All language subtitles for The.Forbidden.Marriage.S01E12.KOREAN.WEBRip.x264-ION10_English.hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,067 --> 00:00:31,107 A TILTOTT HÁZASSÁG 2 00:00:35,035 --> 00:00:36,745 EZ A DRÁMA KITALÁLT. 3 00:00:36,828 --> 00:00:39,958 AZ EMBEREKRE, ESEMÉNYEKRE stb. HASZNÁLT NEVEK ÉS TARTALOM NEM VALÓDI. 4 00:00:41,375 --> 00:00:43,585 Az Ă©letedet kockĂĄztatod? 5 00:00:44,253 --> 00:00:47,013 Mi az az igazsĂĄg, amit fel akarsz tĂĄrni 6 00:00:47,381 --> 00:00:49,591 a sajĂĄt Ă©leted kockĂĄztatĂĄsĂĄval? 7 00:00:50,551 --> 00:00:52,051 Azaz
 8 00:00:53,804 --> 00:00:55,314 Nevem. 9 00:00:55,806 --> 00:00:58,806 A kirĂĄlynƑi palota Ășj tulajdonosa 10 00:00:59,601 --> 00:01:01,441 Hyeon-seon a Ye csalĂĄdbĂłl. 11 00:01:08,443 --> 00:01:10,903 A fiatal hölgy, akit hĂ­vtak, kĂ©rem, jöjjön fel. 12 00:01:53,780 --> 00:01:55,490 Mit csinĂĄlsz? 13 00:01:55,991 --> 00:01:57,161 Hogy merĂ©szelsz feljönni? 14 00:01:58,368 --> 00:01:59,658 MiĂ©rt? 15 00:01:59,745 --> 00:02:01,325 A te neved Hyeon-hee. 16 00:02:04,207 --> 00:02:05,667 Ó? Ez nem So-rang? 17 00:02:05,751 --> 00:02:07,501 Nem Aedaldang szeretƑje? 18 00:02:07,586 --> 00:02:10,796 Ó! Igaza van, Miss So-rang az. 19 00:02:10,881 --> 00:02:12,301 -Ez! -Jaj nekem. 20 00:02:12,382 --> 00:02:14,802 Egy nevet szĂłlĂ­tottam 21 00:02:15,093 --> 00:02:17,263 de kĂ©t emberĂŒnk van itt. 22 00:02:17,971 --> 00:02:20,931 Ki az igazi Ye Hyeon-seon? 23 00:02:21,016 --> 00:02:25,146 Azt akarom, hogy vilĂĄgosan mondd. Le fogsz lĂ©pni? 24 00:02:27,314 --> 00:02:28,614 Igen. 25 00:02:29,107 --> 00:02:32,237 Hyeon-seon a Ye csalĂĄdbĂłl mĂ©ltĂł arra, hogy szeresse 26 00:02:32,319 --> 00:02:34,149 mennyei felsĂ©gĂŒnk. 27 00:02:35,405 --> 00:02:38,445 Ɛ is olyan, aki ƑszintĂ©n szeret, aggĂłdik 28 00:02:38,533 --> 00:02:41,243 Ă©s mindenki mĂĄsnĂĄl jobban törƑdik ƐfelsĂ©ge. 29 00:02:43,288 --> 00:02:46,708 A kirĂĄlyi csalĂĄdrĂłl eddig a kirĂĄlyi vĂ©nek döntöttek. 30 00:02:46,792 --> 00:02:49,802 A szeretet nĂ©lkĂŒli politikai hĂĄzassĂĄg normĂĄlisnak megfelelƑ. 31 00:02:50,295 --> 00:02:53,255 Azonban hogyan lehet boldog egy hĂĄzassĂĄg, ha 32 00:02:53,340 --> 00:02:54,680 ne szeressĂ©tek egymĂĄst. 33 00:02:55,676 --> 00:02:57,886 BĂ©kĂ©s kirĂĄlyi csalĂĄd elĂ©rĂ©se a szemĂ©llyel 34 00:02:57,969 --> 00:02:59,759 ƐfelsĂ©ge szereti, ami a legjobb 35 00:02:59,846 --> 00:03:01,556 ennek az orszĂĄgnak az emberei szĂĄmĂĄra. 36 00:03:01,890 --> 00:03:03,890 RemĂ©lem nagy megĂ©rtĂ©setekkel 37 00:03:04,267 --> 00:03:07,687 hogy a legmagasabb prioritĂĄst Ă©lvezze-e a szerelmĂŒk 38 00:03:08,188 --> 00:03:09,898 egymĂĄs szĂĄmĂĄra Ƒszinte. 39 00:03:11,149 --> 00:03:13,109 EzĂ©rt az a szemĂ©ly, akinek lennie kell 40 00:03:15,278 --> 00:03:18,028 ƐfelsĂ©ge Ye Hyeon-seon legyen. 41 00:03:18,532 --> 00:03:22,202 Én vagyok az igazi Ye Hyeon-seon. 42 00:03:22,911 --> 00:03:25,121 Nem Ă©n vagyok! 43 00:03:25,622 --> 00:03:28,752 AzĂ©rt vagyok itt, hogy felfedjem az igazsĂĄgot, mert ĂĄrulĂł 44 00:03:28,834 --> 00:03:33,264 emberek csoportja ellopta a nevemet Ă©s a stĂĄtuszomat, hogy rĂ©szt vegyen ezen a vĂĄlogatĂĄson. 45 00:03:33,547 --> 00:03:35,167 Elment az esze. 46 00:03:35,590 --> 00:03:37,880 Én vagyok az, aki mindhĂĄrom fordulĂłn tĂșljutott 47 00:03:37,968 --> 00:03:39,298 a kivĂĄlasztĂĄsi folyamatrĂłl. 48 00:03:39,386 --> 00:03:41,756 Az igazi neve Hyeon-hee. 49 00:03:42,723 --> 00:03:46,693 Egy ĂĄgyas gyermeke, akit apĂĄm felesĂ©gĂŒl vett. 50 00:03:49,396 --> 00:03:52,436 ExcellenciĂĄs Ășr, miĂ©rt hallgat? 51 00:03:53,024 --> 00:03:56,784 Nem azt mondtad, hogy Hyeon-seon megszökött a fĂ©rfi rabszolgĂĄval? 52 00:03:56,862 --> 00:03:58,912 Hogy lehet, hogy ott ĂĄll? 53 00:03:59,322 --> 00:04:01,952 Hirtelen megjelent, kirĂĄlynƑ akart lenni, tudta 54 00:04:02,033 --> 00:04:04,663 hogy gyermekĂŒnk ĂĄtjutott a hĂĄrom vĂĄlogatĂłkörön. 55 00:04:06,705 --> 00:04:09,615 Y miniszter Ășr, kĂ©rem, jöjjön fel ide. 56 00:04:10,041 --> 00:04:14,051 Meg kell erƑsĂ­tened helyettĂŒnk. 57 00:04:21,470 --> 00:04:23,050 Tudod mit kell tenned. 58 00:04:23,555 --> 00:04:25,135 A lĂĄnyom az igazi Hyeon-seon. 59 00:04:25,599 --> 00:04:26,889 Ha kiderĂŒl, hogy megvan 60 00:04:26,975 --> 00:04:29,345 itt Ășgy, hogy elrejti a lĂĄnyunk valĂłdi nevĂ©t. 61 00:04:29,436 --> 00:04:32,686 Ti csalĂĄdunk el fog pusztulni 62 00:04:32,773 --> 00:04:34,403 megvetve a kirĂĄlyi csalĂĄdot. 63 00:04:34,483 --> 00:04:36,153 Meg fogod ölni a csalĂĄdunkat? 64 00:04:36,485 --> 00:04:39,065 a gyerek miatt, aki elĂĄrult Ă©s elszökött? 65 00:04:40,989 --> 00:04:41,989 excellenciĂĄs uram. 66 00:04:57,172 --> 00:05:00,092 KIRÁLYI PALOTÁT 67 00:05:05,806 --> 00:05:07,216 Apa. 68 00:05:11,603 --> 00:05:13,903 rosszul voltĂĄl, 69 00:05:15,190 --> 00:05:17,900 mert elĂ©g betegnek nĂ©zel ki? 70 00:05:19,194 --> 00:05:20,204 SajnĂĄlom. 71 00:05:21,655 --> 00:05:23,655 Csak az Ă©letemre gondoltam. 72 00:05:24,866 --> 00:05:28,656 Apa! Milyen ember a fia a fƱzfa hĂĄzbĂłl? 73 00:05:30,497 --> 00:05:34,877 Úgy Ă©rtem, azt hallottam, hogy nagyon jĂłkĂ©pƱ. 74 00:05:43,218 --> 00:05:45,388 Apa, kĂ©rlek, siess Ă©s mondd el nekik. 75 00:05:45,470 --> 00:05:48,520 Hogy Ă©n vagyok az igazi Ye Hyeon-seon. 76 00:05:49,099 --> 00:05:52,769 Ez a lĂĄny a vilĂĄg legnagyobb csalĂłja. 77 00:05:58,483 --> 00:05:59,783 Ne aggĂłdj. 78 00:06:00,193 --> 00:06:02,203 MindenrƑl gondoskodni fogok. 79 00:06:14,457 --> 00:06:15,497 Ez a gyerek
 80 00:06:18,712 --> 00:06:21,302 A mĂĄsodik lĂĄnyom, Hyeon-hee. 81 00:06:30,557 --> 00:06:32,097 És az a gyerek 82 00:06:32,559 --> 00:06:35,059 az elsƑ lĂĄnyom, Hyeon-seon. 83 00:06:38,356 --> 00:06:39,896 Apa
 84 00:06:39,983 --> 00:06:41,233 Hyeon-seon. 85 00:06:41,776 --> 00:06:43,276 Hyeon-seon lĂĄnyom. 86 00:06:44,529 --> 00:06:45,819 SajnĂĄlom. 87 00:06:46,907 --> 00:06:48,867 KĂ©rlek, bocsĂĄss meg ostoba apĂĄdnak. 88 00:06:52,704 --> 00:06:54,084 Így
