Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,666 --> 00:00:07,960
- "أتى السيد (جونسون) إلى بلدنا"
- "(جيلجم) ٢٠٣٣"
2
00:00:08,039 --> 00:00:09,582
"بمخطط سري"
3
00:00:10,009 --> 00:00:13,638
{\an8}"يتلخص بإبرام صفقة تجارية
لتصدير قهوة (جيلجم) التي ننتجها"
4
00:00:14,333 --> 00:00:18,921
{\an8}"إن (جيلجم) لن تنخرط أبداً في صفقة
تجارية لتصدير القهوة إلى (الولايات المتحدة)!"
5
00:00:19,094 --> 00:00:20,595
{\an8}"معالي رئيسة الوزراء! معالي رئيسة الوزراء!"
6
00:00:21,554 --> 00:00:23,515
{\an8}لا أصدق أننا عائدان إلى الوطن
من دون إبرام صفقة
7
00:00:23,890 --> 00:00:25,308
{\an8}هون عليك
لقد كان احتمال إبرامها بعيداً منذ البداية
8
00:00:25,558 --> 00:00:29,104
{\an8}انظر إلى الأمر بهذه الطريقة، سنحت لنا الفرصة
لنرى بلداً جديداً ونلتقي أصدقاء مدى العمر
9
00:00:29,229 --> 00:00:31,147
(راندل)، لم تحظ
بأي صداقة بتاتاً في هذه الرحلة
10
00:00:31,356 --> 00:00:33,978
{\an8}صحيح، ولكنني حصلت على فرصة
قضاء يوم مذهل في المتحف
11
00:00:34,526 --> 00:00:36,194
{\an8}وتعلمت أموراً كثيرة جداً
عن فريق (كانيبال بيك)
12
00:00:36,319 --> 00:00:38,446
{\an8}يا للأمور التي فعلها
لاعبو كرة القدم أولئك في سبيل البقاء!
13
00:00:38,646 --> 00:00:40,815
كانت لديهم مجسمات
ملاعب بالحجم الحقيقي...
14
00:00:42,645 --> 00:00:45,122
اسمع، لقد بذلت أفضل ما عندك
15
00:00:45,426 --> 00:00:47,845
{\an8}ليست عندك أي خبرة
في مجال الدبلوماسية الدولية
16
00:00:48,076 --> 00:00:49,869
ألقى بك الرئيس فجأة إلى هناك
17
00:00:50,208 --> 00:00:53,044
يتلقى الناس تدريباً يدوم أعواماً
للتحضير من أجل حالة كتلك
18
00:00:53,294 --> 00:00:56,923
{\an8}أدرك ذلك، ولكن ما يكدرني
هو العودة إلى الساحة السياسية والفشل...
19
00:00:57,215 --> 00:00:58,717
مرة ثانية، إنه أمر محبط
20
00:00:59,092 --> 00:01:01,678
بالإضافة إلى أنني بذلت جهدي في العمل
ومع ذلك لا أزال أشعر بأنني غير مرتاح بتاتاً
21
00:01:02,178 --> 00:01:04,723
وبصراحة، هذا يذكرني
ببداياتي في التمثيل
22
00:01:06,099 --> 00:01:08,184
{\an8}"لقد كنت أحد أفضل
المصارعين في البلد"
23
00:01:08,351 --> 00:01:11,104
{\an8}"وبفضل هذا التميز
سنحت لي فرص جديدة"
24
00:01:11,438 --> 00:01:14,315
{\an8}ماء فوار
هذا لطيف يا (فينس)، ما المناسبة؟
25
00:01:14,524 --> 00:01:16,776
{\an8}لم تكن مؤسسة (دبليو دبليو إف)
أكبر من هذا قط
26
00:01:16,901 --> 00:01:20,405
{\an8}وجزء كبير من نجاحنا
يعود إليك بما حققته للشركة
27
00:01:20,655 --> 00:01:23,324
أقصد أننا أخذنا واحدة
من عباراتك الآسرة حرفياً
28
00:01:23,450 --> 00:01:25,430
وصنعنا برنامجاً جديداً كاملاً
بعنوان (سماكداون)
29
00:01:26,202 --> 00:01:29,085
{\an8}أشكرك يا (فينس)
سماع هذا منك يعني كثيراً لي
30
00:01:31,458 --> 00:01:35,086
مهلاً لحظة
أنا أكره الماء الفوار، إنه غير طبيعي
31
00:01:35,879 --> 00:01:38,006
(آرتي)، لا تجلب لي
الماء الفوار بعد الآن
32
00:01:38,214 --> 00:01:40,925
{\an8}أدرك أنني طلبته
ولكن ربما طلبنا الماركة التجارية الخاطئة
33
00:01:41,176 --> 00:01:42,886
هل هذا الماء
من النوع الذي يحمل شعار الأشجار؟
34
00:01:43,094 --> 00:01:45,680
- يذكر الشعار أنه من (بولندا)
- (بولندا)؟
35
00:01:45,930 --> 00:01:48,266
{\an8}(آرتي)، لا يسعني
أن أشرب ماء مزقته الحرب
36
00:01:48,516 --> 00:01:51,977
حسناً، من الآن فصاعداً
أريد الماء أن يكون سلمياً وعادياً
37
00:01:52,270 --> 00:01:55,158
- لك ذلك يا (فينس)، ما من مشكلة
- حلقت نسبة مشاهداتنا عالياً جداً
38
00:01:55,356 --> 00:01:57,442
{\an8}وثمة إحساس ينبئ بأننا نستطيع
حتى أن نجتذب نسبة مشاهدين أكبر
39
00:01:57,567 --> 00:02:00,575
{\an8}وذلك بجعل بعض من نجومنا اللامعين
ينتقلون إلى البرامج التلفزيونية المعدة
40
00:02:00,937 --> 00:02:04,172
وبما أنك واحد من ألمع نجومنا
أريدك أن تكون رأس الحربة
41
00:02:04,365 --> 00:02:05,825
هل تعني كممثل؟
42
00:02:06,117 --> 00:02:09,829
{\an8}- هل تتقبل الفكرة؟
- لم أفكر جدياً فيها قط، ولكن...
43
00:02:10,330 --> 00:02:12,499
أي فتى لم يكن يريد
أن يكون مثل (شوازنيغر) أو (ستالون)؟
44
00:02:12,916 --> 00:02:15,001
نجوم أفلام حركة وإثارة، بالضبط!
