Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,282 --> 00:00:07,864
Bocsi.
2
00:00:07,904 --> 00:00:09,176
Felébresztettelek?
3
00:00:09,216 --> 00:00:10,453
Igen.
4
00:00:10,493 --> 00:00:12,834
A baba nyomja
a hólyagomat,
5
00:00:12,874 --> 00:00:16,390
és kábé 78-szor kell
mennem pisilni minden éjjel.
6
00:00:16,430 --> 00:00:20,365
Beszélhetnénk a baba nevéről,
ha már mindketten ébren vagyunk.
7
00:00:21,329 --> 00:00:24,711
Folyton egy név
ugrik be: Kelly.
8
00:00:24,751 --> 00:00:27,610
A Kelly-fogót
juttatja eszembe,
9
00:00:27,650 --> 00:00:30,233
és arra fogok gondolni, hogy
szöveteket, vagy ereket szorítok le,
10
00:00:30,273 --> 00:00:32,132
mindig, amikor
a fiúnkat tartom.
11
00:00:32,172 --> 00:00:35,238
Mi van az Addison-al?
12
00:00:35,278 --> 00:00:37,102
Addison Murphy.
13
00:00:37,142 --> 00:00:40,830
Az Addison egy betegség neve.
14
00:00:40,870 --> 00:00:42,970
Attól tartok majd, hogy
nem termel elég kortizolt,
15
00:00:43,010 --> 00:00:45,185
vagy aldoszteront.
16
00:00:45,979 --> 00:00:48,286
Visszaaludhatnál.
17
00:00:48,326 --> 00:00:50,500
Úgyis megint
mennem kell pisilni.
18
00:01:00,856 --> 00:01:01,856
Reggelt!
19
00:01:02,512 --> 00:01:04,613
Palacsintát, valaki?
20
00:01:04,653 --> 00:01:06,960
Ezek nem közönséges
palacsinták.
21
00:01:07,000 --> 00:01:09,272
Holland baba palacsinták.
22
00:01:09,312 --> 00:01:10,998
Másnéven Bismarck-ok,
holland puffancsok,
23
00:01:11,038 --> 00:01:12,586
illetve hogyishívjákok.
24
00:01:12,626 --> 00:01:14,519
- Utánanéztem.
- Pontosan.
25
00:01:14,559 --> 00:01:16,314
Tűzhelyen készül,
nem palacsintasütőben.
26
00:01:16,354 --> 00:01:17,971
Nagyon korán fenn voltam.
27
00:01:18,011 --> 00:01:20,663
Ó, bocs, ha a gyakori kirándulásaim
a mosdóba nem hagytak aludni.
28
00:01:20,703 --> 00:01:22,774
Ó, ne butáskodj. Egy emberi
lény növekszik benned.
29
00:01:23,637 --> 00:01:25,185
Köszönöm.
30
00:01:25,225 --> 00:01:27,705
Szóval, a Kelly és
az Addison kilőve.
31
00:01:27,745 --> 00:01:29,120
És egyetértek.
32
00:01:29,160 --> 00:01:30,851
Mi van a Münchausen-el?
33
00:01:31,231 --> 00:01:32,502
Shaun.
34
00:01:32,542 --> 00:01:34,815
Vagy a Parkinson-al?
35
00:01:34,855 --> 00:01:37,171
A hálószobai beszélgetéseiknek
bizalmasnak kell lenniük.
36
00:01:38,175 --> 00:01:39,514
Mindnek?
37
00:01:39,554 --> 00:01:42,041
Nos, ez nem olyan, mintha
arról beszélgetnétek...
38
00:01:43,283 --> 00:01:44,422
Hagyjuk.
39
00:01:45,078 --> 00:01:46,078
Egyetek.
40
00:01:48,737 --> 00:01:51,355
Egy barátom a san jose-i
iskolatanácsból megkeresett.
41
00:01:51,395 --> 00:01:55,048
Keresnek valakit, aki részt venne
néhány online beszélgetésben,
42
00:01:55,088 --> 00:01:57,706
középiskolásokkal az
orvosi karrier lehetőségekről,
43
00:01:57,746 --> 00:01:59,673
kifejezetten színesbőrű
fiatal nők számára.
44
00:01:59,713 --> 00:02:00,847
Ez nagyszerű.
45
00:02:00,887 --> 00:02:02,233
Gondoltam, ön tökéletes lenne.
46
00:02:05,133 --> 00:02:07,405
Nem ezt a reakciót vártam.
47
00:02:07,445 --> 00:02:09,579
Talán dr. Tooks csinálhatná.
48
00:02:09,619 --> 00:02:11,720
Tooks édesanya.
49
00:02:11,760 --> 00:02:13,764
Ezek a középiskolások,
nem azonosulnának vele.
50
00:02:13,805 --> 00:02:15,068
Kell, hogy legyen valaki más.
51
00:02:15,108 --> 00:02:17,070
Nincs, és ez a lényeg.
52
00:02:17,110 --> 00:02:20,349
A sebészek mindössze 2% -a
fekete az Egyesült Államokban.
53
00:02:20,389 --> 00:02:22,248
Ne féljen kilépni
a rivaldafénybe.
54
00:02:22,288 --> 00:02:25,251
Nem félek.
Csak nagyon elfoglalt vagyok.
55
00:02:25,291 --> 00:02:29,255
Rendben. Néhény órányi
idejét fogja igénybe venni.
56
00:02:29,295 --> 00:02:32,229
A "Ha meglátod, képes
vagy rá" létező dolog.
57
00:02:33,505 --> 00:02:36,267
Nem az én felelősségem, hogy
én legyek az, akit meglátnak.
58
00:02:37,889 --> 00:02:39,236
Jól van.
59
00:02:47,830 --> 00:02:49,896
Nathan beverte a fejét
a trambulin keretébe
60
00:02:49,936 --> 00:02:51,794
a szülinapi buliján, két napja.
61
00:02:51,834 --> 00:02:55,212
Lett egy púp a fején,
de úgy tűnt, jól van.
62
00:02:55,252 --> 00:02:57,214
Hol van Apuci?
63
00:02:57,254 --> 00:02:59,837
Mondtam neked. Dolgozni ment,
hogy segítsen más embereknek.
64
00:02:59,877 --> 00:03:01,287
Pár nap múlva hazajön, rendben?
65
00:03:01,327 --> 00:03:04,807
Lehetséges, hogy két nappal
később lesz agyrázkódása?
66
00:03:04,847 --> 00:03:06,849
Nos, lássuk, ki tudjuk-e
deríteni, mi folyik itt.
67
00:03:12,096 --> 00:03:13,477
Nathan, hogy
hívják a kiskutyádat?
68
00:03:14,133 --> 00:03:15,611
Foltos.
69
00:03:15,651 --> 00:03:17,820
Belenézhetnék Foltos
szemébe ezzel a kis lámpával,
70
00:03:17,860 --> 00:03:19,995
hogy megnézzem, jól van-e?
71
00:03:20,035 --> 00:03:22,342
Vagy megtennéd te?
72
00:03:22,382 --> 00:03:24,310
Csak nézz be ide.
73
00:03:24,350 --> 00:03:26,390
Fel tudnád ezt venni és
visszaadni a doktorbácsinak?
74
00:03:28,354 --> 00:03:30,425
Nem megy. Hol van Apuci?
75
00:03:35,637 --> 00:03:36,917
Adnál egy ötöst, pajti?
76
00:03:38,364 --> 00:03:40,262
Jó. Most egy tizest.
77
00:03:44,887 --> 00:03:47,712
Mi történik? Ez...
Ez agyrázkódás?
78
00:03:47,752 --> 00:03:50,892
Ez nem agyrázkódás.
A fiának stroke-ja van.
79
00:03:54,138 --> 00:03:55,484
Fordította: Meekee001
80
00:04:09,326 --> 00:04:10,361
Késett.
81
00:04:11,051 --> 00:04:12,087
Nem, nem késtem.
82
00:04:13,433 --> 00:04:15,395
8:01 van.
83
00:04:15,435 --> 00:04:17,742
Ó... most már annyi,
84
00:04:17,782 --> 00:04:19,296
de egész biztosan 8:00-kor
85
00:04:19,336 --> 00:04:20,504
léptem be az ajtón.
86
00:04:20,544 --> 00:04:22,126
Levágatta a haját?
87
00:04:22,166 --> 00:04:24,163
Nem.
88
00:04:24,203 --> 00:04:26,205
Megint kábítószerezik?
89
00:04:27,378 --> 00:04:29,029
Nem.
90
00:04:29,069 --> 00:04:33,985
Próbaidőn van,
és én felelek önért.
91
00:04:34,026 --> 00:04:35,588
A kábítószer-fogyasztás
gyakori jelei
92
00:04:35,628 --> 00:04:37,072
a felelősség kikerülése,
93
00:04:37,112 --> 00:04:38,831
és a titkolódzás.