 89 00:06:54,789 --> 00:06:56,709 Mi folyik itt? 90 00:06:58,793 --> 00:07:02,093 Mindez az erĂ©nytelensĂ©gem miatt van. 91 00:07:02,339 --> 00:07:04,719 Nem tudtam kezelni a csalĂĄdomat 92 00:07:05,008 --> 00:07:06,678 Ă©s ez Ă­gy törtĂ©nt. 93 00:07:06,760 --> 00:07:09,100 KĂ©rlek bĂŒntess meg. 94 00:07:12,724 --> 00:07:16,694 Nem, ezt az egĂ©szet Lady Seo tervezte. 95 00:07:16,770 --> 00:07:18,980 Nem lehet kĂ©t Ye Hyeon-seon a vilĂĄgon. 96 00:07:19,689 --> 00:07:22,069 TehĂĄt hĂ©t Ă©vvel ezelƑtt, sƑt egy hĂłnapja is 97 00:07:22,442 --> 00:07:24,782 Lady Seo megparancsolta, hogy öljek meg. 98 00:07:27,030 --> 00:07:28,240 RĂĄadĂĄsul! 99 00:07:28,865 --> 00:07:31,985 MegprĂłbĂĄlta elrabolni Hwa-yoont, egy mĂĄsik fiatal nƑt a harmadik körbƑl 100 00:07:32,077 --> 00:07:35,037 Ă­gy Ƒ irĂĄnyĂ­thatja ennek az orszĂĄgnak a kivĂĄlasztĂĄsi folyamatĂĄt. 101 00:07:35,372 --> 00:07:36,872 De leginkĂĄbb Ƒ az egyik 102 00:07:37,624 --> 00:07:40,464 a hĂĄzassĂĄgi tilalom alatt nyeresĂ©get szerzƑ cinkosok 103 00:07:41,336 --> 00:07:43,796 lĂĄnyok elrablĂĄsĂĄval Ă©s eladĂĄsĂĄval. 104 00:07:49,427 --> 00:07:50,427 Ez nem igaz! 105 00:07:50,512 --> 00:07:53,722 Hogy mer egy nƑ ilyesmit tenni? 106 00:07:58,395 --> 00:07:59,765 Mit csinĂĄlsz! 107 00:08:00,355 --> 00:08:01,815 Siess Ă©s tartĂłztasd le a bƱnözƑt. 108 00:08:02,732 --> 00:08:05,492 Nem, ez nem igaz. EgyĂĄltalĂĄn nem igaz. Az egĂ©sz hazugsĂĄg. 109 00:08:05,568 --> 00:08:07,238 Ez nem igaz. Engedj el! 110 00:08:07,320 --> 00:08:08,740 -Anya. -Engedj el. 111 00:08:08,822 --> 00:08:11,242 Ez nem igaz! Ez nem igaz! 112 00:08:11,324 --> 00:08:14,374 Ez nem igaz! Engedj el! 113 00:08:14,452 --> 00:08:15,912 Ez nem igaz! 114 00:08:17,247 --> 00:08:18,247 Ez nem igaz! 115 00:08:30,719 --> 00:08:32,049 Apa
 116 00:09:27,275 --> 00:09:30,355 A Dowager Queen mĂĄr tudta, ki vagy 117 00:09:31,237 --> 00:09:32,987 amikor a nevedet szĂłlĂ­totta. 118 00:09:36,117 --> 00:09:37,287 SzĂłval ha tehetnĂ© 119 00:09:38,870 --> 00:09:41,410 VĂĄlaszolj erre a kĂ©rdĂ©sre. 120 00:09:45,168 --> 00:09:47,958 KirĂĄlynƑmnek fogom venni az elƑttem ĂĄllĂłt. 121 00:09:51,049 --> 00:09:53,179 ÖrökkĂ© csak tĂ©ged nĂ©zlek. 122 00:09:55,261 --> 00:09:57,641 csak boldoggĂĄ teszlek. 123 00:10:00,809 --> 00:10:02,889 csak tĂ©ged foglak szeretni. 124 00:10:08,149 --> 00:10:10,319 Te leszel a kirĂĄlynƑm? 125 00:10:16,157 --> 00:10:17,197 Jaj nekem. 126 00:10:29,003 --> 00:10:30,173 ÉN
 127 00:10:31,881 --> 00:10:33,301 Értem
 128 00:10:43,977 --> 00:10:45,597 Fogok. 129 00:11:13,631 --> 00:11:16,131 KIRÁLYI PALOTA 130 00:11:40,950 --> 00:11:42,540 Ennek az orszĂĄgnak a hĂĄzassĂĄgi tilalma 131 00:11:45,455 --> 00:11:48,365 - most vĂ©ge. -Igen! 132 00:11:50,835 --> 00:11:52,415 A hĂĄzassĂĄgi tilalomnak vĂ©ge! 133 00:12:20,198 --> 00:12:23,368 Emiatt Moseoldanunkat most elbocsĂĄtottĂĄk. 134 00:12:25,328 --> 00:12:27,578 Most mindannyian talĂĄlkozzunk a szeretƑinkkel 135 00:12:27,664 --> 00:12:30,424 Ă©s szeressĂŒnk minden erƑnkkel Ă©s legyĂŒnk boldogok mindvĂ©gig. 136 00:12:35,922 --> 00:12:39,552 Apa, most fĂ©rjhez mehetek! 137 00:12:39,634 --> 00:12:42,014 -GyerĂŒnk. - CsinĂĄld. 138 00:12:45,723 --> 00:12:46,813 Siess Ă©s menj hozzĂĄ. 139 00:12:51,688 --> 00:12:52,808 Do-seok. 140 00:12:52,897 --> 00:12:54,727 Jehu! 141 00:12:54,816 --> 00:12:56,646 NĂ©zz oda. 142 00:13:03,783 --> 00:13:04,833 Hae-yeong. 143 00:13:05,326 --> 00:13:06,826 Komolyan, menj. 144 00:13:33,479 --> 00:13:34,809 Nem ismertem az enyĂ©met 145 00:13:35,523 --> 00:13:37,153 akkori Ă©rzĂ©sek. 146 00:13:50,830 --> 00:13:52,960 Az a szemĂ©ly, aki nagyon hiĂĄnyzott. 147 00:13:55,460 --> 00:13:57,250 Az a szemĂ©ly, akit szerettem 148 00:13:58,796 --> 00:14:00,376 te voltĂĄl. 149 00:14:05,511 --> 00:14:07,931 Hol voltĂĄl eddig? 150 00:14:09,349 --> 00:14:10,559 Do-seok. 151 00:14:11,851 --> 00:14:14,601 Mivel a hĂĄzassĂĄgi tilalom lejĂĄrt. 152 00:14:15,271 --> 00:14:16,771 Fogsz 153 00:14:17,440 --> 00:14:19,940 -Gyere hozzĂĄm felesĂ©gĂŒl? -Mit? 154 00:14:20,318 --> 00:14:21,488 Azta. 155 00:14:25,656 --> 00:14:28,736 HozzĂĄm jössz? nem fogsz? 156 00:14:28,993 --> 00:14:30,083 Nos, lĂĄtod. 157 00:14:36,751 --> 00:14:38,671 TermĂ©szetesen Ă©n fogok. 158 00:14:58,356 --> 00:14:59,356 HurrĂĄ! 159 00:15:09,200 --> 00:15:12,870 Si-yul! Szeretlek! KĂ©rlek, vedd felesĂ©gĂŒl! 160 00:15:12,954 --> 00:15:17,334 Jong-bin mester, tudod, hogy hĂ©t Ă©ve vĂĄrok rĂĄd? 161 00:15:18,042 --> 00:15:21,922 Gyung-jin! KĂ©rlek, most figyelj rĂĄm! 162 00:15:39,647 --> 00:15:43,897 KUTYA, SEGÍTSEN KIJÁNLNI 163 00:15:46,195 --> 00:15:47,195 Huh? 164 00:15:47,280 --> 00:15:48,410 Chae-won. 165 00:15:51,159 --> 00:15:52,289 Mi ez? 166 00:15:54,412 --> 00:15:55,872 JĂłl nĂ©z ki! 167 00:15:55,955 --> 00:15:57,455 SZERETLEK, IFJÚ-SEON FELÉHEZÉS? 168 00:15:57,540 --> 00:16:00,000 AJÁNLÁS PALANQUIN VIRÁGAL A HÁZASSÁGI TILTÁS VÉGÉVEL 169 00:16:01,836 --> 00:16:04,256 A GYưRư A VIRÁGON A PALANKIN SOHA NEM HISZ EL 170 00:16:04,338 --> 00:16:05,338 Mit? 171 00:16:06,215 --> 00:16:09,215 HOGYAN KÍNÁLJON JOSEONBAN. 172 00:16:13,473 --> 00:16:14,973 A HÁZASSÁG KORSZAKÁNAK KÖSZÖNÖM LEGYÜNK BOLDOGOK 173 00:16:49,383 --> 00:16:51,093 Ezt mondtad 174 00:16:51,177 --> 00:16:54,557 hatalmunk a kirĂĄlyi csalĂĄdba valĂł behĂĄzasodĂĄs utĂĄn kezdƑdik. 175 00:16:54,805 --> 00:16:56,215 Do you have another way, as 176 00:16:56,641 --> 00:16:58,101 the selection fell through? 177 00:16:59,018 --> 00:17:01,938 No need to make a fuss. 178 00:17:03,022 --> 00:17:06,862 As the life of a new queen 179 00:17:08,277 --> 00:17:10,907 won't be as long as well. 180 00:17:12,490 --> 00:17:13,700 I see. 181 00:17:13,782 --> 00:17:16,492 Since Na Sang-joo has disappeared. 182 00:17:17,286 --> 00:17:19,536 Is this a good thing? 183 00:17:36,430 --> 00:17:40,140 Oh my, who do we have here? 184 00:17:40,643 --> 00:17:43,103 Where have you been all this time? 185 00:17:43,646 --> 00:17:47,476 I tried to protect you but I didn't know where you were. 186 00:17:47,567 --> 00:17:49,687 You wanted to protect me? 187 00:17:50,695 --> 00:17:55,365 I heard that you sent people to get me killed. 188 00:17:57,159 --> 00:18:00,199 Now I'm going to confess everything. 189 00:18:01,205 --> 00:18:03,035 Like the killing orders you made 190 00:18:03,291 --> 00:18:07,131 seven years ago for the marriage ban to take place. 