45
00:02:15,376 --> 00:02:19,172
والبرنامج الذي نريدك أن تمثل فيه
ليس حركياً فحسب، بل إنه حركي سيبراني
46
00:02:20,340 --> 00:02:23,426
- هل شاهدت فيلم (ذا نت)؟
- لا، ليس بعد، ولكنه مدرج على قائمتي
47
00:02:23,551 --> 00:02:26,805
{\an8}عليك مشاهدته، كانت (ساندرا بولوك)
تعدو على الدوام في مكان ما
48
00:02:26,930 --> 00:02:29,557
بينما كان الحاسوب يحمّل
كان التوتر غير معقول
49
00:02:30,058 --> 00:02:33,602
أجل، قيل لي إنه فعل للحواسيب
ما فعله فيلم (سبيد ٢) للقوارب
50
00:02:33,686 --> 00:02:37,023
- هل ستكون (ساندرا) في هذا البرنامج؟
- لم يقولوا ذلك، ولكن على الأرجح
51
00:02:37,565 --> 00:02:39,400
أقصد أنني لا أعرف
أي شيء عن التمثيل...
52
00:02:39,589 --> 00:02:41,716
{\an8}لا تقلق
ستؤدي دور مصارع
53
00:02:41,986 --> 00:02:45,448
{\an8}- وسيكون الدور أساساً نسخة عنك
- سيكون هذا رائعاً، أعرف كيف أؤدي ذلك
54
00:02:45,740 --> 00:02:47,742
وهل أنت موافق أن أفوت
برامج التلفاز من أجل هذا الدور؟
55
00:02:47,867 --> 00:02:50,286
{\an8}هذا هو الجزء الأفضل في الأمر
فلن يفوتك أي نزال
56
00:02:50,453 --> 00:02:53,414
{\an8}سنرسلك بطائرة من أجل التصوير ونعيدك
في الأسبوع القادم لبرنامج (مانداي نايت رو)
57
00:02:53,623 --> 00:02:55,375
- يبدو هذا ممتعاً
- ممتاز
58
00:02:56,251 --> 00:03:00,839
(آرتي)، جهز اتصالاً بالشبكة
سينضم (دوين) إلى مسلسل (ذا نت)
59
00:03:01,089 --> 00:03:04,050
لك ذلك، هل تريدني أن أفعل ذلك
قبل طلب تبديل الماء يا سيدي، أم...
60
00:03:04,175 --> 00:03:05,718
تدبر أنت الأمر يا (آرتي)!
61
00:03:06,845 --> 00:03:10,765
{\an8}- آسف بشأن تصرف الفتى
- اتصل بي لاحقاً
62
00:03:11,641 --> 00:03:13,935
{\an8}يمكن أن يكون أي طعام تريدينه
هذا هو الجزء الرائع في الأمر
63
00:03:14,102 --> 00:03:17,147
تطلبين أحياناً خبز الموز
وشطائر البرغر بالجبن في الوقت نفسه
64
00:03:17,272 --> 00:03:21,151
{\an8}- أو السلمون المدخن مع فطيرة الليمون الأخضر
- هذه ليست وجبة، بل إنها عبارة عن فوضى
65
00:03:21,658 --> 00:03:23,952
{\an8}أنا أقول فقط
إن الإفطار المتأخر مفهوم سخيف
66
00:03:25,905 --> 00:03:27,907
- مرحباً يا حبيبي، كيف كان يومك؟
- مرحباً، كان جيداً
67
00:03:28,158 --> 00:03:31,327
{\an8}الأمر الغريب هو أنني التقيت (فينس)
وعرض علي شريك الشبكة
68
00:03:31,452 --> 00:03:33,413
دوراً تمثيلياً
في أحد مسلسلاتهم المتلفزة
69
00:03:34,347 --> 00:03:38,057
أجل، سأمثل في حلقة واحدة فقط
ولكنه دور في مسلسل جديد بعنوان (ذا نت)
70
00:03:38,168 --> 00:03:40,879
- وهو مقتبس عن فيلم (ساندرا بولوك)
- ماذا؟
71
00:03:41,296 --> 00:03:45,216
أنا أحبها كثيراً! هل تعلم
أن (ساندرا) تتكلم الألمانية بطلاقة؟
72
00:03:45,425 --> 00:03:49,345
جزء منها من (ساموا)، واحد على ستة عشر
بالتحديد، على المرء أن يبحث، ولكنه واضح
73
00:03:49,721 --> 00:03:52,515
- كما تعلمون، كدت أظهر على شاشة السينما...
- أجل، نعرف ذلك يا أبي
74
00:03:52,640 --> 00:03:55,143
- فقد حكيت لنا تلك القصة مئة مرة...
- كدت تمثل في فيلم؟
75
00:03:55,351 --> 00:03:57,103
شكراً لك على لطفك يا (داني)
76
00:03:57,520 --> 00:04:00,982
كنت أفكر في المشاركة في فيلم (بريديتر)
حتى إنني صنعت شريطاً لتجربة الأداء
77
00:04:07,822 --> 00:04:10,742
"ليس لدي وقت لأنزف"
78
00:04:12,911 --> 00:04:15,830
"مرحباً، أنا (روكي جونسون)
أنا بطول متر و٨٩ سنتميتر وأعيش في (هاواي)"
79
00:04:16,372 --> 00:04:18,082
كدت تؤدي دور (جيسي فنتورا)؟
80
00:04:18,208 --> 00:04:20,084
أجل، ولكن من حسن حظه
أنني لم أرسل ذلك الشريط المصور
81
00:04:20,293 --> 00:04:22,462
- لماذا؟
- لم يكن هناك حوار كثير في الدور
82
00:04:22,587 --> 00:04:24,339
لم يكن دسماً، لذا رفضته!
83
00:04:25,006 --> 00:04:26,883
هذا مثير جداً للحماسة يا (دوي)
84
00:04:27,216 --> 00:04:29,469
ولكنني آمل أن هذا لا يعني
أنك ستأخذ استراحة من المصارعة؟
85
00:04:29,636 --> 00:04:31,846
وأخيراً تحصد ثمار
ما عملت بكد من أجله
86
00:04:31,971 --> 00:04:33,890
لا تقلقي يا أمي، سأقوم بالأمرين معاً
87
00:04:34,057 --> 00:04:37,560
إن (فينس) يدعمني بشكل كامل
ويعتقد أن هذا سيساعد (دبليو دبليو إف)
88
00:04:37,685 --> 00:04:40,521
- في أن تطور قاعدة معجبين أكبر
- إذن، ما نوع هذا الدور التمثيلي؟
89
00:04:40,772 --> 00:04:43,107
في الواقع، قال (فينس) إنني سأؤدي
دور مصارع، ولكنني لم أر النص بعد
90
00:04:43,232 --> 00:04:44,776
ممتاز! أنا واثق بأنك ستبلي حسناً
91
00:04:44,901 --> 00:04:46,945
- بالتأكيد!
- مئة بالمئة!