94
00:04:38,871 --> 00:04:41,007
Ígérem önnek, tiszta vagyok.
95
00:04:41,047 --> 00:04:42,698
Pisilek egy pohárba, ha akarja.
96
00:04:42,738 --> 00:04:44,907
Rendben.
97
00:04:44,947 --> 00:04:46,599
Megyek dr. Park-nak asszisztálni.
98
00:04:46,639 --> 00:04:50,534
Csatlakozhat az esethez,
ha a mintája tiszta.
99
00:04:50,574 --> 00:04:52,886
Még csak nem is késtem.
100
00:04:54,474 --> 00:04:57,126
Bocsi, de egy esély,
hogy egyszerre segíts
101
00:04:57,166 --> 00:04:58,666
kisebbségi fiatal nőknek,
102
00:04:58,707 --> 00:05:00,054
és nyald a
kórházigazgató seggét?
103
00:05:00,095 --> 00:05:01,579
Erre csak egyféle válasz létezik.
104
00:05:01,619 --> 00:05:04,376
"I"-vel kezdődik, és
"gen"-el végződik.
105
00:05:04,417 --> 00:05:06,584
- Nem működött.
- Tudom, én is leléptem volna.
106
00:05:06,624 --> 00:05:08,172
De igazam van.
107
00:05:08,212 --> 00:05:09,622
Nem vagyunk eléggé elfoglaltak?
108
00:05:09,662 --> 00:05:11,238
És miért hárul rám
a külön házi feladat,
109
00:05:11,279 --> 00:05:13,271
csak mert több a bőrömben
a melanin, mint neked?
110
00:05:13,451 --> 00:05:15,069
És miért üzen most
nekem Evelyn nagyi?
111
00:05:15,110 --> 00:05:16,801
Nem kellene házi feladatként
tekintened rá,
112
00:05:16,841 --> 00:05:19,908
és egész biztosan nem kellene
tehertételként gondolnod rá.
113
00:05:19,948 --> 00:05:22,786
Neked meg nem kellene azt gondolnod,
tudod milyen az én bőrömben lenni.
114
00:05:23,641 --> 00:05:24,746
Ott a pont.
115
00:05:25,816 --> 00:05:27,640
Mi a...?
116
00:05:27,680 --> 00:05:30,255
Rendben, összpontosíthatnánk
csak a betegeinkre, kérlek?
117
00:05:30,648 --> 00:05:31,718
Köszönöm.
118
00:05:34,583 --> 00:05:37,236
Quinque, hát itt vagy.
119
00:05:37,276 --> 00:05:39,721
Evelyn nagyi, mit keresel te itt?
120
00:05:39,761 --> 00:05:42,379
Azt mondták, itt vannak orvosok.
121
00:05:42,419 --> 00:05:44,967
Szorít a mellkasom,
122
00:05:45,007 --> 00:05:47,591
nehezen kapok levegőt,
és dagad a bokám.
123
00:05:47,631 --> 00:05:49,489
Miért nem mégy el az
orvosaidhoz Oakland-ben?
124
00:05:49,529 --> 00:05:54,080
Azok az idióták azt mondták,
a folyadék a hasamban a
125
00:05:54,120 --> 00:05:57,946
"májcirrózis jele", mintha valami
részeges perszóna lennék.
126
00:05:57,986 --> 00:06:00,673
És úgy gondoltam a
családi kapcsolataim által,
127
00:06:00,713 --> 00:06:03,123
kaphatnék osztályon
felüli ellátást itt.
128
00:06:03,163 --> 00:06:05,298
Ha rólad van szó, nem
vehetek részt semmilyen...
129
00:06:05,338 --> 00:06:06,920
De én igen.
130
00:06:06,960 --> 00:06:09,647
El vagyok ragadtatva, hogy
találkozhatom önnel Evelyn nagyi.
131
00:06:09,687 --> 00:06:10,959
Dr. Wolke vagyok.
132
00:06:10,999 --> 00:06:13,410
Jól van. Jordan,
kicsim, te itt maradsz,
133
00:06:13,450 --> 00:06:15,826
és szemmel tartod
ezt a kis úriembert itt.
134
00:06:15,866 --> 00:06:18,420
Kihasználhatja a jóképűségét.
135
00:06:21,492 --> 00:06:22,492
Lefeküdne, kérem?
136
00:06:25,289 --> 00:06:28,632
Jordan, sosem említetted,
hogy van egy nővéred.
137
00:06:28,672 --> 00:06:30,363
Látod? Kedvelem őt.
138
00:06:31,640 --> 00:06:35,155
Kitágult nyaki vénák emelkedett
nyaki vénás nyomással.
139
00:06:35,195 --> 00:06:37,474
Kussmaul-jel és
pulsus paradoxus.
140
00:06:38,337 --> 00:06:40,782
Talán most már nem
kedvelem annyira.
141
00:06:40,822 --> 00:06:42,720
Kapott már mellkasi sugárkezelést.
142
00:06:48,070 --> 00:06:49,549
A szívburok világos
az ultrahangon.
143
00:06:49,589 --> 00:06:51,068
Az mit jelent?
144
00:06:51,108 --> 00:06:53,312
A szíve körüli zsák
gyulladásban van.
145
00:06:53,352 --> 00:06:55,008
Vannak kálcium-lerakódások is.
146
00:06:56,251 --> 00:06:57,252
Nagyi?
147
00:06:59,399 --> 00:07:00,814
Rendben, a pulzusa gyenge.
148
00:07:00,855 --> 00:07:02,807
Jól van, ha nem teszünk
valamit, szívrohamot kap.
149
00:07:02,848 --> 00:07:05,102
Készítsenek elő egy műtőt
azonnali perikardiotómiára.
150
00:07:06,813 --> 00:07:08,534
Ne, Rick, maradj.
151
00:07:08,574 --> 00:07:11,330
Í-Ígérem, elintézem.
152
00:07:11,370 --> 00:07:13,199
Bocsánat, hogy félbeszakítom.
Készen állunk.
153
00:07:16,236 --> 00:07:17,888
Kérem, beszélne a férjemmel?
154
00:07:17,928 --> 00:07:20,339
Természetesen.
155
00:07:20,379 --> 00:07:21,754
Itt dr. Park.
156
00:07:21,794 --> 00:07:24,550
Hogy kaphat egy négy éves gyerek
stroke-t, mert beverte a fejét?
157
00:07:24,590 --> 00:07:26,586
A fejsérülés egyike
a fő okoknak.
158
00:07:26,626 --> 00:07:28,485
Nos, úgy érzem,
repülőre kellene szállnom,
159
00:07:28,525 --> 00:07:29,900
de Linda azt mondja, maradjak.
160
00:07:29,940 --> 00:07:31,384
Milyen messze van?
161
00:07:31,424 --> 00:07:33,352
Alabama. Még
mindig vannak eltűntek,
162
00:07:33,392 --> 00:07:34,703
miután a tornádó
végigsöpört itt.
163
00:07:35,773 --> 00:07:37,829
Én nem mondhatom meg
önnek, mi legyen az elsődleges,
164
00:07:37,870 --> 00:07:39,737
de azt mondhatom,
remélem a fia jobban lesz,
165
00:07:39,777 --> 00:07:41,670
mielőtt ön visszatérhetne.
166
00:07:41,710 --> 00:07:42,953
Köszönöm.
167
00:07:45,611 --> 00:07:47,193
Jól vagyunk.
168
00:07:47,233 --> 00:07:48,677
Pár nap múlva
egyébként is hazajössz,
169
00:07:48,717 --> 00:07:50,857
szóval maradj,
és segíts tovább.
170
00:07:52,480 --> 00:07:53,860
Jól van.
171
00:08:00,211 --> 00:08:01,966
Eltávolítom a vérömlenyt.
172
00:08:02,006 --> 00:08:05,384
Láttam az Időjárási Csatornán,
hogy az alabamai tornádó
173
00:08:05,424 --> 00:08:07,383
a 15. volt az utóbbi 3 évben,
174
00:08:07,424 --> 00:08:10,043
amely elérte a 4-es erősséget
a Megnövelt Fujita Skálán.
175
00:08:10,083 --> 00:08:13,419
Együtt 116 halálos áldozatuk volt.
176
00:08:13,466 --> 00:08:15,359
Szerencsére vannak
olyanok, mint az ő édesapja,
177
00:08:15,399 --> 00:08:17,223
akik nem futnak el egy kríziskor.
178
00:08:17,263 --> 00:08:20,778
De itt is van egy krízise
a fiával kapcsolatban.
179
00:08:20,818 --> 00:08:22,717
Amikor elment, még nem tudta.
180
00:08:23,925 --> 00:08:26,266
Nem látok aktív vérzést.
