All language subtitles for VEED-subtitles_Aquarion Logos English SubDub online Free on Zoro (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,600 --> 00:00:12,070 Um, I washed it, so... it's not dirty. 2 00:00:12,071 --> 00:00:17,380 The others, too... They're clothes I don't wear often, so... 3 00:00:17,381 --> 00:00:19,010 This helps. 4 00:00:21,680 --> 00:00:22,720 What? 5 00:00:22,721 --> 00:00:26,550 Um, Tsukigane, do you... 6 00:00:30,060 --> 00:00:34,600 How do you feel about Akira? 7 00:00:34,601 --> 00:00:37,230 How...? 8 00:00:37,231 --> 00:00:42,600 Don't tell me this woman's noticed I'm monitoring Akira Kaibuki. 9 00:00:44,810 --> 00:00:47,940 What should I do? She's mad. 10 00:00:47,941 --> 00:00:49,750 What am I even saying? 11 00:00:49,751 --> 00:00:52,040 Oh, there you are. 12 00:00:53,220 --> 00:00:55,420 Sh-Shoko, what is it? 13 00:00:55,421 --> 00:00:57,610 It's a Verbalism Club assembly. 14 00:01:00,990 --> 00:01:03,590 The Tanabata festival is coming soon. 15 00:01:03,591 --> 00:01:05,900 What? It's almost August! 16 00:01:05,901 --> 00:01:07,800 Isn't Tanabata already over? 17 00:01:07,801 --> 00:01:11,430 Asagaya shopping district's Tanabata festival is done on the old calendar. 18 00:01:11,431 --> 00:01:16,240 So, it's held in early August in the modern calendar. 19 00:01:16,241 --> 00:01:19,140 Asagaya's famous Tanabata festival. 20 00:01:19,141 --> 00:01:22,950 "Asagaya Tanabata Festival" 21 00:01:20,240 --> 00:01:23,010 With the support of all the local shopping areas, 22 00:01:22,950 --> 00:01:26,950 "Asagaya" 23 00:01:23,010 --> 00:01:27,580 it's truly Asagaya's largest event, with countless stalls lining the street. 24 00:01:27,581 --> 00:01:32,320 The real draw there is the papier-mâché displays. 25 00:01:32,321 --> 00:01:35,620 On the day of the festival, every store in the shopping district 26 00:01:35,621 --> 00:01:39,130 is packed full of papier-mâché displays put together by local students, 27 00:01:39,131 --> 00:01:42,300 and they compete to see who has the best ones. 28 00:01:42,301 --> 00:01:44,270 Last year, the award for best display 29 00:01:44,271 --> 00:01:46,540 went to a papier-mâché display of the anime Lacross Plus's mascot, 30 00:01:46,541 --> 00:01:49,210 the Chikuwa Pie Hermit. 31 00:01:49,211 --> 00:01:52,170 I was at a loss as to how they attained such high quality. 32 00:01:52,171 --> 00:01:53,880 Wow, that's good! 33 00:01:53,881 --> 00:01:58,550 Participating in the festival is our solemn duty as Asagaya residents. 34 00:01:58,551 --> 00:02:01,220 No, it would be no exaggeration to say it's our mission! 35 00:02:01,221 --> 00:02:03,320 That's definitely an exaggeration. 36 00:02:03,321 --> 00:02:04,320 And so! 37 00:02:04,321 --> 00:02:07,890 We, the Verbalism Club, in addition to preparing a papier-mâché display, 38 00:02:07,891 --> 00:02:11,990 will put on a reading theater show on the day of the festival! 39 00:02:13,030 --> 00:02:15,130 R-Reading theater? 40 00:02:15,131 --> 00:02:17,470 With the huge crowd there for the festival? 41 00:02:17,471 --> 00:02:20,870 Hold on! We only have a week until the festival! 