All language subtitles for Richelieu.La.Pourpre.Et.Le.Sang.2014.FRENCH.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:00:09,580 --> 00:00:12,220 Richelieu: Glorie și sânge 4 00:01:23,380 --> 00:01:24,740 Doamna! 5 00:01:32,260 --> 00:01:34,260 Dă-i batista înapoi, domnule. 6 00:01:35,700 --> 00:01:36,860 Nu voi face așa ceva. 7 00:01:37,020 --> 00:01:38,540 Dacă ești un om onorabil, 8 00:01:40,740 --> 00:01:41,980 dă-mi batista aia. 9 00:01:42,620 --> 00:01:44,900 Onoarea mea este în vârful sabiei, domnule. 10 00:01:49,780 --> 00:01:50,620 Îndepărtându-ți sabia 11 00:01:50,900 --> 00:01:54,180 în fața palatului cardinalului de Richelieu este îndrăzneț! 12 00:01:54,340 --> 00:01:57,820 Nu știi că duelurile sunt pedepsite cu moartea? 13 00:01:59,260 --> 00:02:00,420 De unde ești? 14 00:02:01,260 --> 00:02:05,540 Nu pot să răspund la batjocura ta. Cardinalul mă așteaptă. 15 00:02:05,740 --> 00:02:07,140 Dar te voi satisface 16 00:02:07,300 --> 00:02:09,580 și dau obiectul în litigiu 17 00:02:09,780 --> 00:02:12,540 singurei persoane care are vreo pretenție asupra acesteia. 18 00:02:17,260 --> 00:02:19,180 Iertați-mi îndrăzneala, doamnă. 19 00:02:19,340 --> 00:02:22,540 Se pare că îmi este interzis să păstrez asta. 20 00:02:22,820 --> 00:02:24,540 Sunt devastat. 21 00:02:27,620 --> 00:02:28,980 Cui îi datorez onoarea? 22 00:02:30,260 --> 00:02:34,340 Henri d'Effiat, marchiz de Cinq-Mars. La dispoziţia dumneavoastră, doamnă. 23 00:02:36,580 --> 00:02:37,980 Îmi voi aminti asta. 24 00:02:38,260 --> 00:02:40,140 Și nu te voi uita. 25 00:02:42,380 --> 00:02:43,700 La Luvru! 26 00:02:48,980 --> 00:02:52,140 Spune-mi, prietene, numele acelei doamne? 27 00:02:53,140 --> 00:02:54,980 Marie de Gonzague, sir. 28 00:02:55,140 --> 00:02:57,140 Ducesă de Nevers. 29 00:03:01,820 --> 00:03:05,420 Ce aud, Henri? Ți-ai scos sabia? 30 00:03:05,980 --> 00:03:10,540 Nu știi că duelul este acum o crimă împotriva regelui? 31 00:03:11,340 --> 00:03:13,780 Iertați-mă, Eminența Voastră. 32 00:03:13,980 --> 00:03:15,420 Era în joc onoarea unei doamne. 33 00:03:16,300 --> 00:03:19,260 „Onoarea unei doamne”, în special a acestei ducese, 34 00:03:19,500 --> 00:03:20,780 nu merită să-ți pierzi viața. 35 00:03:21,700 --> 00:03:23,860 Nu vreau nobili 36 00:03:24,140 --> 00:03:26,140 ucidendu-se unul pe altul din pricina fleacuri. 37 00:03:26,660 --> 00:03:30,020 Edictele mele se aplică tuturor. 38 00:03:30,220 --> 00:03:34,420 Nume mai illustre decât ale tale au plătit scump pentru astfel de acte. 39 00:03:35,060 --> 00:03:36,740 Nu voi uita, Eminența Voastră. 40 00:03:37,860 --> 00:03:40,140 Iată o scrisoare de la mama mea. 41 00:03:40,300 --> 00:03:41,580 Nu am nevoie să o citesc. 42 00:03:44,140 --> 00:03:47,020 Nu pot refuza nimic fiului vechiului meu prieten, 43 00:03:47,220 --> 00:03:49,220 regretatul Mareșal d'Effiat. 44 00:03:50,220 --> 00:03:52,860 Tatăl tău a fost de mare serviciu statului. 45 00:03:53,020 --> 00:03:56,220 Mă aștept să urmați aceeași cale. 46 00:03:56,580 --> 00:03:59,860 Asta este tot ce îmi doresc, Eminența Voastră. 47 00:04:00,020 --> 00:04:01,500 Fargeau, scrie o notă 48 00:04:01,700 --> 00:04:04,580 recomandându-i domnului de Cinq-Mars domnului de Tréville. 49 00:04:05,660 --> 00:04:08,420 Vei fi potrivit pentru muschetari. 50 00:04:13,300 --> 00:04:17,580 Știu că ești curajos și un spadasin bun. 51 00:04:22,740 --> 00:04:25,020 Du-te să te dovedească. 52 00:04:27,260 --> 00:04:29,140 Știi afecțiunea mea pentru tine. 53 00:04:31,260 --> 00:04:34,300 Nu mă dezamăgi! 54 00:04:37,500 --> 00:04:41,300 Sunt la dispoziţia dumneavoastră, Eminenţa Voastră. 55 00:04:46,820 --> 00:04:50,180 Acel tânăr va întoarce capetele. 56 00:04:50,380 --> 00:04:51,660 Contez pe asta. 57 00:04:51,860 --> 00:04:55,420 De ce muschetarii în loc de propriile tale gărzi? 58 00:04:55,700 --> 00:04:57,980 Am motivele mele. 59 00:04:58,220 --> 00:05:00,340 Să ne întoarcem la afaceri. 60 00:05:01,100 --> 00:05:04,300 În ciuda măsurilor pe care le-am luat, 61 00:05:04,460 --> 00:05:07,460 regina continuă să-l informeze pe fratele ei, regele Spaniei, 62 00:05:07,620 --> 00:05:09,580 din toate întâmplările instanței. 63 00:05:10,500 --> 00:05:13,580 De asemenea, o bănuiesc că complotează cu Gaston d'Orléans 64 00:05:13,820 --> 00:05:17,300 și încercând să-mi facă rău personal. 65 00:05:20,140 --> 00:05:23,740 Regina va fi furioasă, nu l-am putut convinge pe cardinal. 66 00:05:23,940 --> 00:05:26,140 Cât timp va mai rămâne închisă la Luvru? 67 00:05:26,740 --> 00:05:29,340 Nu îi va ierta scrisorile către Madrid. 68 00:05:29,500 --> 00:05:30,420 Cine a denunțat-o? 69 00:05:30,700 --> 00:05:32,500 Cardinalul are un spion? 70 00:05:33,620 --> 00:05:34,620 Nu ar îndrăzni. 71 00:05:34,820 --> 00:05:36,140 Deschide-ti ochii. 72 00:05:36,300 --> 00:05:39,900 Eminența Sa va face orice pentru a-i proteja interesele. 73 00:05:40,060 --> 00:05:42,140 Cardinal blestemat! 74 00:05:44,180 --> 00:05:45,860 voi fi răzbunat. 75 00:05:47,380 --> 00:05:51,900 Mă sfidează, dar într-o zi îmi va implora milă. 76 00:05:52,060 --> 00:05:53,580 Atunci îl voi zdrobi. 77 00:05:53,780 --> 00:05:55,860 Cuvintele tale sunt neînțelepte. 78 00:05:56,100 --> 00:06:00,020 Domnul de Thou are dreptate, Maiestate. Cuvintele tale pot fi repetate. 79 00:06:00,260 --> 00:06:02,740 Știu totul prea bine. 80 00:06:02,940 --> 00:06:05,460 Sunt înconjurat de spioni care încearcă să mă ruineze. 81 00:06:05,700 --> 00:06:07,340 Ele trebuie să fie descoperite. 82 00:06:08,860 --> 00:06:10,020 Oricine ar fi ei! 83 00:06:11,020 --> 00:06:15,660 Lasă-i să-i spună acestui fals creștin că viclenia lui mă îmbolnăvește. 84 00:06:20,540 --> 00:06:24,740 Sunt fiica și sora regilor și regina Franței! 85 00:06:24,900 --> 00:06:27,060 Va plăti pentru că a uitat-o. 86 00:06:36,060 --> 00:06:38,180 Ei bine, domnule de Cinq-Mars... 87 00:06:38,980 --> 00:06:40,660 Arată ce poți face. 88 00:06:40,860 --> 00:06:42,300 domnul de Chambord. 89 00:06:53,740 --> 00:06:56,660 Nu va rezista 2 minute. 90 00:07:07,740 --> 00:07:09,340 Atins, domnule! 91 00:07:09,940 --> 00:07:10,820 Monsieur de Beaumont! 92 00:07:43,220 --> 00:07:44,740 Atins, domnule! 93 00:07:44,900 --> 00:07:46,900 Onoarea noastră este în joc. 94 00:08:22,660 --> 00:08:26,020 Cine este acest tânăr ofițer care luptă împotriva unei armate? 95 00:08:26,260 --> 00:08:29,740 Protejat al cardinalului. marchiz de Cinq-Mars. 96 00:08:36,780 --> 00:08:38,180 Lovit! 97 00:08:51,740 --> 00:08:53,540 Ai impresionat-o pe Mademoiselle de Hautefort, 98 00:08:54,180 --> 00:08:56,180 amanta Regelui. 99 00:09:02,060 --> 00:09:04,340 Felicitări, domnule. 100 00:09:04,500 --> 00:09:07,900 Cu sabia ta, Regele este foarte bine păzit. 101 00:09:08,540 --> 00:09:10,980 Cu frumusețea ta, doamnă, 102 00:09:11,180 --> 00:09:13,620 Majestatea sa este foarte iubită. 103 00:09:14,540 --> 00:09:16,780 Sper să am plăcerea să vă revăd. 104 00:09:17,060 --> 00:09:19,180 Îți împărtășesc speranța, doamnă. 105 00:09:20,380 --> 00:09:22,780 Regelui, muschetari. 106 00:09:42,980 --> 00:09:45,140 Ne vedem mai târziu, mademoiselle. 107 00:09:45,340 --> 00:09:47,700 Vino, Eminența Voastră. Am întârziat, știu. 108 00:09:47,900 --> 00:09:51,500 Prada noastră a scăpat, dar nu am vrut să renunț. 109 00:09:51,700 --> 00:09:53,340 Majestatea Voastra. 110 00:09:53,620 --> 00:09:56,980 3 ore de vânătoare pentru nimic. Acea fiară era deșteaptă. 111 00:09:57,900 --> 00:10:00,500 Poate știa că venim. 112 00:10:00,660 --> 00:10:02,620 Trebuie să vă vorbesc în fața consiliului. 113 00:10:03,180 --> 00:10:06,500 Au izbucnit noi probleme în Berry, Champagne și Poitou. 114 00:10:06,740 --> 00:10:09,060 Orașele se răzvrătesc împotriva intendatorilor noștri, 115 00:10:09,220 --> 00:10:10,060 ţăranii sunt răscoliţi. 116 00:10:10,700 --> 00:10:14,500 La Paris se zvonesc atentate asupra vieții mele. 117 00:10:15,060 --> 00:10:18,500 Asta nu este nou. Ești ușor de urât. 118 00:10:18,780 --> 00:10:22,900 Eu doar guvernez, dar Franța nu este un copil ușor. 119 00:10:23,100 --> 00:10:26,420 Se răzvrătește împotriva fiecărui edict și respinge reforma. 120 00:10:26,620 --> 00:10:28,860 De către Dumnezeu! Nici asta nu este nou. 121 00:10:30,060 --> 00:10:35,060 Guvernează, dragul meu ministru. Ai încrederea mea. 122 00:10:35,820 --> 00:10:37,900 Dușmanii tăi sunt dușmanii mei. 123 00:10:39,620 --> 00:10:42,060 Protejați-vă după cum este necesar. 124 00:10:42,300 --> 00:10:44,780 Nu ți-am dat gărzi? 125 00:10:45,460 --> 00:10:46,620 Da domnule. 126 00:10:46,820 --> 00:10:48,500 Ca să nu mai vorbim de spioni 127 00:10:48,740 --> 00:10:51,780 ai in toata Franta si Navara. 128 00:10:51,940 --> 00:10:55,500 Scoate-ți această vestă, La Chesnaie! 129 00:10:55,740 --> 00:10:58,220 Este prea strâmt. 130 00:10:58,460 --> 00:11:03,340 Nu-mi da aceste culori stridente. Știi că îmi place moderația. 131 00:11:05,260 --> 00:11:08,220 Sunt îngrijorat de pierderea domnului de Comons, 132 00:11:08,380 --> 00:11:09,780 sifonierul meu. 133 00:11:09,980 --> 00:11:11,940 Era atât de înțelept. 134 00:11:12,180 --> 00:11:15,500 Cine de la tribunal își poate asuma această îndatorire? 135 00:11:16,620 --> 00:11:19,780 Marchizul de Cinq-Mars, Sire. 136 00:11:19,940 --> 00:11:22,620 Henri d'Effiat are gust și inteligență. 137 00:11:22,860 --> 00:11:25,220 Este înrudit cu mareșalul d'Effiat 138 00:11:25,460 --> 00:11:26,780 cine ne-a servit asa de bine? 139 00:11:27,580 --> 00:11:31,220 El este fiul lui, Majestatea Voastră. Gata să te servească ca tatăl lui. 140 00:11:32,060 --> 00:11:33,500 Într-adevăr? 141 00:11:33,660 --> 00:11:35,220 Ei bine, să vedem! 142 00:11:35,460 --> 00:11:39,060 Ca întotdeauna, am încredere în sentimentele tale bune pentru mine. 143 00:11:39,660 --> 00:11:42,340 Locuri, domnilor. Regele sosește. 144 00:11:47,700 --> 00:11:49,220 Henri! Henri, vino. 145 00:11:49,900 --> 00:11:52,460 Permiteți-mi să vă prezint Majestatea Sa. 146 00:11:54,060 --> 00:11:57,940 Permiteți-mi să vă prezint tânărul despre care am vorbit. 