92
00:04:48,446 --> 00:04:53,409
إذا رأيت (ساندرا بولوك)، اطلب إليها
أن تعطيك توقيعها وأحضره إلي
93
00:04:53,660 --> 00:04:55,453
سأفعل، فلنأكل يا (كاي)
94
00:04:56,412 --> 00:05:00,875
- اجلب توقيعها أولاً
- حسناً
95
00:05:03,503 --> 00:05:05,713
{\an8}"كنت متحمساً لليوم الأول لتصوير (ذا نت)"
96
00:05:05,964 --> 00:05:08,925
{\an8}- "استديو العزل الصوتي الخاص بـ(ذا نت)"
- "ولكن لم تكن عندي أدنى فكرة عما أفعل لأن..."
97
00:05:09,050 --> 00:05:13,012
{\an8}- لم أكن في موقع تصوير قط
- موقع التصوير مثير جداً بالتأكيد
98
00:05:13,304 --> 00:05:16,766
هل مقطورتك جيدة؟ أنا أقفل على أقراصي
الضوئية في مقطورتي وأحفظها مع مسدسي
99
00:05:16,975 --> 00:05:20,436
لا، مقطورتي رائعة فهي مزودة بخصوصية أكبر
من غرفة الخزانات في (دبليو دبليو إف)
100
00:05:20,728 --> 00:05:23,356
تماماً، في الحقيقة، ذات مرة
ظللت أتأمل ثلاث ساعات في مقطورتي
101
00:05:23,481 --> 00:05:28,444
خسرت صباحاً كاملاً للتصوير فأرادت إدارة
الإنتاج أن تعاقبني، ولكن لا يهم، فأنا مخرج
102
00:05:28,695 --> 00:05:34,450
أحياناً باستخدام الفن، عليك أن تذهب عميقاً
للبحث عن الحقيقة، تعال
103
00:05:35,743 --> 00:05:37,996
إذن، كيف سيسير هذا المشهد؟
104
00:05:38,204 --> 00:05:39,664
هذه أول مرة أفعل فيها هذا
105
00:05:39,914 --> 00:05:42,709
في اللقطة السابقة
ستخرج من السيارة بينما (آنجيلا)
106
00:05:42,834 --> 00:05:46,004
وهي نجمة ومبرمجة حواسيب
ومدربتك في فنون القتال
107
00:05:46,212 --> 00:05:49,632
تراقبك وأنت تدخل إلى الصالة الرياضية وتجد
زعيم الجريمة وهو يؤدي تمارين الدمبل على اللوح
108
00:05:49,757 --> 00:05:51,175
سيكون الرجل الذي يرتدي
سروال جينز من نوع (لي)
109
00:05:51,300 --> 00:05:55,555
ثم ستوافق على مواجهة بطله
حتى الموت ضمن منافسة قمار غير شرعية
110
00:05:55,722 --> 00:05:58,349
والتي تُعرض عبر العالم
في مسلسل (ذا نت)
111
00:05:58,766 --> 00:06:01,477
- إذن، يتدرب زعيم الجريمة بالجينز؟
- أجل، إنه مختل تماماً
112
00:06:01,644 --> 00:06:04,897
بالتأكيد، إذن هل أعرف
أنني أقاتل في منافسة حتى الموت مسبقاً؟
113
00:06:05,023 --> 00:06:08,151
أم هل هذا مجرد فخ؟
أنا أريد فقط أن أحرص على أنني أفهم...
114
00:06:08,276 --> 00:06:11,571
جل ما تحتاج إلى فهمه هو أنك ستضرب
ذلك الرجل ضرباً مبرحاً، مرحباً يا (مونتي)
115
00:06:11,738 --> 00:06:13,197
- وأنا سأتدبر أمر ما تبقى
- حسناً
116
00:06:13,406 --> 00:06:15,575
حسناً يا جماعة!
فلننتج برنامجاً متلفزاً ممتازاً!
117
00:06:16,075 --> 00:06:18,995
(دوين)، قف هناك
رائع يا عزيزي، مثالي
118
00:06:19,787 --> 00:06:23,041
حسناً، فلنخلع الرداء!
119
00:06:23,541 --> 00:06:27,336
و... تصوير!
120
00:06:31,340 --> 00:06:33,342
احرص على إغلاق الباب جيداً
121
00:06:33,634 --> 00:06:35,970
"فأنا لا أريده أن يحظى بفرصة للهرب"
122
00:06:54,614 --> 00:06:56,824
يروقني حقاً كيف تلفظ حوارك
بشكل واضح جداً
123
00:06:57,033 --> 00:07:00,745
- كنت أفكر في الأمر نفسه تواً
- يمكنني أن أفهم كل كلمة
124
00:07:03,831 --> 00:07:09,754
إن كان أولئك العملاء الذين كنت تحدثهم مسبقاً
يستخدمون الإنترنت، يمكنهم أن يوقفوا القتال؟
125
00:07:09,962 --> 00:07:14,092
في الحقيقة، نوعاً ما، عليهم أولاً
أن يقتفوا مصدر وعنوان البث التصويري
126
00:07:14,217 --> 00:07:17,220
- لكي يتمكنوا من تحديد موقعي
- تحديد موقعك؟ ولكنهم كانوا معك تواً
127
00:07:17,470 --> 00:07:20,681
- هؤلاء عملاء فيدراليون سيئون جداً
- فلتموتوا أيها العملاء الفيدراليون!
128
00:07:20,848 --> 00:07:23,184
في الواقع، فقط هذا الشخص
هو عميل فيدرالي
129
00:07:23,476 --> 00:07:27,563
أما الممثلة الرئيسة فهي مبرمجة حواسيب
تساهم مهاراتها التقنية في حل الجرائم
130
00:07:27,688 --> 00:07:31,901
أين (ساندرا بولوك)؟ لماذا لم يتصل أحد بها
قبل أن تنخرط في هذه الفوضى؟
131
00:07:35,321 --> 00:07:36,864
ألن نناقش موضوع اللكمات تلك؟
132
00:07:38,032 --> 00:07:42,620
"غني عن القول إن تلك
لم تكن البداية التمثيلية التي تخيلتها لنفسي"
133
00:07:44,793 --> 00:07:46,911
"بعدما بدت حلقة (ذا نت)
على هذه الشاكلة"
134
00:07:47,025 --> 00:07:49,235
"شعرت بأن علي أن أناقش
الأمر مع (فينس) على الفور"
135
00:07:49,360 --> 00:07:53,198
"أجل، مثلت في حلقة في مسلسل (د. جودي)
بعنوان (أول ذا وست سيرجنز)، أتفهم الأمر"
136
00:07:53,448 --> 00:07:55,950
- مرحباً يا (فينس)، هل لديك لحظة؟
- ها هو بطلي!
137
00:07:56,493 --> 00:07:58,536
هل تريد أن تظهر في مباراة
مباشرة مع (ستيف أوستن) في هذا الأسبوع؟
138
00:07:58,661 --> 00:08:00,705
- بالتأكيد، سيكون نزالاً رائعاً
- حسناً
139
00:08:00,955 --> 00:08:04,334
اسمع، أردت فقط أن أعتذر
على أدائي ليلة البارحة في مسلسل (ذا نت)
140
00:08:04,584 --> 00:08:06,169
آمل أنني لم أضع
الشركة في وضع محرج
141
00:08:06,461 --> 00:08:08,213
- هل تمزح؟
- يا ليت!