42 00:02:20,871 --> 00:02:24,040 Even if we start on the display now, we'll never make it! 43 00:02:24,041 --> 00:02:26,540 Normally, you'd be right. 44 00:02:26,541 --> 00:02:29,550 That's why, for the next week, 45 00:02:29,551 --> 00:02:32,350 you'll be camping out here at Shirobaco! 46 00:02:32,351 --> 00:02:34,380 --Huh? --Ah! 47 00:02:34,381 --> 00:02:35,870 Camp! 48 00:02:37,020 --> 00:02:39,180 C-Camp? 49 00:02:43,430 --> 00:02:47,900 At one time, man was one with the world of truth. 50 00:02:47,901 --> 00:02:53,400 But the written word brought forth prosperity and suffering. 51 00:02:53,401 --> 00:03:02,610 Oh, "yamai-dare," darlin' darlin,' you're a divine crown 52 00:03:02,611 --> 00:03:08,620 The kanji for "love" and "grief " look very similar 53 00:03:08,621 --> 00:03:14,020 When I realized that, dawn suddenly broke 54 00:03:14,021 --> 00:03:19,800 The air was filled with so much silence that "blue" "fought" 55 00:03:19,801 --> 00:03:26,140 When suddenly you slid in to the right of me 56 00:03:26,141 --> 00:03:29,040 Rippling with a clatter 57 00:03:29,041 --> 00:03:31,970 and tangled in red thread 58 00:03:31,971 --> 00:03:36,880 and a 39-degree fever of passion 59 00:03:36,881 --> 00:03:42,320 Oh, "yamai-dare," darlin' darlin,' you're a divine crown 60 00:03:42,321 --> 00:03:48,390 A crown worn on high with pride 61 00:03:48,391 --> 00:03:53,830 Oh, "yamai-dare," darlin' darlin,' "soothe" my hidden "heart below" 62 00:03:53,831 --> 00:03:59,840 Its form is too much to handle right now 63 00:03:59,841 --> 00:04:02,770 God's wisdom, the "h" in "her" 64 00:04:02,771 --> 00:04:05,510 With a tearful, feverish gaze 65 00:04:05,511 --> 00:04:08,440 let's stand side by side and look at tomorrow's moon 66 00:04:08,441 --> 00:04:11,280 (Let's stand side by side and look at tomorrow's moon) 67 00:04:11,281 --> 00:04:18,690 The things you can do are so striking 68 00:04:23,530 --> 00:04:28,020 "Let Fly! An Arrow that Pierces the Heart" 69 00:04:33,800 --> 00:04:35,370 Kokone Kikogami... 70 00:04:35,371 --> 00:04:37,310 I love you. Please, go out with me. 71 00:04:37,311 --> 00:04:38,940 Hold up! 72 00:04:38,941 --> 00:04:40,940 I love you too, Kikogami! 73 00:04:40,941 --> 00:04:42,140 Excuse me! 74 00:04:42,141 --> 00:04:45,440 Kikogami, I request a chaste and respectable relationship with you! 75 00:04:46,450 --> 00:04:48,480 Er... um... uh... 76 00:04:48,481 --> 00:04:50,120 Can I have your answer, Kikogami? 77 00:04:50,121 --> 00:04:51,990 Land a touchdown on my heart! 78 00:04:51,991 --> 00:04:54,010 Hit us with your answer! 79 00:04:59,530 --> 00:05:01,160 --Kikogami! --Kikogami! 80 00:05:03,130 --> 00:05:04,830 I'm sorry! 81 00:05:04,831 --> 00:05:07,340 --Kikogami! --Kikogami! 82 00:05:07,341 --> 00:05:09,910 My, my. 83 00:05:09,911 --> 00:05:12,340 Oh, to be young again. 84 00:05:12,341 --> 00:05:14,080 Am I not good enough for you? 85 00:05:14,081 --> 00:05:16,310 No, that's not true at all. 86 00:05:16,311 --> 00:05:18,810 Let's hit the festival together. 87 00:05:18,811 --> 00:05:20,720 Maybe I'll wear a yukata there. 