147 00:11:58,100 --> 00:12:01,500 Henri d'Effiat, marchiz de Cinq-Mars. 148 00:12:01,700 --> 00:12:02,660 Ridică-te, domnule. 149 00:12:03,380 --> 00:12:06,220 Mă bucur să-l cunosc pe fiul prietenului nostru Mareșal. 150 00:12:06,460 --> 00:12:08,780 Amintirea lui este dragă. Îi datorăm mult. 151 00:12:08,940 --> 00:12:10,100 Îi datorez la fel de mult. 152 00:12:10,340 --> 00:12:13,500 Și te voi servi la fel de nerăbdător, dacă îmi dai ocazia. 153 00:12:15,060 --> 00:12:18,740 Ți-o dăm noi. Cu siguranță. 154 00:12:25,900 --> 00:12:27,660 Îmi place ideea ta, Eminență. 155 00:12:27,860 --> 00:12:31,660 Acest tânăr marchiz vorbește deschis și sincer. 156 00:12:52,500 --> 00:12:54,460 Felicitări, Majestatea Voastră. 157 00:12:54,660 --> 00:12:58,060 Deciziile tale la consiliu au fost foarte înțelepte. 158 00:12:59,220 --> 00:13:01,940 Nu-i așa că este puțin tânăr pentru această funcție? 159 00:13:05,060 --> 00:13:06,780 Dimpotrivă, Sire. 160 00:13:06,980 --> 00:13:09,060 Ai nevoie de sânge nou. 161 00:13:09,940 --> 00:13:11,100 Este un călăreț mândru 162 00:13:11,340 --> 00:13:14,380 cu care mă voi bucura de vânătoare. 163 00:13:34,420 --> 00:13:37,660 Încă ceva, Sire, dacă permiteți. 164 00:13:38,540 --> 00:13:39,500 Bine? 165 00:13:39,740 --> 00:13:42,820 Sunt îngrijorat de intențiile fratelui tău. 166 00:13:43,060 --> 00:13:45,020 Spionii mei îmi spun că este la Paris 167 00:13:45,260 --> 00:13:48,380 deşi l-am interzis din oraş. 168 00:13:48,580 --> 00:13:52,940 Nu vei nega că Gaston d'Orléans complotează împotriva noastră? 169 00:13:53,660 --> 00:13:57,940 Fratele meu este un creier împrăștiat care vrea tronul. 170 00:13:58,140 --> 00:14:01,500 Dar cui îi pasă, din moment ce spionii tăi îl urmăresc? 171 00:14:02,700 --> 00:14:05,980 Există o cale de a zdrobi pretenția lui la tron. 172 00:14:07,260 --> 00:14:08,660 Și ce este asta? 173 00:14:09,380 --> 00:14:10,780 Dați un moștenitor Franței. 174 00:14:13,100 --> 00:14:15,540 Nu din lipsă de încercare. 175 00:14:15,740 --> 00:14:18,500 Pot să-l ajut dacă matca nu este sol fertil? 176 00:14:18,700 --> 00:14:20,380 Și mi-am pierdut interesul să încerc. 177 00:14:52,300 --> 00:14:54,460 Înălțimea Voastră! 178 00:14:54,660 --> 00:14:56,260 Ai intarziat. 179 00:14:58,300 --> 00:15:02,060 Bine! Își va vedea cardinalul amanta în seara asta? 180 00:15:02,260 --> 00:15:03,660 Ea mi-a spus asta. 181 00:15:03,900 --> 00:15:06,100 Marion De Lorme nu va primi pe nimeni altcineva. 182 00:15:06,340 --> 00:15:08,700 Eminența Sa va folosi o trăsură 183 00:15:08,940 --> 00:15:11,220 fără blazon sau escortă. 184 00:15:11,420 --> 00:15:13,540 Discreția lui va fi ruina lui. 185 00:15:13,900 --> 00:15:15,900 Cardinalul este al tău. 186 00:15:16,100 --> 00:15:18,820 Dacă asasinii tăi au succes, averea ta este făcută. 187 00:15:20,780 --> 00:15:22,660 E un om mort, Alteță. 188 00:15:52,740 --> 00:15:53,820 Ei bine, doamnă! 189 00:15:54,020 --> 00:15:54,900 Ce știri? 190 00:15:55,140 --> 00:15:58,140 Vești bune. Furtuna a spălat drumul. 191 00:15:58,380 --> 00:15:59,700 Regele va petrece noaptea la Luvru. 192 00:16:00,820 --> 00:16:03,820 Majestatea Sa va împărți patul reginei. 193 00:16:05,500 --> 00:16:07,700 Mulțumesc cerului și roagă-te 194 00:16:07,980 --> 00:16:10,420 că în curând vom avea un moștenitor. 195 00:16:10,660 --> 00:16:11,660 Ce altceva? 196 00:16:11,860 --> 00:16:14,500 Regele era într-o dispoziție foarte bună 197 00:16:14,700 --> 00:16:17,260 despre noul lui sifonier. 198 00:16:17,540 --> 00:16:21,140 Un anume marchiz de Cinq-Mars de care nimeni nu a auzit. 199 00:16:21,340 --> 00:16:23,140 Vei auzi de el în curând. 200 00:16:23,380 --> 00:16:27,100 L-ai văzut recent pe ambasadorul Spaniei cu regina? 201 00:16:27,660 --> 00:16:31,500 Marchizul de Mirabel a venit să o vadă ieri la căderea nopții. 202 00:16:31,660 --> 00:16:33,140 L-am adus la biroul ei. 203 00:16:33,820 --> 00:16:36,420 Au stat acolo aproape o oră. 204 00:16:36,660 --> 00:16:37,820 Am verificat azi dimineață. 205 00:16:38,020 --> 00:16:41,780 Scrisorile pe care Majestatea Sa le scrisese fratelui său nu erau acolo. 206 00:16:43,740 --> 00:16:46,260 Vă mulțumim pentru ajutorul dumneavoastră prețios. 207 00:16:46,460 --> 00:16:48,060 Întoarce-te la Luvru 208 00:16:48,220 --> 00:16:52,580 iar eu mă voi ocupa de interesele tale, așa cum tu ai grijă de ale mele. 209 00:17:13,100 --> 00:17:15,220 - Totul este gata, Eminența Voastră. - Perfect. 210 00:17:15,420 --> 00:17:17,140 Luați-i în viață. 211 00:17:17,380 --> 00:17:19,860 Așa că ne spun tot ce știu. 212 00:17:57,140 --> 00:17:59,700 Nu-l ucide! Nu! 213 00:17:59,900 --> 00:18:01,380 L-am vrut în viață! 214 00:18:04,580 --> 00:18:06,380 Vreau prizonieri! 215 00:18:07,820 --> 00:18:09,140 Nu! Nu-l ucide! 216 00:18:09,340 --> 00:18:11,660 Nu-l ucide! Nu-l ucide! 217 00:18:12,700 --> 00:18:14,860 Trăiască Spania! 218 00:18:15,060 --> 00:18:16,980 Diavolul ia-o! 219 00:18:18,220 --> 00:18:20,220 I-am vrut în viață! 220 00:18:20,420 --> 00:18:23,380 Aveam nevoie de ei să numească 221 00:18:23,620 --> 00:18:25,820 Gaston d'Orléans și co-conspiratorii săi. 222 00:18:26,380 --> 00:18:29,700 Cum pot să-i dovedesc regelui trădarea lui? 223 00:18:33,500 --> 00:18:36,860 Cum pot să știu dacă regina a făcut parte din acest complot? 224 00:18:37,260 --> 00:18:39,660 Unde pot fi? 225 00:18:40,860 --> 00:18:43,420 Ar fi trebuit să auzim deja. 226 00:18:43,620 --> 00:18:46,300 Calmează-te, Alteță. Mă vei face să mă îndoiesc de tine. 227 00:18:51,340 --> 00:18:53,940 Știi ce am aflat? 228 00:18:54,140 --> 00:18:56,940 Regele se culcă cu regina în seara asta. 229 00:18:57,140 --> 00:18:58,380 Cui îi pasă! 230 00:18:58,580 --> 00:19:02,860 Nu o va ferea după 22 de ani de lipsă de copii. 231 00:19:10,380 --> 00:19:11,740 Fugi, a eșuat. 232 00:19:11,980 --> 00:19:14,140 - Imposibil. - Cardinalul a fost avertizat. 233 00:19:14,380 --> 00:19:15,980 Oamenii lui erau peste tot. 234 00:19:16,500 --> 00:19:17,580 Sunt ruinat. 235 00:19:17,780 --> 00:19:19,660 - Au prizonieri? - Nu. 236 00:19:19,860 --> 00:19:21,020 Niciunul nu a supraviețuit. 237 00:19:21,980 --> 00:19:24,660 La revedere, Marie. La revedere. Plec în Lorraine. 238 00:19:24,820 --> 00:19:25,580 Stau! 239 00:19:25,860 --> 00:19:28,740 Ești în siguranță cu confesorul reginei. 240 00:19:28,900 --> 00:19:30,180 Trebuie să-l ucidem pe cardinal. 241 00:19:30,420 --> 00:19:33,540 - Cum? El este diavolul. - Nu putem renunța. 242 00:19:33,980 --> 00:19:37,380 Stau! Regina ne va ajuta. 243 00:19:39,860 --> 00:19:41,540 Trebuie să vorbesc cu Eminența Sa. 244 00:19:42,580 --> 00:19:43,860 Ce se întâmplă? 245 00:19:44,060 --> 00:19:45,740 Este adevarat? 246 00:19:45,940 --> 00:19:47,860 Majestatea Sa vrea să-l îmbrac? 247 00:19:48,500 --> 00:19:50,820 Este adevărat, felicitări. 248 00:19:50,980 --> 00:19:52,100 De ce felicitari? 249 00:19:52,580 --> 00:19:54,860 M-am născut să slujesc cu sabia mea. 250 00:19:57,420 --> 00:20:01,260 Știți câți soldați, conți și baroni ar fi onorați 251 00:20:01,460 --> 00:20:02,860 prin această poziție? 252 00:20:03,060 --> 00:20:04,300 Cu tot respectul cuvenit, 253 00:20:04,540 --> 00:20:07,540 Nu mă interesează pantalonii regelui. 254 00:20:07,700 --> 00:20:09,180 Vreau să fiu de folos. 255 00:20:09,420 --> 00:20:12,180 Și vreau să te supui. Regele o vrea, 256 00:20:12,380 --> 00:20:14,180 si asta e de ajuns. 257 00:20:15,300 --> 00:20:19,260 Nu te-am ajutat mereu, băiete? 258 00:20:19,420 --> 00:20:23,380 Nu ți-am făcut rost de un loc la academia militară? 259 00:20:23,580 --> 00:20:26,020 Nu cumva, de la moartea tatălui tău, 260 00:20:26,260 --> 00:20:28,380 a sfătuit mama ta 261 00:20:28,580 --> 00:20:29,380 la cresterea ta? 262 00:20:29,540 --> 00:20:31,020 Desigur. 263 00:20:31,180 --> 00:20:33,300 Atunci ai încredere în mine, 264 00:20:33,700 --> 00:20:36,660 și bucură-te să-l vezi pe cei mai puternici 265 00:20:36,820 --> 00:20:39,180 om în împărăție în fiecare zi. 266 00:20:39,380 --> 00:20:42,180 El face și rupe destinele oamenilor. 267 00:20:42,740 --> 00:20:44,980 Dacă el te place, 268 00:20:45,140 --> 00:20:46,460 averea ta este făcută. 269 00:20:46,700 --> 00:20:50,460 Îți ofer mai mult decât o carieră. 270 00:20:50,620 --> 00:20:51,580 Un destin. 271 00:20:53,980 --> 00:20:55,740 Mă vei servi bine lângă rege. 272 00:20:56,300 --> 00:20:57,380 Cum așa? 273 00:20:58,980 --> 00:21:00,900 Suntem în război, Henri. 274 00:21:01,140 --> 00:21:04,740 Forțele spaniole ne amenință granițele, în Flandra 275 00:21:04,980 --> 00:21:08,100 iar în sud, în Roussillon. 276 00:21:09,020 --> 00:21:12,540 Îl lăsăm pe regele Spaniei să invadeze regatul? 277 00:21:12,700 --> 00:21:16,700 sub pretextul că sora lui, regina Franței, și Papa la Roma 278 00:21:16,860 --> 00:21:20,540 îl consideră pe Filip al IV-lea al Spaniei mai catolic decât noi? 279 00:21:21,260 --> 00:21:24,020 - Nu, desigur că nu. - Atunci suntem de acord. 280 00:21:25,740 --> 00:21:28,300 Acum se intampla ca... 281 00:21:28,540 --> 00:21:31,900 regele este îndrăgostit de mademoiselle de Hautefort. 282 00:21:32,060 --> 00:21:33,540 Foarte evlavios ca el, 283 00:21:33,980 --> 00:21:36,860 ea critică alianțele mele 284 00:21:37,020 --> 00:21:39,860 cu statele protestante Suedia şi Olanda. 285 00:21:41,580 --> 00:21:43,460 Bine, 286 00:21:44,060 --> 00:21:45,860 te astept 287 00:21:46,740 --> 00:21:50,380 să scap de această femeie dăunătoare pentru mine. 288 00:21:51,100 --> 00:21:54,460 Cum? Crezi că sunt mai puternic decât mine. 289 00:21:54,740 --> 00:21:57,740 Te înșeli acolo, Henri. 290 00:21:57,900 --> 00:22:02,180 Ești inteligent și atrăgător. 291 00:22:03,060 --> 00:22:04,700 Asta îi place regelui. 292 00:22:16,380 --> 00:22:18,540 Nu crezi că va purta asta? 293 00:22:18,700 --> 00:22:19,980 De ce nu? 294 00:22:20,180 --> 00:22:23,740 Regele poartă negru sau gri doar de Revelion. 295 00:22:23,980 --> 00:22:25,620 Va renunța la această austeritate. 