All language subtitles for The.Forbidden.Marriage.S01E12.KOREAN.WEBRip.x264-ION10_English.hu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,067 --> 00:00:31,107
A TILTOTT HĂZASSĂG
2
00:00:35,035 --> 00:00:36,745
EZ A DRĂMA KITALĂLT.
3
00:00:36,828 --> 00:00:39,958
AZ EMBEREKRE, ESEMĂNYEKRE stb. HASZNĂLT NEVEK ĂS TARTALOM NEM VALĂDI.
4
00:00:41,375 --> 00:00:43,585
Az életedet kockåztatod?
5
00:00:44,253 --> 00:00:47,013
Mi az az igazsĂĄg, amit fel akarsz tĂĄrni
6
00:00:47,381 --> 00:00:49,591
a sajåt életed kockåztatåsåval?
7
00:00:50,551 --> 00:00:52,051
AzazâŠ
8
00:00:53,804 --> 00:00:55,314
Nevem.
9
00:00:55,806 --> 00:00:58,806
A kirĂĄlynĆi palota Ășj tulajdonosa
10
00:00:59,601 --> 00:01:01,441
Hyeon-seon a Ye csalĂĄdbĂłl.
11
00:01:08,443 --> 00:01:10,903
A fiatal hölgy, akit hĂvtak, kĂ©rem, jöjjön fel.
12
00:01:53,780 --> 00:01:55,490
Mit csinĂĄlsz?
13
00:01:55,991 --> 00:01:57,161
Hogy merészelsz feljönni?
14
00:01:58,368 --> 00:01:59,658
Miért?
15
00:01:59,745 --> 00:02:01,325
A te neved Hyeon-hee.
16
00:02:04,207 --> 00:02:05,667
Ă? Ez nem So-rang?
17
00:02:05,751 --> 00:02:07,501
Nem Aedaldang szeretĆje?
18
00:02:07,586 --> 00:02:10,796
Ă! Igaza van, Miss So-rang az.
19
00:02:10,881 --> 00:02:12,301
-Ez! -Jaj nekem.
20
00:02:12,382 --> 00:02:14,802
Egy nevet szĂłlĂtottam
21
00:02:15,093 --> 00:02:17,263
de kĂ©t emberĂŒnk van itt.
22
00:02:17,971 --> 00:02:20,931
Ki az igazi Ye Hyeon-seon?
23
00:02:21,016 --> 00:02:25,146
Azt akarom, hogy vilågosan mondd. Le fogsz lépni?
24
00:02:27,314 --> 00:02:28,614
Igen.
25
00:02:29,107 --> 00:02:32,237
Hyeon-seon a Ye csalådból méltó arra, hogy szeresse
26
00:02:32,319 --> 00:02:34,149
mennyei felsĂ©gĂŒnk.
27
00:02:35,405 --> 00:02:38,445
Ć is olyan, aki ĆszintĂ©n szeret, aggĂłdik
28
00:02:38,533 --> 00:02:41,243
Ă©s mindenki mĂĄsnĂĄl jobban törĆdik ĆfelsĂ©ge.
29
00:02:43,288 --> 00:02:46,708
A kirålyi csalådról eddig a kirålyi vének döntöttek.
30
00:02:46,792 --> 00:02:49,802
A szeretet nĂ©lkĂŒli politikai hĂĄzassĂĄg normĂĄlisnak megfelelĆ.
31
00:02:50,295 --> 00:02:53,255
Azonban hogyan lehet boldog egy hĂĄzassĂĄg, ha
32
00:02:53,340 --> 00:02:54,680
ne szeressétek egymåst.
33
00:02:55,676 --> 00:02:57,886
Békés kirålyi csalåd elérése a személlyel
34
00:02:57,969 --> 00:02:59,759
ĆfelsĂ©ge szereti, ami a legjobb
35
00:02:59,846 --> 00:03:01,556
ennek az orszĂĄgnak az emberei szĂĄmĂĄra.
36
00:03:01,890 --> 00:03:03,890
Remélem nagy megértésetekkel
37
00:03:04,267 --> 00:03:07,687
hogy a legmagasabb prioritĂĄst Ă©lvezze-e a szerelmĂŒk
38
00:03:08,188 --> 00:03:09,898
egymĂĄs szĂĄmĂĄra Ćszinte.
39
00:03:11,149 --> 00:03:13,109
Ezért az a személy, akinek lennie kell
40
00:03:15,278 --> 00:03:18,028
ĆfelsĂ©ge Ye Hyeon-seon legyen.
41
00:03:18,532 --> 00:03:22,202
Ăn vagyok az igazi Ye Hyeon-seon.
42
00:03:22,911 --> 00:03:25,121
Nem én vagyok!
43
00:03:25,622 --> 00:03:28,752
Azért vagyok itt, hogy felfedjem az igazsågot, mert åruló
44
00:03:28,834 --> 00:03:33,264
emberek csoportja ellopta a nevemet és a ståtuszomat, hogy részt vegyen ezen a vålogatåson.
45
00:03:33,547 --> 00:03:35,167
Elment az esze.
46
00:03:35,590 --> 00:03:37,880
Ăn vagyok az, aki mindhĂĄrom fordulĂłn tĂșljutott
47
00:03:37,968 --> 00:03:39,298
a kivĂĄlasztĂĄsi folyamatrĂłl.
48
00:03:39,386 --> 00:03:41,756
Az igazi neve Hyeon-hee.
49
00:03:42,723 --> 00:03:46,693
Egy ĂĄgyas gyermeke, akit apĂĄm felesĂ©gĂŒl vett.
50
00:03:49,396 --> 00:03:52,436
ExcellenciĂĄs Ășr, miĂ©rt hallgat?
51
00:03:53,024 --> 00:03:56,784
Nem azt mondtad, hogy Hyeon-seon megszökött a férfi rabszolgåval?
52
00:03:56,862 --> 00:03:58,912
Hogy lehet, hogy ott ĂĄll?
53
00:03:59,322 --> 00:04:01,952
Hirtelen megjelent, kirĂĄlynĆ akart lenni, tudta
54
00:04:02,033 --> 00:04:04,663
hogy gyermekĂŒnk ĂĄtjutott a hĂĄrom vĂĄlogatĂłkörön.
55
00:04:06,705 --> 00:04:09,615
Y miniszter Ășr, kĂ©rem, jöjjön fel ide.
56
00:04:10,041 --> 00:04:14,051
Meg kell erĆsĂtened helyettĂŒnk.
57
00:04:21,470 --> 00:04:23,050
Tudod mit kell tenned.
58
00:04:23,555 --> 00:04:25,135
A lĂĄnyom az igazi Hyeon-seon.
59
00:04:25,599 --> 00:04:26,889
Ha kiderĂŒl, hogy megvan
60
00:04:26,975 --> 00:04:29,345
itt Ășgy, hogy elrejti a lĂĄnyunk valĂłdi nevĂ©t.
61
00:04:29,436 --> 00:04:32,686
Ti csalĂĄdunk el fog pusztulni
62
00:04:32,773 --> 00:04:34,403
megvetve a kirĂĄlyi csalĂĄdot.
63
00:04:34,483 --> 00:04:36,153
Meg fogod ölni a csalådunkat?
64
00:04:36,485 --> 00:04:39,065
a gyerek miatt, aki elårult és elszökött?
65
00:04:40,989 --> 00:04:41,989
excellenciĂĄs uram.
66
00:04:57,172 --> 00:05:00,092
KIRĂLYI PALOTĂT
67
00:05:05,806 --> 00:05:07,216
Apa.
68
00:05:11,603 --> 00:05:13,903
rosszul voltĂĄl,
69
00:05:15,190 --> 00:05:17,900
mert elég betegnek nézel ki?
70
00:05:19,194 --> 00:05:20,204
SajnĂĄlom.
71
00:05:21,655 --> 00:05:23,655
Csak az életemre gondoltam.
72
00:05:24,866 --> 00:05:28,656
Apa! Milyen ember a fia a fƱzfa håzból?
73
00:05:30,497 --> 00:05:34,877
Ăgy Ă©rtem, azt hallottam, hogy nagyon jĂłkĂ©pƱ.
74
00:05:43,218 --> 00:05:45,388
Apa, kérlek, siess és mondd el nekik.
75
00:05:45,470 --> 00:05:48,520
Hogy én vagyok az igazi Ye Hyeon-seon.
76
00:05:49,099 --> 00:05:52,769
Ez a lĂĄny a vilĂĄg legnagyobb csalĂłja.
77
00:05:58,483 --> 00:05:59,783
Ne aggĂłdj.
78
00:06:00,193 --> 00:06:02,203
MindenrĆl gondoskodni fogok.
79
00:06:14,457 --> 00:06:15,497
Ez a gyerekâŠ
80
00:06:18,712 --> 00:06:21,302
A mĂĄsodik lĂĄnyom, Hyeon-hee.
81
00:06:30,557 --> 00:06:32,097
Ăs az a gyerek
82
00:06:32,559 --> 00:06:35,059
az elsĆ lĂĄnyom, Hyeon-seon.
83
00:06:38,356 --> 00:06:39,896
ApaâŠ
84
00:06:39,983 --> 00:06:41,233
Hyeon-seon.
85
00:06:41,776 --> 00:06:43,276
Hyeon-seon lĂĄnyom.
86
00:06:44,529 --> 00:06:45,819
SajnĂĄlom.
87
00:06:46,907 --> 00:06:48,867
Kérlek, bocsåss meg ostoba apådnak.
88
00:06:52,704 --> 00:06:54,084
ĂgyâŠ
89
00:06:54,789 --> 00:06:56,709
Mi folyik itt?