88 00:05:22,080 --> 00:05:27,860 "Verbalism Club Reading Theater 89 00:05:22,080 --> 00:05:27,860 The Three Little Pigs in Swan Lake" 90 00:05:22,890 --> 00:05:24,750 Please, stop. 91 00:05:24,751 --> 00:05:28,560 For us swans, this lake is-- 92 00:05:28,561 --> 00:05:30,860 Silence! Silence! You lowlifes! 93 00:05:30,861 --> 00:05:35,360 Do you not see this seal of the three brothers? 94 00:05:35,361 --> 00:05:38,200 That shining pig nose 95 00:05:38,201 --> 00:05:40,940 --is the legendary oink, oink, oink! --Ah... her acting is so wooden, 96 00:05:40,941 --> 00:05:44,370 --You soak in a hot tub up to your neck --it's refreshing. That's the best part! 97 00:05:44,371 --> 00:05:48,010 --and sleep soundly. Th-Then... --It makes you want to tell her, "Keep trying!" 98 00:05:48,011 --> 00:05:49,910 It's the best! 99 00:05:49,911 --> 00:05:50,910 Mm-hm. 100 00:05:50,911 --> 00:05:53,110 I agree! I agree! 101 00:05:54,750 --> 00:05:58,020 "Closed for Festival Prep 102 00:05:54,750 --> 00:05:58,020 Sorry." 103 00:05:55,250 --> 00:05:57,120 Thank you for your hard work today. 104 00:05:57,121 --> 00:05:58,720 Yeah. 105 00:05:58,721 --> 00:06:01,290 Though they're working pretty hard here, too. 106 00:06:01,291 --> 00:06:03,290 It looks hard. 107 00:06:03,291 --> 00:06:05,430 It's good that it's hard. 108 00:06:05,431 --> 00:06:09,190 Since this is a camp to help them deepen their bonds as well. 109 00:06:13,200 --> 00:06:14,600 No yawning! 110 00:06:14,601 --> 00:06:17,810 You don't have to hit me! Come on! 111 00:06:17,811 --> 00:06:20,940 What happened to the nice attitude you had before? 112 00:06:20,941 --> 00:06:23,280 You were just playing the sweet little girl, huh? 113 00:06:23,281 --> 00:06:25,480 It's called a business smile. 114 00:06:25,481 --> 00:06:28,750 Kaibuki, I've been wondering for a while now... 115 00:06:28,751 --> 00:06:29,990 About what? 116 00:06:29,991 --> 00:06:32,650 That part isn't in the blueprint. 117 00:06:34,790 --> 00:06:37,560 I figure she can save the world better with this. 118 00:06:37,561 --> 00:06:40,630 Don't add in unwanted extra concepts! 119 00:06:40,631 --> 00:06:42,120 You fool. 120 00:06:45,500 --> 00:06:48,970 I... I think it works... 121 00:06:48,971 --> 00:06:51,410 The idea of saving the world... 122 00:06:51,411 --> 00:06:54,310 What?! Kokone, don't you think you're being too easy on Kaibuki? 123 00:06:54,311 --> 00:06:57,410 --Th-Th-That's not true! --Un, deux... Trois! 124 00:06:57,411 --> 00:07:00,250 Ow, that hurts! Why twice? 125 00:07:01,250 --> 00:07:03,690 One was for Kokone. 126 00:07:03,691 --> 00:07:06,160 Come on, work seriously, people. 127 00:07:06,161 --> 00:07:08,660 You're getting awfully into this. 128 00:07:08,661 --> 00:07:10,860 It's kinda fun! 129 00:07:10,861 --> 00:07:13,000 My idol work has always come first, 130 00:07:13,001 --> 00:07:15,460 so I've never had a sleepover before! 131 00:07:15,461 --> 00:07:18,200 Yeah, your mom looks like she's fussy. 132 00:07:18,201 --> 00:07:21,000 Yowch! That smarts... 