142
00:08:08,421 --> 00:08:12,050
- عندما تسنح لك الفرصة لمشاهدة الحلقة...
- (دوين)، لقد شاهدتها البارحة
143
00:08:12,383 --> 00:08:13,843
- كان أداؤك آسراً للألباب
- أحقاً؟
144
00:08:13,968 --> 00:08:16,054
كفاك تواضعاً
أكره الصدق الزائف
145
00:08:16,304 --> 00:08:19,641
الأمر أشبه بسؤال الناس
"كيف حال عائلتك؟" وهم لا يكترثون!
146
00:08:19,766 --> 00:08:22,101
إنهم لا يبالون بتاتاً
حيال عائلتي! راقب هذا
147
00:08:22,352 --> 00:08:23,853
(آرتي)، كيف حال عائلتك؟
148
00:08:24,020 --> 00:08:26,064
- في الواقع، أمي كانت...
- أترى؟ أنا لا أبالي
149
00:08:26,272 --> 00:08:29,234
(دوين)، كانت حلقتك رائعة جداً
لدرجة أنني أشاهدها الآن
150
00:08:30,026 --> 00:08:32,654
لا أدري، ظننت أن تمثيلي كان صارماً قليلاً
151
00:08:32,820 --> 00:08:36,658
(دوين)، لا أحد يشاهد تمثيلك
بل إن الجميع يشاهدونك أنت، (ذا روك)!
152
00:08:37,242 --> 00:08:41,579
هذا بالضبط نوع التسلية التي ستجلب
مزيداً من المعجبين إلى (دبليو دبليو إف)
153
00:08:41,788 --> 00:08:44,499
كما أنني أحببت المشهد
الذي تُشغل فيه موسيقى المغازلة
154
00:08:44,624 --> 00:08:47,335
بينما تعلم بديلة (ساندرا بولوك)
كيف تقضي على رجل سيئ
155
00:08:47,460 --> 00:08:51,297
قال المخرج إنه بارع في جعل هذه الأنواع
من الطبقات العاطفية تبدو فنية
156
00:08:51,422 --> 00:08:53,383
ابق قريباً منه لأنه سيصبح ناجحاً جداً
157
00:08:53,633 --> 00:08:55,468
هل قال كبار المدراء التنفيذيين
في الشبكة أي شيء عن الحلقة؟
158
00:08:55,593 --> 00:08:58,846
لم يبد أنهم يريدون أن يناقشوا الحلقة
وأجد هذا الأمر جنونياً
159
00:08:59,097 --> 00:09:02,809
ولكن يحب الجميع ما تفعله
مبادرة التغيير هذه في نسب مشاهداتنا
160
00:09:03,017 --> 00:09:06,646
في الحقيقة، لقد حجزت لك دوراً آخر
وهذه المرة ستمثل في (ستار تريك: فويجر)
161
00:09:06,896 --> 00:09:09,315
(ستار تريك)؟
إنها سلسلة عظيمة الشأن
162
00:09:09,440 --> 00:09:12,318
(نا-نو نا-نو): "مرحباً"
إنه أمر مثير للحماسة، أليس كذلك؟
163
00:09:12,694 --> 00:09:14,195
ستصور حلقتك في الشهر المقبل...
164
00:09:14,445 --> 00:09:16,364
"إذا كان (فينس)
مسروراً بما أفعله"
165
00:09:16,489 --> 00:09:19,325
"فإنني كنت مسروراً بالاستمرار بفعله
وأحاول أن أتحسن"
166
00:09:19,450 --> 00:09:22,495
"بالإضافة إلي ذلك، فإن (ستار تريك)
كان مسلسلاً مشهوراً ومتداولاً"
167
00:09:22,620 --> 00:09:25,331
"وكنت متحمساً للحصول على فرصة
الدخول إلى ذلك العالم"
168
00:09:25,582 --> 00:09:28,293
بيعت تذاكر عرض
(ثيرزداي نايت سماكداون) مجدداً
169
00:09:28,626 --> 00:09:31,462
- يعرف (دي موين) كيف يحتفل حقاً
- "أشعر بغيرة كبيرة"
170
00:09:31,588 --> 00:09:34,382
كنت أتحرق شوقاً لرؤية (آيوا)
منذ شاهدنا فيلم (فيلد أوف دريمز)
171
00:09:34,632 --> 00:09:37,427
"أبي؟ هل تريد أن تلتقط الكرة؟"
172
00:09:38,761 --> 00:09:40,555
- عاطفي
- "عاطفي جداً"
173
00:09:41,389 --> 00:09:43,975
- اسمع، والدك هنا، هل تريد أن تلقي التحية؟
- لا
174
00:09:45,977 --> 00:09:47,937
أتى طعامي
خير لي أن أنهي المكالمة الآن
175
00:09:48,271 --> 00:09:52,317
علي العودة للقراءة أيضاً
بالكاد بدأت قراءة كتاب (ستار تريك)
176
00:09:52,567 --> 00:09:54,611
يروقني كثيراً
كم تحمل هذا على مستوى الجد
177
00:09:54,736 --> 00:09:56,654
أنت تعلمين أنني أريد
أن أكون الأفضل في أي شيء أفعله
178
00:09:56,779 --> 00:09:59,157
- أعرف ذلك، وداعاً يا حبيبي
- حسناً، وداعاً يا حبيبتي
179
00:10:03,745 --> 00:10:06,623
- مرحباً
- لدي ثلاث وجبات عشاء لنزيل واحد؟
180
00:10:06,748 --> 00:10:10,418
- أجل، يمكنك أن تدخلها
- "عش طويلاً وازدهر"
181
00:10:11,753 --> 00:10:14,756
هذا قول لطيف، وأنت أيضاً!
إنها حيلة أصابع رائعة بالمناسبة
182
00:10:16,341 --> 00:10:17,717
تفضل بالدخول
183
00:10:20,470 --> 00:10:22,555
"عش طويلاً وازدهر"؟
184
00:10:26,559 --> 00:10:30,730
"أرجوك، لا تجعلني أضحك، أنت؟"
185
00:10:31,105 --> 00:10:34,150
"إنها إهانة لي حتى
بأن وضعوك في الحفرة لتقاتليني..."
186
00:10:34,442 --> 00:10:37,278
مهلاً، الحوار هو "لتقاتلي ضدي"
وليس "لتقاتليني"، دعني أبدأ من جديد...