90
00:06:58,793 --> 00:07:02,093
Mindez az erénytelenségem miatt van.
91
00:07:02,339 --> 00:07:04,719
Nem tudtam kezelni a csalĂĄdomat
92
00:07:05,008 --> 00:07:06,678
Ă©s ez Ăgy törtĂ©nt.
93
00:07:06,760 --> 00:07:09,100
KĂ©rlek bĂŒntess meg.
94
00:07:12,724 --> 00:07:16,694
Nem, ezt az egészet Lady Seo tervezte.
95
00:07:16,770 --> 00:07:18,980
Nem lehet két Ye Hyeon-seon a vilågon.
96
00:07:19,689 --> 00:07:22,069
TehĂĄt hĂ©t Ă©vvel ezelĆtt, sĆt egy hĂłnapja is
97
00:07:22,442 --> 00:07:24,782
Lady Seo megparancsolta, hogy öljek meg.
98
00:07:27,030 --> 00:07:28,240
RĂĄadĂĄsul!
99
00:07:28,865 --> 00:07:31,985
MegprĂłbĂĄlta elrabolni Hwa-yoont, egy mĂĄsik fiatal nĆt a harmadik körbĆl
100
00:07:32,077 --> 00:07:35,037
Ăgy Ć irĂĄnyĂthatja ennek az orszĂĄgnak a kivĂĄlasztĂĄsi folyamatĂĄt.
101
00:07:35,372 --> 00:07:36,872
De leginkĂĄbb Ć az egyik
102
00:07:37,624 --> 00:07:40,464
a hĂĄzassĂĄgi tilalom alatt nyeresĂ©get szerzĆ cinkosok
103
00:07:41,336 --> 00:07:43,796
lånyok elrablåsåval és eladåsåval.
104
00:07:49,427 --> 00:07:50,427
Ez nem igaz!
105
00:07:50,512 --> 00:07:53,722
Hogy mer egy nĆ ilyesmit tenni?
106
00:07:58,395 --> 00:07:59,765
Mit csinĂĄlsz!
107
00:08:00,355 --> 00:08:01,815
Siess Ă©s tartĂłztasd le a bƱnözĆt.
108
00:08:02,732 --> 00:08:05,492
Nem, ez nem igaz. Egyåltalån nem igaz. Az egész hazugsåg.
109
00:08:05,568 --> 00:08:07,238
Ez nem igaz. Engedj el!
110
00:08:07,320 --> 00:08:08,740
-Anya. -Engedj el.
111
00:08:08,822 --> 00:08:11,242
Ez nem igaz! Ez nem igaz!
112
00:08:11,324 --> 00:08:14,374
Ez nem igaz! Engedj el!
113
00:08:14,452 --> 00:08:15,912
Ez nem igaz!
114
00:08:17,247 --> 00:08:18,247
Ez nem igaz!
115
00:08:30,719 --> 00:08:32,049
ApaâŠ
116
00:09:27,275 --> 00:09:30,355
A Dowager Queen mĂĄr tudta, ki vagy
117
00:09:31,237 --> 00:09:32,987
amikor a nevedet szĂłlĂtotta.
118
00:09:36,117 --> 00:09:37,287
Szóval ha tehetné
119
00:09:38,870 --> 00:09:41,410
Vålaszolj erre a kérdésre.
120
00:09:45,168 --> 00:09:47,958
KirĂĄlynĆmnek fogom venni az elĆttem ĂĄllĂłt.
121
00:09:51,049 --> 00:09:53,179
ĂrökkĂ© csak tĂ©ged nĂ©zlek.
122
00:09:55,261 --> 00:09:57,641
csak boldoggĂĄ teszlek.
123
00:10:00,809 --> 00:10:02,889
csak téged foglak szeretni.
124
00:10:08,149 --> 00:10:10,319
Te leszel a kirĂĄlynĆm?
125
00:10:16,157 --> 00:10:17,197
Jaj nekem.
126
00:10:29,003 --> 00:10:30,173
ĂNâŠ
127
00:10:31,881 --> 00:10:33,301
ĂrtemâŠ
128
00:10:43,977 --> 00:10:45,597
Fogok.
129
00:11:13,631 --> 00:11:16,131
KIRĂLYI PALOTA
130
00:11:40,950 --> 00:11:42,540
Ennek az orszĂĄgnak a hĂĄzassĂĄgi tilalma
131
00:11:45,455 --> 00:11:48,365
- most vége. -Igen!
132
00:11:50,835 --> 00:11:52,415
A håzassågi tilalomnak vége!
133
00:12:20,198 --> 00:12:23,368
Emiatt Moseoldanunkat most elbocsĂĄtottĂĄk.
134
00:12:25,328 --> 00:12:27,578
Most mindannyian talĂĄlkozzunk a szeretĆinkkel
135
00:12:27,664 --> 00:12:30,424
Ă©s szeressĂŒnk minden erĆnkkel Ă©s legyĂŒnk boldogok mindvĂ©gig.
136
00:12:35,922 --> 00:12:39,552
Apa, most férjhez mehetek!
137
00:12:39,634 --> 00:12:42,014
-GyerĂŒnk. - CsinĂĄld.
138
00:12:45,723 --> 00:12:46,813
Siess és menj hozzå.
139
00:12:51,688 --> 00:12:52,808
Do-seok.
140
00:12:52,897 --> 00:12:54,727
Jehu!
141
00:12:54,816 --> 00:12:56,646
Nézz oda.
142
00:13:03,783 --> 00:13:04,833
Hae-yeong.
143
00:13:05,326 --> 00:13:06,826
Komolyan, menj.
144
00:13:33,479 --> 00:13:34,809
Nem ismertem az enyémet
145
00:13:35,523 --> 00:13:37,153
akkori érzések.
146
00:13:50,830 --> 00:13:52,960
Az a személy, aki nagyon hiånyzott.
147
00:13:55,460 --> 00:13:57,250
Az a személy, akit szerettem
148
00:13:58,796 --> 00:14:00,376
te voltĂĄl.
149
00:14:05,511 --> 00:14:07,931
Hol voltĂĄl eddig?
150
00:14:09,349 --> 00:14:10,559
Do-seok.
151
00:14:11,851 --> 00:14:14,601
Mivel a hĂĄzassĂĄgi tilalom lejĂĄrt.
152
00:14:15,271 --> 00:14:16,771
Fogsz
153
00:14:17,440 --> 00:14:19,940
-Gyere hozzĂĄm felesĂ©gĂŒl? -Mit?
154
00:14:20,318 --> 00:14:21,488
Azta.
155
00:14:25,656 --> 00:14:28,736
Hozzåm jössz? nem fogsz?
156
00:14:28,993 --> 00:14:30,083
Nos, lĂĄtod.
157
00:14:36,751 --> 00:14:38,671
Természetesen én fogok.
158
00:14:58,356 --> 00:14:59,356
HurrĂĄ!
159
00:15:09,200 --> 00:15:12,870
Si-yul! Szeretlek! KĂ©rlek, vedd felesĂ©gĂŒl!
160
00:15:12,954 --> 00:15:17,334
Jong-bin mester, tudod, hogy hét éve vårok råd?
161
00:15:18,042 --> 00:15:21,922
Gyung-jin! Kérlek, most figyelj råm!
162
00:15:39,647 --> 00:15:43,897
KUTYA, SEGĂTSEN KIJĂNLNI
163
00:15:46,195 --> 00:15:47,195
Huh?
164
00:15:47,280 --> 00:15:48,410
Chae-won.
165
00:15:51,159 --> 00:15:52,289
Mi ez?
166
00:15:54,412 --> 00:15:55,872
Jól néz ki!
167
00:15:55,955 --> 00:15:57,455
SZERETLEK, IFJĂ-SEON FELĂHEZĂS?
168
00:15:57,540 --> 00:16:00,000
AJĂNLĂS PALANQUIN VIRĂGAL A HĂZASSĂGI TILTĂS VĂGĂVEL
169
00:16:01,836 --> 00:16:04,256
A GYưRư A VIRĂGON A PALANKIN SOHA NEM HISZ EL
170
00:16:04,338 --> 00:16:05,338
Mit?
171
00:16:06,215 --> 00:16:09,215
HOGYAN KĂNĂLJON JOSEONBAN.
172
00:16:13,473 --> 00:16:14,973
A HĂZASSĂG KORSZAKĂNAK KĂSZĂNĂM LEGYĂNK BOLDOGOK
173
00:16:49,383 --> 00:16:51,093
Ezt mondtad
174
00:16:51,177 --> 00:16:54,557
hatalmunk a kirĂĄlyi csalĂĄdba valĂł behĂĄzasodĂĄs utĂĄn kezdĆdik.
175
00:16:54,805 --> 00:16:56,215
Do you have another way, as
176
00:16:56,641 --> 00:16:58,101
the selection fell through?
177
00:16:59,018 --> 00:17:01,938
No need to make a fuss.
178
00:17:03,022 --> 00:17:06,862
As the life of a new queen
179
00:17:08,277 --> 00:17:10,907
won't be as long as well.
180
00:17:12,490 --> 00:17:13,700
I see.
181
00:17:13,782 --> 00:17:16,492
Since Na Sang-joo has disappeared.
182
00:17:17,286 --> 00:17:19,536
Is this a good thing?
183
00:17:36,430 --> 00:17:40,140
Oh my, who do we have here?
184
00:17:40,643 --> 00:17:43,103
Where have you been all this time?
185
00:17:43,646 --> 00:17:47,476
I tried to protect you but I didn't know where you were.
