Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,800 --> 00:01:22,200
NHỮNG NĂM THÁNG CÒN LẠI
2
00:01:22,750 --> 00:01:24,417
Ngài Stevens thân mến:
3
00:01:24,418 --> 00:01:27,879
Chắc ngài sẽ ngạc nhiên khi nghe
về em sau một thời gian dài.
4
00:01:27,880 --> 00:01:32,017
Em đã nghĩ về ngài khi em biết được
Huân tước Darlington vừa mới qua đời.
5
00:01:32,018 --> 00:01:36,096
Chúng em có đọc được rằng những người thừa kế
của Hầu tước đã quyết định bán lâu đài Darlington Hall...
6
00:01:36,097 --> 00:01:38,724
... vì họ không còn muốn duy trì nó nữa.
7
00:01:38,725 --> 00:01:42,759
Bởi không ai muốn mua
một ngôi nhà lớn như vậy...
8
00:01:42,760 --> 00:01:48,473
... ngài tân bá tước đã quyết định phá hủy
nó và rao bán số đá với giá 5000 bảng.
9
00:01:48,474 --> 00:01:52,571
Chúng em cũng thấy vài lời nhảm nhí
trên tờ Daily Mail khiến em tức tối:
10
00:01:52,572 --> 00:01:54,771
"Tổ của tên phản bội bị kéo xuống."
11
00:01:54,772 --> 00:01:57,065
Một trăm tám mươi ghi-nê?
(Ghi-nê: đồng vàng xưa của Anh ~ 1,05 bảng )
12
00:01:57,066 --> 00:02:00,136
Một trăm tám mươi?
Chúng ta xong chưa?
13
00:02:01,029 --> 00:02:04,865
Thưa quý vị, điểm sáng nhất của cuộc đấu giá:
14
00:02:04,866 --> 00:02:07,117
Lô 414...
15
00:02:07,118 --> 00:02:11,705
... bức chân dung đẹp thuộc triều đại Elizabeth,
"Một quý ông đường bệ".
16
00:02:11,706 --> 00:02:14,625
Tôi sẽ bắt đầu với giá 2000 ghi-nê.
17
00:02:14,626 --> 00:02:16,460
2000 ghi-nê, cảm ơn ngài.
18
00:02:16,461 --> 00:02:17,711
2200.
19
00:02:17,712 --> 00:02:19,254
2400.
20
00:02:19,255 --> 00:02:20,923
2600.
21
00:02:20,924 --> 00:02:22,550
2800.
22
00:02:22,551 --> 00:02:24,385
3000. 3200.
23
00:02:24,386 --> 00:02:26,887
3400. 3600.
24
00:02:26,888 --> 00:02:28,389
3800.
25
00:02:28,390 --> 00:02:31,350
4000 ghi-nê.
Bốn nghìn rưỡi.
26
00:02:31,351 --> 00:02:32,893
5000.
27
00:02:32,894 --> 00:02:34,395
Thêm 500.
28
00:02:34,396 --> 00:02:36,022
6000.
29
00:02:36,023 --> 00:02:37,398
Thêm 500.
30
00:02:37,399 --> 00:02:39,399
7000.
31
00:02:39,902 --> 00:02:41,152
Thêm 500.
32
00:02:41,153 --> 00:02:42,945
8000.
33
00:02:42,946 --> 00:02:45,016
Thêm 500.
34
00:02:45,115 --> 00:02:46,491
9000.
35
00:02:46,492 --> 00:02:47,992
Thêm 500.
36
00:02:47,993 --> 00:02:50,203
10.000 là giá được đặt.
37
00:02:50,204 --> 00:02:52,163
Thêm 500.
38
00:02:52,164 --> 00:02:53,623
11.000.
39
00:02:53,624 --> 00:02:55,124
Thêm 500.
40
00:02:55,125 --> 00:02:59,925
Phản đối, thưa ngài,
tại mười một nghìn năm trăm ghi-nê.
41
00:03:02,216 --> 00:03:05,343
Được bán với giá
mười một nghìn năm trăm ghi-nê.
42
00:03:05,344 --> 00:03:09,306
Em đã bớt lo lắng khi đọc
được rằng một triệu phú Mỹ...
43
00:03:09,307 --> 00:03:11,516
... tên là Lewis đã giữ lại Darlington Hall...
44
00:03:11,517 --> 00:03:14,728
... vì vậy sau cùng ngài sẽ không rời khỏi nơi đó nữa.
45
00:03:14,729 --> 00:03:17,147
Đó có phải cũng chính là ngài Nghị sĩ Lewis...
46
00:03:17,148 --> 00:03:21,788
... người đã tham dự hội nghị
của Hầu tước vào năm 1936?
47
00:03:31,287 --> 00:03:34,331
Ôi, ngài Stevens. Em vẫn thường
nghĩ về những ngày xa xưa tốt đẹp ấy...
48
00:03:34,332 --> 00:03:37,167
... khi em vẫn còn làm quản gia tại Darlington Hall.
49
00:03:37,168 --> 00:03:38,377
Thật là một công việc bận rộn...
50
00:03:38,378 --> 00:03:43,465
... nhưng em cũng được biết thêm về những quản gia,
những người dễ gần hơn "Ngài Stevens của chúng ta"...
51
00:03:43,466 --> 00:03:47,946
... tuy vậy với em thì những năm tháng cùng với ngài
đã luôn là một trong những niềm hạnh phúc nhất đời em.
52
00:03:51,641 --> 00:03:54,560
Có phải ngài đang có một đội ngũ khác hẳn xưa.
53
00:03:54,561 --> 00:03:57,063
Không còn nhiều gương mặt cũ xung quanh nữa.
54
00:03:57,064 --> 00:04:01,025
Hẳn là không có nhiều việc cho
"đội quân người hầu bé nhỏ"...
55
00:04:01,026 --> 00:04:04,396
... mà xưa kia Hầu tước Darlington đã thuê về.
56
00:04:19,169 --> 00:04:22,046
Tin tức về em cũng không được vui vẻ cho lắm.
57
00:04:22,047 --> 00:04:26,259
Trong 7 năm kể từ lần cuối em viết thư,
em lại rời bỏ chồng mình...
58
00:04:26,260 --> 00:04:29,971
... và, thật buồn mà nói,
cuộc hôn nhân dường như đã chấm dứt.
59
00:04:29,972 --> 00:04:33,612
Hiện em đang sống tại nhà trọ
của một người bạn ở Clevedon.
60
00:05:02,505 --> 00:05:05,132
Em không biết tương lai mình là gì nữa.
61
00:05:05,133 --> 00:05:10,137
Từ khi Catherine, con gái em kết hôn,
cuộc sống của em bỗng trở nên trống rỗng.
62
00:05:10,138 --> 00:05:14,767
Năm tháng trôi qua trước mắt em và...,
giá mà em biết làm thế nào để lấp đầy được chúng.
63
00:05:14,768 --> 00:05:18,098
Nhưng em vẫn muốn mình lại trở nên có ích.
64
00:05:24,986 --> 00:05:28,823
- Lại cháy nữa à?
- Vâng, thật xin lỗi, thưa ngài.
65
00:05:28,824 --> 00:05:31,742
Quy tắc trong nhà bếp luôn luôn là...
66
00:05:31,743 --> 00:05:36,873
... người đầu bếp "nấu bữa sáng được nấu"
trong khi phụ tá của cô ta "nướng bánh mì nướng".
67
00:05:36,874 --> 00:05:39,667
Tại sao ta không sắm cho cô ấy cái máy nướng bánh?
68
00:05:39,668 --> 00:05:44,418
Chúng ta không cần một đồ dùng mới
nhưng có một kế hoạch nhân sự sửa đổi, thưa ngài.
69
00:05:44,423 --> 00:05:47,592
Một kế hoạch nhân sự hả?
Tôi còn không biết chúng ta có đấy.
70
00:05:47,593 --> 00:05:51,203
Một sơ suất... một cách đáng tiếc.
71
00:05:51,347 --> 00:05:53,687
Thưa ngài, mới gần đây...
72
00:05:53,766 --> 00:05:58,436
... ngài đã khá tử tế khi đề nghị rằng
tôi nên có một chuyến đi nghỉ ngắn...
73
00:05:58,437 --> 00:06:00,730
... khắp đất nước.
74
00:06:00,731 --> 00:06:03,650
Đúng vậy, dĩ nhiên, hãy nghỉ ngơi.
Nhìn ra thế giới.
75
00:06:03,651 --> 00:06:05,601
Cảm ơn ngài.
76
00:06:05,736 --> 00:06:08,916
Lần cuối ông "thấy" thế giới là khi nào?
77
00:06:10,533 --> 00:06:14,995
Thế giới đã từng luôn ghé thăm ngôi nhà này,
nếu tôi có thể nói như vậy.
78
00:06:14,996 --> 00:06:17,216
Ông có thể nói vậy.
79
00:06:17,790 --> 00:06:21,080
Hãy lên đường khi tôi còn ở London đến tuần tới.
80
00:06:21,294 --> 00:06:23,378
Tôi nói gì nhỉ, ông hãy lái xe.
81
00:06:23,379 --> 00:06:26,381
- Đi bằng chiếc Daimler.
- Lạy Chúa, thưa ngài, tôi không thể.
82
00:06:26,382 --> 00:06:29,092
Ông và chiếc Daimler thuộc về nhau.
83
00:06:29,093 --> 00:06:30,969
Cả hai là một cặp trời sinh.
84
00:06:30,970 --> 00:06:35,070
Ngài thật là tử tế.
Tôi phải nói, thưa ngài. Tử tế nhất.
85
00:06:35,141 --> 00:06:40,145
Tôi đã nghĩ là mình sẽ đi du lịch về miền Tây,
nơi tôi hiểu là có phong cảnh tráng lệ.
86
00:06:40,146 --> 00:06:44,900
Và biết đâu tôi có thể giải quyết được
vấn đề của chúng ta... khi tôi ở đó.
87
00:06:44,901 --> 00:06:50,072
Một quản gia trước kia, hiện tại đang
sống ở Clevedon, cho biết rằng...
88
00:06:50,073 --> 00:06:52,992
... cô ấy đã sẵn sàng để được làm việc trở lại.
89
00:06:52,993 --> 00:06:55,119
Sao hả, bạn gái của ông?
90
00:06:55,120 --> 00:06:57,163
Hay là một sự quyến luyến cũ?
91
00:06:57,164 --> 00:06:59,534
Ồ, không, thưa ngài.
92
00:06:59,625 --> 00:07:02,793
Không phải vậy, nhưng là một quản gia rất có năng lực.
93
00:07:02,794 --> 00:07:05,624
Một quản gia có năng lực nhất.
94
00:07:05,714 --> 00:07:08,049
Tôi chỉ đùa thôi mà, Stevens.
95
00:07:08,050 --> 00:07:09,084
Xin lỗi.
96
00:07:11,303 --> 00:07:14,681
Ông biết tôi thích gì nhất
về số báo ông đã đặt không?
97
00:07:14,682 --> 00:07:16,599
Những cáo phó.
98
00:07:16,600 --> 00:07:19,686
Lũ khốn nạn nên có những nghi thức tôn nghiêm này.
99
00:07:19,687 --> 00:07:23,597
- Đó không phải là thứ nghệ thuật ta có khi ở Mỹ.
- Thật vậy ư, thưa ngài.
100
00:07:24,358 --> 00:07:26,526
Cảm ơn ông, Stevens.
101
00:07:26,527 --> 00:07:28,517
Vâng, ngài Lewis.
102
00:08:01,563 --> 00:08:03,439
Bà Benn thân mến...
103
00:08:03,440 --> 00:08:08,027
... tôi dự định là sẽ đến địa phận Clevedon
vào mồng 3 tháng 10 lúc 4h chiều.
104
00:08:08,028 --> 00:08:10,237
Tôi rất biết ơn những dòng mà bà...
105
00:08:10,238 --> 00:08:14,825
... đã nhắn cho tôi tại bưu điện
địa phận Collingbourne, gần Hungerford...
106
00:08:14,826 --> 00:08:17,656
... nơi tôi định dừng chân.
107
00:08:24,169 --> 00:08:28,589
Bà Benn, tôi đã luôn nói rằng:
bà có một trí nhớ thật đáng kinh ngạc.
108
00:08:28,590 --> 00:08:31,843
Người chủ mới của chúng tôi
đúng thực là ngài Nghị sĩ Lewis...
109
00:08:31,844 --> 00:08:35,638
... dù hiện tại ông ấy được nghỉ ngơi
khỏi đời sống chính trị ở Hoa Kỳ.
110
00:08:35,639 --> 00:08:40,476
Ông ấy đã đến sống tại Darlington Hall,
và chẳng bao lâu sẽ quay trở lại với gia đình mình.
111
00:08:40,477 --> 00:08:45,690
Nhưng tôi lấy làm tiếc phải nói rằng:
chúng tôi đang thiếu nhân lực cho ngôi nhà này.
112
00:08:45,691 --> 00:08:50,069
Bà Benn, bà sẽ cho phép tôi một lần nữa
được cất lên những lời khen ngợi về bà chứ?
113
00:08:50,070 --> 00:08:52,947
Hãy để tôi nói rõ là từ khi bà rời đi và kết hôn...
114
00:08:52,948 --> 00:08:58,658
... đã không còn quản gia nào đạt được
tiêu chuẩn cao như bà trong bất kỳ bộ phận nào.
115
00:09:08,537 --> 00:09:11,675
Tôi vẫn nhớ rõ việc bà tới Darlington Hall thế nào.
116
00:09:11,676 --> 00:09:15,929
Bà đến có phần bất ngờ,
thậm chí có thể nói ngay là khá bốc đồng...
117
00:09:15,930 --> 00:09:19,381
... trong lúc mà chúng tôi đã hoàn toàn tê liệt
khi đến khúc giữa của cuộc thi săn Charlgrove.
118
00:09:19,382 --> 00:09:22,759
Ngày đó cũng được đánh dấu
trong tâm trí tôi theo một cách khác.
119
00:09:22,760 --> 00:09:24,886
Đó là lần cuối cùng Hầu tước...
120
00:09:24,887 --> 00:09:28,390
... vui mừng chào đón những người láng giềng
của ông ấy, như những ngày xa xưa.
121
00:09:28,391 --> 00:09:32,519
Dĩ nhiên, đã nhiều năm từ khi mà bất kỳ ai trong đó
hẳn đã từng lôi kéo ông tổ chức một cuộc thi săn.
122
00:09:32,520 --> 00:09:36,850
Và nó chưa bao giờ là một môn thể thao
được ưa thích hoặc được tán thành của Hầu tước cả.
123
00:09:58,254 --> 00:10:01,714
- Chào buổi sáng, Ayres.
- Chào ngài, rất vui được gặp ngài.
124
00:10:07,305 --> 00:10:09,575
Xin lỗi, thưa ngài.
125
00:10:30,579 --> 00:10:35,541
Tôi e là có thể tôi đã tiếp đón
hơi thiếu ân cần, thậm chí có phần thiếu sót.
126
00:10:35,542 --> 00:10:38,711
Cô đã trình bày những lý lịch tốt nhất tôi từng thấy.
127
00:10:38,712 --> 00:10:41,214
Điều này chứng tỏ cô hoàn toàn xứng đáng.
128
00:10:41,215 --> 00:10:45,510
Mặc dù, thú nhận, tôi đã có
những nghi ngại, do việc cô còn trẻ.
129
00:10:45,511 --> 00:10:48,304
Dĩ nhiên, đàn ông không được đến thăm.
130
00:10:48,305 --> 00:10:52,058
Hãy tha thứ cho tôi khi đề cập đến việc này,
nhưng chúng tôi đã từng có những vấn đề trước đó.
131
00:10:52,059 --> 00:10:54,019
Ngay chính trong nhà nữa.
132
00:10:54,020 --> 00:10:58,315
Người quản gia trước đã bỏ đi cùng với một phó quản gia.
133
00:10:58,316 --> 00:11:03,362
Nếu hai nhân viên quyết định kết hôn,
ai đó có thể nói gì chứ.
134
00:11:03,363 --> 00:11:05,739
Những gì tôi thấy, có một sự kích thích lớn...
135
00:11:05,740 --> 00:11:11,410
... là những người đó bắt đầu từ tìm kiếm
công việc để rồi sau đó tìm kiếm sự lãng mạn.
136
00:11:11,955 --> 00:11:14,957
Với quản gia thì đây là lỗi lầm nghiêm trọng.
137
00:11:14,958 --> 00:11:18,127
- Tất nhiên, việc phạm lỗi là không được mong đợi.
- Không được lấy nhau.
138
00:11:18,128 --> 00:11:23,549
Có lần tôi biết một ngôi nhà sẽ trở nên
hỗn độn như thế nào khi nhân viên bắt đầu lấy nhau.
139
00:11:23,550 --> 00:11:25,700
Quả thực là vậy.
140
00:11:29,890 --> 00:11:32,950
- Tôi có thể có một lời chứ, thưa ngài?
- Ồ, dĩ nhiên.
141
00:11:37,814 --> 00:11:40,816
Thưa ngài, đó là về cô phó quản gia...
142
00:11:40,817 --> 00:11:43,847
... và người quản gia đã bỏ đi tháng trước.
143
00:11:44,571 --> 00:11:46,864
Tệ nhỉ. Ông giải quyết thế nào?
144
00:11:46,865 --> 00:11:49,534
Tôi đã tìm thấy hai người thay thế hạng nhất.
145
00:11:49,535 --> 00:11:52,620
Cô Kenton, một phụ nữ trẻ với lý lịch xuất sắc.
146
00:11:52,621 --> 00:11:55,665
Thái độ dễ chịu.
Có vẻ là người rất khéo léo.
147
00:11:55,666 --> 00:11:58,543
Và một người đàn ông
với kinh nghiệm đáng kể.
148
00:11:58,544 --> 00:12:03,339
- Lớn tuổi và hạnh phúc khi làm quản gia.
- Tên ông ấy?
149
00:12:03,340 --> 00:12:04,424
Stevens, thưa ngài.
150
00:12:04,425 --> 00:12:06,509
- Stevens?
- Vâng, thưa ngài.
151
00:12:06,510 --> 00:12:09,763
- Đó là tên ông.
- Ông ấy là cha tôi, thưa ngài.
152
00:12:09,764 --> 00:12:11,723
Thế ư?
153
00:12:11,724 --> 00:12:14,559
Không thể tốt hơn.
Tôi muốn gặp ông ấy lúc nào đó.
154
00:12:14,560 --> 00:12:16,102
Ông ấy đang ở ngoài cửa.
155
00:12:16,103 --> 00:12:18,021
Tốt. Đưa ông ấy vào đi.
156
00:12:18,022 --> 00:12:20,322
Cảm ơn, thưa ngài.
157
00:12:24,570 --> 00:12:26,410
Cha.
158
00:12:30,576 --> 00:12:32,703
Ông Stevens, rất hân hạnh.
159
00:12:32,704 --> 00:12:35,539
- Vâng, thưa ngài.
- Một người rất giỏi đang ở đây, con trai ông.
160
00:12:35,540 --> 00:12:39,751
Anh ta phục vụ ngôi nhà này thật sự tốt.
Tôi không biết chúng tôi sẽ làm gì nếu không có anh ấy.
161
00:12:39,752 --> 00:12:42,379
- Ông tự hào chứ?
- Rất nhiều, thưa ngài.
162
00:12:42,380 --> 00:12:44,640
Đúng quá.
163
00:12:45,467 --> 00:12:47,176
Thật vui khi có ông cùng với chúng tôi.
164
00:12:47,177 --> 00:12:49,247
Cảm ơn, thưa ngài.
165
00:12:51,931 --> 00:12:55,100
À, Stevens. Chúng ta có gì vào bữa tối nay?
14? 16?
166
00:12:55,101 --> 00:12:56,435
Mười hai, thưa ngài.
167
00:12:56,436 --> 00:12:58,196
Phải rồi.
168
00:12:58,813 --> 00:00:01,000
Cảm ơn, thưa ngài.
169
00:13:28,469 --> 00:13:33,599
- Ngài Stevens, chiếc bình này dường như không thích hợp ở đây.
- Phòng ăn. Chỗ đó được đấy.
170
00:13:42,191 --> 00:13:46,211
- Chào, William, ông thế nào?
- Một ngày tốt lành, cô Kenton.
171
00:14:26,048 --> 00:14:29,008
Xin chào!
172
00:14:29,448 --> 00:14:32,491
Ngài Stevens, tôi nghĩ cái này có thể
làm sáng phòng khách của ngài.
173
00:14:32,492 --> 00:14:34,592
Xin thứ lỗi?
174
00:14:34,661 --> 00:14:37,371
Tôi nghĩ chúng có thể khiến cho ngài tươi tỉnh trở lại.
175
00:14:37,372 --> 00:14:39,972
Cô thật tốt bụng.
176
00:14:41,960 --> 00:14:44,962
Nếu ngài thích, tôi có thể mang thêm cho ngài.
177
00:14:44,963 --> 00:14:47,089
Cảm ơn cô...
178
00:14:47,090 --> 00:14:50,760
... nhưng tôi coi căn phòng này
như là nơi làm việc riêng tư của mình...
179
00:14:50,761 --> 00:14:53,972
... và tôi muốn giảm sự sao nhãng đến mức tối thiểu.
180
00:14:53,973 --> 00:14:57,016
Hồi ấy, ngài gọi hoa là một sự sao nhãng ư, ngài Stevens?
181
00:14:57,017 --> 00:15:00,728
Tôi đánh giá cao sự tử tế của cô.
Tôi thích giữ mọi thứ như chúng vốn có.
182
00:15:00,729 --> 00:15:05,525
Nhưng từ lúc cô ở đây, có một
vấn đề nhỏ mà tôi muốn đề cập đến.
183
00:15:05,526 --> 00:15:09,362
Tình cờ tôi có đi bộ qua
nhà bếp vào sáng hôm qua...
184
00:15:09,363 --> 00:15:12,240
... và tôi có nghe cô gọi ai đó tên là William.
185
00:15:12,241 --> 00:15:16,301
Tôi có thể hỏi người mà cô
đã gọi bằng cái tên đó không?
186
00:15:16,913 --> 00:15:20,473
Tôi nghĩ rằng tôi đã
nói chuyện với cha của ngài.
187
00:15:20,625 --> 00:15:23,168
Không có Williams nào khác trong ngôi nhà này.
188
00:15:23,169 --> 00:15:24,959
Đúng vậy.
189
00:15:25,254 --> 00:15:29,341
Tôi hỏi cô về việc trong tương lai
có thể gọi cha tôi là ông Stevens, được chứ?
190
00:15:29,342 --> 00:15:32,761
Giả như khi nói về ông ấy với
bên thứ ba, cô có thể gọi ông ấy là...
191
00:15:32,762 --> 00:15:35,556
... ông Stevens Sr. để phân biệt ông ấy với chính tôi.
192
00:15:35,557 --> 00:15:40,037
Nếu vậy, tôi sẽ rất biết ơn, cô Kenton.
193
00:15:40,645 --> 00:15:44,648
Tôi không hiểu lắm việc ngài đang nhắm đến, ngài Stevens.
194
00:15:44,649 --> 00:15:49,643
Tôi là quản gia trong ngôi nhà này,
và cha của ngài lại là phó quản gia.
195
00:15:49,644 --> 00:15:54,704
Tôi thường quen với việc đề tên gọi
những người dưới quyền theo tên thánh của họ.
196
00:15:55,660 --> 00:15:59,872
Nếu cô dừng lại một lát để suy nghĩ,
cô sẽ nhận ra rằng...
197
00:15:59,873 --> 00:16:04,116
... như thế sẽ không thích hợp đối với một người như William...
198
00:16:04,117 --> 00:16:07,161
... ai đó như cha tôi.
