55,410 Chớ lại gần ta, ta có Kim Phật đấy! 197 00:19:04,357 --> 00:19:08,842 Các ngươi khá đấy, các ngươi trốn được ta sao! 198 00:19:14,204 --> 00:19:16,494 Yêu nghiệt, hiện nguyên hình đi! Phật quang phổ chiếu! 199 00:19:38,700 --> 00:19:42,701 Vẫn trốn được à, khá đấy! 200 00:19:48,233 --> 00:19:50,487 Lão lão, tên hòa thượng đó tính sao đây? 201 00:19:50,530 --> 00:19:52,023 Đừng lo! 202 00:19:52,061 --> 00:19:56,689 Hắn có vẻ khá mạnh, nhưng chưa phải đối thủ của ta đâu. 203 00:19:59,854 --> 00:20:04,791 Chúng ta sẽ đùa với chúng một lúc. Con đi dụ dỗ tên tiểu hòa thượng về đây. 204 00:20:06,256 --> 00:20:09,483 Lão lão, để con đi. Con có thể khống chế hắn mà. 205 00:20:11,233 --> 00:20:17,877 Con chưa đủ kinh nghiệm dụ dỗ đàn ông đâu! 206 00:20:17,914 --> 00:20:21,004 Lão lão, con hiểu ý người... 207 00:20:21,046 --> 00:20:23,645 Người không muốn cô ta làm mất thời gian của người. 208 00:20:24,316 --> 00:20:27,236 Hãy để con nhanh chóng đưa hắn về cho người. 209 00:20:44,147 --> 00:20:48,146 Xin lỗi, con quên mất là vỏ ngoài của người bị bẩn... 210 00:20:48,184 --> 00:20:50,260 Ướt cả rồi. 211 00:20:50,306 --> 00:20:52,845 Con sẽ niệm Phật sám hối sau vậy. 212 00:21:00,918 --> 00:21:02,754 Con biết người có uy lực lớn lao... 213 00:21:02,798 --> 00:21:05,231 Nếu chúng ta gặp yêu quái... 214 00:21:05,352 --> 00:21:09,895 Xin hãy giúp con trừ yêu. 215 00:21:28,128 --> 00:21:29,659 Phật tổ! 216 00:21:29,972 --> 00:21:31,253 Bỏ xừ rồi! 217 00:21:31,921 --> 00:21:34,876 Cứu tôi với, có yêu quái! 218 00:21:34,914 --> 00:21:37,868 Yêu quái đuổi theo cô ta? Nghĩa là cô ta không phải yêu quái. 219 00:21:38,531 --> 00:21:40,896 Cứu với! 220 00:21:40,933 --> 00:21:42,486 Yêu quái! 221 00:21:43,194 --> 00:21:44,725 Cô nương! 222 00:21:47,439 --> 00:21:48,648 Cô nương! 223 00:21:48,692 --> 00:21:51,362 Có một con yêu quái! Yêu quái! 224 00:21:55,234 --> 00:21:57,278 Tôi sợ quá! 225 00:22:02,435 --> 00:22:05,734 Tôi sợ quá, hãy giúp tôi với! 226 00:22:08,281 --> 00:22:12,314 Nhìn thấy cả da thịt! Yêu quái đâu? 227 00:22:12,353 --> 00:22:14,503 Để tôi nấp sau lưng anh! 228 00:22:17,572 --> 00:22:19,172 Nhìn kìa, có thứ gì đó đang di chuyển... 229 00:22:19,173 --> 00:22:21,708 Ôm chặt tôi vào! 230 00:22:23,104 --> 00:22:24,278 Chân của cô... 231 00:22:24,322 --> 00:22:27,174 Hãy cảm nhận tim của tôi đi, nó đập nhanh quá! 232 00:22:27,175 --> 00:22:28,767 Nào! 233 00:22:31,037 --> 00:22:33,647 Nếu ở gần phụ nữ, tôi phá giới mất! 234 00:22:33,648 --> 00:22:36,913 Hãy cùng niệm Phật, ma quỷ sẽ tránh xa. 235 00:22:41,928 --> 00:22:44,711 Thôi đừng niệm Phật, làm gì khác đi! 236 00:22:45,007 --> 00:22:47,003 Bỏ ra, tôi phá giới mất! 237 00:22:47,043 --> 00:22:49,718 Anh biết không, anh là người đầu tiên của tôi đấy? 238 00:22:49,719 --> 00:22:51,491 Để tôi giúp anh cởi đồ. 239 00:22:52,304 --> 00:22:53,789 Cái gì? Cởi đồ? 240 00:22:53,790 --> 00:22:56,061 Này, khoan đã, giầy của tôi! 241 00:22:56,062 --> 00:22:57,369 Nếu sư phụ mà thấy tôi thế này thì... 242 00:22:57,370 --> 00:22:59,256 người sẽ không bao giờ tin tôi cứu mạng cô! 243 00:22:59,257 --> 00:23:01,018 Không! Tôi phải niệm Phật. 244 00:23:01,692 --> 00:23:04,960 Quyển kinh của tôi đâu rồi? Quyển kinh của tôi đâu rồi? 245 00:23:09,625 --> 00:23:12,511 Lửa! Cứu tôi với! 246 00:23:14,077 --> 00:23:15,299 Sao nó bắt lửa được thế? 247 00:23:15,300 --> 00:23:17,692 Quần áo tôi bị cháy rồi! 248 00:23:19,123 --> 00:23:21,137 Cởi áo ra đi! 249 00:23:21,178 --> 00:23:25,449 Lửa, cứu với! 250 00:23:27,579 --> 00:23:28,807 Đừng cởi nữa, chúng có cháy nữa đâu! 251 00:23:28,808 --> 00:23:31,023 Tôi phải cởi, tôi sợ lửa lắm! 252 00:23:31,024 --> 00:23:33,107 Nhưng tôi sẽ thấy hết mất! 253 00:23:33,772 --> 00:23:35,302 Cô nương. 254 00:23:39,269 --> 00:23:41,460 Tiểu hòa thượng... lửa tắt chưa vậy? 255 00:23:41,461 --> 00:23:43,165 Nguy hiểm quá! 256 00:23:43,202 --> 00:23:46,638 Quần áo của tôi cháy hết rồi, phải làm sao đây? 257 00:23:48,768 --> 00:23:50,716 Choàng áo của tôi vậy. 258 00:23:50,856 --> 00:23:52,803 Anh tốt quá! 259 00:23:53,779 --> 00:23:55,723 Mặc vào nhanh đi, tôi sẽ không nhìn đâu. 260 00:23:55,761 --> 00:23:57,317 Tôi mắc vào áo của anh rồi. 261 00:23:57,363 --> 00:23:59,762 Dừng lại, tôi không tự chủ được nữa đâu! 262 00:24:00,737 --> 00:24:03,794 Tôi là một cô gái xấu xa, anh cũng xấu xa như tôi chứ? 263 00:24:05,407 --> 00:24:07,313 Tôi tưởng cô bị yêu quái rượt cơ mà? 264 00:24:07,348 --> 00:24:10,895 Yêu quái à! Yêu quái của anh đây! Nào, đến với tôi đi... 265 00:24:12,498 --> 00:24:14,929 Dễ thương quá! 266 00:24:15,525 --> 00:24:17,474 Nhưng sẽ không lâu nữa đâu! 267 00:24:30,278 --> 00:24:31,668 May mà tôi niệm Phật đúng lúc... 268 00:24:31,705 --> 00:24:34,138 không là tôi sẽ "xong" với cô rồi. 269 00:24:34,844 --> 00:24:35,941 Này tiểu hòa thượng... 270 00:24:37,657 --> 00:24:39,075 Anh sẽ làm gì? Nói xem? 271 00:24:39,117 --> 00:24:41,620 Tôi nói tức là tôi muốn... Tôi muốn tức là tôi khao khát... 272 00:24:41,657 --> 00:24:43,045 Tôi khao khát tức là tôi sẽ làm... 273 00:24:43,118 --> 00:24:45,195 Nếu tôi làm thế, tôi sẽ không thể làm hòa thượng được nữa! 274 00:24:45,240 --> 00:24:47,184 Không, tôi phải niệm kinh. 275 00:24:51,852 --> 00:24:54,629 Đừng niệm nữa, giúp tôi với... 276 00:24:55,160 --> 00:24:56,304 - Nhanh lên! - Tôi sẽ giúp cô lên... 277 00:24:56,305 --> 00:24:57,597 Nhưng cô phải hứa là không được đến gần quá... 278 00:24:57,598 --> 00:24:59,540 Chết cha, mình lại thấy hết rồi! 279 00:25:01,315 --> 00:25:03,714 Anh thấy tôi có hấp dẫn không? 280 00:25:05,073 --> 00:25:05,834 Hấp dẫn? Về cái gì? 281 00:25:05,873 --> 00:25:08,056 Đàn ông ai chả thích thế này! 282 00:25:08,308 --> 00:25:10,388 Đừng cởi quần của tôi... 283 00:25:17,843 --> 00:25:20,168 Lạ thật! Tôi cứ niệm Phật là cô lại bị đau đầu... 284 00:25:21,878 --> 00:25:23,641 Cô không hề bị yêu quái đuổi theo! 285 00:25:25,442 --> 00:25:26,496 Cô chính là yêu quái! 286 00:25:33,117 --> 00:25:35,376 Ta đến để bắt ngươi! 287 00:25:48,078 --> 00:25:51,027 Ngôi chùa này bị ma ám thật, sợ quá! 288 00:25:53,907 --> 00:25:55,449 Mình nên chạy thì hơn! 289 00:26:04,081 --> 00:26:05,470 Lại đây! 290 00:26:06,207 --> 00:26:07,423 Hiện nguyên hình đi! 291 00:26:07,533 --> 00:26:09,496 Ngươi là của ta. 292 00:26:09,497 --> 00:26:11,172 Hiện nguyên hình đi! 293 00:26:42,077 --> 00:26:44,472 Hòa thượng thúi, sao ngươi không niệm nữa? 294 00:26:48,413 --> 00:26:51,707 Đi đi, sư phụ quay lại thì cô chạy không thoát đâu! 295 00:26:52,796 --> 00:26:54,350 Sao anh lại thả tôi đi? 296 00:26:54,501 --> 00:26:57,101 Tôi cho cô một cơ hội để thay đổi... 297 00:26:57,145 --> 00:26:59,127 Sau đó cô có thể đầu thai làm người tốt. 298 00:26:59,165 --> 00:27:01,561 Tôi là yêu quái! Tôi sẽ không bao giờ thay đổi đâu. 299 00:27:02,156 --> 00:27:03,816 Này, áo của tôi! 300 00:27:03,861 --> 00:27:06,779 Nếu muốn thì tự lấy đi! 301 00:27:10,755 --> 00:27:13,598 Cô tự chuốc lấy đấy nhé! 302 00:27:14,259 --> 00:27:17,697 Giúp tôi, nhanh giúp tôi! 303 00:27:26,095 --> 00:27:27,616 Đi đi! 304 00:27:30,757 --> 00:27:33,120 Đợi tôi phải đánh cô sao? 305 00:27:39,542 --> 00:27:41,820 Ê, áo của tôi! 306 00:27:54,523 --> 00:27:56,784 Vẫn thích đùa với tôi à! 307 00:27:57,932 --> 00:28:00,435 Sư phụ! Người xuất hiện đột ngột thế! 308 00:28:00,471 --> 00:28:03,011 Phong, con làm gì mà ở trần đứng ngoài này vậy? 309 00:28:03,475 --> 00:28:05,787 Trời nóng quá, con ra đây cho mát. 310 00:28:06,352 --> 00:28:07,812 Nóng sao? Kim Phật đâu? 311 00:28:07,848 --> 00:28:10,245 - Ở trong ạ, vẫn nguyên vẹn! - Tốt. 312 00:28:11,223 --> 00:28:13,091 Con có thấy gì lạ không? 313 00:28:13,973 --> 00:28:15,399 Không ạ, có Kim Phật ở đây... 314 00:28:15,400 --> 00:28:17,385 không yêu quái nào dám đến gần đâu ạ... 315 00:28:17,386 --> 00:28:19,261 Kể cả có thì chúng cũng chạy rồi! 316 00:28:19,262 --> 00:28:22,109 Còn sư phụ có thấy gì không? 317 00:28:24,306 --> 00:28:26,666 Lũ yêu quái im lặng một cách bất thường. 318 00:28:26,708 --> 00:28:28,937 Dù sao thì chúng ta cũng chỉ nghỉ lại một đêm... 319 00:28:28,938 --> 00:28:30,568 và mang Kim Phật rời đi vào ngày mai... 320 00:28:30,569 --> 00:28:31,909 Vì thế chúng ta nên nghỉ ngơi sớm thôi... 321 00:28:31,910 --> 00:28:33,776 không thì mai sẽ mệt lắm. 322 00:28:34,361 --> 00:28:36,165 Cũng tốt... 323 00:28:37,458 --> 00:28:39,163 Sớm muộn gì ta cũng sẽ bắt được chúng. 324 00:28:39,164 --> 00:28:42,642 Các giác quan của con nhuốm tục rồi, chính vì thế mà con thấy nóng... 325 00:28:42,643 --> 00:28:44,939 Mang Kim Phật ra niệm kinh đi. 326 00:28:44,940 --> 00:28:46,500 Mang Kim Phật ra ạ? 327 00:28:47,062 --> 00:28:51,439 Hãy niệm kinh cả đêm trước mặt Kim Phật. 328 00:28:51,794 --> 00:28:53,028 Mình con ạ? 329 00:28:53,029 --> 00:28:54,432 Sao, muốn ta giúp con à? 330 00:28:54,786 --> 00:28:56,660 Không ạ, không ạ! 331 00:29:00,352 --> 00:29:02,122 Được rồi, chúng ta vào trong thôi! 332 00:29:34,243 --> 00:29:36,639 Đừng có thế chứ. Sư phụ mà thấy thì chết tao! 333 00:29:44,647 --> 00:29:46,035 Phong. 334 00:29:48,022 --> 00:29:49,479 Chào sư phụ. 335 00:29:50,075 --> 00:29:53,166 Lấy Kim Phật đi, chúng ta lên đường thôi. 336 00:29:54,459 --> 00:29:56,193 Vâng. 337 00:29:56,574 --> 00:29:57,996 Chết tiệt, sớm muộn gì thì sư phụ cũng biết thôi. 338 00:29:58,042 --> 00:29:59,503 Làm ơn giúp tôi tìm lại Kim Phật đi mà! 339 00:29:59,504 --> 00:30:01,445 - Con nói gì vậy? - Không có gì, con chỉ niệm kinh thôi mà. 340 00:30:07,124 --> 00:30:08,856 - Phong à. - Dạ? 341 00:30:09,142 --> 00:30:10,838 Ta rất mừng vì Kim Phật vẫn bình an... 342 00:30:10,882 --> 00:30:12,479 Nếu không thì chẳng còn mặt mũi nào mà đến Hoàng Tự được nữa. 343 00:30:12,480 --> 00:30:13,352 Đúng vậy! 344 00:30:13,353 --> 00:30:17,385 Sư phụ, nếu chúng ta rời đi như thế này... 345 00:30:17,735 --> 00:30:19,292 thật sự là hơi... 346 00:30:19,476 --> 00:30:21,249 Nếu đã biết Nam Nhược Tự bị ma ám... 347 00:30:21,250 --> 00:30:23,581 chẳng phải chúng ta nên ở lại trừ yêu sao? 348 00:30:23,582 --> 00:30:26,458 Con nhớ có một vị đại hòa thượng... 349 00:30:26,608 --> 00:30:28,549 đã nói thế này trong một bí kíp nào đó... 350 00:30:28,728 --> 00:30:31,828 "Nếu không ai xuống địa ngục, và ta không xuống địa ngục... 351 00:30:31,829 --> 00:30:34,158 thì ai sẽ xuống địa ngục đây?". 352 00:30:35,064 --> 00:30:37,809 Con là tiểu hòa thượng, và con đâu có biết bí kíp gì! 353 00:30:38,578 --> 00:30:40,179 Trí nhớ con tồi lắm... 354 00:30:40,180 --> 00:30:43,165 Nhưng đi thế này thật vô trách nhiệm quá. 355 00:30:43,553 --> 00:30:47,101 Con nói đúng! Ta sẽ ở lại và bắt mấy con yêu này... 356 00:30:47,102 --> 00:30:49,363 Con mang Kim Phật đến Hoàng Tự đi. 357 00:30:49,713 --> 00:30:51,586 Vâng, con sẽ đi. 358 00:30:55,767 --> 00:30:58,166 Phong, con sao thế? 359 00:30:59,037 --> 00:31:03,340 Vâng, sau khi niệm kinh cả đêm, tâm trí con đã thuần khiết... 