133 00:07:21,001 --> 00:07:23,610 Actually, I may never have had 134 00:07:23,611 --> 00:07:26,510 a friend whose place I could sleep over at. 135 00:07:26,511 --> 00:07:29,610 So, come on! Let's work hard! 136 00:07:29,611 --> 00:07:33,380 Let's work together to make a model that can win first prize! 137 00:07:34,720 --> 00:07:36,210 I suppose. 138 00:07:37,950 --> 00:07:40,360 Excuse me! Karan, it's time to go. 139 00:07:40,361 --> 00:07:42,460 Mom, why? 140 00:07:42,461 --> 00:07:45,330 Elementary school girls have to end their idol activities at 8:00 PM. 141 00:07:45,331 --> 00:07:46,660 That's common sense. 142 00:07:46,661 --> 00:07:49,730 No! I don't wanna go home! 143 00:07:49,731 --> 00:07:51,830 I'm sleeping over! 144 00:07:51,831 --> 00:07:52,900 No! 145 00:07:52,901 --> 00:07:54,070 Well, let's get to it. 146 00:07:54,071 --> 00:07:55,560 I suppose. 147 00:07:58,040 --> 00:08:01,480 When you talk about Tanabata, it's all about Orihi-man and Hikoboshi, right? 148 00:08:01,481 --> 00:08:04,150 Decide if Orihime is a princess or a man. 149 00:08:04,151 --> 00:08:07,720 The two of them have been going out for, like, forever, right? 150 00:08:07,721 --> 00:08:09,590 Normally, they'd get sick of each other. 151 00:08:09,591 --> 00:08:11,990 That's an awful way of thinking. 152 00:08:11,991 --> 00:08:13,420 I feel bad for them... 153 00:08:13,421 --> 00:08:17,060 --Huh? --O-Ori... Orihime and Hikobo... 154 00:08:17,061 --> 00:08:21,520 Beautiful... very beautiful... so... 155 00:08:25,030 --> 00:08:28,700 Orihime and Hikoboshi are both very beautiful stars. 156 00:08:28,701 --> 00:08:34,280 I think there must be many stars around them that love them. 157 00:08:34,281 --> 00:08:38,280 Despite that, the two of them only have eyes for each other. 158 00:08:38,281 --> 00:08:41,510 I feel bad for the other stars. 159 00:08:46,790 --> 00:08:50,690 Okay, us guys will sleep in the café. 160 00:08:50,691 --> 00:08:53,290 We'll sleep here in Digibaco, then. 161 00:08:55,900 --> 00:08:57,430 Is something wrong? 162 00:08:57,431 --> 00:08:58,900 N-Nothing... 163 00:08:58,901 --> 00:09:05,900 I-I forgot today's... at home... probably... I'll go get them! 164 00:09:08,240 --> 00:09:11,080 It's fine. I'll go. 165 00:09:11,081 --> 00:09:16,290 Yeah, it's just not safe for a girl to be out alone at this hour. 166 00:09:16,291 --> 00:09:21,160 I-It's fine! I can go myself! 167 00:09:21,161 --> 00:09:24,490 Tell me what you forgot. I'll go for you. 168 00:09:24,491 --> 00:09:26,900 I-It's fine... 169 00:09:26,901 --> 00:09:28,390 Tell me. 170 00:09:32,270 --> 00:09:34,500 "It's my underwear that I forgot." 171 00:09:32,570 --> 00:09:35,270 It's my underwear that I forgot! 172 00:09:35,271 --> 00:09:36,510 Underwear... 173 00:09:36,511 --> 00:09:38,940 Want to borrow mine? 174 00:09:38,941 --> 00:09:40,580 Don't think that'll work. 175 00:09:40,581 --> 00:09:41,580 Why is that? 176 00:09:41,581 --> 00:09:42,950 Got it. I'll go. 177 00:09:42,951 --> 00:09:45,810 Huh?! B-But...! 178 00:09:45,811 --> 00:09:48,610 It's fine. I'm a savior. 179 00:09:53,190 --> 00:09:55,420 I don't really get it, 180 00:09:55,421 --> 00:09:57,330 but I get the feeling he's horrible. 