181
00:08:26,306 --> 00:08:30,892
Van egy hiper-vaszkulált
agyi parenchima
182
00:08:30,932 --> 00:08:33,170
ebben a kimetszési üregben.
183
00:08:33,210 --> 00:08:35,759
Ó, és a fő nevesített véredények
a szokásosnál kisebbek,
184
00:08:35,799 --> 00:08:37,732
és elhegesedettnek tűnnek.
185
00:08:40,872 --> 00:08:44,768
A vérömleny nem a fejet
ért ütés miatt alakult ki.
186
00:08:44,808 --> 00:08:47,638
Ez a fiú és az agya
betegebbek, mint gondoltuk.
187
00:08:49,813 --> 00:08:51,849
Széthúzom a bordaterpeszt.
188
00:08:53,817 --> 00:08:57,228
Szóval, miért hív
téged K-királynőnek?
189
00:08:57,268 --> 00:08:58,747
Quinque-nek hív.
190
00:08:58,787 --> 00:09:01,992
Ez latinul ötöt jelent, mert
ötödik vagyok a hat gyerekből.
191
00:09:02,032 --> 00:09:03,959
Szóval a kisöcsédet
"Sex"-nek hívja?
192
00:09:03,999 --> 00:09:06,203
Kérlek összpontosíts, hogy
ne öld meg a nagyanyámat.
193
00:09:06,243 --> 00:09:09,211
Kiégetem a mellcsonti
perioszteum széleit.
194
00:09:10,903 --> 00:09:12,658
Olyan bájos.
195
00:09:12,698 --> 00:09:15,281
Te miért nem kaptál
azokból a génekből?
196
00:09:15,321 --> 00:09:19,458
A báj csak egy rétege egy
nagyon összetett asszonynak.
197
00:09:19,498 --> 00:09:22,454
Evelyn nagyi a születésem óta úgy
egzecíroztat, mint egy kiképző őrmester.
198
00:09:22,495 --> 00:09:24,380
Bizonyosodjék meg,
hogy a szívburok nem tapad
199
00:09:24,420 --> 00:09:26,207
sem a mellhártyához,
sem a rekeszizomhoz.
200
00:09:28,886 --> 00:09:30,474
15-ös szikét.
201
00:09:35,859 --> 00:09:37,377
Kell egy másik 15-ös szike.
202
00:09:38,724 --> 00:09:40,173
Mi történik?
203
00:09:42,175 --> 00:09:43,516
Nem tudom átvágni.
204
00:09:43,556 --> 00:09:46,317
Sosem láttam még ilyen súlyos
elzáródásos szívburokgyulladást.
205
00:09:50,425 --> 00:09:52,421
Teljesen elmeszesedett.
206
00:09:52,461 --> 00:09:54,878
A nagymamájának
úgynevezett kókuszszíve van.
207
00:10:00,362 --> 00:10:02,462
A fiának egy ritka autoimmun
betegsége van, aminek
208
00:10:02,502 --> 00:10:04,637
a neve primer központi
idegrendszeri vaszkulitisz.
209
00:10:04,677 --> 00:10:07,887
Ez az erek gyulladását
okozza szerte az agyában.
210
00:10:09,268 --> 00:10:10,821
Jól van, öö...
211
00:10:11,718 --> 00:10:13,473
M-Mik leszenek a
következő lépések?
212
00:10:13,513 --> 00:10:15,101
Ciklofoszfamid infúziók.
213
00:10:15,999 --> 00:10:17,379
Az kemó.
214
00:10:18,518 --> 00:10:20,480
Az anyám kapott ilyeneket,
amikor mellrákos volt.
215
00:10:20,520 --> 00:10:23,759
És neki... kihullott a haja, hányt,
és tele volt sebekkel a szája.
216
00:10:23,799 --> 00:10:26,279
Ha kezelés nélkül hagyjuk
ezt, az sokkal rosszabb...
217
00:10:26,319 --> 00:10:29,731
Visszatérő agyi vérzések, valószínűleg
nagy kiterjedésű stroke-ok.
218
00:10:29,771 --> 00:10:31,560
Halálos is lehet.
219
00:10:31,600 --> 00:10:35,777
Nathan egész hátralévő életében valamilyen
immunoszuppresszánsra szorul majd.
220
00:10:39,608 --> 00:10:40,644
Sajnálom.
221
00:10:41,438 --> 00:10:43,233
Köszönöm, doktor úr.
222
00:10:51,551 --> 00:10:52,927
Hogyan tör fel egy kokuszdiót,
223
00:10:52,967 --> 00:10:55,101
anélkül, hogy kilyukasztaná
azt, ami alatta van?
224
00:10:55,141 --> 00:10:57,932
Elzáródásos szívburokgyulladás.
225
00:10:57,972 --> 00:10:59,657
Kérem, ne mondják
többet, hogy "kókusz."
226
00:10:59,697 --> 00:11:01,383
Ő a nagyanyám, és ez súlyos.
227
00:11:01,423 --> 00:11:03,006
Nem az ön esete.
228
00:11:03,046 --> 00:11:06,325
Csak bekapok valami rágcsát.
És próbálok segíteni.
229
00:11:09,707 --> 00:11:11,083
Ötletek kellenek.
230
00:11:11,123 --> 00:11:13,188
Bal elülső torakotómia
231
00:11:13,228 --> 00:11:14,658
és a szívburok
részleges kimetszése.
232
00:11:14,699 --> 00:11:17,917
Így elkerülhető a szegycsonti fertőzés,
és ez tűnik a legbiztonságosabb útnak.
233
00:11:17,957 --> 00:11:19,781
Több műtét is kell majd.
234
00:11:19,821 --> 00:11:21,162
Kérem, menjen el.
235
00:11:21,202 --> 00:11:23,135
Mi... Mit javasolsz?
236
00:11:23,894 --> 00:11:25,028
Teljes eltávolítást.
237
00:11:25,068 --> 00:11:26,112
Hallgasson meg.
238
00:11:26,153 --> 00:11:29,204
A középső szternotómia tiszta
bejutást enged az elhalt szívburokhoz,
239
00:11:29,244 --> 00:11:30,481
rekeszidegtől rekeszidegig.
240
00:11:30,521 --> 00:11:32,035
Ez túl kockázatos.
241
00:11:32,075 --> 00:11:35,526
A teljes kéregtelenítés helyrehozza
a szívét... maradéktalanul.
242
00:11:37,839 --> 00:11:40,733
Egy drága, nagy kockázattal
járó műtétet javasol.
243
00:11:40,773 --> 00:11:44,205
Amíg a részleges eltávolítás
a 70 éves nagyanyjának
244
00:11:44,246 --> 00:11:47,370
a tökéletes egészség esélyét kínálja,
valószínűleg az egész hátralévő életére.
245
00:11:47,411 --> 00:11:48,969
Nem hagyhatnánk,
hogy a beteg döntsön?
246
00:11:49,010 --> 00:11:50,316
Nem.
247
00:11:50,434 --> 00:11:52,707
Nem vezetem elő, ha
nem ez a járható út.
248
00:11:52,748 --> 00:11:54,123
Szerintem ez járható út.
249
00:11:54,163 --> 00:11:56,608
A sebésze szerint nem az.
250
00:11:56,648 --> 00:11:58,512
Jordan, menjen, és
legyen a nagyanyjával.
251
00:12:04,491 --> 00:12:07,136
Ha nem leszek sebész,
azt hiszem író lettem volna.
252
00:12:07,176 --> 00:12:08,793
Nekem...
253
00:12:08,833 --> 00:12:11,762
Sosem mondta, hogy a nagyanyja
a Marcus Könykiadónál dolgozott.
254
00:12:11,802 --> 00:12:13,349
Kellett volna?
255
00:12:13,389 --> 00:12:16,180
Csak egy alacsony
rangú tisztviselő voltam.
256
00:12:16,220 --> 00:12:19,631
Akkor került szóba, mikor
meghallottam, hogy a neve Marcus.
257
00:12:19,671 --> 00:12:22,030
Nincs abban semmi
alacsonyrendű, ha valaki egy
258
00:12:22,070 --> 00:12:24,360
kultúrális világítótorony
központjában van.
259
00:12:24,400 --> 00:12:26,846
Winn néni el szokott vinni
felolvasó estekre,
260
00:12:26,886 --> 00:12:29,814
Toni Morrison-nal,
Maya Angelou-val.
261
00:12:29,854 --> 00:12:31,298
És ön minden nap ott volt!
262
00:12:31,338 --> 00:12:33,664
Valószínűleg felszolgáltam
önnek sütit.
263
00:12:33,705 --> 00:12:35,164
Találkozott valaha
James Baldwin-nal?
264
00:12:35,204 --> 00:12:36,338
- Igen.
- Mi?
265
00:12:36,378 --> 00:12:37,511
Jól van.