360 00:31:03,341 --> 00:31:05,304 nhưng bụng con còn thuần khiết hơn... 361 00:31:05,305 --> 00:31:07,901 ... giờ đứng dưới nắng, con thấy choáng váng quá. 362 00:31:08,498 --> 00:31:10,171 Ý con là... 363 00:31:10,172 --> 00:31:11,490 con bị ốm rồi sao? 364 00:31:12,432 --> 00:31:15,182 Con không sao mà sư phụ, con sẽ cố vượt qua... 365 00:31:15,183 --> 00:31:16,608 Con sẽ làm được... 366 00:31:16,609 --> 00:31:18,217 Con sẽ đến đó, tốt hơn là thế... 367 00:31:18,218 --> 00:31:21,301 Không được rồi... Con sắp xỉu rồi. 368 00:31:22,907 --> 00:31:26,410 Chắc con lại đói rồi, để ta đi khất thực vậy... 369 00:31:27,291 --> 00:31:30,838 Đồ đệ của ta thật chẳng giống hòa thượng gì cả. 370 00:31:30,875 --> 00:31:33,651 Phật tổ từ bi! 371 00:31:36,442 --> 00:31:38,519 Kim Phật, tốt hơn hết hôm nay phải tìm ra mày! 372 00:31:40,374 --> 00:31:43,150 Không ngủ cả đêm, lả mất thôi... 373 00:31:43,192 --> 00:31:45,825 Mình phải tìm ra Phật tổ, và cùng sư phụ lên đường... 374 00:31:45,871 --> 00:31:48,717 kẻo lúc sư phụ ra ngoài, cô ta lại đến nữa thì toi... 375 00:31:48,758 --> 00:31:51,261 ... thế thì lại mất ngủ cả đêm cho xem! 376 00:31:55,579 --> 00:31:57,108 Rắn! 377 00:32:17,847 --> 00:32:19,472 Sao giờ? Không! 378 00:32:19,517 --> 00:32:21,462 Mình chỉ còn một ngày thôi... 379 00:32:21,849 --> 00:32:24,767 Phật tổ à, xin hãy từ bi, giúp Phong với. 380 00:32:24,806 --> 00:32:25,980 Phật tổ! 381 00:32:28,042 --> 00:32:30,853 Nhìn đi, cây đao này có thể chặt đầu như chặt chuối đấy. 382 00:32:30,894 --> 00:32:33,635 Thật không? Vậy thử cái đầu của ngươi trước đi! 383 00:32:33,679 --> 00:32:36,253 Xin hãy từ bi, hạ đồ đao xuống đi. 384 00:32:36,288 --> 00:32:38,932 - Cút đi! - Làm ơn bố thí cho tôi chút gì đi! 385 00:32:38,933 --> 00:32:41,642 Cút ngay! 386 00:32:42,481 --> 00:32:44,882 Bọn hòa thượng các ngươi chỉ toàn lên lớp mọi người... 387 00:32:44,883 --> 00:32:46,180 Lão đang phá hoại việc làm ăn của ta đấy... 388 00:32:46,181 --> 00:32:47,692 Cút!!! 389 00:32:52,468 --> 00:32:53,859 Trả tiền ngươi nợ ta mau! 390 00:32:53,860 --> 00:32:55,804 - Ta làm gì có tiền! - Trả tiền mau! 391 00:32:57,063 --> 00:32:59,523 - Không có tiền hả? Vậy cái gì trên mặt đất vậy? - Đó là tiền của ta! 392 00:32:59,524 --> 00:33:00,821 Giờ thì là của ta! 393 00:33:00,822 --> 00:33:01,688 Từ khi nào mà ta lại nợ tiền ngươi vậy? 394 00:33:01,689 --> 00:33:03,427 Từ khi ngươi thuê ta làm việc đó. 395 00:33:03,428 --> 00:33:04,810 Việc gì? 396 00:33:05,377 --> 00:33:06,802 Ta không quen ngươi. 397 00:33:06,803 --> 00:33:08,098 Phải đó, hắn đâu có quen anh! 398 00:33:08,099 --> 00:33:09,442 Tiền đó là của ta! 399 00:33:10,318 --> 00:33:12,089 - Tôi đâu có quen hắn! - Chết đi! 400 00:33:13,588 --> 00:33:17,205 Này, sao anh biết đây là tiền của anh? 401 00:33:17,555 --> 00:33:19,916 Ông ta nói đúng, chứng minh đi, nếu được thì nó là của ngươi! 402 00:33:19,956 --> 00:33:22,173 Được, là ngươi nói đấy nhé. 403 00:33:23,957 --> 00:33:26,253 Abracadabra... 404 00:33:26,254 --> 00:33:27,396 Đứng lên... 405 00:33:31,820 --> 00:33:33,972 Tiền ơi, tiền ơi, chúng mày là của tao phải không? 406 00:33:35,438 --> 00:33:37,099 Á! Yêu thuật! 407 00:33:37,144 --> 00:33:38,839 Chạy thôi! 408 00:33:42,084 --> 00:33:44,613 Anh cũng theo Phật tổ, anh không nên làm thế... 409 00:33:44,889 --> 00:33:46,294 Tiền bạc chỉ là vật ngoài thân. 410 00:33:46,295 --> 00:33:48,207 Vậy lão làm gì để xin của bố thí đây? 411 00:33:48,208 --> 00:33:49,220 Ta không thể chấp nhận cách kiếm tiền như thế. 412 00:33:49,221 --> 00:33:50,157 Không à? Vậy mời đi cho... 413 00:33:50,158 --> 00:33:51,721 Ít nhất ta có thể tự kiếm tiền... 414 00:33:51,722 --> 00:33:54,310 Còn lão thì chỉ đi ăn xin thôi... 415 00:33:54,311 --> 00:33:56,316 Lão chỉ là một kẻ ăn mày cải trang thôi! 416 00:34:00,526 --> 00:34:02,958 Tiền bạc chỉ là vật ngoài thân... 417 00:34:02,997 --> 00:34:06,262 Anh không thể lấy thứ gì không phải của anh. 418 00:34:07,833 --> 00:34:11,276 Lão hòa thượng, là ông giở trò phải không? 419 00:34:12,078 --> 00:34:14,747 Thiện tai, thiện tai! 420 00:34:16,010 --> 00:34:18,609 Lão hòa thượng, đồ ngụy quân tử! Thừa nhận trò chơi khăm của lão đi! 421 00:34:21,821 --> 00:34:25,086 Phải có cách nào hóa giải phép thuật của lão chứ nhỉ! 422 00:34:26,831 --> 00:34:30,306 E, đừng chạy! Đừng chạy! 423 00:34:30,762 --> 00:34:33,015 Tiền của ta! 424 00:34:37,129 --> 00:34:39,381 Lại làm ăn thất bại rồi... 425 00:34:39,948 --> 00:34:41,398 Lão hòa thượng khốn kiếp! 426 00:34:44,716 --> 00:34:46,103 Sắp tối rồi! 427 00:34:47,463 --> 00:34:49,435 Ăn nói sao với sư phụ đây? 428 00:34:51,917 --> 00:34:53,752 Mình sẽ nói là rắn tha mất... 429 00:34:53,796 --> 00:34:55,916 Nhưng làm sao mà rắn tha mất được? 430 00:34:57,207 --> 00:34:59,323 Phải rồi, mình sẽ nói là yêu quái lấy mất... 431 00:34:59,364 --> 00:35:02,910 Nhưng Kim Phật là khắc tinh của yêu ma. Không được! 432 00:35:04,896 --> 00:35:06,804 Mình phải nói thật thôi! 433 00:35:07,610 --> 00:35:09,377 Chắc là sư phụ về... 434 00:35:12,899 --> 00:35:14,976 Con không cố ý đâu sư phụ, con chỉ làm rơi nó thôi mà! 435 00:35:15,021 --> 00:35:16,195 Sư phụ, thật tình... 436 00:35:16,553 --> 00:35:17,211 Có phải anh đấy không? 437 00:35:18,361 --> 00:35:20,059 Lại là cô à? 438 00:35:20,101 --> 00:35:23,886 Anh làm gì ở đây nữa? Nếu anh không đi, tôi kiếm ăn làm sao đây? 439 00:35:24,485 --> 00:35:27,019 Chết tiệt! Để tôi yên một đêm có được không? 440 00:35:27,060 --> 00:35:29,315 Cái cách cô sống, cô không thấy đàng điếm sao? 441 00:35:29,357 --> 00:35:30,886 Nếu cô là người, phải kiếm sống thì đã đành... 442 00:35:30,922 --> 00:35:33,520 Nhưng cô là yêu quái, sao lại đĩ thõa như vậy? 443 00:35:33,776 --> 00:35:35,056 Tôi đĩ thõa sao? 444 00:35:35,097 --> 00:35:37,174 Ai lột quần đàn ông thì là đĩ! 445 00:35:42,787 --> 00:35:44,241 Anh đang tìm gì thế? 446 00:35:44,283 --> 00:35:45,978 Kim Phật... 447 00:35:46,441 --> 00:35:49,005 - Không biết đâu rồi... - Kim Phật? 448 00:35:50,445 --> 00:35:51,932 Sao cô cứ sán vào tôi thế? 449 00:35:51,972 --> 00:35:54,336 Đêm qua tôi vui đủ rồi! 450 00:35:56,775 --> 00:35:58,127 Chỉ là... 451 00:35:58,166 --> 00:35:59,905 Đừng đến gần thế! 452 00:35:59,906 --> 00:36:01,563 Cô tưởng tôi chưa muốn đi sao? 453 00:36:02,377 --> 00:36:04,493 Chỉ là không đi được nếu chưa tìm thấy Kim Phật. 454 00:36:04,986 --> 00:36:06,409 Để tôi giúp anh. 455 00:36:06,447 --> 00:36:08,487 Nhưng Kim Phật rất mạnh... 456 00:36:08,501 --> 00:36:09,582 Cô không sợ sao? 457 00:36:09,583 --> 00:36:11,280 Đâu còn cách nào khác đâu... 458 00:36:11,318 --> 00:36:14,474 Nếu anh không đi, thì tôi sẽ phải đi! 459 00:36:15,216 --> 00:36:16,010 Cũng phải! 460 00:36:16,051 --> 00:36:18,032 Vậy cùng tìm nào! 461 00:36:19,878 --> 00:36:22,725 Hôm qua cô làm tôi giật mình, nên tôi nghĩ... 462 00:36:22,766 --> 00:36:26,065 tôi đã đánh rơi Kim Phật đâu đó quanh đây. 463 00:36:26,906 --> 00:36:28,159 Đừng giẫm lên áo tôi... 464 00:36:28,160 --> 00:36:30,630 Nếu chúng tuột ra, anh lại bảo tôi cởi. 465 00:36:31,952 --> 00:36:33,620 Đâu nhỉ? 466 00:36:39,120 --> 00:36:42,732 - Rắn! Tôi quên không nói dưới này nhiều rắn lắm. - Đâu? 467 00:36:42,773 --> 00:36:44,754 - Kia kìa! - Đâu? 468 00:36:49,454 --> 00:36:52,439 Thôi đi, đầu tôi đau quá! 469 00:36:52,793 --> 00:36:54,588 Tôi chỉ niệm qua qua thôi mà. 470 00:36:54,812 --> 00:36:56,959 Lên trên tầng đi, anh chỉ cản đường tôi thôi... 471 00:36:57,004 --> 00:37:00,857 Anh cứ ở đây thì tôi không tìm được đâu! Lên đi! 472 00:37:00,901 --> 00:37:02,040 Cô nói phải. 473 00:37:03,651 --> 00:37:05,145 Cẩn thận rắn cắn đấy. 474 00:37:10,575 --> 00:37:13,244 Rắn, nhiều rắn quá! 475 00:37:19,934 --> 00:37:23,967 Kim Phật! Tôi tìm thấy rồi! 476 00:37:27,484 --> 00:37:28,623 Đâu cơ? 477 00:37:28,666 --> 00:37:31,691 Đằng kia, giúp tôi với, nhiều rắn quá! 478 00:37:37,157 --> 00:37:39,237 Tôi đâu bảo cô giết chúng... 479 00:37:43,698 --> 00:37:47,068 Chết rồi, sao lại thế này? Biết ăn nói sao đây? 480 00:37:47,108 --> 00:37:48,984 Ghép chúng lại cách sao bây giờ? 481 00:37:52,675 --> 00:37:57,159 Tôi bị rắn cắn rồi, đau quá! 482 00:37:57,199 --> 00:37:59,143 Cứu tôi với! 483 00:38:00,851 --> 00:38:03,069 Ta không muốn giết ngươi, mau đi đi! 484 00:38:03,983 --> 00:38:05,224 Cô không sao chứ? 485 00:38:05,793 --> 00:38:07,489 Tôi trúng độc rồi! 486 00:38:07,845 --> 00:38:08,743 Chúng ta làm gì bây giờ? 487 00:38:08,785 --> 00:38:11,182 Dùng miệng của anh hút nọc độc ra đi... 488 00:38:12,266 --> 00:38:14,804 Làm ơn nhanh đi! 489 00:38:15,119 --> 00:38:18,942 Chất độc phát tác rồi... Chóng mặt quá! 490 00:38:25,236 --> 00:38:26,423 Được chưa? 491 00:38:27,156 --> 00:38:29,204 Tốt hơn rồi đấy, cảm ơn anh... 492 00:38:29,672 --> 00:38:32,095 Được rồi, dù sao thì vết thương của cô đâu có thật. 493 00:38:34,603 --> 00:38:36,652 Vậy sao anh lại nuốt máu? 494 00:38:36,794 --> 00:38:38,075 Để làm cô vui thôi. 495 00:38:38,116 --> 00:38:42,316 Vết thương là giả, nhưng chất độc là thật đấy! 496 00:38:42,727 --> 00:38:44,688 Cô nói phải, nghĩa là... 497 00:38:45,153 --> 00:38:46,775 Để tôi giúp anh hút ra. 498 00:38:46,815 --> 00:38:49,413 Không được, thế thì miệng kề miệng mất. 499 00:38:50,191 --> 00:38:52,865 Chất độc mà phát tác, anh sẽ chết đấy... 500 00:38:52,904 --> 00:38:54,178 Cứ coi như tôi không phải là phụ nữ đi. 501 00:38:54,179 --> 00:38:56,060 Vậy cô là ai? 502 00:38:56,732 --> 00:38:57,915 Cứ coi như tôi là sư phụ anh chẳng hạn. 503 00:38:57,916 --> 00:39:00,069 Sư phụ không bao giờ làm thế. 504 00:39:00,107 --> 00:39:02,016 Cứ coi như tôi là mẹ anh vậy. 505 00:39:04,109 --> 00:39:07,514 Tôi đã bao giờ gặp mẹ tôi đâu. Chọn ai tôi gặp rồi ấy. 506 00:39:10,723 --> 00:39:12,458 Còn ông kia thì sao? 507 00:39:16,565 --> 00:39:17,701 Ông ấy à? 508 00:39:19,731 --> 00:39:20,841 Được. 509 00:39:25,152 --> 00:39:26,689 Sao cũng được. 510 00:40:12,828 --> 00:40:13,965 Cô làm gì vậy? 511 00:40:14,011 --> 00:40:15,565 Hút độc. 512 00:40:17,817 --> 00:40:19,796 Sao cô lại khoắng dạ dày tôi? 513 00:40:19,797 --> 00:40:21,154 Lưỡi của tôi... 514 00:40:21,155 --> 00:40:22,709 Sao cô lại đưa lưỡi vào dạ dày tôi? 515 00:40:22,710 --> 00:40:24,866 Để hút chất độc! 516 00:40:24,867 --> 00:40:27,264 Vẫn còn một chút trong đó đấy. 517 00:40:27,928 --> 00:40:29,384 Thật sao? 518 00:40:31,199 --> 00:40:33,317 Có phải tim anh đang đập rất nhanh không? 519 00:40:33,318 --> 00:40:34,031 Phải! 520 00:40:34,032 --> 00:40:36,139 Có phải toàn thân anh đang rất nóng không? 521 00:40:36,140 --> 00:40:37,037 Phải. 522 00:40:37,038 --> 00:40:39,028 Có phải anh thấy hơi đau đầu một chút? 523 00:40:39,029 --> 00:40:40,172 Phải. 524 00:40:40,173 --> 00:40:42,629 Đó là tác dụng của chất độc đấy... 525 00:40:42,630 --> 00:40:44,004 Chúng ta phải tiếp tục thôi. 526 00:40:44,005 --> 00:40:46,090 Tôi thà chết còn hơn. 527 00:40:46,700 --> 00:40:48,421 Đừng chết ở đây... 528 00:40:48,422 --> 00:40:51,893 nếu không anh sẽ trở thành một trong chúng tôi đấy. 529 00:40:56,010 --> 00:40:57,954 Được rồi. 530 00:41:00,949 --> 00:41:02,476 Khoan đã. 531 00:41:15,044 --> 00:41:16,808 Anh sẵn sàng chưa? 532 00:41:22,590 --> 00:41:25,402 Rồi,... sao cô không đưa lưỡi vào nữa? 533 00:41:26,226 --> 00:41:28,741 Không, không có chất độc đâu. Tôi đã nói dối đấy. 534 00:41:30,210 --> 00:41:32,019 Sao cô lại đi lừa một người đàn ông chân thật chứ... 535 00:41:33,029 --> 00:41:35,104 Chính vì cô mà tôi làm rơi Phật tổ đấy... 536 00:41:35,151 --> 00:41:36,812 Xem cô trả ơn tôi thế nào này? 537 00:41:36,856 --> 00:41:39,324 Tôi là một hòa thượng! Tôi phải tuân theo giới luật... 538 00:41:39,361 --> 00:41:41,996 Nếu cô vẫn cứ mê hoặc tôi, thì cô sẽ gặp rắc rối đấy! 539 00:41:43,154 --> 00:41:44,622 Thật sao? 540 00:41:47,030 --> 00:41:50,316 Nếu đúng như anh nói thì làm hòa thượng chán quá nhỉ? 541 00:41:50,357 --> 00:41:54,313 Anh không thể làm điều mà tất cả đàn ông đều muốn... 542 00:41:56,271 --> 00:41:59,291 Anh không thấy làm hòa thượng rất thiệt thòi sao? 543 00:42:00,064 --> 00:42:03,705 Thiệt thòi? Tôi chẳng có gì để mất cả... 544 00:42:03,752 --> 00:42:06,078 Bây giờ việc cấp bách là phải sửa lại Kim Phật đã... 545 00:42:06,119 --> 00:42:08,269 Để khi sư phụ quay lại, chúng tôi có thể lên đường. 