181 00:10:09,170 --> 00:10:14,040 A-Akira, do you th-think it's strange, t-too? 182 00:10:14,041 --> 00:10:15,710 What? 183 00:10:15,711 --> 00:10:19,710 The w-way I speak... 184 00:10:21,720 --> 00:10:27,120 Wh-When I was I-little, it wasn't I-like this. 185 00:10:27,121 --> 00:10:30,630 But at some point... 186 00:10:30,631 --> 00:10:34,860 It's m-my dream to be an a-actress. 187 00:10:34,861 --> 00:10:42,130 T-To stand on a big stage in front of a large audience, b-but... 188 00:10:43,410 --> 00:10:51,810 If I'm like this, m-my voice w-won't reach anyone. 189 00:10:51,811 --> 00:10:53,980 That's not true. 190 00:10:53,981 --> 00:10:57,920 Back then, your voice reached me. 191 00:10:59,050 --> 00:11:00,990 S-Someone! 192 00:11:01,990 --> 00:11:08,160 Your voice called me here, led me to a place where I could save the world. 193 00:11:08,161 --> 00:11:12,700 It's because of your voice that I'm here. 194 00:11:12,701 --> 00:11:14,730 Akira... 195 00:11:17,840 --> 00:11:20,240 Rejoice. 196 00:11:20,241 --> 00:11:23,410 I shall now set you free. 197 00:11:22,180 --> 00:11:27,680 "Love" 198 00:11:32,890 --> 00:11:37,590 Koi! 199 00:11:37,430 --> 00:11:40,590 "Love" 200 00:11:43,070 --> 00:11:45,400 Akira... 201 00:11:46,640 --> 00:11:48,130 Huh? 202 00:11:56,550 --> 00:11:58,080 This is... 203 00:11:58,081 --> 00:12:00,140 Akira, it's an M.J.B.K.! 204 00:12:10,630 --> 00:12:12,930 Vector exit lane link system operational. 205 00:12:12,931 --> 00:12:15,660 Mirage field deployed. All units stand by for launch. 206 00:12:15,661 --> 00:12:17,770 Skies clear over Asagaya. 207 00:12:17,771 --> 00:12:19,500 No civilian aircraft detected. 208 00:12:19,501 --> 00:12:21,440 Kujyo and Domon, 209 00:12:21,441 --> 00:12:24,010 physical and mental values are fluctuating within stable levels. 210 00:12:24,011 --> 00:12:27,010 Vector internal quantum coils have reached criticality. 211 00:12:27,011 --> 00:12:29,340 Tuning of the crafts is complete. 212 00:12:29,341 --> 00:12:30,840 Lift-off! 213 00:12:34,120 --> 00:12:38,610 Koi. Koi. Koi. Koi. Koi. 214 00:12:49,970 --> 00:12:52,930 Now then, let's do this thing, Hayato. 215 00:12:52,931 --> 00:12:55,600 Roger. Sousei Gattai! 216 00:12:55,601 --> 00:13:00,100 Dash, Aquarion! 217 00:13:08,680 --> 00:13:10,320 "Jin" 218 00:13:08,820 --> 00:13:11,020 Jin! 219 00:13:11,021 --> 00:13:13,790 Koi. Koi. Koi. Koi. 220 00:13:13,791 --> 00:13:17,160 --You're late. --S-Sorry! 221 00:13:17,161 --> 00:13:21,000 In the space, word corrosion rate is currently 42%. 222 00:13:21,001 --> 00:13:24,570 Kujyo, Domon. For now, stall the M.J.B.K. 223 00:13:24,571 --> 00:13:26,560 and prevent the corrosion of its word. 224 00:13:37,380 --> 00:13:40,820 Savior Man doesn't get to show off this time! 225 00:13:42,020 --> 00:13:44,720 Weapons are effective in weakening the enemy. 226 00:13:44,721 --> 00:13:47,660 However, they won't be enough to finish it. 227 00:13:47,661 --> 00:13:51,830 In the end, they'll have to finish it with the Verbalism Ability, right? 