266
00:12:37,551 --> 00:12:39,790
Nem ártana,
ha pihenne kicsit.
267
00:12:39,830 --> 00:12:41,832
Igen. Teljes mértékben.
268
00:12:43,523 --> 00:12:48,108
Ha bármire szüksége lenne
Miss Evelyn, tudja, hol talál.
269
00:12:48,148 --> 00:12:50,737
- Köszönöm, Marcus.
- Igen asszonyom.
270
00:12:52,394 --> 00:12:55,017
Marcus Könyvkiadó.
Azta!
271
00:12:56,812 --> 00:12:58,567
Ez fura volt.
272
00:12:58,607 --> 00:13:02,991
Nem annyira, mint hogy elutasítottad a
részvételt a mentorálási programjában.
273
00:13:05,856 --> 00:13:08,168
Beszéljünk rólad...
274
00:13:10,101 --> 00:13:11,137
és a szívedről.
275
00:13:12,172 --> 00:13:14,825
A szívburkod
megkeményedett,
276
00:13:14,865 --> 00:13:16,867
valószínűleg
a rákkezelésektől.
277
00:13:17,902 --> 00:13:20,313
Akkor most mi lesz?
278
00:13:20,353 --> 00:13:23,488
Dr. Lim a részleges
eltávolítás mellett döntött.
279
00:13:23,528 --> 00:13:25,703
És... És te is ezt
tartod a legjobbnak?
280
00:13:29,914 --> 00:13:33,987
Jordan Jacqueline Allen, nézz
rám, és mondd meg nekem,
281
00:13:35,264 --> 00:13:37,163
hogy te is ezt
tartod-e a legjobbnak.
282
00:13:48,277 --> 00:13:50,930
Nahát. Eltartott egy darabig,
míg hazaértetek, mi?
283
00:13:50,970 --> 00:13:54,278
Elmentünk vacsorázni,
mert Lea szerint...
284
00:13:54,318 --> 00:13:56,176
Mit keresel a padlón?
285
00:13:56,216 --> 00:13:57,453
És mi van az
etetőszékekkel?
286
00:13:57,493 --> 00:13:59,731
Útközben hazafelé
beugrottam a Costco-ba.
287
00:13:59,771 --> 00:14:03,011
Meglepően nagy
a borválasztékuk.
288
00:14:03,051 --> 00:14:05,220
Van egy nyitott palack...
ha kértek,
289
00:14:05,260 --> 00:14:08,085
bár talán üres.
290
00:14:08,125 --> 00:14:09,189
Veszélyes.
291
00:14:09,229 --> 00:14:11,191
Ó, emlékszem a borra.
292
00:14:11,231 --> 00:14:12,261
Részeg vagy?
293
00:14:12,301 --> 00:14:13,837
Nem. Talán egy kicsit.
294
00:14:13,891 --> 00:14:15,622
Számba veszem a gyerekre
veszélyes dolgokat.
295
00:14:15,663 --> 00:14:16,622
Veszélyes.
296
00:14:16,729 --> 00:14:17,991
Jól vagy?
297
00:14:18,031 --> 00:14:20,304
Ó, gyertek le ide,
és nézzétek meg ezt.
298
00:14:20,344 --> 00:14:21,857
A baba szemszögéből,
299
00:14:21,897 --> 00:14:23,721
ez a hely egy kicseszett
halálcsapda...
300
00:14:23,761 --> 00:14:25,550
Nicholas-nak.
301
00:14:25,590 --> 00:14:26,623
Ideiglenes név.
302
00:14:26,664 --> 00:14:28,343
Hívhatnánk Nick-nek,
vagy Nicky-nek őt.
303
00:14:28,396 --> 00:14:29,727
A Nicky tetszik.
304
00:14:29,767 --> 00:14:31,902
Rendben, miért vettél
három etetőszéket?
305
00:14:31,942 --> 00:14:34,905
Nos, az egyik ajándék nektek, a
másik kettőt meg visszaviszem.
306
00:14:34,945 --> 00:14:36,044
Veszélyes.
307
00:14:36,084 --> 00:14:37,390
Ez veszélyes lehet.
308
00:14:37,430 --> 00:14:38,943
N-Nem kell venned
nekünk semmit.
309
00:14:38,983 --> 00:14:41,158
És vettem egy babafigyelő
kamerát is.
310
00:14:44,126 --> 00:14:47,089
Ez... ez... ez
egy plüssmackó,
311
00:14:47,129 --> 00:14:49,920
de el sem hinnétek, hogy van
benne egy kamera is.
312
00:14:49,960 --> 00:14:54,441
Nagyon praktikus.
És cuki.
313
00:14:54,481 --> 00:14:58,652
Öö, jól van. Még egy évig nem kell majd
az etetőszék, vagy gyerekbiztossá tétel.
314
00:14:58,692 --> 00:15:01,621
És nem fogjuk a fiúnkat Nick-nek,
Nicholas-nak, vagy Nicky-nek hívni,
315
00:15:01,661 --> 00:15:03,249
vagy bármilyen variációban
ezek közül.
316
00:15:04,284 --> 00:15:05,349
Jól van.
317
00:15:05,389 --> 00:15:07,282
Rendben, nos,
ez így fair.
318
00:15:07,322 --> 00:15:08,904
De... de ezt
akarjátok majd.
319
00:15:08,944 --> 00:15:12,666
Ez dr. Spock könyve
a gyereknevelésről.
320
00:15:12,706 --> 00:15:14,703
Annak idején mindenki
olvasta ezt a könyvet.
321
00:15:14,743 --> 00:15:17,119
Olyan népszerű volt, hogy
indult az elnökválasztáson.
322
00:15:17,159 --> 00:15:18,569
Veszélyes.
323
00:15:18,609 --> 00:15:20,128
Lefekszem.
324
00:15:21,681 --> 00:15:24,023
Igen, de újra el
akarod majd olvasni,
325
00:15:24,063 --> 00:15:26,611
mielőtt a baba megérkezik,
és túl fáradt leszel.
326
00:15:26,651 --> 00:15:28,377
Már elfáradtam.
327
00:15:35,626 --> 00:15:37,110
Veszélyes.
328
00:15:40,424 --> 00:15:41,632
Mit gondolt?
329
00:15:42,517 --> 00:15:44,582
Hogy a nagyanyám
megérdemli a jó muffint?
330
00:15:44,628 --> 00:15:47,184
Azt mondta, csak akkor egyezik
bele a teljes dekortikációba,
331
00:15:47,224 --> 00:15:48,875
amiről tudnia sem
kellett volna.
332
00:15:48,915 --> 00:15:51,498
Nem ad elő a betegnek
egy olyan lehetőséget,
333
00:15:51,538 --> 00:15:53,845
amit én nem ítéltem
biztonságosnak, és nem végeznék el.
334
00:15:53,885 --> 00:15:56,676
- Ez elfogadhatatlan.
- Igaza van.
335
00:15:56,716 --> 00:15:59,161
Kicsit konzervatívnak éreztem
a műtéti tervét, de én...
336
00:15:59,201 --> 00:16:00,921
Ön rezidens.
337
00:16:00,961 --> 00:16:04,344
Az érzései a döntéseimmel
kapcsolatosan nem érdekesek.
338
00:16:05,725 --> 00:16:07,031
Tudatom vele, hogy tévedtem.
339
00:16:07,071 --> 00:16:08,826
És győzze meg, hogy
nekem van igazam.
340
00:16:08,866 --> 00:16:10,316
Vagy találjon neki
másik kórházat.
341
00:16:12,870 --> 00:16:13,905
Igen asszonyom.
342
00:16:16,667 --> 00:16:18,427
Öö, kész vannak a muffinjai.
343
00:16:29,758 --> 00:16:31,927
Hogy viseli a kemót?
344
00:16:31,967 --> 00:16:33,516
Jól vagy, pajti?
345
00:16:36,077 --> 00:16:38,280
Nathan, válaszolnál
dr. Park-nak, kérlek?
346
00:16:38,320 --> 00:16:39,770
Minden rendben?
347
00:16:40,078 --> 00:16:41,079
Nincs.
348
00:16:45,665 --> 00:16:48,158
Igazad van.
Nincs ez rendjén.
349
00:16:48,917 --> 00:16:51,057
Jól van, ezek nem játékok.
350
00:16:52,058 --> 00:16:53,848
Minden rendben, Anyuka?
351
00:16:53,888 --> 00:16:56,126
Több tucat új játékot
kapott a születésnapjára.
352
00:16:56,166 --> 00:16:59,479
Nem fiolákból kellene
várat építenie.
353
00:17:00,757 --> 00:17:01,964
Sajnálom.
354
00:17:03,345 --> 00:17:05,963
Talán nem egyedül kellene
megpróbálnia ezt végigcsinálni.
355
00:17:06,003 --> 00:17:10,318
A férjem életeket ment.