546 00:42:14,957 --> 00:42:17,144 Đừng có làm quần áo cô bị cháy nữa đấy! 547 00:42:20,175 --> 00:42:24,277 Sao anh cứ phải cố làm hòa thượng, nghe chừng đó là việc rất khó mà? 548 00:42:25,989 --> 00:42:28,004 Người đầu tiên tôi nhìn thấy là sư phụ... 549 00:42:28,005 --> 00:42:29,344 Bộ quần áo đầu tiên tôi mặc là một bộ tăng phục... 550 00:42:29,345 --> 00:42:31,205 Tôi không làm hòa thượng thì làm gì đây... 551 00:42:31,206 --> 00:42:33,108 Tôi được chọn sao? 552 00:42:33,625 --> 00:42:37,708 Giờ anh đã lớn, anh có quyền lựa chọn mà. 553 00:42:38,378 --> 00:42:42,686 Tôi đã ở bên sư phụ nhiều năm rồi, người chính là gia đình của tôi... 554 00:42:42,687 --> 00:42:46,053 Sao cha mẹ lại bỏ rơi tôi trong chùa nhỉ? 555 00:42:48,533 --> 00:42:51,100 Tôi rất muốn biết mặt họ... 556 00:42:52,146 --> 00:42:54,511 Mặc dù nếu gặp họ... 557 00:42:56,432 --> 00:42:57,922 ... có thể tôi sẽ lẩn tránh họ. 558 00:42:59,006 --> 00:43:01,888 Đừng rơi ra! Đừng rơi ra! 559 00:43:03,009 --> 00:43:05,998 Cuộc sống của anh còn tốt hơn của tôi đó... 560 00:43:06,035 --> 00:43:08,289 Ít nhất anh vẫn còn có sư phụ! 561 00:43:09,401 --> 00:43:11,071 Cô cũng là trẻ mồ côi à? 562 00:43:11,427 --> 00:43:12,603 Không... 563 00:43:14,489 --> 00:43:17,154 Vừa sinh ra tôi đã bị bán đi rồi... 564 00:43:17,378 --> 00:43:20,605 Ai mua tôi sẽ trở thành cha mẹ tôi... 565 00:43:20,649 --> 00:43:23,502 Cuối cùng thì một lão phú hộ đã cưới tôi làm thiếp... 566 00:43:24,893 --> 00:43:28,338 Tôi bị mụ vợ cả lão giết chết rồi chôn ở đây 567 00:43:33,960 --> 00:43:35,367 Đây là lần đầu tiên tôi kể chuyện này ra. 568 00:43:35,368 --> 00:43:37,063 Tôi nói dối đấy. 569 00:43:39,021 --> 00:43:41,346 Mừng quá, may là cô nói dối... 570 00:43:41,700 --> 00:43:43,403 Nếu đó là sự thật thì thật quá bi thảm. 571 00:43:43,404 --> 00:43:45,888 Giờ thì hay rồi, cô đã được tự do... 572 00:43:45,889 --> 00:43:47,962 Không bị bán qua bán lại nữa... 573 00:43:47,963 --> 00:43:52,029 Tiếc rằng cô là yêu quái, chúng ta không thể là bạn được. 574 00:43:55,688 --> 00:43:57,668 Giờ chúng ta không phải là bạn sao? 575 00:44:01,985 --> 00:44:09,008 Tiểu hòa thượng, anh đã từng gần gũi ai chưa? 576 00:44:09,218 --> 00:44:10,331 Tôi không biết. 577 00:44:11,101 --> 00:44:13,322 Anh thấy tôi có đẹp không? 578 00:44:16,424 --> 00:44:17,640 Tôi không biết. 579 00:44:27,593 --> 00:44:29,464 Chết rồi, sư phụ về đấy, chạy mau đi! 580 00:44:48,504 --> 00:44:50,426 Phong, con làm gì vậy? 581 00:44:50,427 --> 00:44:52,892 Sư phụ, con đang sửa mấy bậc thang... 582 00:44:52,893 --> 00:44:55,253 Người chờ ngoài đó, con sắp xong rồi đây. 583 00:45:00,474 --> 00:45:03,435 Hôm nay yêu khí nồng nặc quá! 584 00:45:04,057 --> 00:45:06,360 Sư phụ, người không thể vào trong được. 585 00:45:06,668 --> 00:45:07,986 Tại sao? 586 00:45:08,929 --> 00:45:10,555 Bên trong nhiều rắn lắm. 587 00:45:11,122 --> 00:45:12,385 Rắn à? 588 00:45:13,801 --> 00:45:16,590 Công lực có thể bảo vệ ta khỏi nọc rắn... 589 00:45:16,591 --> 00:45:18,592 Rắn không lại gần ta được đâu. 590 00:45:23,543 --> 00:45:25,174 Chắc là cô ấy rời đi rồi! 591 00:45:27,701 --> 00:45:30,253 Yêu quái đến gần quá! 592 00:45:35,791 --> 00:45:37,277 Phong. 593 00:45:38,262 --> 00:45:40,312 Sao con lại cầm một chiếc lược thế? 594 00:45:41,288 --> 00:45:44,242 Con mua nó để... 595 00:45:44,280 --> 00:45:46,641 chải lông mày, sư phụ nhìn hay không... 596 00:45:46,681 --> 00:45:48,274 Sư phụ muốn thử không? 597 00:45:48,526 --> 00:45:53,048 Cạo sạch đi là con không phải cần lược nữa. 598 00:45:57,192 --> 00:45:58,850 Kim Phật đâu rồi? 599 00:46:05,436 --> 00:46:08,843 Đằng kia kìa sư phụ, người thấy không ạ? 600 00:46:09,472 --> 00:46:11,691 Phong, đóng hết cửa sổ lại. 601 00:46:11,734 --> 00:46:12,889 Sao lại phải đóng ạ? 602 00:46:12,890 --> 00:46:15,237 Để ngăn yêu quái xâm nhập. 603 00:46:15,700 --> 00:46:18,061 Sư phụ thật sáng suốt! 604 00:46:30,071 --> 00:46:32,678 Lạy trời lạy Phật, sư phụ không thấy cô ta! 605 00:47:10,050 --> 00:47:12,902 Phong, lấy kim sơn cho ta. 606 00:47:13,355 --> 00:47:14,599 Vâng ạ. 607 00:47:22,193 --> 00:47:24,027 A, nó ở trên bàn. 608 00:47:42,129 --> 00:47:43,616 Kim sơn của sư phụ đây. 609 00:47:44,810 --> 00:47:46,920 Ồ, hết mất rồi. 610 00:47:46,966 --> 00:47:48,671 Ta còn chưa viết lên hết các cửa sổ mà... 611 00:47:50,410 --> 00:47:52,731 Mang hết linh vật của chúng ta ra đây. 612 00:47:55,143 --> 00:47:57,117 Chắn hết các cửa ra vào. 613 00:48:06,520 --> 00:48:08,050 Ôi không! 614 00:48:17,029 --> 00:48:20,566 Phong, cái gì thế? Con thấy gì à? 615 00:48:21,621 --> 00:48:24,810 Chỉ là cả ngày nay con chưa ăn gì... 616 00:48:25,622 --> 00:48:27,915 Con thấy chóng mặt quá... 617 00:48:28,649 --> 00:48:30,382 Sư phụ, để con giúp người. 618 00:48:30,425 --> 00:48:33,093 Ta kiếm được chút thức ăn. Lấy trong túi của ta ấy. 619 00:48:34,182 --> 00:48:37,787 Yêu quái sẽ đến từ hướng này... 620 00:48:38,357 --> 00:48:40,305 Nhưng chúng ta hết linh vật rồi. 621 00:48:40,306 --> 00:48:41,765 Có một lỗ hổng đằng kia... 622 00:48:41,766 --> 00:48:43,577 Sao sư phụ không treo nó lên? 623 00:48:43,578 --> 00:48:48,541 Đây là nơi yêu khí mạnh nhất. Ta sẽ phong ấn nó. 624 00:49:18,684 --> 00:49:21,774 Sư phụ, yêu quái lấy mất tràng hạt của người rồi! 625 00:49:44,711 --> 00:49:48,466 Lạ thật, sao chúng lấy được tràng hạt của ta? 626 00:49:50,975 --> 00:49:52,184 Ta ném hết! 627 00:49:58,838 --> 00:50:00,747 Cứu con với! 628 00:50:00,857 --> 00:50:02,552 Phong gặp nguy rồi! 629 00:50:02,595 --> 00:50:04,220 Tiểu hòa thượng! 630 00:50:07,752 --> 00:50:09,265 Yêu nghiệt! 631 00:50:18,461 --> 00:50:20,731 Cứu tôi với! Cứu tôi với! 632 00:50:20,732 --> 00:50:26,105 Cứu con, sư phụ! Cứu con, sư phụ! 633 00:50:31,927 --> 00:50:33,204 Phật pháp vô biên! 634 00:50:41,669 --> 00:50:43,544 Cứu con! 635 00:50:43,688 --> 00:50:45,870 Phật quang phổ chiếu! 636 00:50:54,752 --> 00:50:55,787 Phong, nghe ta... 637 00:50:55,831 --> 00:50:58,120 Về mang hết linh vật lại đây cho ta. 638 00:50:58,162 --> 00:50:59,373 Vâng! 639 00:51:18,622 --> 00:51:23,070 Cứu với! 640 00:51:25,511 --> 00:51:27,733 Tôi đã bảo cô đừng có giỡn với thứ đó. 641 00:51:28,336 --> 00:51:30,305 Cứu! 642 00:51:35,567 --> 00:51:36,954 Có sao không? 643 00:51:37,341 --> 00:51:38,900 Để nó xa tôi ra! 644 00:51:39,672 --> 00:51:43,561 Sao cô lạnh thế này? 645 00:51:44,787 --> 00:51:48,115 Yêu quái trở lên lạnh cóng trước khi tan biến! 646 00:51:48,476 --> 00:51:50,693 Để tôi lại một mình, tôi muốn nghỉ một chút... 647 00:51:50,737 --> 00:51:53,726 Nếu không tôi sẽ không thể hồi phục được. 648 00:51:55,573 --> 00:51:58,147 Được, vậy để tôi đi cứu sư phụ. 649 00:51:59,330 --> 00:52:01,451 Xem ra cô không di chuyển được. 650 00:52:08,829 --> 00:52:12,304 Cô có hồi phục được không? Tôi phải đi cứu sư phụ đã. 651 00:52:17,598 --> 00:52:19,509 Yên lặng nào! 652 00:52:21,773 --> 00:52:23,471 Lạnh quá! Chuyện gì vậy? 653 00:52:23,514 --> 00:52:25,659 Một sư muội của tôi đang ở đây. 654 00:52:27,550 --> 00:52:29,567 Tốt rồi. Tôi sẽ bảo cô ta giúp cô! 655 00:52:29,602 --> 00:52:31,405 Không, chúng tôi rất ghét nhau. 656 00:52:31,447 --> 00:52:33,736 Nếu anh bảo cô ta đến đây, cả hai chúng ta sẽ gặp rắc rối đấy. 657 00:52:33,778 --> 00:52:34,785 Vậy chúng ta phải làm sao? 658 00:52:34,820 --> 00:52:36,589 Ta ngửi thấy mùi con người. 659 00:52:37,187 --> 00:52:38,193 Lại đó xem sao. 660 00:52:38,231 --> 00:52:39,414 Đừng lo, tôi có cây thiền trượng rồi. 661 00:52:39,415 --> 00:52:40,938 Không có thời gian đâu. 662 00:52:48,182 --> 00:52:49,843 Ồ, là tỷ à! 663 00:52:49,887 --> 00:52:51,417 Ngạc nhiên sao? 664 00:52:51,453 --> 00:52:54,823 Tưởng ngươi chỉ biết núp sau lưng Lão lão thôi? 665 00:52:54,863 --> 00:52:57,710 Sao ngươi dám kháng lệnh của Lão lão mà ra đây? 666 00:52:57,751 --> 00:52:59,762 Sao tỷ nhìn yếu quá vậy? 667 00:53:00,534 --> 00:53:03,038 Có lẽ tỷ mới là kẻ ngốc ở đây! 668 00:53:03,597 --> 00:53:05,850 Có tật giật mình hả? 669 00:53:06,659 --> 00:53:09,754 Ta đã giúp Lão lão đánh nhau với hai tên hòa thượng... 670 00:53:09,790 --> 00:53:12,284 và đã bị thương... 671 00:53:13,130 --> 00:53:15,102 Đến đây giúp ta nào... 672 00:53:16,074 --> 00:53:17,531 Sao ta phải giúp tỷ? 673 00:53:17,984 --> 00:53:22,055 Chỉ vì tỷ là tâm phúc của Lão lão chăng... 674 00:53:22,056 --> 00:53:24,448 Xin lỗi, ta không có thời gian. 675 00:53:26,299 --> 00:53:27,441 Cái gì thế? 676 00:53:30,893 --> 00:53:32,521 Có kẻ đang trốn sau lưng ta. 677 00:53:32,522 --> 00:53:33,944 Ai? 678 00:53:34,755 --> 00:53:36,698 Tên tiểu hòa thượng. 679 00:53:37,678 --> 00:53:39,033 Thật không vậy? 680 00:53:44,324 --> 00:53:47,103 Muốn lừa ta giúp tỷ à? 681 00:53:48,429 --> 00:53:52,426 Không có cửa đâu! Ta sẽ không bao giờ giúp tỷ! 682 00:53:52,465 --> 00:53:56,395 Sao ngươi không ở lại, và chờ Lão lão. 683 00:53:57,094 --> 00:53:58,996 Tỷ thật xảo quyệt... 684 00:53:59,041 --> 00:54:05,504 Đang cố trì hoãn ta đi giúp Lão lão à... 685 00:54:05,757 --> 00:54:08,120 Ta không mắc bẫy của tỷ đâu... 686 00:54:09,201 --> 00:54:10,965 Đi thôi! 687 00:54:28,490 --> 00:54:29,916 Vừa nãy nguy hiểm quá... 688 00:54:29,953 --> 00:54:32,005 Cô ta mà tin cô thì tôi chết chắc. 689 00:54:32,040 --> 00:54:34,021 Nhưng nếu chúng tôi không ghét nhau... 690 00:54:34,058 --> 00:54:35,612 thì anh không cần phải trốn. 691 00:54:35,659 --> 00:54:38,435 Vậy là cô thay đổi câu chuyện như thể đó là ý muốn của cô. 692 00:54:38,477 --> 00:54:40,138 Phong! 693 00:54:41,330 --> 00:54:43,763 Tôi không thể dìu cô đi xa hơn được. Tôi phải đi cứu sư phụ... 694 00:54:43,801 --> 00:54:45,354 Cô tự lo đi nhé. 695 00:54:45,715 --> 00:54:46,686 Tiểu Phong. 696 00:54:46,828 --> 00:54:48,002 Gì thế? 697 00:54:49,437 --> 00:54:51,620 Khi còn sống, tôi tên là Liên Hoa. 698 00:54:51,664 --> 00:54:54,511 Cô nói với tôi làm gì? Tôi không đến tìm cô nữa đâu... 699 00:54:54,552 --> 00:54:56,534 và cô cũng không cần phải đến tìm tôi... 700 00:54:56,606 --> 00:54:58,932 Người và yêu quái không thể ở cùng nhau... 701 00:55:01,476 --> 00:55:03,279 Mà cô có là người đi nữa thì cũng không thể được... 702 00:55:03,320 --> 00:55:05,397 vì hòa thượng và phụ nữ không thể ở cùng nhau... 703 00:55:05,444 --> 00:55:07,803 Nhớ đấy, sau này phải cẩn thận... 704 00:55:07,983 --> 00:55:10,581 khi gặp các hòa thượng... 