228 00:13:51,831 --> 00:13:55,530 No... love... I have to protect it! 229 00:14:02,540 --> 00:14:05,510 Koi! 230 00:14:05,511 --> 00:14:08,010 Huh? It's all over. 231 00:14:08,011 --> 00:14:10,040 --You're wrong. --Huh? 232 00:14:13,180 --> 00:14:15,620 Kujyo, Domon, be careful! 233 00:14:17,350 --> 00:14:18,590 What? 234 00:14:18,591 --> 00:14:21,520 Koi. Koi. 235 00:14:21,521 --> 00:14:23,390 You said you loved me! 236 00:14:23,391 --> 00:14:25,960 Don't give me that! You said it first! 237 00:14:25,961 --> 00:14:27,960 --Why, you! --Stop this! 238 00:14:27,961 --> 00:14:30,090 I said stop! 239 00:14:33,130 --> 00:14:37,210 Word corrosion rate rising. It's exceeded 60%! 240 00:14:37,211 --> 00:14:40,410 If the word in that space is completely corroded, 241 00:14:40,411 --> 00:14:44,710 its very concept will vanish from this world. 242 00:14:44,711 --> 00:14:46,820 At this rate... 243 00:14:46,821 --> 00:14:49,720 Huh? A vector is preparing to launch? 244 00:14:49,721 --> 00:14:51,410 I'll get it on screen. 245 00:14:53,390 --> 00:14:55,890 Kikogami! What are you doing? 246 00:14:55,891 --> 00:14:58,930 My love... 247 00:14:58,931 --> 00:15:02,230 I-I'll defend it... I have to go! 248 00:15:03,330 --> 00:15:06,100 No... Could this be the effect of the M.J.B.K.? 249 00:15:06,101 --> 00:15:07,660 We're going, Maia Tsukigane. 250 00:15:09,600 --> 00:15:11,110 Verbalize! 251 00:15:10,810 --> 00:15:11,770 "Verbalism" 252 00:15:13,140 --> 00:15:15,010 We'll finish it this time, Tsutomu! 253 00:15:15,011 --> 00:15:17,100 You don't have to tell me that! 254 00:15:23,590 --> 00:15:24,750 Kokone? 255 00:15:24,751 --> 00:15:26,950 Kikogami?! What are you doing? 256 00:15:34,600 --> 00:15:36,860 --We'll Gattai. --I know. 257 00:15:40,100 --> 00:15:41,540 Sousei Gattai. 258 00:15:41,541 --> 00:15:46,170 Shout, Aquarion! 259 00:15:54,380 --> 00:15:56,040 Akira... 260 00:15:59,650 --> 00:16:00,690 Kikogami! 261 00:16:00,691 --> 00:16:03,630 Akira! I... I...! 262 00:16:05,530 --> 00:16:07,060 What? 263 00:16:07,061 --> 00:16:10,900 Gattai? But, this is... 264 00:16:09,700 --> 00:16:13,470 "Maia Tsukigane" "Akira Kaibuki" 265 00:16:10,730 --> 00:16:13,470 "Kokone Kikogami" 266 00:16:10,900 --> 00:16:13,840 What is this? Did we Gattai? 267 00:16:13,470 --> 00:16:15,470 "Evil [Aku]" 268 00:16:13,840 --> 00:16:15,800 No, this is... 269 00:16:17,340 --> 00:16:18,970 Aku-arion. 270 00:16:17,540 --> 00:16:19,300 "Aku-arion" 271 00:16:20,480 --> 00:16:21,970 What? 272 00:16:23,750 --> 00:16:27,250 Ow... that didn't go well... 273 00:16:27,251 --> 00:16:28,520 What's your problem? 274 00:16:28,521 --> 00:16:30,490 The controls aren't working! 275 00:16:37,230 --> 00:16:39,160 No... It's hot. 276 00:16:39,161 --> 00:16:42,400 I can't hold it back. My feelings are... 277 00:16:42,401 --> 00:16:46,670 Hang in there. Stay sane, Kikogami. 278 00:16:46,671 --> 00:16:48,570 But... But...! 279 00:16:48,571 --> 00:16:50,670 You are suppressing your Verbalism Ability, 280 00:16:50,671 --> 00:16:53,170 your voice, and killing it! 281 00:16:53,171 --> 00:16:57,910 Stop holding yourself back and speak your heart. 282 00:16:57,911 --> 00:17:00,120 Say what you want! 283 00:17:00,121 --> 00:17:02,080 I... I can't! 284 00:17:02,081 --> 00:17:03,350 Why?! 285 00:17:03,351 --> 00:17:04,839 Because...! 