187
00:10:37,403 --> 00:10:39,280
هل أنت بخير يا (دو)؟
تبدو متوتراً بعض الشيء
188
00:10:39,530 --> 00:10:41,908
أريد فقط أن أكون مستعداً
لكي أنجح وقت العرض الحاسم
189
00:10:42,659 --> 00:10:45,662
يا أخي، لقد قدمت أداء في الحدث الرئيس
أمام ٣٠ ألف معجب يهللون لك
190
00:10:45,787 --> 00:10:48,539
- وأعتقد أنك تستطيع تدبر هذا الأمر
- ولكن هذا مختلف جداً
191
00:10:48,831 --> 00:10:51,626
فليس هناك جمهور حي
لكي يمدني بالحماسة وأستجيب معه...
192
00:10:51,918 --> 00:10:54,879
أعلم أن هذه مجرد طريقة لمساعدة (فينس)
على توسيع شهرة الشركة
193
00:10:55,004 --> 00:10:57,423
- ولكنني أريد أن أؤدي عملاً جيداً
- لا تذكر ذلك حتى، اتفقنا؟
194
00:10:57,548 --> 00:10:59,384
سنظل نتدرب إذن
حتى تحفظ الدور عن ظهر قلب
195
00:10:59,634 --> 00:11:02,428
ستكون أفضل نصف امرأة
ونصف آلي حظي به المسلسل على الإطلاق
196
00:11:02,804 --> 00:11:05,223
(برونو)، أنت تؤدي دور
نصف المرأة ونصف الآلي
197
00:11:05,515 --> 00:11:08,476
- مهلاً، ماذا؟ أنا نصف آلي؟
- أجل
198
00:11:10,311 --> 00:11:11,854
عجباً! حسناً
199
00:11:12,605 --> 00:11:14,440
بات هذا النص
ذا معنى أكبر بكثير الآن
200
00:11:14,565 --> 00:11:16,693
- كُتب في الصفحة الثالثة... لا بأس في ذلك
- حتى إنني لم أر ذلك...
201
00:11:16,901 --> 00:11:18,820
- حسناً، حسناً، مستعد؟
- أجل، فلنعد الكرة من البداية
202
00:11:20,446 --> 00:11:24,242
{\an8}"إذن، بعد كثير من التدريب، صرت مستعداً
لتقديم أداء قوي في (ستار تريك)"
203
00:11:24,450 --> 00:11:29,372
{\an8}- "استديوهات (باراماونت)، (لوس آنجلوس)"
- "عش طويلاً وازدهر"
204
00:11:29,539 --> 00:11:31,874
{\an8}هذه الفصيلة الخاطئة
أنت من فصيلة (بنداري) وليس (فولكان)
205
00:11:31,999 --> 00:11:35,336
- مرحباً، أنا (كيم)، المخرجة
- أعرف، كنت فقط... أنا (دوين)
206
00:11:35,920 --> 00:11:37,797
- يسرنا أن تعمل معنا يا (دوين)
- يسرني أن أكون هنا!
207
00:11:37,964 --> 00:11:41,968
بالمناسبة، هذا نص رائع، أحب حقاً كيف
تفقد شخصيتي السيطرة على نفسها بسرعة
208
00:11:42,093 --> 00:11:45,596
وهذا ما أظنه
ميزة من ميزات فصيلة (بنداري)
209
00:11:45,763 --> 00:11:49,392
- أجل، أبلى الكاتب بلاء حسناً
- بالتأكيد، ولكنني كنت أفكر...
210
00:11:50,226 --> 00:11:54,063
كما تعلمين، عندما أدخل مكان المعركة
ربما أمكنني أن أخاطب الجمهور لأشعل حماستهم؟
211
00:11:54,188 --> 00:11:55,898
- نوعاً ما كما أفعل في...
- يروقني حماسك
212
00:11:56,023 --> 00:11:59,569
ولكن بصفتك "المخلوق الفضائي لهذا الأسبوع"
فلا يسمح دورك بالارتجال
213
00:11:59,736 --> 00:12:01,112
"المخلوق الفضائي لهذا..."
214
00:12:01,237 --> 00:12:04,115
{\an8}- فهمت، هذا ما تشير إليه الأحرف على كرسيي
- "م. ف. ل. أ."
215
00:12:04,407 --> 00:12:06,117
{\an8}أجل، أجل، لو كنت مكانك
لما أرهقت نفسي بالتفكير، اتفقنا؟
216
00:12:06,242 --> 00:12:08,703
علينا أن نصور ٢٦ حلقة
لهذا الموسم، لذا...
217
00:12:08,953 --> 00:12:11,247
كما تعلم، علينا أن نبقي
على القطار البيمجري يسير وفقاً للمواعيد
218
00:12:11,581 --> 00:12:13,750
- فهمت
- لا، لا، لا، لا تعقد حاجبك
219
00:12:13,875 --> 00:12:15,835
فهذا أمر سيئ حقاً لنتوءات وجهك!
220
00:12:23,384 --> 00:12:26,471
المعذرة؟ المعذرة!
221
00:12:28,139 --> 00:12:29,724
هل لي ببعض الماء؟
222
00:12:32,180 --> 00:12:33,287
!المعذرة
223
00:12:36,027 --> 00:12:39,865
أنت؟ إنها إهانة لي
أن وضعوك في الحفرة لتقاتلي ضدي
224
00:12:40,365 --> 00:12:42,617
أنت أصغر من علقة طينية
من نجم (عين الثور)
225
00:12:42,909 --> 00:12:45,245
علي أن أنبهك حيال
الاستخفاف بي لهذه الدرجة
226
00:12:45,370 --> 00:12:48,582
- فأنا أملك قوة لا تصدق
- لا أظن ذلك
227
00:12:48,915 --> 00:12:51,626
حسناً، ماذا تفعل؟
عليك ألا تصور التدريب على المشهد
228
00:12:52,210 --> 00:12:53,670
آسف
229
00:12:54,921 --> 00:12:58,717
حسناً، إذن في هذه اللحظة
سيطلق نفير البدء بالقتال
230
00:12:58,884 --> 00:13:01,720
سيرشدك (نايثن) إلى حركات
القتال الدقيقة لاحقاً
231
00:13:01,845 --> 00:13:04,890
ولكن من حيث الأساس
ستتبادلان الضربات، أجل، و...
232
00:13:05,807 --> 00:13:09,060
أؤكد لك أن الأمر سيكون أسهل بكثير
إن توقفت عن مقاومتك هذه
233
00:13:09,227 --> 00:13:11,897
بل سيكون الأمر أسهل بكثير
إن توقفت عن لكماتك...
234
00:13:12,272 --> 00:13:15,942
لا، مهلاً، آسف، حواري هو
"أؤكد لك أن الأمر سيكون أسهل بكثير..."
235
00:13:16,109 --> 00:13:17,652
- دعوني أبدأ من جديد...