199
00:16:07,162 --> 00:16:12,124
Điều đó hẳn là gây nhiều khó chịu
cho cha ngài khi ông ấy được gọi là William...
200
00:16:12,125 --> 00:16:14,387
... bởi một người như tôi.
201
00:16:14,388 --> 00:16:16,973
Cha tôi là một người mà...
202
00:16:16,974 --> 00:16:20,341
... nếu cô quan sát ông ấy nhiều hơn,
có thể cô sẽ biết thêm được nhiều điều.
203
00:16:20,342 --> 00:16:23,302
Tôi rất biết ơn lời khuyên của ngài,
nhưng hãy nói cho tôi biết...
204
00:16:23,303 --> 00:16:25,721
... là tôi có thể tìm hiểu được gì từ ông ấy?
205
00:16:25,722 --> 00:16:28,015
Tôi có thể chỉ ra rằng cô...
206
00:16:28,016 --> 00:16:31,506
... thường không chắc chắn về
nơi mình sẽ đi và nơi đó có gì.
207
00:16:32,938 --> 00:16:36,691
Tôi chắc rằng ông Stevens Sr.
rất giỏi trong công việc của mình...
208
00:16:36,692 --> 00:16:40,236
... nhưng tôi có thể đảm bảo với ngài là
tôi cũng rất tin tưởng vào bản thân mình.
209
00:16:40,237 --> 00:16:41,623
- Tất nhiên.
- Cảm ơn.
210
00:16:41,624 --> 00:16:44,414
Nếu ngài vui lòng bỏ quá cho.
211
00:16:48,329 --> 00:16:50,129
Ồ, tốt.
212
00:16:57,546 --> 00:17:00,006
Lời khen của tôi cho việc nấu nướng.
213
00:17:00,007 --> 00:17:02,847
Thật là một miếng da lợn quay giòn đáng yêu.
214
00:17:03,636 --> 00:17:09,224
Tôi chắc là cậu đã nói gì đó dí dỏm.
Hãy chia sẻ nó với những người còn lại.
215
00:17:09,225 --> 00:17:13,812
Tôi nói là hạt mầm "làm được" theo cách tôi thích.
Hơi cứng, chưa được mềm lắm.
216
00:17:13,813 --> 00:17:16,606
Hạt mầm "được làm ", chứ không phải "làm được".
217
00:17:16,607 --> 00:17:17,941
Có đúng vậy không, George?
218
00:17:17,942 --> 00:17:19,192
Vâng, ngài Stevens.
219
00:17:19,193 --> 00:17:23,196
Hãy bỏ qua việc sửa lỗi,
như tôi vẫn hay làm...
220
00:17:23,197 --> 00:17:26,116
... đối với độ tuổi của cậu
cho ích lợi của việc đào tạo.
221
00:17:26,117 --> 00:17:30,788
Tôi tin chắc là cậu có tham vọng
thăng tiến trong nghề nghiệp của mình.
222
00:17:30,789 --> 00:17:34,958
Ồ, vâng. Tôi muốn trở thành một quản gia,
được gọi là Ngài, không phải Charlie, và...
223
00:17:34,959 --> 00:17:39,171
... ngồi trong phòng riêng bên cạnh lò sưởi,
hút xì gà của chính mình.
224
00:17:39,172 --> 00:17:42,842
Tôi thắc mắc về việc cậu nhận ra
mình cần gì để trở thành một đại quản gia?
225
00:17:42,843 --> 00:17:45,678
Phẩm giá, chính là thứ đó.
226
00:17:45,679 --> 00:17:50,359
Cảm ơn, ông Stevens.
Phẩm giá, đúng vậy. Phẩm giá.
227
00:17:50,809 --> 00:17:54,645
Theo định nghĩa thường kỳ của chúng ta
"Người hầu của các Quý ông":
228
00:17:54,646 --> 00:17:57,356
Một đại quản gia phải bị chiếm hữu bởi phẩm giá.
229
00:17:57,357 --> 00:18:00,317
Phải hiểu rõ vị trí của mình.
230
00:18:01,612 --> 00:18:05,482
Có một quản gia người Anh thế này ở Ấn Độ.
231
00:18:05,616 --> 00:18:10,495
Một ngày, anh ta đi vào phòng ăn
và tự hỏi có thứ gì đó dưới bàn?
232
00:18:10,496 --> 00:18:12,416
Một con hổ.
233
00:18:12,623 --> 00:18:16,923
Không rung một sợi tóc,
anh ta đi đến phòng khách.
234
00:18:18,045 --> 00:18:23,225
"Xin lỗi, thưa ngài," với giọng thì thầm,
như không muốn làm phiền các quý bà:
235
00:18:23,342 --> 00:18:27,303
"Tôi xin lỗi, dường như có một con hổ trong phòng ăn.
236
00:18:27,304 --> 00:18:32,104
Có lẽ Ngài sẽ cho phép
sử dụng 'nòng mười hai'? "
237
00:18:33,060 --> 00:18:38,270
Họ đi uống trà.
Và rồi, có ba tiếng súng.
238
00:18:38,316 --> 00:18:43,296
Họ không nghĩ về nó nữa.
Ở Ấn Độ, họ đã quen với bất cứ chuyện gì.
239
00:18:43,363 --> 00:18:47,240
Khi người quản gia trở lại
để đổi ấm trà mới...
240
00:18:47,241 --> 00:18:49,618
... anh ta nói, điềm tĩnh như một quả dưa leo:
241
00:18:49,619 --> 00:18:53,330
"Bữa tối sẽ được phục vụ
như thường lệ, thưa ngài.
242
00:18:53,331 --> 00:18:57,835
Và tôi vui mừng nói rằng
sẽ không còn dấu vết rõ ràng nào...
243
00:18:57,836 --> 00:19:01,936
... của sự xuất hiện gần đây vào lúc đó. "
244
00:19:03,383 --> 00:19:07,261
Tôi lặp lại. "Sẽ không còn dấu vết rõ ràng nào...
245
00:19:07,262 --> 00:19:11,792
... của sự xuất hiện gần đây vào lúc đó. "
246
00:19:12,559 --> 00:19:15,352
- Hay lắm, ông Stevens.
- Cám ơn, ngài Stevens.
247
00:19:15,353 --> 00:19:20,763
Câu chuyện tuyệt vời. Đó là tiêu chuẩn
mà tất cả chúng ta nên nhắm tới. Phẩm giá.
248
00:19:23,278 --> 00:19:25,071
Của ông, ông Stevens.
249
00:19:25,072 --> 00:19:26,197
Cảm ơn.
250
00:19:26,198 --> 00:19:29,367
Đó là cho ông Stevens Sr., ngài Stevens.
251
00:19:29,368 --> 00:19:32,168
Cảm ơn, cô Kenton.
252
00:19:33,414 --> 00:19:36,874
Để tấm thẻ cho ông Stevens Sr.
với thức ăn được giữ ấm.
253
00:19:36,875 --> 00:19:38,975
Vâng, cô Kenton.
254
00:19:39,962 --> 00:19:41,087
Cảm ơn cô.
255
00:19:41,088 --> 00:19:43,768
Không có gì, ngài Stevens.
256
00:21:15,810 --> 00:21:19,562
Nếu ngài đang tìm dụng cụ hốt rác,
thì nó ở bên ngoài đầu cầu thang.
257
00:21:19,563 --> 00:21:20,814
Dụng cụ hốt rác ư?
258
00:21:20,815 --> 00:21:23,483
Ngài mới bỏ lại nó ở đầu cầu thang.
259
00:21:23,484 --> 00:21:27,779
- Tôi đã không còn dùng dụng cụ hốt rác .
- Thật vậy ư? Nó hẳn là của ai khác.
260
00:21:27,780 --> 00:21:31,800
- Tôi không theo cô được.
- Là lỗi của tôi, đừng nghi ngờ. Đa phần là vậy.
261
00:21:37,874 --> 00:21:39,894
Chào buổi sáng, thưa ngài.
262
00:21:50,595 --> 00:21:54,181
Tôi đã mời Giscard Dupont D'Ivry
với tư cách là đại biểu của Pháp.
263
00:21:54,182 --> 00:21:55,974
Ông ta sẽ không bao giờ đến!
264
00:21:55,975 --> 00:21:58,852
Tôi chỉ có lời tán thành.
265
00:21:58,853 --> 00:22:04,108
Dupont cuồng tín chống lại người Đức.
Bài phát biểu của ông ta tại Geneva năm 33...
266
00:22:04,109 --> 00:22:07,111
... làm tôi xấu hổ khi là
một đồng minh của người Pháp.
267
00:22:07,112 --> 00:22:08,988
Đó không phải là cách của người Anh.
268
00:22:08,989 --> 00:22:10,281
Không, không phải.
269
00:22:10,282 --> 00:22:14,994
Đây là mục đích của hội nghị,
để thảo luận những vấn đề một cách thân mật...
270
00:22:14,995 --> 00:22:18,247
... xa hơn những gì cần làm
của một hội nghị quốc tế...
271
00:22:18,248 --> 00:22:21,278
... trong sự thân thiện và thoải mái...
272
00:22:21,376 --> 00:22:24,506
... như bầu không khí trong cùng một mái nhà.
273
00:22:24,963 --> 00:22:28,049
Chúng ta có thể thức tỉnh người Pháp
đi theo quan điểm của chúng ta.
274
00:22:28,050 --> 00:22:30,259
Và cả người Đức.
275
00:22:30,260 --> 00:22:34,931
Tôi xin lỗi đã làm gián đoạn, nhưng làm thế nào
chúng ta có thể kết giao được với người Đức?
276
00:22:34,932 --> 00:22:39,227
Với Đảng Quốc xã! Họ đã xé nát
và giẫm đạp lên mọi hiệp ước...
277
00:22:39,228 --> 00:22:44,023
... và là một mối đe dọa gia tăng toàn châu Âu,
chưa kể đến một chế độ độc tài tàn bạo.
278
00:22:44,024 --> 00:22:49,654
Chàng trai thân mến, khi tôi ở Berlin,
tôi đã tận mắt trông thấy một người Đức hạnh phúc...
279
00:22:49,655 --> 00:22:54,200
... với việc làm, bánh mì, tự hào về
đất nước và tình yêu đối với lãnh tụ.
280
00:22:54,201 --> 00:22:56,951
Còn những người Do Thái thì sao?
281
00:23:02,502 --> 00:23:06,755
Ngài Stevens, Hầu tước có muốn
dời người Hoa trong phòng họp riêng...
282
00:23:06,756 --> 00:23:09,007
... ra phía bên ngoài cửa?
283
00:23:09,008 --> 00:23:10,707
- Người Hoa?
- Vâng.
284
00:23:10,708 --> 00:23:15,712
Người Hoa trong phòng họp riêng bên ngoài
cánh cửa này. Ngài có thể tự mình xem xét.
285
00:23:15,713 --> 00:23:18,173
Lúc này tôi đang bận.
286
00:23:18,174 --> 00:23:21,854
Chỉ cần nghiêng mình
ra phía ngoài cửa là ngài có thể thấy.
287
00:23:21,855 --> 00:23:26,233
- Tôi sẽ xem xét vấn đề này sau.
- Ngài nghĩ là nó kỳ quặc?
288
00:23:26,234 --> 00:23:29,236
Một sự kỳ quặc từ chính tôi
do sự thiếu kinh nghiệm của tôi?
289
00:23:29,237 --> 00:23:32,938
Tôi đang bận trong phòng này, cô Kenton.
290
00:23:32,939 --> 00:23:35,089
Tôi sẽ đợi.
291
00:23:35,275 --> 00:23:37,345
Ở bên ngoài.
292
00:24:39,298 --> 00:24:40,382
Nhìn kìa!
293
00:24:40,383 --> 00:24:43,510
- Đó không phải là tượng người Hoa sao?
- Tôi đang rất bận.
294
00:24:43,511 --> 00:24:46,096
Cô không có gì để làm
hơn là đứng quanh đây?
295
00:24:46,097 --> 00:24:48,473
Nhìn vào và hãy nói cho tôi biết sự thật.
296
00:24:48,474 --> 00:24:51,852
Hãy nói nhỏ thôi.
Những người hầu khác sẽ nghĩ gì...
297
00:24:51,853 --> 00:24:54,354
... về việc chúng ta la hét về một người Hoa?
298
00:24:54,355 --> 00:24:56,398
Và tôi có thể hỏi là ngài...
299
00:24:56,399 --> 00:25:00,809
... sẽ quay lại và nhìn về người Hoa.
300
00:25:05,909 --> 00:25:07,785
Đó là một sai sót nhỏ.
301
00:25:07,786 --> 00:25:11,371
Cha ngài được giao phó nhiều
hơn ông ấy có thể đảm đương.
302
00:25:11,372 --> 00:25:12,915
Để tôi qua.
303
00:25:12,916 --> 00:25:16,043
Cha của ngài đã bỏ quên dụng cụ hốt rác trên sàn.
304
00:25:16,044 --> 00:25:19,171
Ông ấy đã quên đánh bóng dụng cụ ăn
và bối rối khi thấy tượng người Hoa.
305
00:25:19,172 --> 00:25:21,882
Hãy thừa nhận điều này trước khi
ông ấy phạm phải một lỗi lớn hơn!
306
00:25:21,883 --> 00:25:25,928
- Cô không thể nói với tôi như thế.
- Tôi e là mình phải.
307
00:25:25,929 --> 00:25:28,639
Tôi đang cho ngài một lời khuyên nghiêm túc.
308
00:25:28,640 --> 00:25:33,440
Cha ngài nên được giảm bớt một số
công việc vì điều tốt cho chính ông ấy.
309
00:25:33,937 --> 00:25:39,037
Dù gì đi nữa, ông ấy cũng không còn
có khả năng hoặc sức khoẻ như trước đây.
310
00:25:39,193 --> 00:25:41,903
Cảm ơn lời khuyên của cô.
311
00:25:41,904 --> 00:25:44,155
Có lẽ bây giờ tôi có thể quay lại
với công việc của mình được rồi.
312
00:25:44,156 --> 00:25:47,408
Tôi chưa bao giờ có ý cắt ngang
công việc của ngài, ngài Stevens.
313
00:25:47,409 --> 00:25:49,509
Cảm ơn.
314
00:25:52,498 --> 00:25:57,938
Điều quan trọng là chúng tôi đã đồng ý
một cách giải quyết chung trước khi...
315
00:25:58,170 --> 00:26:02,132
-... ông bạn Pháp của ngài xuất hiện. Tên ông ấy là gì?
- Giscard Dupont D'Ivry.
316
00:26:02,133 --> 00:26:04,718
Chúng ta cũng mong đợi
một đại biểu người Mỹ...
317
00:26:04,719 --> 00:26:08,138
... nghị sĩ Lewis,
cũng đến cùng ngày.
318
00:26:08,139 --> 00:26:10,432
Người Mỹ này, ông ta là ai?
319
00:26:10,433 --> 00:26:15,353
Ông ấy là một ẩn số.
Một nghị sĩ trẻ đến từ Pennsylvania.
320
00:26:15,354 --> 00:26:19,149
Nắm giữ một vị trí có quyền lực
trong Ủy ban Ngoại giao.
321
00:26:19,150 --> 00:26:21,735
Người thừa hưởng một trong những
sự giàu có của nước Mỹ.
322
00:26:21,736 --> 00:26:24,029
- Công nghiệp thịt?
- Tàu điện?
323
00:26:24,030 --> 00:26:26,031
Hay hàng khô?
324
00:26:26,032 --> 00:26:28,200
Hàng khô là gì?
325
00:26:28,201 --> 00:26:31,078
Thứ gì đó mà người Mỹ kiếm được rất nhiều tiền.
326
00:26:31,079 --> 00:26:36,179
Không, tôi nghĩ tài sản của ngài Lewis
đến từ mỹ phẩm, thực vậy.
327
00:26:41,131 --> 00:26:43,401
Đó là ông Stevens cha!
328
00:26:44,050 --> 00:26:47,110
Lấy một cái nệm, nhanh.
Một cái chăn nữa!
329
00:26:49,890 --> 00:26:52,950
Đồ bạc!
Đồ bạc!
330
00:26:53,435 --> 00:26:56,187
Ồ, thưa ngài. Thật đáng tiếc.
331
00:26:56,188 --> 00:26:58,439
Ông sẽ ổn thôi.
332
00:26:58,440 --> 00:27:01,651
Cảm ơn ngài. Tôi xin lỗi.
Chuyện gì đã xảy ra?
333
00:27:01,652 --> 00:27:04,779
- Ông ấy vấp cùng với cái khay.
- Tôi đã nhìn thấy từ cửa sổ.
334
00:27:04,780 --> 00:27:07,073
Điều này chưa từng xảy ra trước đây.
335
00:27:07,074 --> 00:27:10,684
- Tôi có thể gọi bác sĩ không?
- Làm đi.
336
00:27:11,662 --> 00:27:14,382
- Tôi xin lỗi.
- Đừng lo lắng.
337
00:27:19,686 --> 00:27:22,686
- Ồ, Stevens.
- Là tôi.
338
00:27:26,886 --> 00:27:29,095
Cha của ông đã tốt hơn chưa?
339
00:27:29,096 --> 00:27:31,097
Ông ấy đã hồi phục hoàn toàn.
340
00:27:31,098 --> 00:27:32,807
Tốt.
341
00:27:32,808 --> 00:27:37,103
Chúng ta không muốn nhìn thấy điều gì
tương tự như vậy xảy ra lần nữa, được chứ?
342
00:27:37,104 --> 00:27:40,565
- Ý tôi là, cha của ông đã ngã sụp.
- Thật vậy không, thưa ngài.
343
00:27:40,566 --> 00:27:43,485
Và nó có thể xảy ra ở bất cứ đâu.
344
00:27:43,486 --> 00:27:45,826
Bất cứ lúc nào.
345
00:27:46,155 --> 00:27:50,450
Những đại biểu ngoại quốc đầu tiên
sẽ ở đây trong vòng chưa đến hai tuần.
346
00:27:50,451 --> 00:27:53,787
- Chúng tôi đã chuẩn bị đầy đủ, thưa ngài.
- Tôi tin chắc vậy.
347
00:27:53,788 --> 00:27:56,915
Điều gì xảy ra trong ngôi nhà này đều có thể...
348
00:27:56,916 --> 00:28:00,866
... để lại hậu quả đáng kể
trên tiến trình mà châu Âu đang theo.
349
00:28:00,962 --> 00:28:02,796
Nó có ý nghĩa rất nhiều.
350
00:28:02,797 --> 00:28:06,425
Và nó cũng rất có ý nghĩa đối với cá nhân tôi.
351
00:28:06,426 --> 00:28:11,013
Tôi có một người bạn Đức,
Karl-Heinz Bremann.
352
00:28:11,014 --> 00:28:14,016
Chúng tôi đã chiến đấu ở hai bên
chiến tuyến trong chiến tranh.
353
00:28:14,017 --> 00:28:18,103
Chúng tôi luôn nói khi mọi thứ kết thúc,
chúng tôi sẽ ngồi xuống và cùng uống với nhau...
354
00:28:18,104 --> 00:28:20,324
... như những quý ông.
355
00:28:21,316 --> 00:28:24,676
Hiệp ước Versailles
là một kẻ nói dối đối với tôi.
356
00:28:24,736 --> 00:28:27,613
Đúng vậy, một kẻ nói dối, Stevens.
357
00:28:27,614 --> 00:28:32,594
Chính vì các điều khoản khắc nghiệt mà chúng ta
áp đặt với Đức đã khiến họ bị phá sản.
358
00:28:32,870 --> 00:28:34,996
Một người sẽ không làm điều đó
với một địch thủ bị đánh bại.
359
00:28:34,997 --> 00:28:39,017
Không. Một khi anh đã phủ vải lên
người của mình, đó là sự chấm hết.
360
00:28:39,168 --> 00:28:43,546
Bạn tôi, cô Bremann
đã bị hủy hoại bởi lạm phát.
361
00:28:43,547 --> 00:28:47,227
Không thể có được một công việc
ở Đức sau chiến tranh.
362
00:28:47,468 --> 00:28:49,608
Tự sát.
363
00:28:50,095 --> 00:28:54,465
Đâm đầu vào một chiếc xe lửa.
364
00:28:54,767 --> 00:28:59,396
Kể từ đó, tôi đã cảm thấy bổn phận của mình
là cần phải giúp nước Đức và đem lại cho cô ấy...
365
00:28:59,397 --> 00:29:01,022
... một cơ hội công bằng.
366
00:29:01,023 --> 00:29:03,316
Vì vậy, hội nghị này là rất quan trọng...
367
00:29:03,317 --> 00:29:07,112
... và chúng ta không được phép
có bất kỳ tai nạn nào cả.
368
00:29:07,113 --> 00:29:10,093
Không có điều gì cần bàn đến
cho việc cha của ông rời đi.
369
00:29:10,199 --> 00:29:12,742
Ông chỉ đơn giản là được yêu cầu
để xem xét lại công việc của mình.
370
00:29:12,743 --> 00:29:15,871
Tất nhiên, thưa ngài.
Tôi hiểu đầy đủ.
371
00:29:15,872 --> 00:29:17,748
Tốt.
372
00:29:17,749 --> 00:29:20,959
Tôi sẽ để ông suy nghĩ về nó sau đó, Stevens.
373
00:29:20,960 --> 00:29:22,910
Cảm ơn ngài.
374
00:30:24,678 --> 00:30:27,277
Này cậu.
Vâng, thưa ngài.
375
00:30:27,278 --> 00:30:32,073
Ta đang thiếu người trong phòng ăn.
Ta có thể dùng cậu trong kho bếp.
376
00:30:32,074 --> 00:30:36,284
- Cám ơn, ngài Stevens.
- Nhanh nhẹn lên. Chú tâm vào.
377
00:30:43,868 --> 00:30:45,295
Chào buổi sáng.
378
00:30:45,296 --> 00:30:47,286
Chào buổi sáng.
379
00:30:50,708 --> 00:30:54,044
Con cần phải biết cha đã thức dậy
và sẵn sàng cho ngày mới.
380
00:30:54,045 --> 00:30:56,922
Ta đã thức suốt hai tiếng đồng hồ.
381
00:30:56,923 --> 00:31:01,373
- Không ngủ được nhiều.
- Đó là giấc ngủ ta cần.
382
00:31:02,981 --> 00:31:05,514
Con đến để nói chuyện với cha.
383
00:31:05,515 --> 00:31:08,892
Nói chuyện, rồi sao.
Ta không có cả buổi sáng.
384
00:31:08,893 --> 00:31:12,562
- Con sẽ đi thẳng vào vấn đề.
- Cứ làm đi, hãy thực hiện nó.
385
00:31:12,563 --> 00:31:15,863
Một số trong chúng ta có việc
để được nhận vào cùng làm.
386
00:31:17,402 --> 00:31:22,406
Có một hội nghị rất quan trọng
diễn ra trong nhà này vào tuần tới.
387
00:31:22,407 --> 00:31:26,410
Những người có tầm cỡ
sẽ làm khách của Hầu tước.
388
00:31:26,411 --> 00:31:29,631
Tất cả chúng ta đều phải đặt chân tốt nhất về phía trước.
389
00:31:30,373 --> 00:31:33,500
Vì tai nạn gần đây của cha...
390
00:31:33,501 --> 00:31:37,981
... nó gợi ý rằng cha
không còn phải chờ tại bàn nữa.
391
00:31:41,718 --> 00:31:45,304
Ta đã từng chờ tại bàn mỗi ngày...
392
00:31:45,305 --> 00:31:48,765
... trong suốt 54 năm qua.
393
00:31:50,143 --> 00:31:54,593
Nó cũng quyết định rằng cha
không nên mang khay nặng nữa.
394
00:31:54,898 --> 00:31:58,234
Và giờ, đây là danh sách sửa đổi
cho công việc của cha.