705 00:55:10,627 --> 00:55:12,845 Họ sẽ không cho cô cơ hội nào đâu. 706 00:55:15,882 --> 00:55:18,100 Bảo trọng! 707 00:55:34,149 --> 00:55:38,039 Lão hòa thượng khốn kiếp, ngươi tưởng ngươi là kẻ mạnh nhất sao?! 708 00:55:38,185 --> 00:55:41,067 Mộc Yêu, ngươi giết người vô tội, đắc tội với Phật tổ... 709 00:55:41,108 --> 00:55:43,017 Ta sẽ bắt ngươi lại... 710 00:55:43,056 --> 00:55:45,108 Đó là sự trừng phạt dành cho ngươi. 711 00:55:45,143 --> 00:55:48,062 Trừng phạt à? Ngươi muốn nói ta gieo nhân nào gặt quả ấy sao? 712 00:55:48,101 --> 00:55:51,256 Không sai! Âu cũng là luật nhân quả thôi. 713 00:55:51,302 --> 00:55:54,885 Ngươi không thấy đám người độc ác lại được tôn vinh cả khi chết đi... 714 00:55:54,921 --> 00:55:57,875 Hành vi của chúng được lưu giữ cả trong thơ nhạc đó sao! 715 00:55:58,156 --> 00:56:01,917 Nhưng khi chết, họ sẽ phải trầm luân trong địa ngục. 716 00:56:02,750 --> 00:56:04,731 Địa ngục thì cũng chỉ đen tối như thế giới loài người mà thôi... 717 00:56:04,767 --> 00:56:07,235 Chỉ có sức mạnh và sự tàn nhẫn là được phép cường thịnh. 718 00:56:07,272 --> 00:56:10,120 Vẫn còn thời gian cho ngươi suy nghĩ lại đó, lão hòa thượng trọc! 719 00:56:10,162 --> 00:56:12,035 Ta đã từng vào địa ngục nên ta biết... 720 00:56:12,074 --> 00:56:14,648 Ngươi cũng nên tới đó mà tự mình khám phá đi! 721 00:56:14,685 --> 00:56:16,832 Sư phụ! Thiền trượng đây ạ! 722 00:56:17,294 --> 00:56:20,211 Nhưng ta đang dùng nó để giữ một con yêu nữ khác cơ mà! 723 00:56:21,086 --> 00:56:23,305 Bóng tối sẽ thống trị tất cả! 724 00:56:33,961 --> 00:56:36,179 Không có chỗ cho thiên lý của ngươi đâu. 725 00:56:56,194 --> 00:56:57,582 Sư phụ! 726 00:56:57,620 --> 00:57:00,776 Cái ác sẽ luôn chiến thắng! 727 00:57:05,694 --> 00:57:07,353 Phong, đưa Kim Phật cho ta! 728 00:57:07,398 --> 00:57:08,608 Vâng! 729 00:57:10,912 --> 00:57:14,554 Ây da, con quên nói với sư phụ là nó đã bị vỡ rồi. 730 00:57:16,827 --> 00:57:19,152 Giờ mới nói cho ta biết là sao! 731 00:57:27,056 --> 00:57:28,445 Sư phụ! 732 00:57:36,729 --> 00:57:39,161 Phong, cưỡi thiền trượng và đem theo Kim Phật... 733 00:57:39,199 --> 00:57:42,391 Hãy sửa lại, sau đó quay lại cứu sư phụ. 734 00:57:42,436 --> 00:57:43,682 Sư phụ! 735 00:58:16,292 --> 00:58:17,845 Sư phụ! 736 00:58:20,812 --> 00:58:22,195 Tiểu Phong! 737 00:58:23,009 --> 00:58:25,121 Ai đó! Ai đó! 738 00:58:25,776 --> 00:58:26,761 Ra mặt đi! 739 00:58:26,803 --> 00:58:28,331 Chạy mau đi! 740 00:58:28,440 --> 00:58:30,277 Lão lão sắp quay trở lại đấy! 741 00:58:30,278 --> 00:58:32,497 Liên Hoa tiểu thư! 742 00:58:32,541 --> 00:58:34,128 Hãy đi theo áo choàng của tôi! 743 00:58:40,856 --> 00:58:42,807 Anh đánh không lại Lão lão đâu... 744 00:58:45,518 --> 00:58:46,697 Đừng nhìn lại, 745 00:58:46,698 --> 00:58:47,622 chạy tiếp đi... 746 00:58:48,987 --> 00:58:50,816 Hãy nhớ rằng đừng quay đầu lại... 747 00:58:53,629 --> 00:58:56,513 Nhớ đừng quay lại! Đừng quay lại! 748 00:58:56,514 --> 00:58:59,774 Đừng quay lại! Đừng quay lại! 749 00:59:03,298 --> 00:59:05,243 Sắp sáng rồi. 750 00:59:12,067 --> 00:59:15,781 Đến xem đi, vũ khí mới đây! 751 00:59:15,824 --> 00:59:18,114 Đến xem đi... 752 00:59:21,183 --> 00:59:23,074 Đại sư đến từ Thiếu Lâm tự phải không? Giá khuyến mại đây! 753 00:59:23,075 --> 00:59:24,427 Tôi không có tiền. 754 00:59:24,428 --> 00:59:25,535 Ta hỏi ai đây? 755 00:59:25,536 --> 00:59:26,670 Chúng tôi dùng sắt thật đó. 756 00:59:26,671 --> 00:59:28,412 Tôi sẽ suy nghĩ. 757 00:59:28,455 --> 00:59:30,435 Mười lạng một cái, tặng anh thêm một cái móng ngựa! 758 00:59:30,474 --> 00:59:31,425 Tôi tặng anh hai cái luôn. 759 00:59:31,426 --> 00:59:32,414 Tôi đến đây chỉ để xin chút thức ăn thôi. 760 00:59:32,415 --> 00:59:35,124 Khất thực hả! Cút mau! 761 00:59:37,259 --> 00:59:41,113 Nhân gian thật là mục nát, khó mà kiếm ai trung thực được. 762 00:59:42,129 --> 00:59:43,827 Để tôi giúp anh! 763 00:59:44,773 --> 00:59:47,443 Tiểu hòa thượng, chỗ này rất xấu xa, mau đi nơi khác đi. 764 00:59:47,487 --> 00:59:49,504 Huynh đệ, anh là thợ rèn phải không? 765 00:59:49,540 --> 00:59:51,937 Không lâu nữa, sẽ chẳng có người tử tế nào sống ở đây đâu. 766 00:59:51,976 --> 00:59:53,292 Anh giúp tôi được không? 767 00:59:53,334 --> 00:59:54,579 Tôi không có bán vũ khí đâu. 768 00:59:54,620 --> 00:59:56,874 Tôi đâu cần vũ khí, tôi muốn nhờ anh sửa giúp... 769 00:59:56,917 --> 00:59:58,719 Xem này. 770 01:00:00,606 --> 01:00:03,761 Anh điên hả? Nếu để người khác nhìn thấy thì anh chết chắc. 771 01:00:03,806 --> 01:00:04,980 Cất nó đi! 772 01:00:05,024 --> 01:00:06,614 Làm ơn giúp tôi với, chuyện này rất khẩn cấp. 773 01:00:06,659 --> 01:00:08,641 Cái tượng Phật này là của anh hay đồ chôm chỉa thế? 774 01:00:08,677 --> 01:00:10,551 Trông tôi giống trộm lắm sao? 775 01:00:10,592 --> 01:00:12,609 Thôi được rồi, tôi đành làm việc thiện vậy. 776 01:00:12,645 --> 01:00:14,411 Anh thật tốt quá! 777 01:00:20,160 --> 01:00:21,583 Đa tạ! 778 01:00:26,422 --> 01:00:28,961 Tôi tưởng anh sẽ sửa Kim Phật ngay? 779 01:00:28,997 --> 01:00:30,456 Kim Phật nào? Tôi đâu thấy gì đâu... 780 01:00:30,494 --> 01:00:32,510 Kim Phật nào ư? Anh vừa mới ném nó vào đó mà! 781 01:00:32,547 --> 01:00:34,764 Để tôi yên, tôi không muốn làm ăn với anh, thật vớ vẩn! 782 01:00:34,808 --> 01:00:37,098 Mau trả lại nó cho tôi... Tôi cần nó để đi cứu người... 783 01:00:37,139 --> 01:00:38,669 Mau trả Kim Phật lại cho tôi! 784 01:00:38,706 --> 01:00:40,022 Cứu với! 785 01:00:40,062 --> 01:00:42,660 Trả lại đây, không tôi giết anh bây giờ! 786 01:00:43,820 --> 01:00:45,350 Tôi bị tên hòa thượng này đánh nè! 787 01:00:45,386 --> 01:00:48,161 Tôi đâu muốn rắc rối đâu, tại hắn lấy Kim Phật của tôi. 788 01:00:48,204 --> 01:00:49,105 Vàng hả? 789 01:00:49,144 --> 01:00:50,496 Không phải vàng, chỉ là cái tượng Phật thôi. 790 01:00:50,535 --> 01:00:52,896 Lục soát đi, có thể hắn còn mang theo nhiều vàng đó. 791 01:00:52,937 --> 01:00:54,560 Không có, không có... 792 01:00:54,605 --> 01:00:55,922 Bắt lấy nó! 793 01:00:55,964 --> 01:00:57,552 Bắt lấy nó! 794 01:01:02,053 --> 01:01:03,641 Cái quái gì vậy? 795 01:01:05,359 --> 01:01:06,782 Là tiểu hòa thượng đó hả! 796 01:01:06,819 --> 01:01:09,165 Là anh à? Chúng lấy cắp đồ của tôi. 797 01:01:09,776 --> 01:01:11,271 Chạy thôi! 798 01:01:11,308 --> 01:01:13,490 Muốn tôi giúp anh không? 799 01:01:13,535 --> 01:01:14,567 Muốn chứ! 800 01:01:14,614 --> 01:01:16,830 Sư phụ anh nợ tôi 10 lạng... 801 01:01:16,874 --> 01:01:19,616 Tính cả chuyện này nữa là 15 lạng. 802 01:01:19,658 --> 01:01:22,399 Chúng... ăn trộm Kim Phật của tôi. 803 01:01:22,443 --> 01:01:23,902 Vàng sao? Chờ chút... 804 01:01:23,938 --> 01:01:25,669 Thế thì giá cả phải khác thôi! 300 lạng nữa. 805 01:01:25,712 --> 01:01:28,559 Tính cả tô mỳ anh làm đổ là 320 lạng. 806 01:01:28,601 --> 01:01:29,989 Nhưng tôi không có tiền! 807 01:01:30,028 --> 01:01:30,999 Chào nhé! 808 01:01:31,036 --> 01:01:32,494 Nhưng sư phụ tôi có. 809 01:01:32,532 --> 01:01:35,794 Thế thì được rồi! Tôi không lừa anh đâu, đi thôi. 810 01:01:41,266 --> 01:01:42,202 Nhanh lên! 811 01:01:42,203 --> 01:01:42,800 Bình tĩnh đi! 812 01:01:42,801 --> 01:01:44,603 Chúng kìa! 813 01:01:44,642 --> 01:01:46,896 - Huynh đệ... - Chúng đây... Kim Phật đó là của tôi... 814 01:01:46,938 --> 01:01:48,608 Nó phải được trả lại cho chủ của nó. 815 01:01:49,163 --> 01:01:50,364 Kẻ nào nói thế? Ai tìm được thì người đó giữ, 816 01:01:50,365 --> 01:01:51,761 đừng cậy có kiếm to mà làm phách. 817 01:01:51,762 --> 01:01:52,963 Bọn tao có đông người hơn đó! 818 01:01:52,964 --> 01:01:53,560 Đánh! 819 01:01:57,376 --> 01:02:00,638 Ta sẽ nấu chảy nó, này thì Kim Phật! 820 01:02:01,412 --> 01:02:03,001 Kim Phật!!! 821 01:02:11,467 --> 01:02:14,208 Ôi không, nó bị chảy ra rồi. 822 01:02:14,252 --> 01:02:16,126 Anh giỏi thật đó! 823 01:02:16,165 --> 01:02:17,445 Giỏi cái gì? 824 01:02:17,521 --> 01:02:19,432 Không nóng sao? 825 01:02:22,498 --> 01:02:24,894 Không biết nó có còn sức mạnh không nữa? 826 01:02:24,932 --> 01:02:26,321 Sư phụ gặp rắc rối thật rồi... 827 01:02:26,359 --> 01:02:28,091 Đừng bi quan thế, luôn có cách mà... 828 01:02:28,133 --> 01:02:28,894 Này tiểu hòa thượng... 829 01:02:28,934 --> 01:02:30,594 Đến chỗ sư phụ anh lấy tiền công thôi. 830 01:02:30,638 --> 01:02:32,229 Nhưng tôi không biết cách để cứu sư phụ. 831 01:02:32,276 --> 01:02:33,945 Dễ thôi, thuê tôi đi cứu ông ấy là được chứ gì. 832 01:02:33,946 --> 01:02:38,014 Tôi sẽ giảm giá đặc biệt cho anh, hai nhân 300 thì là... 833 01:02:38,015 --> 01:02:38,953 Anh nghĩ gì thế? 834 01:02:39,245 --> 01:02:40,082 Dẹp, không thương lượng gì hết. 835 01:02:40,083 --> 01:02:41,721 Tránh đường! Ta giết ngươi bây giờ! 836 01:02:41,843 --> 01:02:43,432 Anh không muốn cứu sư phụ sao? 837 01:02:43,478 --> 01:02:44,378 Tất nhiên là muốn! 838 01:02:44,379 --> 01:02:45,409 Vậy thì anh phải trả công cho tôi thôi. 839 01:02:45,410 --> 01:02:46,923 Nhưng tôi không có tiền! 840 01:02:47,521 --> 01:02:48,686 Anh sẽ cho chịu chứ? 841 01:02:48,687 --> 01:02:50,284 Đương nhiên rồi! Mối lớn mà. 842 01:02:50,285 --> 01:02:52,143 Mỳ vằn thắn đây! 843 01:02:52,943 --> 01:02:56,169 Này, trông anh có vẻ đói... 844 01:02:56,213 --> 01:02:56,887 Làm bát mì thôi! 845 01:02:56,888 --> 01:02:58,562 Tôi đã bảo là tôi không có tiền! 846 01:02:58,563 --> 01:03:00,769 Không sao, tôi sẽ giữ hóa đơn... 847 01:03:00,806 --> 01:03:03,023 Đến 1000 lạng thì anh sẽ phải trả đấy. 848 01:03:19,803 --> 01:03:23,386 Đừng lo, tôi còn ở quanh đây thì mọi chuyện sẽ ổn thôi. 849 01:03:23,423 --> 01:03:26,305 Này, tôi thậm chí còn chưa biết tên anh. 850 01:03:26,344 --> 01:03:28,741 Tên tôi là Yến Xích Hà. 851 01:03:28,781 --> 01:03:30,964 Cái tên kỳ lạ thật. 852 01:03:31,321 --> 01:03:33,508 Đó là tên một người khác, một đạo sĩ rất cao cường. 853 01:03:34,889 --> 01:03:38,616 Tôi đã xin làm đồ đệ của lão... 854 01:03:38,662 --> 01:03:41,260 Nhưng lão ta bảo lão không thích người... 855 01:03:41,307 --> 01:03:42,694 và từ chối dạy cho tôi! 856 01:03:42,695 --> 01:03:44,319 Anh thấy đấy, lão ta thật ngoan cố! 857 01:03:54,980 --> 01:03:57,290 Biết đâu nếu anh hỏi lại, ông ấy đổi ý thì sao. 858 01:03:57,291 --> 01:03:59,324 Lão qua đời rồi! 859 01:03:59,366 --> 01:04:02,949 Lão rất cô độc, chẳng có bạn bè nào cả... 860 01:04:03,613 --> 01:04:05,938 Thậm chí cả tiền mua quan tài cũng không! 861 01:04:06,539 --> 01:04:10,081 Vì thế tôi đã rút ra bài học cho chính mình, tiền là trước nhất! 862 01:04:10,117 --> 01:04:12,300 Sao lại thế? 863 01:04:12,344 --> 01:04:15,270 Có tiền anh là gì chẳng được! 864 01:04:16,831 --> 01:04:18,292 Thế anh muốn là gì? 865 01:04:18,327 --> 01:04:20,167 Tôi muốn trở thành Yến viên ngoại! 