296 00:22:25,820 --> 00:22:27,620 Nu este protestant din câte știu eu. 297 00:22:27,860 --> 00:22:30,580 Oh Doamne! Vorbești despre rege, domnule. 298 00:22:30,740 --> 00:22:31,620 Într-adevăr? 299 00:22:36,580 --> 00:22:38,740 Bună, domnule de Cinq-Mars. 300 00:22:38,940 --> 00:22:40,740 Bine! Unde este costumul meu? 301 00:22:40,940 --> 00:22:42,060 Aici, Sire. 302 00:22:49,260 --> 00:22:51,220 Glumești, domnule? 303 00:22:52,140 --> 00:22:54,940 Ce este acest aur, aceste volanuri? 304 00:22:55,140 --> 00:22:59,020 Crezi că sunt un marchiz care încearcă să fiu la modă? 305 00:22:59,220 --> 00:23:01,820 Cred că ești cel mai mare dintre monarhi, 306 00:23:02,140 --> 00:23:05,300 regele Franței, care trebuie să impresioneze. 307 00:23:05,540 --> 00:23:07,940 Mă judeci, marchiz? 308 00:23:08,140 --> 00:23:09,260 Spun, Sire, 309 00:23:09,460 --> 00:23:12,700 că lumea te va judeca după hainele tale. 310 00:23:12,940 --> 00:23:13,740 Tu ești Franța. 311 00:23:13,980 --> 00:23:16,420 Subiecții tăi se așteaptă să-i reprezinți 312 00:23:16,660 --> 00:23:19,260 cu splendoarea și măreția pe care le merită. 313 00:23:20,020 --> 00:23:22,740 Vor fi mândri să te vadă în ceva 314 00:23:22,940 --> 00:23:26,740 elegant și demn de puterea pe care o întruchipezi. 315 00:23:26,940 --> 00:23:30,820 Îți iert insolența, pentru că tinerețea este scuza ta. 316 00:23:31,020 --> 00:23:33,860 Dar nu e natura mea să fiu ostentativ. 317 00:23:34,100 --> 00:23:36,540 „Nu judeca o carte după coperta ei”, domnule. 318 00:23:36,860 --> 00:23:39,460 Puterea mea nu este în hainele mele. 319 00:23:39,700 --> 00:23:43,100 Nu vă așteptați să port această ținută. 320 00:23:46,860 --> 00:23:48,580 Majestatea Sa Regele. 321 00:24:05,460 --> 00:24:06,300 Majestatea Voastra, 322 00:24:06,580 --> 00:24:09,260 Franța nu a fost niciodată reprezentată atât de strălucit. 323 00:24:23,940 --> 00:24:26,820 Lumina a sosit cu tine, Sire. 324 00:24:32,580 --> 00:24:34,900 Ei bine, doamnă! Nu spui nimic? 325 00:24:35,380 --> 00:24:37,180 Ar fi prea multe de spus, Sire. 326 00:24:53,100 --> 00:24:54,180 Felicitări, Henri. 327 00:24:56,300 --> 00:24:57,740 Francois! 328 00:24:57,940 --> 00:24:59,020 Prietenul meu. 329 00:24:59,180 --> 00:25:00,620 Ce bucurie sa te revad. 330 00:25:06,260 --> 00:25:07,900 Ce este aceasta mascarada? 331 00:25:08,180 --> 00:25:10,420 Ești râsul Curții. 332 00:25:10,580 --> 00:25:13,180 Te vei ruga în această ținută? 333 00:25:14,260 --> 00:25:16,420 Ați uitat cu cine vorbiți, doamnă? 334 00:25:16,580 --> 00:25:18,100 Se potrivește regelui Franței 335 00:25:18,300 --> 00:25:21,260 să apară în toată splendoarea puterii sale. 336 00:25:21,420 --> 00:25:23,420 Mă aștept să-ți amintești asta. 337 00:25:23,580 --> 00:25:25,860 Sire, acesta nu este ca tine. 338 00:25:26,100 --> 00:25:29,580 Acest marchiz de Cinq-Mars te face ridicol. 339 00:25:29,740 --> 00:25:31,620 Un om dator lui Richelieu! 340 00:25:31,780 --> 00:25:32,820 Liniște! 341 00:25:33,020 --> 00:25:34,820 Nici un alt cuvânt. 342 00:25:35,020 --> 00:25:38,020 Marchizul de Cinq-Mars are toată încrederea mea. 343 00:25:38,260 --> 00:25:39,980 Trateaza-l cu respect! 344 00:25:41,940 --> 00:25:44,580 Nu vă recunosc, Sire. 345 00:25:45,540 --> 00:25:48,700 Ai disprețuit întotdeauna vanitatea lumii. 346 00:25:48,900 --> 00:25:51,980 Unde este omul pe care-l iubesc, care se teme de Domnul? 347 00:25:53,500 --> 00:25:56,460 Omul acela a fost mult prea indulgent cu tine. 348 00:25:56,700 --> 00:25:59,900 Este enervat de manierele tale și îți cere să le schimbi. 349 00:26:01,540 --> 00:26:04,060 Vai, Majestatea Voastră! Nu pot împărtăși 350 00:26:04,300 --> 00:26:08,340 favorurile tale cu acel fop de care ești îndrăgostit. 351 00:26:08,540 --> 00:26:10,180 Ajunge! 352 00:26:15,020 --> 00:26:17,780 Din moment ce nu împărtășiți afecțiunile mele, părăsiți Curtea. 353 00:26:18,420 --> 00:26:21,180 Altfel, vei regreta. 354 00:26:21,820 --> 00:26:23,300 Ramas bun! 355 00:26:23,460 --> 00:26:26,860 Și căsătorește-te! Îți voi da 1.000 de coroane. 356 00:26:44,380 --> 00:26:46,060 Ei bine, domnule! 357 00:26:46,300 --> 00:26:49,260 Steaua ta se ridică rapid. 358 00:26:49,460 --> 00:26:51,980 Fii atent sau soarele te va arde. 359 00:26:52,180 --> 00:26:54,740 Nu există soare aici decât tine. 360 00:26:55,940 --> 00:26:59,140 Doar ochii tăi strălucitori pun în pericol o inimă care arde pentru tine. 361 00:26:59,380 --> 00:27:01,260 Este foarte cavaleresc, domnule. 362 00:27:01,420 --> 00:27:03,420 Și ești foarte convingător. 363 00:27:03,620 --> 00:27:06,180 Ai arătat-o ​​transformându-l pe rege într-un suveran. 364 00:27:07,180 --> 00:27:09,340 Majestatea Sa Regele! 365 00:27:15,420 --> 00:27:17,500 Rămâi cu mine, marchiz. 366 00:27:17,740 --> 00:27:19,780 Lasă femeile și hai să fim prieteni. 367 00:27:20,900 --> 00:27:23,900 În primul rând, vă voi învăța obiceiurile Curții. 368 00:27:24,060 --> 00:27:24,900 Nu e nevoie, Sire. 369 00:27:25,140 --> 00:27:28,620 Regele determină obiceiurile și sunt onorat de prietenia ta. 370 00:27:28,860 --> 00:27:32,020 Ai un răspuns pentru orice. 371 00:27:32,180 --> 00:27:33,980 Îmi place asta. 372 00:27:34,140 --> 00:27:36,500 Nu mă voi plictisi de tine. 373 00:27:38,300 --> 00:27:40,060 Pleacă, doamnelor. 374 00:27:40,260 --> 00:27:41,700 Părăsi! 375 00:27:45,180 --> 00:27:48,780 Dacă mademoiselle de Hautefort este în nefavoare, 376 00:27:48,980 --> 00:27:51,220 am pierdut un prieten pentru cauza noastră. 377 00:27:51,380 --> 00:27:52,620 Este o victorie pentru cardinal. 378 00:27:52,860 --> 00:27:54,420 Cu siguranță, Majestatea Voastră. 379 00:27:54,620 --> 00:27:56,620 Dar am o idee. 380 00:27:56,820 --> 00:27:59,620 Dacă regele este prieten cu acest marchiz, 381 00:27:59,820 --> 00:28:01,620 să-l punem să se alăture cauzei noastre. 382 00:28:02,020 --> 00:28:03,500 Va fi greu, Maiestate. 383 00:28:03,700 --> 00:28:07,220 El este protejatul cardinalului și fiul Mareșalului d'Effiat. 384 00:28:07,420 --> 00:28:08,780 O da! 385 00:28:08,980 --> 00:28:10,740 Este adevărat. 386 00:28:12,740 --> 00:28:16,900 Dar am auzit că e tânăr cu maniere fermecătoare. 387 00:28:17,100 --> 00:28:20,060 Poate fi fermecat de tine. 388 00:28:20,940 --> 00:28:22,060 Hai, ducesă! 389 00:28:23,140 --> 00:28:24,900 Ideea te atrage. 390 00:28:25,060 --> 00:28:27,460 De ce să nu încerci? 391 00:28:27,620 --> 00:28:30,780 Armele tale sunt mult mai puternice decât ale domnului de Richelieu. 392 00:28:32,020 --> 00:28:34,940 Maiestatea Voastră, domnul de Thou este aici 393 00:28:35,140 --> 00:28:36,620 cu marchizul de Cinq-Mars 394 00:28:36,900 --> 00:28:38,060 pe care ar vrea să-l cunoști. 395 00:28:38,300 --> 00:28:40,500 La momentul potrivit. 396 00:28:41,340 --> 00:28:44,020 Aduceți domnii, mademoiselle. 397 00:28:52,220 --> 00:28:53,900 Ce surpriza placuta! 398 00:28:54,260 --> 00:28:56,780 Vă mulțumim că ne-ați văzut, Majestatea Voastră. 399 00:28:58,180 --> 00:29:00,340 Aș dori să-mi prezint prietenul, 400 00:29:00,620 --> 00:29:02,300 Marchiz de Cinq-Mars 401 00:29:02,460 --> 00:29:06,060 care se ocupă de garderoba regelui. 402 00:29:06,900 --> 00:29:09,580 Iată omul despre care vorbește Parisul. 403 00:29:12,340 --> 00:29:14,220 Sunt fermecat, domnule. 404 00:29:14,580 --> 00:29:17,220 Este un privilegiu imens, Maiestate. 405 00:29:17,420 --> 00:29:18,780 Sunt la picioarele tale. 406 00:29:24,540 --> 00:29:26,020 Ce crezi, ducesă? 407 00:29:26,980 --> 00:29:29,780 Este cel mai frumos bărbat. 408 00:29:31,980 --> 00:29:34,220 Nu-l complimentați prea mult, Maiestate. 409 00:29:34,740 --> 00:29:37,660 S-ar putea să-și facă o idee greșită. 410 00:29:38,740 --> 00:29:41,940 Mademoiselle de Hautefort este în dizgrație? 411 00:29:42,180 --> 00:29:44,500 - Esti sigur? - Absolut, Eminența Voastră. 412 00:29:44,740 --> 00:29:46,780 Regele a fost fermecat de marchiz 413 00:29:46,980 --> 00:29:49,220 și vrea să-l urmeze peste tot. 414 00:29:49,420 --> 00:29:51,140 E mai bine decât am sperat, Chavigny. 415 00:29:51,340 --> 00:29:55,940 Cinq-Mars este chiar mai bun decât credeam. 416 00:29:56,140 --> 00:29:57,780 A fost o idee genială, Eminența Voastră. 417 00:29:58,020 --> 00:30:01,140 Atâta timp cât domnul de Cinq-Mars este loial. 418 00:30:01,300 --> 00:30:03,340 Ce vrei să spui? 419 00:30:03,500 --> 00:30:08,500 A fost întâmpinat de domnul de Thou, consilierul devotat al reginei. 420 00:30:08,700 --> 00:30:12,380 Sunt prieteni din copilărie. Unde este răul? 421 00:30:13,580 --> 00:30:17,660 L-am văzut și făcând curte ducesei de Nevers. 422 00:30:17,860 --> 00:30:20,580 Henri este prea inteligent pentru a fi prins de ea. 423 00:30:20,780 --> 00:30:23,780 Și la 30 de ani, fosta amantă a lui Gaston d'Orléans 424 00:30:23,980 --> 00:30:25,580 nu este o amenințare. 425 00:30:25,740 --> 00:30:26,740 Nu sunt sigur. 426 00:30:26,900 --> 00:30:29,780 Ea și-a arătat deja ambiția nemărginită. 427 00:30:29,980 --> 00:30:33,220 Îți spun că nu-l va corupe pe Henri d'Effiat. 428 00:30:35,820 --> 00:30:37,620 Ce se întâmplă? 429 00:30:37,780 --> 00:30:41,300 Sfinția Sa Urban al VIII-lea și-a dat ultima suflare? 430 00:30:41,700 --> 00:30:43,500 Eminența Voastră, este un miracol. 431 00:30:43,860 --> 00:30:45,860 Regina este însărcinată. 432 00:30:46,460 --> 00:30:48,380 Regina este însărcinată! 433 00:30:49,340 --> 00:30:51,100 Despre timp! 434 00:30:51,300 --> 00:30:54,380 Să ne rugăm să-i dea regelui un moștenitor. 435 00:30:54,780 --> 00:30:57,100 Regina este însărcinată! Regina este însărcinată! 436 00:31:22,340 --> 00:31:24,020 Majestatea Voastra. 437 00:31:26,220 --> 00:31:28,140 Ti-a scăpat cariera? 438 00:31:28,340 --> 00:31:30,500 O vânătoare plictisitoare. 439 00:31:30,660 --> 00:31:32,780 - Unde este domnul de Cinq-Mars? - La Paris, sire. 440 00:31:33,860 --> 00:31:36,460 Ce? Ce caută acolo? 441 00:31:36,620 --> 00:31:40,660 Nu știe că e în serviciul meu și că trebuie să mă schimb după vânătoare? 442 00:31:40,900 --> 00:31:41,860 Vreau sa il vad. 443 00:31:42,100 --> 00:31:44,460 Găsește-l, chiar acum! 444 00:31:45,060 --> 00:31:47,820 Domnule de Treville! 