191 00:18:07,503 --> 00:18:12,683 What you made me do in order to extend the marriage ban. 192 00:18:12,925 --> 00:18:14,795 What you have done to the ladies 193 00:18:15,052 --> 00:18:21,102 of this country during the marriage ban. 194 00:18:22,643 --> 00:18:25,653 How dare you. 195 00:18:28,065 --> 00:18:29,975 Where should I cut you 196 00:18:30,484 --> 00:18:32,784 so that that mouth of yours can be shut? 197 00:18:37,158 --> 00:18:38,738 Get rid of him. 198 00:19:18,741 --> 00:19:20,991 I've let you go to find your master. 199 00:19:23,037 --> 00:19:24,907 So this is the place you came to. 200 00:19:31,754 --> 00:19:33,214 He's going to die soon? 201 00:19:34,006 --> 00:19:37,716 BĂĄrhogy is legyen, a vĂ©gĂ©n meghal. 202 00:19:38,177 --> 00:19:41,307 MĂ©g mindig van dolgod. 203 00:19:41,806 --> 00:19:45,556 Nem szabad megölni csak azĂ©rt, mert a magasabb beosztĂĄsĂșak levĂĄgjĂĄk a farkukat. 204 00:19:49,730 --> 00:19:52,150 SzĂłval egyszer megkĂ­mĂ©llek. 205 00:19:53,401 --> 00:19:54,991 Hogy merĂ©szeled a kirĂĄly arcĂĄt keresni? 206 00:19:57,154 --> 00:19:58,574 Rendben van. 207 00:20:08,165 --> 00:20:09,705 TovĂĄbbĂĄ 208 00:20:11,419 --> 00:20:13,249 elengedlek innen. 209 00:20:17,508 --> 00:20:19,178 SzĂłval menj Ă©s harapj 210 00:20:20,094 --> 00:20:21,894 a gazdĂĄd. 211 00:20:29,812 --> 00:20:32,362 GratulĂĄlok, felsĂ©g. 212 00:20:32,940 --> 00:20:34,480 FensĂ©ged vĂ©gre megtette 213 00:20:35,526 --> 00:20:39,106 ĂŒdvözölte az orszĂĄg Ășj kirĂĄlynƑje. 214 00:20:39,196 --> 00:20:42,366 De milyen szerencsĂ©tlen. 215 00:20:42,741 --> 00:20:44,081 Ă©n
 216 00:20:45,035 --> 00:20:49,665 özvegy lesz az ĂșjdonsĂŒlt menyasszony. 217 00:21:11,270 --> 00:21:13,650 Sok nƑt elraboltĂĄl 218 00:21:13,731 --> 00:21:16,481 Ă©s megalĂĄztĂĄk Ƒket. 219 00:21:16,567 --> 00:21:19,277 És kisiklott a kivĂĄlasztĂĄs a gyilkos cselekedetĂ©vel 220 00:21:19,361 --> 00:21:22,201 megakadĂĄlyozza, hogy az orszĂĄg minden embere meghĂĄzasodjon. 221 00:21:22,698 --> 00:21:26,078 EzĂ©rt olyan bƱncselekmĂ©nyt követett el, amelyet nem lehet mĂ©rlegelni. 222 00:21:30,206 --> 00:21:31,456 Öld meg! 223 00:23:00,796 --> 00:23:03,006 Soha nem engedem ennek az orszĂĄgnak a sorsĂĄt 224 00:23:03,883 --> 00:23:06,303 Ășjra ĂĄrulĂł kezei jĂĄtszanak vele. 225 00:25:09,717 --> 00:25:12,137 Mit gondolsz? 226 00:25:17,683 --> 00:25:19,813 Hogy most boldogok lehetĂŒnk, vagy valami ilyesmi. 227 00:25:21,937 --> 00:25:24,477 Mire gondoltĂĄl? 228 00:25:24,815 --> 00:25:27,395 Ez csak
 229 00:25:28,110 --> 00:25:32,280 Csendben töltjĂŒk az idƑt, miközben a tĂŒzet nĂ©zzĂŒk 230 00:25:33,657 --> 00:25:36,617 ĂĄlomnak tƱnik minden gonddal teli nap. 231 00:25:41,081 --> 00:25:44,291 KĂ©rdeznem kell valamit FelsĂ©ged. 232 00:25:45,252 --> 00:25:47,342 MiĂłta tudod az igazi nevemet? 233 00:25:50,674 --> 00:25:53,054 Shin-won mondta korĂĄbban. 234 00:25:53,552 --> 00:25:56,432 Van okom visszatĂ©rni. 235 00:25:56,722 --> 00:25:59,062 SzeretnĂ©m visszaszerezni a szemĂ©ly nevĂ©t 236 00:25:59,141 --> 00:26:00,351 kinek kellene melletted lennie. 237 00:26:01,977 --> 00:26:03,847 De miĂ©rt nem tetted 238 00:26:03,937 --> 00:26:05,897 Mondd el a neved? 239 00:26:07,357 --> 00:26:09,187 Mert az Ă©n nevem 240 00:26:10,194 --> 00:26:12,784 Úgy gondoltam, az lesz a legjobb, ha magam kĂŒzdök vissza. 241 00:26:14,156 --> 00:26:16,946 Ez azonban mind lehetsĂ©ges volt 242 00:26:17,034 --> 00:26:19,044 mert a Dowager Queen hitt nekem. 243 00:26:21,538 --> 00:26:24,078 Én is hiszek ƐfelsĂ©gĂ©nek. 244 00:26:24,625 --> 00:26:26,915 Tudtam, hogy mellĂ©d fog ĂĄllni 245 00:26:27,336 --> 00:26:29,416 amint megtudta a teljes igazsĂĄgot. 246 00:26:34,551 --> 00:26:39,221 TovĂĄbbra is hĂ­vhatlak So-rangnak? 247 00:26:40,516 --> 00:26:44,096 TermĂ©szetesen! Annyira jobban szeretnĂ©m. 248 00:26:58,075 --> 00:26:59,365 nem hiszem el 249 00:27:00,160 --> 00:27:03,580 hogy ilyen csodĂĄlatos ember a fĂ©rjem. 250 00:27:09,628 --> 00:27:10,838 GyönyörƱ vagy. 251 00:27:12,464 --> 00:27:13,924 IgazĂĄn? 252 00:27:14,007 --> 00:27:18,137 Nos, ha kell, van egy hely, amit ismerek. 253 00:27:18,887 --> 00:27:20,307 De kint van
 254 00:27:26,687 --> 00:27:30,727 But Your Highness, I don't want you to hesitate. 255 00:27:32,442 --> 00:27:33,612 Oh
 256 00:27:34,570 --> 00:27:35,700 Well since 257 00:27:36,029 --> 00:27:37,869 there's a lot, 258 00:27:37,948 --> 00:27:41,198 a lot to talk about, let's talk about the rest there. 259 00:27:43,829 --> 00:27:45,289 Sure. 260 00:27:45,372 --> 00:27:47,122 There you are! 261 00:27:48,083 --> 00:27:51,963 The eunuch that led the way kept getting lost. 262 00:27:52,045 --> 00:27:54,795 So I thought I wouldn't be able to see you today. 263 00:27:55,424 --> 00:27:58,184 But what were you two doing 264 00:27:58,719 --> 00:28:01,009 at this late hour? 265 00:28:04,224 --> 00:28:06,484 We were about to leave after talking. 266 00:28:06,560 --> 00:28:08,810 Oh I see. 267 00:28:08,896 --> 00:28:12,226 Then my Queen, please follow me. 268 00:28:12,608 --> 00:28:13,608 -Sorry? -Sorry? 269 00:28:13,692 --> 00:28:15,032 Oh! 270 00:28:15,110 --> 00:28:17,950 Now Her Highness is not a palace maid anymore. 271 00:28:18,030 --> 00:28:20,700 She is a bride-to-be that has to stay 272 00:28:21,450 --> 00:28:23,370 at the Queen's palace for 40 days. 273 00:28:23,452 --> 00:28:25,832 Does that mean I can't see her during that time? 274 00:28:25,913 --> 00:28:28,673 The people have waited seven years. 275 00:28:29,166 --> 00:28:32,036 Your Highness cannot wait even just for 40 days? 276 00:28:32,127 --> 00:28:34,797 -Well I
 -Don't worry, Your Highness. 277 00:28:35,297 --> 00:28:39,837 Until the royal family's wedding, I'll look after your bride well. 278 00:28:40,594 --> 00:28:42,394 Okay, let's get going. 279 00:28:42,471 --> 00:28:45,891 We have so much to do. Let's go. 280 00:28:45,974 --> 00:28:50,354 Oh, where have your thoughts gone? Let's go! 281 00:29:00,197 --> 00:29:04,947 Actually, I called you because I had something to tell you. 282 00:29:06,870 --> 00:29:08,250 Yes, Your Highness. 283 00:29:09,206 --> 00:29:10,536 I'm