395
00:31:58,235 --> 00:32:00,319
Nhìn này, ta đã ngã...
396
00:32:00,320 --> 00:32:02,363
... vì những viên đá lát.
397
00:32:02,364 --> 00:32:04,364
Chúng bị nhô lên.
398
00:32:04,783 --> 00:32:08,963
Tại sao con không làm chúng
được đặt đúng trước khi ai khác sẽ ngã?
399
00:32:10,372 --> 00:32:14,375
Cha sẽ đọc danh sách sửa đổi
dành cho công việc của mình.
400
00:32:14,376 --> 00:32:17,596
Hãy làm cho những viên đá được đặt đúng.
401
00:32:18,881 --> 00:32:23,411
Con không muốn những "quý ông
tầm cỡ "đó bị gãy cổ.
402
00:32:25,221 --> 00:32:27,981
Không, thực sự không.
403
00:32:46,868 --> 00:32:48,818
- Ngài Stevens.
- Gì vậy?
404
00:33:12,477 --> 00:33:15,730
Cha có thứ mà chúng con có thể gọi
là một nhiệm vụ lưu động.
405
00:33:15,731 --> 00:33:19,567
Nói cách khác, cha có thể luyện tập
sức phán đoán của chính mình...
406
00:33:19,568 --> 00:33:21,986
... tất nhiên, trong một chừng mực nào đó.
407
00:33:21,987 --> 00:33:25,865
Và giờ, đây là chổi lau sàn, và...
Đây nữa.
408
00:33:25,866 --> 00:33:28,826
- Ta có mấy cái chổi này?
- À, phải. Cả bàn chải nữa.
409
00:33:28,827 --> 00:33:31,207
Bàn chải?
410
00:33:31,705 --> 00:33:34,885
- Và chổi lau sàn.
- Đúng vậy.
411
00:33:36,877 --> 00:33:39,504
Con muốn ta làm gì với chúng?
412
00:33:39,505 --> 00:33:44,645
Con nghĩ cha biết phải làm gì với chúng.
Tìm bụi và vết bẩn.
413
00:33:44,719 --> 00:33:47,637
Nếu ta tìm thấy bụi hoặc vết bẩn...
414
00:33:47,638 --> 00:33:50,307
... ta sẽ chà chúng với cái lau này.
415
00:33:50,308 --> 00:33:51,808
Đúng rồi.
416
00:33:51,809 --> 00:33:54,895
Giờ, con đề nghị cha hãy bắt đầu...
417
00:33:54,896 --> 00:33:57,397
... với đồng thau trên cửa ra vào.
418
00:33:57,398 --> 00:34:00,442
Có cánh cửa ở đó.
Sau đó là cánh cửa đang mở.
419
00:34:00,443 --> 00:34:03,393
Và sau đó là cánh cửa này, ở đây...
420
00:34:10,995 --> 00:34:14,135
Đây là xi đánh bóng.
Và khăn lau.
421
00:34:14,374 --> 00:34:19,545
Lịch sử có thể được hoàn thành dưới
mái nhà này trong vài ngày tới.
422
00:34:19,546 --> 00:34:21,714
Từng người trong số các bạn...
423
00:34:21,715 --> 00:34:26,515
... có thể tự hào về vai trò
mà mình sẽ đóng góp trong dịp này.
424
00:34:27,220 --> 00:34:30,389
Hãy tưởng tượng mình là
người đứng đầu một tiểu đoàn...
425
00:34:30,390 --> 00:34:34,110
... cho dù chỉ là làm đầy
một chai nước nóng.
426
00:34:34,519 --> 00:34:37,480
Mỗi người đều có nhiệm vụ
cụ thể của riêng mình...
427
00:34:37,481 --> 00:34:40,691
... như một cái nắp vừa vặn.
428
00:34:40,692 --> 00:34:45,221
Đồng thau bóng loáng, đồ bạc lấp lánh,
gỗ gụ thì sáng như gương.
429
00:34:45,222 --> 00:34:49,242
Đó là sự chào đón mà chúng ta
dành cho những vị khách ngoại quốc này ...
430
00:34:49,243 --> 00:34:51,661
... để họ biết
là họ đang ở nước Anh...
431
00:34:51,662 --> 00:34:56,112
... một nơi mà trật tự
và truyền thống vẫn chiếm ưu thế.
432
00:35:25,154 --> 00:35:27,294
Cảm ơn ông, Brian.
433
00:35:56,811 --> 00:35:59,396
Thưa ngài.
Ngài Lewis, người Mỹ, đã đến.
434
00:35:59,397 --> 00:36:02,983
Lẽ ra ông ấy ngày mai mới tới.
Ông đã làm gì rồi?
435
00:36:02,984 --> 00:36:06,244
Ngài Lewis đã được dẫn lên lầu, thưa ngài.
436
00:36:06,600 --> 00:36:08,600
À, Stevens.
437
00:36:08,615 --> 00:36:12,493
Con trai đỡ đầu của tôi, Cardinal,
nói rằng cậu ta sẽ sớm làm lễ thành hôn.
438
00:36:12,494 --> 00:36:15,454
Thật vậy ư, thưa ngài.
Xin chúc mừng.
439
00:36:15,455 --> 00:36:17,795
Cảm ơn ông, Stevens.
440
00:36:18,709 --> 00:36:20,918
Tôi cảm thấy rất có trách nhiệm với chàng trai này.
441
00:36:20,919 --> 00:36:25,590
Cậu ta là con đỡ đầu của tôi, và cha cậu ta
là bạn thân nhất của tôi, như ông đã biết.
442
00:36:25,591 --> 00:36:28,384
Và giờ cậu ấy đã lên đường, tốt...
443
00:36:28,385 --> 00:36:31,513
... tôi cảm thấy mình ở vị trí
của một người cha đối với cậu ấy.
444
00:36:31,514 --> 00:36:34,599
Tôi đã bổ nhiệm cậu ấy
làm thư ký của mình tại hội nghị.
445
00:36:34,600 --> 00:36:38,740
Cậu ấy hoàn toàn vui vẻ
trong việc giúp tôi chuẩn bị.
446
00:36:46,112 --> 00:36:51,283
Tôi nhận thấy đây là điều
hơi bất thường khi yêu cầu ông làm.
447
00:36:51,284 --> 00:36:53,869
Tôi rất vui lòng được hỗ trợ.
448
00:36:53,870 --> 00:36:55,871
Xin lỗi đã mang điều này tới...
449
00:36:55,872 --> 00:37:00,392
... nhưng tôi không thể nhìn thấy
làm thế nào mà trái đất biến mất.
450
00:37:00,543 --> 00:37:03,462
Ông đã quen với
thực tế của cuộc sống?
451
00:37:03,463 --> 00:37:06,048
- Thưa ngài?
- Thực tế của cuộc sống.
452
00:37:06,049 --> 00:37:09,579
Chim, ong.
Ông đã quen, phải không?
453
00:37:10,845 --> 00:37:12,930
Tôi e là mình không hoàn toàn hiểu được ý ngài.
454
00:37:12,931 --> 00:37:15,683
Để tôi đặt quân bài của mình lên bàn.
455
00:37:15,684 --> 00:37:19,895
Tôi rất bận với hội nghị này.
Tất nhiên, ông cũng vậy...
456
00:37:19,896 --> 00:37:22,690
... nhưng ai đó phải nói với cậu ấy.
457
00:37:22,691 --> 00:37:25,981
Theo một cách mà nó sẽ dễ dàng hơn cho ông.
458
00:37:26,142 --> 00:37:27,945
Ít lúng túng.
459
00:37:27,946 --> 00:37:30,990
Tôi muốn tìm kiếm một nhiệm vụ
có phần bất khả thi, tôi e là vậy.
460
00:37:30,991 --> 00:37:34,827
Tôi có thể không có được nó
trước ngày cưới của Reginald.
461
00:37:34,828 --> 00:37:39,118
Tất nhiên, điều này vượt xa
phạm vi của cái được gọi là công việc.
462
00:37:43,068 --> 00:37:44,754
Tôi sẽ làm hết sức mình.
463
00:37:44,755 --> 00:37:48,508
Tôi sẽ biết ơn nếu ông cố gắng.
Nó chiếm nhiều suy nghĩ của tôi.
464
00:37:48,509 --> 00:37:53,529
Không cần phải tạo ra một bài hát và
điệu nhảy cho nó. Chỉ cần truyền đạt thực tế.
465
00:38:11,647 --> 00:38:13,947
Chúa ơi! Stevens!
466
00:38:14,858 --> 00:38:16,526
Xin lỗi. Thật lấy làm tiếc, thưa ngài...
467
00:38:16,527 --> 00:38:20,154
... nhưng tôi có vài thứ cần truyền đạt
lại cho ngài khá khẩn trương.
468
00:38:20,155 --> 00:38:23,116
Nếu được, tôi sẽ đi vào ý chính.
469
00:38:23,117 --> 00:38:28,288
Có lẽ sáng nay ngài đã để ý
bầy vịt và ngỗng ở cạnh ao?
470
00:38:28,289 --> 00:38:31,199
Vịt và ngỗng?
Tôi không nghĩ thế.
471
00:38:31,542 --> 00:38:36,213
À, có lẽ là bầy chim
và hoa, rồi sau đó...
472
00:38:36,214 --> 00:38:38,757
... hay khóm bụi, những con ong...
473
00:38:38,758 --> 00:38:41,259
Tôi đã không thấy bất kỳ con ong nào.
474
00:38:41,260 --> 00:38:46,060
- Đây chưa phải là thời điểm tốt nhất để thấy chúng.
- Cái gì, ong ư?
475
00:38:46,224 --> 00:38:50,310
Những gì tôi đang nói là,
với sự xuất hiện của mùa xuân...
476
00:38:50,311 --> 00:38:54,565
... chúng ta sẽ thấy một sự thay đổi rõ rệt và sâu sắc nhất...
477
00:38:54,566 --> 00:38:56,149
... từ môi trường xung quanh.
478
00:38:56,150 --> 00:39:00,654
Tôi chắc là đúng. Tôi tin mặt đất
không phải là nơi tốt nhất của chúng bây giờ.
479
00:39:00,655 --> 00:39:03,991
Tôi đã không dành sự chú ý
đến vẻ lộng lẫy của tự nhiên...
480
00:39:03,992 --> 00:39:06,452
... bởi vì lo lắng...
481
00:39:06,453 --> 00:39:10,748
Dupont D'Ivry vừa đến trong một tâm trạng xấu,
điều cuối cùng mà ai đó muốn.
482
00:39:10,749 --> 00:39:15,252
- Ồ, ngài Dupont D'Ivry đã đến?
- Nửa giờ trước, trong một tâm trạng xấu.
483
00:39:15,253 --> 00:39:20,007
Trong trường hợp đó, thật xin lỗi.
Tốt hơn là tôi nên đi và chăm sóc cho ông ấy.
484
00:39:20,008 --> 00:39:22,802
Đúng đấy.
Ông thật tử tế khi đến nói chuyện với tôi.
485
00:39:22,803 --> 00:39:27,231
Không có gì. Tôi có nhiều hơn
một hai lời để truyền đạt về chủ đề mà...
486
00:39:27,232 --> 00:39:29,976
... như cách ngài làm cho nó đáng ngưỡng mộ nhất...
487
00:39:29,977 --> 00:39:31,519
... vẻ lộng lẫy của tự nhiên.
488
00:39:31,520 --> 00:39:34,230
Nhưng điều đó đành phải chờ vào một dịp khác.
489
00:39:34,231 --> 00:39:37,525
Tôi sẽ mong đợi nó.
Ngoại trừ tôi còn hơn cả một người cá.
490
00:39:37,526 --> 00:39:39,569
- Cá?
- Tôi biết tất cả về cá.
491
00:39:39,570 --> 00:39:41,910
Nước ngọt và muối.
492
00:39:42,114 --> 00:39:45,867
Tất cả sinh vật sống sẽ có liên quan
đến cuộc thảo luận của chúng ta.
493
00:39:45,868 --> 00:39:50,246
Xin lỗi. Tôi không biết là
ngài Dupont D'Ivry đã đến.
494
00:39:50,247 --> 00:39:52,247
Cảm ơn.
495
00:40:02,802 --> 00:40:05,220
Tôi có thể giúp không, thưa ngài?
496
00:40:05,221 --> 00:40:07,264
Ồ, ông quản gia.
497
00:40:07,265 --> 00:40:12,477
Tôi bị đau chân, vì vậy tôi cần
một chậu nước ấm và muối, làm ơn.
498
00:40:12,478 --> 00:40:16,198
Tôi sẽ sắp xếp một người trông coi việc này, thưa ngài.
499
00:40:16,441 --> 00:40:20,351
Nước ấm và muối, càng sớm càng tốt.
500
00:40:22,614 --> 00:40:25,032
Hân hạnh được biết ngài. Nhưng tôi nói được tiếng Anh.
501
00:40:25,033 --> 00:40:29,703
Tốt quá. Thật may cho tôi.
Tôi là Jack Lewis, đại diện của Hoa Kỳ.
502
00:40:29,704 --> 00:40:32,164
Chúng ta có thể nói chuyện riêng sớm được không?
503
00:40:32,165 --> 00:40:33,374
Vâng, tất nhiên.
504
00:40:33,375 --> 00:40:38,587
Nhưng tôi có vài chỗ phồng rộp
do vài cuộc tham quan ở Luân Đôn.
505
00:40:38,588 --> 00:40:41,648
Tôi đã nhìn thấy Tháp Luân Đôn rồi.
506
00:40:42,425 --> 00:40:45,970
Tôi khám phá ra rằng mọi thứ
không chuyển dịch...
507
00:40:45,971 --> 00:40:49,991
... theo một phương hướng
mà tôi nghĩ là ngài sẽ ưng thuận.
508
00:41:44,113 --> 00:41:47,699
Tái vũ trang nước Đức
là một thực tế cần được chấp nhận.
509
00:41:47,700 --> 00:41:51,328
Chúng ta muốn một nước Đức tự do và công bằng.
510
00:41:51,329 --> 00:41:53,247
Không phải một dân tộc bị quy phục...
511
00:41:53,248 --> 00:41:57,209
... chỉ vì một hiệp định hòa bình bất công
đã được áp đặt cách đây 16 năm.
512
00:41:57,210 --> 00:41:59,294
Những ai từng ở Đức...
513
00:41:59,295 --> 00:42:04,675
... chỉ có thể thấy xúc động, như tôi,
đến những dấu hiệu của sự hồi sinh.
514
00:42:04,676 --> 00:42:09,180
- để hỗ trợ nước Đức trong nỗ lực
mạnh mẽ cho việc phục hồi kinh tế...
515
00:42:09,181 --> 00:42:13,976
... bao gồm hỗ trợ cho những nhu cầu chính đáng
cũng như bình đẳng về vũ khí...
516
00:42:13,977 --> 00:42:17,847
... kể cả phổ cập nghĩa vụ quân sự
cho thanh thiếu niên Đức.
517
00:42:17,856 --> 00:42:21,442
Nếu chúng ta, ở châu Âu thời hậu chiến...
518
00:42:21,443 --> 00:42:26,489
Tôi cần thêm nước.
Tôi cần một cái chậu khác để ngâm chân.
519
00:42:26,490 --> 00:42:28,330
Xin hãy theo tôi, thưa ngài.
520
00:42:34,206 --> 00:42:36,116
Xin lỗi.
521
00:42:38,043 --> 00:42:40,763
- Chúng ta phải nói chuyện.
- Theo cách này ư, thưa ngài.
522
00:42:51,807 --> 00:42:57,145
Bạn tôi ơi, tôi đang đau đớn.
Giày quá chật. Tôi tự trách chính mình.
523
00:42:57,146 --> 00:42:59,486
Hão huyền.
524
00:43:00,333 --> 00:43:04,528
Chúng ta phải làm nhanh một số
động thái để kiềm chế người Đức.
525
00:43:04,529 --> 00:43:07,359
Xin vui lòng theo lối này, thưa ông.
526
00:43:15,498 --> 00:43:19,668
Ông quản gia, làm ơn, xin giúp tôi
với đôi chân mang giày này?
527
00:43:19,669 --> 00:43:21,962
- Vâng, tất nhiên.
- Hãy tháo nó ra.
528
00:43:21,963 --> 00:43:27,523
Những gì họ nói về bình đẳng vũ khí
cho nước Đức, về nghĩa vụ quân sự-
529
00:43:28,303 --> 00:43:30,387
- Xin lỗi, thưa ngài.
- Tôi tự giải quyết.
530
00:43:30,388 --> 00:43:32,148
Gì vậy?
531
00:43:36,770 --> 00:43:39,605
Cha ngài bị kiệt sức, thưa ngài.
532
00:43:39,606 --> 00:43:43,234
- Ở đâu?
- Bên ngoài phòng ngủ Trung Hoa, thưa ngài.
533
00:43:43,235 --> 00:43:48,114
Nước Đức muốn hòa bình nhiều như chúng ta vậy.
Bà ấy cần hoà bình.
534
00:43:48,115 --> 00:43:50,985
Đây, hãy để tôi giúp ngài.
535
00:43:53,871 --> 00:43:55,941
Cảm ơn.
536
00:44:08,344 --> 00:44:10,604
Cảm ơn, Charles.
537
00:44:11,388 --> 00:44:13,890
Hãy lấy một chậu nước nóng và muối...
538
00:44:13,891 --> 00:44:17,644
... cho ngài D'Ivry trong
phòng bi-a. Cậu hiểu không?
539
00:44:17,645 --> 00:44:20,675
- Vâng, ngài Stevens.
- Tốt. Làm đi.
540
00:44:39,667 --> 00:44:41,607
Cha?
541
00:45:25,787 --> 00:45:29,999
Ngài Stevens, tôi có nhiều thời gian hơn
để trông nom cho ông ấy. Tôi đã gọi bác sĩ.
542
00:45:30,000 --> 00:45:32,270
Cảm ơn, cô Kenton.
543
00:45:42,721 --> 00:45:45,751
A, Stevens!
Cha của ông không được khoẻ, tôi sợ.
544
00:45:47,518 --> 00:45:50,853
Cảm ơn!
Nếu ông ấy xấu đi, hãy gọi cho tôi, được chứ?
545
00:45:50,854 --> 00:45:52,689
Ông ấy bao nhiêu tuổi rồi? 70, 72?
546
00:45:52,690 --> 00:45:55,149
- 75, thưa ngài.
- Tôi hiểu rồi.
547
00:45:55,150 --> 00:45:59,830
- Nếu ông ấy xấu đi, hãy cho tôi biết.
- Vâng, thưa ngài. Cảm ơn bác sĩ.
548
00:46:30,144 --> 00:46:33,284
Thà chậm mà chắc.
549
00:46:53,001 --> 00:46:56,141
Có gì đó bị thiếu.
550
00:46:56,296 --> 00:46:57,379
Là gì?
551
00:46:57,380 --> 00:47:00,910
- Cái thìa từ lọ nêm gia vị, thưa ngài.
- Tốt.
552
00:47:01,426 --> 00:47:03,302
Quan sát tốt.
553
00:47:03,303 --> 00:47:07,323
Bây giờ, đừng bao giờ chạm vào miệng ly.
554
00:47:08,934 --> 00:47:10,704
Tốt.
555
00:47:15,232 --> 00:47:17,732
Trước tiên là ly, sau đó...
556
00:47:22,948 --> 00:47:26,168
Có phải mọi thứ dưới lầu vẫn trong tầm tay?
557
00:47:26,994 --> 00:47:30,864
Chúng con đang chuẩn bị
bữa tối cuối cùng của hội nghị.
558
00:47:30,956 --> 00:47:33,208
Cha có thể tưởng tượng nhà bếp.
559
00:47:33,209 --> 00:47:37,879
- Nhưng mọi thứ vẫn trong tầm tay?
- Vâng, con nghĩ chúng ta đã vượt qua sự hỗn loạn.
560
00:47:37,880 --> 00:47:41,170
Cha đã thấy khá hơn chưa?
561
00:47:43,469 --> 00:47:46,609
Có vài chuyện ta phải nói với con.
562
00:47:47,932 --> 00:47:51,685
Con có rất nhiều việc phải làm.
Tại sao chúng ta không nói chuyện vào buổi sáng?
563
00:47:51,686 --> 00:47:53,606
Jim...
564
00:47:54,522 --> 00:47:57,702
... ta đã từ bỏ tình yêu với mẹ con.
565
00:47:58,985 --> 00:48:01,595
Ta đã từng yêu bà ấy.
566
00:48:01,696 --> 00:48:07,026
Tình yêu đã đi ra khi ta biết được bà ấy dan díu.
567
00:48:09,704 --> 00:48:12,274
Một đứa con trai tốt.
568
00:48:12,791 --> 00:48:15,281
Ta tự hào về con.
569
00:48:17,337 --> 00:48:20,477
Ta hy vọng mình đã làm một người cha tốt.
570
00:48:21,591 --> 00:48:24,501
Ta đã cố gắng hết sức mình.
571
00:48:34,271 --> 00:48:37,398
Tốt hơn con nên xuống đó...
572
00:48:37,399 --> 00:48:42,459
... hoặc Thượng đế chỉ biết
những gì khi họ sắp được lên với ngài.
573
00:48:54,041 --> 00:48:56,221
Đi đi.
574
00:48:57,086 --> 00:48:59,106
Đi đi!
575
00:49:00,631 --> 00:49:03,541
Chúng ta sẽ nói chuyện vào buổi sáng.
576
00:49:17,815 --> 00:49:20,942
Vào ngày cuối cùng của hội nghị...
577
00:49:20,943 --> 00:49:25,030
... cho phép tôi được nói rằng
tôi đã ấn tượng thế nào...
578
00:49:25,031 --> 00:49:30,661
... với tinh thần thiện chí
bao trùm khắp nơi đây.
579
00:49:30,662 --> 00:49:33,247
Thiện chí với nước Đức.
580
00:49:33,248 --> 00:49:35,582
Và với những giọt lệ trong mắt mình...
581
00:49:35,583 --> 00:49:38,794
... tôi thấy mọi người ở đây
đã công nhận...
582
00:49:38,795 --> 00:49:44,045
... quyền của chúng tôi, một lần nữa,
được là một quốc gia hùng mạnh.
583
00:49:44,509 --> 00:49:47,511
Và với bàn tay trên trái tim mình,
Tôi xin tuyên bố...
584
00:49:47,512 --> 00:49:49,847
... rằng nước Đức cần hòa bình...
585
00:49:49,848 --> 00:49:54,218
... và chỉ mong muốn hòa bình.
586
00:49:54,394 --> 00:49:57,229
Hòa bình với nước Anh...
587
00:49:57,230 --> 00:50:00,290
... và hòa bình với Pháp.
588
00:50:05,489 --> 00:50:07,939
Cảm ơn rất nhiều.
589
00:50:11,537 --> 00:50:15,289
Tôi cũng vậy, tôi đã rất ấn tượng...
590
00:50:15,290 --> 00:50:17,959
... vâng, ấn tượng sâu sắc...
591
00:50:17,960 --> 00:50:23,090
... bởi mong muốn hòa bình thực sự
thể hiện tại hội nghị này.
592
00:50:23,799 --> 00:50:26,217
Khác với đồng sự Mỹ của chúng tôi...
593
00:50:26,218 --> 00:50:29,888
... chúng tôi ở châu Âu đều đã biết đến
những nỗi kinh hoàng của chiến tranh.
594
00:50:29,889 --> 00:50:35,226
Và dù chúng ta là người Pháp
hay người Anh, người Ý hay người Đức...
595
00:50:35,227 --> 00:50:40,057
... thì mong muốn của chúng ta
là không bao giờ phải chứng kiến nó nữa.
596
00:50:40,233 --> 00:50:41,358
Thật vậy.