186
00:17:47,567 --> 00:17:49,687
You wanted to protect me?
187
00:17:50,695 --> 00:17:55,365
I heard that you sent people to get me killed.
188
00:17:57,159 --> 00:18:00,199
Now I'm going to confess everything.
189
00:18:01,205 --> 00:18:03,035
Like the killing orders you made
190
00:18:03,291 --> 00:18:07,131
seven years ago for the marriage ban to take place.
191
00:18:07,503 --> 00:18:12,683
What you made me do in order to extend the marriage ban.
192
00:18:12,925 --> 00:18:14,795
What you have done to the ladies
193
00:18:15,052 --> 00:18:21,102
of this country during the marriage ban.
194
00:18:22,643 --> 00:18:25,653
How dare you.
195
00:18:28,065 --> 00:18:29,975
Where should I cut you
196
00:18:30,484 --> 00:18:32,784
so that that mouth of yours can be shut?
197
00:18:37,158 --> 00:18:38,738
Get rid of him.
198
00:19:18,741 --> 00:19:20,991
I've let you go to find your master.
199
00:19:23,037 --> 00:19:24,907
So this is the place you came to.
200
00:19:31,754 --> 00:19:33,214
He's going to die soon?
201
00:19:34,006 --> 00:19:37,716
Bårhogy is legyen, a végén meghal.
202
00:19:38,177 --> 00:19:41,307
Még mindig van dolgod.
203
00:19:41,806 --> 00:19:45,556
Nem szabad megölni csak azĂ©rt, mert a magasabb beosztĂĄsĂșak levĂĄgjĂĄk a farkukat.
204
00:19:49,730 --> 00:19:52,150
SzĂłval egyszer megkĂmĂ©llek.
205
00:19:53,401 --> 00:19:54,991
Hogy merészeled a kiråly arcåt keresni?
206
00:19:57,154 --> 00:19:58,574
Rendben van.
207
00:20:08,165 --> 00:20:09,705
TovĂĄbbĂĄ
208
00:20:11,419 --> 00:20:13,249
elengedlek innen.
209
00:20:17,508 --> 00:20:19,178
Szóval menj és harapj
210
00:20:20,094 --> 00:20:21,894
a gazdĂĄd.
211
00:20:29,812 --> 00:20:32,362
Gratulålok, felség.
212
00:20:32,940 --> 00:20:34,480
Fenséged végre megtette
213
00:20:35,526 --> 00:20:39,106
ĂŒdvözölte az orszĂĄg Ășj kirĂĄlynĆje.
214
00:20:39,196 --> 00:20:42,366
De milyen szerencsétlen.
215
00:20:42,741 --> 00:20:44,081
Ă©nâŠ
216
00:20:45,035 --> 00:20:49,665
özvegy lesz az ĂșjdonsĂŒlt menyasszony.
217
00:21:11,270 --> 00:21:13,650
Sok nĆt elraboltĂĄl
218
00:21:13,731 --> 00:21:16,481
Ă©s megalĂĄztĂĄk Ćket.
219
00:21:16,567 --> 00:21:19,277
Ăs kisiklott a kivĂĄlasztĂĄs a gyilkos cselekedetĂ©vel
220
00:21:19,361 --> 00:21:22,201
megakadĂĄlyozza, hogy az orszĂĄg minden embere meghĂĄzasodjon.
221
00:21:22,698 --> 00:21:26,078
Ezért olyan bƱncselekményt követett el, amelyet nem lehet mérlegelni.
222
00:21:30,206 --> 00:21:31,456
Ăld meg!
223
00:23:00,796 --> 00:23:03,006
Soha nem engedem ennek az orszĂĄgnak a sorsĂĄt
224
00:23:03,883 --> 00:23:06,303
Ășjra ĂĄrulĂł kezei jĂĄtszanak vele.
225
00:25:09,717 --> 00:25:12,137
Mit gondolsz?
226
00:25:17,683 --> 00:25:19,813
Hogy most boldogok lehetĂŒnk, vagy valami ilyesmi.
227
00:25:21,937 --> 00:25:24,477
Mire gondoltĂĄl?
228
00:25:24,815 --> 00:25:27,395
Ez csakâŠ
229
00:25:28,110 --> 00:25:32,280
Csendben töltjĂŒk az idĆt, miközben a tĂŒzet nĂ©zzĂŒk
230
00:25:33,657 --> 00:25:36,617
ålomnak tƱnik minden gonddal teli nap.
231
00:25:41,081 --> 00:25:44,291
Kérdeznem kell valamit Felséged.
232
00:25:45,252 --> 00:25:47,342
MiĂłta tudod az igazi nevemet?
233
00:25:50,674 --> 00:25:53,054
Shin-won mondta korĂĄbban.
234
00:25:53,552 --> 00:25:56,432
Van okom visszatérni.
235
00:25:56,722 --> 00:25:59,062
Szeretném visszaszerezni a személy nevét
236
00:25:59,141 --> 00:26:00,351
kinek kellene melletted lennie.
237
00:26:01,977 --> 00:26:03,847
De miért nem tetted
238
00:26:03,937 --> 00:26:05,897
Mondd el a neved?
239
00:26:07,357 --> 00:26:09,187
Mert az én nevem
240
00:26:10,194 --> 00:26:12,784
Ăgy gondoltam, az lesz a legjobb, ha magam kĂŒzdök vissza.
241
00:26:14,156 --> 00:26:16,946
Ez azonban mind lehetséges volt
242
00:26:17,034 --> 00:26:19,044
mert a Dowager Queen hitt nekem.
243
00:26:21,538 --> 00:26:24,078
Ăn is hiszek ĆfelsĂ©gĂ©nek.
244
00:26:24,625 --> 00:26:26,915
Tudtam, hogy melléd fog ållni
245
00:26:27,336 --> 00:26:29,416
amint megtudta a teljes igazsĂĄgot.
246
00:26:34,551 --> 00:26:39,221
TovĂĄbbra is hĂvhatlak So-rangnak?
247
00:26:40,516 --> 00:26:44,096
Természetesen! Annyira jobban szeretném.
248
00:26:58,075 --> 00:26:59,365
nem hiszem el
249
00:27:00,160 --> 00:27:03,580
hogy ilyen csodålatos ember a férjem.
250
00:27:09,628 --> 00:27:10,838
GyönyörƱ vagy.
251
00:27:12,464 --> 00:27:13,924
IgazĂĄn?
252
00:27:14,007 --> 00:27:18,137
Nos, ha kell, van egy hely, amit ismerek.
253
00:27:18,887 --> 00:27:20,307
De kint vanâŠ
254
00:27:26,687 --> 00:27:30,727
But Your Highness, I don't want you to hesitate.
255
00:27:32,442 --> 00:27:33,612
OhâŠ
256
00:27:34,570 --> 00:27:35,700
Well since
257
00:27:36,029 --> 00:27:37,869
there's a lot,
258
00:27:37,948 --> 00:27:41,198
a lot to talk about, let's talk about the rest there.
259
00:27:43,829 --> 00:27:45,289
Sure.
260
00:27:45,372 --> 00:27:47,122
There you are!
261
00:27:48,083 --> 00:27:51,963
The eunuch that led the way kept getting lost.
262
00:27:52,045 --> 00:27:54,795
So I thought I wouldn't be able to see you today.
263
00:27:55,424 --> 00:27:58,184
But what were you two doing
264
00:27:58,719 --> 00:28:01,009
at this late hour?
265
00:28:04,224 --> 00:28:06,484
We were about to leave after talking.
266
00:28:06,560 --> 00:28:08,810
Oh I see.
267
00:28:08,896 --> 00:28:12,226
Then my Queen, please follow me.
268
00:28:12,608 --> 00:28:13,608
-Sorry? -Sorry?
269
00:28:13,692 --> 00:28:15,032
Oh!
270
00:28:15,110 --> 00:28:17,950
Now Her Highness is not a palace maid anymore.
271
00:28:18,030 --> 00:28:20,700
She is a bride-to-be that has to stay
272
00:28:21,450 --> 00:28:23,370
at the Queen's palace for 40 days.
273
00:28:23,452 --> 00:28:25,832
Does that mean I can't see her during that time?
274
00:28:25,913 --> 00:28:28,673
The people have waited seven years.
275
00:28:29,166 --> 00:28:32,036
Your Highness cannot wait even just for 40 days?
276
00:28:32,127 --> 00:28:34,797
-Well I⊠-Don't worry, Your Highness.
277
00:28:35,297 --> 00:28:39,837
Until the royal family's wedding, I'll look after your bride well.
278
00:28:40,594 --> 00:28:42,394
Okay, let's get going.
279
00:28:42,471 --> 00:28:45,891
We have so much to do. Let's go.
280
00:28:45,974 --> 00:28:50,354
Oh, where have your thoughts gone? Let's go!
281
00:29:00,197 --> 00:29:04,947
Actually, I called you because I had something to tell you.
282
00:29:06,870 --> 00:29:08,250
Yes, Your Highness.
283
00:29:09,206 --> 00:29:10,536
I'mâŠ
284
00:29:11,291 --> 00:29:15,211
sorry that I didn't believe you earlier.
285
00:29:15,879 --> 00:29:21,009
Your Highness called me privately the day before the third round of selection.
286
00:29:21,718 --> 00:29:23,598
Are you not afraid?
287
00:29:24,638 --> 00:29:28,678
You're putting your life at risk to reveal the truth.
288
00:29:30,394 --> 00:29:33,564
Do you not know how hard it is
289
00:29:33,814 --> 00:29:36,694
to maintain your life in the palace
290
00:29:37,317 --> 00:29:41,027
and not to be swayed but to keep your principles?