866 01:04:20,207 --> 01:04:23,398 Thế còn anh muốn là gì? 867 01:04:23,618 --> 01:04:25,978 Một người tốt! 868 01:04:26,018 --> 01:04:29,316 Một người tốt! Giống cái lão cùng tên với ta hả? 869 01:04:29,358 --> 01:04:32,478 Sống một cuộc sống cô đơn. Anh tưởng ở hiền thì sẽ gặp lành sao? 870 01:04:32,525 --> 01:04:35,098 Kết cục của mấy gã muốn làm người tốt đều thế cả đấy! 871 01:04:36,700 --> 01:04:39,583 Cứu tôi với! Có yêu quái! 872 01:04:40,144 --> 01:04:42,126 Có người gặp rắc rối! 873 01:04:42,267 --> 01:04:44,484 Đừng lo. Chắc là cô ấy đấy! 874 01:04:44,947 --> 01:04:48,837 Cứu tôi với, cứu tôi với! Mau mở cửa! 875 01:04:49,086 --> 01:04:50,819 Có yêu quái đuổi theo tôi! 876 01:04:55,802 --> 01:04:57,784 Này, là tôi đây, này... 877 01:04:58,830 --> 01:05:01,156 Yêu quái... cứu tôi với! 878 01:05:02,205 --> 01:05:04,317 Này, cô ấy ở phe chúng ta... Là tôi đây mà... 879 01:05:04,466 --> 01:05:07,455 Tôi đang chờ cô đấy, là Phong đây... 880 01:05:07,626 --> 01:05:08,702 Cô đừng chạy nhảy nữa... 881 01:05:08,745 --> 01:05:10,822 Dừng lại đi! Dừng lại đi! 882 01:05:12,503 --> 01:05:14,164 Dừng lại ư?! 883 01:05:15,461 --> 01:05:17,300 Cô nương là ai vậy? 884 01:05:19,044 --> 01:05:21,157 Tôi sợ quá! 885 01:05:23,150 --> 01:05:24,740 Lại đây. 886 01:05:29,517 --> 01:05:31,735 Tôi chả hiểu gì cả. Giải thích việc anh đang làm xem nào. 887 01:05:31,779 --> 01:05:34,591 Tôi làm sao giải thích được, hiểu lầm thôi mà. 888 01:05:43,680 --> 01:05:46,313 Có thứ gì đó ngoài kia đang di chuyển kìa! 889 01:05:52,586 --> 01:05:53,902 Rồi rồi... Tôi biết có yêu quái đang đuổi theo cô... 890 01:05:53,944 --> 01:05:55,331 Vậy anh phải bảo vệ tôi đấy! 891 01:05:55,370 --> 01:05:57,280 Tôi biết cô cần được bảo vệ. 892 01:05:59,616 --> 01:06:02,083 Nhưng chúng ta không hợp nhau đâu. 893 01:06:03,094 --> 01:06:04,827 Tại sao vậy? 894 01:06:04,869 --> 01:06:06,981 Ý tôi là... tôi không nói là cô không đẹp. 895 01:06:07,027 --> 01:06:10,218 Thành thực mà nói... xin đừng trách nhé, tôi... 896 01:06:10,992 --> 01:06:13,804 Tôi không thể đi với người như cô được. Vậy thôi... 897 01:06:15,134 --> 01:06:18,680 Tôi thích một khuôn mặt dài hơn một chút, răng thỏ một chút... 898 01:06:18,718 --> 01:06:21,350 Có thể cao hơn tôi... 899 01:06:21,396 --> 01:06:22,713 Ái da! 900 01:06:25,015 --> 01:06:29,464 Nếu cô biết cô nương ấy, hãy bảo cô ấy đến đây gặp tôi. 901 01:06:32,010 --> 01:06:33,812 Cẩn thận một chút, nếu không sẽ cháy quần áo đó. 902 01:06:33,852 --> 01:06:38,504 Anh xấu xa thật, muốn quản lý cả chỗ đó sao? 903 01:06:38,551 --> 01:06:39,831 Cái gì hả? 904 01:06:39,873 --> 01:06:42,500 Suy nghĩ của anh thật nghịch ngợm quá đi. 905 01:06:42,501 --> 01:06:43,170 Ái da. 906 01:06:53,303 --> 01:06:55,629 Này, lại đây! 907 01:06:56,887 --> 01:06:59,698 Cô nương à, chờ một chút được không. 908 01:07:02,350 --> 01:07:05,268 Chờ ở đây nhé. Tôi ra nói chuyện một lát. 909 01:07:06,838 --> 01:07:07,598 Có chuyện gì vậy? 910 01:07:07,638 --> 01:07:09,655 Cô ta không phải người anh tìm, nhưng có thể cô ta đến tìm tôi mà... 911 01:07:09,691 --> 01:07:12,361 Tôi không cần tiền của anh nữa. Có cô ta thay thế là được rồi. 912 01:07:12,406 --> 01:07:13,581 Không được! 913 01:07:13,624 --> 01:07:15,567 Gì vậy, anh cởi áo cô ta ra hả? 914 01:07:15,606 --> 01:07:18,275 Không cần phải cởi đồ đâu. Hãy làm thế này đi! 915 01:07:18,320 --> 01:07:19,943 Đưa cho tôi! 916 01:07:20,687 --> 01:07:23,118 Không, chỉ là áo cô mắc vào tay tôi thôi! 917 01:07:23,296 --> 01:07:26,214 Tôi đã bảo tôi không quen cô ta mà! 918 01:07:28,064 --> 01:07:30,141 Đến đây nào! 919 01:07:30,881 --> 01:07:32,648 Lại một mảnh áo khác sao? 920 01:07:34,257 --> 01:07:36,510 Anh không quen cô ta, nhưng lại tụt quần lót của cô ta sao? 921 01:07:36,554 --> 01:07:38,047 Mặc vào đi, mặc vào đi! 922 01:07:38,084 --> 01:07:39,400 Tôi không quan tâm, tôi muốn cô ấy! 923 01:07:39,441 --> 01:07:40,652 Tôi sẽ trả tiền cho anh mà! 924 01:07:40,694 --> 01:07:41,665 Tôi không cần tiền! 925 01:07:41,702 --> 01:07:43,056 Tôi không cần tiền nữa, tôi muốn cô ta mà! 926 01:07:43,095 --> 01:07:44,233 Không được! 927 01:07:44,276 --> 01:07:45,974 Này, anh làm gì vậy hả? 928 01:07:46,018 --> 01:07:48,793 Này, thế nếu tôi trả tiền cho anh thì sao? 929 01:07:48,836 --> 01:07:52,134 Kìa, tôi đang đưa cho anh một cơ hội tốt đó! 930 01:07:52,176 --> 01:07:54,501 Thôi đi được rồi đấy. Tôi đã quyết định rồi. 931 01:07:54,542 --> 01:07:56,524 Xin lỗi cô nương! 932 01:07:56,803 --> 01:07:59,614 Đây là lần đầu tiên tôi được chơi trò này đấy! 933 01:07:59,657 --> 01:08:01,531 Xin lỗi đã làm phiền cô... 934 01:08:01,570 --> 01:08:04,488 Nhớ kỹ nhé, khuôn mặt dài, khi cô ấy cười thì hơi lộ hàm răng thỏ... 935 01:08:04,562 --> 01:08:07,932 Cao hơn tôi khoảng 15 phân, cảm ơn! 936 01:08:09,365 --> 01:08:12,091 Sao phí của vậy, thậm chí anh còn không thèm hỏi tên cô ta... 937 01:08:12,092 --> 01:08:13,156 Làm sao chúng ta tìm lại được cô ta đây? 938 01:08:13,157 --> 01:08:14,293 Chúng ta tới đây để cứu sư phụ tôi... 939 01:08:14,340 --> 01:08:15,656 chứ không phải để làm bậy đâu. 940 01:08:15,698 --> 01:08:17,950 Nếu anh muốn quá thì để lúc khác nhé. 941 01:08:18,204 --> 01:08:20,648 Đừng lo, tất nhiên là thế rồi! 942 01:08:21,212 --> 01:08:22,511 Cứu tôi với! Cứu tôi với! 943 01:08:22,552 --> 01:08:23,453 Tôi sẽ đi! 944 01:08:23,491 --> 01:08:25,045 Để tôi! 945 01:08:25,092 --> 01:08:26,681 Cứu tôi với! 946 01:08:31,111 --> 01:08:34,657 Là anh sao! Sao anh lại quay lại đây? 947 01:08:34,870 --> 01:08:38,309 May quá, cuối cùng cũng đến lượt cô! 948 01:08:39,844 --> 01:08:43,071 Mấy cô yêu nữ này đẹp quá... thậm chí cô này còn đẹp hơn. 949 01:08:43,115 --> 01:08:44,989 Tôi cứ tưởng cô gái lúc nãy là cô! 950 01:08:45,029 --> 01:08:46,037 Ai đã đến đây vậy? 951 01:08:46,073 --> 01:08:47,567 Muội muội của cô! 952 01:08:48,404 --> 01:08:49,897 Còn nữa sao? 953 01:08:50,212 --> 01:08:53,546 Ở đây chúng ta sẽ bị phát hiện mất. Lên lầu đi. 954 01:08:53,588 --> 01:08:54,798 Phải đó. 955 01:08:55,119 --> 01:08:58,868 Làm gì có ai hả! Này, định giữ cô ấy làm của riêng hả? 956 01:09:02,182 --> 01:09:04,435 Này này, các người làm gì thế? 957 01:09:06,879 --> 01:09:07,567 Gì thế? 958 01:09:07,611 --> 01:09:08,820 Các người định làm gì? 959 01:09:08,863 --> 01:09:09,871 Giả bộ thân mật chứ sao nữa! 960 01:09:09,977 --> 01:09:10,842 Giả bộ thân mật hả? 961 01:09:10,881 --> 01:09:13,206 Anh ta tên là Yến Xích Hà. Tôi đã thuê anh ta đi cứu sư phụ đó. 962 01:09:13,246 --> 01:09:14,670 Cô ấy là Liên Hoa. 963 01:09:14,778 --> 01:09:16,438 Anh làm cái gì vậy? 964 01:09:16,483 --> 01:09:18,108 Giả bộ thân mật chứ gì nữa. 965 01:09:21,145 --> 01:09:23,778 Anh không cần làm gì cả! Cứ đứng bên cạnh mà xem là được! 966 01:09:23,825 --> 01:09:25,593 Tôi không tin tưởng anh. 967 01:09:25,634 --> 01:09:26,987 Xú hòa thượng, anh được sao tôi không được? 968 01:09:27,026 --> 01:09:28,484 Đừng làm khó tôi nữa. 969 01:09:28,522 --> 01:09:30,182 Anh nghĩ tôi muốn thế này sao? 970 01:09:30,784 --> 01:09:32,551 Tôi cũng bất đắc dĩ phải làm nạn nhân thôi. 971 01:09:32,592 --> 01:09:34,503 Xem chừng chưa thuyết phục lắm... 972 01:09:34,541 --> 01:09:35,857 Lên giường đi! 973 01:09:35,898 --> 01:09:36,870 Lên giường sao? 974 01:09:36,907 --> 01:09:38,567 Lên giường? Anh không được thì cứ để tôi! 975 01:09:38,612 --> 01:09:40,829 Không cần phiền anh! Để tôi! 976 01:09:40,873 --> 01:09:42,571 Sao tôi lại không được? 977 01:09:44,806 --> 01:09:46,360 Nào nào. 978 01:09:55,524 --> 01:09:58,583 Tốt hơn là để cô nằm trên. 979 01:10:03,073 --> 01:10:05,849 Thống nhất nhé, không niệm kinh đâu đấy! 980 01:10:05,892 --> 01:10:08,073 Tôi sẽ cố gắng hết sức. Tiếp theo làm gì đây? 981 01:10:08,118 --> 01:10:09,885 Thì chúng ta hôn nhau! 982 01:10:28,160 --> 01:10:30,300 Nam nhi chẳng nản trước đêm giông. 983 01:10:30,301 --> 01:10:32,602 Bất ngờ sẽ đến tự thinh không. 984 01:10:32,603 --> 01:10:34,545 Vùn vụt lướt qua vầng nhật nguyệt. 985 01:10:34,546 --> 01:10:36,827 Lả lướt nghiêng theo nhịp tiếng cồng. 986 01:10:40,389 --> 01:10:42,201 Không gì cản được tinh thần thượng võ của ta. 987 01:10:44,165 --> 01:10:48,294 Đừng có làm ồn nữa được không! Chuyện này nghiêm túc đấy! 988 01:10:49,434 --> 01:10:52,445 Không gì cản được ý chí tranh đấu của ta. 989 01:10:52,446 --> 01:10:54,355 Cô có biết sư phụ đang ở đâu không? 990 01:10:54,395 --> 01:10:58,630 Lão lão đã bắt ông ấy. Nhưng tôi không biết là ở đâu. 991 01:10:58,675 --> 01:11:01,451 Làm sao dụ mụ ta đến đây được? 992 01:11:01,494 --> 01:11:03,366 Có một chiếc chuông nhỏ ở cổ chân tôi... 993 01:11:03,406 --> 01:11:06,076 Nếu nghe thấy nó rung, mụ ta sẽ đến ngay. 994 01:11:06,120 --> 01:11:07,580 Một cái chuông à? 995 01:11:08,209 --> 01:11:10,842 Vậy sao cô không rung nó đi? 996 01:11:10,888 --> 01:11:14,921 Đừng dừng lại, nếu không chúng sẽ phát hiện ra đó, tiếp tục đi! 997 01:11:15,550 --> 01:11:18,575 Đừng đưa lưỡi vào bụng tôi nữa đấy! 998 01:11:18,612 --> 01:11:21,185 Không đâu, chỉ hôn thôi mà! 999 01:11:21,222 --> 01:11:23,370 Được rồi! 1000 01:12:12,126 --> 01:12:15,586 Không thể chịu được nữa rồi. Tôi đi dạo đây! 1001 01:12:16,196 --> 01:12:18,468 Này, này, đừng đi! 1002 01:12:18,469 --> 01:12:19,912 Đứng nhìn chịu sao thấu. 1003 01:12:21,799 --> 01:12:24,337 Yến Xích Hà, anh đi đâu vậy? 1004 01:12:24,373 --> 01:12:25,477 Đi dạo! 1005 01:12:25,522 --> 01:12:27,740 Anh không thể đi được. Ở lại đi. 1006 01:12:27,783 --> 01:12:28,851 Tránh ra. 1007 01:12:28,897 --> 01:12:30,665 Anh đi thì tôi phải làm sao đây? 1008 01:12:30,706 --> 01:12:34,110 Tôi không chịu được khi nhìn hai người. 1009 01:12:34,150 --> 01:12:36,404 Chàng thư sinh ơi! 1010 01:12:37,352 --> 01:12:40,447 Mở cửa ra đi! Ở ngoài này tôi sợ lắm! 1011 01:12:40,483 --> 01:12:42,429 Cho tôi vào đi! 1012 01:12:42,467 --> 01:12:43,474 Cô ta đang sợ kìa! 1013 01:12:43,510 --> 01:12:44,720 Anh định làm gì vậy? 1014 01:12:44,763 --> 01:12:45,866 Đó là Tiểu Điệp đó. 1015 01:12:45,911 --> 01:12:47,655 Mấy người chờ ở đây đi. tôi đối phó cô ta cho! 1016 01:12:47,656 --> 01:12:50,817 Đừng đi, hai chúng tôi đối địch với nhau đó! 1017 01:12:50,852 --> 01:12:52,761 Thế càng tốt chứ sao, mấy người khỏi phải cãi nhau. 1018 01:12:52,801 --> 01:12:54,518 Anh phiền phức quá đấy! 1019 01:12:54,519 --> 01:12:55,789 Cứ thế đi, tôi không trả tiền cho anh đâu. 1020 01:12:55,790 --> 01:12:57,337 Đừng có nói đến tiền nong ở đây. Tôi đã thấy cắc bạc nào đâu... 1021 01:12:57,338 --> 01:12:58,497 - Tiền đâu? Hả? - Suỵt! 1022 01:12:58,498 --> 01:12:59,583 Yên nào! 1023 01:13:01,603 --> 01:13:04,218 Liên Hoa, cho tôi mượn ít tiền đi, để tôi có thể trả hắn... 1024 01:13:04,219 --> 01:13:05,856 Cho anh ta im lặng một chút! 1025 01:13:06,439 --> 01:13:08,907 Tôi không cần tiền, anh ta cứ muốn tôi nhận... 1026 01:13:08,945 --> 01:13:10,475 Tôi thích đổi lượt mà. 1027 01:13:10,511 --> 01:13:12,728 Anh có thể nói chuyện, nhưng đừng chạm vào cô ấy. 1028 01:13:13,121 --> 01:13:15,197 Thấy chưa, nếu cô không chịu giúp tôi thì anh ta cũng không giúp tôi đâu. 1029 01:13:15,243 --> 01:13:17,224 Vậy cô giúp tôi nhé. 1030 01:13:17,261 --> 01:13:19,550 Hai người rắc rối quá. Tôi đi đây. 1031 01:13:19,593 --> 01:13:20,624 Để tôi tiễn cô. 1032 01:13:20,706 --> 01:13:22,093 Thôi khỏi! 1033 01:13:24,603 --> 01:13:29,325 Ây da, tỷ cũng bị đá ra ngoài à? 1034 01:13:29,370 --> 01:13:31,101 Thật đen đủi quá... 1035 01:13:31,144 --> 01:13:34,241 Hai người bọn họ đang đánh nhau vì ta... 1036 01:13:34,276 --> 01:13:36,423 Nếu đám bạn họ kéo đến nữa... 1037 01:13:36,468 --> 01:13:38,179 ... thì ta làm sao đây? 1038 01:13:38,180 --> 01:13:40,756 Đừng đứng đó nữa, vào trong giúp ta đi. 1039 01:13:43,323 --> 01:13:46,963 Tiểu thư à, học trò chúng tôi thích chơi trò chơi lắm! 1040 01:13:47,010 --> 01:13:48,786 Cùng vui vẻ chút nhé! 1041 01:13:48,787 --> 01:13:49,921 Được thôi! 1042 01:13:49,968 --> 01:13:54,345 Tôi đã bảo cô hợp với tôi mà. Đừng quanh quẩn nữa. 1043 01:13:55,640 --> 01:13:57,237 Mở cửa, mở cửa đi mà! 1044 01:13:57,238 --> 01:13:58,196 Tôi không có thời gian cho cô đâu. 1045 01:13:59,745 --> 01:14:02,168 Ta không tin ta kém hấp dẫn hơn Liên Hoa. 1046 01:14:06,182 --> 01:14:07,462 Cô không ép tôi được đâu! 1047 01:14:07,504 --> 01:14:08,840 Tôi muốn anh phải thích tôi. 1048 01:14:08,841 --> 01:14:12,826 Dụ dỗ tôi nè! Ngốc, tôi dễ dụ dỗ hơn nhiều! 