Nem vonhatom el őt ettől.
356
00:17:11,353 --> 00:17:12,423
Én igen.
357
00:17:14,115 --> 00:17:15,392
Adja ide a telefonját.
358
00:17:26,541 --> 00:17:27,680
Helló, Rick.
359
00:17:28,267 --> 00:17:29,440
Dr. Park.
360
00:17:34,549 --> 00:17:35,895
Jól vagy?
361
00:17:37,203 --> 00:17:38,933
Igen, jól.
362
00:17:42,499 --> 00:17:44,076
De nem vagy jól.
363
00:17:44,970 --> 00:17:46,932
Mi történt?
364
00:17:46,972 --> 00:17:50,464
Nem volt igazam, hogy megkérdőjeleztem
dr. Lim sebészeti tanácsát.
365
00:17:51,942 --> 00:17:53,387
Ő a legjobb.
366
00:17:53,427 --> 00:17:56,113
Remélem egy nap ő leszek.
367
00:17:56,153 --> 00:17:59,082
És ha úgy gondolja, hogy a
szívburok részleges eltávolítáa
368
00:17:59,122 --> 00:18:02,539
a legjobb megközelítés,
akkor egyetértek vele.
369
00:18:03,678 --> 00:18:04,678
Jól van.
370
00:18:06,681 --> 00:18:08,096
Akkor ezt fogom tenni.
371
00:18:10,444 --> 00:18:15,310
De miért mentél szembe
a tanácsával múltkor?
372
00:18:18,037 --> 00:18:23,318
Úgy éreztem, többet kell
tennem, hősnek kell lennem.
373
00:18:23,974 --> 00:18:25,936
Miért?
374
00:18:25,976 --> 00:18:29,388
Kicsi korom óta azt mondtad, nekem
kétszer annyit kell dolgoznom,
375
00:18:29,428 --> 00:18:31,810
kétszer olyan jónak kell
lennem, mint másoknak.
376
00:18:35,192 --> 00:18:37,160
Még ennyi év után is,
377
00:18:38,817 --> 00:18:41,820
azért küzdök, hogy
elég jó legyek neked.
378
00:18:42,683 --> 00:18:44,685
Igen, látod, ez igen
nagy nyomás.
379
00:18:46,065 --> 00:18:49,684
De a világ ezt kívánja
380
00:18:49,724 --> 00:18:53,107
az olyan embetektől,
mint te és én.
381
00:18:58,181 --> 00:18:59,936
Mikor jön már az apukám?
382
00:18:59,976 --> 00:19:03,111
Apukád most száll fel egy
repülőre. Nemsokára itt lesz.
383
00:19:03,151 --> 00:19:05,942
De most látnunk kell, hogy
hat-e a gyógyszer, rendben?
384
00:19:05,982 --> 00:19:09,468
Ha igen, abbahagyhatom?
385
00:19:09,882 --> 00:19:11,775
Nagyon sajnálom.
386
00:19:11,815 --> 00:19:13,023
Továbbra is
szükséged van rá.
387
00:19:15,129 --> 00:19:16,475
Útálom.
388
00:19:18,822 --> 00:19:20,375
Tudom.
389
00:19:22,999 --> 00:19:26,554
Játsszunk valamit, mondjuk
bújócskát, rendben?
390
00:19:27,900 --> 00:19:29,793
Jól van, feküdj le.
391
00:19:29,833 --> 00:19:32,871
Be kell menned
az alagútba.
392
00:19:34,251 --> 00:19:37,076
És maradj nagyon nyugodtan,
hogy senki se találjon rád.
393
00:19:37,116 --> 00:19:40,188
Visszajövök érted, ha tiszta
a levegő. Jól hangzik?
394
00:19:49,059 --> 00:19:51,815
Nagyon jó vagy hozzá.
395
00:19:51,855 --> 00:19:53,334
Kezdem a képalkotást.
396
00:19:53,374 --> 00:19:55,439
Kösz.
397
00:19:55,479 --> 00:19:57,718
Nathan, mindjárt hallasz
némi dörömbölést.
398
00:19:57,758 --> 00:19:59,513
Ez csak a gép.
399
00:19:59,553 --> 00:20:01,586
De emlékezz, maradj
nagyon nyugodtan, rendben?
400
00:20:01,900 --> 00:20:03,039
Nyugton vagyok.
401
00:20:05,802 --> 00:20:07,597
Próbáld kicsit jobban,
rendben, pajti?
402
00:20:10,909 --> 00:20:13,078
Á, mozgás miatti képlet.
403
00:20:13,118 --> 00:20:14,666
Talán le kellene
altatnunk.
404
00:20:14,706 --> 00:20:16,777
Azok nem képletek.
405
00:20:17,916 --> 00:20:20,154
Nem központi idegrenszeri
vaszkulitisze van.
406
00:20:20,194 --> 00:20:22,714
Hanem Moyamoya-betegsége.
407
00:20:26,234 --> 00:20:27,644
Mi a fene az?
408
00:20:27,684 --> 00:20:31,372
A szűkült karotisz artéria
csökkenti az agy vérellátását.
409
00:20:31,412 --> 00:20:34,789
Látja ezt a területet, ami úgy
néz ki, mint egy füstfelhő?
410
00:20:34,829 --> 00:20:37,274
Ezt jelenti a moyamoya
japánul.
411
00:20:37,314 --> 00:20:41,934
Egy csomó új, apró ér fejlődött
ki az elzáródás kikerülésére.
412
00:20:41,974 --> 00:20:46,042
De mert abnormálisak,
hajlamosak a vérzésre.
413
00:20:46,082 --> 00:20:50,564
Helyrehozhatjuk a problémát
egy nagyon érdekes agyműtéttel.
414
00:20:50,604 --> 00:20:52,773
Nos, szóval... most,
hogy befejezték
415
00:20:52,813 --> 00:20:55,056
a fiúnk mérgezését a kemóval,
amire nem is volt szüksége,
416
00:20:55,097 --> 00:20:57,985
meg kellene csak úgy bíznunk önökben,
hogy felnyissák a koponyáját?
417
00:20:58,025 --> 00:21:01,057
Egy apró kraniotómiát
végzünk majd a bejutásra...
418
00:21:01,097 --> 00:21:03,956
Megértem,
miért csalódottak.
419
00:21:03,996 --> 00:21:07,891
A Moyamoya ritka, és hírhedten
nehéz diagnosztizálni.
420
00:21:07,931 --> 00:21:10,934
Sok gyerek kap sokkal tovább
kemót, amire nincs szüksége.
421
00:21:13,212 --> 00:21:15,801
Holnap remélhetőleg elvégezzük
Nathan első agyműtétjét.
422
00:21:18,321 --> 00:21:20,317
Többre is lesz szüksége?
423
00:21:20,357 --> 00:21:22,083
Mi az az agyműtét?
424
00:21:23,602 --> 00:21:25,293
Hé.
425
00:21:27,468 --> 00:21:29,982
Így érjük el, hogy
jobban legyél.
426
00:21:30,022 --> 00:21:31,605
Nincs több kemó?
427
00:21:31,645 --> 00:21:32,916
Nincs több kemó.
428
00:21:32,956 --> 00:21:34,677
Ide fogsz érni?
429
00:21:34,717 --> 00:21:37,438
A járatomat törölték, pajtás.
430
00:21:37,478 --> 00:21:39,129
De, öö... öö,
nézd, í-ígérem,
431
00:21:39,169 --> 00:21:42,305
hogy ott leszek, amint
lehet, rendben?
432
00:21:42,345 --> 00:21:44,865
Foltosnak is lehet
agyműtétje?
433
00:21:45,866 --> 00:21:46,965
N-Nem.
434
00:21:47,005 --> 00:21:49,415
Foltos egy plüssállat.
435
00:21:49,455 --> 00:21:50,940
Nincs agya.
436
00:22:44,407 --> 00:22:45,995
Épp most kellett a
fürdőkádba pisilnem.
437
00:22:49,067 --> 00:22:50,724
Glassman-nek
mennie kell.
438
00:23:02,212 --> 00:23:03,898
- Bocs!
- Hé!
439
00:23:03,938 --> 00:23:05,111
Bocs.
440
00:23:41,561 --> 00:23:43,149
Elsőévesek.
441
00:23:49,329 --> 00:23:50,739
Megint elkésett.
442
00:23:50,779 --> 00:23:53,190
Ne már. Csak egy percet.
443
00:23:53,230 --> 00:23:54,260
És a múltkor...
444
00:23:54,300 --> 00:23:57,228
A tegnapi drogtesztje
negatív lett.
445
00:23:57,268 --> 00:23:59,541
Nem narkózik.
446
00:23:59,581 --> 00:24:01,307
Akkor mi okozza
a késlekedését?
447
00:24:03,386 --> 00:24:05,314
Nézze, sajnálom.