 284 00:29:11,291 --> 00:29:15,211 sorry that I didn't believe you earlier. 285 00:29:15,879 --> 00:29:21,009 Your Highness called me privately the day before the third round of selection. 286 00:29:21,718 --> 00:29:23,598 Are you not afraid? 287 00:29:24,638 --> 00:29:28,678 You're putting your life at risk to reveal the truth. 288 00:29:30,394 --> 00:29:33,564 Do you not know how hard it is 289 00:29:33,814 --> 00:29:36,694 to maintain your life in the palace 290 00:29:37,317 --> 00:29:41,027 and not to be swayed but to keep your principles? 291 00:29:42,823 --> 00:29:47,293 But Your Highness didn't lose her principles. 292 00:29:48,745 --> 00:29:53,165 Even when the people Your Highness trusted deceived you. 293 00:29:54,126 --> 00:29:58,046 You were not swayed even till the end, and kept your principles. 294 00:30:00,215 --> 00:30:02,375 I'm not afraid. 295 00:30:03,343 --> 00:30:07,723 I now believe that Your Highness understands my sincerity. 296 00:30:09,599 --> 00:30:11,309 I haven't thanked you yet. 297 00:30:12,477 --> 00:30:16,437 You're the one who saved my grandson from the darkness. 298 00:30:17,190 --> 00:30:20,240 But all I did was to corner you and never thanked you. 299 00:30:21,987 --> 00:30:27,367 Mivel te vagy az a szemĂ©ly, akit az unokĂĄm a legjobban szeret a vilĂĄgon. 300 00:30:28,076 --> 00:30:33,206 SzĂłval most te vagy a legĂ©rtĂ©kesebb ember szĂĄmomra. 301 00:30:35,250 --> 00:30:36,590 FelsĂ©g. 302 00:30:38,462 --> 00:30:41,172 Gyere ide, hadd tartsam meg. 303 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 menyasszony. 304 00:30:50,640 --> 00:30:52,180 A menyem. 305 00:30:58,315 --> 00:31:00,395 Nagy remĂ©nyeket fƱzök hozzĂĄd. 306 00:31:00,901 --> 00:31:03,151 Ahogy korĂĄbban a palotĂĄban Ă©ltĂ©l. 307 00:31:03,236 --> 00:31:05,906 Gyorsabban fog alkalmazkodni, mint az otthonukbĂłl Ă©rkezƑk. 308 00:31:08,617 --> 00:31:10,407 HolnaptĂłl hĂĄromkor Ă©bredj. 309 00:31:10,494 --> 00:31:11,914 illemtanĂłrĂĄra. 310 00:31:13,372 --> 00:31:14,372 ÉN
 311 00:31:15,040 --> 00:31:16,120 ÖttƑl hĂ©tig. 312 00:31:16,500 --> 00:31:19,340 Ilyenkor a legjobb a koncentrĂĄciĂłm. 313 00:31:19,586 --> 00:31:21,166 Ez nem elĂ©g jĂł. 314 00:31:21,546 --> 00:31:22,836 HĂĄrom Ăłra. 315 00:31:24,591 --> 00:31:25,931 HĂĄrom Ăłra
 316 00:31:26,009 --> 00:31:27,429 MenjĂŒnk, felsĂ©g. 317 00:31:48,490 --> 00:31:49,740 Court Lady Won? 318 00:31:52,285 --> 00:31:54,285 Court Lady Won vagyok, aki ideiglenesen 319 00:31:54,371 --> 00:31:58,291 belĂ©pett a palotĂĄba, hogy ĂĄtvegye tanulmĂĄnyait. 320 00:32:05,173 --> 00:32:07,933 MĂĄr egy ideje miĂłta itt vagyunk. 321 00:32:08,009 --> 00:32:09,969 Amikor meglĂĄttam Court Lady Wont, akkor 322 00:32:10,971 --> 00:32:14,061 Azonnal tudtam, hogy mi 323 00:32:14,141 --> 00:32:16,851 - mĂ©ly kapcsolat volt. -Igen, felsĂ©g. 324 00:32:17,686 --> 00:32:19,306 A szertartĂĄs mĂĄsnapjĂĄn. 325 00:32:19,396 --> 00:32:22,356 Meg kell lĂĄtogatnia Dowager kirĂĄlynƑt, hogy tiszteletĂ©t fejezze ki, majd 326 00:32:22,441 --> 00:32:23,901 lĂĄtogassa meg a KirĂĄlyi ƐsszentĂ©lyt. 327 00:32:23,984 --> 00:32:26,534 Ilyenkor rĂłja le tiszteletĂ©t Ƒsei elƑtt. 328 00:32:26,987 --> 00:32:30,617 FormĂĄlisan csak ezutĂĄn ismerik el menyĂ©nek. 329 00:32:32,325 --> 00:32:34,825 Hajoljon meg mĂ©lyen, amikor tiszteletĂ©t fejezi ki az idƑsebbek elƑtt. 330 00:32:34,911 --> 00:32:36,751 Az azonban, ahogyan meghajol, kĂŒlönbözik 331 00:32:36,830 --> 00:32:39,330 a szentĂ©ly az eskĂŒvƑi szertartĂĄshoz. Gyere Ă©s prĂłbĂĄld ki. 332 00:32:39,583 --> 00:32:41,673 - Ó, most? -Igen. 333 00:32:42,127 --> 00:32:43,417 -KĂ©rem jöjjön ide. -Rendben. 334 00:32:44,838 --> 00:32:46,418 SzĂłval Ă­gy. 335 00:32:46,673 --> 00:32:48,433 Itt kell nĂ©zned. Daesu olyan nehĂ©z 336 00:32:48,508 --> 00:32:50,008 hogy eltörhet a nyaka. 337 00:32:50,093 --> 00:32:52,223 - Nagy hibĂĄkat nem lehet elkövetni. - Lady Won. 338 00:32:52,304 --> 00:32:54,644 Azt hiszem, fĂĄj a fejem. 339 00:32:54,890 --> 00:32:57,810 FelsĂ©g, kit akar becsapni? 340 00:32:58,268 --> 00:33:01,308 Ezt a kifogĂĄst hasznĂĄltad a mĂșltban! 341 00:33:01,396 --> 00:33:02,766 HĂ©t Ă©ve nem hasznĂĄltam. 342 00:33:02,856 --> 00:33:04,356 nem egĂ©szen emlĂ©kszem. KĂ©rem ĂŒljön le. 343 00:33:04,441 --> 00:33:07,491 BelĂŒgyi vezetƑkĂ©nt ismernie kell a megfelelƑ cĂ­meket. 344 00:33:07,569 --> 00:33:09,449 KirĂĄlyi ĂĄgyas, udvarhölgy, palotacselĂ©d, ötös, idƑsebb hatos
 345 00:33:09,529 --> 00:33:10,859 Everything is all written here. 346 00:33:10,947 --> 00:33:13,157 So please read it carefully and learn it. 347 00:33:13,241 --> 00:33:15,661 Court Lady Won! Let's 348 00:33:16,578 --> 00:33:18,038 continue after some snacks. 349 00:33:23,043 --> 00:33:24,633 Sure, of course. 350 00:33:25,420 --> 00:33:27,840 How come you have never changed. 351 00:33:27,923 --> 00:33:32,013 That's exactly what I wanted to say. 352 00:33:45,232 --> 00:33:47,652 Could you please step out for a minute. 353 00:33:49,486 --> 00:33:52,696 We're busy, so why do you have to send the maids away? 354 00:33:53,031 --> 00:33:55,241 Since I have something to say to you, Court Lady Won. 355 00:33:55,951 --> 00:33:57,911 Please don't call me a court lady. 356 00:33:57,994 --> 00:34:00,794 I'm scared I'll be here forever then. 357 00:34:00,872 --> 00:34:02,922 Then I'll call you a temp. 358 00:34:03,416 --> 00:34:04,826 Hey, temp. 359 00:34:06,336 --> 00:34:09,206 Why are you deepening your voice? 360 00:34:09,505 --> 00:34:12,085 You act like a man, yet you cannot use your manhood. 361 00:34:16,888 --> 00:34:18,098 Hey, temp. 362 00:34:19,014 --> 00:34:21,854 Do you think all eunuchs cannot use their manhood? 363 00:34:22,435 --> 00:34:23,935 Of
 of course. 364 00:34:24,353 --> 00:34:27,983 So do you mean each and every eunuch? 365 00:34:29,900 --> 00:34:31,320 How do you know if you've not seen? 366 00:34:38,368 --> 00:34:40,948 But it's not like I can check it. 367 00:34:42,496 --> 00:34:44,076 If you need to see it to know