1049 01:14:12,862 --> 01:14:14,939 Nói chuyện một chút trước không được sao? 1050 01:14:14,986 --> 01:14:16,373 Tôi không chờ được nữa! 1051 01:14:16,412 --> 01:14:19,082 Ngươi không có tóc sao? Ngươi là hòa thượng! 1052 01:14:20,691 --> 01:14:23,123 Ngươi là đồ đệ của lão hòa thượng già đó phải không? 1053 01:14:27,442 --> 01:14:28,936 Phong, lên đây mau! 1054 01:14:33,670 --> 01:14:35,959 Yêu nữ, hãy đỡ pháp thuật của ta! 1055 01:14:40,037 --> 01:14:44,107 Phong! Hỏa! Lôi! Điện! Cấp cấp nghe lệnh! 1056 01:14:45,291 --> 01:14:48,696 Thiên địa vô cực! Cán thần tà pháp! 1057 01:14:51,973 --> 01:14:53,705 Ái chà! 1058 01:14:53,747 --> 01:14:55,062 Truy! 1059 01:15:02,723 --> 01:15:05,985 Khốn kiếp, nó lấy kiếm của tôi rồi. 1060 01:15:06,691 --> 01:15:09,359 Muốn chơi hả? Ta sẽ giết các ngươi! 1061 01:15:09,403 --> 01:15:12,428 Coi thường ta hả? Để xem ai sẽ thắng! 1062 01:15:12,466 --> 01:15:16,322 Tiểu hòa thượng, ta đã ở đây chờ ngươi đến cứu sư phụ... 1063 01:15:16,363 --> 01:15:18,794 Ta đang băn khoăn không biết ngươi sẽ tìm ai giúp sức... 1064 01:15:18,833 --> 01:15:21,610 Ai ngờ ngươi tìm được một con chuột với một thanh kiếm vô dụng... 1065 01:15:21,652 --> 01:15:24,012 Ngươi muốn ta chết cười sao? 1066 01:15:24,053 --> 01:15:26,592 Mụ già, cẩn thận kẻo chết vì cười thật đó. 1067 01:15:29,452 --> 01:15:30,516 Làm gì đi chứ, nhanh lên! 1068 01:15:30,517 --> 01:15:31,657 Tôi còn chưa bắt đầu đọc thần chú đây này... 1069 01:15:31,658 --> 01:15:33,228 - Đừng dọa tôi chứ, giờ mới niệm chú thì làm ăn gì! - Im đi! 1070 01:15:33,274 --> 01:15:34,035 Cuộc nhé! 1071 01:15:47,330 --> 01:15:50,035 Xích Hà, chặt bên này trước! 1072 01:15:50,078 --> 01:15:52,785 Ta chặt, ta chặt... 1073 01:15:59,334 --> 01:16:01,932 Nhiều quá, cứ niệm chú bừa đi! 1074 01:16:01,979 --> 01:16:03,650 Niệm cái gì mà niệm? Tôi có mở được bí kíp đâu. 1075 01:16:03,651 --> 01:16:04,635 Tôi chuồn đây! 1076 01:16:08,486 --> 01:16:10,039 Muốn trốn à? 1077 01:16:10,086 --> 01:16:12,340 Đồ hèn nhát! 1078 01:16:20,418 --> 01:16:21,098 Liên Hoa! 1079 01:16:21,099 --> 01:16:22,585 Tôi sẽ giúp anh chạy trốn. 1080 01:16:29,970 --> 01:16:30,812 Đi nào! 1081 01:16:33,711 --> 01:16:35,336 Tôi suýt lạc mất hai người đó! 1082 01:16:35,381 --> 01:16:38,264 Đồ khốn, anh chạy mất hút, trung thành gì đâu... 1083 01:16:38,304 --> 01:16:40,487 Tôi đã hy sinh để đánh lạc hướng mụ ta mà... 1084 01:16:40,531 --> 01:16:42,156 Nhưng mụ ta không mắc mưu. Tôi làm gì được chứ? 1085 01:16:42,201 --> 01:16:44,598 Vậy nghĩa là tôi phải thế chỗ sao? 1086 01:16:45,750 --> 01:16:49,049 Đừng cãi nhau nữa! Mau rời khỏi Nam Nhược Tự! 1087 01:16:54,811 --> 01:16:55,864 Trốn mau! 1088 01:17:02,661 --> 01:17:05,163 Tôi không thể để Lão lão bắt gặp ở đây được. 1089 01:17:05,200 --> 01:17:07,241 Chúng ta cùng ra đánh lạc hướng mụ ta. 1090 01:17:08,471 --> 01:17:09,859 Hãy đỡ! 1091 01:17:13,968 --> 01:17:16,709 Muốn đấu với ta bằng trò vặt này sao? 1092 01:17:16,752 --> 01:17:19,112 Trò vặt của ta sẽ kết liễu ngươi. 1093 01:17:23,990 --> 01:17:25,158 Võ công của ngươi chỉ có thế thôi sao? 1094 01:17:25,938 --> 01:17:27,998 Chưa xong đâu, chuẩn bị đỡ chiêu tiếp theo của ta! 1095 01:17:29,834 --> 01:17:32,825 Thiên địa vô cực, xuất chiêu! 1096 01:17:36,447 --> 01:17:38,198 Lúc này mà anh cũng định thay đồ sao? 1097 01:17:39,275 --> 01:17:40,352 Tôi chạy đây. 1098 01:17:41,909 --> 01:17:43,940 Này, lại định lừa mụ ta ư? 1099 01:17:54,469 --> 01:17:55,253 Chạy mau! 1100 01:17:59,724 --> 01:18:01,257 Lão lão, người bị thương rồi! 1101 01:18:02,403 --> 01:18:03,762 Đồ vô dụng, sao lại để chúng thoát hả? 1102 01:18:04,455 --> 01:18:06,369 Hắn nghĩ có thể đả thương ta ư? 1103 01:18:20,949 --> 01:18:21,748 Ngươi tuổi gì mà đòi bắt được ta! 1104 01:18:21,749 --> 01:18:23,859 Chạy như điên kiểu đó, thì dù anh có cứu được tôi... 1105 01:18:23,940 --> 01:18:25,814 Tôi cũng chết vì sợ mất! 1106 01:18:25,854 --> 01:18:27,763 Chiến thuật đấy, anh không hiểu sao? 1107 01:18:27,803 --> 01:18:29,134 Thì ít nhất anh cũng phải bảo tôi trước chứ! 1108 01:18:29,135 --> 01:18:31,259 Tôi vất vả cứu anh còn anh thì chỉ biết phàn nàn... 1109 01:18:31,260 --> 01:18:33,683 Mà anh vẫn nợ tôi tiền đấy! Tiền đâu? Tiền đâu? Tiền đâu? Hả? 1110 01:18:36,015 --> 01:18:37,299 Liên Hoa. 1111 01:18:38,415 --> 01:18:41,379 Tôi hỏi vay ít tiền, tôi... 1112 01:18:41,380 --> 01:18:44,700 Không phải lúc này, tôi đang lo khi quay về đây. 1113 01:18:44,701 --> 01:18:46,559 Sao cô không rời khỏi Nam Nhược Tự cùng chúng tôi? 1114 01:18:46,560 --> 01:18:49,043 Phải đó. Cô có thể gặp nguy hiểm đấy, đừng quay về đó nữa. 1115 01:18:49,044 --> 01:18:50,699 Sao không đi cùng chúng tôi? 1116 01:18:50,700 --> 01:18:52,860 Ở đâu cô làm ma cũng được mà. 1117 01:18:52,861 --> 01:18:54,892 Không được đâu, tôi quen với... 1118 01:18:55,499 --> 01:19:00,126 Tôi chịu đựng chuyện này quen rồi. Tôi thích sống trọn vẹn từng ngày... 1119 01:19:00,162 --> 01:19:02,949 Tôi không giống như hai người, sống mà không biết ngày mai sẽ ra sao. 1120 01:19:02,950 --> 01:19:04,247 Chuyện đó đâu thành vấn đề. 1121 01:19:04,880 --> 01:19:06,408 Đừng cố gắng thuyết phục tôi nữa! 1122 01:19:06,409 --> 01:19:07,815 Tôi có thể sống tốt ở đây! 1123 01:19:07,816 --> 01:19:09,193 Tôi không dính dáng gì đến hai người cả... 1124 01:19:09,722 --> 01:19:12,158 Tôi có thể theo hai người đi đâu được đây? 1125 01:19:13,523 --> 01:19:15,842 Không nói được nữa rồi, tôi phải đi đây... 1126 01:19:15,843 --> 01:19:17,155 Hãy quên tôi đi! 1127 01:19:22,326 --> 01:19:24,073 Cô ta nói chúng ta không biết mình sẽ đi về đâu. 1128 01:19:24,074 --> 01:19:25,734 Cô ấy nói đúng... 1129 01:19:25,735 --> 01:19:27,687 Lo chuyện của chúng ta trước đi đã. 1130 01:19:27,688 --> 01:19:29,053 Nghĩa là chúng ta phải quên cô ấy... 1131 01:19:29,054 --> 01:19:30,850 Nè, là anh nói đấy nhé. 1132 01:19:53,362 --> 01:19:55,128 Tiểu Ngọc, Lão lão quay về chưa? 1133 01:19:55,129 --> 01:19:57,025 Lão lão ạ? 1134 01:19:57,711 --> 01:19:59,206 Chưa. 1135 01:20:00,077 --> 01:20:02,154 Chải lại tóc giúp tỷ đi... 1136 01:20:02,200 --> 01:20:05,083 Nếu Lão lão quay lại, đừng nói là ta đã ra ngoài nhé. 1137 01:20:14,901 --> 01:20:15,662 Có chuyện gì vậy? 1138 01:20:15,663 --> 01:20:18,271 À, không có gì... 1139 01:20:18,965 --> 01:20:20,539 Chắc muội sẽ nhớ tỷ lắm. 1140 01:20:20,540 --> 01:20:24,130 Hai ngày nữa, muội phải lấy Hắc Sơn lão gia rồi... 1141 01:20:24,131 --> 01:20:28,089 Dù có chuyện gì xảy ra, chúng ta sẽ vẫn là tỷ muội tốt nhé. 1142 01:20:30,975 --> 01:20:34,428 Ta sẽ nói với Lão lão giúp muội. Hắn có thể lấy người khác mà... 1143 01:20:34,702 --> 01:20:38,281 Rồi chúng ta sẽ được ở bên nhau. 1144 01:20:48,790 --> 01:20:51,637 Liên Hoa, ta thực sự rất yêu thích ngươi. 1145 01:20:51,677 --> 01:20:55,848 Ta đã tin rằng khi ra ngoài, ngươi là một đứa con ngoan... 1146 01:20:55,948 --> 01:20:58,474 Mau nói, chúng đang trốn ở đâu? 1147 01:20:58,475 --> 01:21:02,357 Lão lão, xin hãy tha cho con, con sai rồi. 1148 01:21:02,395 --> 01:21:04,268 Tha cho ngươi à? 1149 01:21:06,779 --> 01:21:09,783 Nói xem, ta phải trừng phạt ả như thế nào đây? 1150 01:21:09,784 --> 01:21:10,964 Tiểu Ngọc, ngươi nói xem. 1151 01:21:14,329 --> 01:21:18,114 Sao chúng ta không, chúng ta không... 1152 01:21:18,330 --> 01:21:20,475 gả cô ấy cho Hắc Sơn lão gia. 1153 01:21:21,640 --> 01:21:22,864 Tiểu Ngọc, muội... 1154 01:21:23,628 --> 01:21:27,956 Khi sống ngươi bị đem bán. Chết rồi thì cũng thế thôi. 1155 01:21:28,003 --> 01:21:32,688 Hắc Sơn có rất nhiều thê thiếp, ngươi cố mà chịu đi nhé! 1156 01:21:33,640 --> 01:21:36,692 Dám phản bội ta hả? Cắt tóc nó cho ta! 1157 01:21:42,696 --> 01:21:46,671 Ây da! Thật là phí hoài một bộ tóc đẹp! 1158 01:21:46,672 --> 01:21:48,928 Muội đã phải mất rất nhiều thời gian để chải nó... 1159 01:21:48,929 --> 01:21:51,188 Thật tiếc quá! 1160 01:21:51,189 --> 01:21:52,176 Kéo đâu! 1161 01:21:58,562 --> 01:22:02,689 Tiểu Ngọc, chẳng phải muội vừa gọi ta là tỷ tỷ ư? 1162 01:22:02,728 --> 01:22:04,998 Muội đã biết Lão lão ở đây... 1163 01:22:04,999 --> 01:22:06,563 Sao muội lại phản bội tỷ? 1164 01:22:06,564 --> 01:22:08,579 Vì lợi ích của cô ta chứ sao... 1165 01:22:09,582 --> 01:22:10,328 Ta sẽ rạch mặt ngươi ra! 1166 01:22:13,132 --> 01:22:14,633 Lão lão, tha cho con với! 1167 01:22:16,355 --> 01:22:17,200 Chết đi! 1168 01:22:17,760 --> 01:22:19,190 Xin hãy tha cho tỷ ấy! 1169 01:22:21,294 --> 01:22:22,066 Tiểu Ngọc! 1170 01:22:23,292 --> 01:22:24,952 Tiểu Ngọc... 1171 01:22:28,476 --> 01:22:29,376 Tỷ tỷ... 1172 01:22:29,377 --> 01:22:31,294 Đừng lo, tỷ sẽ thế chỗ muội cưới người ta. 1173 01:22:31,295 --> 01:22:32,718 Nước mắt cá sấu! 1174 01:22:34,497 --> 01:22:37,457 Nhưng ta không để ngươi chạy thoát đâu! 1175 01:22:37,458 --> 01:22:39,784 Để ai chạy thoát hả? Lại đây! 1176 01:22:40,585 --> 01:22:44,364 Các ngươi là tỷ muội à? Vậy thì cùng về làm thiếp cho Hắc Sơn đi! 1177 01:22:44,365 --> 01:22:45,366 Rạch mặt nó cho ta! 1178 01:22:46,674 --> 01:22:48,168 Lão lão, đừng mà... 1179 01:22:48,169 --> 01:22:50,183 Tỷ không tha thứ cho ta ư? 1180 01:22:50,184 --> 01:22:53,816 Tỷ muốn ta tàn phá khuôn mặt của tỷ sao? 1181 01:22:53,817 --> 01:22:56,293 Ta muốn mặt nó bị rạch nát ra. 1182 01:22:56,294 --> 01:22:57,274 Ở đây phải không? 1183 01:22:57,275 --> 01:22:58,347 Đúng! 1184 01:22:58,348 --> 01:22:59,449 Đi thôi! 1185 01:23:07,968 --> 01:23:09,593 Ta là một trong các người mà! 1186 01:23:09,709 --> 01:23:10,883 Ngươi là ai? 1187 01:23:10,926 --> 01:23:11,994 Liên Hoa! 1188 01:23:12,039 --> 01:23:13,628 Mau chạy đi! 1189 01:23:13,675 --> 01:23:17,303 Đừng lo, Phật tổ sẽ bảo vệ chúng ta, cái thiện bao giờ cũng thắng... 1190 01:23:17,841 --> 01:23:18,824 Tốt nhất ngươi nên thả cô ấy ra! 1191 01:23:18,825 --> 01:23:19,713 Bỏ tay ra đi! 1192 01:23:19,714 --> 01:23:21,278 Ta đánh chết ngươi bây giờ... 1193 01:23:21,279 --> 01:23:22,267 Ta sẽ trở lại đánh với ngươi sau vậy... 1194 01:23:22,268 --> 01:23:23,268 Quay lại đây! 1195 01:23:25,749 --> 01:23:27,546 Ta sẽ ăn thịt hắn trước! 