597
00:50:41,359 --> 00:50:44,486
Bị ấn tượng, hoặc có thể nói là tôi xúc động...
598
00:50:44,487 --> 00:50:48,657
... bởi những lời thiện chí
và tình hữu hảo mà tôi đã nghe...
599
00:50:48,658 --> 00:50:52,244
... tôi hứa với các bạn rằng tôi sẽ làm hết mức...
600
00:50:52,245 --> 00:50:54,788
... để thay đổi chính sách của đất nước mình...
601
00:50:54,789 --> 00:50:57,583
... hướng về quốc gia
đã từng là kẻ thù của chúng tôi...
602
00:50:57,584 --> 00:51:00,335
... nhưng ngay bây giờ, tôi có thể mạnh dạn để nói,...
603
00:51:00,336 --> 00:51:02,206
... bạn của chúng tôi.
604
00:51:20,273 --> 00:51:22,233
Thưa quý vị...
605
00:51:22,234 --> 00:51:26,754
... Hoa Kỳ không muốn chiến tranh
cũng y như các vị vậy.
606
00:51:26,822 --> 00:51:30,366
Mặt khác, chúng ta cũng không
muốn hòa bình với bất cứ giá nào...
607
00:51:30,367 --> 00:51:33,286
... bởi vì một vài cái giá,
các vị có thể thấy...
608
00:51:33,287 --> 00:51:36,205
... là quá sức để trả.
609
00:51:36,206 --> 00:51:40,043
Nhưng giờ hãy khoan đề cập đến nó.
Chúng ta đã sớm họp mặt đông đủ.
610
00:51:40,044 --> 00:51:44,088
Trong thời khắc này, chúng ta hãy nâng
ly của mình kính Hầu tước Darlington...
611
00:51:44,089 --> 00:51:47,769
... để bày tỏ sự biết ơn đối với
lòng hiếu khách tuyệt diệu này.
612
00:52:01,023 --> 00:52:06,123
Hầu tước Darlington là một nhà quý tộc
Anh quốc cổ điển kiểu cũ.
613
00:52:06,320 --> 00:52:10,282
Tử tế, danh dự và đầy thiện chí.
614
00:52:10,283 --> 00:52:14,536
Vì vậy, tất cả các vị. Những quý ông
tử tế, danh dự và đầy thiện chí.
615
00:52:14,537 --> 00:52:18,738
Đó là niềm vui và đặc ân
để được gặp mặt các vị tại đây.
616
00:52:18,739 --> 00:52:20,323
Nhưng...
617
00:52:20,324 --> 00:52:22,659
... bây giờ, xin lỗi, tôi phải nói điều này...
618
00:52:22,660 --> 00:52:26,350
... các vị, tất cả các vị, là những kẻ nghiệp dư.
619
00:52:26,591 --> 00:52:31,303
Và các vấn đề quốc tế không bao giờ
cần đến sự điều hành bởi các quý ông nghiệp dư.
620
00:52:31,304 --> 00:52:36,433
Các vị có bất kỳ ý tưởng gì về việc sắp xếp
một trật tự mà thế giới đang trở thành?
621
00:52:36,434 --> 00:52:40,302
Những ngày mà các vị có thể hành động
theo những bản năng quý tộc đã qua.
622
00:52:40,303 --> 00:52:45,015
Châu Âu đã trở thành vũ đài
của chính sách thực dụng, chính trị thực tại.
623
00:52:45,016 --> 00:52:48,894
Nếu các vị muốn, chính trị thực sự.
624
00:52:48,895 --> 00:52:53,440
Những gì các vị cần không phải là những
chính khách thượng lưu, ngoại trừ những người thực tế.
625
00:52:53,441 --> 00:52:57,921
Các vị cần những chuyên gia,
nếu không các vị sẽ bị hướng đến tai hoạ.
626
00:52:57,946 --> 00:53:00,781
Vì vậy tôi đề nghị một bánh mì nướng, các quý ông...
627
00:53:00,782 --> 00:53:03,282
... cho các chuyên gia.
628
00:53:11,501 --> 00:53:15,171
À, tôi không muốn
đi vào một cuộc cãi vả...
629
00:53:15,172 --> 00:53:17,298
... trong buổi tối cuối cùng này với nhau.
630
00:53:17,299 --> 00:53:21,886
Nhưng hãy để tôi nói điều này.
Những gì ngài mô tả là nghiệp dư...
631
00:53:21,887 --> 00:53:26,527
... theo tôi nghĩ hầu hết chúng ta
ở đây vẫn thích gọi là danh dự hơn.
632
00:53:26,600 --> 00:53:31,160
Cô Kenton muốn gặp ngài
liên quan đến cha của ngài.
633
00:53:31,605 --> 00:53:36,135
Tôi cho rằng tính chuyên nghiệp của ngài
có nghĩa là thói tham lam và quyền thế...
634
00:53:36,277 --> 00:53:40,613
... thay vì phải nhìn nhận công lý
và lòng tốt bao trùm khắp thế gian.
635
00:53:40,614 --> 00:53:45,076
Tôi chưa bao giờ giấu diếm bản thân rằng
những gì chúng ta từng yêu cầu nước Đức...
636
00:53:45,077 --> 00:53:50,257
... là một sự phá vỡ hoàn toàn tách khỏi
truyền thống của đất nước này. Cảm ơn.
637
00:54:01,928 --> 00:54:04,679
Ngài Stevens, tôi rất tiếc.
638
00:54:04,680 --> 00:54:08,350
Cha của ngài đã qua đời bốn phút trước.
639
00:54:08,351 --> 00:54:10,731
Ồ, tôi hiểu rồi.
640
00:54:10,812 --> 00:54:13,462
Tôi rất tiếc.
641
00:54:14,065 --> 00:54:17,435
Tôi ước mình có thể nói được điều gì đó.
642
00:54:18,027 --> 00:54:20,195
Ngài sẽ vào và gặp ông ấy chứ?
643
00:54:20,196 --> 00:54:24,996
À, tôi đang rất bận vào lúc này.
Một lát nữa, có lẽ vậy.
644
00:54:25,201 --> 00:54:29,079
Trong trường hợp đó, ngài sẽ
cho phép tôi khép mắt ông ấy chứ?
645
00:54:29,080 --> 00:54:32,720
Tôi sẽ rất cảm kích.
Cám ơn.
646
00:54:40,008 --> 00:54:44,887
Xin lỗi, cha tôi muốn tôi tiếp tục.
Tôi không thể để ông ấy thất vọng.
647
00:54:44,888 --> 00:54:47,648
Ồ không. Tất nhiên.
648
00:56:02,717 --> 00:56:06,262
Ông Stevens, tôi thực sự muốn tiếp tục
cuộc trò chuyện nhỏ của chúng ta lúc nào đó.
649
00:56:06,263 --> 00:56:08,139
Về thiên nhiên.
650
00:56:08,140 --> 00:56:12,184
Ông đã đúng. Tôi nên trở lại
khi mọi vật đâm chồi.
651
00:56:12,185 --> 00:56:13,936
Vâng, thưa ngài. Thật vậy.
652
00:56:13,937 --> 00:56:18,149
Như đã nói trước đây, mối quan tâm
chính của tôi luôn luôn là về loài cá.
653
00:56:18,150 --> 00:56:22,320
Khi tôi còn nhỏ, tôi đã nuôi
giống cá nhiệt đới trong một cái bể.
654
00:56:22,321 --> 00:56:25,381
Tôi đã duy trì một niềm đam mê dành cho chúng.
655
00:56:25,449 --> 00:56:28,859
Tôi sẽ ngày càng xa rời với điều đó,
nếu như ông không quan tâm đến.
656
00:56:28,994 --> 00:56:31,162
Ông ổn cả chứ?
657
00:56:31,163 --> 00:56:32,830
Tôi hoàn toàn ổn.
658
00:56:32,831 --> 00:56:34,707
Ông cảm thấy khoẻ không?
659
00:56:34,708 --> 00:56:37,968
Không, thưa ngài. Một chút mệt mỏi, có lẽ vậy.
660
00:56:58,066 --> 00:56:59,608
Tuyệt vời!
661
00:56:59,609 --> 00:57:04,629
Thật là một thí dụ đẹp đẽ của nền văn hoá Đức
mà bà đã mang đến cho ngôi nhà này.
662
00:57:04,822 --> 00:57:06,892
Thật hấp dẫn.
663
00:57:07,700 --> 00:57:09,952
Tôi hy vọng là không có cảm giác khó chịu nào.
664
00:57:09,953 --> 00:57:11,912
Ồ, chàng trai thân mến của tôi.
665
00:57:11,913 --> 00:57:16,333
Tôi thích một trận đấu lành mạnh, triệt để.
Ăn miếng trả miếng, thế nào?
666
00:57:16,334 --> 00:57:20,087
Tôi có sự tôn trọng lớn nhất
đối với người Anh. Tôi yêu mọi thứ ở đây.
667
00:57:20,088 --> 00:57:23,799
Khi còn nhỏ, gia đình tôi đã đưa chúng tôi đến đây.
Vì vậy tôi cảm thấy như ở nhà.
668
00:57:23,800 --> 00:57:25,593
Dù sao cũng cám ơn ngài.
669
00:57:25,594 --> 00:57:27,544
Xin lỗi.
670
00:57:28,305 --> 00:57:30,605
Ông ổn chứ?
671
00:57:30,724 --> 00:57:33,144
Vâng, hoàn hảo, thưa ngài.
672
00:57:34,478 --> 00:57:37,888
Ông có vẻ hờ hững hay vì điều gì khác?
673
00:57:38,523 --> 00:57:40,024
Đó là một ngày dài.
674
00:57:40,025 --> 00:57:43,319
Quả là một ngày khó nhọc cho cả hai ta.
675
00:57:43,320 --> 00:57:45,690
Làm tốt lắm.
676
00:58:02,724 --> 00:58:06,214
Cô đấy à?
Ngài Stevens.
677
00:58:11,724 --> 00:58:13,808
Tôi xin chia buồn, ông Stevens.
678
00:58:13,809 --> 00:58:19,147
Đó là một cơn đột quỵ. Một cơn đột quỵ cấp tính.
Ông ấy sẽ không phải chịu nhiều đau đớn nữa.
679
00:58:19,148 --> 00:58:21,788
Cảm ơn đã cho tôi biết.
680
00:58:44,257 --> 00:58:49,303
Có một thượng khách ngoại quốc
đặc biệt trong phòng bi-a...
681
00:58:49,304 --> 00:58:50,763
... cần sự săn sóc.
682
00:58:50,764 --> 00:58:52,014
Khẩn cấp?
683
00:58:52,015 --> 00:58:53,807
Chân ông ấy.
684
00:58:53,808 --> 00:58:55,868
Bàn chân?
685
00:58:58,021 --> 00:59:01,811
- Tôi sẽ đưa ngài đến chỗ ông ấy.
- Nếu nó khẩn cấp.
686
00:59:01,817 --> 00:59:05,417
Đây là chuyện khẩn cấp.
Quý ông đó đang đau đớn.
687
00:59:06,571 --> 00:59:08,281
Ngài Stevens.
Tôi xin chia buồn.
688
00:59:08,282 --> 00:59:11,692
Cảm ơn. Cô thật là tử tế.
689
00:59:46,393 --> 00:59:47,769
Xin chào.
690
00:59:47,770 --> 00:59:51,825
Tên tôi là Stevens.
Tôi hy vọng có một lá thư dành cho tôi.
691
00:59:51,826 --> 00:59:55,656
- Tôi sẽ kiểm tra, thưa ngài.
- James Stevens.
692
00:59:57,029 --> 01:00:00,991
- Tôi muốn hai quả táo, làm ơn.
- Của ngài đây, ngài Stevens.
693
01:00:00,992 --> 01:00:04,880
- Ngài đang đi du lịch trong vùng này ư?
- Tôi đang trên đường tới Clevedon.
694
01:00:04,881 --> 01:00:08,415
- Cái đó bao nhiêu?
- Ba penni, vâng.
695
01:00:08,416 --> 01:00:10,792
Và ngài đến từ...?
696
01:00:10,793 --> 01:00:12,919
- Oxfordshire.
- Ở đâu?
697
01:00:12,920 --> 01:00:15,922
- Xin lỗi?
- Ở đâu trong Oxfordshire?
698
01:00:15,923 --> 01:00:17,215
Darlington.
699
01:00:17,216 --> 01:00:21,136
Nghe quen quen. Không phải là
ông lãnh chúa Darlington chứ? Người từng...
700
01:00:21,137 --> 01:00:23,867
... thân Đức quốc xã, đã đẩy chúng ta vào chiến tranh?
701
01:00:24,307 --> 01:00:27,017
Tôi là quản gia ở đó,
và chủ nhân của tôi...
702
01:00:27,018 --> 01:00:30,088
... là ngài Lewis, một quý ông người Mỹ.
703
01:00:31,689 --> 01:00:34,599
Tôi không biết người chủ trước đây.
704
01:00:35,151 --> 01:00:37,181
Tiền thừa của ngài.
705
01:00:56,798 --> 01:01:01,719
Em nên vui mừng được gặp lại ngài
tại Khách sạn Sea View, đối diện bến tàu.
706
01:01:01,720 --> 01:01:06,265
Chúng ta sẽ có rất nhiều điều để nói với nhau,
và em cũng có nhiều vấn đề cần hỏi ngài.
707
01:01:06,266 --> 01:01:10,603
Ngoại trừ ngài, em đã mất liên lạc với
tất cả bạn bè của chúng ta tại Darlington Hall.
708
01:01:10,604 --> 01:01:11,938
Nhưng không có gì đáng ngạc nhiên.
709
01:01:11,939 --> 01:01:16,009
Dù sao cũng đã lâu rồi và có rất nhiều
điều đã xảy ra trong khoảng thời gian đó.
710
01:01:16,010 --> 01:01:20,488
Ai có thể theo dõi hết được tất cả những người
mà Hầu tước đã từng một lần thuê về chứ?
711
01:01:20,489 --> 01:01:22,073
Thưa, ngài cho gọi tôi?
712
01:01:22,074 --> 01:01:25,910
- Những phụ nữ trẻ người Đức đã đến chưa?
- Họ đang ở bên ngoài.
713
01:01:25,911 --> 01:01:29,122
Tôi muốn nói lời chào hỏi với họ,
luyện tập tiếng Đức của mình.
714
01:01:29,123 --> 01:01:34,033
- Họ nói tiếng Anh rất xuất sắc.
- Tốt. À, hãy đưa họ vào.
715
01:01:45,598 --> 01:01:48,658
Đây là Elsa và đây là Irma.
716
01:01:50,645 --> 01:01:53,325
Tôi đang hỏi về hành trình của họ.
717
01:01:55,441 --> 01:01:58,011
Nó dài, thưa ngài.
718
01:02:02,699 --> 01:02:04,616
Tôi hỏi liệu họ có thích thời tiết.
719
01:02:04,617 --> 01:02:09,337
Chúng tôi rất biết ơn, thưa ngài,
đã cho phép chúng tôi đến đây.
720
01:02:10,332 --> 01:02:12,750
Cha mẹ chúng tôi biết ơn nhiều lắm.
721
01:02:12,751 --> 01:02:16,045
Không có gì.
Cô Kenton sẽ chăm sóc hai người.
722
01:02:16,046 --> 01:02:18,047
- Phải không?
- Thật vậy, thưa ngài.
723
01:02:18,048 --> 01:02:20,148
Chào mừng đến Darlington Hall.
724
01:02:21,593 --> 01:02:24,883
- Cám ơn ngài.
- Cám ơn ngài.
725
01:02:26,390 --> 01:02:28,920
- Còn gì khác không ạ?
- Không.
726
01:02:53,918 --> 01:02:55,838
Ngài Geoffrey.
727
01:02:56,587 --> 01:02:58,713
Rất vui được gặp ngài.
728
01:02:58,714 --> 01:03:00,715
Hân hạnh.
729
01:03:00,716 --> 01:03:02,866
Vâng, mời vào.
730
01:03:03,094 --> 01:03:05,774
- Ngài Benn.
- Ngài Stevens.
731
01:03:06,222 --> 01:03:09,782
Quý vị, nếu mọi người muốn
chờ ngoài này một lát.
732
01:03:14,889 --> 01:03:16,648
- Ô, ngài Benn.
- Cô Kenton.
733
01:03:16,649 --> 01:03:20,680
- Không phải ngài vẫn ở Stanton Lacey sao?
- Tôi hiện đang ở với ngài Geoffrey.
734
01:03:20,681 --> 01:03:21,820
Kenton!
735
01:03:21,821 --> 01:03:24,782
- Cô vẫn không thay đổi một chút nào.
- Cảm ơn. Tôi sẽ để ngài lên.
736
01:03:24,783 --> 01:03:28,193
- Có lẽ chúng ta sẽ gặp nhau sau.
- Tôi cũng mong vậy.
737
01:03:29,537 --> 01:03:35,017
Nhưng, thưa quý vị, các ngài nói về người Do Thái
và người Di-gan, những người Nô lệ da đen vân vân.
738
01:03:35,085 --> 01:03:39,046
Nhưng có người xem luật chủng tộc
của chủ nghĩa Phát-xít...
739
01:03:39,047 --> 01:03:42,800
... như một biện pháp vệ sinh,
thật quá giới hạn, theo quan điểm của tôi.
740
01:03:42,801 --> 01:03:46,178
Hãy tưởng tượng việc cố thực thi
một điều luật như vậy ở đất nước này -
741
01:03:46,179 --> 01:03:49,682
Các ngài không thể điều hành một
quốc gia mà không có hệ thống hình phạt.
742
01:03:49,683 --> 01:03:54,933
Ở đây, chúng tôi gọi chúng là nhà tù.
Ở đó, họ gọi chúng là các trại tập trung.
743
01:03:55,564 --> 01:03:58,316
À, Stevens. Có thịt gì trong món súp này vậy?
744
01:03:58,317 --> 01:04:00,651
Tôi nghĩ đó là nấm, thưa ngài.
745
01:04:00,652 --> 01:04:04,822
Đuôi nấm và vỏ nấm, hành tây và cần tây.
Không có thịt nào cả.
746
01:04:04,823 --> 01:04:08,242
Nước lạnh, và sau đó thêm rượu nâu vào.
747
01:04:08,243 --> 01:04:12,205
Tôi nghe nói có một uỷ viên
Công đảng từ khu vực bầu cử của ngài.
748
01:04:12,206 --> 01:04:16,501
Ở đó, họ đã thoát khỏi mọi thứ vớ vẩn của công đoàn.
749
01:04:16,502 --> 01:04:20,463
Tin tôi đi, không có công nhân đình công ở Đức.
750
01:04:20,464 --> 01:04:22,841
Và mọi người đều được giữ ngay hàng.
751
01:04:22,842 --> 01:04:26,303
Không có gì đáng ngạc nhiên khi
đất nước này đang đi xuống cống.
752
01:04:26,304 --> 01:04:28,763
Đó là căn bệnh nội tại.
753
01:04:28,764 --> 01:04:32,225
À, Stevens. Tôi nghĩ có thể có bơ
trong bánh mì nướng. Ông biết chứ?
754
01:04:32,226 --> 01:04:35,206
Tôi e là có.
755
01:04:45,448 --> 01:04:47,991
Ông đã làm một cái tổ nhỏ ấm cúng ở đây.
756
01:04:47,992 --> 01:04:51,472
Cứ ý tôi thì ông phải là
một người đàn ông mãn nguyện.
757
01:04:53,540 --> 01:04:55,916
Theo triết lý của tôi, ngài Benn...
758
01:04:55,917 --> 01:04:58,794
... một người đàn ông không thể tự xem là mãn nguyện...
759
01:04:58,795 --> 01:05:01,130
... cho đến khi anh ta đã làm tất cả những gì có thể...
760
01:05:01,131 --> 01:05:03,632
... để phục vụ người chủ của mình.
761
01:05:03,633 --> 01:05:06,083
Điều này thừa nhận rằng chủ nhân của ai đó...
762
01:05:06,084 --> 01:05:10,504
... là một người ưu việt
không chỉ về địa vị hay sự giàu sang...
763
01:05:10,505 --> 01:05:12,349
... mà còn trong tầm vóc đức hạnh.
764
01:05:12,350 --> 01:05:16,301
Và theo quan điểm ông, những gì
đang diễn ra ở đó có "tầm vóc đức hạnh"?
765
01:05:16,302 --> 01:05:18,940
Tôi ước là mình có thể chắc như vậy.
766
01:05:18,941 --> 01:05:20,316
Nhưng không.
767
01:05:20,317 --> 01:05:23,726
Tôi đã nghe một vài điều thật tanh tưởi.
Rất tanh hôi.
768
01:05:23,727 --> 01:05:26,607
Tôi không nghe gì cả.
769
01:05:28,023 --> 01:05:29,863
À, hãy lắng nghe.
770
01:05:30,317 --> 01:05:33,197
Thật cảm động, phải không?
771
01:05:36,114 --> 01:05:41,834
Lắng nghe các quý ông sẽ làm
tôi phân tâm khỏi công việc của mình.
772
01:05:48,304 --> 01:05:50,484
Cô Kenton!
773
01:05:50,504 --> 01:05:52,884
Đó là soda tươi.
774
01:05:53,285 --> 01:05:56,384
- Ô.
- Cảm ơn, ngài Benn.
775
01:05:56,385 --> 01:05:58,219
Cô tham gia với chúng tôi chứ?
776
01:05:58,220 --> 01:06:02,348
Cảm ơn, nhưng giờ đã muộn
và tôi phải thức dậy làm việc sớm.
777
01:06:02,349 --> 01:06:03,892
Chúc ngủ ngon.
778
01:06:03,893 --> 01:06:07,763
- Chúc ngủ ngon, ngài Stevens.
- Chúc ngủ ngon, cô Kenton.
779
01:06:10,649 --> 01:06:13,029
Một phụ nữ đẹp.
780
01:06:17,782 --> 01:06:21,076
Cô Kenton. Không còn điều gì
tương tự sau khi cô ấy rời Stanton Lacey.
781
01:06:21,077 --> 01:06:24,607
Tôi đã đưa ra thông báo của mình sáu tháng sau đó.
782
01:06:26,082 --> 01:06:28,842
Tôi sẽ bị lạc nếu không có cô ấy.
783
01:06:31,045 --> 01:06:34,631
Một người quản gia hàng đầu
là cần thiết trong một ngôi nhà như thế này...
784
01:06:34,632 --> 01:06:39,112
... nơi mà những công việc trọng đại
được quyết định giữa những bức tường này.
785
01:06:43,224 --> 01:06:46,064
- Chào buổi sáng.
- Thưa ngài.
786
01:07:03,286 --> 01:07:07,832
"Chúng ta làm người Do Thái cảm thấy bất công không
khi chúng ta nói rằng sự mặc khải của Chúa cứu thế...
787
01:07:07,833 --> 01:07:11,794
... là điều không thể hiểu nổi và căm ghét họ.
788
01:07:11,795 --> 01:07:14,589
Mặc dù Đức Chúa dường như xuất thân từ giữa họ...
789
01:07:14,590 --> 01:07:18,426
... Người là hiện thân cho
sự phủ nhận toàn bộ bản chất của họ.
790
01:07:18,427 --> 01:07:22,305
Người Do Thái nhạy cảm
bởi điều này hơn rất nhiều so với chúng ta.
791
01:07:22,306 --> 01:07:27,518
Biểu hiện của kẻ nứt này mà việc tách rời
người châu Âu chúng ta khỏi người Do thái...
792
01:07:27,519 --> 01:07:30,855
... sẽ là không được phép để cho
những thành kiến tôn giáo...
793
01:07:30,856 --> 01:07:33,733
... với sự thiên kiến nguy hiểm của nó,
giải quyết vấn đề...
794
01:07:33,734 --> 01:07:37,695
... nhưng vì sự nhận thức của
hai bản chất cơ bản là khác nhau...