 368 00:34:44,165 --> 00:34:47,335 No, not at all. It's okay. 369 00:34:47,835 --> 00:34:50,665 Why? You might say something else later. 370 00:34:50,964 --> 00:34:52,344 I promise I won't. 371 00:34:53,091 --> 00:34:56,641 Then stop playing hard to get. 372 00:34:57,887 --> 00:34:59,637 Ex-court-ladies are sent home 373 00:34:59,723 --> 00:35:02,393 so they now can get married right? 374 00:35:05,770 --> 00:35:08,980 Then I don't see anything blocking our relationship. 375 00:35:12,694 --> 00:35:14,404 So why don't you now 376 00:35:17,240 --> 00:35:20,200 get married to me. 377 00:35:33,173 --> 00:35:34,973 Won-nyeo! 378 00:35:37,010 --> 00:35:40,600 Lady Won said she was going to get some snacks. 379 00:35:41,097 --> 00:35:43,097 Is she making the sweets from scratch? 380 00:35:45,477 --> 00:35:48,017 -Won-nyeo! -Oh please. 381 00:35:48,521 --> 00:35:50,941 -Won-nyeo! -Seriously. 382 00:35:51,024 --> 00:35:55,284 -Won-nyeo! -Don't come to me. Please. 383 00:35:55,362 --> 00:35:56,992 -Won-nyeo. -Oh my. 384 00:35:57,238 --> 00:36:00,198 I'm not letting you go once I get a hold of you. 385 00:36:00,283 --> 00:36:04,003 It looks like she's having a sweet time. 386 00:36:20,261 --> 00:36:22,761 But why is it this mountain? 387 00:36:49,708 --> 00:36:54,668 I've lost my 17-year-old sister thanks to your kidnapping organization. 388 00:36:57,424 --> 00:37:02,804 It's finally worth enduring through all those years. 389 00:37:25,410 --> 00:37:28,660 Looking at Ye Hyeon-ho's medicine that he was prescribed. 390 00:37:28,746 --> 00:37:32,666 It shows the medicine made his body weak and he became ill from it. 391 00:37:32,750 --> 00:37:36,250 So it is acknowledged that he was not aware of the crime, but! 392 00:37:36,963 --> 00:37:39,263 Mert nem tudta kigazdĂĄlkodni a csalĂĄdjĂĄt 393 00:37:39,549 --> 00:37:42,889 ami nagy zavarhoz vezetett, nem tudja elkerĂŒlni a vĂĄdakat. 394 00:37:45,096 --> 00:37:46,766 Fel lesz fĂŒggesztve, amĂ­g meg nem tĂ©rsz. 395 00:37:50,059 --> 00:37:51,349 Anya. 396 00:37:52,353 --> 00:37:54,153 Mi lesz velĂŒnk? 397 00:37:55,565 --> 00:37:57,935 Ti Heyon-hee, aki megtĂ©vesztette a kirĂĄlyi csalĂĄdot, 398 00:37:59,110 --> 00:38:01,360 rabszolga lesz, akit TamnĂĄba kĂŒldenek 399 00:38:01,446 --> 00:38:04,366 hogy egĂ©sz Ă©letedben ott dolgozz. 400 00:38:08,828 --> 00:38:10,078 Anya. 401 00:38:10,830 --> 00:38:12,460 Hyeon-hee. 402 00:38:12,540 --> 00:38:15,080 Ezen kĂ­vĂŒl Seo Woon-jeong, aki szĂĄmos dolgot elkövetett 403 00:38:16,169 --> 00:38:18,339 emberrablĂĄsra Ă©s gyilkossĂĄgra valĂł felbujtĂĄs, 404 00:38:18,421 --> 00:38:21,171 valamint az orszĂĄg kivĂĄlasztĂĄs elleni ĂĄrmĂĄnykodĂĄs, amely 405 00:38:22,509 --> 00:38:25,299 megzavarta a kirĂĄlyi törvĂ©nyeket, ezĂ©rt kegyelem nĂ©lkĂŒl felakasztjĂĄk. 406 00:38:51,788 --> 00:38:54,618 VÉGREHAJTÁSI TERÜLET 407 00:39:36,583 --> 00:39:39,213 Nagyon szĂ©p vagy, felsĂ©g. 408 00:39:39,294 --> 00:39:42,674 Úgy Ă©rtem, mĂĄtĂłl Ön KirĂĄlyi FelsĂ©g. 409 00:39:58,813 --> 00:40:00,193 Olyan gyönyörƱen nĂ©zel ki. 410 00:40:05,570 --> 00:40:08,950 MeghĂ­vtam Ƒket, vĂ©gĂŒl is Ƒk a csalĂĄdod. 411 00:40:21,544 --> 00:40:22,924 Pop
 412 00:40:24,005 --> 00:40:25,205 Te mindent tudtĂĄl. 413 00:40:25,840 --> 00:40:29,550 Tudtam. Nagyon kedves voltĂĄl hozzĂĄm, amikor meglĂĄtogattalak 414 00:40:29,636 --> 00:40:31,006 egy koldus hĂ©t Ă©vvel ezelƑtt. 415 00:40:35,183 --> 00:40:39,443 Van egy mondĂĄs: HODL. Ami azt jelenti, hogy tarts ki drĂĄga Ă©letedĂ©rt. 416 00:40:39,938 --> 00:40:41,148 Viccelsz. 417 00:40:41,230 --> 00:40:43,400 Így a drĂĄga Ă©letĂ©rt valĂł kitartĂĄs sikeres volt. 418 00:40:43,983 --> 00:40:46,693 BĂĄrcsak korĂĄbban elmondhatta volna. 419 00:40:50,323 --> 00:40:52,913 Nehezek a ruhĂĄid? 420 00:40:53,618 --> 00:40:56,118 Igen, nagyon nehĂ©z. 421 00:40:57,121 --> 00:41:01,131 Olyan nehĂ©z, hogy nem hiszem, hogy tudok elƑre menni. 422 00:41:02,919 --> 00:41:06,879 Úgy Ă©rtem, hogyan vĂĄlhat egy olyan csalĂł, mint Ă©n, ennek az orszĂĄgnak az anyja? 423 00:41:08,091 --> 00:41:09,301 Nem Ă©rtek egyet. 424 00:41:09,801 --> 00:41:12,551 Senki sem utazott mĂ©g annyit Joseon körĂŒl, mint te. 425 00:41:13,179 --> 00:41:14,679 Nagyon sok emberrel talĂĄlkoztĂĄl. 426 00:41:14,764 --> 00:41:17,644 Sok szerelmi ĂŒgyben segĂ­tettĂ©l. 427 00:41:17,725 --> 00:41:20,095 Te vagy az, aki megmosolyogtatta ezeket az embereket. 428 00:41:21,020 --> 00:41:22,150 Szerintem 429 00:41:22,397 --> 00:41:24,147 te, aki begurult a kutyapiszkĂĄba 430 00:41:24,232 --> 00:41:27,072 jobbak, mint azok a tĂșlvĂ©dett fiatal nƑk. 431 00:41:27,568 --> 00:41:29,068 Kutya
 kutyapiszok? 432 00:41:29,153 --> 00:41:30,573 Mit csinĂĄltĂĄl? 433 00:41:31,364 --> 00:41:32,824 Összekötöttem a szerelmeket. 434 00:41:32,907 --> 00:41:33,907 Úgy van! 435 00:41:34,409 --> 00:41:37,869 Nagy szerelemmĂ© varĂĄzsoltad a kis csapkodĂĄsokat. 436 00:41:38,371 --> 00:41:39,791 Csak csinĂĄld tovĂĄbb. 437 00:41:39,872 --> 00:41:42,672 Mint ahogyan Ășjra elhitetted ƐfelsĂ©gĂ©t a szerelemben. 438 00:41:42,959 --> 00:41:45,289 Oszd meg szeretetedet azokkal, akikre szomjaznak 439 00:41:45,378 --> 00:41:47,048 szerelem a hĂĄzassĂĄgi tilalom miatt. 440 00:41:47,130 --> 00:41:50,930 SegĂ­ts ƐfelsĂ©ge politikĂĄt vĂ©grehajtani az emberek Ă©rdekĂ©ben. 441 00:41:51,009 --> 00:41:54,679 Azt is gondolom, hogy megteheti, felsĂ©g. 442 00:41:56,556 --> 00:42:00,226 Mert a lĂ©tezĂ©sed maga ad boldogsĂĄgot. 443 00:42:00,309 --> 00:42:01,309 Olyan kĂĄprĂĄzatos vagy. 444 00:42:08,443 --> 00:42:09,613 OkĂ©. 445 00:43:49,752 --> 00:43:51,382 SzĂŒlĂ©si szabadsĂĄg? 446 00:43:51,671 --> 00:43:53,461 Volt egy szolga, aki összeesett 447 00:43:53,548 --> 00:43:56,128 a kirĂĄlyi konyhĂĄban, aki visszatĂ©rt dolgozni 448 00:43:56,425 --> 00:43:58,255 hĂ©t nappal a szĂŒlĂ©s utĂĄn. 449 00:43:59,345 --> 00:44:02,805 Nagyon fontos a szĂŒlĂ©s utĂĄni gondoskodĂĄs a szĂŒlĂ©s utĂĄn. 450 00:44:02,890 --> 00:44:05,270 Hogyan tĂ©rhetnek vissza a munkĂĄba hĂ©t nap utĂĄn? 451 00:44:09,772 --> 00:44:12,402 Akkor ha megszĂŒlök, akkor parancsolsz nekem 452 00:44:12,483 --> 00:44:13,693 hogy eljĂĄtsszam a szerepemet 453 00:44:13,776 --> 00:44:16,276 mint kirĂĄlynƑ hĂ©t nappal a szĂŒlĂ©s utĂĄn? 454 00:44:17,113 --> 00:44:20,033 Ez mĂĄs helyzet! Te vagy ennek az orszĂĄgnak az anyja... 455 00:44:20,116 --> 00:44:21,526 Nincs kĂŒlönbsĂ©g. 456 00:44:22,118 --> 00:44:25,908 Nem kĂŒlönb nĂĄluk, hogy belĂ©ptem a palotĂĄba. 457 00:44:26,956 --> 00:44:30,956 Ugyanazok vagyunk, de a kirĂĄlynƑnek 70 napra van szĂŒksĂ©ge, hogy felĂ©pĂŒljön. 458 00:44:31,043 --> 00:44:33,593 De hĂ©t nap egy szolgĂĄnak, ami nem elĂ©g. 459 00:44:35,506 --> 00:44:41,506 FelsĂ©g, a tĂ­z hĂłnap utĂĄn szĂŒletett gyermek mindenki szĂĄmĂĄra Ă©rtĂ©kes. 460 00:44:42,847 --> 00:44:47,187 KĂ©rlek, vigyĂĄzz az emberekre, miközben dĂ©delgetsz engem. 461 00:44:51,731 --> 00:44:55,031 Annyit teszek Ă©rted, amennyit szeretnĂ©k