445 00:31:59,940 --> 00:32:03,100 Nu știu de ce v-am cedat, domnule. 446 00:32:04,220 --> 00:32:06,020 Curiozitate, presupun. 447 00:32:06,180 --> 00:32:07,580 „Curiozitate”, doamnă? 448 00:32:07,740 --> 00:32:08,980 Da. 449 00:32:10,060 --> 00:32:12,340 Recunosc că mă intrigi. 450 00:32:12,500 --> 00:32:15,860 Aș vrea să știu cum l-ai fermecat pe rege. 451 00:32:17,300 --> 00:32:20,260 La fel m-ai fermecat pe mine, madame. 452 00:32:22,500 --> 00:32:26,140 Te-am iubit la prima vedere. Inima mea bate numai pentru tine. 453 00:32:27,060 --> 00:32:30,660 Vă rog, domnule. Ridică-te și fii rezonabil. 454 00:32:30,860 --> 00:32:31,940 La ce speri? 455 00:32:32,500 --> 00:32:34,860 Că mă vei iubi așa cum te iubesc eu. 456 00:32:35,540 --> 00:32:37,740 Dumnezeul meu! Doar asta? 457 00:32:37,940 --> 00:32:39,980 Sunt mișcat, recunosc. Dar... 458 00:32:40,140 --> 00:32:44,740 Domnule de Cinq-Mars! 459 00:32:50,820 --> 00:32:52,500 Ce este? 460 00:32:52,700 --> 00:32:54,100 Am ordin să te aduc înapoi. 461 00:32:54,460 --> 00:32:56,020 Ce vrea acum? 462 00:32:56,660 --> 00:32:59,100 Ordinele regelui nu sunt puse la îndoială. 463 00:32:59,500 --> 00:33:00,300 Merge! 464 00:33:00,780 --> 00:33:02,380 Nu o lăsa pe Majestatea Sa să aștepte. 465 00:33:02,540 --> 00:33:03,700 Cand te voi vedea din nou? 466 00:33:03,860 --> 00:33:05,020 Nu ar fi înțelept. 467 00:33:05,220 --> 00:33:07,540 Nu vreau să fiu înțelept. Când? 468 00:33:07,900 --> 00:33:10,420 Astă seară. Voi aştepta. 469 00:33:11,100 --> 00:33:13,020 Asta e o eternitate. 470 00:33:22,060 --> 00:33:24,100 Nu uita că te iubesc. 471 00:34:00,140 --> 00:34:02,580 Ei bine, domnule de Cinq-Mars! 472 00:34:02,780 --> 00:34:05,220 Așa mă slujești? 473 00:34:05,380 --> 00:34:08,740 N-am spus că nu ar trebui să mă părăsești niciodată? 474 00:34:10,660 --> 00:34:12,260 Ce zici de asta? 475 00:34:12,460 --> 00:34:14,860 Credeam că vânați, Sire. 476 00:34:15,060 --> 00:34:18,460 Și că ar trebui să o salut pe regina. 477 00:34:18,660 --> 00:34:20,820 Ea nu are nevoie de salutările tale. 478 00:34:21,020 --> 00:34:22,100 Esti al meu. 479 00:34:22,260 --> 00:34:24,700 Vreau să stai lângă mine. 480 00:34:42,500 --> 00:34:45,420 Adevărul, domnule. Pe cine te vedeai? 481 00:34:46,220 --> 00:34:47,020 Nu! 482 00:34:47,820 --> 00:34:49,260 Nu-mi spune. 483 00:34:49,420 --> 00:34:50,380 Era o femeie. 484 00:34:52,180 --> 00:34:55,300 Ce femeie ar putea rezista acestui chip angelic? 485 00:34:56,780 --> 00:34:59,180 Nu te compromite cu unul dintre acele marchize 486 00:34:59,300 --> 00:35:01,260 caută o pereche. 487 00:35:01,420 --> 00:35:04,020 Nu asta e intenția mea, Sire. 488 00:35:04,220 --> 00:35:07,460 Ambiția mea este să vă servesc, fiți siguri. 489 00:35:08,500 --> 00:35:10,180 Bine! 490 00:35:11,300 --> 00:35:12,980 Cum arăt? 491 00:35:13,140 --> 00:35:15,300 Frumos ca Apollo, Sire. 492 00:35:26,340 --> 00:35:30,100 Domnul de Richelieu, care v-a adus la mine. 493 00:35:30,660 --> 00:35:33,460 Dlui de Richelieu, care m-a lăsat să vă servesc. 494 00:35:33,700 --> 00:35:34,820 Vino acum! 495 00:35:34,980 --> 00:35:38,140 Nu vorbi despre a mă servi, vreau să fim prieteni. 496 00:35:38,340 --> 00:35:40,540 Deschide-ți inima pentru mine. Voi face la fel. 497 00:35:41,060 --> 00:35:42,820 Inima mea este a ta, Sire. 498 00:35:50,220 --> 00:35:53,700 Este adevărat că ai trimis-o pe domnișoara de Hautefort? 499 00:35:55,780 --> 00:35:57,700 Sunt multe bârfe aici. 500 00:35:57,940 --> 00:35:59,700 Nu crede. 501 00:35:59,900 --> 00:36:01,540 Ai fost doar o scuză. 502 00:36:01,700 --> 00:36:05,340 Mă iritase criticându-l pe cardinal. 503 00:36:05,700 --> 00:36:07,620 Ne-a folosit timpul rugându-ne 504 00:36:07,820 --> 00:36:10,420 să fie vocea reginei și a Papei. 505 00:36:10,660 --> 00:36:12,980 Este nevoie de o părere scăzută despre rege 506 00:36:13,140 --> 00:36:16,260 să cred că politica cardinalului nu este aprobată de mine. 507 00:36:37,940 --> 00:36:39,700 Noapte bună, Henri. 508 00:36:39,860 --> 00:36:41,980 Am avut o seară frumoasă. 509 00:36:42,820 --> 00:36:44,860 Noapte bună, Sire. 510 00:36:45,060 --> 00:36:47,180 Fiecare clipă cu tine este glorioasă. 511 00:36:49,380 --> 00:36:51,740 Sunt nerăbdător să te văd mâine. 512 00:37:16,940 --> 00:37:19,620 Ți-ai asumat un mare risc, marchiz. 513 00:37:19,740 --> 00:37:21,060 Merita? 514 00:37:21,340 --> 00:37:25,180 Dacă era necesar, mi-aș fi sacrificat viața ca să te văd. 515 00:37:25,380 --> 00:37:27,860 Nu am cuvinte suficiente pentru a-mi exprima dragostea. 516 00:37:28,100 --> 00:37:30,620 Aceasta este prea mult. Pasiunea ta mă sperie. 517 00:37:30,820 --> 00:37:33,260 Ești deștept și regele te iubește. 518 00:37:33,420 --> 00:37:35,580 Ar fi nebun să-ți compromiți poziția. 519 00:37:35,740 --> 00:37:37,900 Ce contează regele dacă mă iubești? 520 00:37:38,100 --> 00:37:40,700 Spune cuvântul și mă voi căsători cu tine, doamnă. 521 00:37:44,820 --> 00:37:48,620 Dumnezeul meu! Atunci aș fi nerezonabil. 522 00:37:48,820 --> 00:37:52,420 Știți diferența dintre pozițiile noastre? 523 00:37:52,660 --> 00:37:53,620 Ești marchiz. 524 00:37:54,220 --> 00:37:56,700 Dar sunt o ducesă suverană. 525 00:37:58,260 --> 00:37:59,980 Regele nu va fi de acord. 526 00:38:00,220 --> 00:38:02,140 Regele o va ignora pentru că mă iubește. 527 00:38:02,420 --> 00:38:04,740 Regele te va ucide pentru că te iubește. 528 00:38:06,820 --> 00:38:09,140 Nu există nicio cale? 529 00:38:25,020 --> 00:38:27,860 Există o modalitate de a reduce distanța dintre noi. 530 00:38:28,900 --> 00:38:30,460 Într-adevăr? Vorbi. 531 00:38:30,660 --> 00:38:35,020 Îți amintești de șoimul pe care regele îl iubea atât de mult? 532 00:38:35,580 --> 00:38:36,300 Bine? 533 00:38:36,540 --> 00:38:39,300 Nu l-a făcut regele duce și lord cancelar? 534 00:38:40,140 --> 00:38:44,060 Ai putea ajunge la asemenea înălțimi. 535 00:38:44,300 --> 00:38:46,740 Atunci ai putea cere mâna mea. 536 00:38:47,860 --> 00:38:50,060 M-ați readus la viață, doamnă. 537 00:38:55,100 --> 00:38:59,780 Ce este această piesă cu 3 dueluri, domnule Corneille? 538 00:38:59,980 --> 00:39:01,580 Acest lucru este scandalos. 539 00:39:01,820 --> 00:39:04,580 Nu asta e intenția mea. Dar Cidul le cerea. 540 00:39:04,820 --> 00:39:06,900 Vă cer să-l rescrieți. 541 00:39:07,740 --> 00:39:11,700 Nu ți-am dat 1.500 de lire sterline pentru a copia o piesă spaniolă. 542 00:39:11,940 --> 00:39:13,780 M-am inspirat doar de un eveniment. 543 00:39:14,660 --> 00:39:18,140 Într-adevăr! Suntem în război cu Spania. 544 00:39:18,380 --> 00:39:21,620 Nu este momentul să te lăudești cu isprăvile unui inamic. 545 00:39:23,940 --> 00:39:26,420 Dar nepoatei tale i-a plăcut foarte mult. 546 00:39:28,220 --> 00:39:31,740 Știu. A fost inteligent să i-o dedic. 547 00:39:32,420 --> 00:39:36,460 Dă jos asta: „Interzic piesa Cidul 548 00:39:36,660 --> 00:39:38,740 "sa fie interpretata din nou... 549 00:39:39,260 --> 00:39:42,420 „până când Academia își va da avizul”. 550 00:39:42,620 --> 00:39:43,580 Du-te, domnule! 551 00:39:45,020 --> 00:39:46,580 Respectul meu profund, Eminența Voastră. 552 00:39:46,780 --> 00:39:48,300 Aștepta! 553 00:39:49,140 --> 00:39:50,580 Aici. 554 00:39:52,180 --> 00:39:54,860 Este o altă comedie de-a mea 555 00:39:55,460 --> 00:39:58,140 pe care să le dezvolți așa cum vrei. 556 00:39:59,180 --> 00:40:00,620 Doar îmbunătățiți-l 557 00:40:00,820 --> 00:40:03,340 fara a schimba intriga, va rog. 558 00:40:16,380 --> 00:40:20,100 Piesa lui are idei care jignesc statul. 559 00:40:20,380 --> 00:40:23,020 Vezi ca Academia o respinge. 560 00:40:23,180 --> 00:40:26,860 Trebuie să plecăm, Eminența Voastră. Vei întârzia la consiliu. 561 00:40:34,820 --> 00:40:36,140 Descălecare! 562 00:40:37,940 --> 00:40:39,540 Eminența Voastră! 563 00:40:39,860 --> 00:40:42,100 Eminența Voastră, trebuie să vă vorbesc. 564 00:40:42,300 --> 00:40:43,620 Doar un cuvânt, te rog. 565 00:40:43,820 --> 00:40:45,100 Mă grăbesc, Henri. 566 00:40:45,340 --> 00:40:48,900 Și nu-mi place cum arăți așa. 567 00:40:49,140 --> 00:40:50,900 Îmi pare rău, dar este important. 568 00:40:51,780 --> 00:40:54,020 Vino cu mine, spune-mi pe drum. 569 00:40:59,260 --> 00:41:01,140 Esti suparat? 570 00:41:01,380 --> 00:41:04,260 Sunt complet împotriva, Henri. 571 00:41:04,540 --> 00:41:05,860 Nu voi fi niciodată de acord cu asta. 572 00:41:06,020 --> 00:41:08,300 Nici regele, nici oricine altcineva. 573 00:41:08,700 --> 00:41:10,420 Deci Chavigny avea dreptate. 574 00:41:10,660 --> 00:41:14,260 Ai cedat farmecelor malefice ale acelei femei complice. 575 00:41:14,500 --> 00:41:18,020 Este posibil să fii atât de orbit de pasiune? 576 00:41:18,220 --> 00:41:21,820 Femeia asta te manipulează, Henri, și te batjocorește. 577 00:41:22,020 --> 00:41:23,420 Are un singur scop: 578 00:41:23,700 --> 00:41:25,740 folosindu-te de tine ca să mă rănești. 579 00:41:26,060 --> 00:41:29,180 De ce altfel ar fi de acord să se căsătorească sub ea? 580 00:41:29,300 --> 00:41:31,260 Nu vei pleda cauza mea? 581 00:41:31,540 --> 00:41:32,860 Nu! 582 00:41:33,060 --> 00:41:35,460 Nu-i spune un cuvânt Majestății Sale. 583 00:41:35,620 --> 00:41:39,300 Ești doar un simplu domn ridicat de mine, 584 00:41:39,460 --> 00:41:41,140 exista doar prin mine. 585 00:41:42,340 --> 00:41:44,780 Îți ordon să o uiți și să te devoți 586 00:41:45,060 --> 00:41:47,060 la misiunea ta: să mă slujească. 587 00:41:53,980 --> 00:41:56,340 Veți plăti pentru asta, domnule de Richelieu. 588 00:41:57,060 --> 00:41:59,420 Ingratul mă amenință! 589 00:42:23,380 --> 00:42:26,220 Ce ai făcut prezentându-mi marchizului de Cinq-Mars? 590 00:42:27,220 --> 00:42:29,300 Am vrut doar fericirea ta, Sire. 591 00:42:29,500 --> 00:42:32,140 Se ascunde diavolul în spatele frumuseții lui? 592 00:42:32,900 --> 00:42:35,300 Nu se teme de nimic. 