795
01:07:37,696 --> 01:07:40,646
... đã để lộ ra một hố sâu ngăn cách thực sự. "
796
01:07:59,218 --> 01:08:02,763
Stevens, chúng ta có vài cô gái tị nạn
hiện đang làm nhân viên, tôi tin vậy.
797
01:08:02,764 --> 01:08:04,223
Vâng, đúng vậy.
798
01:08:04,224 --> 01:08:07,434
Hai cô hầu phòng, Elsa và Irma.
799
01:08:07,435 --> 01:08:10,575
Ông sẽ phải để họ đi, tôi e vậy.
800
01:08:12,107 --> 01:08:14,407
Để họ đi, thưa ngài?
801
01:08:16,027 --> 01:08:19,822
Thật đáng tiếc,
nhưng chúng ta không có sự lựa chọn.
802
01:08:19,823 --> 01:08:22,366
Ông phải thấy hết điều đó trong bối cảnh này.
803
01:08:22,367 --> 01:08:26,317
Tôi phải xem xét đến thái độ khách mời của mình.
804
01:08:31,251 --> 01:08:33,002
Thưa ngài, tôi xin nói rằng...
805
01:08:33,003 --> 01:08:35,171
... họ đã làm việc rất tốt.
806
01:08:35,172 --> 01:08:38,299
Họ thông minh, lễ phép
và rất chăm chỉ.
807
01:08:38,300 --> 01:08:42,470
Xin lỗi, nhưng tôi đã nhìn nhận việc này rất cẩn thận.
808
01:08:42,471 --> 01:08:45,348
Có những vấn đề lớn hơn đang bị đe dọa.
809
01:08:45,349 --> 01:08:48,179
Xin lỗi, nhưng nó là vậy.
810
01:08:49,728 --> 01:08:51,528
Họ là người Do thái.
811
01:08:55,025 --> 01:08:57,015
Vâng, thưa ngài.
812
01:09:01,365 --> 01:09:04,075
Tôi ngạc nhiên là ngài có thể đứng đó như thể...
813
01:09:04,076 --> 01:09:08,163
... ngài đang thảo luận việc đặt hàng
cho tủ đựng thức ăn. Không thể tin nổi!
814
01:09:08,164 --> 01:09:11,458
Elsa và Irma sẽ bị đuổi việc
vì họ là người Do Thái?
815
01:09:11,459 --> 01:09:16,379
Hầu tước đã quyết định.
Không có gì cho cô và tôi thảo luận.
816
01:09:16,380 --> 01:09:19,883
Không có việc làm, họ có thể bị gửi trở lại Đức.
817
01:09:19,884 --> 01:09:21,426
Việc đó nằm ngoài tầm tay chúng ta.
818
01:09:21,427 --> 01:09:25,514
Tôi nói với ngài, sẽ là sai trái nếu
ngài sa thải các cô gái đó vào ngày mai!
819
01:09:25,515 --> 01:09:28,725
Tội lỗi, dù là gì thì đều là tội lỗi cả!
820
01:09:37,235 --> 01:09:41,488
Có nhiều điều mà cô và tôi
sẽ không hiểu trong thế giới này.
821
01:09:41,489 --> 01:09:45,909
Hầu tước hiểu rõ và đã nghiên cứu kĩ
những vấn đề lớn hơn đang bị đe doạ...
822
01:09:45,910 --> 01:09:48,704
... có liên quan, nói về...
823
01:09:48,705 --> 01:09:51,505
... bản chất của người Do thái.
824
01:09:56,838 --> 01:09:59,256
Ngài Stevens, tôi cảnh báo ngài...
825
01:09:59,257 --> 01:10:01,133
... nếu những cô gái đó ra đi...
826
01:10:01,134 --> 01:10:03,934
... Tôi sẽ rời khỏi căn nhà này.
827
01:10:05,003 --> 01:10:07,253
Cô Kenton.
828
01:10:08,183 --> 01:10:10,253
Làm ơn.
829
01:10:29,997 --> 01:10:32,916
Những giấy tờ này,
Tôi phải nói với cô...
830
01:10:32,917 --> 01:10:35,367
... khá là riêng tư.
831
01:10:35,711 --> 01:10:38,713
Tại sao cô lại bỏ công việc cuối cùng trước đây?
832
01:10:38,714 --> 01:10:41,424
- Họ không còn muốn tôi nữa.
- Tại sao không?
833
01:10:41,425 --> 01:10:43,635
Tôi không biết.
834
01:10:43,636 --> 01:10:45,762
Họ chỉ không muốn tôi nữa.
835
01:10:45,763 --> 01:10:48,253
Họ nói rằng cô ấy làm tốt.
836
01:10:48,641 --> 01:10:51,131
Cô vui lòng chờ bên ngoài chứ?
837
01:10:58,735 --> 01:11:01,278
- Cô ấy không thích hợp.
- Không sao. Tôi muốn cô ấy.
838
01:11:01,279 --> 01:11:04,364
- Cô ấy sẽ ở dưới sự giám sát của tôi.
- Cô ấy không phù hợp.
839
01:11:04,365 --> 01:11:07,465
Cô ấy sẽ làm tốt. Tôi biết.
840
01:11:08,328 --> 01:11:13,198
Được, sau đó nó hoàn toàn
là trách nhiệm của cô.
841
01:11:14,417 --> 01:11:17,827
Cô sẽ không bỏ đi vì những cô gái Đức, đúng không?
842
01:11:19,089 --> 01:11:21,079
Tôi sẽ không rời đi.
843
01:11:21,925 --> 01:11:25,525
Tôi không có nơi để đi. Tôi không có gia đình.
844
01:11:25,595 --> 01:11:27,007
Tôi là một kẻ hèn nhát.
845
01:11:27,008 --> 01:11:30,568
- Không, không.
- Đúng. Tôi là một kẻ hèn nhát.
846
01:11:30,684 --> 01:11:34,014
Tôi hoảng sợ khi ra đi,
và đó là sự thật.
847
01:11:34,771 --> 01:11:39,791
Tất cả những gì tôi nhìn thấy
trên thế giới là sự cô đơn, và nó khiến tôi sợ.
848
01:11:40,569 --> 01:11:44,439
Đó là tất cả các nguyên tắc của tôi duy nhất có giá trị.
849
01:11:45,282 --> 01:11:47,882
Tôi thấy xấu hổ về bản thân mình.
850
01:11:57,378 --> 01:12:00,708
Kenton, cô rất có ý nghĩa đối với ngôi nhà này.
851
01:12:06,470 --> 01:12:10,300
Cô vô cùng quan trọng đối với ngôi nhà này.
852
01:12:13,603 --> 01:12:15,703
Phải vậy không?
853
01:12:17,604 --> 01:12:19,334
Đúng vậy.
854
01:12:21,944 --> 01:12:23,560
Bây giờ, xem nào...
855
01:12:23,561 --> 01:12:28,781
... nếu cô thực sự chắc chắn về
người phụ nữ trẻ này, hãy gọi cô ấy quay lại.
856
01:12:44,248 --> 01:12:47,511
Cô Hull, chúng tôi muốn cô bắt đầu vào tuần tới.
857
01:12:47,512 --> 01:12:51,588
Cô sẽ chịu trách nhiệm trước cô Kenton.
Cô ấy sẽ giải thích các quy tắc trong nhà.
858
01:12:51,589 --> 01:12:55,436
Thứ nhất: đàn ông không được đến thăm, hoặc điều tương tự.
859
01:12:55,437 --> 01:12:57,428
- Vâng, thưa ngài.
- Tốt.
860
01:12:57,429 --> 01:13:00,014
- Chào mừng.
- Cảm ơn ngài.
861
01:13:00,015 --> 01:13:03,155
Tốt lắm.
Tôi sẽ chỉ cho cô phòng của mình.
862
01:13:58,199 --> 01:14:01,159
Tôi đã quên số xăng mà chiếc Daimler sử dụng.
863
01:14:01,160 --> 01:14:05,997
Đó là một động cơ không thực tế
để đi về vùng quê, thưa ngài...
864
01:14:05,998 --> 01:14:10,002
Smith. Harry Smith. Thật vinh dự
khi có ngài ở đây tại Moscombe này.
865
01:14:10,003 --> 01:14:12,921
- Rất vinh hạnh.
- Chúc sức khoẻ. thưa ngài.
866
01:14:12,922 --> 01:14:17,426
Bác sĩ Carlisle thường tạt vào thăm xung quanh lúc này.
Ông ấy sẽ thích gặp ngài lắm.
867
01:14:17,427 --> 01:14:19,928
Ông ấy là một quý ông như ngài vậy.
868
01:14:19,929 --> 01:14:22,556
Tôi không biết bà gọi một quý ông là gì.
869
01:14:22,557 --> 01:14:26,060
Đó là cái tên mà mọi đàn ông ở đất nước này đều có quyền.
870
01:14:26,061 --> 01:14:30,022
Đã có Harry Smith, sẽ tặng cho
ngài những lời rầy la đầy triết lý.
871
01:14:30,023 --> 01:14:31,565
Người Anh chúng ta...
872
01:14:31,566 --> 01:14:35,528
... có lợi thế và đặc quyền
trong việc bày tỏ ý kiến của mình...
873
01:14:35,529 --> 01:14:39,824
... cũng như bầu cử Quốc hội.
Đó là những thứ mà vì đó chúng ta đã chiến đấu với Hitler.
874
01:14:39,825 --> 01:14:43,395
Chắc ngài đã làm nhiều việc
trong đời sống chính trị của mình?
875
01:14:44,079 --> 01:14:48,829
Không hẳn vậy, không phải,
nhất là trong những ngày này.
876
01:14:48,875 --> 01:14:53,296
Có lẽ nhiều hơn là đầu những năm 1930
và ngay trước chiến tranh.
877
01:14:53,297 --> 01:14:56,591
Tôi có những mối quan tâm hơn là các vấn đề quốc tế.
878
01:14:56,592 --> 01:15:00,052
Hoặc chính sách đối ngoại, để nói chuyện.
879
01:15:01,180 --> 01:15:05,980
Không có nghĩa là tôi đã từng
giữ chức vụ cao, xin ông nhớ cho.
880
01:15:06,268 --> 01:15:10,730
Không, bất cứ ảnh hưởng nào tôi đã gây ra
đều là với một tư cách không chính thức.
881
01:15:10,731 --> 01:15:12,774
Xin lỗi, thưa ngài.
882
01:15:12,775 --> 01:15:15,535
Ngài có bao giờ gặp ông Churchill?
883
01:15:16,028 --> 01:15:20,782
Vâng, ông ấy thỉnh thoảng có đến nhà.
Một lần nữa, vào đầu những năm 1930.
884
01:15:20,783 --> 01:15:22,993
Ông ta là một kẻ hiếu chiến khát máu!
885
01:15:22,994 --> 01:15:27,372
Thành thực đi, Harry! Chúng ta sẽ
không thắng cuộc chiến mà không có ông ta.
886
01:15:27,373 --> 01:15:31,168
Không phải là về chiến tranh với Đức,
ông ta đã đưa quân đội đến đàn áp các thợ mỏ.
887
01:15:31,169 --> 01:15:34,045
- Còn về chiến tranh thì sao?
- Đúng, được thôi.
888
01:15:34,046 --> 01:15:37,174
Ông ta đã làm tốt trong chiến tranh,
nhưng lẽ ra ông ta nên rút lui sau đó.
889
01:15:37,175 --> 01:15:40,594
- Còn ngài Eden?
- Ông ta đã làm một trò ngu xuẩn ở Suez!
(Robert Anthony Eden (1897-1977): thủ tướng Anh từ 1955-1957)
890
01:15:40,595 --> 01:15:43,597
Vâng, tôi đã gặp ông Eden.
Vâng, thỉnh thoảng.
891
01:15:43,598 --> 01:15:45,933
Hân hạnh được gặp. Richard Carlisle.
892
01:15:45,934 --> 01:15:49,228
Thật không may cho xe của ngài,
nhưng rất vui được biết ngài.
893
01:15:49,229 --> 01:15:53,774
- Mọi người đều rất tốt bụng.
- Ông ấy nói mình biết các vấn đề đối ngoại.
894
01:15:53,775 --> 01:15:55,734
Đúng vậy không?
895
01:15:55,735 --> 01:15:57,987
Trong tư cách không chính thức.
896
01:15:57,988 --> 01:16:01,978
- Ông ấy biết ngài Churchill.
- Và ngài Eden.
897
01:16:01,992 --> 01:16:03,982
Thật vậy ư?
898
01:16:04,286 --> 01:16:08,998
Vâng, à, đó là vận may của tôi khi được kết giao...
899
01:16:08,999 --> 01:16:13,799
... với nhiều người đàn ông
có ảnh hưởng đến từ châu Âu và Mỹ.
900
01:16:18,008 --> 01:16:19,467
Ông Taylor...
901
01:16:19,468 --> 01:16:24,013
... bây giờ tôi thấy mình cần nghỉ ngơi
bởi vì tôi cảm thấy khá mệt mỏi.
902
01:16:24,014 --> 01:16:26,349
Không ngạc nhiên, thưa ngài.
Xe hết xăng...
903
01:16:26,350 --> 01:16:30,103
... sau đó phải nghe quan điểm chính trị của Smith.
904
01:16:30,104 --> 01:16:31,813
Đi lối này, thưa ngài.
905
01:16:31,814 --> 01:16:35,984
Tôi sẽ đến Stanbury vào buổi sáng.
Tôi có thể cho ngài quá giang...
906
01:16:35,985 --> 01:16:39,070
... và chúng ta có thể lấy
một thùng xăng trên đường đi.
907
01:16:39,071 --> 01:16:44,109
- Tôi ghét phải gây phiền phức cho ngài.
- Không có gì. Vậy 7h30' sẽ thích hợp nhỉ?
908
01:16:44,110 --> 01:16:48,139
Ngài sẽ thích nói chuyện với bác sĩ Carlisle cho mà xem.
Hãy để ý chỗ này.
909
01:16:48,140 --> 01:16:49,862
Xin lỗi về Harry Smith.
910
01:16:49,863 --> 01:16:53,919
Anh ta vẫn sẽ tiếp tục quan điểm chính trị của mình.
Tôi không có ý anh ta không đúng.
911
01:16:53,920 --> 01:16:58,465
Dân chủ là lý do tại sao chúng ta chiến đấu với Hitler,
và chúng tôi đã mất một vài chàng trai trong làng này...
912
01:16:58,466 --> 01:17:00,886
... bao gồm cả con trai chúng tôi ở đây.
913
01:17:02,053 --> 01:17:04,393
Dunkirk.
914
01:17:06,140 --> 01:17:08,308
Tôi sẽ lấy cho ngài một cái chăn.
915
01:17:08,309 --> 01:17:11,639
- Tôi đã để dao cạo và xà phòng trên bồn.
- Cảm ơn.
916
01:17:45,889 --> 01:17:48,516
Nghe ý kiến của người bình thường trên đường phố.
917
01:17:48,517 --> 01:17:51,477
Họ hoàn toàn có quyền đưa ra quan điểm ...
918
01:17:51,478 --> 01:17:54,313
... về chính trị hay bất cứ thắc mắc nào-
919
01:17:54,314 --> 01:17:56,607
Họ không có trình độ!
920
01:17:56,608 --> 01:17:59,358
Tất nhiên họ có!
921
01:18:00,779 --> 01:18:04,339
Stevens, ngài Spencer muốn có vài lời với ông.
922
01:18:04,408 --> 01:18:07,938
- Người đàn ông tốt bụng, Tôi có một câu hỏi dành cho ông.
- Vâng, thưa ngài.
923
01:18:08,954 --> 01:18:12,624
Ông có nghĩ rằng tình hình nợ liên quan đến Mỹ...
924
01:18:12,625 --> 01:18:16,294
... là các yếu tố đáng kể trong giao dịch
thương mại ở mức thấp hiện nay?
925
01:18:16,295 --> 01:18:18,296
Hay đó chỉ là vấn đề nguỵ tạo...
926
01:18:18,297 --> 01:18:23,507
... và việc từ bỏ bản vị vàng
mới là nguyên nhân gây ra vấn đề?
927
01:18:24,637 --> 01:18:29,558
Tôi xin lỗi, thưa ngài, nhưng tôi không thể
có sự trợ giúp nào cho vấn đề này.
928
01:18:29,559 --> 01:18:31,059
Ô, trời.
Thật tiếc.
929
01:18:31,060 --> 01:18:34,010
Có lẽ ông sẽ giúp chúng tôi về một vấn đề khác.
930
01:18:34,939 --> 01:18:37,024
Ông có nghĩ là...
931
01:18:37,025 --> 01:18:41,695
... vấn đề tiền tệ của châu Âu sẽ được
giảm nhẹ bớt bằng một thỏa thuận vũ khí...
932
01:18:41,696 --> 01:18:44,726
... giữa người Pháp và những người Bôn-se-vich?
933
01:18:45,825 --> 01:18:51,105
Tôi xin lỗi, thưa ngài, nhưng tôi không thể
có sự trợ giúp nào cho vấn đề này.
934
01:18:51,915 --> 01:18:53,874
Tốt lắm, đó là tất cả.
935
01:18:53,875 --> 01:18:58,963
Chờ chút, Darlington, tôi còn có một câu hỏi
cho người đàn ông tốt bụng của chúng ta ở đây.
936
01:18:58,964 --> 01:19:01,215
Ông bạn tốt của tôi...
937
01:19:01,216 --> 01:19:04,546
... ông có tán thành quan điểm của chúng tôi...
938
01:19:04,553 --> 01:19:08,389
... rằng bài phát biểu gần đây của M. Daladier về Bắc Phi...
939
01:19:08,390 --> 01:19:10,057
... chỉ là một mưu mẹo...
940
01:19:10,058 --> 01:19:15,313
... để che đậy chủ nghĩa dân tộc cực đoan
cho chính Đảng Dân chủ của ông ta?
941
01:19:15,314 --> 01:19:19,692
Tôi xin lỗi, thưa ngài. Tôi không thể
giúp được gì cho những vấn đề như thế này.
942
01:19:19,693 --> 01:19:24,447
Ông thấy đấy, ông bạn của chúng ta đây là:
" không thể giúp chúng ta trong những vấn đề này. "
943
01:19:24,448 --> 01:19:27,575
Tuy vậy chúng ta vẫn tiếp tục với quan điểm...
944
01:19:27,576 --> 01:19:31,329
... rằng những quyết sách của quốc gia này
là dành cho người đàn ông tốt bụng của chúng ta đây...
945
01:19:31,330 --> 01:19:33,873
... và vài triệu người như ông ấy.
946
01:19:33,874 --> 01:19:38,924
Các ngài cũng có thể yêu cầu Mothers' Union
để tổ chức một cuộc vận động chiến.
(Mothers' Union: tổ chức từ thiện Kitô giáo thành lập năm 1876 )
947
01:19:41,382 --> 01:19:43,792
- Cảm ơn, Stevens.
- Cảm ơn. Cảm ơn ngài.
948
01:19:46,220 --> 01:19:49,090
Ông chắc chắn đã chứng minh được chủ kiến của mình.
949
01:19:49,672 --> 01:19:52,309
- Q.E.D, tôi nghĩ vậy.
- Không hề chi!
950
01:19:52,310 --> 01:19:54,800
Ồ, vâng, có đấy!
951
01:19:59,317 --> 01:20:03,393
Ngài nghĩ gì về những người ở Moscombe?
Không phải là một lũ xấu.
952
01:20:03,394 --> 01:20:04,519
Không, thưa ngài.
953
01:20:04,520 --> 01:20:08,470
Ông bà Taylor rất tử tế.
954
01:20:09,400 --> 01:20:14,321
Xin được nói rằng tôi hy vọng
là ngài không nghĩ tôi quá thô lỗ...
955
01:20:14,322 --> 01:20:18,012
... nhưng ngài không phải là
người hầu cận của kẻ nào đó, đúng không?
956
01:20:19,911 --> 01:20:22,521
Vâng, thưa ngài. Thực sự, đúng vậy.
957
01:20:22,830 --> 01:20:27,626
Thực ra, tôi là quản gia ở Darlington Hall, gần Oxford.
958
01:20:27,627 --> 01:20:30,462
Tôi không có ý định lừa dối bất cứ ai.
959
01:20:30,463 --> 01:20:33,833
Đừng giải thích.
Tôi có thể thấy nó đã diễn ra thế nào.
960
01:20:34,008 --> 01:20:36,176
Darlington.
961
01:20:36,177 --> 01:20:38,721
Không phải có một lãnh chúa Darlington bị dính dáng...
962
01:20:38,722 --> 01:20:42,522
... trong việc nhượng bộ kẻ thù
khiến chúng ta rơi vào chiến tranh?
963
01:20:42,559 --> 01:20:45,311
Xin lỗi, tôi chưa bao giờ biết ông lãnh chúa Darlington đó.
964
01:20:45,312 --> 01:20:49,562
Ông chủ của tôi là một quý ông người Mỹ, Ngài Lewis.
965
01:20:51,067 --> 01:20:56,280
Lãnh chúa Darlington là một trong số những người
đã cố gắng thực hiện một thỏa thuận với Hitler.
966
01:20:56,281 --> 01:20:59,367
Sau đó có một vụ kiện sau chiến tranh...
967
01:20:59,368 --> 01:21:01,702
... nơi ông ta kiện một tờ báo vì tội phỉ báng.
968
01:21:01,703 --> 01:21:05,039
Tờ "Hoả tốc", đúng không nhỉ?
Hay tờ "Tin tức Biên niên sử"?
969
01:21:05,040 --> 01:21:08,530
- Tôi không rõ, thưa ngài.
- Dù sao, ông ấy cũng đã mất.
970
01:21:09,086 --> 01:21:13,006
Ông ta thật may mắn, thực sự,
không bị xét xử vì tội phản quốc.
971
01:21:13,716 --> 01:21:15,866
Ở đó, ngay phía trước.
972
01:21:31,275 --> 01:21:33,193
Thưa ngài, tôi phải thú nhận...
973
01:21:33,194 --> 01:21:36,564
... là mình đã không nói với ngài sự thật.
974
01:21:37,365 --> 01:21:42,369
Tôi biết lãnh chúa Darlington, và tôi có thể tuyên bố
rằng ông ấy là một người đàn ông thực sự tốt bụng.
975
01:21:42,370 --> 01:21:44,830
Một quý ông thực thụ...
976
01:21:44,831 --> 01:21:48,851
... người mà tôi tự hào là mình
đã có những năm phục vụ tốt nhất.
977
01:21:51,963 --> 01:21:56,143
À, cái đó sẽ giúp ông đến được trạm xăng tiếp theo.
978
01:21:57,135 --> 01:22:00,512
Cảm ơn ngài rất nhiều.
Tôi rất biết ơn.
979
01:22:00,513 --> 01:22:02,306
Nhưng có phải ông đã...
980
01:22:02,307 --> 01:22:03,849
... chia sẻ quan điểm của ông ta?
981
01:22:03,850 --> 01:22:05,476
Ai?
982
01:22:05,477 --> 01:22:07,397
Lãnh chúa Darlington.
983
01:22:08,438 --> 01:22:11,315
Tôi là quản gia của ông ấy.
Tôi ở đó để phục vụ ông ấy...
984
01:22:11,316 --> 01:22:14,068
... không phải để đồng ý hay không đồng ý.
985
01:22:14,069 --> 01:22:16,278
Ông tin tưởng ông ta.
986
01:22:16,279 --> 01:22:18,948
Vâng, đúng vậy. Hoàn toàn.
987
01:22:18,949 --> 01:22:24,578
Nhưng vào cuối đời, chính ông ấy
đã thừa nhận rằng mình đã... sai lầm.