448
00:24:05,354 --> 00:24:07,592
Tényleg jól vagyok
az utóbbi időben.
449
00:24:07,632 --> 00:24:09,767
És azért vagyok ilyen jól...
450
00:24:09,807 --> 00:24:11,872
mert naponta járok
a gyűlésekre.
451
00:24:11,912 --> 00:24:13,287
Rendbe hozza az elmémet.
452
00:24:13,327 --> 00:24:16,020
Elég messze van, és a
reggeli forgalom borzalmas.
453
00:24:18,850 --> 00:24:21,473
A támogatás nagyon fontos.
454
00:24:23,717 --> 00:24:26,576
Ahogy a pontosság is.
455
00:24:26,616 --> 00:24:30,206
Fel fogok térképezni egy
összetett vaszkuláris bájpasszt.
456
00:24:38,318 --> 00:24:40,418
A fenébe!
457
00:24:40,458 --> 00:24:42,003
Hatodszorra ölted meg
a nagyanyámat.
458
00:24:42,044 --> 00:24:43,102
Nem sikerült a rongeur-el.
459
00:24:43,143 --> 00:24:45,318
Próbálom beadni Lim-nek, hogy
nagyobb erővel csináljuk.
460
00:24:45,359 --> 00:24:46,792
Csak meg kell találnom
a nyomatékot.
461
00:24:46,833 --> 00:24:48,126
Ez biztató.
462
00:24:48,385 --> 00:24:51,457
Ne téblábolj itt, menj
látogatni, látogató.
463
00:24:52,090 --> 00:24:54,570
Meggyőzni Evelyn
Allen-t a műtétről,
464
00:24:54,610 --> 00:24:57,578
miután meggyőztem az
ellenkezőjéről, nem volt könyű.
465
00:24:59,063 --> 00:25:01,094
Részleteket, kérlek.
466
00:25:01,134 --> 00:25:03,214
Megragadtam az alkalmat,
hogy elmagyarázzam,
467
00:25:03,314 --> 00:25:05,270
mekkora nyomást
helyezett rám az évek során,
468
00:25:05,310 --> 00:25:06,893
ő pedig megragadta
az alkalmat, hogy
469
00:25:06,933 --> 00:25:09,033
tegyen róla: újra
alkalmatlannak érezzem magam.
470
00:25:09,073 --> 00:25:12,041
Sosem gondoltam úgy rád, mint
akiből hiányzik az önbizalom.
471
00:25:13,905 --> 00:25:15,217
Tettesd, míg menni fog.
472
00:25:16,659 --> 00:25:20,002
Rezidens vagy az egyik
legjobb sebészeti programban.
473
00:25:20,043 --> 00:25:21,458
Már megcsináltad.
474
00:25:23,219 --> 00:25:25,462
Csupán azt látom,
mit kell még elérnem.
475
00:25:34,161 --> 00:25:36,123
Hogy megy?
476
00:25:36,163 --> 00:25:37,992
Még nem állok készen
az előadásra.
477
00:25:46,276 --> 00:25:49,067
A felszíni halantékartéria anatómiája
478
00:25:49,107 --> 00:25:52,242
ideális donorrá teszi az
elzáródás megkerülésére.
479
00:25:52,282 --> 00:25:55,216
Szóval, átirányítjuk a fejbőr
véredényét az agyba, itt.
480
00:25:57,455 --> 00:25:59,176
Adok neked
egy apró tanácsot.
481
00:25:59,243 --> 00:26:01,355
Legközelebb, ha egy gyerek
megkérdi, megműtenéd-e
482
00:26:01,395 --> 00:26:04,358
a plüssállatát, hogy
kevésbbé féljen?
483
00:26:04,398 --> 00:26:05,842
Mondj igent.
484
00:26:05,882 --> 00:26:08,505
Csak az igazat mondtam neki.
485
00:26:11,399 --> 00:26:13,746
A középagyi artériának
ez az ága
486
00:26:13,786 --> 00:26:15,610
ideális fogadónak tűnik.
487
00:26:15,650 --> 00:26:19,114
Nemsokára apa leszel.
A gyerekek nem logikusak.
488
00:26:19,494 --> 00:26:22,130
És elhelyezhetünk ideiglenes
érfogókat a vaszkuláris kontrollra,
489
00:26:22,171 --> 00:26:24,654
aztán összeköthetjük a fejbőri
halántékartériát a középagyival,
490
00:26:24,694 --> 00:26:25,902
10 nullás prolinokkal.
491
00:26:28,042 --> 00:26:31,350
Én gyerekként nagyon
logikus voltam.
492
00:26:31,390 --> 00:26:35,182
Nem szerettem, ha úgy beszéltek
velem, mint egy ostobával,
493
00:26:35,222 --> 00:26:38,047
és határozottan nem
szerettem, ha hazudtak nekem.
494
00:26:38,087 --> 00:26:40,394
Az a gyerek úgy érezte,
ha a dalmatája
495
00:26:40,434 --> 00:26:43,644
átmegy vele ezen az ijesztő
dolgon, kevésbbé fog félni.
496
00:26:46,750 --> 00:26:50,059
ha elfogadod azt, ahogy a
másik ember gondolkodik,
497
00:26:50,099 --> 00:26:51,997
az erősítheti a kapcsolatot.
498
00:26:54,482 --> 00:26:59,206
Lea szerint nem kellene
a fürdőkádba pisilnie...
499
00:26:59,246 --> 00:27:01,213
amit én megértek.
500
00:27:10,498 --> 00:27:12,776
Ne rabold el a nagyanyámat.
501
00:27:14,088 --> 00:27:17,120
Én kértem meg, hogy tegyen
velem egy kört a folyósón.
502
00:27:17,160 --> 00:27:19,502
Környezetváltozásra
volt szükségem.
503
00:27:19,542 --> 00:27:22,781
Nos, megvolt a köröd,
és most vissza a celládba.
504
00:27:22,821 --> 00:27:24,300
Kösz a túrát, Fürge.
505
00:27:24,340 --> 00:27:26,509
Fürge?
506
00:27:26,549 --> 00:27:29,822
Felteszem azért, mert
átrohantam itt reggel.
507
00:27:29,862 --> 00:27:31,514
Igen, késésben voltam.
508
00:27:31,554 --> 00:27:32,687
Másodszor a héten.
509
00:27:32,727 --> 00:27:36,691
Szundigombok..
Az ördög játékszerei.
510
00:27:36,731 --> 00:27:39,901
Valójában egy Anonim Kábítószeresek
gyűlésen voltam ma reggel.
511
00:27:39,941 --> 00:27:41,179
Minden nap járok.
512
00:27:41,219 --> 00:27:43,526
"Valljátok meg tehát
bűneiteket egymásnak,
513
00:27:43,566 --> 00:27:46,672
és imádkozzatok egymásért
hogy meggyógyuljatok."
514
00:27:47,190 --> 00:27:49,158
Jakab 5. fejezet 16. vers.
515
00:27:49,675 --> 00:27:51,361
Ámen.
516
00:27:51,401 --> 00:27:53,265
Jó önnek, fiatalember.
517
00:27:57,718 --> 00:27:59,266
Kell lennie közelebbi
gyűlésnek is.
518
00:27:59,306 --> 00:28:00,888
Próbáltam a közelebbit.
519
00:28:00,928 --> 00:28:02,993
A fanatikusok, akik
vezetik, úgy vélik,
520
00:28:03,033 --> 00:28:05,996
hogy az öltöny és a nyakkendő
a kulcs a józansághoz.
521
00:28:06,036 --> 00:28:09,488
Kezdje el a saját gyűléseit,
itt a kórházban.
522
00:28:10,593 --> 00:28:12,520
Adja meg ön
az alaphangot.
523
00:28:12,560 --> 00:28:15,316
És soha többé nem késik
majd a munkából.
524
00:28:15,356 --> 00:28:17,111
Én nem...
525
00:28:17,151 --> 00:28:19,009
vagyok elég képzett,
hogy vezető legyek.
526
00:28:19,049 --> 00:28:21,288
Olyan nincs.
527
00:28:21,328 --> 00:28:23,497
A vezetők vezetnek.
528
00:28:23,537 --> 00:28:25,055
Ez ilyen egyszerű.
529
00:28:32,615 --> 00:28:34,577
Bosszantó vagy.
530
00:28:34,617 --> 00:28:36,544
Nos, téged is
jó látni, Shaun.
531
00:28:36,584 --> 00:28:38,581
Nem nekem,
hanem Leának.
532
00:28:38,621 --> 00:28:40,997
És én erősenek akarom
a kapcsolatunkat.
533
00:28:41,037 --> 00:28:43,862
Úgy érzi a jelenléted
uralja a lakásunkat,
534
00:28:43,902 --> 00:28:45,829
és vissza akarja kapni
a saját életterét.