593 00:42:35,540 --> 00:42:38,180 Insolența lui nu are limite, 594 00:42:38,340 --> 00:42:40,980 nu este conștient de respectul datorat unui rege. 595 00:42:41,580 --> 00:42:45,140 În curând îl vei uita, Sire. 596 00:42:45,380 --> 00:42:47,180 Armatele noastre trebuie să atace. 597 00:42:48,340 --> 00:42:50,700 Portugalia s-a ridicat împotriva Madridului. 598 00:42:50,940 --> 00:42:53,500 Ambasadorii catalani sunt la Paris și vă întreabă 599 00:42:53,740 --> 00:42:55,860 pentru a-și elibera provincia. 600 00:42:56,700 --> 00:42:59,140 Trebuie să vă felicit, domnule. 601 00:42:59,300 --> 00:43:01,900 Răbdarea ta a dat roade. 602 00:43:02,060 --> 00:43:03,940 Voi conduce această expediție. 603 00:43:04,780 --> 00:43:07,780 Vom împinge Spania înapoi peste Pirinei. 604 00:43:08,340 --> 00:43:11,300 Voi uita dezamăgirile domnului de Cinq-Mars, 605 00:43:11,500 --> 00:43:13,020 care nu este niciodată acolo unde-l caut. 606 00:43:13,220 --> 00:43:17,500 Este impulsiv, dar complet devotat vouă, Maiestate. 607 00:43:17,700 --> 00:43:20,420 Nu-i refuza favoarea ta. 608 00:43:20,860 --> 00:43:23,140 El profită de favoarea mea. 609 00:43:23,340 --> 00:43:24,580 El profită. 610 00:43:34,580 --> 00:43:36,140 Domnule de Cinq-Mars! 611 00:43:36,700 --> 00:43:39,020 Majestatea Sa te caută de ore întregi. 612 00:43:39,260 --> 00:43:42,020 - Este într-o dispoziție proastă. - Asta nu e preocuparea ta. 613 00:43:42,180 --> 00:43:42,940 Calul tău! 614 00:43:43,180 --> 00:43:45,940 Nu face nimic. Aici este Majestatea Sa. 615 00:43:46,580 --> 00:43:48,140 Lasa-ne! 616 00:43:54,300 --> 00:43:55,460 Ce se întâmplă? 617 00:43:55,700 --> 00:44:00,580 Ești neglijent în îndatoririle tale. Nu pot suporta. 618 00:44:01,460 --> 00:44:05,380 Domnul de La Chesnaie mi-a spus că ai fugit la ducesă. 619 00:44:05,580 --> 00:44:09,300 Era amanta fratelui meu. Este adevarat? 620 00:44:10,580 --> 00:44:14,300 Da, Majestatea Voastră. Ai de gând să predici ca domnul de Richelieu? 621 00:44:14,540 --> 00:44:17,580 Ce-mi pasă de ce a spus cardinalul! 622 00:44:17,740 --> 00:44:19,580 Iată ce spune regele. 623 00:44:21,580 --> 00:44:22,940 Renunță la această femeie. 624 00:44:24,740 --> 00:44:26,140 Vei câștiga onoare 625 00:44:26,380 --> 00:44:29,580 și să nu se lase atras în comploturi ticăloase. 626 00:44:29,740 --> 00:44:31,580 Nu pot să te slujesc și să o iubesc? 627 00:44:32,140 --> 00:44:34,100 Nu o voi tolera. 628 00:44:34,300 --> 00:44:37,580 Nu vreau să te distrugă. Uită de ea. 629 00:44:39,820 --> 00:44:42,020 Ca să te consolezi, dacă promiți că o vei întrerupe, 630 00:44:42,260 --> 00:44:46,660 Îți voi da 1.500 de coroane și te voi face primul scutier. 631 00:44:47,460 --> 00:44:49,100 Ce zici? 632 00:44:50,060 --> 00:44:53,620 Ca maestru de garderobă, această datorie nu îmi ridică statutul. 633 00:44:54,780 --> 00:44:57,100 Atunci ce te va satisface? 634 00:44:57,460 --> 00:45:00,300 Fă-mă mare scutier, maiestate. 635 00:45:00,500 --> 00:45:03,460 Nu sunt eu fiul unui mareșal al Franței? 636 00:45:07,300 --> 00:45:10,460 Acesta este unul dintre cele mai prestigioase titluri, Henri. 637 00:45:10,700 --> 00:45:13,540 Mulți bărbați iluștri o caută. 638 00:45:16,500 --> 00:45:18,620 Dar ți-o voi acorda. 639 00:45:18,740 --> 00:45:20,020 Fii demn de asta. 640 00:45:20,300 --> 00:45:23,340 O să călăresc cu tine la Perpignan pe care îl vom asedi 641 00:45:23,540 --> 00:45:26,460 împreună pentru a lua Roussillon de la spanioli. 642 00:45:30,060 --> 00:45:32,820 Voi lupta până la moarte alături de tine, Sire. 643 00:45:33,020 --> 00:45:34,340 Așa că jur înaintea lui Dumnezeu. 644 00:45:35,140 --> 00:45:37,020 Ridice în picioare, 645 00:45:37,180 --> 00:45:39,460 Marele Squire, 646 00:45:39,660 --> 00:45:42,740 nu e vorba de a muri, ci de a trăi. 647 00:45:43,660 --> 00:45:46,460 Viu sau mort, sunt al tău, Sire. 648 00:45:49,620 --> 00:45:52,020 Și îți dau inima mea. 649 00:45:52,260 --> 00:45:54,900 Și promit că nimeni nu o va împărtăși. 650 00:46:08,660 --> 00:46:10,460 Bine! Ce este? 651 00:46:10,620 --> 00:46:11,740 Fi bucuros. 652 00:46:11,940 --> 00:46:15,260 În curând ni se vor alătura legăturile sacre ale căsătoriei. 653 00:46:15,700 --> 00:46:17,900 Regele m-a făcut marele lui scutier. 654 00:46:18,100 --> 00:46:20,460 Mâine, voi fi un duce și un egal francez. 655 00:46:21,860 --> 00:46:24,060 Felicitări, marele scutier. 656 00:46:24,300 --> 00:46:25,740 Regele trebuie să te iubească. 657 00:46:26,460 --> 00:46:30,020 Poate că te va face duce și comandant suprem. 658 00:46:30,140 --> 00:46:32,740 Îl uiți pe bărbatul care nu ne lasă să ne căsătorim. 659 00:46:32,940 --> 00:46:34,740 Știu, cardinalul. 660 00:46:34,940 --> 00:46:38,820 El a refuzat. El te urăște la fel de mult pe cât îl urăști tu pe el. 661 00:46:40,780 --> 00:46:43,900 Îl urăsc pentru că distruge Franța. 662 00:46:44,140 --> 00:46:46,620 Pentru că l-a făcut pe rege slujitorul său, 663 00:46:46,860 --> 00:46:51,060 pentru că o atacă pe regină și ucide pe buni creștini. 664 00:46:51,220 --> 00:46:52,340 Are sânge pe mâini. 665 00:46:53,220 --> 00:46:56,740 - Trebuie să-l oprim. - Cum? Regele are încredere în el. 666 00:46:57,020 --> 00:47:00,060 Dar regele te iubește. 667 00:47:00,300 --> 00:47:03,060 Îi poți spune că cardinalii îl spionează 668 00:47:03,300 --> 00:47:05,540 și îl face o marionetă. 669 00:47:05,740 --> 00:47:08,420 Trebuie să știe cine controlează cu adevărat țara. 670 00:47:15,740 --> 00:47:18,260 V-am auzit bine, doamnă? 671 00:47:18,460 --> 00:47:21,620 Îmi ceri să-l trădez pe omul care m-a ajutat 672 00:47:21,860 --> 00:47:23,620 și mi-ai dat șansa să te cunosc? 673 00:47:23,900 --> 00:47:27,620 Ce loialitate îi datorezi unui bărbat care îți interzice să iubești? 674 00:47:28,780 --> 00:47:30,780 Nu vom fi niciodată fericiți? 675 00:47:30,980 --> 00:47:34,900 Trebuie să ne tirenizeze așa cum tiranizează Franța? 676 00:47:36,180 --> 00:47:38,060 Cardinalul te folosește, Henri. 677 00:47:38,340 --> 00:47:40,180 Ești doar un pion în jocul lui. 678 00:47:40,420 --> 00:47:44,340 Și fericirea ta va dura doar dacă îi slujiți planurile. 679 00:47:46,900 --> 00:47:48,260 Crede-ma. 680 00:47:48,460 --> 00:47:51,860 Luptându-te cu el, vei evita o rușine inevitabilă. 681 00:47:58,740 --> 00:48:00,420 Este sortit eșecului. 682 00:48:01,460 --> 00:48:04,780 Credința regelui în cardinal nu poate fi zguduită. 683 00:48:05,780 --> 00:48:08,340 Atunci trebuie să luăm alte măsuri. 684 00:48:09,340 --> 00:48:10,700 Cum? 685 00:48:12,060 --> 00:48:14,140 Mă iubești, Henri? 686 00:48:15,180 --> 00:48:17,340 Te poți îndoi? 687 00:48:26,460 --> 00:48:28,860 Și eu te iubesc. 688 00:48:29,460 --> 00:48:31,780 Și în dragoste, mijloacele nu contează. 689 00:48:33,020 --> 00:48:34,780 Grabă! 690 00:48:39,780 --> 00:48:41,940 A sosit timpul, prieteni. 691 00:48:42,220 --> 00:48:45,780 Regele pleacă mâine din Paris cu armata, 692 00:48:45,940 --> 00:48:49,060 lăsându-l pe cardinal la afacerile sale murdare. 693 00:48:49,340 --> 00:48:51,060 De data asta, nu vom da greș. 694 00:48:51,260 --> 00:48:53,860 Cardinalul nu trebuie să știe... 695 00:49:02,260 --> 00:49:05,660 Vă aduc un bărbat care este de partea noastră, domnilor. 696 00:49:05,940 --> 00:49:08,180 Ne-ați pus în mare pericol, doamnă. 697 00:49:08,380 --> 00:49:10,780 Este o nebunie să aduci creatura cardinalului aici. 698 00:49:11,700 --> 00:49:13,340 Lucrează pentru Richelieu. 699 00:49:13,500 --> 00:49:14,620 Te îndoiești de cuvântul meu? 700 00:49:14,860 --> 00:49:16,940 Ajunge. Pune-ți săbiile deoparte. 701 00:49:17,420 --> 00:49:19,420 Garantesc pentru domnul de Cinq-Mars. 702 00:49:24,740 --> 00:49:28,220 Este adevărat că cardinalul mi-a ajutat destinul fericit, 703 00:49:28,420 --> 00:49:30,940 dar a cerut prea mult în schimb. 704 00:49:31,180 --> 00:49:32,780 Am refuzat să-l spionez pe rege 705 00:49:33,060 --> 00:49:35,060 iar căile lui mă dezgustă. 706 00:49:36,220 --> 00:49:39,940 Văd că este prea mult sânge vărsat, 707 00:49:40,620 --> 00:49:42,660 prea multe taxe și prea multă sărăcie. 708 00:49:52,700 --> 00:49:54,940 Bun venit, marele scutier. 709 00:49:56,020 --> 00:49:58,220 Ce parere aveti de o pensie de 40.000 de coroane 710 00:49:58,460 --> 00:50:00,780 de la Majestatea Sa Filip al IV-lea al Spaniei? 711 00:50:00,940 --> 00:50:02,780 Cred că sună foarte bine. 712 00:50:02,940 --> 00:50:04,780 Considera ca si facut. 713 00:50:06,340 --> 00:50:08,220 Știam că te vei alătura nouă. 714 00:50:10,740 --> 00:50:13,220 Aici stau lucrurile. 715 00:50:13,500 --> 00:50:16,060 Fontrailles va pleca diseară spre Madrid 716 00:50:16,300 --> 00:50:20,380 cu oferta noastră de tratat pentru rege, afirmând că, 717 00:50:20,620 --> 00:50:22,900 când se anunță moartea cardinalului, 718 00:50:23,100 --> 00:50:27,620 9.000 de călăreți din Roussillon vor invada regatul 719 00:50:28,060 --> 00:50:29,660 la ordinele mele. 720 00:50:29,900 --> 00:50:33,780 Acest lucru este de acord de Majestatea Sa Regina Ana a Austriei. 721 00:50:33,980 --> 00:50:36,380 Nu rosti numele reginei. 722 00:50:36,540 --> 00:50:37,740 El are dreptate. 723 00:50:37,940 --> 00:50:41,900 Regina nu trebuie să fie niciodată implicată în acțiunile noastre. 724 00:50:42,100 --> 00:50:43,580 Nu te teme. 725 00:50:43,780 --> 00:50:45,940 Nimeni nu va pleca fără să depună un jurământ. 726 00:50:46,140 --> 00:50:47,380 Săbiile voastre, domnilor. 727 00:50:50,060 --> 00:50:52,220 Jură pe Sfânta Fecioară 728 00:50:52,420 --> 00:50:55,220 să păstrăm întotdeauna secretul nostru 729 00:50:55,500 --> 00:50:57,380 și să nu ne dezvălui niciodată numele 730 00:50:57,620 --> 00:50:58,900 sau cel al reginei. 731 00:50:59,060 --> 00:51:00,500 Jur! 732 00:51:01,660 --> 00:51:04,740 Dacă este adevărat că Cinq-Mars s-a alăturat dușmanilor mei, 733 00:51:05,340 --> 00:51:07,220 va plăti pentru această trădare. 734 00:51:07,540 --> 00:51:09,300 - Ar trebui să-i arestăm? - Nu. 735 00:51:09,540 --> 00:51:13,060 Vreau să știu ce complotează și să-i prind în flagrant. 736 00:51:13,260 --> 00:51:14,020 Cât de multe sunt acolo? 737 00:51:14,220 --> 00:51:15,380 Cam o duzină. 