988
01:22:24,579 --> 01:22:29,000
Rằng ông quá cả tin,
và ông đã để chính mình bị sa vào.
989
01:22:29,001 --> 01:22:31,271
Tôi hiểu rồi.
990
01:22:33,130 --> 01:22:36,500
Cảm ơn ngài.
Ngài thật tử tế.
991
01:22:45,351 --> 01:22:50,461
Chỉ cần tiếp tục đi thẳng từ đây,
rồi rẽ trái tại giao lộ đầu tiên.
992
01:22:51,065 --> 01:22:54,275
Xin nói rằng tôi không muốn là
một kẻ tọc mạch, nhưng tôi cảm thấy tò mò.
993
01:22:54,276 --> 01:22:56,611
Ông đã đứng ở đâu sau tất cả chuyện đó?
994
01:22:56,612 --> 01:23:00,982
Nếu sai lầm đã rồi, chắc ông không muốn
rằng một phần nào đó là do mình gây ra?
995
01:23:01,117 --> 01:23:03,493
Hãy bỏ qua cho tôi vì đã tò mò quá.
996
01:23:03,494 --> 01:23:05,161
Không sao, thưa ngài.
997
01:23:05,162 --> 01:23:08,456
Theo một cách rất nhỏ,
Tôi đã phạm sai lầm.
998
01:23:08,457 --> 01:23:11,793
Nhưng tôi có thể có cơ hội để làm đúng trở lại.
999
01:23:11,794 --> 01:23:15,814
Thực ra, hiện tại tôi đang trên
đường để cố gắng thực hiện điều đó.
1000
01:23:17,175 --> 01:23:19,665
Hãy thử khởi động.
1001
01:23:22,430 --> 01:23:26,500
Cảm ơn ngài.
Tôi rất biết ơn sự giúp đỡ của ngài.
1002
01:23:26,643 --> 01:23:31,093
Chúc may mắn.
Thật thú vị khi được nói chuyện với ông.
1003
01:24:04,515 --> 01:24:05,598
- Ô, Stevens.
- Chào buổi sáng, thưa ngài.
1004
01:24:05,599 --> 01:24:08,559
Lãnh chúa Halifax đã rất ấn tượng với những đồ bạc.
1005
01:24:08,560 --> 01:24:13,059
Tôi nói với ông ta rằng tất cả là do ông làm.
Ông ấy đã gửi lời khen ngợi. Làm tốt lắm.
1006
01:24:13,060 --> 01:24:14,999
Cảm ơn ngài.
1007
01:24:15,000 --> 01:24:17,002
Cảm ơn.
1008
01:24:17,319 --> 01:24:20,155
À, Stevens.
Tôi có ý hỏi ông là...
1009
01:24:20,156 --> 01:24:23,950
Công việc năm ngoái
về những người hầu gái Do Thái...
1010
01:24:23,951 --> 01:24:26,911
... tôi cho rằng không có cách nào để tìm ra họ?
1011
01:24:26,912 --> 01:24:31,291
Sẽ rất khó khăn. Tôi đã thử
tìm họ ở một địa phận thuộc Surrey.
1012
01:24:31,292 --> 01:24:35,795
Có chỗ trọ dành cho một người,
mà họ thì không muốn bị tách ra.
1013
01:24:35,796 --> 01:24:40,759
Được, dù sao cũng hãy thử.
Một người muốn làm điều gì đó cho họ.
1014
01:24:40,760 --> 01:24:43,470
Thật sai lầm, những gì đã xảy ra.
1015
01:24:43,471 --> 01:24:47,301
Tôi xin lỗi về điều đó. Rất xin lỗi.
1016
01:24:48,977 --> 01:24:51,727
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng, ngài Stevens.
1017
01:24:54,732 --> 01:24:56,817
À, ngài ấy đã hỏi về những cô gái người Do thái.
1018
01:24:56,818 --> 01:25:00,070
- Elsa và Irma?
- Ông ấy tự hỏi họ đang ở đâu.
1019
01:25:00,071 --> 01:25:02,489
Ông ấy nói mình sai khi đã sa thải họ.
1020
01:25:02,490 --> 01:25:06,493
Tôi nhớ cô cũng đã buồn như tôi vậy.
1021
01:25:06,494 --> 01:25:08,746
Như ngài ư?
1022
01:25:08,747 --> 01:25:13,577
Ngài đã nghĩ nó đúng và thích đáng
khi cho rằng họ nên gói ghém đồ đạc.
1023
01:25:13,960 --> 01:25:16,504
Bây giờ, thực sự, đó là điều bất công nhất.
1024
01:25:16,505 --> 01:25:19,048
Tất nhiên tôi đã rất buồn.
Rất là nhiều.
1025
01:25:19,049 --> 01:25:21,300
Tôi không muốn điều đó xảy ra ở đây.
1026
01:25:21,301 --> 01:25:26,764
Tôi ước là ngài đã nói với tôi.
Nó sẽ giúp tôi biết là ngài cũng cảm thấy như tôi vậy.
1027
01:25:26,765 --> 01:25:30,675
Tại sao ngài lại luôn phải che giấu cảm xúc của mình?
1028
01:25:36,025 --> 01:25:38,544
- Em đã làm xong những túi hoa oải hương chưa?
- Dạ rồi.
1029
01:25:38,545 --> 01:25:39,652
Tốt.
1030
01:25:39,653 --> 01:25:42,023
- Được rồi.
- Cảm ơn ngài.
1031
01:25:54,085 --> 01:25:56,503
Tôi phải ngã mũ thán phục cô.
1032
01:25:56,504 --> 01:26:01,134
Cô gái đó đến thật đúng lúc.
Cô đã đúng và tôi đã sai.
1033
01:26:02,426 --> 01:26:06,366
- Nhìn nụ cười trên khuôn mặt của ngài kìa.
- Nụ cười nào?
1034
01:26:07,348 --> 01:26:09,766
Điều đó nói lên một chuyện.
1035
01:26:09,767 --> 01:26:12,227
Ngài sẽ không nói ra, đúng không, ngài Stevens?
1036
01:26:12,228 --> 01:26:14,646
Đó chuyện là gì?
1037
01:26:14,647 --> 01:26:17,149
Cô ấy là một cô gái xinh đẹp, ngài không nghĩ vậy sao?
1038
01:26:17,150 --> 01:26:18,901
Cô ấy ư?
1039
01:26:18,902 --> 01:26:23,422
Ngài không thích những cô gái xinh đẹp vào làm.
Tôi đã để ý thấy.
1040
01:26:23,615 --> 01:26:28,452
Có thể là ngài Stevens của chúng ta sợ sao nhãng chăng?
1041
01:26:28,453 --> 01:26:34,013
Có thể ngài Stevens cũng là người phàm
và không thể tin tưởng bản thân mình?
1042
01:26:34,042 --> 01:26:36,502
Cô biết tôi đang làm gì không?
1043
01:26:36,503 --> 01:26:40,089
Tôi đang đặt tâm trí của mình ở nơi khác
trong khi cô không ngừng nói huyên thuyên.
1044
01:26:40,090 --> 01:26:42,633
Vậy tại sao vẫn có nụ cười
ám muội đó trên khuôn mặt của ngài?
1045
01:26:42,634 --> 01:26:47,013
Nào ám muội gì, chỉ là thấy vui vẻ
bởi những điều phi lý mà cô thường hay nói.
1046
01:26:47,014 --> 01:26:50,683
Đó rõ là một nụ cười ám muội.
Ngài không thể chịu nổi khi nhìn vào cô ấy.
1047
01:26:50,684 --> 01:26:53,519
Ngài không muốn cô ấy ư.
Cô ấy quá xinh đẹp.
1048
01:26:53,520 --> 01:26:55,386
Cô chỉ nói đúng.
1049
01:26:55,387 --> 01:26:57,807
Luôn luôn là vậy.
1050
01:27:07,232 --> 01:27:09,072
Charlie!
1051
01:27:22,664 --> 01:27:26,459
Lizzie, không phải là em phải đưa những cái đệm xuống à?
1052
01:27:26,460 --> 01:27:29,800
Được rồi, nhớ làm nó sau đó.
1053
01:27:35,219 --> 01:27:38,555
Em đã nói với cô ấy chưa?
Em nên nói lúc đó.
1054
01:27:38,556 --> 01:27:41,266
Em có thể nói gì với cô ấy?
Cô ấy sẽ không bao giờ hiểu.
1055
01:27:41,267 --> 01:27:44,894
- Tại sao không?
- Cô ấy đã lớn tuổi. Cô ấy ít nhất cũng 30.
1056
01:27:44,895 --> 01:27:46,771
Có lẽ cô ấy không thấy mình già.
1057
01:27:46,772 --> 01:27:50,734
Ai khiến em nghĩ những bông hoa là dành cho cô ấy?
1058
01:27:50,735 --> 01:27:54,035
Đến đây. Trao nhau một nụ hôn.
1059
01:28:05,333 --> 01:28:07,333
- Hoa.
- Hả?
1060
01:28:08,044 --> 01:28:09,994
Hoa.
1061
01:28:10,672 --> 01:28:12,548
Ngài đang đọc sách à.
1062
01:28:12,549 --> 01:28:14,633
Nó tối mờ. Ngài thấy không?
1063
01:28:14,634 --> 01:28:16,864
Vâng, cảm ơn.
1064
01:28:18,596 --> 01:28:20,681
Ngài đang đọc gì vậy?
1065
01:28:20,682 --> 01:28:22,682
Một quyển sách.
1066
01:28:22,976 --> 01:28:24,727
Vâng, nhưng là loại sách nào?
1067
01:28:24,728 --> 01:28:28,368
Đó là một cuốn sách, cô Kenton.
Một quyển sách.
1068
01:28:30,817 --> 01:28:33,237
Sách gì?
1069
01:28:35,155 --> 01:28:37,782
Ngài thấy ngại về cuốn sách của mình ư?
1070
01:28:37,783 --> 01:28:39,963
Nó là gì?
1071
01:28:42,162 --> 01:28:43,829
Nó có hấp dẫn?
1072
01:28:43,830 --> 01:28:45,780
Hấp dẫn?
1073
01:28:46,333 --> 01:28:49,473
Ngài đang đọc một cuốn sách rất hấp dẫn ư?
1074
01:28:50,671 --> 01:28:54,549
Cô nghĩ những cuốn sách hấp dẫn sẽ được
tìm thấy từ những giá sách của Hầu tước?
1075
01:28:54,550 --> 01:28:56,930
Làm sao tôi biết được?
1076
01:28:57,261 --> 01:28:59,531
Nó là gì?
1077
01:28:59,847 --> 01:29:03,137
Hãy để tôi nhìn thấy nó.
Hãy để tôi xem cuốn sách của ngài.
1078
01:29:04,393 --> 01:29:06,352
Xin hãy để tôi một mình.
1079
01:29:06,353 --> 01:29:08,855
Tại sao ngài không cho tôi xem cuốn sách của ngài?
1080
01:29:08,856 --> 01:29:11,650
Đây là khoảng thời gian riêng tư của tôi.
Cô đang xâm chiếm nó.
1081
01:29:11,651 --> 01:29:13,526
- Vậy sao?
- Đúng vậy.
1082
01:29:13,527 --> 01:29:16,817
- Tôi đang xâm chiếm thời gian riêng tư của ngài, thế ư?
- Đúng.
1083
01:29:17,531 --> 01:29:19,449
Có gì trong cuốn sách đó?
1084
01:29:19,450 --> 01:29:22,330
Thôi nào, hãy để tôi xem nó.
1085
01:29:22,954 --> 01:29:26,594
Hay là ngài đang bảo vệ tôi?
Đó là những gì ngài đang làm?
1086
01:29:26,958 --> 01:29:29,568
Tôi sẽ bị sốc?
1087
01:29:30,545 --> 01:29:33,535
Nó sẽ phá hỏng tính cách của tôi?
1088
01:29:35,758 --> 01:29:38,208
Hãy để tôi nhìn thấy nó.
1089
01:30:03,245 --> 01:30:05,425
Ôi, trời.
1090
01:30:05,789 --> 01:30:07,748
Nó không hẳn là khiếm nhã.
1091
01:30:07,749 --> 01:30:11,539
Nó chỉ là một chuyện tình cũ uỷ mị.
1092
01:30:22,473 --> 01:30:24,724
Tôi đọc những cuốn sách này...
1093
01:30:24,725 --> 01:30:26,851
... bất cứ cuốn nào...
1094
01:30:26,852 --> 01:30:31,105
... để nâng cao sự thành thạo
và hiểu biết cho vốn tiếng Anh của mình.
1095
01:30:31,106 --> 01:30:35,476
Tôi đọc để tăng thêm kiến thức cho mình, cô Kenton.
1096
01:30:39,240 --> 01:30:42,530
Tôi thực sự phải đề nghị cô, làm ơn...
1097
01:30:42,827 --> 01:30:47,157
... không quấy rầy những khoảnh khắc
mà tôi dành riêng cho bản thân mình.
1098
01:31:14,484 --> 01:31:16,554
Mời vào.
1099
01:31:22,492 --> 01:31:24,326
Gì vậy?
1100
01:31:24,327 --> 01:31:27,737
Vâng, em có điều này muốn thông báo với cô.
1101
01:31:30,667 --> 01:31:32,507
Ồ, sao thế?
1102
01:31:33,378 --> 01:31:36,328
Charlie và em, chúng em sẽ kết hôn.
1103
01:31:38,300 --> 01:31:40,760
Ôi, Lizzie. Em đã nghĩ về điều này một cách thấu đáo chưa?
1104
01:31:40,761 --> 01:31:43,711
Vâng, cô Kenton, em nghĩ là có.
1105
01:31:44,431 --> 01:31:49,560
Em đã được nhận vào một nơi tốt và có thể
đang có một công việc tốt so với trước kia.
1106
01:31:49,561 --> 01:31:52,730
Charlie và em sẽ kết hôn.
1107
01:31:52,731 --> 01:31:53,815
Charlie và em.
1108
01:31:53,816 --> 01:31:56,943
Tôi ước mình biết phải nói gì với em.
1109
01:31:56,944 --> 01:31:59,654
Hãy nhìn, tôi...
Tôi đã thấy điều này xảy ra rất nhiều lần.
1110
01:31:59,655 --> 01:32:03,908
Một cô gái trẻ lao mình vào hôn nhân
để rồi cuối cùng chỉ nhận được sự thất vọng.
1111
01:32:03,909 --> 01:32:05,979
Còn tiền thì sao?
1112
01:32:07,121 --> 01:32:09,301
Chúng em không có gì.
1113
01:32:09,749 --> 01:32:11,819
Nhưng ai quan tâm chứ?
1114
01:32:12,084 --> 01:32:16,684
Em sẽ thấy rằng thật không dễ dàng gì
khi phải sống trong nghèo khó.
1115
01:32:17,256 --> 01:32:19,856
Chúng em có nhau.
1116
01:32:19,967 --> 01:32:23,717
Đó là tất cả những gì mà
bất cứ ai bao giờ cũng có thể cần đến.
1117
01:32:28,226 --> 01:32:30,394
Rất tốt.
1118
01:32:30,395 --> 01:32:32,735
Nếu em chắc chắn như vậy.
1119
01:32:33,815 --> 01:32:35,915
Vâng, cô Kenton. Cảm ơn.
1120
01:32:41,364 --> 01:32:43,544
Chúc may mắn.
1121
01:32:55,629 --> 01:32:58,422
Chúng ta đã làm tất cả có thể cho họ.
1122
01:32:58,423 --> 01:33:00,549
Tôi nói cậu ta...
1123
01:33:00,550 --> 01:33:04,303
... Tôi đã để mắt tới cậu ta
như là một phó quản gia đầy triển vọng...
1124
01:33:04,304 --> 01:33:07,174
... trong gần một năm.
Nhưng...
1125
01:33:08,058 --> 01:33:11,308
Không, Charlie biết rõ hơn ai hết.
1126
01:33:13,272 --> 01:33:16,332
Cô ấy chắc chắn sẽ bị bỏ rơi.
1127
01:33:19,028 --> 01:33:20,987
Có hối tiếc cũng chẳng ích gì.
1128
01:33:20,988 --> 01:33:24,741
Bên cạnh đó, chúng ta có nhiều
việc quan trọng hơn cần thảo luận.
1129
01:33:24,742 --> 01:33:28,703
- Cuộc hội họp vào tuần tới. Hiện nay -
- Chúng ta có cần phải thảo luận tối nay không?
1130
01:33:28,704 --> 01:33:30,694
Xin lỗi?
1131
01:33:32,208 --> 01:33:36,038
Tôi thấy mệt, ngài Stevens.
1132
01:33:36,337 --> 01:33:40,167
Tôi đã có một ngày bận rộn.
Ngài không nhận ra điều đó sao?
1133
01:33:40,591 --> 01:33:42,634
Tôi rất mệt.
1134
01:33:42,635 --> 01:33:45,053
Tôi rất rất mệt.
1135
01:33:45,054 --> 01:33:47,654
Ngài không hiểu sao?
1136
01:33:51,160 --> 01:33:54,157
Cô Kenton, tôi...
1137
01:33:55,815 --> 01:33:58,942
Tôi nợ cô một lời xin lỗi.
Tôi đã nghĩ...
1138
01:33:58,943 --> 01:34:02,352
... những buổi nói chuyện yên tĩnh vào buổi tối
thế này sẽ có ích cho công việc của chúng ta.
1139
01:34:02,353 --> 01:34:05,282
Nhưng bây giờ tôi thấy rằng
chúng đang là một gánh nặng cho cô.
1140
01:34:05,283 --> 01:34:08,077
Tôi chỉ nói là tối nay tôi thấy mệt.
1141
01:34:08,078 --> 01:34:10,338
Không không. Cô đúng.
1142
01:34:10,987 --> 01:34:14,166
Các cuộc gặp của chúng ta
là một gánh nặng sau một ngày dài.
1143
01:34:14,167 --> 01:34:17,503
Có lẽ chúng ta nên ngưng lại.
1144
01:34:17,504 --> 01:34:20,131
Không, thực sự. Chúng rất hữu ích.
Chỉ là tối nay.
1145
01:34:20,132 --> 01:34:21,997
Cảm ơn cô về cốc ca cao.
1146
01:34:21,998 --> 01:34:25,626
Trong tương lai, chúng ta sẽ chỉ trao đổi trong ngày.
1147
01:34:25,627 --> 01:34:28,637
Nếu cần, bằng tin nhắn giấy.
1148
01:34:28,638 --> 01:34:30,709
Chúc cô có một giấc ngủ thật ngon, cô Kenton.
1149
01:34:30,710 --> 01:34:32,710
Ngài Stevens.
1150
01:34:35,220 --> 01:34:38,590
Tôi sẽ đi nghỉ vào ngày mai.
1151
01:34:39,307 --> 01:34:42,147
Tôi sẽ trở về nhà trước 9h30.
1152
01:34:42,321 --> 01:34:43,894
Tất nhiên.
1153
01:34:43,895 --> 01:34:45,646
Tất nhiên.
1154
01:34:45,647 --> 01:34:47,827
Chúc ngủ ngon.
1155
01:35:22,893 --> 01:35:25,645
Không, tôi mừng vì được ra khỏi đó.
Tôi có thể kể với cô.
1156
01:35:25,646 --> 01:35:29,733
Có gì đó về ngài Geoffrey
và những cái áo sơ mi đen của ông ấy...
1157
01:35:29,734 --> 01:35:32,027
... đã khiến tôi khiếp sợ.
1158
01:35:32,028 --> 01:35:34,654
Ngài Stevens nói chúng ta nên điều hành ngôi nhà...
1159
01:35:34,655 --> 01:35:38,065
... và bỏ rơi sự tĩnh lặng nơi nó thuộc về.
1160
01:35:39,160 --> 01:35:41,920
- Ngài không đồng ý, ngài Benn.
- Không.
1161
01:35:43,581 --> 01:35:45,961
Tôi cũng vậy, thực sự.
1162
01:35:46,251 --> 01:35:50,295
Nếu như tôi không thích điều gì,
Tôi muốn ở trong tư thế để nói "mẹ kiếp"...
1163
01:35:50,296 --> 01:35:53,215
... nếu cô bỏ qua cho sự diễn đạt đó, cô Kenton.
1164
01:35:53,216 --> 01:35:58,326
Nhưng rồi tôi cho rằng mình không phải là
một người thực sự chuyên nghiệp, như ông Stevens.
1165
01:36:00,348 --> 01:36:03,338
Đó là toàn bộ cuộc sống của ngài Stevens.
1166
01:36:03,810 --> 01:36:05,728
Đúng, nhưng không phải của tôi.
1167
01:36:05,729 --> 01:36:07,980
Và nói thật với cô...
1168
01:36:07,981 --> 01:36:11,233
... tôi không muốn quay lại làm thằng hầu nữa.
1169
01:36:11,234 --> 01:36:15,684
- Thế ngài sẽ làm gì, ngài Benn?
- Là Tom.
1170
01:36:17,491 --> 01:36:19,641
Tom.
1171
01:36:20,327 --> 01:36:22,954
Vậy ngài sẽ chọn công việc gì?
1172
01:36:22,955 --> 01:36:25,748
Tôi thực sự muốn tự mình làm .
1173
01:36:25,749 --> 01:36:30,545
Bắt đầu bằng một cửa hàng nhỏ ở đâu đó,
bán báo và thuốc lá.
1174
01:36:30,546 --> 01:36:35,008
Hay thậm chí là một nhà trọ
đâu đó ở miền tây, nơi tôi đến từ đó.
1175
01:36:35,009 --> 01:36:38,052
Clevedon là một nơi tốt cho một nhà trọ, bên bờ biển.
1176
01:36:38,053 --> 01:36:40,853
Tôi sẽ lấy một cốc bia khác cho cô nhé, cô Kenton?
1177
01:36:41,348 --> 01:36:43,808
À, gần 9h30 rồi...
1178
01:36:43,809 --> 01:36:45,560
Đi nào!
1179
01:36:45,561 --> 01:36:47,437
Đó là ngày nghỉ của cô, đúng không?
1180
01:36:47,438 --> 01:36:50,440
Cô không ở trong quân đội,
để phải quay trở lại doanh trại.
1181
01:36:50,441 --> 01:36:53,011
- Được rồi.
- Tốt.
1182
01:36:54,737 --> 01:36:57,117
Nửa cốc bia, làm ơn.
1183
01:37:12,005 --> 01:37:14,548
Còn về cô thì sao, Sarah?
1184
01:37:14,549 --> 01:37:16,800
Đó là một tên gọi nghiêm túc.
1185
01:37:16,801 --> 01:37:19,344
Họ vẫn thường gọi tôi là Sally.
Đó là khi mẹ tôi vẫn còn sống.
1186
01:37:19,345 --> 01:37:21,945
Sally. Thật đẹp, thực vậy.
1187
01:37:25,810 --> 01:37:29,063
Ý định của cô là vẫn tiếp tục với công việc quản gia?
1188
01:37:29,064 --> 01:37:31,941
Đó là một nghề tốt, một khi
ngài nắm một vị trí đầy trọng trách.
1189
01:37:31,942 --> 01:37:35,986
- Ngài Stevens nói chúng ta may mắn -
- Hiện tại chúng ta không nói về ông ấy.
1190
01:37:35,987 --> 01:37:38,656
Chúng ta đang nói về cô.
1191
01:37:38,657 --> 01:37:40,533
Giả sử...
1192
01:37:40,534 --> 01:37:45,788
... ai đó hỏi liệu cô có muốn đến
sống trong một nhà trọ bên bờ biển.
1193
01:37:45,789 --> 01:37:48,129
Cô sẽ nói gì?
1194
01:37:48,834 --> 01:37:50,543
À, tôi không biết.
1195
01:37:50,544 --> 01:37:54,589
Đó là một câu hỏi giả dụ, vì vậy
tôi không cho là nó có bất kỳ ý nghĩa nào...