535
00:28:45,869 --> 00:28:48,177
Túllőttem a célon a
gyemekbiztos dolgokkal?
536
00:28:48,217 --> 00:28:49,661
És a név javaslataiddal.
537
00:28:49,701 --> 00:28:51,180
Meg a dr. Spock dologgal?
538
00:28:51,220 --> 00:28:53,009
Van más is. A babafigyelő
kamera...
539
00:28:53,049 --> 00:28:54,326
Jól van, jól van,
jól van.
540
00:28:57,364 --> 00:29:00,982
Jó szórakozás volt
a kisbábátokra gondolni,
541
00:29:01,022 --> 00:29:03,916
meg a jövőre, és...
542
00:29:03,956 --> 00:29:07,097
Talán klassz
figyelemelterelés volt.
543
00:29:08,444 --> 00:29:09,715
Igen, az volt.
544
00:29:09,755 --> 00:29:11,683
Amire szükséged is volt,
mivel leégett a házad,
545
00:29:11,723 --> 00:29:13,098
és mindenedet
elvesztetted,
546
00:29:13,138 --> 00:29:15,065
és nincs hol laknod.
547
00:29:15,105 --> 00:29:17,413
Igen. Köszönöm, Shaun.
548
00:29:17,453 --> 00:29:22,556
Dr. Glassman, te nem vagy
egészen a családom.
549
00:29:22,596 --> 00:29:24,558
Értem. T-Tudom, Shaun.
550
00:29:24,598 --> 00:29:26,945
De a baba nagyapjának
tartalak.
551
00:29:37,783 --> 00:29:38,991
Hűha.
552
00:29:41,615 --> 00:29:43,991
Köszönöm.
553
00:29:44,031 --> 00:29:46,551
Sosem gondoltam, hogy
ez megtörténik velem.
554
00:29:49,312 --> 00:29:50,312
Köszönöm.
555
00:29:58,079 --> 00:29:59,282
Maradhatsz.
556
00:29:59,322 --> 00:30:01,560
Elmondom Leának, és ő
meggondolja majd magát.
557
00:30:01,600 --> 00:30:03,873
Nem, nem, nem.
El fogok költözni.
558
00:30:03,913 --> 00:30:05,121
Hová?
559
00:30:07,986 --> 00:30:09,401
Nem tudom.
560
00:30:12,128 --> 00:30:13,641
Hozhatok neked
egy magazint?
561
00:30:13,681 --> 00:30:15,096
Nem, köszönöm.
562
00:30:16,788 --> 00:30:18,646
A párnáid megfelelően
vannak elrendezve?
563
00:30:18,686 --> 00:30:21,310
Jól van, megint
ezt csinálod.
564
00:30:21,758 --> 00:30:23,030
Mit?
565
00:30:23,070 --> 00:30:25,239
Azt, amit kicsi korod
óta művelsz,
566
00:30:25,279 --> 00:30:28,173
amikor másik emberekkel
vacakolsz,
567
00:30:28,213 --> 00:30:31,423
amikor te vagy
szükségben.
568
00:30:33,183 --> 00:30:34,766
Rendben, ki bele.
569
00:30:34,806 --> 00:30:36,463
Mondd el.
570
00:30:39,500 --> 00:30:42,463
Csak most találkoztál
dr. Perez-el,
571
00:30:42,503 --> 00:30:44,643
és olyan kedves,
meg támogató voltál.
572
00:30:48,198 --> 00:30:50,160
Tudod milyen régóta várom,
hogy azt mondd nekem,
573
00:30:50,200 --> 00:30:55,102
"Szép munka", vagy hogy
"Hűha, te orvos vagy"?
574
00:30:57,898 --> 00:31:00,521
Tudod ki Rebecca Crumpler?
575
00:31:01,971 --> 00:31:03,277
Nem.
576
00:31:03,317 --> 00:31:06,798
Ő volt az első fekete orvosnő.
577
00:31:06,838 --> 00:31:11,181
És amikor olvastam róla,
olyan akartam lenni, mint ő.
578
00:31:11,221 --> 00:31:15,841
De , sajnos, nem
tudtam ki ő...
579
00:31:15,881 --> 00:31:19,022
amíg az orvosi
egyetemre jártál.
580
00:31:21,887 --> 00:31:28,026
Quinque, Ienyűgöztél
581
00:31:28,066 --> 00:31:31,552
óvodás korod óta.
582
00:31:35,142 --> 00:31:37,000
Nagyi?
583
00:31:37,040 --> 00:31:38,490
Nagyi?
584
00:31:40,043 --> 00:31:41,246
Mi történt?
585
00:31:41,286 --> 00:31:42,598
Nehezen kap levegőt.
586
00:31:44,013 --> 00:31:45,014
Hipotenziós.
587
00:31:48,293 --> 00:31:50,437
A nyaki véna duzzanata
növekedett.
588
00:31:50,491 --> 00:31:51,912
Felmondja a szolgálatot
a szíve.
589
00:31:51,952 --> 00:31:54,673
Mondja, hogy befejezte
a gyakorlatozást.
590
00:31:54,713 --> 00:31:56,882
Azt készültem mondani,
halasszuk el a műtétet,
591
00:31:56,922 --> 00:31:58,234
hogy tovább
gyakorolhassunk.
592
00:32:06,709 --> 00:32:08,069
Mit ragaszt ki?
593
00:32:09,598 --> 00:32:10,806
Öö, ezt...
594
00:32:12,405 --> 00:32:14,683
Nyilvánvaló, elolvashatja.
595
00:32:15,732 --> 00:32:17,590
Rendben van ez így?
Sajnálom.
596
00:32:17,630 --> 00:32:19,281
Előbb tisztáznom
kellett volna önnel.
597
00:32:19,321 --> 00:32:21,383
Igen, tisztáznia
kellett volna.
598
00:32:21,484 --> 00:32:25,172
Mert akkor mondhattam volna, hogy
használja a kis tárgyalót a 6.-on.
599
00:32:25,212 --> 00:32:27,421
Ott csendesebb,
vannak sötétítők...
600
00:32:28,319 --> 00:32:30,010
hogy segítse az
"anoním" részt.
601
00:32:31,114 --> 00:32:32,184
Kösz.
602
00:32:44,050 --> 00:32:45,296
Itt Park.
603
00:32:45,336 --> 00:32:48,954
San Francisco-ba kellett jönnöm.
Most fogok egy taxit.
604
00:32:48,994 --> 00:32:51,992
El tudná... Elhalaszthatná
a műtétet, amíg odaérek?
605
00:32:52,032 --> 00:32:53,304
Nem tehetjük.
606
00:32:53,344 --> 00:32:55,070
Ha újra vérezni kezd...
607
00:32:55,111 --> 00:32:57,500
Jó, át tudná... át tudná...
át tudná adni neki a telefont?
608
00:32:57,589 --> 00:32:59,245
Már altatásban van.
609
00:33:00,174 --> 00:33:02,392
De mi van, ha... mi van, ha
ez volt az utolsó esélyem,
610
00:33:02,433 --> 00:33:03,952
hogy beszéljek vele?
611
00:33:06,667 --> 00:33:10,188
Úgy fogom kezelni Nathan-t mintha
a saját fiam lenne, ígérem.
612
00:33:12,742 --> 00:33:13,985
Köszönöm.
613
00:33:19,784 --> 00:33:21,539
Próbálja átlyukasztani
a szívburkot,
614
00:33:21,579 --> 00:33:23,788
és fogja a szélét, hogy
elkezdhessük lefejteni a burkot.
615
00:33:24,892 --> 00:33:26,687
Nyomja erősebben.
616
00:33:28,009 --> 00:33:31,608
Talán más eszközzel kell próbálnunk
átlyukasztani. Próbáljuk meg a rongeur-t.
617
00:33:36,041 --> 00:33:38,349
A szívburok átszakadt.
618
00:33:38,389 --> 00:33:40,040
Kézzel tamponálom
a lyukat.
619
00:33:40,080 --> 00:33:41,840
Párnázott fonalat.
620
00:33:42,876 --> 00:33:45,390
A szívburok túlságosan
elmeszesedett.
621
00:33:45,430 --> 00:33:46,909
Hozzátapad
a szívizomzathoz.
622
00:33:46,949 --> 00:33:48,566
Akkor mit teszünk?
623
00:33:48,606 --> 00:33:51,229
Helyrehozzuk a szakadást. Azután
nyitott vagyok az ötletekre.
624
00:33:52,299 --> 00:33:53,674
Bájpasszra tehetnénk.
625
00:33:53,714 --> 00:33:57,781
Finoman, apró darabokban lefejtjük
az elmeszesedett szívburkot.
626
00:33:57,822 --> 00:33:59,890
És aztán helyrehozni
menet közben a károsodást?