1196 01:23:29,193 --> 01:23:32,075 Ngươi cứ liếm ta thoải mái, nhưng cấm được hôn đó! 1197 01:23:36,291 --> 01:23:37,453 Ta cứu nhầm gái rồi sao? 1198 01:23:39,392 --> 01:23:41,257 Cô nên cải tà quy chính đi. 1199 01:23:41,302 --> 01:23:42,725 Được thôi! 1200 01:23:45,025 --> 01:23:47,329 Tốt nhất là trả ngươi lại thôi, ta hết cách với ngươi rồi! 1201 01:23:50,209 --> 01:23:51,138 Ta quay lại nè! 1202 01:23:52,993 --> 01:23:53,940 Cáo từ! 1203 01:23:58,072 --> 01:23:59,532 Tỷ tỷ, mau chạy đi! 1204 01:24:00,542 --> 01:24:01,730 Tiểu Ngọc! 1205 01:24:03,013 --> 01:24:04,107 Tiểu Ngọc! 1206 01:24:10,564 --> 01:24:13,233 Lão yêu quái, còn gọi pháp thuật của ta là trò chơi nữa thôi? 1207 01:24:13,278 --> 01:24:15,532 Lần sau ta sẽ phá nát cái tổ quỷ của ngươi! 1208 01:24:15,574 --> 01:24:16,545 Tiểu Ngọc! 1209 01:24:16,582 --> 01:24:17,779 Chúng ta đã chạy xa rồi! 1210 01:24:18,706 --> 01:24:20,065 Xa bao nhiêu cũng không ăn thua đâu. 1211 01:24:20,066 --> 01:24:21,020 Sao vậy? 1212 01:24:21,021 --> 01:24:23,398 Này, hai người tính quay lại đó sao? 1213 01:24:23,439 --> 01:24:26,557 Lọ tro cốt của tôi vẫn nằm trong tay Lão lão... 1214 01:24:26,603 --> 01:24:29,071 ... dưới gốc cây ngàn năm. Vào lúc cuối ngày... 1215 01:24:29,108 --> 01:24:30,647 ... hồn phách tôi sẽ phải quay lại đó! 1216 01:24:30,648 --> 01:24:31,789 Tôi hứa sẽ tìm lại lọ tro cốt giúp cô! 1217 01:24:31,790 --> 01:24:32,801 Đừng có bảo tôi giúp đấy nhé! 1218 01:24:32,802 --> 01:24:33,564 Tập trung mà bay đi! 1219 01:24:33,565 --> 01:24:34,768 Coi chừng! 1220 01:24:40,105 --> 01:24:41,752 Anh vừa nói cái gì vậy? 1221 01:24:41,753 --> 01:24:43,429 Anh định quay về bây giờ sao? 1222 01:24:43,430 --> 01:24:44,696 Tôi làm xong việc này, việc khác lại xảy đến. 1223 01:24:44,697 --> 01:24:46,574 Sẽ chẳng bao giờ kết thúc được đâu. 1224 01:24:46,975 --> 01:24:47,892 Thì sao hả? 1225 01:24:47,933 --> 01:24:49,438 Tôi chả bao giờ làm việc gì không công hết! 1226 01:24:49,439 --> 01:24:51,272 Vả lại anh quá ngốc, cộng thêm tính chất phác và trí thông minh của tôi... 1227 01:24:51,307 --> 01:24:53,455 Cộng cả lòng tham và sự nhẫn tâm của anh nữa... 1228 01:24:53,500 --> 01:24:55,053 Rút cục thì cũng chỉ là anh ghen tỵ với tôi thôi! 1229 01:24:55,100 --> 01:24:56,132 Tôi ghen tỵ với anh? 1230 01:24:56,180 --> 01:24:57,804 Hai người lúc nào cũng thân mật như vậy... 1231 01:24:57,849 --> 01:25:00,067 Tôi làm sao có cơ hội chứ! 1232 01:25:00,111 --> 01:25:02,472 Tôi không biết anh là loại hòa thượng gì, nhưng tôi cũng là người... 1233 01:25:02,512 --> 01:25:04,492 Tôi cũng cần tình yêu chứ! 1234 01:25:04,531 --> 01:25:07,101 - Tôi phải làm thế để cứu người thôi. - Thôi, đừng cãi nhau nữa! 1235 01:25:07,102 --> 01:25:08,604 Lão lão không dễ đối phó đâu... 1236 01:25:09,610 --> 01:25:12,528 Tôi không nghĩ có ngày lại phải chạy trốn thế này... 1237 01:25:12,568 --> 01:25:16,029 Phong, hãy coi như chuyện này chưa từng xảy ra đi. 1238 01:25:17,768 --> 01:25:18,621 Tôi sẽ tự đi một mình! 1239 01:25:18,622 --> 01:25:20,875 Đừng làm bộ nữa, tôi không giúp anh nữa đâu! 1240 01:25:20,917 --> 01:25:22,692 Nếu anh định giúp anh ấy thì mau đi đi! 1241 01:25:22,693 --> 01:25:24,263 Hắn có cầu xin tôi cũng không đi... 1242 01:25:24,264 --> 01:25:26,304 Nhưng nếu cô cầu xin, có thể tôi suy nghĩ lại... 1243 01:25:26,346 --> 01:25:28,221 Được, vậy anh cứ ở lại đi. 1244 01:25:28,261 --> 01:25:28,706 Nè! 1245 01:25:29,374 --> 01:25:30,903 Phong, anh định làm gì thế? 1246 01:25:30,939 --> 01:25:33,608 Đi lấy lọ tro cốt của cô, sau đó cứu sư phụ! 1247 01:25:36,853 --> 01:25:39,451 Vậy là tự sát đó! 1248 01:25:39,498 --> 01:25:41,787 Hãy nghĩ lại đi... 1249 01:25:41,830 --> 01:25:43,704 Không liên quan đến cô! 1250 01:25:50,737 --> 01:25:52,267 Hãy xem anh đã gây ra chuyện gì cho tôi... 1251 01:25:52,302 --> 01:25:53,970 Nếu không phải vì anh, tôi đã không bị rắc rối thế này. 1252 01:25:55,420 --> 01:25:57,238 Tôi đã cứu cô, cô còn trách tôi sao? 1253 01:25:57,278 --> 01:25:59,576 Anh thậm chí còn không đánh nổi tôi, anh giúp tôi cách nào đây? 1254 01:26:13,945 --> 01:26:16,447 Tôi không sợ! Tôi không sợ! 1255 01:26:33,395 --> 01:26:35,167 Trời sắp sáng rồi! Tôi không thể ngăn anh được nữa! 1256 01:26:36,318 --> 01:26:39,545 Không ai giúp tôi cả, tôi sẽ tự mình làm được. 1257 01:26:46,512 --> 01:26:48,042 Bảo trọng! 1258 01:27:15,740 --> 01:27:17,921 Ta biết sẽ tìm thấy ngươi mà! 1259 01:27:25,435 --> 01:27:27,739 Chà, nhiều lọ quá! Làm sao tìm được lọ của cô ấy đây? 1260 01:27:27,740 --> 01:27:29,155 Cùng nhau tìm thôi! 1261 01:27:29,156 --> 01:27:31,905 Không cần anh phải giúp đâu! Tôi đâu có tiền để trả anh! 1262 01:27:38,740 --> 01:27:40,020 Không phải cái này! 1263 01:27:40,021 --> 01:27:42,570 Không biết cái nào chứa tro cốt của Liên Hoa nhỉ? 1264 01:27:42,571 --> 01:27:43,780 Không liên quan đến anh! 1265 01:27:45,802 --> 01:27:47,427 Tưởng mình thông minh sao! 1266 01:27:47,473 --> 01:27:48,967 Chắc là cái này! 1267 01:27:52,170 --> 01:27:54,008 Hoặc có thể là cái này! 1268 01:27:58,015 --> 01:28:01,314 To quá! Liên Hoa không thể béo thế này... 1269 01:28:01,356 --> 01:28:03,645 Bỏ sang đây vậy... 1270 01:28:10,994 --> 01:28:13,319 Sao mình có thể tìm hết đây? 1271 01:28:16,456 --> 01:28:19,897 Muốn tôi giúp anh tìm không? 1272 01:28:19,936 --> 01:28:22,438 Thôi khỏi, tôi không trả tiền nổi đâu! 1273 01:28:22,476 --> 01:28:24,553 Giúp anh thôi, tôi không tính tiền đâu. 1274 01:28:25,225 --> 01:28:28,771 Abracadabra - tìm ra mau! 1275 01:28:31,940 --> 01:28:34,751 Xem cái lọ đó có phải không. 1276 01:28:40,256 --> 01:28:44,040 Đúng là Liên Hoa! Chúng ta thành công rồi! 1277 01:28:44,465 --> 01:28:47,039 Vậy thì cất nó đi! 1278 01:28:47,076 --> 01:28:49,631 Mộc Yêu, dám coi thường ta hả! 1279 01:28:49,632 --> 01:28:51,108 Ta sẽ đốt chết ngươi... 1280 01:28:51,109 --> 01:28:52,033 Xem ngươi làm gì được ta? 1281 01:29:01,620 --> 01:29:02,758 Lão hòa thượng! 1282 01:29:02,803 --> 01:29:04,879 Tôi tìm thấy sư phụ anh rồi này! 1283 01:29:04,925 --> 01:29:07,463 Mau mang ông ấy xuống đi! 1284 01:29:07,500 --> 01:29:08,995 Được! 1285 01:29:09,450 --> 01:29:10,979 Ông ấy sao rồi! 1286 01:29:11,014 --> 01:29:11,930 Tôi làm sao mà biết được! 1287 01:29:16,408 --> 01:29:17,985 Chà, mắt ông ấy sưng vù. 1288 01:29:25,698 --> 01:29:26,836 Sư phụ! 1289 01:29:26,880 --> 01:29:28,803 Mang sư phụ anh tránh ra, tôi sẽ đốt cái cây này. 1290 01:29:32,448 --> 01:29:34,430 Trời mưa rồi, mau tìm cách trú mưa thôi. 1291 01:29:34,466 --> 01:29:37,419 Nếu trời không tạnh, chúng ta sẽ chạy. 1292 01:29:44,974 --> 01:29:47,335 Tức thật, không đốt chết được mụ yêu già đó! 1293 01:29:48,523 --> 01:29:49,591 Sư phụ! 1294 01:29:49,915 --> 01:29:50,657 Sư phụ! 1295 01:29:51,223 --> 01:29:53,315 Sư phụ, người có sao không? 1296 01:29:57,327 --> 01:30:01,012 Sư phụ, mắt của người... 1297 01:30:01,398 --> 01:30:02,534 Phong! 1298 01:30:02,893 --> 01:30:06,084 Cuối cùng con cũng làm được... 1299 01:30:07,277 --> 01:30:10,991 Phong, có ai đó đang ở đây, ai vậy? 1300 01:30:11,070 --> 01:30:14,285 Là tôi đây... Chàng trai trẻ tốt bụng... 1301 01:30:14,286 --> 01:30:16,381 ... ông đã gặp ở chợ đây. 1302 01:30:16,429 --> 01:30:20,629 Tốt lắm, anh đã quyết thay đổi và theo chúng tôi. 1303 01:30:20,674 --> 01:30:24,064 Phải đó, tôi không tham lam như ông nghĩ đâu. 1304 01:30:39,080 --> 01:30:41,226 Ở đây chúng ta an toàn rồi. 1305 01:30:41,271 --> 01:30:43,738 Đằng kia có quán trọ, chúng ta có thể nghỉ ngơi một lát rồi. 1306 01:30:43,777 --> 01:30:44,607 Được! 1307 01:30:44,647 --> 01:30:45,512 Khoan đã! 1308 01:30:45,552 --> 01:30:46,452 Sao vậy? 1309 01:30:46,490 --> 01:30:47,985 Chuyện gì vậy sư phụ? 1310 01:31:00,792 --> 01:31:02,215 Chúng đang ở đây! 1311 01:31:02,253 --> 01:31:03,533 Ai cơ? 1312 01:31:03,575 --> 01:31:05,342 Lũ yêu quái đó! 1313 01:31:05,384 --> 01:31:07,709 Lũ yêu quái nào? 1314 01:31:10,116 --> 01:31:12,857 Phong! 1315 01:31:13,699 --> 01:31:15,610 Liên Hoa, là Liên Hoa! 1316 01:31:16,336 --> 01:31:16,726 Liên Hoa! 1317 01:31:16,727 --> 01:31:17,660 Ta sẽ đối phó với nó! 1318 01:31:17,661 --> 01:31:19,821 Đừng mà sư phụ, cô ấy đã giúp chúng ta... Cô ấy bên phe chúng ta! 1319 01:31:19,822 --> 01:31:20,323 Vậy sao? 1320 01:31:20,324 --> 01:31:22,420 Liên Hoa, tôi đã tìm thấy lọ tro cốt của cô. 1321 01:31:22,421 --> 01:31:24,902 Khoan đã, còn một người khác. 1322 01:31:27,939 --> 01:31:30,156 Phong... 1323 01:31:30,504 --> 01:31:36,022 Đừng tin nó, nó là giả đó! 1324 01:31:36,420 --> 01:31:43,585 Phong, đừng tin nó, tôi mới là thật. 1325 01:31:44,315 --> 01:31:45,429 Ai là thật đây?! 1326 01:31:45,468 --> 01:31:46,684 Sao tôi biết được? 1327 01:31:46,685 --> 01:31:48,089 Ai là thật đây sư phụ? 1328 01:31:48,090 --> 01:31:48,754 Làm sao ta biết được? 1329 01:31:50,200 --> 01:31:55,480 Phong, đừng tin nó, Phong... 1330 01:32:06,438 --> 01:32:07,246 Hiện nguyên hình đi! 1331 01:32:11,478 --> 01:32:12,564 Lão Mộc Yêu! 1332 01:32:12,565 --> 01:32:13,102 Liên Hoa! 1333 01:32:13,103 --> 01:32:14,583 Này! 1334 01:32:15,434 --> 01:32:16,719 Phong! 1335 01:32:16,848 --> 01:32:17,859 Phong! 1336 01:32:22,872 --> 01:32:25,933 Sao chúng ta vẫn ở Nam Nhược Tự nhỉ? 1337 01:32:25,969 --> 01:32:28,673 Chúng ta chưa bao giờ thoát khỏi phạm vi quyền lực của Mộc Yêu! 1338 01:32:28,717 --> 01:32:31,114 Tôi biết Phong đang ở đâu. Hai người phải nhanh lên! 1339 01:32:32,612 --> 01:32:34,075 Tất nhiên là cô biết anh ấy ở đâu! 1340 01:32:34,076 --> 01:32:35,734 Ngay từ đầu cô đã lừa chúng tôi... 1341 01:32:35,735 --> 01:32:37,006 Giờ cô vẫn còn muốn lừa chúng tôi vào bẫy sao? 1342 01:32:38,147 --> 01:32:40,364 Hồn phách tôi luôn ở bên hũ tro cốt. 1343 01:32:40,408 --> 01:32:43,256 Tôi cũng bị Lão lão lừa như các người thôi. 1344 01:32:43,296 --> 01:32:45,002 Phí lời, cô tưởng chúng tôi sẽ tin cô sao? 1345 01:32:45,003 --> 01:32:46,276 Tôi sẽ đập vỡ lọ tro cốt của cô... 1346 01:32:46,277 --> 01:32:49,025 hồn phách của cô sẽ tan tành, cô sẽ không còn hại người được nữa. 1347 01:32:50,554 --> 01:32:52,061 Tôi chưa bao giờ lừa dối mọi người... 1348 01:32:52,099 --> 01:32:55,504 Anh nghĩ tôi cố tình để Lão lão bắt Phong đi sao? 1349 01:32:55,718 --> 01:32:59,359 Yến Xích Hà, anh không tin tôi sao? 1350 01:33:00,311 --> 01:33:02,981 Yêu nữ, ta sẽ diệt trừ ngươi! 1351 01:33:03,025 --> 01:33:06,501 Đại sư, tha cho cô ta đi, chúng ta sẽ đi bắt con yêu quái già kia. 1352 01:33:07,061 --> 01:33:08,970 Cô đi đi! 1353 01:33:10,052 --> 01:33:11,963 Cô còn không chịu đi! 1354 01:33:12,976 --> 01:33:16,939 Phong đang ở trong Nam Nhược Tự, mau đi cứu anh ấy! 1355 01:33:22,927 --> 01:33:25,110 Đi thôi! 1356 01:33:29,503 --> 01:33:31,650 Anh đánh rơi bàn tính kìa! 1357 01:33:31,799 --> 01:33:34,795 Quên nó đi, tôi không tính tiền chuyện này! 1358 01:33:34,796 --> 01:33:35,613 Mau đi cứu Phong! 1359 01:33:35,614 --> 01:33:36,487 Phải! 1360 01:34:05,360 --> 01:34:07,789 Đại sư, lão yêu ma bị ông đánh trọng thương... 1361 01:34:07,790 --> 01:34:09,667 ... đang tìm cách hồi phục kìa. 1362 01:34:17,161 --> 01:34:18,251 Phong! 1363 01:34:18,252 --> 01:34:19,781 Phong, nó ở đâu? 1364 01:34:19,782 --> 01:34:21,477 Đằng kia! 1365 01:34:21,520 --> 01:34:24,854 Ông không thấy sao, anh ấy đang bị treo trên kia kìa. 1366 01:34:35,648 --> 01:34:39,017 Tiểu hòa thượng, ta sẽ hút cạn tinh lực của ngươi... 