1196
01:37:54,590 --> 01:37:57,258
-... ngài Benn.
- Tom.
1197
01:37:57,259 --> 01:38:01,399
Nếu nó không phải là giả sử ...
1198
01:38:01,680 --> 01:38:03,550
... Sally?
1199
01:38:04,892 --> 01:38:08,269
Đã nhiều năm rồi tôi mới được gọi bằng cái tên đó.
Nghe thật tức cười.
1200
01:38:08,270 --> 01:38:10,379
Dễ thương mà.
1201
01:38:10,380 --> 01:38:12,380
Vâng.
1202
01:38:37,342 --> 01:38:39,642
Đã muộn lắm rồi.
1203
01:39:23,639 --> 01:39:25,723
Còn điều gì khác nữa không, thưa ngài?
1204
01:39:25,724 --> 01:39:27,599
Sao?
1205
01:39:27,600 --> 01:39:31,562
Ồ, Stevens.
Không... không.
1206
01:39:31,563 --> 01:39:35,583
- Cảm ơn ông, Stevens. Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngài ngủ ngon.
1207
01:39:50,249 --> 01:39:51,791
Ngài Cardinal, chào ngài.
1208
01:39:51,792 --> 01:39:53,668
- Khoẻ chứ, William?
- Dạ khoẻ, cảm ơn ngài.
1209
01:39:53,669 --> 01:39:56,459
- Tốt. Thật vui. Còn vợ anh thì sao?
- Cũng rất tốt, thưa ngài.
1210
01:39:56,460 --> 01:39:58,048
- Chào ngài.
- Stevens.
1211
01:39:58,049 --> 01:40:00,050
- Ông thế nào?
- Rất tốt, thưa ngài.
1212
01:40:00,051 --> 01:40:03,971
Giờ, ừm... tôi vừa đến và khiến mình
có chút luộm thuộm với những sắp xếp.
1213
01:40:03,972 --> 01:40:06,056
Ông có nghĩ Hầu tước sẽ cho tôi qua đêm không?
1214
01:40:06,057 --> 01:40:08,559
- Tôi sẽ nói với ông ấy là ngài đang ở đây.
- Cảm ơn.
1215
01:40:08,560 --> 01:40:10,686
Mọi việc thật mau lẹ.
Tôi hy vọng tối nay không có gì đặc biệt.
1216
01:40:10,687 --> 01:40:13,479
Hầu tước đang chờ một quý ông
nào đó gọi đến sau bữa tối, thưa ngài.
1217
01:40:13,480 --> 01:40:13,522
Ồ, tôi hiểu rồi.
1218
01:40:13,523 --> 01:40:17,860
À, tốt hơn lúc đó tôi nên lẳng lặng.
Dù sao tôi cũng đã có mục để viết cho mình rồi.
1219
01:40:17,861 --> 01:40:21,488
- Ngài đến đúng lúc để ăn tối cùng ông ấy, nếu muốn.
- Tuyệt lắm. Tôi cũng mong vậy.
1220
01:40:21,489 --> 01:40:23,699
Và, ờ... Cha đỡ đầu của tôi thế nào? Có mạnh khoẻ?
1221
01:40:23,700 --> 01:40:25,993
Thực sự khoẻ, thưa ngài.
Ngài muốn đồ uống nào?
1222
01:40:25,994 --> 01:40:28,704
Cảm ơn nhiều.
Một cốc whisky sẽ là đáng yêu đấy.
1223
01:40:28,705 --> 01:40:32,792
- Ông ấy chờ ai tối nay?
- Tôi không thể giúp được chuyện đó, thưa ngài.
1224
01:40:32,793 --> 01:40:34,043
Sao thế, không ý kiến?
1225
01:40:34,044 --> 01:40:36,794
Không có ý kiến nào cả, thưa ngài.
1226
01:40:37,255 --> 01:40:42,125
- Ờ, tôi nên lẳng lặng những lúc như vậy, ông nghĩ sao?
- Tôi nghĩ đó là một ý kiến hay, thưa ngài.
1227
01:40:44,221 --> 01:40:46,241
Mời vào.
1228
01:40:49,810 --> 01:40:53,271
À, cô Kenton.
Ngài Cardinal chỉ vừa mới đến, hết sức bất ngờ.
1229
01:40:53,272 --> 01:40:56,102
Ông ấy sẽ cần một phòng như thường lệ tối nay.
1230
01:40:56,442 --> 01:40:59,611
- Tôi sẽ xem xét nó trước khi đi.
- Ồ, cô định ra ngoài tối nay?
1231
01:40:59,612 --> 01:41:00,904
Đúng vậy.
1232
01:41:00,905 --> 01:41:02,238
Là thứ năm.
1233
01:41:02,239 --> 01:41:04,824
Dĩ nhiên. Tôi quên mất. Xin lỗi.
1234
01:41:04,825 --> 01:41:07,275
- Có vấn đề gì không?
- Không, không. Ừm...
1235
01:41:09,246 --> 01:41:12,707
Một vài vị khách được mong chờ sẽ đến đây,
nhưng điều đó sẽ không khiến cho cô mắc míu.
1236
01:41:12,708 --> 01:41:15,992
Chúng ta đã đồng ý rằng
thứ năm là ngày nghỉ của tôi...
1237
01:41:15,993 --> 01:41:18,630
... tuy nhiên nếu ngài cần tôi gấp như vậy -
1238
01:41:18,631 --> 01:41:21,099
Không, hoàn toàn ổn.
Cảm ơn. Cảm ơn cô.
1239
01:41:21,100 --> 01:41:24,600
- Ngài Stevens.
- Gì vậy?
1240
01:41:25,221 --> 01:41:28,021
Tôi có chuyện muốn nói với ngài.
1241
01:41:29,642 --> 01:41:31,552
Bạn tôi...
1242
01:41:32,478 --> 01:41:35,397
... người mà tôi sẽ gặp tối nay, ngài Benn.
1243
01:41:35,398 --> 01:41:38,298
Ô, ngài Benn. Tất nhiên. Vâng.
1244
01:41:41,936 --> 01:41:45,196
Ông ấy đã ngỏ lời cầu hôn với tôi.
1245
01:41:48,568 --> 01:41:50,913
Tôi đang suy nghĩ về điều đó.
1246
01:41:50,914 --> 01:41:53,134
Tôi hiểu rồi.
1247
01:41:53,990 --> 01:41:57,250
Ông ấy sẽ về sống ở miền Tây vào tháng tới.
1248
01:42:04,000 --> 01:42:07,030
Tôi vẫn còn phải suy nghĩ.
1249
01:42:07,587 --> 01:42:11,277
Tôi đã nghĩ là ngài cần được biết tình hình.
1250
01:42:14,386 --> 01:42:16,566
Vâng, cảm ơn.
1251
01:42:16,721 --> 01:42:19,021
Đó thật là một tin tốt lành.
1252
01:42:24,104 --> 01:42:27,849
À, tôi tin rằng cô sẽ có
một buổi tối thật vui vẻ, cô Kenton.
1253
01:42:27,850 --> 01:42:29,850
Cảm ơn.
1254
01:42:41,497 --> 01:42:44,457
Có điều gì đặc biệt tối nay không, thưa cha?
1255
01:42:45,167 --> 01:42:47,667
Những vị khách của cha tối nay,
họ có đặc biệt không?
1256
01:42:48,462 --> 01:42:51,965
Không thể nói với con được, cậu bé của ta.
Tuyệt đối bí mật.
1257
01:42:51,966 --> 01:42:55,343
- Vậy khi ấy con không thể ngồi ở đó được?
- Chỗ nào?
1258
01:42:55,344 --> 01:42:59,564
- Bất cứ chỗ nào diễn ra cuộc nói chuyện.
- Tuyệt đối không.
1259
01:42:59,765 --> 01:43:02,956
Không thể để cho một ai đó như con thọc mũi vào.
1260
01:43:02,957 --> 01:43:03,476
Nhà báo.
1261
01:43:03,477 --> 01:43:06,354
Con gọi đó là gì, "kẻ săn tin"?
1262
01:43:06,355 --> 01:43:08,815
Không, điều đó không ổn chút nào.
1263
01:43:08,816 --> 01:43:12,996
Một khi con đã có thứ mình cần,
hãy làm cho nó trở nên quý hiếm.
1264
01:43:13,696 --> 01:43:16,756
À, nghe có vẻ khá đặc biệt đối với con.
1265
01:43:46,188 --> 01:43:48,439
Chào buổi tối, ngài Thủ tướng.
Ngài vẫn khoẻ chứ?
1266
01:43:48,440 --> 01:43:50,858
- Xin lỗi, chúng tôi hơi chậm trễ.
- Tôi hiểu mà, thưa ngài.
1267
01:43:50,859 --> 01:43:52,093
Hầu tước Halifax.
1268
01:43:52,094 --> 01:43:54,352
- Xin chào, ngài khoẻ chứ?
- Hân hạnh được gặp ngài.
1269
01:43:54,353 --> 01:43:56,793
- Đây là ông Fraser.
- Hân hạnh được gặp, ngài Fraser.
1270
01:44:08,043 --> 01:44:10,723
Chào buổi tối, thưa ngài.
1271
01:44:15,643 --> 01:44:19,298
Vui lòng chờ ở đây, thưa ngài.
Tôi sẽ thông báo với Hầu tước.
1272
01:44:19,299 --> 01:44:21,000
Cảm ơn.
1273
01:44:25,660 --> 01:44:30,988
Herri met de Bles đã vẽ bức này, thế kỷ 16.
(Herri met de Bles (1510-1550): danh hoạ người Bỉ)
1274
01:44:30,989 --> 01:44:33,141
Khung cảnh hẳn là hồ Garda ở Ý.
1275
01:44:33,142 --> 01:44:35,642
Cảnh đánh trận thật kỳ diệu.
Được miêu tả rất tốt.
1276
01:44:35,643 --> 01:44:36,479
Xuất sắc.
1277
01:44:36,480 --> 01:44:38,480
Nó thật tao nhã.
1278
01:44:38,481 --> 01:44:41,523
Hãy để việc bình phẩm đó lại.
1279
01:44:47,081 --> 01:44:50,523
- Chào ngài.
- Hầu tước Darlington.
1280
01:44:50,545 --> 01:44:53,948
- Ông Schmidt và ông Heinrich.
- Hân hạnh.
1281
01:45:10,440 --> 01:45:14,485
Chúng tôi không có ý định kéo toàn bộ
Đế quốc Anh vào trong một cuộc chiến...
1282
01:45:14,486 --> 01:45:18,447
... đơn giản chỉ vì một cuộc cãi cọ
ở một đất nước xa xôi...
1283
01:45:18,448 --> 01:45:22,535
... giữa những người mà ta không biết gì về họ.
1284
01:45:22,536 --> 01:45:25,329
Theo tôi, toàn bộ Tiệp Khắc...
1285
01:45:25,330 --> 01:45:28,165
... không đáng giá bằng một chàng trai trẻ của chúng tôi.
1286
01:45:28,166 --> 01:45:31,043
Thật không may, chúng ta lại có một loạt
những xung đột nhỏ, om sòm và tệ hại ở đây.
1287
01:45:31,044 --> 01:45:36,684
Ai không nhận ra rằng người Đức các ngài,
sau cùng, chỉ là đang hành quân vào sân sau của mình.
1288
01:45:38,010 --> 01:45:42,760
Quốc trưởng là người hoà bình
tận trong sâu thẳm tâm hồn mình...
1289
01:45:43,015 --> 01:45:46,351
... nhưng ngài sẽ không cho phép
một quốc gia hạng hai bé nhỏ...
1290
01:45:46,352 --> 01:45:50,952
... thọc mũi của mình tại lễ kỷ niệm 1000 năm của Đế chế Đức.
1291
01:46:05,580 --> 01:46:07,490
Cứ để tôi.
1292
01:46:08,166 --> 01:46:10,375
Nào, dậy đi!
1293
01:46:10,376 --> 01:46:12,286
Tỉnh táo lên!
1294
01:46:19,344 --> 01:46:22,971
Ngài có thể xác nhận quý cô này
là nhân viên ở đây không, thưa ngài?
1295
01:46:22,972 --> 01:46:26,225
Vâng, dĩ nhiên.
Cô ấy là quản gia ở đây, cô Kenton.
1296
01:46:26,226 --> 01:46:28,326
Cảm ơn ngài.
1297
01:46:28,603 --> 01:46:29,770
- Tôi có thể không?
- Tất nhiên, thưa cô.
1298
01:46:29,771 --> 01:46:31,438
Xin lỗi đã làm cô hoảng sợ.
1299
01:46:31,439 --> 01:46:34,389
- Chỉ là vấn đề an ninh, thưa cô.
- Cảm ơn.
1300
01:46:38,697 --> 01:46:41,837
Tôi tin rằng cô đã có một buổi tối vui vẻ.
1301
01:46:44,286 --> 01:46:47,288
Thế nào, cô đã có một buổi tối vui vẻ phải không?
1302
01:46:47,289 --> 01:46:49,081
- Vâng, cảm ơn.
- Tốt.
1303
01:46:49,082 --> 01:46:52,802
Ngài có muốn biết chuyện gì đã diễn ra?
1304
01:46:53,253 --> 01:46:55,546
Tôi phải trở lên lầu.
1305
01:46:55,547 --> 01:46:59,537
Hiện giờ, tôi có những sự kiện hết sức
quan trọng đang diễn ra trong ngôi nhà này tối nay.
1306
01:47:00,928 --> 01:47:03,268
Không phải lúc ư?
1307
01:47:06,058 --> 01:47:09,268
- Tôi đã nhận lời cầu hôn của ông ấy.
- Cô Kenton.
1308
01:47:09,728 --> 01:47:13,088
Tôi đã chấp nhận lời cầu hôn của ngài Benn.
1309
01:47:13,274 --> 01:47:14,607
Xin chúc mừng.
1310
01:47:14,608 --> 01:47:16,901
Tôi đã sẵn sàng thôi việc.
1311
01:47:16,902 --> 01:47:20,655
Nhưng nếu ngài có thể
để tôi đi sớm hơn, tôi sẽ biết ơn.
1312
01:47:20,656 --> 01:47:24,909
Ngài Benn dự định sẽ rời đến miền Tây trong hai tuần nữa.
1313
01:47:24,910 --> 01:47:27,280
Tôi sẽ cố hết sức.
1314
01:47:27,288 --> 01:47:29,599
Bây giờ, thứ lỗi cho tôi.
1315
01:47:29,600 --> 01:47:33,897
- Ngài Stevens.
- Vâng, cô Kenton.
1316
01:47:36,005 --> 01:47:41,215
Làm sao tôi chịu được rằng sau bao nhiêu năm sống trong
ngôi nhà này, ngài không có điều gì khác để nói với tôi sao?
1317
01:47:42,553 --> 01:47:46,343
Cô có lời chúc mừng nồng nhiệt nhất của tôi.
1318
01:47:48,810 --> 01:47:51,812
Ngài có biết ngài đã từng là người rất quan trọng...
1319
01:47:51,813 --> 01:47:54,303
... đối với ngài Benn và tôi.
1320
01:47:54,566 --> 01:47:56,900
Ồ, theo cách nào?
1321
01:47:56,901 --> 01:48:00,237
Tôi nói với ông ấy đủ thứ về ngài.
1322
01:48:00,238 --> 01:48:04,218
Tôi kể ông ấy những chuyện về ngài.
Về thói quen của ngài.
1323
01:48:04,618 --> 01:48:06,619
Về kiểu cách của ngài.
1324
01:48:06,620 --> 01:48:10,080
Ông ấy thấy nó rất buồn cười,
nhất là khi tôi chỉ cho ông ấy cái cách...
1325
01:48:10,081 --> 01:48:13,417
... mà ngài nhéo mũi khi ngài
rắc tiêu vào trong thức ăn của mình.
1326
01:48:13,418 --> 01:48:16,778
Điều đó luôn khiến chúng tôi cười đau cả ruột.
1327
01:48:21,510 --> 01:48:24,110
Thật vậy ư?
1328
01:48:28,225 --> 01:48:32,485
Vâng, xin... thứ lỗi, cô Kenton.
1329
01:48:33,230 --> 01:48:35,140
Chúc ngủ ngon.
1330
01:48:57,964 --> 01:48:59,954
Cảm ơn.
1331
01:49:03,386 --> 01:49:06,406
- À. Chúng ta đã là bạn bè một thời gian dài, phải không?
- Vâng, thưa ngài.
1332
01:49:07,004 --> 01:49:10,340
- Tôi luôn mong có một cuộc trò chuyện nhỏ khi tôi xuống đây.
- À, cảm ơn, thưa ngài
1333
01:49:10,341 --> 01:49:13,145
Ông không muốn uống với tôi một ly ư?
1334
01:49:13,146 --> 01:49:15,553
Ngài thật tử tế, thưa ngài.
Nhưng... không, cảm ơn.
1335
01:49:15,554 --> 01:49:17,097
Ông ổn cả chứ?
1336
01:49:17,098 --> 01:49:18,682
Vâng, tôi hoàn toàn ổn.
Cảm ơn.
1337
01:49:18,683 --> 01:49:21,593
Thấy không được khỏe, phải không?
1338
01:49:22,103 --> 01:49:23,687
Không, không.
Một chút mệt mỏi, có lẽ vậy.
1339
01:49:23,688 --> 01:49:26,773
Tôi đoán là ông đang mệt.
Gì nhỉ, gần 1h sáng rồi?
1340
01:49:26,774 --> 01:49:28,483
Nào. Nào.
1341
01:49:28,484 --> 01:49:30,477
Tôi muốn ông ngồi xuống.
1342
01:49:30,478 --> 01:49:32,578
Vâng, thưa ngài, thực sự tôi...
1343
01:49:39,454 --> 01:49:41,497
Xem nào, ừm...
Tôi đã không tình cờ đến đây tối nay.
1344
01:49:41,498 --> 01:49:43,608
- Ông biết điều đó.
- Vâng, thưa ngài.
1345
01:49:43,917 --> 01:49:45,793
Tôi có một tin riêng, ông biết...
1346
01:49:45,794 --> 01:49:49,567
... về... ừm những gì đang diễn ra trong thư phòng.
1347
01:49:49,568 --> 01:49:51,423
À, vâng, thưa ngài.
1348
01:49:51,424 --> 01:49:54,134
Tôi muốn ông hãy ngồi xuống, Stevens.
Ý tôi là, tôi đang cố nói với ông như với một người bạn...
1349
01:49:54,135 --> 01:49:58,399
... còn ông thì đang đứng cầm cái khay chết tiệt đấy
như thể ông sắp sửa đi thơ thẩn tiếp sau đó!
1350
01:49:58,400 --> 01:50:01,050
Không thể thế được.
Chết tiệt, ngồi xuống đi nào!
1351
01:50:02,290 --> 01:50:05,280
- Cảm ơn ngài.
- Tốt hơn rồi.
1352
01:50:06,030 --> 01:50:06,105
Giờ, xem nào, ừm... Hãy nói với tôi.
1353
01:50:06,106 --> 01:50:11,193
Tôi không tin là ngài Thủ tướng
đang ở trong thư phòng, phải vậy không?
1354
01:50:11,194 --> 01:50:13,494
- Thủ tướng, thưa ngài?
- Ừm.
1355
01:50:13,822 --> 01:50:16,365
Trong thư phòng. Không sao đâu.
Ông không cần phải thừa nhận điều đó.
1356
01:50:16,366 --> 01:50:21,356
Ngài Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao và Đại sứ Đức.
1357
01:50:21,579 --> 01:50:23,892
Bất cứ vấn đề gì mà họ đang nói ở trong đó?
1358
01:50:23,893 --> 01:50:25,166
Tôi e là không được, thưa ngài.
1359
01:50:25,167 --> 01:50:28,086
Cứ nói với tôi, Stevens.
Ông không quan tâm à?
1360
01:50:28,087 --> 01:50:30,630
Ý tôi là ông không tò mò chút nào sao?
1361
01:50:30,631 --> 01:50:33,758
Đó không phải là nơi để tôi
tò mò về những vấn đề như vậy.
1362
01:50:33,759 --> 01:50:35,969
Không phải nơi của ông.
1363
01:50:35,970 --> 01:50:38,555
Và giả sử...
Giả sử tôi nói với ông rằng...
1364
01:50:38,556 --> 01:50:41,057
... Hầu tước hiện đang cố thuyết phục ngài Thủ tướng...
1365
01:50:41,058 --> 01:50:44,936
... tiến hành ký một hiệp ước với bọn tội phạm ở Berlin đó?
1366
01:50:44,937 --> 01:50:49,349
Tôi tin là Hầu tước đang hành động xuất phát từ
những động cơ cao cả và cao thượng nhất, thưa ngài.
1367
01:50:49,350 --> 01:50:52,461
Ông không thấy ư?
Đó chính xác là những gì làm cho nó trở nên tồi tệ!
1368
01:50:52,462 --> 01:50:57,240
Rằng họ nên túm lấy những động cơ cao cả và cao quý đó,
vò nát chúng và ném vào nơi tận cùng của chính tâm hồn họ!
1369
01:50:57,241 --> 01:51:01,036
Ông làm sao vậy, xin hãy nhận ra rằng Hầu tước...
1370
01:51:01,037 --> 01:51:04,790
... là quân bài có giá trị nhất mà
Đức quốc xã có ở đất nước này vài năm gần đây.
1371
01:51:04,791 --> 01:51:08,252
Chính vì ông ấy là người hào hiệp và trọng danh dự.
1372
01:51:08,253 --> 01:51:11,973
Nếu tôi không say,
tôi đã có thể làm cho ông hiểu!
1373
01:51:12,298 --> 01:51:13,882
Thưa ngài.
1374
01:51:13,883 --> 01:51:16,383
Tôi hiểu, thưa ngài.
1375
01:51:16,594 --> 01:51:19,847
Hầu tước đang làm việc để đảm bảo
hòa bình trong thời đại của chúng ta.
1376
01:51:19,848 --> 01:51:23,142
Ồ, hòa bình trong thời đại chúng ta
với những điều khoản tệ hại của họ, Stevens!
1377
01:51:23,143 --> 01:51:26,020
Ông có nhớ vị khách người Mỹ,
ở đây, tại hội nghị ba năm về trước...
1378
01:51:26,021 --> 01:51:29,315
... đã gọi Hầu tước là một kẻ nghiệp dư,
vượt quá tầm hiểu biết của ông ta?
1379
01:51:29,316 --> 01:51:30,775
Ông ta đã đúng.
1380
01:51:30,776 --> 01:51:32,943
Ông ta đã đúng một cách chết người, Stevens.
1381
01:51:32,944 --> 01:51:36,906
Xem nào, tôi... tôi thấy thật khó khăn khi
phải nói với ông tôi nghĩ thế nào về Hầu tước.
1382
01:51:36,907 --> 01:51:40,618
Tôi hết sức,... hết sức lo lắng về ông ấy,
và tôi biết ông cũng vậy.
1383
01:51:40,619 --> 01:51:41,994
Vâng, thực sự.
1384
01:51:41,995 --> 01:51:46,295
Trong trường hợp đó, ông cũng không thấy tuyệt vọng giống như
tôi khi phải chứng kiến ông ấy gây ra lỗi lầm khủng khiếp này?
1385
01:51:46,499 --> 01:51:49,509
Ông ấy bị lừa, Stevens!
Ông không thấy điều gì đang diễn ra ở đây sao?
1386
01:51:49,510 --> 01:51:52,714
Hay ông cũng bị lừa dối như ông ấy?
1387
01:51:52,715 --> 01:51:55,675
Ôi, bạn tôi. Có vẻ tôi đã xúc phạm ông.
1388
01:51:55,676 --> 01:51:57,976
Không, không có gì, thưa ngài.