291
00:29:42,823 --> 00:29:47,293
But Your Highness didn't lose her principles.
292
00:29:48,745 --> 00:29:53,165
Even when the people Your Highness trusted deceived you.
293
00:29:54,126 --> 00:29:58,046
You were not swayed even till the end, and kept your principles.
294
00:30:00,215 --> 00:30:02,375
I'm not afraid.
295
00:30:03,343 --> 00:30:07,723
I now believe that Your Highness understands my sincerity.
296
00:30:09,599 --> 00:30:11,309
I haven't thanked you yet.
297
00:30:12,477 --> 00:30:16,437
You're the one who saved my grandson from the darkness.
298
00:30:17,190 --> 00:30:20,240
But all I did was to corner you and never thanked you.
299
00:30:21,987 --> 00:30:27,367
Mivel te vagy az a személy, akit az unokåm a legjobban szeret a vilågon.
300
00:30:28,076 --> 00:30:33,206
Szóval most te vagy a legértékesebb ember szåmomra.
301
00:30:35,250 --> 00:30:36,590
Felség.
302
00:30:38,462 --> 00:30:41,172
Gyere ide, hadd tartsam meg.
303
00:30:48,513 --> 00:30:49,723
menyasszony.
304
00:30:50,640 --> 00:30:52,180
A menyem.
305
00:30:58,315 --> 00:31:00,395
Nagy reményeket fƱzök hozzåd.
306
00:31:00,901 --> 00:31:03,151
Ahogy koråbban a palotåban éltél.
307
00:31:03,236 --> 00:31:05,906
Gyorsabban fog alkalmazkodni, mint az otthonukbĂłl Ă©rkezĆk.
308
00:31:08,617 --> 00:31:10,407
Holnaptól håromkor ébredj.
309
00:31:10,494 --> 00:31:11,914
illemtanĂłrĂĄra.
310
00:31:13,372 --> 00:31:14,372
ĂNâŠ
311
00:31:15,040 --> 00:31:16,120
ĂttĆl hĂ©tig.
312
00:31:16,500 --> 00:31:19,340
Ilyenkor a legjobb a koncentrĂĄciĂłm.
313
00:31:19,586 --> 00:31:21,166
Ez nem elég jó.
314
00:31:21,546 --> 00:31:22,836
HĂĄrom Ăłra.
315
00:31:24,591 --> 00:31:25,931
HĂĄrom ĂłraâŠ
316
00:31:26,009 --> 00:31:27,429
MenjĂŒnk, felsĂ©g.
317
00:31:48,490 --> 00:31:49,740
Court Lady Won?
318
00:31:52,285 --> 00:31:54,285
Court Lady Won vagyok, aki ideiglenesen
319
00:31:54,371 --> 00:31:58,291
belépett a palotåba, hogy åtvegye tanulmånyait.
320
00:32:05,173 --> 00:32:07,933
MĂĄr egy ideje miĂłta itt vagyunk.
321
00:32:08,009 --> 00:32:09,969
Amikor meglĂĄttam Court Lady Wont, akkor
322
00:32:10,971 --> 00:32:14,061
Azonnal tudtam, hogy mi
323
00:32:14,141 --> 00:32:16,851
- mély kapcsolat volt. -Igen, felség.
324
00:32:17,686 --> 00:32:19,306
A szertartĂĄs mĂĄsnapjĂĄn.
325
00:32:19,396 --> 00:32:22,356
Meg kell lĂĄtogatnia Dowager kirĂĄlynĆt, hogy tiszteletĂ©t fejezze ki, majd
326
00:32:22,441 --> 00:32:23,901
lĂĄtogassa meg a KirĂĄlyi ĆsszentĂ©lyt.
327
00:32:23,984 --> 00:32:26,534
Ilyenkor rĂłja le tiszteletĂ©t Ćsei elĆtt.
328
00:32:26,987 --> 00:32:30,617
Formålisan csak ezutån ismerik el menyének.
329
00:32:32,325 --> 00:32:34,825
Hajoljon meg mĂ©lyen, amikor tiszteletĂ©t fejezi ki az idĆsebbek elĆtt.
330
00:32:34,911 --> 00:32:36,751
Az azonban, ahogyan meghajol, kĂŒlönbözik
331
00:32:36,830 --> 00:32:39,330
a szentĂ©ly az eskĂŒvĆi szertartĂĄshoz. Gyere Ă©s prĂłbĂĄld ki.
332
00:32:39,583 --> 00:32:41,673
- Ă, most? -Igen.
333
00:32:42,127 --> 00:32:43,417
-Kérem jöjjön ide. -Rendben.
334
00:32:44,838 --> 00:32:46,418
SzĂłval Ăgy.
335
00:32:46,673 --> 00:32:48,433
Itt kell nézned. Daesu olyan nehéz
336
00:32:48,508 --> 00:32:50,008
hogy eltörhet a nyaka.
337
00:32:50,093 --> 00:32:52,223
- Nagy hibåkat nem lehet elkövetni. - Lady Won.
338
00:32:52,304 --> 00:32:54,644
Azt hiszem, fĂĄj a fejem.
339
00:32:54,890 --> 00:32:57,810
Felség, kit akar becsapni?
340
00:32:58,268 --> 00:33:01,308
Ezt a kifogĂĄst hasznĂĄltad a mĂșltban!
341
00:33:01,396 --> 00:33:02,766
Hét éve nem hasznåltam.
342
00:33:02,856 --> 00:33:04,356
nem egĂ©szen emlĂ©kszem. KĂ©rem ĂŒljön le.
343
00:33:04,441 --> 00:33:07,491
BelĂŒgyi vezetĆkĂ©nt ismernie kell a megfelelĆ cĂmeket.
344
00:33:07,569 --> 00:33:09,449
KirĂĄlyi ĂĄgyas, udvarhölgy, palotacselĂ©d, ötös, idĆsebb hatosâŠ
345
00:33:09,529 --> 00:33:10,859
Everything is all written here.
346
00:33:10,947 --> 00:33:13,157
So please read it carefully and learn it.
347
00:33:13,241 --> 00:33:15,661
Court Lady Won! Let's
348
00:33:16,578 --> 00:33:18,038
continue after some snacks.
349
00:33:23,043 --> 00:33:24,633
Sure, of course.
350
00:33:25,420 --> 00:33:27,840
How come you have never changed.
351
00:33:27,923 --> 00:33:32,013
That's exactly what I wanted to say.
352
00:33:45,232 --> 00:33:47,652
Could you please step out for a minute.
353
00:33:49,486 --> 00:33:52,696
We're busy, so why do you have to send the maids away?
354
00:33:53,031 --> 00:33:55,241
Since I have something to say to you, Court Lady Won.
355
00:33:55,951 --> 00:33:57,911
Please don't call me a court lady.
356
00:33:57,994 --> 00:34:00,794
I'm scared I'll be here forever then.
357
00:34:00,872 --> 00:34:02,922
Then I'll call you a temp.
358
00:34:03,416 --> 00:34:04,826
Hey, temp.
359
00:34:06,336 --> 00:34:09,206
Why are you deepening your voice?
360
00:34:09,505 --> 00:34:12,085
You act like a man, yet you cannot use your manhood.
361
00:34:16,888 --> 00:34:18,098
Hey, temp.
362
00:34:19,014 --> 00:34:21,854
Do you think all eunuchs cannot use their manhood?
363
00:34:22,435 --> 00:34:23,935
Of⊠of course.
364
00:34:24,353 --> 00:34:27,983
So do you mean each and every eunuch?
365
00:34:29,900 --> 00:34:31,320
How do you know if you've not seen?
366
00:34:38,368 --> 00:34:40,948
But it's not like I can check it.
367
00:34:42,496 --> 00:34:44,076
If you need to see it to knowâŠ
368
00:34:44,165 --> 00:34:47,335
No, not at all. It's okay.
369
00:34:47,835 --> 00:34:50,665
Why? You might say something else later.
370
00:34:50,964 --> 00:34:52,344
I promise I won't.
371
00:34:53,091 --> 00:34:56,641
Then stop playing hard to get.
372
00:34:57,887 --> 00:34:59,637
Ex-court-ladies are sent home
373
00:34:59,723 --> 00:35:02,393
so they now can get married right?
374
00:35:05,770 --> 00:35:08,980
Then I don't see anything blocking our relationship.
375
00:35:12,694 --> 00:35:14,404
So why don't you now
376
00:35:17,240 --> 00:35:20,200
get married to me.
377
00:35:33,173 --> 00:35:34,973
Won-nyeo!
378
00:35:37,010 --> 00:35:40,600
Lady Won said she was going to get some snacks.
379
00:35:41,097 --> 00:35:43,097
Is she making the sweets from scratch?
380
00:35:45,477 --> 00:35:48,017
-Won-nyeo! -Oh please.
381
00:35:48,521 --> 00:35:50,941
-Won-nyeo! -Seriously.
382
00:35:51,024 --> 00:35:55,284
-Won-nyeo! -Don't come to me. Please.
383
00:35:55,362 --> 00:35:56,992
-Won-nyeo. -Oh my.
384
00:35:57,238 --> 00:36:00,198
I'm not letting you go once I get a hold of you.
385
00:36:00,283 --> 00:36:04,003
It looks like she's having a sweet time.
386
00:36:20,261 --> 00:36:22,761
But why is it this mountain?
387
00:36:49,708 --> 00:36:54,668
I've lost my 17-year-old sister thanks to your kidnapping organization.
388
00:36:57,424 --> 00:37:02,804
It's finally worth enduring through all those years.