1367 01:34:39,058 --> 01:34:41,975 Sau đó ta sẽ bán linh hồn ngươi cho Hắc Sơn lão yêu... 1368 01:34:42,015 --> 01:34:44,411 Ngươi sẽ vĩnh viễn không được đầu thai... 1369 01:34:44,450 --> 01:34:47,512 Ngươi sẽ mục nát dưới địa ngục! 1370 01:34:48,626 --> 01:34:49,649 Tiểu Điệp... 1371 01:34:51,758 --> 01:34:54,932 Ngươi không khống chế được tên tiểu hòa thượng đó sao, đồ vô dụng! 1372 01:34:54,933 --> 01:34:57,563 Lão lão, con làm được mà! 1373 01:34:57,603 --> 01:34:59,283 Lão lão xem, con sẽ dụ dỗ được hắn! 1374 01:35:17,059 --> 01:35:17,963 Liên Hoa! 1375 01:35:18,375 --> 01:35:20,320 Ngươi dám quay lại sao! 1376 01:35:20,358 --> 01:35:22,506 Lão lão, để con kết liễu ả. 1377 01:35:22,551 --> 01:35:25,362 Không, tôi quay lại để xin Lão lão... 1378 01:35:25,405 --> 01:35:27,278 Tôi mang theo hai người khác cho Lão lão... 1379 01:35:27,318 --> 01:35:29,214 Chúng đang trốn sau bụi cây kia. 1380 01:35:30,225 --> 01:35:32,531 Khốn kiếp, cô ta lại bán đứng chúng ta. 1381 01:35:37,351 --> 01:35:38,901 Yêu nữ, sao cô dám phản bội chúng tôi... 1382 01:35:38,902 --> 01:35:40,813 Lẽ ra tôi nên đập vỡ lọ tro cốt của cô! 1383 01:35:43,254 --> 01:35:45,128 Âm binh bất bại! 1384 01:35:54,700 --> 01:35:56,848 Vô pháp vô thiên! 1385 01:35:57,241 --> 01:36:01,571 - Thiên địa vô cực, cán thần tà pháp! - Phật pháp vô biên, phật quang phổ chiếu! 1386 01:36:04,214 --> 01:36:05,601 Phong thần chuyển! 1387 01:36:12,619 --> 01:36:14,281 Trời đất! 1388 01:36:14,325 --> 01:36:15,986 Bắt lấy chúng! 1389 01:36:18,292 --> 01:36:20,580 Phật quang phổ chiếu! 1390 01:36:23,064 --> 01:36:23,738 Tiểu Điệp! 1391 01:36:29,730 --> 01:36:31,467 Lão lão, cứu con với! 1392 01:36:31,513 --> 01:36:35,785 Ngươi đã bị thương, đồ vô dụng! Ta sẽ hút tinh lực của ngươi! 1393 01:36:40,247 --> 01:36:43,438 Lão Yêu, ngươi ăn thịt cả thuộc hạ sao! 1394 01:36:43,482 --> 01:36:45,465 Dù ngươi có mạnh thế nào... 1395 01:36:45,502 --> 01:36:47,811 hay ngươi đang trong lốt con người, rốt cuộc vẫn là yêu ma quỷ quái! 1396 01:36:49,781 --> 01:36:52,178 Chết đi, nếm thử pháp thuật của ta! 1397 01:36:52,321 --> 01:36:56,140 Phong, hỏa, lôi, điện! 1398 01:37:01,333 --> 01:37:03,314 Sao cô lại bán đứng sư phụ và Yến Xích Hà! 1399 01:37:03,315 --> 01:37:06,270 Không làm thế thì sao tôi có thể đánh lạc hướng Lão lão để cứu anh! 1400 01:37:08,918 --> 01:37:10,577 Bí kíp của tôi! 1401 01:37:10,936 --> 01:37:13,119 Phật quang phổ chiếu! 1402 01:37:14,902 --> 01:37:17,368 - Thiên địa vô cực, cán thần tà pháp! - Phật pháp vô biên! 1403 01:37:21,235 --> 01:37:25,363 Hắc Sơn lão yêu... 1404 01:37:29,447 --> 01:37:32,543 Hắc Sơn lão yêu sẽ đến ngay đó, mau chạy đi! 1405 01:37:32,891 --> 01:37:34,516 Anh đi trước đi! 1406 01:37:34,562 --> 01:37:36,115 Tiểu Điệp! 1407 01:37:36,787 --> 01:37:37,725 Phong! 1408 01:37:37,762 --> 01:37:39,221 Đi thôi Liên Hoa! 1409 01:37:39,497 --> 01:37:40,515 Tiểu Điệp! 1410 01:37:41,486 --> 01:37:45,164 Tỷ nói đúng, mau đi cùng tiểu hòa thượng... 1411 01:37:45,209 --> 01:37:48,328 Chí ít cũng không có kết cục như thế này. 1412 01:37:48,827 --> 01:37:51,639 Tỷ cũng đã sai! Tỷ không nên tin họ! 1413 01:37:51,680 --> 01:37:54,042 Mặt khác, chúng ta đã không phải là những hồn ma vất vưởng. 1414 01:37:54,081 --> 01:37:55,469 Mau cứu muội với! 1415 01:37:55,507 --> 01:37:56,933 Tiểu Điệp! 1416 01:37:56,934 --> 01:37:57,453 Cứu muội! 1417 01:37:57,491 --> 01:37:57,969 Tiểu Điệp! 1418 01:37:57,970 --> 01:37:58,993 Cứu muội! 1419 01:37:58,994 --> 01:38:01,557 Tiểu Điệp! 1420 01:38:02,535 --> 01:38:06,214 Mau đi thôi Liên Hoa! Nhanh lên! 1421 01:38:06,398 --> 01:38:09,625 Đi cùng sư phụ anh mau! 1422 01:38:10,608 --> 01:38:13,182 Thế này chúng ta chạy không thoát đâu. Dùng áo cà sa của ta! 1423 01:38:13,218 --> 01:38:14,570 Lên đây mau. 1424 01:38:29,919 --> 01:38:32,173 Sư phụ, chờ Liên Hoa đã. 1425 01:38:32,216 --> 01:38:34,753 Cô ta là yêu nữ, đừng để cô ta mê hoặc nữa. 1426 01:38:34,790 --> 01:38:36,214 Phong! 1427 01:38:36,252 --> 01:38:39,799 Liên Hoa, mau lên! Liên Hoa! 1428 01:38:39,975 --> 01:38:41,225 Phong! 1429 01:38:44,829 --> 01:38:46,686 Liên Hoa! Liên Hoa! 1430 01:38:55,771 --> 01:38:56,743 Phong! 1431 01:38:56,850 --> 01:38:58,239 Phong! 1432 01:39:00,565 --> 01:39:01,588 Liên Hoa! 1433 01:39:04,957 --> 01:39:06,237 Liên Hoa! 1434 01:39:06,279 --> 01:39:08,498 Phong! Tôi ở đây! 1435 01:39:08,924 --> 01:39:11,629 Liên Hoa! Lọ tro cốt của cô! 1436 01:39:14,875 --> 01:39:16,677 Lão hòa thượng, đồ đệ của ông vẫn ở dưới... 1437 01:39:16,678 --> 01:39:17,549 Ông không quay lại cứu anh ta à? 1438 01:39:18,423 --> 01:39:21,827 Phong, hỏa, lôi, điện! Đến đây! 1439 01:39:27,087 --> 01:39:29,198 Phật tổ từ bi! 1440 01:39:35,681 --> 01:39:36,962 Sư phụ! 1441 01:39:37,212 --> 01:39:39,193 Mau lên đây! 1442 01:39:48,832 --> 01:39:54,469 Các ngươi đã giết Mộc Yêu, xuống địa ngục hết đi! 1443 01:39:55,756 --> 01:39:57,440 Hắc Sơn lão yêu đang đến đó! 1444 01:40:01,672 --> 01:40:03,820 Đại sư, đa ta đại sư đã cứu tôi! 1445 01:40:03,865 --> 01:40:05,574 Ta chỉ cứu đồ đệ ta thôi! 1446 01:40:06,544 --> 01:40:07,702 Sư phụ, Liên Hoa thực sự rất... 1447 01:40:07,703 --> 01:40:10,224 Bỏ đi, chỉ còn một canh nữa là trời sáng đó... 1448 01:40:10,267 --> 01:40:12,805 Khi trời sáng, chúng ta sẽ an toàn. 1449 01:40:13,676 --> 01:40:19,727 Mau xuống địa ngục với ta! Các ngươi không thoát nổi đâu! 1450 01:40:23,558 --> 01:40:25,741 Đại sư, chúng ta nguy mất! 1451 01:40:29,334 --> 01:40:31,694 Yến Xích Hà, mở đường máu thôi! 1452 01:40:31,736 --> 01:40:32,860 Được! Thiên địa vô cực... 1453 01:40:32,861 --> 01:40:34,228 - Cán thần tà pháp! - Phật quang phổ chiếu! 1454 01:40:36,919 --> 01:40:38,373 Chúng ta nguy mất! 1455 01:40:39,251 --> 01:40:42,892 Ta sẽ dùng tất cả sinh lực của ta. 1456 01:40:45,723 --> 01:40:47,075 Mau núp vào đây! 1457 01:41:18,673 --> 01:41:21,033 Phong, trời sáng chưa? 1458 01:41:21,707 --> 01:41:22,860 Chưa đâu sư phụ. 1459 01:41:22,861 --> 01:41:25,420 Hắn đã che kín bầu trời rồi. Chúng ta đã rơi vào nanh vuốt của hắn! 1460 01:41:25,458 --> 01:41:27,246 Anh lo cho lão hòa thượng đi! Tôi sẽ đánh lạc hướng hắn! 1461 01:41:27,247 --> 01:41:28,234 Nhưng anh đâu phải đối thủ của hắn! 1462 01:41:28,276 --> 01:41:29,580 Tôi sẽ tìm cách! 1463 01:41:29,581 --> 01:41:30,182 Yến Xích Hà! 1464 01:41:30,894 --> 01:41:34,049 Hắc Sơn lão yêu, ta đã tiêu diệt sư muội khốn kiếp của ngươi. 1465 01:41:34,087 --> 01:41:36,198 Ngươi sợ phải hiện nguyên hình sao? 1466 01:41:36,243 --> 01:41:37,158 Ta sẽ diệt ngươi! 1467 01:41:37,159 --> 01:41:38,691 Xuất chiêu! 1468 01:41:46,996 --> 01:41:48,308 Ta đến đây! 1469 01:41:52,214 --> 01:41:53,353 Trời, hắn đến rồi! 1470 01:41:55,207 --> 01:41:56,795 Ngươi làm gì được ta chứ! 1471 01:42:10,899 --> 01:42:13,007 - Sư phụ - Phong. 1472 01:42:13,008 --> 01:42:16,636 Cơ thể con sẽ mang quyền năng của Kim Phật. 1473 01:42:16,676 --> 01:42:19,772 Ta sẽ mang con qua tầng mây để đón ánh sáng mặt trời! 1474 01:42:19,808 --> 01:42:21,147 Sư phụ, người sẽ chết vì mất máu mất! 1475 01:42:21,148 --> 01:42:22,469 Tập trung đi! 1476 01:42:34,425 --> 01:42:35,846 Sư phụ, sư phụ! 1477 01:42:35,882 --> 01:42:37,435 Sư phụ có sao không! 1478 01:42:37,482 --> 01:42:38,399 Để tôi đi cho! 1479 01:42:38,400 --> 01:42:39,430 Lên đó cô sẽ tiêu tan mất! 1480 01:42:39,431 --> 01:42:41,502 Nếu tôi không đi, mọi người sẽ chết cả đấy! 1481 01:42:43,155 --> 01:42:46,416 Đại sư, nếu tôi không quay lại... 1482 01:42:46,459 --> 01:42:50,278 Xin hãy chôn lọ tro cốt này bên cạnh tôi! 1483 01:42:50,321 --> 01:42:54,486 Liên Hoa cô nương, số phận chúng tôi phụ thuộc vào cô đó! 1484 01:42:55,784 --> 01:42:57,244 Liên Hoa! 1485 01:43:00,377 --> 01:43:01,907 Liên Hoa! 1486 01:43:02,186 --> 01:43:04,002 Trước giờ chúng ta vẫn luôn tách rời nhau... 1487 01:43:04,003 --> 01:43:05,896 Tuy thế, chúng ta sẽ được chết cùng nhau! 1488 01:43:06,988 --> 01:43:09,906 Nhưng nơi chúng ta đang tới không phù hợp với cô đâu. 1489 01:43:09,945 --> 01:43:13,101 Đừng lo, tôi biết vì sao tôi phải đi! 1490 01:43:13,286 --> 01:43:14,461 Cô làm gì vậy? 1491 01:43:14,504 --> 01:43:17,078 Tôi sợ tôi sẽ làm anh rơi xuống! 1492 01:43:25,569 --> 01:43:27,209 Mau cởi dây ra đi! 1493 01:43:28,478 --> 01:43:29,812 Nếu thế anh sẽ rơi mất! 1494 01:43:29,813 --> 01:43:31,722 Lo cho cô trước đi! 1495 01:44:03,332 --> 01:44:05,234 Mắt của ta! 1496 01:44:44,167 --> 01:44:46,253 Mặt trời! 1497 01:45:00,139 --> 01:45:01,872 Mệt đứt hơi rồi! 1498 01:45:25,818 --> 01:45:28,773 Chà! Mình rơi cao thế mà không đau nhỉ! 1499 01:45:28,811 --> 01:45:30,375 Liên Hoa! 1500 01:45:30,620 --> 01:45:32,601 Nè, kéo tôi ra với! 1501 01:45:32,639 --> 01:45:35,735 Đây là cái giá khi làm người tốt chăng! 1502 01:45:37,283 --> 01:45:38,261 Liên Hoa! 1503 01:45:40,014 --> 01:45:40,768 Liên Hoa! 1504 01:45:41,247 --> 01:45:42,304 Liên Hoa! 1505 01:45:42,679 --> 01:45:43,828 Liên Hoa! 1506 01:45:45,356 --> 01:45:46,887 Liên Hoa! 1507 01:45:50,557 --> 01:45:53,060 Thật đáng tiếc, cô đã hồn bay phách tán rồi chăng? 1508 01:45:53,097 --> 01:45:55,375 Đây là cái giá khi làm việc tốt chăng? 1509 01:45:55,376 --> 01:45:57,959 Hy vọng rằng cuối cùng điều tốt sẽ đến với cô. 1510 01:45:58,003 --> 01:45:59,878 Phong! 1511 01:46:04,451 --> 01:46:05,226 Liên Hoa! 1512 01:46:05,677 --> 01:46:06,659 Liên Hoa! 1513 01:46:07,015 --> 01:46:08,941 Tôi cứ tưởng sẽ không bao giờ được gặp lại cô nữa chứ! 1514 01:46:11,643 --> 01:46:14,605 Hãy mang lọ tro cốt của tôi đi cùng anh, và tôi cũng sẽ rời khỏi đây. 1515 01:46:16,132 --> 01:46:18,528 Anh đang nói chuyện với ai vậy? 1516 01:46:21,316 --> 01:46:23,949 Chỉ còn lại chiếc khăn màu đỏ này thôi! 1517 01:46:23,995 --> 01:46:26,048 Ý anh là cô ấy đã hồn phi phách tán rồi sao? 1518 01:46:26,083 --> 01:46:27,707 Phải! 1519 01:46:42,088 --> 01:46:45,262 Tôi phải đi đây, hy vọng chúng ta sẽ gặp lại nhau! 1520 01:46:45,263 --> 01:46:46,425 Cái đó thì do duyên số thôi! 1521 01:46:46,426 --> 01:46:47,898 Chúng tôi cũng phải lên đường rồi, xin cáo từ! 1522 01:46:48,421 --> 01:46:49,963 Xin cáo từ! 1523 01:46:54,480 --> 01:46:55,758 Đi thôi sư phụ! 1524 01:46:56,935 --> 01:46:58,746 Phong, sao con đi nhanh vậy? 1525 01:47:02,061 --> 01:47:04,386 Ta không thấy lọ tro cốt của Liên Hoa đâu cả! 1526 01:47:04,387 --> 01:47:04,953 Thật ạ? 1527 01:47:08,183 --> 01:47:11,624 Liên Hoa! Xem tôi có tốt hơn anh ta không nhé! 1528 01:47:14,482 --> 01:47:17,858 Gieo nhân nào thì gặt quả ấy! Ăn trộm là không tốt đâu! 1529 01:47:17,958 --> 01:47:19,881 Con đã bỏ tro cốt vào cái bầu này rồi! 1530 01:47:21,754 --> 01:47:23,450 Phong! 1531 01:47:27,078 --> 01:47:28,810 Phong! 1532 01:47:29,618 --> 01:47:32,024 Anh có trốn đâu thì tôi cũng tìm ra thôi! 1533 01:47:32,679 --> 01:47:35,041 Phong, con mang ta đi đâu thế? 1534 01:47:37,238 --> 01:47:41,058 Sư phụ à, yêu quái nói không có thiên đường! 1535 01:47:41,100 --> 01:47:42,689 Điều đó có thật không? 1536 01:47:42,736 --> 01:47:44,194 Bớt nói chuyện và làm gì đi... 1537 01:47:44,231 --> 01:47:45,820 Giúp ta lên! 1538 01:47:45,867 --> 01:47:47,219 Vâng! 1539 01:47:48,992 --> 01:47:52,996 Biên dịch: kent2508 1540 01:47:52,997 --> 01:47:57,000 Kiểm duyệt: nomad 1541 01:47:57,001 --> 01:48:01,004 [hdvnbits.org] Subits 125132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.