 462 00:44:58,529 --> 00:45:00,869 Az ember ĂĄllapotĂĄtĂłl fĂŒggetlenĂŒl. 463 00:45:01,240 --> 00:45:03,830 A szĂŒlĂ©si szabadsĂĄg, amely hĂ©t napig tart, 464 00:45:04,118 --> 00:45:05,618 100 napra meghosszabbodik. 465 00:45:06,787 --> 00:45:08,157 Hun
 szĂĄz nap? 466 00:45:08,247 --> 00:45:11,327 Akkor is, ha egy felesĂ©g szĂŒl 467 00:45:11,417 --> 00:45:14,167 fĂ©rje 30 nap apasĂĄgi szabadsĂĄgot kap. 468 00:45:14,837 --> 00:45:18,257 FelsĂ©g, egy nƑ szĂŒl. 469 00:45:18,507 --> 00:45:20,507 TehĂĄt ez tĂ©nyleg szĂŒksĂ©ges? 470 00:45:20,843 --> 00:45:22,683 Persze hogy az. 471 00:45:23,387 --> 00:45:27,057 Vagy ki fog vigyĂĄzni az anyĂĄra Ă©s a babĂĄra? 472 00:45:28,059 --> 00:45:32,479 Mivel a hosszĂș hĂĄzassĂĄgi tilalom szenvedĂ©st okozott az embereknek. 473 00:45:32,980 --> 00:45:34,820 A szĂŒletƑ gyerekek 474 00:45:34,899 --> 00:45:37,529 gondoskodni Ă©s dĂ©delgetni fog az orszĂĄg. 475 00:45:38,069 --> 00:45:41,699 FelvesszĂŒk a rendelĂ©seit. 476 00:45:47,620 --> 00:45:51,620 FƑtitkĂĄr az összeesett szolgĂĄĂ©rt, 477 00:45:51,958 --> 00:45:53,038 kĂŒldjön kĂŒlön orvost 478 00:45:53,125 --> 00:45:54,875 hogy ellenƑrizze, hogy van. 479 00:45:55,211 --> 00:45:59,721 ValĂłjĂĄban mĂĄr megnĂ©ztem, mert aggĂłdtam. 480 00:45:59,799 --> 00:46:02,679 BĂ©nult a csuklĂłja Ă©s a bokĂĄja, Ă©s az lett 481 00:46:02,760 --> 00:46:05,180 gyenge, ezĂ©rt hosszĂș ideig tart a helyreĂĄllĂ­tĂĄs. 482 00:46:10,184 --> 00:46:13,484 KirĂĄlynƑm, csak egyedĂŒl kellek. 483 00:46:15,189 --> 00:46:16,189 MiĂ©rt, hirtelen? 484 00:46:18,275 --> 00:46:22,145 Az Ă©letedet kellene kockĂĄztatnod, ha szĂŒlnĂ©l. 485 00:46:23,948 --> 00:46:27,278 Ez nem megy. Mi van, ha elveszĂ­telek
 486 00:46:31,789 --> 00:46:33,169 Nyugodjon meg felsĂ©g. 487 00:46:35,001 --> 00:46:38,051 Köszönöm, hogy ennyire tisztelsz
 488 00:46:47,054 --> 00:46:48,684 Ez nem helyes! 489 00:46:49,181 --> 00:46:52,601 ÉrtĂ©kes döntĂ©st hoztĂĄl a jövƑ gyermekei szĂĄmĂĄra. 490 00:46:52,685 --> 00:46:54,765 MĂ©gis visszanyomsz? 491 00:46:56,647 --> 00:46:59,727 De csenget, ha valami veszĂ©lyes törtĂ©nik veled
 492 00:47:00,067 --> 00:47:02,777 Szerintem ne fĂ©lj elƑre Ă©s kerĂŒld el. 493 00:47:03,279 --> 00:47:07,739 KĂ©pesek leszĂŒnk tĂșljutni minden nehĂ©zsĂ©gen 494 00:47:08,242 --> 00:47:10,122 mert most egyĂŒtt vagyunk. 495 00:47:19,253 --> 00:47:20,673 SzĂłval csengett. 496 00:47:22,965 --> 00:47:24,375 FelsĂ©g. 497 00:48:11,597 --> 00:48:15,307 Biztos nagyon nehĂ©z volt neked ez az idƑ. 498 00:48:18,270 --> 00:48:22,730 Nem merem megĂ©rteni a gyermek elvesztĂ©sĂ©nek Ă©rzĂ©sĂ©t. 499 00:48:23,526 --> 00:48:28,356 De szeretnĂ©m ĂĄtölelni a szenvedĂ©seidet. 500 00:48:29,490 --> 00:48:31,870 -FelsĂ©g. - BocsĂĄnatot kĂ©rtem 501 00:48:31,951 --> 00:48:34,751 a nĂ©hai hercegnƑért, akit igazsĂĄgtalanul gyilkoltak meg. 502 00:48:34,829 --> 00:48:40,209 Posztumusz jelzƑt kapnak, sĂ­rjĂĄt pedig stĂĄtusĂĄnak megfelelƑen ĂșjjĂĄĂ©pĂ­tik. 503 00:48:46,006 --> 00:48:47,336 A lĂĄnyom
 504 00:48:48,008 --> 00:48:53,848 Úgy Ă©rtem
 amikor a koronahercegnƑ elhagyott minket, 505 00:48:54,682 --> 00:48:57,522 a közvĂ©lemĂ©ny Ƒt hibĂĄztatta a hosszĂș hĂĄzassĂĄgi tilalomĂ©rt. 506 00:48:57,601 --> 00:49:00,021 És kimondhatatlan vĂĄdakkal kritizĂĄlta Ƒt. 507 00:49:00,521 --> 00:49:04,941 Nem tudtam megvĂ©deni Ƒt minden mĂ©rgezƑ sĂ©rtĂ©stƑl. 508 00:49:06,986 --> 00:49:09,776 De felsĂ©ged olyan szĂ­vbƑl jövƑ figyelmessĂ©get tanĂșsĂ­t
 509 00:49:19,790 --> 00:49:21,130 Ne sĂ­rj. 510 00:49:25,129 --> 00:49:26,129 Nem több. 511 00:49:31,719 --> 00:49:33,299 PrĂłbĂĄld meg jĂłl kiegyenesĂ­teni. 512 00:49:34,263 --> 00:49:35,353 Te jĂł Ă©g. 513 00:49:37,016 --> 00:49:38,016 Ott is. 514 00:49:38,350 --> 00:49:39,560 Ez mennyire jĂł? 515 00:49:42,730 --> 00:49:47,740 Úgy Ă©rtem, a palotĂĄnk megvĂĄltozott. 516 00:49:48,527 --> 00:49:50,067 Nem csak a palota. 517 00:49:50,154 --> 00:49:55,084 Mintha az egĂ©sz orszĂĄg felderĂŒlt volna, akĂĄrcsak Ɛ KirĂĄlyi FelsĂ©ge. 518 00:49:55,159 --> 00:49:56,909 És ƑfelsĂ©ge is elmerĂŒl 519 00:49:56,994 --> 00:49:59,084 ĂŒgyekkel Ă©jjel-nappal. 520 00:49:59,330 --> 00:50:01,210 ƐfelsĂ©ge 100 nyang megadĂĄsĂĄt rendelte el 521 00:50:01,290 --> 00:50:03,420 azoknak, akik szegĂ©nyek Ă©s nem tudnak hĂĄzasodni. 522 00:50:04,960 --> 00:50:07,050 HatĂĄrozza meg, hogy ki kĂŒzd gyermeknevelĂ©ssel, Ă©s 523 00:50:07,129 --> 00:50:08,129 add meg nekik, amire szĂŒksĂ©gĂŒk van. 524 00:50:08,214 --> 00:50:09,474 Adj 100 nap szĂŒlĂ©si szabadsĂĄgot. 525 00:50:09,548 --> 00:50:10,548 EskĂŒvƑi lemaradĂĄs van 526 00:50:10,633 --> 00:50:12,133 Ă­gy nehĂ©z munkĂĄsokat talĂĄlni. 527 00:50:12,218 --> 00:50:13,218 SzĂłval mi a következƑ? 528 00:50:13,302 --> 00:50:14,392 kirĂĄlyi engedĂ©lyt kĂ©rek 529 00:50:14,470 --> 00:50:15,890 toborozzon több azonosĂ­tĂł tag tisztviselƑt. 530 00:50:15,971 --> 00:50:17,311 Ok, helyeslem. KövetkezƑ. 531 00:50:17,389 --> 00:50:18,679 SzĂłval minden jĂł. 532 00:50:18,933 --> 00:50:20,983 -Igen. - De miniszter Ășr. 533 00:50:21,060 --> 00:50:24,400 MiĂ©rt van ilyen komor arcod? 534 00:50:34,240 --> 00:50:35,740 MiĂ©rt nem lĂ©psz be elƑbb? 535 00:50:36,659 --> 00:50:39,159 - KĂ©rlek menj elƑbb. -Rendben, mehetsz elƑbb. 536 00:50:39,245 --> 00:50:40,825 Nem, kĂ©rem, elƑbb menjen elƑre. 537 00:50:40,913 --> 00:50:43,793 Sokat vĂĄltoztĂĄl, miĂłta utoljĂĄra lĂĄttalak. 538 00:50:43,874 --> 00:50:45,174 Siess Ă©s menj. 539 00:50:45,251 --> 00:50:46,711 Ne haragudj, hanem menj tovĂĄbb. 540 00:50:47,878 --> 00:50:51,218 Ti ketten mit csinĂĄltok itt? 541 00:50:52,591 --> 00:50:56,181 FelsĂ©g, kĂ©rem, tegyen valamit Hwa-yoonomĂ©rt. 542 00:50:56,470 --> 00:50:59,390 FelsĂ©g, kĂ©rem, tegyen valamit Shin-wonomĂ©rt. 543 00:51:01,433 --> 00:51:04,603 Biztos vagyok benne, hogy ti ketten tehettek valamit. 