389
00:37:25,410 --> 00:37:28,660
Looking at Ye Hyeon-ho's medicine that he was prescribed.
390
00:37:28,746 --> 00:37:32,666
It shows the medicine made his body weak and he became ill from it.
391
00:37:32,750 --> 00:37:36,250
So it is acknowledged that he was not aware of the crime, but!
392
00:37:36,963 --> 00:37:39,263
Mert nem tudta kigazdĂĄlkodni a csalĂĄdjĂĄt
393
00:37:39,549 --> 00:37:42,889
ami nagy zavarhoz vezetett, nem tudja elkerĂŒlni a vĂĄdakat.
394
00:37:45,096 --> 00:37:46,766
Fel lesz fĂŒggesztve, amĂg meg nem tĂ©rsz.
395
00:37:50,059 --> 00:37:51,349
Anya.
396
00:37:52,353 --> 00:37:54,153
Mi lesz velĂŒnk?
397
00:37:55,565 --> 00:37:57,935
Ti Heyon-hee, aki megtévesztette a kirålyi csalådot,
398
00:37:59,110 --> 00:38:01,360
rabszolga lesz, akit TamnĂĄba kĂŒldenek
399
00:38:01,446 --> 00:38:04,366
hogy egész életedben ott dolgozz.
400
00:38:08,828 --> 00:38:10,078
Anya.
401
00:38:10,830 --> 00:38:12,460
Hyeon-hee.
402
00:38:12,540 --> 00:38:15,080
Ezen kĂvĂŒl Seo Woon-jeong, aki szĂĄmos dolgot elkövetett
403
00:38:16,169 --> 00:38:18,339
emberrablåsra és gyilkossågra való felbujtås,
404
00:38:18,421 --> 00:38:21,171
valamint az orszĂĄg kivĂĄlasztĂĄs elleni ĂĄrmĂĄnykodĂĄs, amely
405
00:38:22,509 --> 00:38:25,299
megzavarta a kirĂĄlyi törvĂ©nyeket, ezĂ©rt kegyelem nĂ©lkĂŒl felakasztjĂĄk.
406
00:38:51,788 --> 00:38:54,618
VĂGREHAJTĂSI TERĂLET
407
00:39:36,583 --> 00:39:39,213
Nagyon szép vagy, felség.
408
00:39:39,294 --> 00:39:42,674
Ăgy Ă©rtem, mĂĄtĂłl Ăn KirĂĄlyi FelsĂ©g.
409
00:39:58,813 --> 00:40:00,193
Olyan gyönyörƱen nézel ki.
410
00:40:05,570 --> 00:40:08,950
MeghĂvtam Ćket, vĂ©gĂŒl is Ćk a csalĂĄdod.
411
00:40:21,544 --> 00:40:22,924
PopâŠ
412
00:40:24,005 --> 00:40:25,205
Te mindent tudtĂĄl.
413
00:40:25,840 --> 00:40:29,550
Tudtam. Nagyon kedves voltĂĄl hozzĂĄm, amikor meglĂĄtogattalak
414
00:40:29,636 --> 00:40:31,006
egy koldus hĂ©t Ă©vvel ezelĆtt.
415
00:40:35,183 --> 00:40:39,443
Van egy mondås: HODL. Ami azt jelenti, hogy tarts ki dråga életedért.
416
00:40:39,938 --> 00:40:41,148
Viccelsz.
417
00:40:41,230 --> 00:40:43,400
Ăgy a drĂĄga Ă©letĂ©rt valĂł kitartĂĄs sikeres volt.
418
00:40:43,983 --> 00:40:46,693
BĂĄrcsak korĂĄbban elmondhatta volna.
419
00:40:50,323 --> 00:40:52,913
Nehezek a ruhĂĄid?
420
00:40:53,618 --> 00:40:56,118
Igen, nagyon nehéz.
421
00:40:57,121 --> 00:41:01,131
Olyan nehĂ©z, hogy nem hiszem, hogy tudok elĆre menni.
422
00:41:02,919 --> 00:41:06,879
Ăgy Ă©rtem, hogyan vĂĄlhat egy olyan csalĂł, mint Ă©n, ennek az orszĂĄgnak az anyja?
423
00:41:08,091 --> 00:41:09,301
Nem értek egyet.
424
00:41:09,801 --> 00:41:12,551
Senki sem utazott mĂ©g annyit Joseon körĂŒl, mint te.
425
00:41:13,179 --> 00:41:14,679
Nagyon sok emberrel talĂĄlkoztĂĄl.
426
00:41:14,764 --> 00:41:17,644
Sok szerelmi ĂŒgyben segĂtettĂ©l.
427
00:41:17,725 --> 00:41:20,095
Te vagy az, aki megmosolyogtatta ezeket az embereket.
428
00:41:21,020 --> 00:41:22,150
Szerintem
429
00:41:22,397 --> 00:41:24,147
te, aki begurult a kutyapiszkĂĄba
430
00:41:24,232 --> 00:41:27,072
jobbak, mint azok a tĂșlvĂ©dett fiatal nĆk.
431
00:41:27,568 --> 00:41:29,068
Kutya⊠kutyapiszok?
432
00:41:29,153 --> 00:41:30,573
Mit csinĂĄltĂĄl?
433
00:41:31,364 --> 00:41:32,824
Ăsszekötöttem a szerelmeket.
434
00:41:32,907 --> 00:41:33,907
Ăgy van!
435
00:41:34,409 --> 00:41:37,869
Nagy szerelemmé varåzsoltad a kis csapkodåsokat.
436
00:41:38,371 --> 00:41:39,791
Csak csinĂĄld tovĂĄbb.
437
00:41:39,872 --> 00:41:42,672
Mint ahogyan Ășjra elhitetted ĆfelsĂ©gĂ©t a szerelemben.
438
00:41:42,959 --> 00:41:45,289
Oszd meg szeretetedet azokkal, akikre szomjaznak
439
00:41:45,378 --> 00:41:47,048
szerelem a hĂĄzassĂĄgi tilalom miatt.
440
00:41:47,130 --> 00:41:50,930
SegĂts ĆfelsĂ©ge politikĂĄt vĂ©grehajtani az emberek Ă©rdekĂ©ben.
441
00:41:51,009 --> 00:41:54,679
Azt is gondolom, hogy megteheti, felség.
442
00:41:56,556 --> 00:42:00,226
Mert a létezésed maga ad boldogsågot.
443
00:42:00,309 --> 00:42:01,309
Olyan kĂĄprĂĄzatos vagy.
444
00:42:08,443 --> 00:42:09,613
Oké.
445
00:43:49,752 --> 00:43:51,382
SzĂŒlĂ©si szabadsĂĄg?
446
00:43:51,671 --> 00:43:53,461
Volt egy szolga, aki összeesett
447
00:43:53,548 --> 00:43:56,128
a kirålyi konyhåban, aki visszatért dolgozni
448
00:43:56,425 --> 00:43:58,255
hĂ©t nappal a szĂŒlĂ©s utĂĄn.
449
00:43:59,345 --> 00:44:02,805
Nagyon fontos a szĂŒlĂ©s utĂĄni gondoskodĂĄs a szĂŒlĂ©s utĂĄn.
450
00:44:02,890 --> 00:44:05,270
Hogyan térhetnek vissza a munkåba hét nap utån?
451
00:44:09,772 --> 00:44:12,402
Akkor ha megszĂŒlök, akkor parancsolsz nekem
452
00:44:12,483 --> 00:44:13,693
hogy eljĂĄtsszam a szerepemet
453
00:44:13,776 --> 00:44:16,276
mint kirĂĄlynĆ hĂ©t nappal a szĂŒlĂ©s utĂĄn?
454
00:44:17,113 --> 00:44:20,033
Ez mĂĄs helyzet! Te vagy ennek az orszĂĄgnak az anyja...
455
00:44:20,116 --> 00:44:21,526
Nincs kĂŒlönbsĂ©g.
456
00:44:22,118 --> 00:44:25,908
Nem kĂŒlönb nĂĄluk, hogy belĂ©ptem a palotĂĄba.
457
00:44:26,956 --> 00:44:30,956
Ugyanazok vagyunk, de a kirĂĄlynĆnek 70 napra van szĂŒksĂ©ge, hogy felĂ©pĂŒljön.
458
00:44:31,043 --> 00:44:33,593
De hét nap egy szolgånak, ami nem elég.
459
00:44:35,506 --> 00:44:41,506
FelsĂ©g, a tĂz hĂłnap utĂĄn szĂŒletett gyermek mindenki szĂĄmĂĄra Ă©rtĂ©kes.
460
00:44:42,847 --> 00:44:47,187
Kérlek, vigyåzz az emberekre, miközben dédelgetsz engem.
461
00:44:51,731 --> 00:44:55,031
Annyit teszek Ă©rted, amennyit szeretnĂ©kâŠ
462
00:44:58,529 --> 00:45:00,869
Az ember ĂĄllapotĂĄtĂłl fĂŒggetlenĂŒl.
463
00:45:01,240 --> 00:45:03,830
A szĂŒlĂ©si szabadsĂĄg, amely hĂ©t napig tart,
464
00:45:04,118 --> 00:45:05,618
100 napra meghosszabbodik.
465
00:45:06,787 --> 00:45:08,157
Hun⊠szåz nap?
466
00:45:08,247 --> 00:45:11,327
Akkor is, ha egy felesĂ©g szĂŒl
467
00:45:11,417 --> 00:45:14,167
férje 30 nap apasågi szabadsågot kap.