1389
01:51:58,304 --> 01:52:00,404
Không có gì.
1390
01:52:05,186 --> 01:52:07,366
À, xin ngài thứ lỗi cho tôi.
1391
01:52:07,521 --> 01:52:11,771
Có những quý ông khác đang cần tôi, thưa ngài.
1392
01:52:35,881 --> 01:52:37,981
Ngài Stevens!
1393
01:52:39,881 --> 01:52:41,180
Vâng?
1394
01:52:41,181 --> 01:52:45,981
Ngài sẽ không chê trách bất cứ
điều gì khi em nói đến con tim mình.
1395
01:52:46,811 --> 01:52:50,371
Em đã rất ngu ngốc cách đây ít lâu.
1396
01:52:52,102 --> 01:52:53,882
Cô Kenton.
1397
01:52:53,902 --> 01:52:56,487
Tôi không hề chê trách bất cứ
điều gì khi cô nói đến con tim mình.
1398
01:52:56,488 --> 01:53:01,367
Thực tế là, thật khó để tôi có thể
nhớ lại bất cứ điều gì mà cô đã nói.
1399
01:53:01,368 --> 01:53:04,036
Em chỉ là đang rất ngu ngốc.
1400
01:53:04,037 --> 01:53:09,517
Tôi chỉ đơn giản là không có thời gian để đứng đây với cô,
tham gia vào cuộc nói chuyện nhàn rỗi này, cô Kenton.
1401
01:53:10,794 --> 01:53:13,921
Tôi đề nghị cô nên đi ngủ ngay bây giờ.
Cô hẳn đã rất mệt mỏi.
1402
01:53:13,922 --> 01:53:16,182
Chúc ngủ ngon, cô Kenton.
1403
01:53:57,884 --> 01:53:59,760
Ôi, chết tiệt!
1404
01:53:59,761 --> 01:54:01,671
Tức thật!
1405
01:54:52,300 --> 01:54:54,190
Cô Kenton.
1406
01:55:05,600 --> 01:55:07,600
Vâng, ngài Stevens.
1407
01:55:13,961 --> 01:55:17,061
Cô Kenton, tôi...
Tôi muốn nói với cô...
1408
01:55:17,381 --> 01:55:21,931
Về cái hốc nhỏ bên ngoài phòng điểm tâm.
1409
01:55:22,178 --> 01:55:25,048
Đó là về cô giúp việc mới, tất nhiên.
1410
01:55:25,306 --> 01:55:29,556
Nhưng tôi thấy nó chưa được lau bụi một thời gian.
1411
01:55:32,522 --> 01:55:35,482
Tôi sẽ xem nó, ngài Stevens.
1412
01:55:35,483 --> 01:55:37,359
Cảm ơn.
1413
01:55:37,360 --> 01:55:40,420
Tôi biết cô sẽ muốn được báo cho biết,...
1414
01:55:40,421 --> 01:55:42,453
... cô Kenton.
1415
01:57:28,630 --> 01:57:29,922
Xin chào, Sally.
1416
01:57:29,923 --> 01:57:31,953
Chào Tom.
1417
01:57:32,092 --> 01:57:33,842
- Em vẫn khoẻ chứ?
- Vâng.
1418
01:57:33,843 --> 01:57:35,344
Anh thế nào?
1419
01:57:35,345 --> 01:57:37,415
Anh ổn.
1420
01:57:38,171 --> 01:57:39,974
Chúng ta có thể...
1421
01:57:39,975 --> 01:57:43,352
Liệu chúng ta có thể nói chuyện một lát được không?
Chỉ một lát thôi.
1422
01:57:43,353 --> 01:57:45,938
Hãy nói nhanh lên vì em phải ra ngoài.
1423
01:57:45,939 --> 01:57:48,319
Sẽ không lâu đâu.
1424
01:57:48,775 --> 01:57:52,185
Vậy thì được.
Chúng ta hãy vào phòng khách.
1425
01:57:56,867 --> 01:57:58,817
Buổi chiều rồi.
1426
01:58:03,874 --> 01:58:06,584
- Chỗ đẹp, phải không?
- Ừm.
1427
01:58:06,585 --> 01:58:11,115
Kiểu nhà trọ nhỏ yên tĩnh mà
anh đã có trong ký ức của chúng ta.
1428
01:58:12,466 --> 01:58:16,094
Giống như những thứ khác,
nó đã không đi tới đâu.
1429
01:58:16,095 --> 01:58:18,975
Anh muốn nói gì, Tom?
1430
01:58:20,182 --> 01:58:24,742
Anh đã gặp Catherine hôm qua.
Nó có một vài tin vui.
1431
01:58:26,105 --> 01:58:27,439
Nó có thai.
1432
01:58:27,440 --> 01:58:29,310
Ôi, Chúa ơi!
1433
01:58:33,988 --> 01:58:37,448
Nó muốn cả hai chúng ta đến uống trà vào chủ nhật.
1434
01:58:38,951 --> 01:58:41,671
Anh có thể đến và đưa em đi.
1435
01:58:42,246 --> 01:58:45,236
Chúng ta có thể đi cùng nhau bằng xe buýt.
1436
01:58:45,458 --> 01:58:48,258
Vâng, à, chúng ta sẽ xem lại việc đó.
1437
01:58:50,672 --> 01:58:53,582
Căn nhà bỗng trống rỗng khi không có em, Sally.
1438
01:58:55,218 --> 01:58:57,518
Không thể nói hết cho em biết.
1439
01:59:00,432 --> 01:59:02,600
Anh bị sướt khi cạo râu kìa.
1440
01:59:02,601 --> 01:59:04,643
Ồ, vâng. Anh biết.
1441
01:59:04,644 --> 01:59:07,634
Dường như không thể làm bất cứ
việc gì ra hồn vào những ngày này.
1442
01:59:16,080 --> 01:59:16,155
Ôi, ngài Stevens.
1443
01:59:16,156 --> 00:03:34,331
Em vẫn thường nghĩ về những ngày xa xưa tốt đẹp ấy...
1444
00:03:34,332 --> 00:03:37,742
... khi em vẫn còn làm quản gia tại Darlington Hall.
1445
01:59:21,995 --> 01:59:25,498
... với em thì những năm tháng cùng với ngài
đã luôn là một trong những niềm hạnh phúc nhất đời em..
1446
01:59:25,499 --> 01:59:27,949
Ngài có muốn thêm trà không, thưa ngài?
1447
01:59:28,001 --> 01:59:30,253
Vâng, làm ơn. Cảm ơn.
1448
01:59:30,254 --> 01:59:32,505
- A, cô Kenton. Xin lỗi, bà Benn.
- Stevens.
1449
01:59:32,506 --> 01:59:35,550
- Em xin lỗi, em đã đến muộn.
- Ồ, không sao.
1450
01:59:35,551 --> 01:59:37,391
Xin ngồi xuống đây.
1451
01:59:39,597 --> 01:59:42,390
- Vậy, tôi đã gọi một ít trà tươi.
- Ồ, đáng yêu đấy.
1452
01:59:42,391 --> 01:59:44,209
- Bà có muốn dùng bánh không?
- Không, cảm ơn.
1453
01:59:44,210 --> 01:59:45,279
- Ồ...
- Chắc chứ?
1454
01:59:45,280 --> 01:59:47,562
Vâng, được rồi, vậy thì...
Cho dịp đặc biệt này.
1455
01:59:47,563 --> 01:59:49,189
Tốt.
1456
01:59:49,190 --> 01:59:51,140
- À, cô phục vụ.
- Vâng.
1457
01:59:51,400 --> 01:59:54,960
- Có thể cho chúng tôi ít bánh không?
- Vâng, dĩ nhiên, thưa ngài.
1458
01:59:57,114 --> 01:59:59,199
- Đã được một thời gian dài.
- Vâng, đúng vậy.
1459
01:59:59,200 --> 02:00:01,770
- Bà vẫn không thay đổi chút nào.
- Thế ư...
1460
02:00:02,954 --> 02:00:04,746
Một chút, có lẽ.
1461
02:00:04,747 --> 02:00:06,623
Chúng ta đã thay đổi nhiều, tôi nghĩ vậy.
1462
02:00:06,624 --> 02:00:09,384
Em vẫn nhận ra ngài dù ở bất cứ đâu, ngài Stevens.
1463
02:00:14,090 --> 02:00:16,425
Bao lâu rồi nhỉ?
Hai mươi năm?
1464
02:00:16,426 --> 02:00:18,677
Vâng, hoặc là hơn, em nghĩ vậy.
1465
02:00:18,678 --> 02:00:21,398
Trà nên có rồi chứ nhỉ.
1466
02:00:25,719 --> 02:00:29,513
♪ Trăng non ♪
1467
02:00:29,514 --> 02:00:35,059
♪ Em thấy anh lẻ loi một mình ♪
1468
02:00:35,312 --> 02:00:41,065
♪ Lạc mất giấc mơ trong tim ♪
1469
02:00:41,328 --> 02:00:43,119
♪ Thiếu vắng một tình yêu nồng ấm...♪
1470
02:00:43,120 --> 02:00:45,496
Chúng em đã đọc về vụ kiện phỉ báng.
1471
02:00:45,497 --> 02:00:47,832
- Điều đó thật hổ thẹn...
- Vâng.
1472
02:00:47,833 --> 02:00:51,878
... khi gọi Hầu tước là kẻ phản bội.
Những tờ báo này sẽ in ra bất cứ thứ gì.
1473
02:00:51,879 --> 02:00:54,789
- Chúng đáng bị thua kiện.
- Vâng.
1474
02:00:55,340 --> 02:00:57,717
Nhìn xem, khi Hầu tước đâm đơn kiện...
1475
02:00:57,718 --> 02:01:01,588
... ngài mong chờ một cách chân thành
mình... sẽ có được công lý.
1476
02:01:02,389 --> 02:01:05,808
Và, ừm, thay vào đó, tờ báo
đã tăng thêm số phát hành của nó...
1477
02:01:05,809 --> 02:01:08,909
... còn tên tuổi của Hầu tước thì đã bị hủy hoại mãi mãi.
1478
02:01:10,231 --> 02:01:13,358
Và, ừm, sau đấy, trong những năm cuối đời, à...
1479
02:01:13,359 --> 02:01:16,419
... một cách trung thực, bà Benn, ông ấy...
1480
02:01:16,487 --> 02:01:18,530
Trái tim ông đã tan vỡ.
1481
02:01:18,531 --> 02:01:23,535
Tôi đưa trà đến cho ông trong thư phòng,
và ông ngồi lặng yên tại đó,...
1482
02:01:23,536 --> 02:01:27,676
... thậm chí ông còn không nhìn thấy tôi,
ông chìm đắm trong những suy tưởng của chính mình.
1483
02:01:29,792 --> 02:01:34,212
Và ông, ừm, tự nói với chính mình,
môi ông run rẩy như thể ông đang tranh luận với ai đó.
1484
02:01:34,213 --> 02:01:37,049
Dĩ nhiên là không có ai cả.
1485
02:01:37,050 --> 02:01:39,730
Không còn ai đến gặp ông nữa như bà đã biết.
1486
02:01:40,053 --> 02:01:44,181
Thế còn con trai đỡ đầu của ông ấy,
ngài Cardinal trẻ tuổi đó?
1487
02:01:44,182 --> 02:01:46,892
À, ngài Cardinal đã bị giết trong chiến tranh.
Cô phục vụ.
1488
02:01:46,893 --> 02:01:49,493
Làm ơn cho tôi xin hoá đơn.
1489
02:01:51,106 --> 02:01:53,366
- Rất tiếc.
- Vâng.
1490
02:02:02,075 --> 02:02:05,911
Tôi biết bà nhớ Darlington Hall
trong những ngày tốt đẹp nhất của nó...
1491
02:02:05,912 --> 02:02:09,116
... và đó... đó là cách mà Hầu tước
xứng đáng để được tưởng nhớ đến, dĩ nhiên là vậy.
1492
02:02:09,117 --> 02:02:12,321
Tuy nhiên, và, có lẽ những ngày tốt đẹp đã quay trở lại,...
1493
02:02:12,322 --> 02:02:16,422
Hiện giờ ngài Lewis đã đến cư ngụ và
phu nhân cũng được mong chờ là sẽ đến sớm.
1494
02:02:16,423 --> 02:02:19,550
Thật may mắn là có ngài ở đó để quản lý ngôi nhà cho họ.
1495
02:02:19,551 --> 02:02:24,389
À, chúng tôi vẫn gặp khó khăn, cô Kenton.
Tôi xin lỗi, bà Benn.
1496
02:02:24,390 --> 02:02:28,479
- Chúng tôi vẫn gặp vấn đề về nhân sự.
- Vâng, ngài có đề cập đến nó trong thư.
1497
02:02:28,480 --> 02:02:30,520
- Ngoài ra...
- Ừm...
1498
02:02:30,521 --> 02:02:34,899
Thành thật mà nói, ngài Stevens.
Em... em đã suy nghĩ về việc quay lại làm việc.
1499
02:02:34,900 --> 02:02:36,901
- Tốt.
- Tuy nhiên...
1500
02:02:36,902 --> 02:02:40,113
Bây giờ, tình hình đã thay đổi, bởi vì...
1501
02:02:40,114 --> 02:02:42,949
Nếu em phải làm bất kỳ công việc nào,
thì nó sẽ phải...
1502
02:02:42,950 --> 02:02:45,702
... ở đây phía Tây đất nước,
bởi vì, em vừa biết được...
1503
02:02:45,703 --> 02:02:50,523
... Catherine, con gái chúng em,
đang mong chờ một đứa bé.
1504
02:02:51,876 --> 02:02:54,127
Vì vậy, dĩ nhiên em muốn được ở gần nó.
1505
02:02:54,128 --> 02:02:56,118
- Tất nhiên.
- Và sau đó...
1506
02:02:56,297 --> 02:02:59,508
Được ở gần cháu trai của mình khi nó lớn lên.
1507
02:02:59,509 --> 02:03:04,719
- Đương nhiên rồi.
- Hoặc cháu gái, nếu đó là một cô bé con.
1508
02:03:12,105 --> 02:03:15,055
Thời gian đầu khi em rời khỏi Darlington Hall,
cũng chừng đó năm...
1509
02:03:15,056 --> 02:03:19,086
... em chưa bao giờ nhận ra là mình đã thực sự rời đi.
1510
02:03:19,404 --> 02:03:23,271
Em tin rằng em đã nghĩ về nó như là
một mánh khoé ngờ nghệch, ngài Stevens,
1511
02:03:23,272 --> 02:03:25,572
... để chọc tức ngài.
1512
02:03:26,943 --> 02:03:30,654
Em đã sốc khi đến đây và
chợt thấy mình đã thực sự kết hôn.
1513
02:03:30,655 --> 02:03:35,465
Trong một thời gian dài, em đã rất buồn rầu.
1514
02:03:35,994 --> 02:03:39,663
Nhưng rồi Catherine chào đời.
Năm tháng trôi đi và một ngày...
1515
02:03:39,664 --> 02:03:42,804
... em bỗng nhận ra em đã yêu chồng mình.
1516
02:03:43,043 --> 02:03:46,378
Ngài thấy đó, không có ai, ngài Stevens...
1517
02:03:46,379 --> 02:03:51,179
... không ai trên thế giới này cần em nhiều như ông ấy.
1518
02:03:52,427 --> 02:03:55,267
Nhưng vẫn có những lúc...
1519
02:03:55,806 --> 02:03:59,934
... khi em nghĩ về sai lầm tệ hại
mà em đã gây ra cho chính cuộc đời mình.
1520
02:03:59,935 --> 02:04:01,935
Ừm.
1521
02:04:02,896 --> 02:04:05,940
À, tôi chắc là tất cả chúng ta
cũng đều có những suy nghĩ này...
1522
02:04:05,941 --> 02:04:08,241
... tuỳ từng thời điểm.
1523
02:04:42,937 --> 02:04:47,607
Mọi người luôn vui vẻ mỗi lần
họ bật đèn sáng vào buổi tối.
1524
02:04:47,608 --> 02:04:49,708
Tôi muốn biết tại sao.
1525
02:04:50,445 --> 02:04:52,612
Họ nói rằng...
1526
02:04:52,613 --> 02:04:57,075
... đối với nhiều người,
buổi tối là phần hay nhất trong ngày.
1527
02:04:57,076 --> 02:04:59,953
Là lúc mà họ mong chờ nhất.
1528
02:04:59,954 --> 02:05:02,564
Ừ,... vậy sao?
1529
02:05:03,249 --> 02:05:07,239
Ngài mong chờ điều gì nhất, ngài Stevens?
1530
02:05:11,007 --> 02:05:13,759
Ô à. Trở lại Darlington Hall,
chủ yếu...
1531
02:05:13,760 --> 02:05:16,637
... uốn nắn lại vấn đề nhân sự của mình.
1532
02:05:16,638 --> 02:05:19,978
Ngài luôn có thể làm được điều đó, ngài Stevens.
1533
02:05:20,058 --> 02:05:24,048
Và ngài đã có khá nhiều thứ
để uốn nắn theo như em nhớ.
1534
02:05:24,973 --> 02:05:26,973
Ừ...
1535
02:05:27,065 --> 02:05:30,443
Luôn luôn là công việc, công việc và công việc...
1536
02:05:30,444 --> 02:05:34,164
... và sẽ tiếp tục như vậy,
không nghi ngờ gì nữa.
1537
02:05:46,669 --> 02:05:50,713
Ngài Stevens, ngài đừng chờ nữa!
Xe buýt đó luôn trễ.
1538
02:05:50,714 --> 02:05:53,394
Đừng đứng dưới mưa như vậy.
1539
02:06:00,516 --> 02:06:03,346
Bà phải chăm sóc tốt bản thân mình, bà Benn.
1540
02:06:03,394 --> 02:06:07,606
- Ngài cũng vậy, ngài Stevens. Hãy hứa với em.
- Ồ, vâng, tôi hứa.
1541
02:06:07,607 --> 02:06:13,017
Bà phải làm mọi thứ có thể để đem lại
những năm tháng hạnh phúc cho bản thân và chồng mình.
1542
02:06:13,154 --> 02:06:15,489
Chúng ta có thể không bao giờ gặp lại nhau nữa, bà Benn.
1543
02:06:15,490 --> 02:06:19,790
Đó là lý do tại sao tôi dành sự riêng tư
cho bản thân mình, nếu bà vui lòng bỏ qua cho tôi.
1544
02:06:20,745 --> 02:06:23,038
Cảm ơn, ngài Stevens.
1545
02:06:23,039 --> 02:06:26,529
Ô, nó đến đây rồi.
Chỉ đúng giờ có một lần.
1546
02:06:47,731 --> 02:06:50,983
Cảm ơn, ngài Stevens.
Cảm ơn ngài rất nhiều vì đã đến.
1547
02:06:50,984 --> 02:06:53,069
Thật vui khi gặp ngài.
1548
02:06:53,070 --> 02:06:54,904
Thật tốt khi gặp lại ngài.
1549
02:06:54,905 --> 02:06:58,699
Thật vui khi gặp lại bà, bà Benn.
Tạm biệt.
1550
02:06:58,700 --> 02:07:00,650
Bảo trọng.
1551
02:07:10,900 --> 02:07:12,750
Tạm biệt.
1552
02:07:46,842 --> 02:07:48,041
Ô, Stevens.
1553
02:07:48,042 --> 02:07:49,389
Ông làm tôi giật mình.
Ông từ đâu ra vậy?
1554
02:07:49,390 --> 02:07:51,590
Chào buổi sáng, thưa ngài.
1555
02:07:51,880 --> 02:07:53,213
Ông thích cái áo chứ?
1556
02:07:53,214 --> 02:07:55,314
- Rất đẹp, thưa ngài.
- Cảm ơn.
1557
02:08:02,640 --> 02:08:04,400
Tốt lắm.
1558
02:08:07,854 --> 02:08:10,384
- Cẩn thận đèn chùm ở đó.
- Được rồi.
1559
02:08:20,867 --> 02:08:23,056
Lạy chúa, Stevens.
Ông thực sự nhận được những thứ được giao đến đây.
1560
02:08:23,057 --> 02:08:25,944
- Thật tuyệt vời!
- Cảm ơn ngài.
1561
02:08:26,290 --> 02:08:30,668
Tôi đã yêu cầu thêm 3 cô gái
nữa từ làng đến đây, thưa ngài.
1562
02:08:30,669 --> 02:08:34,422
Và tôi có thể hứa với ngài rằng...
1563
02:08:34,423 --> 02:08:37,091
... ngôi nhà sẽ được trang hoàng
lộng lẫy cùng lúc phu nhân đến.
1564
02:08:37,092 --> 02:08:39,772
- Nghe hay đấy. Cảm ơn.
- Cảm ơn ngài.
1565
02:08:40,179 --> 02:08:43,473
Tôi cũng đang trông đợi
một quản gia mới có năng lực chiều nay.
1566
02:08:43,474 --> 02:08:45,391
Một bà Ruth Muspratt.
1567
02:08:45,392 --> 02:08:50,688
Lý lịch xuất sắc. Bà ấy là quản lý
tại một trường dự bị nam sinh ở Sussex.
1568
02:08:50,689 --> 02:08:52,683
- Một bà quản lý hả?
- Vâng, thưa ngài.
1569
02:08:52,684 --> 02:08:56,753
À, nghe như bà ấy biết cách giữ cho
chúng ta khỏi việc ăn ở bừa bãi, nhỉ.
1570
02:08:56,754 --> 02:08:59,948
- Tất nhiên là tôi mong vậy, thưa ngài.
- Tốt.
1571
02:08:59,949 --> 02:09:02,158
Tốt, Stevens. Rất tốt.
1572
02:09:02,159 --> 02:09:05,829
Ừm, đây là nơi chúng ta đã có bữa yến tiệc
khi quay trở lại năm 1935. Nhớ không?
1573
02:09:05,830 --> 02:09:09,958
Tất cả chúng tôi đều đứng dậy và
giãi bày các nguyên tắc của mình.
1574
02:09:09,959 --> 02:09:14,171
Chúa biết những gì tôi nói.
Mặc dù tôi hơi bị kích động.
1575
02:09:14,172 --> 02:09:17,002
Tôi đã nói cái quái gì nhỉ, Stevens?
1576
02:09:17,884 --> 02:09:20,802
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
Tôi đã quá bận phục vụ...
1577
02:09:20,803 --> 02:09:23,713
... để lắng nghe các bài phát biểu.
1578
02:09:29,062 --> 02:09:31,582
Chúng ta có một vị khách ở đây.
1579
02:09:31,982 --> 02:09:33,649
Hãy cẩn thận.
1580
02:09:33,650 --> 02:09:36,630
Đến đây. Cậu bé. Nào.
1581
02:09:37,737 --> 02:09:40,107
Đuợc rồi. Dễ dàng thôi.
1582
02:09:42,284 --> 02:09:44,194
Nào!
1583
02:09:46,538 --> 02:09:48,873
Ngài không muốn làm nó giật mình chứ.
1584
02:09:48,874 --> 02:09:50,974
Nó sẽ bay xuống.
1585
02:09:54,504 --> 02:09:57,454
Tôi nghĩ nếu chúng ta tránh khỏi cửa sổ...
1586
02:10:01,032 --> 02:10:02,845
Nào.
1587
02:10:02,846 --> 02:10:04,430
Tốt.
1588
02:10:04,431 --> 02:10:05,765
Rất lặng gió.
1589
02:10:05,766 --> 02:10:08,716
Tiếp tục. Ra ngoài!
Nào. Ra ngoài!
1590
02:10:09,395 --> 02:10:11,615
Làm tốt lắm.
1591
02:10:14,650 --> 02:10:16,910
Tốt lắm, thưa ngài.
1592
02:11:19,000 --> 02:11:22,000
Người dịch: along0684157443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.