544 00:51:09,608 --> 00:51:11,318 AzĂ©rt vagyok itt, mert van egy kĂ©rĂ©sem. 545 00:51:11,986 --> 00:51:14,776 Milyen kĂ©rĂ©se van a kirĂĄlynƑmnek? 546 00:51:15,781 --> 00:51:19,451 Most, hogy mindenki hĂĄzasodhat, mivel a hĂĄzassĂĄgi tilalmat feloldottĂĄk, 547 00:51:19,827 --> 00:51:23,157 de mĂ©g mindig vannak olyanok, akik nem hĂĄzasodhatnak meg. 548 00:51:23,872 --> 00:51:25,752 - Így van? - Akkor ez azt jelenti 549 00:51:26,041 --> 00:51:27,791 hogy ez nem a vilĂĄg 550 00:51:27,876 --> 00:51:30,456 ahol mindenki szerethet Ă©s hĂĄzasodhat. 551 00:51:32,131 --> 00:51:36,681 SzĂłval, mit szĂłlnĂĄl, ha FensĂ©ged is segĂ­thet nekik. 552 00:51:38,596 --> 00:51:40,136 Kik lehetnek ezek az emberek? 553 00:51:40,931 --> 00:51:43,181 A fiatal nƑk, akik közben kudarcot vallottak 554 00:51:43,267 --> 00:51:47,307 a harmadik szelekciĂł nem hĂĄzasodhat össze, mivel a kirĂĄly asszonyaikĂ©nt vannak feltĂŒntetve. 555 00:51:47,730 --> 00:51:49,730 Csak mert feloldottĂĄk a hĂĄzassĂĄgi tilalmat. 556 00:51:49,815 --> 00:51:52,605 Nem kĂ­mĂ©ltĂ©k meg Ƒket magĂĄnyos Ă©letĂŒktƑl. 557 00:51:52,901 --> 00:51:54,611 ƐfelsĂ©ge kirĂĄlyi engedĂ©lyt adott? 558 00:51:56,030 --> 00:51:58,740 Ez azt jelenti, hogy most fĂ©rjhez mehetek? 559 00:51:59,992 --> 00:52:01,492 Fogd meg a csirkĂ©t! 560 00:52:01,577 --> 00:52:06,287 De miĂ©rt olyan zajos odakint? 561 00:52:06,373 --> 00:52:09,213 Ó, a vadmacskĂĄknak van 562 00:52:09,293 --> 00:52:11,213 megette a csirkehuzalokat. 563 00:52:12,921 --> 00:52:14,051 Mit tehetĂŒnk? 564 00:52:15,966 --> 00:52:17,926 KĂ©rem, vĂĄrjon itt, megyek. 565 00:52:22,264 --> 00:52:23,854 Fogd meg gyorsan! 566 00:52:30,689 --> 00:52:33,859 -Jaj nekem! - Fogd azt a csirkĂ©t! 567 00:52:40,991 --> 00:52:42,911 Ó, milyen ijesztƑ. 568 00:52:46,705 --> 00:52:49,415 Nem tudtam, hogy a kisasszonyunk ilyen jĂł. 569 00:52:53,754 --> 00:52:55,174 HĂ© hĂ©! 570 00:53:19,279 --> 00:53:20,909 Shin-won kapitĂĄny? 571 00:53:23,450 --> 00:53:25,040 Mi szĂ©l hozta ide? 572 00:53:25,452 --> 00:53:27,712 Nos, hĂĄt. 573 00:53:27,788 --> 00:53:31,078 Szerintem jobb, ha elƑbb felkelĂŒnk, aztĂĄn beszĂ©lĂŒnk. 574 00:53:31,625 --> 00:53:33,455 Ó
 575 00:53:39,007 --> 00:53:42,547 De mi kĂ©sztetett arra, hogy ilyen veszĂ©lyesen elhagyd a hĂĄzad? 576 00:53:43,053 --> 00:53:47,473 Ó, semmi veszĂ©lyes. Csak prĂłbĂĄltam csirkĂ©t fogni. 577 00:53:47,725 --> 00:53:48,885 Elkaptad Ƒket? 578 00:53:53,147 --> 00:53:57,187 Ó, azĂ©rt vagyok itt, hogy visszaadjam a ruhĂĄidat. 579 00:53:57,276 --> 00:54:00,446 Eltartott egy ideig, mert meg kellett javĂ­tanom a szoknyĂĄdat. 580 00:54:00,529 --> 00:54:02,609 -SajnĂĄlom. -Ó, onnantĂłl a szoknya. 581 00:54:03,365 --> 00:54:06,325 Igen, apĂĄm nagyon mĂ©rges lett. 582 00:54:06,410 --> 00:54:08,870 Azt mondta, hogy ezt közvetlenĂŒl neked kell elhoznom. 583 00:54:14,960 --> 00:54:16,300 Egy pillanat. 584 00:54:30,017 --> 00:54:32,137 -Ez volt
 -Ó. 585 00:54:33,270 --> 00:54:35,230 Itt Ă©s itt
 586 00:54:35,981 --> 00:54:37,071 Minden kĂ©sz. 587 00:54:37,566 --> 00:54:39,936 Hagyd abba, ez kĂ­nos. 588 00:54:41,111 --> 00:54:42,401 Ne nevess. 589 00:54:45,240 --> 00:54:47,120 Ne tartsa vissza a nevetĂ©sĂ©t sem. 590 00:54:50,162 --> 00:54:51,162 Akkor indulok. 591 00:54:52,164 --> 00:54:57,384 Hideg nap van, gyere Ă©s egyĂ©l valamit. 592 00:54:58,253 --> 00:54:59,513 Ó. 593 00:55:00,297 --> 00:55:03,837 Akkor jĂłl hangzik egy tĂĄl csirkeleves azzal a csirkĂ©vel. 594 00:55:03,926 --> 00:55:07,216 Nem, nem azt. Valahogy kötƑdtem hozzĂĄ. 595 00:55:07,304 --> 00:55:08,974 MĂ©g el is neveztem. 596 00:55:09,806 --> 00:55:11,846 -Mi a neve? - Csirke zabkĂĄsa. 597 00:55:12,601 --> 00:55:13,691 SajnĂĄlom? 598 00:55:15,020 --> 00:55:16,060 Ez egy kicsit kegyetlen. 599 00:55:19,775 --> 00:55:20,935 MenjĂŒnk be. 600 00:55:23,904 --> 00:55:26,494 Csirke zabkĂĄsa gyerĂŒnk. Gyere ide. 601 00:55:52,975 --> 00:55:55,135 GRATULÁLUNK VAKDÁTUM AZ UDVARNƐI CSOPORT SZÁMÁRA 602 00:55:55,227 --> 00:56:00,397 HĂ­res voltam a futballtudĂĄsomrĂłl a környĂ©kemen. 603 00:56:05,362 --> 00:56:10,282 Ó, arra az idƑre gondol, amikor katonai szolgĂĄlatot teljesĂ­tett a hatĂĄron? 604 00:56:14,037 --> 00:56:19,037 A katonasĂĄg alatt futballlabdĂĄba rĂșgtam
 605 00:56:22,713 --> 00:56:25,383 OkĂ©, mi lenne, ha hĂĄromig szĂĄmolnĂĄnk 606 00:56:25,465 --> 00:56:27,875 mutasson arra a szemĂ©lyre, akit Ă©rdekel? 607 00:56:27,968 --> 00:56:29,508 -Igen. -Rendben, csinĂĄljuk. 608 00:56:29,595 --> 00:56:33,345 Akkor rendben. Egy kettƑ hĂĄrom! 609 00:56:40,397 --> 00:56:41,397 Ebben a vilĂĄgban. 610 00:56:42,149 --> 00:56:45,279 Egyes kapcsolatok nem mƱködnek, bĂĄrmennyire is prĂłbĂĄlkozol. 611 00:56:45,902 --> 00:56:49,362 NĂ©hĂĄnyan azonban mĂĄgneskĂ©nt ragadnak anĂ©lkĂŒl, hogy megprĂłbĂĄlnĂĄk. 612 00:56:49,615 --> 00:56:53,235 Ennek titka a kompatibilitĂĄsban rejlik. 613 00:56:53,744 --> 00:56:59,044 Ha a hölgyek megĂ­rjĂĄk Ă©s megadjĂĄk a szĂŒletĂ©si dĂĄtumĂĄt Ă©s idejĂ©t. 614 00:56:59,124 --> 00:57:02,674 KivĂĄlasztom a legjobb fĂ©rfit az Ă©letedre. 615 00:57:04,212 --> 00:57:05,382 Itt. 616 00:57:09,593 --> 00:57:10,843 A TEHÉN ÉVE, ÁPRILIS 5., 5 Ăłra 617 00:57:14,681 --> 00:57:16,181 LĂĄssuk
 618 00:57:19,770 --> 00:57:23,320 SzĂĄmodra ez a szemĂ©ly a legmegfelelƑbb. 619 00:57:23,398 --> 00:57:26,188 Lehet, hogy most nem veszi Ă©szre, de ahogy öregszik 620 00:57:26,276 --> 00:57:29,736 meg fogod tudni, hogy a medveszerƱ ember Ƒszinte ember. 621 00:57:33,075 --> 00:57:34,445 Köszönöm. 622 00:57:35,035 --> 00:57:37,615 SzĂĄmodra ez a szemĂ©ly a legmegfelelƑbb. 623 00:57:38,580 --> 00:57:40,920 SzĂĄmodra ez a szemĂ©ly a legmegfelelƑbb. 624 00:57:43,377 --> 00:57:44,667 Akkor rendben. 625 00:57:50,550 --> 00:57:52,090 Jaj nekem
 626 00:57:53,637 --> 00:57:56,637 Mi Ă©rtelme segĂ­teni az embereknek az összefogĂĄsban. 627 00:57:56,723 --> 00:57:58,103 nekem is keresnem kellene valakit. 628 00:57:59,976 --> 00:58:02,476 Vagy ez nem lehetsĂ©ges szĂĄmomra a JoseonnĂĄl. 629 00:58:02,980 --> 00:58:04,690 Újra kell szĂŒletni? 630 00:58:07,693 --> 00:58:09,403 LĂĄssuk