468
00:45:14,837 --> 00:45:18,257
FelsĂ©g, egy nĆ szĂŒl.
469
00:45:18,507 --> 00:45:20,507
TehĂĄt ez tĂ©nyleg szĂŒksĂ©ges?
470
00:45:20,843 --> 00:45:22,683
Persze hogy az.
471
00:45:23,387 --> 00:45:27,057
Vagy ki fog vigyåzni az anyåra és a babåra?
472
00:45:28,059 --> 00:45:32,479
Mivel a hosszĂș hĂĄzassĂĄgi tilalom szenvedĂ©st okozott az embereknek.
473
00:45:32,980 --> 00:45:34,820
A szĂŒletĆ gyerekek
474
00:45:34,899 --> 00:45:37,529
gondoskodni és dédelgetni fog az orszåg.
475
00:45:38,069 --> 00:45:41,699
FelvesszĂŒk a rendelĂ©seit.
476
00:45:47,620 --> 00:45:51,620
FĆtitkĂĄr az összeesett szolgĂĄĂ©rt,
477
00:45:51,958 --> 00:45:53,038
kĂŒldjön kĂŒlön orvost
478
00:45:53,125 --> 00:45:54,875
hogy ellenĆrizze, hogy van.
479
00:45:55,211 --> 00:45:59,721
Valójåban mår megnéztem, mert aggódtam.
480
00:45:59,799 --> 00:46:02,679
Bénult a csuklója és a bokåja, és az lett
481
00:46:02,760 --> 00:46:05,180
gyenge, ezĂ©rt hosszĂș ideig tart a helyreĂĄllĂtĂĄs.
482
00:46:10,184 --> 00:46:13,484
KirĂĄlynĆm, csak egyedĂŒl kellek.
483
00:46:15,189 --> 00:46:16,189
Miért, hirtelen?
484
00:46:18,275 --> 00:46:22,145
Az Ă©letedet kellene kockĂĄztatnod, ha szĂŒlnĂ©l.
485
00:46:23,948 --> 00:46:27,278
Ez nem megy. Mi van, ha elveszĂtelekâŠ
486
00:46:31,789 --> 00:46:33,169
Nyugodjon meg felség.
487
00:46:35,001 --> 00:46:38,051
Köszönöm, hogy ennyire tisztelszâŠ
488
00:46:47,054 --> 00:46:48,684
Ez nem helyes!
489
00:46:49,181 --> 00:46:52,601
ĂrtĂ©kes döntĂ©st hoztĂĄl a jövĆ gyermekei szĂĄmĂĄra.
490
00:46:52,685 --> 00:46:54,765
Mégis visszanyomsz?
491
00:46:56,647 --> 00:46:59,727
De csenget, ha valami veszĂ©lyes törtĂ©nik veledâŠ
492
00:47:00,067 --> 00:47:02,777
Szerintem ne fĂ©lj elĆre Ă©s kerĂŒld el.
493
00:47:03,279 --> 00:47:07,739
KĂ©pesek leszĂŒnk tĂșljutni minden nehĂ©zsĂ©gen
494
00:47:08,242 --> 00:47:10,122
mert most egyĂŒtt vagyunk.
495
00:47:19,253 --> 00:47:20,673
SzĂłval csengett.
496
00:47:22,965 --> 00:47:24,375
Felség.
497
00:48:11,597 --> 00:48:15,307
Biztos nagyon nehĂ©z volt neked ez az idĆ.
498
00:48:18,270 --> 00:48:22,730
Nem merem megérteni a gyermek elvesztésének érzését.
499
00:48:23,526 --> 00:48:28,356
De szeretném åtölelni a szenvedéseidet.
500
00:48:29,490 --> 00:48:31,870
-Felség. - Bocsånatot kértem
501
00:48:31,951 --> 00:48:34,751
a nĂ©hai hercegnĆĂ©rt, akit igazsĂĄgtalanul gyilkoltak meg.
502
00:48:34,829 --> 00:48:40,209
Posztumusz jelzĆt kapnak, sĂrjĂĄt pedig stĂĄtusĂĄnak megfelelĆen ĂșjjĂĄĂ©pĂtik.
503
00:48:46,006 --> 00:48:47,336
A lĂĄnyomâŠ
504
00:48:48,008 --> 00:48:53,848
Ăgy Ă©rtem⊠amikor a koronahercegnĆ elhagyott minket,
505
00:48:54,682 --> 00:48:57,522
a közvĂ©lemĂ©ny Ćt hibĂĄztatta a hosszĂș hĂĄzassĂĄgi tilalomĂ©rt.
506
00:48:57,601 --> 00:49:00,021
Ăs kimondhatatlan vĂĄdakkal kritizĂĄlta Ćt.
507
00:49:00,521 --> 00:49:04,941
Nem tudtam megvĂ©deni Ćt minden mĂ©rgezĆ sĂ©rtĂ©stĆl.
508
00:49:06,986 --> 00:49:09,776
De felsĂ©ged olyan szĂvbĆl jövĆ figyelmessĂ©get tanĂșsĂtâŠ
509
00:49:19,790 --> 00:49:21,130
Ne sĂrj.
510
00:49:25,129 --> 00:49:26,129
Nem több.
511
00:49:31,719 --> 00:49:33,299
PrĂłbĂĄld meg jĂłl kiegyenesĂteni.
512
00:49:34,263 --> 00:49:35,353
Te jó ég.
513
00:49:37,016 --> 00:49:38,016
Ott is.
514
00:49:38,350 --> 00:49:39,560
Ez mennyire jĂł?
515
00:49:42,730 --> 00:49:47,740
Ăgy Ă©rtem, a palotĂĄnk megvĂĄltozott.
516
00:49:48,527 --> 00:49:50,067
Nem csak a palota.
517
00:49:50,154 --> 00:49:55,084
Mintha az egĂ©sz orszĂĄg felderĂŒlt volna, akĂĄrcsak Ć KirĂĄlyi FelsĂ©ge.
518
00:49:55,159 --> 00:49:56,909
Ăs ĆfelsĂ©ge is elmerĂŒl
519
00:49:56,994 --> 00:49:59,084
ĂŒgyekkel Ă©jjel-nappal.
520
00:49:59,330 --> 00:50:01,210
ĆfelsĂ©ge 100 nyang megadĂĄsĂĄt rendelte el
521
00:50:01,290 --> 00:50:03,420
azoknak, akik szegények és nem tudnak håzasodni.
522
00:50:04,960 --> 00:50:07,050
HatĂĄrozza meg, hogy ki kĂŒzd gyermeknevelĂ©ssel, Ă©s
523
00:50:07,129 --> 00:50:08,129
add meg nekik, amire szĂŒksĂ©gĂŒk van.
524
00:50:08,214 --> 00:50:09,474
Adj 100 nap szĂŒlĂ©si szabadsĂĄgot.
525
00:50:09,548 --> 00:50:10,548
EskĂŒvĆi lemaradĂĄs van
526
00:50:10,633 --> 00:50:12,133
Ăgy nehĂ©z munkĂĄsokat talĂĄlni.
527
00:50:12,218 --> 00:50:13,218
SzĂłval mi a következĆ?
528
00:50:13,302 --> 00:50:14,392
kirålyi engedélyt kérek
529
00:50:14,470 --> 00:50:15,890
toborozzon több azonosĂtĂł tag tisztviselĆt.
530
00:50:15,971 --> 00:50:17,311
Ok, helyeslem. KövetkezĆ.
531
00:50:17,389 --> 00:50:18,679
SzĂłval minden jĂł.
532
00:50:18,933 --> 00:50:20,983
-Igen. - De miniszter Ășr.
533
00:50:21,060 --> 00:50:24,400
Miért van ilyen komor arcod?
534
00:50:34,240 --> 00:50:35,740
MiĂ©rt nem lĂ©psz be elĆbb?
535
00:50:36,659 --> 00:50:39,159
- KĂ©rlek menj elĆbb. -Rendben, mehetsz elĆbb.
536
00:50:39,245 --> 00:50:40,825
Nem, kĂ©rem, elĆbb menjen elĆre.
537
00:50:40,913 --> 00:50:43,793
Sokat vĂĄltoztĂĄl, miĂłta utoljĂĄra lĂĄttalak.
538
00:50:43,874 --> 00:50:45,174
Siess és menj.
539
00:50:45,251 --> 00:50:46,711
Ne haragudj, hanem menj tovĂĄbb.
540
00:50:47,878 --> 00:50:51,218
Ti ketten mit csinĂĄltok itt?
541
00:50:52,591 --> 00:50:56,181
Felség, kérem, tegyen valamit Hwa-yoonomért.
542
00:50:56,470 --> 00:50:59,390
Felség, kérem, tegyen valamit Shin-wonomért.
543
00:51:01,433 --> 00:51:04,603
Biztos vagyok benne, hogy ti ketten tehettek valamit.
544
00:51:09,608 --> 00:51:11,318
Azért vagyok itt, mert van egy kérésem.
545
00:51:11,986 --> 00:51:14,776
Milyen kĂ©rĂ©se van a kirĂĄlynĆmnek?
546
00:51:15,781 --> 00:51:19,451
Most, hogy mindenki hĂĄzasodhat, mivel a hĂĄzassĂĄgi tilalmat feloldottĂĄk,
547
00:51:19,827 --> 00:51:23,157
de még mindig vannak olyanok, akik nem håzasodhatnak meg.
548
00:51:23,872 --> 00:51:25,752
- Ăgy van? - Akkor ez azt jelenti
549
00:51:26,041 --> 00:51:27,791
hogy ez nem a vilĂĄg
550
00:51:27,876 --> 00:51:30,456
ahol mindenki szerethet és håzasodhat.