- أتدري؟ لا بأس
236
00:13:17,819 --> 00:13:19,821
إذا أخطأت في سطر واحد من الحوار
بينما تصور، فلا تتوقف
237
00:13:19,946 --> 00:13:21,948
تابع فحسب، مفهوم؟
يمكننا أن نعدل عليه في عملية ما بعد الإنتاج
238
00:13:24,993 --> 00:13:26,870
- مفهوم؟
- مفهوم
239
00:13:27,037 --> 00:13:29,998
حسناً، إذن هذا هو بيت القصيد
قفا من فضلكما على العلامتين الأولين
240
00:13:30,123 --> 00:13:33,043
وسنضيف بعض التعديلات على الإضاءة
ونأخذكما إلى غرفة الملابس، اتفقنا؟ شكراً
241
00:13:33,668 --> 00:13:36,546
أنا آسف حيال ذلك، (كيم) محقة
وجب علي ألا أتوقف في منتصف المشهد
242
00:13:36,671 --> 00:13:38,882
لا تعتذر، من الرائع
أنك تهتم للأمر بهذا القدر الكبير
243
00:13:39,007 --> 00:13:41,259
في الواقع، أنا أمنح
كل شيء أفعله كامل طاقتي وجهدي
244
00:13:41,426 --> 00:13:44,971
كثير من ضيوف الشرف لا يفعلون ذلك
ولربما كان (آندي ديك) سكراناً
245
00:13:45,096 --> 00:13:47,182
- هل شارك (آندي ديك) في (ستار تريك: فويجر)؟
- أجل
246
00:13:47,474 --> 00:13:51,228
مرحباً يا (جيري)، حوارك الافتتاحي
الصحيح هو: "أنا أملك قوى تفوق قواك"
247
00:13:51,770 --> 00:13:53,605
- وماذا قلت أنا؟
- قلتِ: "قوى لا تصدق"
248
00:13:54,481 --> 00:13:56,733
قال الكاتب إن شخصيتك
لا تستخدم عبارة "لا تصدق"
249
00:13:57,067 --> 00:13:59,152
حسناً، شكراً يا (ماريسا)
250
00:14:00,278 --> 00:14:02,322
في الواقع، يبدو أن أحدنا
لديه حوار له أهمية
251
00:14:02,447 --> 00:14:05,909
ثق بي، عندما تكون جزءاً من الطاقم الرئيس
فلا يمكنك أن تعبث بعالم (ستار تريك)
252
00:14:06,034 --> 00:14:09,913
صحيح، أدركت ذلك فوراً
بينما كنت أجري بحثي عبر الإنترنت
253
00:14:10,288 --> 00:14:13,124
- حتى إن الناس لهم آراء في هذا
- هذا مؤكد تماماً
254
00:14:13,333 --> 00:14:15,627
ولكن بجد
أشكرك على كونك مستعداً جداً
255
00:14:15,752 --> 00:14:19,047
أحياناً يتمثل عمل الممثل ببساطة أن يؤدي
الدور المسند إليه في البرنامج الموكل إليه
256
00:14:19,548 --> 00:14:23,260
- فهمت، على الممثل أن يعرف دوره...
- وأغلق فمك!
257
00:14:24,010 --> 00:14:26,805
- يا للروعة! أشكرك
- أنا معجبة كبيرة بك
258
00:14:27,764 --> 00:14:30,767
- "أنت مصاب، أنت تنزف يا رجل"
- "ليس لدي الوقت لأنزف"
259
00:14:32,060 --> 00:14:34,855
- لا شيء أفضل من فيلم (بريديتر)
- جملة (آرنولد) هي المفضلة لدي
260
00:14:35,438 --> 00:14:38,525
"انطلقوا إلى المروحية!" رائع
261
00:14:38,775 --> 00:14:43,989
دعوني أخمن، (جيسي فنتورا)
يمضغ المشهد مع التبغ الذي يمضغه
262
00:14:44,197 --> 00:14:46,700
ويبصقه على رشاشه مثل...
263
00:14:48,535 --> 00:14:49,995
أعلموني عندما ينتهي الفيلم
264
00:14:50,662 --> 00:14:53,081
أريد وجبة خفيفة بينما أتفرج
على الفيلم، هل لديك فوشار؟
265
00:14:53,290 --> 00:14:54,708
بالطبع!
266
00:14:55,041 --> 00:14:58,378
ولكنه فوشار يُعد على الموقد
وأنا أميل إلى إعداده في المايكروويف
267
00:14:58,670 --> 00:15:00,839
يمكنني أن أعلمك كيف تعدين الفوشار
268
00:15:01,965 --> 00:15:03,758
أتدرين؟ لقد أديت دورين صغيرين فقط
269
00:15:03,884 --> 00:15:06,720
ولدي سلفاً تقدير كبير
لهذه الأمور
270
00:15:06,928 --> 00:15:10,515
- سيكون من الرائع أن أؤدي دوراً كذلك الدور
- يمكنك أن تؤديه إن أردت
271
00:15:11,766 --> 00:15:14,019
يريدني الجميع أن أؤدي
نسخة ما من دور المصارع
272
00:15:14,144 --> 00:15:15,937
أنا أصلاً مصارع في الحياة الواقعية
273
00:15:16,187 --> 00:15:18,648
وما المغزى من أن أكون
شخصية في مجرة أخرى أو...
274
00:15:18,982 --> 00:15:21,026
في (نيو أورلينز)
أو أياً كان مكان تصوير (ذا نت)
275
00:15:21,401 --> 00:15:23,862
(سياتل)، يتم تصوير
(ذا نت) في (سياتل)
276
00:15:25,488 --> 00:15:30,201
اسمع، ما من أحد أسعد مني
حيال النجاح الذي أحرزته في المصارعة
277
00:15:30,869 --> 00:15:34,915
إن كنت سعيداً، فاستمر في فعل
ما تفعله، ولن تسمع أي شكاوى منا
278
00:15:35,373 --> 00:15:39,127
ولكن إن كان هذا التحدي الجديد
مثيراً للاهتمام لك، فاسعَ وراءه
279
00:15:39,336 --> 00:15:41,504
واجعله يبدو كما تريده أن يبدو
280
00:15:42,130 --> 00:15:43,882
ما من سياج يحدك من حولك يا (دوي)
281
00:15:45,592 --> 00:15:47,636
- هل انتهى الفيلم؟
- لا!