738 00:51:15,580 --> 00:51:17,460 Îl recunosc pe consilierul reginei. 739 00:51:17,660 --> 00:51:19,460 Va plăti pentru asta cu viața lui. 740 00:51:19,660 --> 00:51:22,540 Deocamdată, urmăriți-le și țineți-mă la curent. 741 00:51:23,860 --> 00:51:25,020 Eminența Voastră. 742 00:51:28,100 --> 00:51:32,540 Nu ar fi trebuit niciodată să-l aduc pe Henri d'Effiat în slujba regelui. 743 00:51:33,580 --> 00:51:37,180 Am acționat după o emoție prostească. 744 00:51:37,660 --> 00:51:41,380 În politică, nu poți avea încredere în sentimentele tale. 745 00:51:41,580 --> 00:51:43,100 Așteaptă înainte de a-l învinovăți. 746 00:51:43,620 --> 00:51:45,220 Poate că lucrează pentru noi. 747 00:51:45,420 --> 00:51:48,460 Nu. M-a trădat, știu asta. 748 00:51:48,660 --> 00:51:50,820 Și totuși m-ai avertizat. 749 00:51:51,420 --> 00:51:54,940 Cum mi-aș putea imagina că se va îndrăgosti 750 00:51:55,100 --> 00:51:56,380 cu Marie de Gonzague? 751 00:51:56,780 --> 00:51:57,940 Cel mai mare dușman al meu. 752 00:51:58,140 --> 00:52:00,780 El este în puterea ei. 753 00:52:00,940 --> 00:52:03,060 Și Henri nu este Rodrigue. 754 00:52:03,260 --> 00:52:06,620 Pasiunea lui îi înfrânge onoarea și mă va trăda. 755 00:52:06,780 --> 00:52:08,620 Nu pot să cred. 756 00:52:16,660 --> 00:52:17,540 Eminența Voastră. 757 00:52:19,180 --> 00:52:20,740 Eminența Voastră! 758 00:52:20,940 --> 00:52:24,940 Vicontele de Fontrailles a fost văzut la Orléans, deghizat în călugăr. 759 00:52:25,100 --> 00:52:26,340 Pleacă în Spania. 760 00:52:26,780 --> 00:52:28,380 De unde ştiţi? 761 00:52:28,660 --> 00:52:29,540 scutierul lui. 762 00:52:29,740 --> 00:52:32,100 - A vorbit, dar nu va mai vorbi. - Foarte bun. 763 00:52:32,380 --> 00:52:35,660 Domnul d'Orléans se mai ascunde la Saint-Sulpice Abbey? 764 00:52:35,980 --> 00:52:37,780 Nu a plecat, Eminența Voastră. 765 00:52:37,980 --> 00:52:39,100 Lasă-l să stea acolo! 766 00:52:39,300 --> 00:52:42,180 Nu se poate ruga suficient pentru a-și salva sufletul. 767 00:52:42,340 --> 00:52:43,460 Priveste-l. 768 00:52:44,500 --> 00:52:45,780 Lordul meu. 769 00:52:49,180 --> 00:52:52,620 Dacă sufletul blestemat al lui Gaston d'Orléans fuge la Madrid, 770 00:52:52,820 --> 00:52:56,100 este să le spunem dușmanilor noștri planurile noastre. 771 00:52:58,180 --> 00:53:01,540 Locuri, domnilor. Sosește Majestatea Sa. 772 00:53:11,700 --> 00:53:14,900 Ei bine, marele scutier! Ce vrei? 773 00:53:15,100 --> 00:53:18,100 Majestatea Sa mi-a cerut să particip la consiliu, Eminența Voastră. 774 00:53:18,540 --> 00:53:21,380 Nu ești aici, mare scutier. 775 00:53:21,540 --> 00:53:22,620 Retrage. 776 00:53:22,820 --> 00:53:24,060 Dar regele... 777 00:53:24,260 --> 00:53:27,700 Îți ordon să pleci, mic marchiz! 778 00:53:28,980 --> 00:53:30,780 Ordinele mele sunt suficiente. 779 00:53:31,220 --> 00:53:34,340 Acesta nu este consiliul regelui, este un consiliu de război. 780 00:53:34,540 --> 00:53:37,100 Nu ești ofițer de armată din câte știu eu. 781 00:53:37,300 --> 00:53:39,380 Războiul nu este preocuparea ta. 782 00:53:39,820 --> 00:53:40,940 Pentru ultima dată, 783 00:53:41,180 --> 00:53:43,940 părăsiți imediat acest loc. 784 00:54:03,380 --> 00:54:04,260 Unde te duci? 785 00:54:06,940 --> 00:54:09,260 Nu e timpul pentru consiliu? 786 00:54:10,380 --> 00:54:11,260 Ce s-a întâmplat? 787 00:54:11,820 --> 00:54:12,980 Ești atât de palid... 788 00:54:13,900 --> 00:54:17,340 Este dureros pentru mine să vă refuz, Sire. 789 00:54:17,500 --> 00:54:18,860 nu te-as ajuta 790 00:54:19,100 --> 00:54:22,100 prin întâlnirea cu căpitanii care vă conduc armatele. 791 00:54:22,300 --> 00:54:26,220 Nu am cunoștințele sau experiența lor de război. 792 00:54:29,220 --> 00:54:31,260 Îți recunosc inima curată și loială. 793 00:54:39,420 --> 00:54:43,060 Ne vom aduna trupele aici, la Narbonne, 794 00:54:43,260 --> 00:54:46,660 înainte de a intra în Roussillon la ordinele Majestăţii Sale. 795 00:54:48,260 --> 00:54:50,420 Go on, Monsieur de Richelieu. 796 00:54:51,180 --> 00:54:54,700 L-am invitat pe Marele Squire, dar el s-a considerat nedemn. 797 00:54:55,620 --> 00:54:58,980 Ar trebui să lăudăm înțelepciunea și discernământul Lui. 798 00:54:59,140 --> 00:55:00,340 Ii voi spune. 799 00:55:00,540 --> 00:55:03,940 Bine! Cum arată expediția noastră? 800 00:55:04,100 --> 00:55:05,860 Foarte bine, Sire. 801 00:55:06,100 --> 00:55:09,140 Forțele noastre sunt mai puternice. 802 00:55:09,380 --> 00:55:12,140 Ducele d'Olivares deține fortul Rivesaltes 803 00:55:12,340 --> 00:55:14,820 pe care trebuie să-l luăm înainte de a ajunge la Perpignan. 804 00:55:14,980 --> 00:55:17,540 Asta ar putea cauza pierderi mari. 805 00:55:17,780 --> 00:55:20,060 Nu ne-am putea baza pe niște turnători? 806 00:55:20,260 --> 00:55:22,980 Dacă dăm pensii unor orășeni, 807 00:55:23,220 --> 00:55:24,940 vor deschide porțile. 808 00:55:25,140 --> 00:55:27,100 Mi-ați citit gândurile, Majestatea Voastră. 809 00:55:27,260 --> 00:55:28,980 Agenții mei lucrează la asta. 810 00:55:33,380 --> 00:55:34,940 Domnilor, 811 00:55:35,140 --> 00:55:38,260 Coroana franceză are un moștenitor. 812 00:55:39,260 --> 00:55:40,980 Trăiască Louis, 813 00:55:41,180 --> 00:55:41,980 delfinul Frantei. 814 00:55:42,180 --> 00:55:43,540 Trăiască Louis, 815 00:55:43,740 --> 00:55:45,260 delfinul Frantei. 816 00:55:55,060 --> 00:55:57,860 Marie! 817 00:55:58,140 --> 00:56:01,420 Marie! S-a hotărât. Îl voi omorî pe cardinal eu însumi. 818 00:56:02,220 --> 00:56:05,260 Liniște. Vrei să mergi la Bastille? 819 00:56:05,460 --> 00:56:07,300 - Ce furie! - Vei auzi de asta. 820 00:56:07,540 --> 00:56:08,860 Din zvonuri, vai. 821 00:56:09,100 --> 00:56:12,820 Jur. Va plăti pentru că m-a insultat. 822 00:56:12,980 --> 00:56:14,420 Calma! 823 00:56:14,620 --> 00:56:17,580 Nu. Nu vreau calm, vreau răzbunare. 824 00:56:18,980 --> 00:56:20,820 Nu atât de erupție. 825 00:56:20,980 --> 00:56:24,020 Regele te iubește, pune-l să-l alunge pe cardinal. 826 00:56:24,220 --> 00:56:27,580 Sau și mai bine: obține-i binecuvântarea să-l omoare. 827 00:56:27,820 --> 00:56:31,140 Binecuvântat sau fără binecuvântare, Richelieu va muri. 828 00:56:33,500 --> 00:56:35,300 Plec cu Majestatea Sa la Narbonne. 829 00:56:35,500 --> 00:56:38,420 Îl voi aștepta pe cardinal și o voi face. 830 00:56:38,660 --> 00:56:40,740 Să știe Înălțimea Sa. 831 00:56:40,940 --> 00:56:43,220 Mi-e teamă pentru tine, Henri. 832 00:56:43,420 --> 00:56:46,420 Lasă asasinii regelui Spaniei să o facă. 833 00:56:46,620 --> 00:56:48,300 Nu înțelegi, Marie. 834 00:56:48,500 --> 00:56:50,660 Nemulțumit să ne refuz căsătoria, 835 00:56:50,860 --> 00:56:54,260 Domnul de Richelieu mi-a murdărit numele în fața domnilor. 836 00:56:54,980 --> 00:56:58,140 Nu voi fi demn de tine până nu-l voi ucide. 837 00:57:04,100 --> 00:57:06,860 Dumnezeu să te aibă-n pază! 838 00:57:07,060 --> 00:57:10,580 Dacă reușești, Henri, un mare destin te așteaptă. 839 00:57:10,780 --> 00:57:15,700 Ne așteaptă, Marie. Să nu te îndoiești niciodată de iubirea mea. 840 00:57:22,820 --> 00:57:24,860 Deja imi este dor de tine. 841 00:57:25,180 --> 00:57:27,140 Întoarce-te sănătos. 842 00:57:45,260 --> 00:57:46,700 nu mai suport. 843 00:57:46,860 --> 00:57:49,140 Picioarele mele sunt rigide ca buștenii. 844 00:57:50,580 --> 00:57:51,940 O plimbare de 5 ore! 845 00:57:52,340 --> 00:57:54,300 În acest ritm, vom fi acolo într-o săptămână. 846 00:57:54,700 --> 00:57:56,700 Când pleacă cardinalul din Paris? 847 00:57:56,860 --> 00:57:57,860 Mâine dimineață. 848 00:57:58,060 --> 00:58:01,180 Reumatismul îl face să întrerupă călătoria. 849 00:58:01,380 --> 00:58:03,580 O să doarmă aici mâine, la primar, 850 00:58:03,820 --> 00:58:05,580 în interiorul zidurilor orașului. 851 00:58:05,860 --> 00:58:08,940 Nu e prea bătrân pentru a conduce guvernul? 852 00:58:10,060 --> 00:58:11,180 Ce vrei să spui? 853 00:58:11,380 --> 00:58:13,860 I-ai dat această funcție acum 18 ani. 854 00:58:15,300 --> 00:58:18,860 Nu te-ai săturat de aceste rebeliuni? Din sângele pe care îl vărsă 855 00:58:19,020 --> 00:58:20,660 pentru propria lui glorie? 856 00:58:20,860 --> 00:58:23,300 O astfel de discuție te-ar putea duce în Bastille, 857 00:58:23,500 --> 00:58:25,300 Henric. 858 00:58:25,540 --> 00:58:27,980 Te iubesc, așa că îmi spun părerea. 859 00:58:29,300 --> 00:58:32,860 Nu sunt unul dintre acei lingușitori care vorbesc la spatele tău. 860 00:58:33,060 --> 00:58:36,700 Este adevărat. De aceea te iubesc și te iert. 861 00:58:37,300 --> 00:58:40,980 Cunosc defectele premierului meu mai bine decât oricine. 862 00:58:41,140 --> 00:58:44,580 Îi cunosc dragostea pentru banii pe care i-a strâns. 863 00:58:44,780 --> 00:58:47,180 Cunosc pretențiile lui zadarnice de a scrie piese de teatru. 864 00:58:47,380 --> 00:58:50,660 Este amuzant să-l vezi înfuriat de succesul lui Corneille 865 00:58:50,860 --> 00:58:54,700 în timp ce are Cidul interzis de Academia sa din gelozie. 866 00:58:54,860 --> 00:58:56,420 Râd de ambiția lui de a construi 867 00:58:56,660 --> 00:58:59,380 un oraș ideal numit după el: 868 00:58:59,540 --> 00:59:01,180 Richelieu. 869 00:59:01,380 --> 00:59:04,580 Preferă chestiunile de stat cele ale bisericii 870 00:59:04,740 --> 00:59:06,460 și sare peste rostirea liturghiei 871 00:59:06,660 --> 00:59:10,140 să meargă să-și vadă amantele, cele mai frumoase femei din Paris. 872 00:59:10,300 --> 00:59:11,260 Ce este de adăugat? 873 00:59:11,580 --> 00:59:13,740 Că îi place să vărseze sânge. 874 00:59:15,700 --> 00:59:18,980 și tăind capetele marilor nobili. 875 00:59:19,180 --> 00:59:21,540 Și uciderea soldaților tăi pe câmpul de luptă, 876 00:59:21,820 --> 00:59:25,580 și masacrarea țăranilor tăi care se răzvrătesc împotriva sărăciei. 877 00:59:26,100 --> 00:59:27,220 Ce este de adăugat? 878 00:59:27,420 --> 00:59:30,860 Că îi place să spioneze pe toată lumea pentru un control mai bun. 879 00:59:31,580 --> 00:59:32,940 Începând cu regele său. 880 00:59:34,340 --> 00:59:36,860 Cardinalul mă spionează? 