551
00:51:32,131 --> 00:51:36,681
SzĂłval, mit szĂłlnĂĄl, ha FensĂ©ged is segĂthet nekik.
552
00:51:38,596 --> 00:51:40,136
Kik lehetnek ezek az emberek?
553
00:51:40,931 --> 00:51:43,181
A fiatal nĆk, akik közben kudarcot vallottak
554
00:51:43,267 --> 00:51:47,307
a harmadik szelekciĂł nem hĂĄzasodhat össze, mivel a kirĂĄly asszonyaikĂ©nt vannak feltĂŒntetve.
555
00:51:47,730 --> 00:51:49,730
Csak mert feloldottĂĄk a hĂĄzassĂĄgi tilalmat.
556
00:51:49,815 --> 00:51:52,605
Nem kĂmĂ©ltĂ©k meg Ćket magĂĄnyos Ă©letĂŒktĆl.
557
00:51:52,901 --> 00:51:54,611
ĆfelsĂ©ge kirĂĄlyi engedĂ©lyt adott?
558
00:51:56,030 --> 00:51:58,740
Ez azt jelenti, hogy most férjhez mehetek?
559
00:51:59,992 --> 00:52:01,492
Fogd meg a csirkét!
560
00:52:01,577 --> 00:52:06,287
De miért olyan zajos odakint?
561
00:52:06,373 --> 00:52:09,213
Ă, a vadmacskĂĄknak van
562
00:52:09,293 --> 00:52:11,213
megette a csirkehuzalokat.
563
00:52:12,921 --> 00:52:14,051
Mit tehetĂŒnk?
564
00:52:15,966 --> 00:52:17,926
Kérem, vårjon itt, megyek.
565
00:52:22,264 --> 00:52:23,854
Fogd meg gyorsan!
566
00:52:30,689 --> 00:52:33,859
-Jaj nekem! - Fogd azt a csirkét!
567
00:52:40,991 --> 00:52:42,911
Ă, milyen ijesztĆ.
568
00:52:46,705 --> 00:52:49,415
Nem tudtam, hogy a kisasszonyunk ilyen jĂł.
569
00:52:53,754 --> 00:52:55,174
Hé hé!
570
00:53:19,279 --> 00:53:20,909
Shin-won kapitĂĄny?
571
00:53:23,450 --> 00:53:25,040
Mi szél hozta ide?
572
00:53:25,452 --> 00:53:27,712
Nos, hĂĄt.
573
00:53:27,788 --> 00:53:31,078
Szerintem jobb, ha elĆbb felkelĂŒnk, aztĂĄn beszĂ©lĂŒnk.
574
00:53:31,625 --> 00:53:33,455
ĂâŠ
575
00:53:39,007 --> 00:53:42,547
De mi késztetett arra, hogy ilyen veszélyesen elhagyd a håzad?
576
00:53:43,053 --> 00:53:47,473
Ă, semmi veszĂ©lyes. Csak prĂłbĂĄltam csirkĂ©t fogni.
577
00:53:47,725 --> 00:53:48,885
Elkaptad Ćket?
578
00:53:53,147 --> 00:53:57,187
Ă, azĂ©rt vagyok itt, hogy visszaadjam a ruhĂĄidat.
579
00:53:57,276 --> 00:54:00,446
Eltartott egy ideig, mert meg kellett javĂtanom a szoknyĂĄdat.
580
00:54:00,529 --> 00:54:02,609
-SajnĂĄlom. -Ă, onnantĂłl a szoknya.
581
00:54:03,365 --> 00:54:06,325
Igen, apåm nagyon mérges lett.
582
00:54:06,410 --> 00:54:08,870
Azt mondta, hogy ezt közvetlenĂŒl neked kell elhoznom.
583
00:54:14,960 --> 00:54:16,300
Egy pillanat.
584
00:54:30,017 --> 00:54:32,137
-Ez volt⊠-Ă.
585
00:54:33,270 --> 00:54:35,230
Itt Ă©s ittâŠ
586
00:54:35,981 --> 00:54:37,071
Minden kész.
587
00:54:37,566 --> 00:54:39,936
Hagyd abba, ez kĂnos.
588
00:54:41,111 --> 00:54:42,401
Ne nevess.
589
00:54:45,240 --> 00:54:47,120
Ne tartsa vissza a nevetését sem.
590
00:54:50,162 --> 00:54:51,162
Akkor indulok.
591
00:54:52,164 --> 00:54:57,384
Hideg nap van, gyere és egyél valamit.
592
00:54:58,253 --> 00:54:59,513
Ă.
593
00:55:00,297 --> 00:55:03,837
Akkor jól hangzik egy tål csirkeleves azzal a csirkével.
594
00:55:03,926 --> 00:55:07,216
Nem, nem azt. Valahogy kötĆdtem hozzĂĄ.
595
00:55:07,304 --> 00:55:08,974
Még el is neveztem.
596
00:55:09,806 --> 00:55:11,846
-Mi a neve? - Csirke zabkĂĄsa.
597
00:55:12,601 --> 00:55:13,691
SajnĂĄlom?
598
00:55:15,020 --> 00:55:16,060
Ez egy kicsit kegyetlen.
599
00:55:19,775 --> 00:55:20,935
MenjĂŒnk be.
600
00:55:23,904 --> 00:55:26,494
Csirke zabkĂĄsa gyerĂŒnk. Gyere ide.
601
00:55:52,975 --> 00:55:55,135
GRATULĂLUNK VAKDĂTUM AZ UDVARNĆI CSOPORT SZĂMĂRA
602
00:55:55,227 --> 00:56:00,397
HĂres voltam a futballtudĂĄsomrĂłl a környĂ©kemen.
603
00:56:05,362 --> 00:56:10,282
Ă, arra az idĆre gondol, amikor katonai szolgĂĄlatot teljesĂtett a hatĂĄron?
604
00:56:14,037 --> 00:56:19,037
A katonasĂĄg alatt futballlabdĂĄba rĂșgtamâŠ
605
00:56:22,713 --> 00:56:25,383
Oké, mi lenne, ha håromig szåmolnånk
606
00:56:25,465 --> 00:56:27,875
mutasson arra a személyre, akit érdekel?
607
00:56:27,968 --> 00:56:29,508
-Igen. -Rendben, csinĂĄljuk.
608
00:56:29,595 --> 00:56:33,345
Akkor rendben. Egy kettĆ hĂĄrom!
609
00:56:40,397 --> 00:56:41,397
Ebben a vilĂĄgban.
610
00:56:42,149 --> 00:56:45,279
Egyes kapcsolatok nem mƱködnek, bårmennyire is próbålkozol.
611
00:56:45,902 --> 00:56:49,362
NĂ©hĂĄnyan azonban mĂĄgneskĂ©nt ragadnak anĂ©lkĂŒl, hogy megprĂłbĂĄlnĂĄk.
612
00:56:49,615 --> 00:56:53,235
Ennek titka a kompatibilitĂĄsban rejlik.
613
00:56:53,744 --> 00:56:59,044
Ha a hölgyek megĂrjĂĄk Ă©s megadjĂĄk a szĂŒletĂ©si dĂĄtumĂĄt Ă©s idejĂ©t.
614
00:56:59,124 --> 00:57:02,674
Kivålasztom a legjobb férfit az életedre.
615
00:57:04,212 --> 00:57:05,382
Itt.
616
00:57:09,593 --> 00:57:10,843
A TEHĂN ĂVE, ĂPRILIS 5., 5 Ăłra
617
00:57:14,681 --> 00:57:16,181
LĂĄssukâŠ
618
00:57:19,770 --> 00:57:23,320
SzĂĄmodra ez a szemĂ©ly a legmegfelelĆbb.
619
00:57:23,398 --> 00:57:26,188
Lehet, hogy most nem veszi észre, de ahogy öregszik
620
00:57:26,276 --> 00:57:29,736
meg fogod tudni, hogy a medveszerƱ ember Ćszinte ember.
621
00:57:33,075 --> 00:57:34,445
Köszönöm.
622
00:57:35,035 --> 00:57:37,615
SzĂĄmodra ez a szemĂ©ly a legmegfelelĆbb.
623
00:57:38,580 --> 00:57:40,920
SzĂĄmodra ez a szemĂ©ly a legmegfelelĆbb.
624
00:57:43,377 --> 00:57:44,667
Akkor rendben.
625
00:57:50,550 --> 00:57:52,090
Jaj nekemâŠ
626
00:57:53,637 --> 00:57:56,637
Mi Ă©rtelme segĂteni az embereknek az összefogĂĄsban.
627
00:57:56,723 --> 00:57:58,103
nekem is keresnem kellene valakit.
628
00:57:59,976 --> 00:58:02,476
Vagy ez nem lehetséges szåmomra a Joseonnål.
629
00:58:02,980 --> 00:58:04,690
Ăjra kell szĂŒletni?
630
00:58:07,693 --> 00:58:09,403
LĂĄssukâŠ
631
00:59:44,581 --> 00:59:48,091
Nem tudtam, hogy ilyen gazdag vagy.
632
00:59:48,168 --> 00:59:51,668
Nem tudtam, hogy ilyen szerelmes vagy.
633
00:59:53,173 --> 00:59:54,553
Apa!
634
00:59:54,633 --> 00:59:59,433
Ă, gyermekeim, jĂłl Ă©reztĂ©tek magatokat?
635
00:59:59,679 --> 01:00:02,309
-JĂł, ha van apĂĄd? -Igen!
636
01:00:02,557 --> 01:00:05,187
Sokkal jobb, mint Gongnyang faluban élni, igaz?