282
00:15:48,511 --> 00:15:51,222
- (جيسي فنتورا) رائع
- إنه بارع، إنه بارع جداً
283
00:15:51,348 --> 00:15:54,643
- لا تدع أباك يسمعك وأنت تقول ذلك
- لا، لو مثل أبي هذا الدور، لكان ممتازاً
284
00:15:55,769 --> 00:15:57,145
حسناً
285
00:15:57,395 --> 00:15:59,481
حلقة رائعة من (ستار تريك)
ليلة أمس يا (دوين)
286
00:15:59,606 --> 00:16:02,192
أنا لست من متابعيه ومعجبيه
ولكن أداءك لشخصية (بلورغ) كان آسراً
287
00:16:02,484 --> 00:16:04,945
- أشكرك يا (فينس)
- كنت أفكر فيما يخص دورك المقبل
288
00:16:05,195 --> 00:16:07,781
في شيء مختلف تماماً، اتفقنا؟
كدور كوميدي مثلاً
289
00:16:08,365 --> 00:16:10,033
- أحقاً؟ أحب الكوميديا
- وأنا أيضاً
290
00:16:10,283 --> 00:16:12,577
ما من شيء مضحك في العالم
أكثر من شخص يدوس على فضلات كلب
291
00:16:14,079 --> 00:16:16,748
لو أمكنني أن أنتج برنامجاً كاملاً
عن ذلك فقط، لفعلت
292
00:16:16,873 --> 00:16:18,625
- وأنا سأشاهده
- معك حق
293
00:16:19,626 --> 00:16:22,087
"مرحباً، من هناك؟
لا! ثمة فضلات على حذائي!"
294
00:16:23,338 --> 00:16:25,215
"إن كنتم تشمون... فضلات الكلب!"
295
00:16:25,632 --> 00:16:27,634
لقطة متتالية واحدة تلو أخرى
لأناس يدوسون على الفضلات
296
00:16:28,843 --> 00:16:30,470
هذا هو صوت الدوس في الفضلات!
297
00:16:31,221 --> 00:16:32,597
هذا جيد جداً
298
00:16:32,931 --> 00:16:36,559
بأي حال، يسرني أنك قبلت بذلك لأنني حجزت
لك دوراً في حلقة من مسلسل (ذات سيفنتيز شو)
299
00:16:36,893 --> 00:16:38,728
- هل أنت جاد؟
- أنا لا أمزح
300
00:16:38,853 --> 00:16:40,563
عندما يتعلق الأمر
بأفضل عقد زمني على الإطلاق
301
00:16:40,689 --> 00:16:43,149
أقصد أن هذا المسلسل مضحك جداً
ما دوري فيه؟
302
00:16:43,358 --> 00:16:44,985
إنه دور لا يستطيع أحد سواك أن يؤديه
303
00:16:46,736 --> 00:16:50,615
"لم يكن دوري الأول الكوميدي المهم
يتمثل بتأدية شخصية مصارع آخر فحسب"
304
00:16:50,865 --> 00:16:54,536
- "ولكن ذلك المصارع كان أبي"
- تبدو جميلاً يا بني!
305
00:17:00,274 --> 00:17:02,485
"على الرغم من أنني كنت أؤدي
دور مصارع آخر مجدداً"
306
00:17:02,646 --> 00:17:04,398
"بيد أنني كنت فخوراً حقاً
لأنني سأؤدي دور أبي"
307
00:17:04,863 --> 00:17:08,199
"كان متحمساً حقاً
لأنني كنت سأمثل شخصيته على التلفاز"
308
00:17:08,532 --> 00:17:11,744
"وطبعاً، وكما هي العادة دوماً
كان لدى أبي بعض الملاحظات"
309
00:17:12,453 --> 00:17:14,747
والآن تذكر
إن كنت تريد أن تظهر جوهري
310
00:17:14,872 --> 00:17:17,583
فعليك أن تطلق العنان لفمك
وعضلاتك لكي تتكلم
311
00:17:17,833 --> 00:17:20,544
عندما تؤدي شخصية رجل يتقن الكلام الكثير
فإن التكلم بكثرة لن يكون خاطئاً
312
00:17:20,670 --> 00:17:22,630
أنا واثق تماماً بأنهم
سيطلبون إلي أن ألتزم بالنص
313
00:17:22,755 --> 00:17:24,757
ولكن لا تقلق
سأجعلك فخوراً بي
314
00:17:25,091 --> 00:17:28,094
هذا مثير جداً!
لم أزر استديو عزل صوتي قط
315
00:17:28,469 --> 00:17:31,639
لقد قلت تواً لإحدى الممثلات الرئيسات
إنني آمل أن "تكسر قدميها"
316
00:17:31,764 --> 00:17:33,683
قالت ذلك للمرأة التي تؤدي دور الأم
317
00:17:33,891 --> 00:17:36,394
- كان ذلك مذهلاً
- هلا نذهب إلى مقاعدنا
318
00:17:36,644 --> 00:17:38,896
سمعت أنهم يوزعون شطائر سمك التونا
قبل تصوير الحلقة
319
00:17:39,313 --> 00:17:40,982
سنهلل لك يا حبيبي
320
00:17:41,399 --> 00:17:43,567
شكراً يا أمي، أحبكم يا جماعة
321
00:17:55,329 --> 00:17:58,082
"هل تدرين؟ عندما يكبر ابني"
322
00:17:58,290 --> 00:18:02,003
"سيصبح أكثر شخص مكهرِب
في تاريخ الفنون الرياضية المتلفزة"
323
00:18:06,340 --> 00:18:07,717
أحسنت يا (دوي)
324
00:18:07,883 --> 00:18:12,430
الشخص الوحيد الذي كان يستطيع أن يمثلني
بشكل أفضل منك على التلفاز هو أنا
325
00:18:12,930 --> 00:18:16,100
أحب نسخة (دوي) المحاكية لشخصيتك
أفضل من نسختك الواقعية
326
00:18:17,184 --> 00:18:20,271
- حبيبي، أنت بارع حقاً
- أوافقك الرأي
327
00:18:20,604 --> 00:18:22,815
- بدأ كدك يؤتي أكله
- أشكرك يا أمي
328
00:18:22,940 --> 00:18:26,569
"شعرت للمرة الأولى بأن بإمكاني
أن أرى نفسي أنجز نسخة من التمثيل"
329
00:18:26,736 --> 00:18:28,404
"بالطريقة التي أريد"
330
00:18:28,821 --> 00:18:32,658
"كما أنني كنت على وشك أن أتلقى
واحداً من أكثر الاتصالات إثارة في حياتي"
331
00:18:33,659 --> 00:18:35,202
- مرحباً؟
- حلقة رائعة يا أخي العزيز
332
00:18:35,453 --> 00:18:38,122
والآن، افتح أذنيك
لأنني أؤلف نصاً
333
00:18:38,372 --> 00:18:42,585
سأرسل إليك بعض الصفحات بالبريد الإلكتروني
سنفوز بالأوسكار! ستكون بطل (هوليوود) رقم واحد!
334
00:18:42,960 --> 00:18:45,713
- "هل كان ذلك هو الاتصال؟"
- "لا، كان ذلك الاتصال قبل الاتصال المهم"
335
00:18:45,880 --> 00:18:48,799
شعرت كأنك كنت تتحدث
عن الاتصال المهم الفعلي الآن"
336
00:18:49,717 --> 00:18:53,387
- أتحرق شوقاً لقراءته يا (شيكي)!