881 00:59:37,100 --> 00:59:41,500 Valetul dumneavoastră, domnul de La Chesnaie, merge marți la palatul său 882 00:59:41,700 --> 00:59:44,660 să-i spui toate cuvintele și acțiunile tale. 883 00:59:45,940 --> 00:59:48,540 Dacă este adevărat, Eminența Sa trebuie să se explice. 884 00:59:48,740 --> 00:59:52,060 Dar ai devenit din întâmplare dușmanul lui? 885 00:59:53,660 --> 00:59:56,100 Nu pot să-l critic și să-l iubesc, Sire? 886 00:59:58,260 --> 00:59:59,820 Atenție. 887 01:00:00,900 --> 01:00:03,540 A-l ataca înseamnă a mă ataca pe mine. 888 01:00:04,220 --> 01:00:06,940 Nu știi cum este să conduci Franța. 889 01:00:07,140 --> 01:00:09,500 Regatul este format din mai multe popoare: 890 01:00:09,660 --> 01:00:11,140 normanzi, bretoni, basci, 891 01:00:11,380 --> 01:00:14,860 Burgunzii, picardii, provensalii... 892 01:00:15,100 --> 01:00:17,780 Făcându-i de acord cu un destin comun numit Franța 893 01:00:17,980 --> 01:00:20,580 și punându-i sub o singură autoritate: 894 01:00:20,820 --> 01:00:23,380 acesta este planul suprem al cardinalului. 895 01:00:24,900 --> 01:00:27,260 De ce să-i dai atât de multă putere? 896 01:00:27,420 --> 01:00:29,260 Nu ești tu regele? 897 01:00:29,420 --> 01:00:31,100 Cu un asemenea inteligent 898 01:00:31,300 --> 01:00:34,580 om care vrea gloria Franței în serviciul meu, 899 01:00:34,740 --> 01:00:36,700 Trebuie să dau înapoi, Henri. 900 01:00:36,980 --> 01:00:40,260 Dar nimic nu se face fără acordul meu. 901 01:00:40,420 --> 01:00:43,700 Cardinalul îmi spune ce face în fiecare zi. 902 01:00:43,940 --> 01:00:44,980 Ne hotărâm împreună. 903 01:00:46,660 --> 01:00:50,540 Și din cauza bunei sale judecăți și a încrederii în tine 904 01:00:50,780 --> 01:00:53,420 Îmi pot deschide inima către tine fără teamă. 905 01:01:09,420 --> 01:01:11,420 E rușinos! 906 01:01:11,620 --> 01:01:15,140 Cum poate un cardinal să facă alianțe cu ereticii 907 01:01:15,380 --> 01:01:16,460 să mă lupt cu fratele meu, 908 01:01:16,700 --> 01:01:18,020 chiar regele catolic? 909 01:01:18,260 --> 01:01:22,460 Singura religie a domnului de Richelieu este slujirea statului. 910 01:01:24,220 --> 01:01:26,100 Majestatea Voastră, marchizul de Mirabel 911 01:01:26,340 --> 01:01:28,020 este aici și aș vrea să te văd. 912 01:01:28,260 --> 01:01:30,980 Arătați-l și lăsați-ne, vă rog. 913 01:01:37,860 --> 01:01:39,740 Antonio. Ce știri? 914 01:01:41,540 --> 01:01:43,700 Iată tratatul semnat de rege, fratele tău, 915 01:01:43,940 --> 01:01:45,540 Majestatea Voastra. 916 01:01:47,380 --> 01:01:50,260 Doar tu și Gaston d'Orléans aveți o copie. 917 01:01:50,500 --> 01:01:52,700 Acceptă el condițiile noastre? 918 01:01:53,220 --> 01:01:54,700 Toți, Majestatea Voastră. 919 01:01:57,100 --> 01:01:58,460 Dumnezeu este cu noi. 920 01:01:59,140 --> 01:02:00,980 Un singur lucru lipsește. 921 01:02:01,340 --> 01:02:02,140 Ce este? 922 01:02:02,420 --> 01:02:03,660 Moartea cardinalului. 923 01:02:19,860 --> 01:02:21,980 Ți-ai pierdut capul, mademoiselle? 924 01:02:22,180 --> 01:02:23,740 Vin aici în timpul zilei. 925 01:02:23,940 --> 01:02:25,900 Ceva se întâmplă. 926 01:02:26,140 --> 01:02:28,740 Regina este agitată de zile întregi. 927 01:02:28,980 --> 01:02:31,180 Nu poate dormi și se irită ușor. 928 01:02:31,420 --> 01:02:33,740 Vrei să-mi spui despre starea de spirit a reginei? 929 01:02:33,980 --> 01:02:34,820 Asta nu e tot. 930 01:02:35,020 --> 01:02:37,460 Ieri, marchizul de Mirabel a venit să o vadă. 931 01:02:38,220 --> 01:02:39,580 Mai târziu în noaptea aceea, 932 01:02:39,820 --> 01:02:42,580 Majestatea Sa nu m-a lăsat să o dezbrac pentru culcare. 933 01:02:42,820 --> 01:02:43,580 Bine? 934 01:02:43,820 --> 01:02:46,740 Trebuie să fi ascuns un document pe persoana ei 935 01:02:47,020 --> 01:02:51,260 că s-a ascuns în cufărul ei în sertarul secret. 936 01:02:53,300 --> 01:02:57,420 Mulțumesc că mi-ai spus asta, mademoiselle. 937 01:02:57,860 --> 01:02:59,180 Du-te înapoi la ea. 938 01:03:06,220 --> 01:03:09,300 Un complot este în curs. 939 01:03:09,540 --> 01:03:12,620 Și bănuiesc că Anne de Austria face parte din asta. 940 01:03:12,820 --> 01:03:14,540 Cum putem fi siguri? 941 01:03:14,740 --> 01:03:17,620 Prin atac. Asta e cea mai bună apărare. 942 01:03:21,740 --> 01:03:24,460 Majestatea Voastră, Eminența Sa ar dori să vă vadă. 943 01:03:24,620 --> 01:03:26,420 Dumnezeul meu! 944 01:03:27,340 --> 01:03:29,180 Ce poate dori? 945 01:03:29,340 --> 01:03:31,820 Nu-l face să aștepte. 946 01:03:35,700 --> 01:03:37,700 Scuzați-mi intruziunea, Majestatea Voastră. 947 01:03:37,860 --> 01:03:40,340 Am venit să-mi prezint omagia 948 01:03:41,460 --> 01:03:44,180 înainte de a pleca să se alăture regelui. 949 01:03:44,980 --> 01:03:47,300 Sunt impresionat. Știu că timpul tău este prețios 950 01:03:47,500 --> 01:03:50,140 iar munca ta este grea. 951 01:03:50,380 --> 01:03:53,020 Nimic nu ar fi posibil fără încrederea regelui. 952 01:03:53,940 --> 01:03:55,420 Da. 953 01:03:56,260 --> 01:03:59,460 Mă rog pentru victoria lui în fiecare zi. 954 01:03:59,700 --> 01:04:03,420 Dar îmi frânge inima să văd atât de mulți catolici care se ucid între ei, 955 01:04:03,660 --> 01:04:06,180 când fratele meu oferă pace. 956 01:04:08,220 --> 01:04:10,460 Am o cerere, Maiestate. 957 01:04:11,300 --> 01:04:12,900 „O cerere”, Eminența Voastră? 958 01:04:13,060 --> 01:04:14,340 Înainte de această călătorie 959 01:04:14,580 --> 01:04:17,860 din care s-ar putea să nu mă mai întorc niciodată, 960 01:04:18,020 --> 01:04:19,900 Aș vrea să-l salut pe delfin. 961 01:04:20,660 --> 01:04:23,180 Desigur. 962 01:04:23,380 --> 01:04:24,460 Mademoiselle de Chemerault! 963 01:04:27,580 --> 01:04:28,340 Majestatea Voastra? 964 01:04:28,540 --> 01:04:31,740 Cere-o pe doamna de Lansac să-l aducă pe delfinul Louis 965 01:04:31,980 --> 01:04:33,260 către cardinal. 966 01:04:33,460 --> 01:04:35,060 Imediat, Majestatea Voastră. 967 01:04:37,020 --> 01:04:40,620 Mă voi ruga pentru întoarcerea dumneavoastră în siguranță, Eminența Voastră. 968 01:04:41,020 --> 01:04:44,860 Sunt sigur că rugăciunile voastre fervente și sincere 969 01:04:45,020 --> 01:04:46,700 mă va proteja. 970 01:04:56,980 --> 01:04:58,860 Dumnezeu să ocrotească Înălțimea voastră! 971 01:05:08,180 --> 01:05:11,060 Bucură-te de el înainte ca regele să se întoarcă, Maiestate. 972 01:05:11,740 --> 01:05:13,780 Ce vrei să spui, Eminența Voastră? 973 01:05:14,140 --> 01:05:15,860 Înainte să plece, 974 01:05:16,020 --> 01:05:18,700 mi-a spus regele 975 01:05:18,900 --> 01:05:21,740 nu te va lăsa să-l aduci pe prinț. 976 01:05:23,020 --> 01:05:24,740 Dar de ce? 977 01:05:24,900 --> 01:05:27,620 Majestatea Sa s-a săturat de comploturile tale 978 01:05:27,820 --> 01:05:29,340 cu duşmanii Franţei. 979 01:05:29,580 --> 01:05:33,140 Înțelegi că nu poate suporta regina Franței 980 01:05:33,300 --> 01:05:36,180 pentru a împărtăși inteligența cu cei cu care se luptă. 981 01:05:37,020 --> 01:05:39,260 Unii de la Curte chiar o numesc... 982 01:05:39,900 --> 01:05:41,340 trădare. 983 01:05:55,340 --> 01:05:59,900 Să-mi ia fiul? Nu am putut suporta. 984 01:06:00,100 --> 01:06:02,220 Un semn de bună-credință 985 01:06:02,580 --> 01:06:05,580 ar face ca Majestatea Sa să renunțe la acest plan, 986 01:06:05,740 --> 01:06:08,140 pe care este reticent să-l ducă la îndeplinire. 987 01:06:12,620 --> 01:06:14,780 O veți avea, domnule de Richelieu. 988 01:07:00,700 --> 01:07:03,660 Tată! Tată! 989 01:07:04,020 --> 01:07:05,580 Ce se întâmplă? 990 01:07:05,740 --> 01:07:07,420 Trebuie să mă salvezi, tată. 991 01:07:07,620 --> 01:07:09,740 Regele și cardinalul mă suspectează de trădare. 992 01:07:09,900 --> 01:07:12,900 Ei amenință că îmi vor lua copilul. 993 01:07:13,140 --> 01:07:16,260 Calmează-te, Alteță. Nimeni nu va vorbi. 994 01:07:16,460 --> 01:07:17,980 Am depus cu toții un jurământ. 995 01:07:18,260 --> 01:07:20,980 Jurămintele valorează puțin în închisoare. 996 01:07:21,180 --> 01:07:22,660 Trebuie să mă ajuți, părinte. 997 01:07:22,900 --> 01:07:25,340 - Ce pot face? - Aici. 998 01:07:25,780 --> 01:07:27,060 Luați acest document. 999 01:07:27,300 --> 01:07:30,180 Dă-l în mâinile cardinalului. 1000 01:07:30,420 --> 01:07:32,340 - Cum? - Nu contează. 1001 01:07:32,580 --> 01:07:35,860 Nimeni nu trebuie să știe cum a ajuns la asta. 1002 01:07:36,020 --> 01:07:38,260 Sau este moartea pentru tine. 1003 01:07:39,380 --> 01:07:41,220 Aveţi încredere în mine. 1004 01:07:41,420 --> 01:07:43,900 Cum te pot refuza, Maiestate? 1005 01:07:44,060 --> 01:07:46,060 În zori, voi trimite unul dintre călugării mei. 1006 01:07:46,260 --> 01:07:48,220 Nu va vorbi, pentru că e mut. 1007 01:07:48,980 --> 01:07:51,060 Dumnezeu să te binecuvânteze, Părinte. 1008 01:08:00,820 --> 01:08:04,700 Palatul Episcopal din Narbonne 1009 01:08:11,940 --> 01:08:13,660 Bun venit, conte. 1010 01:08:14,900 --> 01:08:16,780 Vă mulțumesc, Excelență. 1011 01:08:44,780 --> 01:08:47,620 Victorie! 1012 01:08:56,460 --> 01:08:57,300 Trăiască Regele! 1013 01:08:57,500 --> 01:08:59,500 Ai grijă de răniți. 1014 01:09:00,020 --> 01:09:03,700 Vino, lasă-mă să te sărut. N-am mai văzut așa curaj. 1015 01:09:03,940 --> 01:09:06,620 - Mi-am făcut doar datoria. - Mai mult decat atat. 1016 01:09:06,860 --> 01:09:09,220 Dar promite că nu-ți vei mai risca viața. 1017 01:09:09,380 --> 01:09:10,620 Nu te pot pierde. 1018 01:09:10,860 --> 01:09:14,020 Viața mea nu contează, Sire. Gândește-te doar la gloria ta. 1019 01:09:14,180 --> 01:09:16,340 Ce te iubesc! Vino. 1020 01:09:16,500 --> 01:09:18,140 Să sărbătorim faptele tale. 1021 01:09:18,340 --> 01:09:20,940 Conte, iată-te în sfârșit! 1022 01:09:21,180 --> 01:09:23,140 Unde este primul meu ministru? 1023 01:09:23,340 --> 01:09:25,060 Odihnindu-se în Narbonne. 1024 01:09:25,220 --> 01:09:27,340 Îl doare reumatismul. 1025 01:09:27,500 --> 01:09:30,100 Va fi fericit să te vadă dacă mergi acolo. 1026 01:09:30,300 --> 01:09:31,540 Vom merge, conte. 1027 01:09:31,740 --> 01:09:35,860 Să-l sărbătorim pe Marele Squire, care a luat fortul Rivesaltes, 1028 01:09:36,060 --> 01:09:37,300 o ispravă incredibilă. 