286 00:17:07,460 --> 00:17:09,390 Kokone, I love you! 287 00:17:09,391 --> 00:17:11,359 Marry me. 288 00:17:11,360 --> 00:17:13,230 Come live with me. 289 00:17:13,231 --> 00:17:17,460 Sorry. I don't like you. Goodbye. 290 00:17:19,599 --> 00:17:21,190 Goodbye. 291 00:17:36,250 --> 00:17:37,740 Goodbye. 292 00:17:46,130 --> 00:17:48,100 It's your fault! 293 00:17:48,101 --> 00:17:50,660 He died because of you! 294 00:17:59,610 --> 00:18:03,140 She can't speak well? 295 00:18:04,450 --> 00:18:06,810 I●●● I●●● 296 00:18:08,150 --> 00:18:11,320 It's likely caused by stress. 297 00:18:11,321 --> 00:18:13,450 It will take time to treat it... 298 00:18:15,020 --> 00:18:18,430 I... I can't say it. 299 00:18:18,431 --> 00:18:22,930 Not how I really feel. Because if I do... 300 00:18:22,931 --> 00:18:25,490 You think you'll hurt someone again? 301 00:18:26,300 --> 00:18:39,150 "Voice ID 302 00:18:26,300 --> 00:18:39,150 Akira Kaibuki" 303 00:18:26,700 --> 00:18:31,340 Your past flowed into me through the Aquarion. 304 00:18:31,341 --> 00:18:35,310 You believe in the power of the voice more than anyone, don't you? 305 00:18:35,311 --> 00:18:37,810 Because you believe so strongly, you fear it. 306 00:18:37,811 --> 00:18:41,340 You think the power of your voice may bring misfortune to others. 307 00:18:43,220 --> 00:18:45,190 Enough already! 308 00:18:45,191 --> 00:18:46,550 Don't get so worked up, Tsutomu! 309 00:18:46,551 --> 00:18:51,620 Heartbreak! 310 00:18:53,830 --> 00:18:57,400 However, you're mistaken. 311 00:18:57,401 --> 00:19:00,240 I won't lose to your voice. 312 00:19:00,241 --> 00:19:04,970 No matter what emotions it carries, I'll accept all of them. 313 00:19:04,971 --> 00:19:06,340 Akira! 314 00:19:06,070 --> 00:19:10,850 "Voice ID 315 00:19:06,070 --> 00:19:10,850 Akira Kaibuki" 316 00:19:06,340 --> 00:19:11,310 So, shout, Kokone Kikogami! With your true voice! 317 00:19:13,720 --> 00:19:17,490 It feels like Akira has his eye on Maia. 318 00:19:17,491 --> 00:19:20,190 Even now, the two of them are in Gattai. 319 00:19:20,191 --> 00:19:23,420 But even so... 320 00:19:23,421 --> 00:19:28,560 I... want to Gattai with you, Akira! 321 00:19:28,561 --> 00:19:32,430 What's wrong with a threesome? 322 00:19:32,431 --> 00:19:34,170 Sousei Gattai! 323 00:19:34,171 --> 00:19:35,370 Shine! 324 00:19:35,371 --> 00:19:39,240 Aquarion! 325 00:19:47,920 --> 00:19:49,420 This is...! 326 00:19:49,421 --> 00:19:53,760 Oh. We can do it with three people, too. 327 00:19:53,761 --> 00:19:55,750 It feels so good! 328 00:20:11,140 --> 00:20:14,080 Koi. Koi. Koi. Koi. Koi. 329 00:20:16,980 --> 00:20:18,580 Angel! 330 00:20:17,150 --> 00:20:18,380 "Angel" 331 00:20:18,580 --> 00:20:22,220 So, this was it. A new form of Gattai. 332 00:20:22,221 --> 00:20:25,120 Where three become one. 333 00:20:25,121 --> 00:20:28,420 Yes, like Orihime, Hikoboshi and Hanako! 334 00:20:28,421 --> 00:20:30,620 Wait, who's Hanako? 335 00:20:31,930 --> 00:20:35,000 Word corrosion rate is rising rapidly! 