637
01:00:05,685 --> 01:00:07,095
Igen!
638
01:00:07,187 --> 01:00:10,147
Most mĂĄr mind csalĂĄdtagok vagyunk.
639
01:00:16,488 --> 01:00:20,408
Menyasszony, kérem, hajoljon meg kétszer.
640
01:00:21,576 --> 01:00:24,826
Most a vĆlegĂ©ny, hajolj meg egyszer.
641
01:00:28,667 --> 01:00:31,547
Olyan régóta vårunk. Fiam, nagyon boldog vagyok.
642
01:00:31,795 --> 01:00:33,545
Végre férjhez megy.
643
01:00:36,174 --> 01:00:37,184
Jaj nekem.
644
01:00:37,509 --> 01:00:40,599
-A lånyom végre férjhez megy. -Gratulålunk.
645
01:00:40,679 --> 01:00:43,139
HurrĂĄ! HurrĂĄ!
646
01:00:43,974 --> 01:00:45,184
HurrĂĄ!
647
01:00:49,604 --> 01:00:52,274
Ez a hĂĄzassĂĄg korszaka.
648
01:00:52,357 --> 01:00:55,317
Mindez a mi bĂĄtorunknak Ă©s erĂ©nyĂŒnknek köszönhetĆ
649
01:00:55,402 --> 01:00:59,202
KirĂĄlyi FensĂ©ge, aki vĂ©get vetett a hosszĂș hĂĄzassĂĄgi tilalomnak.
650
01:01:05,912 --> 01:01:08,672
A hĂĄzassĂĄg korszaka.
651
01:01:08,748 --> 01:01:12,498
Ez egy divatos szĂł, amihez nem tudok viszonyulni.
652
01:01:21,511 --> 01:01:23,471
Mit hoz neked ezen a kĂ©sĆi ĂłrĂĄn?
653
01:01:23,555 --> 01:01:28,935
A hĂĄzassĂĄgi tilalomnak vĂ©ge, de hogy lehet, hogy mĂ©g mindig egyedĂŒlĂĄllĂłk vagyunk?
654
01:01:29,019 --> 01:01:30,769
A vilĂĄg olyan gonosz szĂĄmunkra.
655
01:01:31,062 --> 01:01:33,652
Nos, ezt gondoltad, amikor feloldottĂĄk a hĂĄzassĂĄgi tilalmat?
656
01:01:33,732 --> 01:01:35,902
egy nĆ lezuhanna az Ă©gbĆl?
657
01:01:35,984 --> 01:01:38,034
-Igen Ă©n voltam. -Ha akarod valakinek a szĂvĂ©t
658
01:01:38,111 --> 01:01:40,491
nagyon meg kell prĂłbĂĄlnod.
659
01:01:40,572 --> 01:01:43,952
Ha tovĂĄbbra is Ăgy vacakolsz, megöregedsz, mint a seolos.
660
01:01:44,034 --> 01:01:45,874
Ăs felemelkedni a mennybe szĂvva egy varĂĄzsgyöngy.
661
01:01:47,162 --> 01:01:52,172
TehĂĄt menj ki, Ă©s nyisd ki a szĂved ajtajĂĄt
662
01:01:52,250 --> 01:01:54,750
Ă©s keressen lehetĆsĂ©geket körĂŒlnĂ©zve.
663
01:01:55,170 --> 01:01:57,630
Honnan tudhatod, mikor és hol jön a szerelem?
664
01:01:57,964 --> 01:02:01,474
Jelenleg nincs senki, akit kedvelnék.
665
01:02:01,551 --> 01:02:02,971
Mi van, ha Ășjra betiltjĂĄk a hĂĄzassĂĄgot?
666
01:02:03,261 --> 01:02:04,471
Nem, dehogy!
667
01:02:04,554 --> 01:02:07,604
Mi lenne, ha összejönnétek?
668
01:02:08,183 --> 01:02:10,313
Tudja, hogy megadhatom a részleteket.
669
01:02:12,395 --> 01:02:14,305
-Mit. -Semmiképpen.
670
01:02:47,764 --> 01:02:51,144
MielĆtt a hĂĄzassĂĄgi tilalmat Ășjra Ă©letbe lĂ©ptetik ebben az orszĂĄgban.
671
01:02:52,560 --> 01:02:56,310
A napok elĆtt, amikor a szerelem. Ă©s Ășjra visszatĂ©r a hĂĄzassĂĄgi tilalom.
672
01:02:57,691 --> 01:02:59,901
Bejelentem az egész nemzetnek,
673
01:03:00,402 --> 01:03:05,822
ma és holnap mindenképpen szeress.
674
01:03:23,925 --> 01:03:25,005
Jöjjön ide, felség.
675
01:03:29,806 --> 01:03:31,136
Jól néz ki.
676
01:03:36,563 --> 01:03:38,903
Jó ötlet, hogy lerajzolja a kirålyt?
677
01:03:38,982 --> 01:03:41,152
Klassz, ez is szép emlék marad.
678
01:03:41,651 --> 01:03:44,451
Is. aktĂvan segĂtĂŒnk kell Jeong mƱvĂ©szt
679
01:03:44,529 --> 01:03:47,619
következĆ mƱvĂ©vel, hiszen a szereplĆk rĂĄnk hasonlĂtani fognak.
680
01:03:48,742 --> 01:03:50,082
Mosoly.
681
01:03:56,666 --> 01:03:58,376
-Ha közelebb tudsz menni⊠-Nem teszem.
682
01:03:58,877 --> 01:04:01,207
Be fog fejezĆdni mĂ©g ma?
683
01:04:01,629 --> 01:04:04,379
Nem hittem volna, hogy ennyire nehéz lesz egy helyben maradni.
684
01:04:04,466 --> 01:04:06,046
PĂłzolni tudsz Ăgy.
685
01:04:08,845 --> 01:04:10,465
Vagy mit szĂłl ehhez?
686
01:04:11,765 --> 01:04:13,555
Elnézést kisasszony, de azt hiszem
687
01:04:16,895 --> 01:04:18,685
ezzel gyorsan befejezzĂŒk.
688
01:04:27,530 --> 01:04:30,450
Azt hiszem, mire vége lesz, megszokjuk.
689
01:04:31,493 --> 01:04:32,663
Nem tudom.
690
01:04:33,370 --> 01:04:34,410
KövetkezĆ.
691
01:04:38,833 --> 01:04:40,133
LĂĄt.
692
01:04:41,795 --> 01:04:43,085
Jaj nekem.
693
01:04:45,965 --> 01:04:47,835
Annira szĂvmelengetĆ.
694
01:04:48,468 --> 01:04:50,138
RemĂ©lem nem kĂ©sĂŒnk el.
695
01:04:50,512 --> 01:04:52,222
Gyerekek, menjĂŒnk.
696
01:04:59,687 --> 01:05:02,817
Mi lenne, ha mindannyian összejönnénk.
697
01:05:25,338 --> 01:05:27,758
De mi az Ășj munkĂĄd cĂme
698
01:05:27,841 --> 01:05:30,511
hogy mĂ©g ĆfelsĂ©ge jelenlĂ©te is szĂŒksĂ©ges?
699
01:05:46,276 --> 01:05:51,026
A TILTOTT HĂZASSĂG
700
01:06:56,804 --> 01:06:58,724
A TILTOTT HĂZASSĂG
701
01:07:02,477 --> 01:07:04,647
Nem tudtam, hogy Hanyang ekkora.
702
01:07:04,938 --> 01:07:06,768
Olyan hatalmas.
703
01:07:07,690 --> 01:07:08,980
Tudtad?
704
01:07:10,693 --> 01:07:12,153
Volt idĆ, amikor
705
01:07:12,237 --> 01:07:14,447
fiatal fĂ©rfiak Ă©s nĆk nem hĂĄzasodhattak össze.
706
01:07:15,990 --> 01:07:18,830
De annyi håz és ember van.
707
01:07:19,202 --> 01:07:21,622
Nem csak itt volt, hanem egész Joseonban.
708
01:07:26,542 --> 01:07:28,842
De ismersz engem?
709
01:07:31,089 --> 01:07:34,469
A ruhĂĄidat nĂ©zve Ășgy nĂ©zel ki, mintha a kirĂĄlyi csalĂĄdbĂłl szĂĄrmazna.
710
01:07:36,469 --> 01:07:38,889
Akkor miért beszélsz ilyen informålisan?
711
01:07:38,972 --> 01:07:40,642
NyilvĂĄnvalĂł, hogy idĆsebbnek nĂ©zek ki nĂĄlad.
712
01:07:41,558 --> 01:07:43,308
Nem hiszem.
713
01:07:44,185 --> 01:07:45,895
LegyĂŒnk csak barĂĄtok.
714
01:07:46,312 --> 01:07:49,112
ApĂĄm azt mondta, hogy egy lĂĄnnyal nem lehet barĂĄtkozni.
715
01:07:50,233 --> 01:07:53,323
Ez lesz minden tragédiånak a kezdete.
716
01:07:57,490 --> 01:08:00,030
Csak azt mondom, hogy nagyon csinos vagy.
717
01:08:03,371 --> 01:08:06,371
A nevem Min-woo. Mi a neved?
718
01:08:07,792 --> 01:08:11,132
Ri-yoon vagyok.
719
01:08:21,889 --> 01:08:23,889
KĂSZĂNĂM, HOGY TĂMOGATJA A TILTOTT HĂZASSĂGOT
720
01:08:23,975 --> 01:08:26,015
SZERETNI fogunk MA ĂS HOLNAP
52886