627
00:33:59,931 --> 00:34:01,582
Ez olyan, mint lyukakat
fúrni egy vödörbe,
628
00:34:01,623 --> 00:34:04,680
és aztán remélni, hogy be tudjuk tömni
a lyukakat, mielőtt a víz elszivárog.
629
00:34:04,740 --> 00:34:06,030
Van egy ötletem.
630
00:34:06,070 --> 00:34:07,447
Rajta.
631
00:34:07,487 --> 00:34:09,932
Waffle-eljárás a neve.
632
00:34:09,972 --> 00:34:12,693
Találtam egy új kutatást, ami
szerint a sűrű elmeszesedett plakkok
633
00:34:12,733 --> 00:34:15,558
felszabdalhatók sok
sraffozott részre.
634
00:34:15,598 --> 00:34:17,110
Semmi eltávolítás?
635
00:34:17,150 --> 00:34:18,974
Pontosan. A kéreg
a helyén marad,
636
00:34:19,014 --> 00:34:22,052
de a szívnek van helye kitágulni,
és összehúzódni, ahogy ver.
637
00:34:23,467 --> 00:34:24,601
Halálozási arány?
638
00:34:24,641 --> 00:34:25,815
8% alatt.
639
00:34:29,819 --> 00:34:31,194
Mondja el,
hogyan csináljam.
640
00:34:31,234 --> 00:34:32,960
Rendben.
Ultrahangos szikét.
641
00:34:34,755 --> 00:34:37,724
Kezdem az elmeszesedett
szívburok bemetszését.
642
00:34:42,625 --> 00:34:45,139
Az indoniacin-zöld angio
nagyszerűen néz ki.
643
00:34:45,179 --> 00:34:49,805
Dr. Perez, bezárhatná a kemény agyhártyát
és visszahelyezhetné a koponycsont-lebenyt.
644
00:34:54,451 --> 00:34:55,763
Mielőtt bezárnánk...
645
00:34:57,525 --> 00:34:59,602
Majdnem egy órával előbbre
tartunk a tervhez képest.
646
00:34:59,642 --> 00:35:02,225
Miért nem folytatjuk a
bájpasszal a másik féltekében?
647
00:35:02,265 --> 00:35:04,158
Hmm, nem ez a terv.
648
00:35:04,198 --> 00:35:05,490
A kétoldali szimultán műtétnél
649
00:35:05,531 --> 00:35:07,403
kockázatos az agyi
véráramlás megváltoztatása.
650
00:35:07,443 --> 00:35:08,956
További vérzést okozhat.
651
00:35:08,996 --> 00:35:11,354
Talán van mód a kockázat
csökkentésére.
652
00:35:12,068 --> 00:35:14,445
A várakozás a következő műtétre
pokoli teher a szülőkön,
653
00:35:14,485 --> 00:35:16,377
egész idő alatt tudva,
hogy a fiúk agya...
654
00:35:16,417 --> 00:35:18,656
A szülők stressze orvosilag
irreleváns.
655
00:35:18,696 --> 00:35:20,111
Tudom Shaun, de, kérlek...
656
00:35:22,182 --> 00:35:23,666
Nem tudnál másképp
gondolkodni?
657
00:35:43,997 --> 00:35:46,373
Egy enkefaloduroarterio-
szinangiózis
658
00:35:46,413 --> 00:35:49,307
a bal oldalon relatíve
alacsony kockázatú lenne.
659
00:35:49,347 --> 00:35:51,383
Biztonságosan meg
tudnánk csinálni most.
660
00:35:51,867 --> 00:35:53,316
Köszönöm.
661
00:36:00,347 --> 00:36:01,624
Rick, Linda.
662
00:36:05,954 --> 00:36:07,369
A műtét jól sikerült.
663
00:36:29,843 --> 00:36:32,530
Itt is van ő.
664
00:36:32,570 --> 00:36:34,152
Pontosan idejében.
665
00:36:34,192 --> 00:36:35,573
Hogy érzed magad?
666
00:36:37,609 --> 00:36:42,235
Mintha hosszú idő óta
először tudnék lélegezni.
667
00:36:43,028 --> 00:36:44,754
Köszönd meg dr. Lim-nek
a nevemben.
668
00:36:47,032 --> 00:36:48,033
Meg fogom.
669
00:36:50,726 --> 00:36:53,349
Valaki nagyon
felfuvalkodott.
670
00:36:55,489 --> 00:36:57,146
Csináltál valamit.
671
00:36:59,976 --> 00:37:03,457
A sebészi csapat
elakadt egy kicsit.
672
00:37:03,497 --> 00:37:05,258
Adtam nekik egy új ötletet.
673
00:37:06,604 --> 00:37:08,433
Szép munka.
674
00:37:10,055 --> 00:37:13,473
Hűha! Orvos vagy.
675
00:37:13,921 --> 00:37:15,469
Hűha. Rendben.
676
00:37:15,509 --> 00:37:18,374
Most egy kicsit túlzol.
677
00:37:25,347 --> 00:37:26,382
Jól néz ki.
678
00:37:27,280 --> 00:37:28,281
Hogy érzed magad?
679
00:37:29,523 --> 00:37:30,904
Jól.
680
00:37:32,699 --> 00:37:34,079
Adnál egy ötöst?
681
00:37:36,012 --> 00:37:37,013
Egy tizest?
682
00:37:38,981 --> 00:37:40,874
- Hé, szép munka!
- Szép munka, pajtás!
683
00:37:40,914 --> 00:37:42,087
Jó fiú.
684
00:37:43,503 --> 00:37:45,085
Hol van Foltos?
685
00:37:45,125 --> 00:37:47,403
Itt.
686
00:37:55,135 --> 00:37:57,960
Elvégezted rajta
az agyműtétet.
687
00:37:58,000 --> 00:38:01,935
Nem, csak bekötöztem a fejét,
hogy jobban érezd magad.
688
00:38:03,281 --> 00:38:04,765
Jobban érzem magam.
689
00:38:25,096 --> 00:38:27,161
Öö, Sajnálom.
Egy gyűlés van itt.
690
00:38:27,201 --> 00:38:29,785
Tudom. Anonim
Kábítószeresek, igaz?
691
00:38:29,825 --> 00:38:33,647
Öö, igen.
692
00:38:33,780 --> 00:38:37,014
Beletelt pár percbe, míg összeszedtem
a bátorságomat, hogy bejöjjek.
693
00:38:41,871 --> 00:38:44,529
Csak ketten vagyunk.
Sajnálom.
694
00:38:45,772 --> 00:38:47,912
Ahol ketten, vagy többen
összegyűlnek...
695
00:38:52,951 --> 00:38:55,885
Ó, öö, foglaljon
helyet, kérem.
696
00:39:07,103 --> 00:39:09,243
Öö, helló.
697
00:39:10,037 --> 00:39:12,385
Danny vagyok. Öö...
698
00:39:13,869 --> 00:39:16,285
Kábítószeres.
699
00:39:27,469 --> 00:39:29,396
Mindjárt itt az idő.
700
00:39:29,436 --> 00:39:30,742
Ne mondja így.
701
00:39:30,782 --> 00:39:31,847
Ideges leszek tőle.
702
00:39:31,887 --> 00:39:34,199
Legyen önmaga.
Ez több, mint elég.
703
00:39:38,721 --> 00:39:40,620
Helló mindenki.
704
00:39:42,380 --> 00:39:44,209
Olyan sokan vagytok.
705
00:39:45,210 --> 00:39:46,867
Olyan jó ezt látni.
706
00:39:48,421 --> 00:39:50,141
Dr. Jordan Allen vagyok,
707
00:39:50,181 --> 00:39:54,219
és harmadéves sebész rezidens
a Szent Bonaventúra Kórházban.
708
00:40:00,420 --> 00:40:01,760
Hol van Glassy?
709
00:40:01,800 --> 00:40:05,212
Nem lakik velünk többé.
710
00:40:05,701 --> 00:40:07,490
Kiköltözött?
711
00:40:07,530 --> 00:40:11,425
Igen. Beszélgettünk, és úgy
döntött, így lesz a legjobb.
712
00:40:11,465 --> 00:40:13,600
Elmondtad, hogy
panaszkodtam rá?
713
00:40:13,710 --> 00:40:14,740
Igen.
714
00:40:14,780 --> 00:40:16,396
Ó, Shaun!
715
00:40:16,436 --> 00:40:17,817
Most szörnyen
érzem magam.
716
00:40:18,611 --> 00:40:21,678
Ó. Nem kell.
717
00:40:21,718 --> 00:40:23,996
Talált egy üres lakást
itt szemben.
718
00:40:24,962 --> 00:40:26,890
Ebben az épületben?
719
00:40:26,930 --> 00:40:29,340
- Igen.
- Az ajtószomszédunk?
720
00:40:29,380 --> 00:40:31,348
Az ajtószomszédunk
ajtószomszédja.
53667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.