336 00:20:35,001 --> 00:20:37,670 It will soon reach the danger threshold. 337 00:20:37,671 --> 00:20:42,740 Let my love fly free. 338 00:20:42,300 --> 00:20:43,260 "Love" 339 00:20:45,110 --> 00:20:48,100 "Kokone Kikogami" "Maia Tsukigane" 340 00:20:56,350 --> 00:20:57,320 "Moonlight Canon" 341 00:20:59,950 --> 00:21:00,980 "Moonlight Canon" 342 00:21:05,090 --> 00:21:06,580 Gattai. 343 00:21:08,600 --> 00:21:11,030 Moonlight Canon! 344 00:21:11,031 --> 00:21:12,520 Avoid it! 345 00:21:19,440 --> 00:21:21,280 You okay? 346 00:21:21,281 --> 00:21:23,140 Yeah. 347 00:21:23,141 --> 00:21:26,110 Why did you leave me alone? 348 00:21:26,111 --> 00:21:27,850 You look sturdy enough. 349 00:21:27,851 --> 00:21:30,010 Why, you intolerable... 350 00:21:37,860 --> 00:21:40,560 W-We will... 351 00:21:40,561 --> 00:21:43,800 ...n-not give in to pigs. 352 00:21:43,801 --> 00:21:47,240 B-Because... we have love! 353 00:21:51,840 --> 00:21:54,340 "Papier-mâché Model 354 00:21:51,840 --> 00:21:54,340 Special Recognition Award" 355 00:21:52,140 --> 00:21:54,710 I'd say that went pretty well. 356 00:21:58,380 --> 00:21:59,650 What do I do? 357 00:21:59,651 --> 00:22:03,880 The M.J.B.K. is gone, but this feeling won't go away... 358 00:22:04,350 --> 00:22:08,350 "Found a girl who's cute but way too unlucky." 359 00:22:05,150 --> 00:22:08,260 This should be where someone saw Maia. 360 00:22:17,900 --> 00:22:19,390 Dad? 361 00:22:36,420 --> 00:22:39,890 Je-Je t'aime communication 362 00:22:39,891 --> 00:22:49,890 Oh, you aren't making a bit of eye contact with me while you talk 363 00:22:49,930 --> 00:22:59,140 Are you texting some far-off neighboring world or something? 364 00:22:59,141 --> 00:23:04,270 Because this isn't communication at all 365 00:23:06,210 --> 00:23:12,750 You'd at least understand that much 366 00:23:12,751 --> 00:23:18,760 even if the times suddenly changed, right? 367 00:23:18,761 --> 00:23:22,760 Give me je t'aime communication sometimes 368 00:23:22,761 --> 00:23:26,170 Look at me, answer me, and tell me 369 00:23:26,171 --> 00:23:32,670 I mean, this is practically like talking to a computer 370 00:23:32,671 --> 00:23:35,680 A-Adieu application 371 00:23:35,681 --> 00:23:42,320 Even if it means staying lonely in my heart, if it'll connect us 372 00:23:42,321 --> 00:23:48,690 then, please, at least show your smile to me alone 373 00:23:50,760 --> 00:23:53,490 Sunblock ready! Change of panties, ready! 374 00:23:53,491 --> 00:23:55,760 Ka-Ka-Karan, are you going somewhere? 375 00:23:55,761 --> 00:23:57,770 Your budget for sweets is 300 yen. 376 00:23:57,771 --> 00:23:58,770 Yes, ma'am! 377 00:23:58,771 --> 00:24:00,500 S-Sweets? Is this a picnic? 378 00:24:00,501 --> 00:24:03,170 Don't forget your cellphone, compass, and safety goggles. 379 00:24:03,171 --> 00:24:04,170 Yes, ma'am! 380 00:24:04,171 --> 00:24:05,970 Wh-Where are you planning to go? 381 00:24:05,971 --> 00:24:07,310 Next time: Episode 5. 382 00:24:07,311 --> 00:24:09,640 "Take it Back! Our Summer." 383 00:24:07,480 --> 00:24:09,510 "Episode 5: Take it Back! Our Summer" 25467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.