 631 00:59:44,581 --> 00:59:48,091 Nem tudtam, hogy ilyen gazdag vagy. 632 00:59:48,168 --> 00:59:51,668 Nem tudtam, hogy ilyen szerelmes vagy. 633 00:59:53,173 --> 00:59:54,553 Apa! 634 00:59:54,633 --> 00:59:59,433 Ó, gyermekeim, jĂłl Ă©reztĂ©tek magatokat? 635 00:59:59,679 --> 01:00:02,309 -JĂł, ha van apĂĄd? -Igen! 636 01:00:02,557 --> 01:00:05,187 Sokkal jobb, mint Gongnyang faluban Ă©lni, igaz? 637 01:00:05,685 --> 01:00:07,095 Igen! 638 01:00:07,187 --> 01:00:10,147 Most mĂĄr mind csalĂĄdtagok vagyunk. 639 01:00:16,488 --> 01:00:20,408 Menyasszony, kĂ©rem, hajoljon meg kĂ©tszer. 640 01:00:21,576 --> 01:00:24,826 Most a vƑlegĂ©ny, hajolj meg egyszer. 641 01:00:28,667 --> 01:00:31,547 Olyan rĂ©gĂłta vĂĄrunk. Fiam, nagyon boldog vagyok. 642 01:00:31,795 --> 01:00:33,545 VĂ©gre fĂ©rjhez megy. 643 01:00:36,174 --> 01:00:37,184 Jaj nekem. 644 01:00:37,509 --> 01:00:40,599 -A lĂĄnyom vĂ©gre fĂ©rjhez megy. -GratulĂĄlunk. 645 01:00:40,679 --> 01:00:43,139 HurrĂĄ! HurrĂĄ! 646 01:00:43,974 --> 01:00:45,184 HurrĂĄ! 647 01:00:49,604 --> 01:00:52,274 Ez a hĂĄzassĂĄg korszaka. 648 01:00:52,357 --> 01:00:55,317 Mindez a mi bĂĄtorunknak Ă©s erĂ©nyĂŒnknek köszönhetƑ 649 01:00:55,402 --> 01:00:59,202 KirĂĄlyi FensĂ©ge, aki vĂ©get vetett a hosszĂș hĂĄzassĂĄgi tilalomnak. 650 01:01:05,912 --> 01:01:08,672 A hĂĄzassĂĄg korszaka. 651 01:01:08,748 --> 01:01:12,498 Ez egy divatos szĂł, amihez nem tudok viszonyulni. 652 01:01:21,511 --> 01:01:23,471 Mit hoz neked ezen a kĂ©sƑi ĂłrĂĄn? 653 01:01:23,555 --> 01:01:28,935 A hĂĄzassĂĄgi tilalomnak vĂ©ge, de hogy lehet, hogy mĂ©g mindig egyedĂŒlĂĄllĂłk vagyunk? 654 01:01:29,019 --> 01:01:30,769 A vilĂĄg olyan gonosz szĂĄmunkra. 655 01:01:31,062 --> 01:01:33,652 Nos, ezt gondoltad, amikor feloldottĂĄk a hĂĄzassĂĄgi tilalmat? 656 01:01:33,732 --> 01:01:35,902 egy nƑ lezuhanna az Ă©gbƑl? 657 01:01:35,984 --> 01:01:38,034 -Igen Ă©n voltam. -Ha akarod valakinek a szĂ­vĂ©t 658 01:01:38,111 --> 01:01:40,491 nagyon meg kell prĂłbĂĄlnod. 659 01:01:40,572 --> 01:01:43,952 Ha tovĂĄbbra is Ă­gy vacakolsz, megöregedsz, mint a seolos. 660 01:01:44,034 --> 01:01:45,874 És felemelkedni a mennybe szĂ­vva egy varĂĄzsgyöngy. 661 01:01:47,162 --> 01:01:52,172 TehĂĄt menj ki, Ă©s nyisd ki a szĂ­ved ajtajĂĄt 662 01:01:52,250 --> 01:01:54,750 Ă©s keressen lehetƑsĂ©geket körĂŒlnĂ©zve. 663 01:01:55,170 --> 01:01:57,630 Honnan tudhatod, mikor Ă©s hol jön a szerelem? 664 01:01:57,964 --> 01:02:01,474 Jelenleg nincs senki, akit kedvelnĂ©k. 665 01:02:01,551 --> 01:02:02,971 Mi van, ha Ășjra betiltjĂĄk a hĂĄzassĂĄgot? 666 01:02:03,261 --> 01:02:04,471 Nem, dehogy! 667 01:02:04,554 --> 01:02:07,604 Mi lenne, ha összejönnĂ©tek? 668 01:02:08,183 --> 01:02:10,313 Tudja, hogy megadhatom a rĂ©szleteket. 669 01:02:12,395 --> 01:02:14,305 -Mit. -SemmikĂ©ppen. 670 01:02:47,764 --> 01:02:51,144 MielƑtt a hĂĄzassĂĄgi tilalmat Ășjra Ă©letbe lĂ©ptetik ebben az orszĂĄgban. 671 01:02:52,560 --> 01:02:56,310 A napok elƑtt, amikor a szerelem. Ă©s Ășjra visszatĂ©r a hĂĄzassĂĄgi tilalom. 672 01:02:57,691 --> 01:02:59,901 Bejelentem az egĂ©sz nemzetnek, 673 01:03:00,402 --> 01:03:05,822 ma Ă©s holnap mindenkĂ©ppen szeress. 674 01:03:23,925 --> 01:03:25,005 Jöjjön ide, felsĂ©g. 675 01:03:29,806 --> 01:03:31,136 JĂłl nĂ©z ki. 676 01:03:36,563 --> 01:03:38,903 JĂł ötlet, hogy lerajzolja a kirĂĄlyt? 677 01:03:38,982 --> 01:03:41,152 Klassz, ez is szĂ©p emlĂ©k marad. 678 01:03:41,651 --> 01:03:44,451 Is. aktĂ­van segĂ­tĂŒnk kell Jeong mƱvĂ©szt 679 01:03:44,529 --> 01:03:47,619 következƑ mƱvĂ©vel, hiszen a szereplƑk rĂĄnk hasonlĂ­tani fognak. 680 01:03:48,742 --> 01:03:50,082 Mosoly. 681 01:03:56,666 --> 01:03:58,376 -Ha közelebb tudsz menni
 -Nem teszem. 682 01:03:58,877 --> 01:04:01,207 Be fog fejezƑdni mĂ©g ma? 683 01:04:01,629 --> 01:04:04,379 Nem hittem volna, hogy ennyire nehĂ©z lesz egy helyben maradni. 684 01:04:04,466 --> 01:04:06,046 PĂłzolni tudsz Ă­gy. 685 01:04:08,845 --> 01:04:10,465 Vagy mit szĂłl ehhez? 686 01:04:11,765 --> 01:04:13,555 ElnĂ©zĂ©st kisasszony, de azt hiszem 687 01:04:16,895 --> 01:04:18,685 ezzel gyorsan befejezzĂŒk. 688 01:04:27,530 --> 01:04:30,450 Azt hiszem, mire vĂ©ge lesz, megszokjuk. 689 01:04:31,493 --> 01:04:32,663 Nem tudom. 690 01:04:33,370 --> 01:04:34,410 KövetkezƑ. 691 01:04:38,833 --> 01:04:40,133 LĂĄt. 692 01:04:41,795 --> 01:04:43,085 Jaj nekem. 693 01:04:45,965 --> 01:04:47,835 Annira szĂ­vmelengetƑ. 694 01:04:48,468 --> 01:04:50,138 RemĂ©lem nem kĂ©sĂŒnk el. 695 01:04:50,512 --> 01:04:52,222 Gyerekek, menjĂŒnk. 696 01:04:59,687 --> 01:05:02,817 Mi lenne, ha mindannyian összejönnĂ©nk. 697 01:05:25,338 --> 01:05:27,758 De mi az Ășj munkĂĄd cĂ­me 698 01:05:27,841 --> 01:05:30,511 hogy mĂ©g ƐfelsĂ©ge jelenlĂ©te is szĂŒksĂ©ges? 699 01:05:46,276 --> 01:05:51,026 A TILTOTT HÁZASSÁG 700 01:06:56,804 --> 01:06:58,724 A TILTOTT HÁZASSÁG 701 01:07:02,477 --> 01:07:04,647 Nem tudtam, hogy Hanyang ekkora. 702 01:07:04,938 --> 01:07:06,768 Olyan hatalmas. 703 01:07:07,690 --> 01:07:08,980 Tudtad? 704 01:07:10,693 --> 01:07:12,153 Volt idƑ, amikor 705 01:07:12,237 --> 01:07:14,447 fiatal fĂ©rfiak Ă©s nƑk nem hĂĄzasodhattak össze. 706 01:07:15,990 --> 01:07:18,830 De annyi hĂĄz Ă©s ember van. 707 01:07:19,202 --> 01:07:21,622 Nem csak itt volt, hanem egĂ©sz Joseonban. 708 01:07:26,542 --> 01:07:28,842 De ismersz engem? 709 01:07:31,089 --> 01:07:34,469 A ruhĂĄidat nĂ©zve Ășgy nĂ©zel ki, mintha a kirĂĄlyi csalĂĄdbĂłl szĂĄrmazna. 710 01:07:36,469 --> 01:07:38,889 Akkor miĂ©rt beszĂ©lsz ilyen informĂĄlisan? 711 01:07:38,972 --> 01:07:40,642 NyilvĂĄnvalĂł, hogy idƑsebbnek nĂ©zek ki nĂĄlad. 712 01:07:41,558 --> 01:07:43,308 Nem hiszem. 713 01:07:44,185 --> 01:07:45,895 LegyĂŒnk csak barĂĄtok. 714 01:07:46,312 --> 01:07:49,112 ApĂĄm azt mondta, hogy egy lĂĄnnyal nem lehet barĂĄtkozni. 715 01:07:50,233 --> 01:07:53,323 Ez lesz minden tragĂ©diĂĄnak a kezdete. 716 01:07:57,490 --> 01:08:00,030 Csak azt mondom, hogy nagyon csinos vagy. 717 01:08:03,371 --> 01:08:06,371 A nevem Min-woo. Mi a neved? 718 01:08:07,792 --> 01:08:11,132 Ri-yoon vagyok. 719 01:08:21,889 --> 01:08:23,889 KÖSZÖNÖM, HOGY TÁMOGATJA A TILTOTT HÁZASSÁGOT 720 01:08:23,975 --> 01:08:26,015 SZERETNI fogunk MA ÉS HOLNAP 52886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.