- سنجعل فيلم (فوريست غامب) يبدو تافهاً بأدائك
337
00:18:53,637 --> 00:18:55,306
- أخبره بأنه ما يزال يدين لي بالمال
- سنتكلم قريباً
338
00:18:55,431 --> 00:18:57,892
- "أجل يا أخي العزيز..."
- لم تخبره؟
339
00:18:59,226 --> 00:19:03,105
- عجباً! الهاتف لا ينفك يرن!
- لا بد من أن الجميع شاهدوا الحلقة
340
00:19:04,148 --> 00:19:05,649
- مرحباً؟
- "مرحباً، هل أنت (دوين)؟"
341
00:19:05,816 --> 00:19:08,152
- أجل، أنا (دوين)
- "(دوين)، أنا (لورن مايكلز)"
342
00:19:09,403 --> 00:19:12,239
مرحباً، يسرني كثيراً أن أتحدث إليك
343
00:19:12,865 --> 00:19:15,659
- "من المتصل؟"
- "(لورن مايكلز) من (ساترداي نايت لايف)!"
344
00:19:16,327 --> 00:19:18,871
أعتقد أنه قال إنه (بريت مايكلز)
من فرقة (بويزن)!
345
00:19:19,413 --> 00:19:20,998
"كنت أحاول أن أتواصل معك"
346
00:19:22,541 --> 00:19:27,046
"كنت أنا و(فينس) نتحدث وهو يعتقد
أن لديك تميزاً قد يكون مفيداً لنا"
347
00:19:27,463 --> 00:19:29,340
"وأنك ستكون مناسباً تماماً"
348
00:19:30,257 --> 00:19:32,593
- مناسب؟
- "لتقديم برنامج (ساترداي نايت لايف)"
349
00:19:33,594 --> 00:19:38,057
مستحيل! إذن، تلقيت اتصالاً
يطمح كل كوميدي شاب بأن يتلقاه
350
00:19:38,349 --> 00:19:41,977
ولكن بدلاً من ذلك يتلقاه مصارع
ليس لديه أي طموح بتقديم البرنامج؟
351
00:19:42,103 --> 00:19:44,021
دعني أخمن، هل كان تقديم
(ساترداي نايت لايف) من ضمن أحلامك؟
352
00:19:44,230 --> 00:19:47,066
بالتأكيد! وعندما أتلقى اتصالاً
فإنني سأكون مستعداً
353
00:19:47,191 --> 00:19:48,901
بمسودة نص فيلم
(واينز ورلد) المكتوبة سلفاً
354
00:19:49,443 --> 00:19:53,531
سأؤدي دور زوج أم (واين) الكوري
والذي يعود إلى الوطن من "حرب الخليج"
355
00:19:57,576 --> 00:19:59,537
- تبدو هذه فكرة جديدة
- أحقاً؟
356
00:19:59,662 --> 00:20:01,497
- أجل
- هل تريد أن تطورها إلى
357
00:20:01,747 --> 00:20:04,250
- نسخة كوميدية بين صديقين؟
- أعتقد أنها بحاجة إلى المزيد
358
00:20:04,375 --> 00:20:05,835
- من التطوير، ولكن بالتأكيد
- أحقاً؟
359
00:20:06,001 --> 00:20:08,963
- بالتأكيد، أجل، في المستقبل، قطعاً
- حسناً، أجل، أنا وأنت
360
00:20:09,088 --> 00:20:11,006
- أجل، سنعمل عليه غداً مثلاً
- في المستقبل
361
00:20:11,132 --> 00:20:12,550
في المستقبل، غداً، بالتأكيد
362
00:20:13,467 --> 00:20:16,762
حسناً، إذن، بأي حال
تلقيت الاتصال من (لورن)، وماذا بعد؟
363
00:20:18,264 --> 00:20:22,309
سيد (مايكلز)، سيشرفني حقاً
أن أقدم برنامج (ساترداي نايت لايف)
364
00:20:23,394 --> 00:20:25,688
"رائع، يسرني سماع ذلك"
365
00:20:27,314 --> 00:20:30,985
ولكنني أود
ألا أؤدي فيه دور المصارع
366
00:20:35,030 --> 00:20:36,490
"سأفكر في ذلك"
367
00:20:36,782 --> 00:20:40,452
إذن، أتوا إليك بعرض لتقدم البرنامج
وأنت طرحت شروطاً؟
368
00:20:40,578 --> 00:20:42,955
صحيح، إن كنت سأخطو
إلى تلك الحلبة
369
00:20:43,080 --> 00:20:45,666
فإنني أريد أن أكون
أفضل ما يمكنني أن أكونه، وبالنسبة إلي
370
00:20:46,292 --> 00:20:50,254
كان ذلك يتعدى بكثير
مجرد مصارع يؤدي دور مصارع ليضحك الناس
371
00:20:50,421 --> 00:20:52,464
- "(٣٠ روكيفيلر بلازا)، (نيويورك)"
- "ومن حسن حظي أن (لورن) وافق"
372
00:20:52,590 --> 00:20:54,091
{\an8}"استديو التلفاز (إيتش ٨)"
373
00:20:54,258 --> 00:20:57,261
{\an8}"وفجأة وجدت نفسي
أسير في نفق من نوع جديد"
374
00:20:58,679 --> 00:21:00,639
"ذكرني ذلك
بما حصل قبل خمس سنوات"
375
00:21:00,764 --> 00:21:03,434
"عندما كنت أسير عبر النفق
نحو أول عرض لي في حلبة"
376
00:21:04,268 --> 00:21:08,480
{\an8}"ولكن في هذه المرة، كان النفق يفضي
إلى مسرح (ساترداي نايت لايف) الأيقوني"
377
00:21:08,606 --> 00:21:11,775
{\an8}سيداتي، سادتي... (ذا روك)!
378
00:21:12,985 --> 00:21:14,904
{\an8}لماذا توقفت؟ ما الخطب؟
379
00:21:19,700 --> 00:21:21,160
{\an8}- المعذرة يا (جيري)؟
- نعم يا سيدي؟
380
00:21:21,327 --> 00:21:24,496
{\an8}دعنا نعد إلى العزبة
لن نذهب إلى الوطن
381
00:21:24,747 --> 00:21:27,625
{\an8}أنا أتحدث عن امتلاك القوة
وطلب ما يريده المرء
382
00:21:27,917 --> 00:21:29,668
{\an8}يدهشني أنني لم أفكر في ذلك قبلاً
383
00:21:29,960 --> 00:21:31,712
{\an8}لدي خطة من شأنها
أن تنقذ هذه الصفقة التجارية
384
00:21:35,441 --> 00:21:37,462
{\an8}سـحـب و تـعديـل
TheFmC
385
00:21:37,487 --> 00:21:39,440
{\an8}تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
عمّان - الأردن
52836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.