1029 01:09:37,900 --> 01:09:39,420 Felicitări, domnule. 1030 01:09:39,620 --> 01:09:42,700 Ar fi trebuit să-i vezi energia în timp ce își conducea oamenii. 1031 01:09:42,940 --> 01:09:44,820 Părea nemuritor. 1032 01:09:45,060 --> 01:09:46,860 Din păcate, am suferit pierderi. 1033 01:09:47,220 --> 01:09:49,420 Esențial este că ești în viață. 1034 01:09:49,660 --> 01:09:54,140 Domnule de Chavigny, spuneți Eminenței Sale că vom veni să-l vedem. 1035 01:09:54,340 --> 01:09:56,420 Vreau să-i spun victoria noastră. 1036 01:10:10,940 --> 01:10:14,140 Dacă Henri d'Effiat a strălucit în luptă, așa cum spui, 1037 01:10:14,380 --> 01:10:15,860 ar trebui să ne bucurăm, Chavigny. 1038 01:10:16,060 --> 01:10:18,580 Era timpul să facă ceva. 1039 01:10:18,780 --> 01:10:19,580 Într-adevăr. 1040 01:10:19,940 --> 01:10:23,500 Regele îl laude și nu a fost niciodată atât de luat de el. 1041 01:10:25,420 --> 01:10:26,580 Ce este asta? 1042 01:10:28,180 --> 01:10:30,980 Un amestec de secreții de broască și lilieci 1043 01:10:31,620 --> 01:10:33,660 pe care l-a recomandat un medic evreu. 1044 01:10:34,300 --> 01:10:37,540 Amenda. Suntem la un pas de erezie. 1045 01:11:05,700 --> 01:11:06,500 Cine eşti tu? 1046 01:11:07,380 --> 01:11:08,860 Aștepta. 1047 01:11:09,060 --> 01:11:18,140 Opreste-l! 1048 01:11:22,340 --> 01:11:23,260 Pe coarnele diavolului! 1049 01:11:28,820 --> 01:11:29,860 E mort. 1050 01:11:35,340 --> 01:11:37,940 Ei bine, Chavigny! L-ai văzut pe diavolul? 1051 01:11:38,180 --> 01:11:40,500 Aproape, domnul meu. Uita-te la asta. 1052 01:11:41,900 --> 01:11:44,220 Sigiliul casei Austriei. 1053 01:11:44,380 --> 01:11:46,660 - Ce este asta? - Nu știu. 1054 01:11:46,820 --> 01:11:49,260 Mi-a fost dat de un călugăr care s-a sinucis 1055 01:11:49,460 --> 01:11:51,260 mai degrabă decât să fie luat. 1056 01:11:51,460 --> 01:11:55,860 Trebuie să fi avut un motiv întemeiat să prefere iadul raiului. 1057 01:12:02,740 --> 01:12:05,220 Prin Duhul Sfânt! 1058 01:12:05,380 --> 01:12:06,460 Este imposibil. 1059 01:12:06,620 --> 01:12:08,260 Bine? 1060 01:12:08,420 --> 01:12:11,260 Aceasta este înaltă trădare, Chavigny. 1061 01:12:11,900 --> 01:12:15,100 O conspirație cum nu s-a văzut niciodată în Franța. 1062 01:12:15,340 --> 01:12:16,740 Ce anume? 1063 01:12:16,900 --> 01:12:19,820 Un tratat rușinos semnat în mare secret 1064 01:12:20,020 --> 01:12:24,100 între regele Spaniei și Gaston al Franței. 1065 01:12:24,780 --> 01:12:27,100 Să ne înjunghie în spate. 1066 01:12:28,340 --> 01:12:31,540 Trădătorul a vândut regatul dușmanilor noștri. 1067 01:12:32,420 --> 01:12:33,540 Toate numele sunt aici: 1068 01:12:33,780 --> 01:12:36,540 Ducele de Bouillon, contele de Fontrailles și ghici cine? 1069 01:12:36,740 --> 01:12:38,540 Marchizul de Cinq-Mars. 1070 01:12:39,460 --> 01:12:41,740 Un șarpe pe care l-am ridicat eu însumi. 1071 01:12:41,860 --> 01:12:44,740 O glorie ingrată dată 1072 01:12:44,940 --> 01:12:48,100 care îl sărută pe rege chiar dacă el îl ucide. 1073 01:12:48,340 --> 01:12:51,660 Este o crimă de nespus. Trebuie să luăm măsuri. 1074 01:12:51,820 --> 01:12:54,180 Vom face, Chavigny. Nu vă faceți griji. 1075 01:12:54,340 --> 01:12:58,580 Aș vrea să știu cine ne-a adus aceste dovezi 1076 01:12:58,780 --> 01:13:00,260 pentru procesul viitor. 1077 01:13:00,420 --> 01:13:02,020 Ar trebui să-l duc la rege? 1078 01:13:02,220 --> 01:13:04,820 Nu. Trebuie să i-o arăt eu însumi. 1079 01:13:05,060 --> 01:13:07,460 Altfel ai fi în pericol. 1080 01:13:07,660 --> 01:13:09,180 In pericol? 1081 01:13:09,340 --> 01:13:13,100 Este atât de orbit de pasiunea lui pentru Cinq-Mars 1082 01:13:13,260 --> 01:13:16,460 că te va numi mincinos și te va ucide. 1083 01:13:39,660 --> 01:13:43,540 Majestatea Voastra. 1084 01:13:45,340 --> 01:13:47,820 Ce bucurie să te văd, dragul meu ministru! 1085 01:13:48,580 --> 01:13:49,740 Ai auzit stirile? 1086 01:13:51,620 --> 01:13:53,860 Datorită Marelui Squire, drumul este liber 1087 01:13:54,060 --> 01:13:56,460 pentru asediul Perpignanului. 1088 01:13:56,700 --> 01:13:58,500 Mă bucur, Maiestate. 1089 01:13:59,340 --> 01:14:02,260 Cele mai calde felicitări ale mele, Grand Squire. 1090 01:14:02,940 --> 01:14:05,180 Curajul lui a fost atât de remarcabil 1091 01:14:05,380 --> 01:14:08,180 că i-am dat comanda armatei noastre. 1092 01:14:09,980 --> 01:14:12,300 Nu este potrivit, Maiestate. 1093 01:14:12,940 --> 01:14:13,860 Scuzați-mă? 1094 01:14:14,580 --> 01:14:15,620 De ce nu? 1095 01:14:16,940 --> 01:14:21,180 Mulți generali cu titluri mai grozave decât cel de marchiz 1096 01:14:21,380 --> 01:14:22,620 va fi insultat. 1097 01:14:22,900 --> 01:14:25,700 Titlurile lor nu sunt titluri de glorie. 1098 01:14:25,940 --> 01:14:27,740 Cauți să mă enervezi? 1099 01:14:27,900 --> 01:14:30,020 Sunt eu rege, da sau nu? 1100 01:14:31,220 --> 01:14:35,300 Te îndoiești de capacitatea mea de a decide cine ar trebui să conducă armata noastră? 1101 01:14:35,460 --> 01:14:36,900 Nu insista, Sire. 1102 01:14:37,220 --> 01:14:41,900 Domnul de Richelieu crede că sunt nedemn să mor pe un câmp de luptă. 1103 01:14:42,140 --> 01:14:45,540 Vă judec pentru ceea ce sunteți, domnule de Cinq-Mars. 1104 01:14:50,660 --> 01:14:52,260 Explicați-vă, Eminența Voastră. 1105 01:14:52,500 --> 01:14:56,420 Nu am ce să-ți spun. Părăsi. Trebuie să vorbesc cu regele. 1106 01:14:56,700 --> 01:14:57,900 Cuvântul meu, Eminența Voastră! 1107 01:14:58,140 --> 01:14:59,260 Crede-mă, Maiestate. 1108 01:14:59,420 --> 01:15:04,140 Trebuie să vă vorbesc acum despre o chestiune extrem de importantă. 1109 01:15:04,860 --> 01:15:08,420 Este ultima dată când îmi arătați ușa, domnule. 1110 01:15:08,620 --> 01:15:11,620 În sfârșit, ceva asupra căruia putem fi de acord. 1111 01:15:17,140 --> 01:15:18,700 Henri! 1112 01:15:27,940 --> 01:15:30,780 Sunt foarte nemulțumit, Eminența Voastră. 1113 01:15:30,980 --> 01:15:33,620 Știi afecțiunea mea pentru el. 1114 01:15:33,780 --> 01:15:37,020 De ce să-l tratez așa în fața mea? 1115 01:15:44,060 --> 01:15:46,780 Iată răspunsul meu, Maiestate. 1116 01:15:55,500 --> 01:15:58,300 Nu este posibil. Acesta este un fals brut. 1117 01:15:58,500 --> 01:15:59,780 Vai, Sire. 1118 01:15:59,980 --> 01:16:02,260 Acestea sunt într-adevăr semnăturile lui Filip al IV-lea 1119 01:16:02,660 --> 01:16:04,580 și fratele tău. 1120 01:16:04,820 --> 01:16:07,900 Și sigiliul este din casa Austriei. 1121 01:16:14,300 --> 01:16:16,580 „Se hotărăște ca Majestatea Sa Filip al IV-lea 1122 01:16:16,820 --> 01:16:20,900 „se va ocupa doar de Alteța Sa Gaston al Franței 1123 01:16:21,060 --> 01:16:24,220 „și că Spania va recupera toate forturile care 1124 01:16:24,740 --> 01:16:26,780 „Regele Ludovic al XIII-lea a...” 1125 01:16:34,420 --> 01:16:37,740 Dacă această trădare este reală, 1126 01:16:37,940 --> 01:16:40,460 este cea mai josnică trădare. 1127 01:16:40,660 --> 01:16:44,060 Ce i-am făcut fratelui meu ca să comploteze împotriva mea? 1128 01:16:44,300 --> 01:16:46,500 Domnești, Maiestate. 1129 01:16:47,420 --> 01:16:50,180 A fost întotdeauna preferatul mamei mele. 1130 01:16:51,940 --> 01:16:54,500 Marie de Medici made him unreliable, 1131 01:16:54,740 --> 01:16:58,580 un om inconstant care a tras toate femeile de la Curtea mea! 1132 01:16:58,820 --> 01:17:01,420 Termină de citit, Maiestate. 1133 01:17:02,020 --> 01:17:03,700 Încă nu le știi pe toate. 1134 01:17:08,820 --> 01:17:12,180 „Pensie de 150.000 de coroane pentru Alteța Sa Gaston d'Orléans, 1135 01:17:12,380 --> 01:17:14,900 „20.000 de coroane pentru vicontele de Fontrailles, 1136 01:17:15,060 --> 01:17:17,740 „40.000 de coroane pentru Marele Squire...” 1137 01:17:18,620 --> 01:17:19,860 Nu. 1138 01:17:20,900 --> 01:17:22,340 Este imposibil. 1139 01:17:22,460 --> 01:17:24,180 Nu este adevarat. 1140 01:17:24,380 --> 01:17:27,700 Este încă una dintre schemele tale! 1141 01:17:27,980 --> 01:17:31,300 Nu voi fi păcălit. De data asta ai mers prea departe. 1142 01:17:32,540 --> 01:17:34,140 De ce mă acuzați, Majestatea Voastră? 1143 01:17:34,420 --> 01:17:37,300 De adăugarea numelui său la această conspirație rușinoasă. 1144 01:17:37,540 --> 01:17:39,740 Îl urăști pentru că nu te va servi. 1145 01:17:39,980 --> 01:17:41,620 El mi-a spus așa. 1146 01:17:43,260 --> 01:17:48,100 Sunteți capabil de o astfel de înșelăciune, domnule. 1147 01:17:50,220 --> 01:17:52,860 Îl acuză pe Henri d'Effiat de înaltă trădare 1148 01:17:53,020 --> 01:17:56,740 când tocmai și-a riscat viața la Rivesaltes... 1149 01:17:58,340 --> 01:17:59,900 nu are nici un sens. 1150 01:18:01,460 --> 01:18:05,340 Este posibil, Maiestate. Aș vrea să cred. 1151 01:18:05,540 --> 01:18:09,460 Dar regatul este în joc și nu trebuie să ezitați. 1152 01:18:09,780 --> 01:18:12,140 Trebuie să semnezi ordinele de închisoare, 1153 01:18:12,380 --> 01:18:15,740 ca soldații noștri să poată pune mâna pe acești trădători. 1154 01:18:15,980 --> 01:18:20,380 Îl putem elibera pe Marele Squire când își dovedește nevinovăția. 1155 01:18:20,660 --> 01:18:24,020 Dar dacă este vinovat, va fugi. 1156 01:18:25,180 --> 01:18:27,660 Să-l ferim pe fratele meu să nu facă mai mult rău. 1157 01:18:27,900 --> 01:18:29,860 El este sufletul complotului. 1158 01:18:30,020 --> 01:18:33,860 Nu va fi ușor. Dar cunoscându-i vanitatea, 1159 01:18:34,020 --> 01:18:37,340 am pregătit o capcană care îl va aduce la noi. 1160 01:18:40,220 --> 01:18:42,180 Îl voi omorî! 1161 01:18:42,460 --> 01:18:44,060 Îți spun, voi... 1162 01:18:45,060 --> 01:18:47,340 Îl voi omorî în seara asta. 1163 01:18:47,500 --> 01:18:49,460 Ar fi trebuit să o faci chiar acum. 1164 01:18:49,620 --> 01:18:50,460 În fața regelui? 1165 01:18:50,700 --> 01:18:52,380 Asta e imposibil. 1166 01:18:52,580 --> 01:18:54,460 Dar o voi face diseară. 1167 01:18:54,620 --> 01:18:57,940 Îl voi înăbuși în somn și nimeni nu va fi dor de el. 1168 01:19:01,380 --> 01:19:04,180 De la cineva care îți dorește bine. 1169 01:19:12,980 --> 01:19:15,460 "Ești în pericol. Fugi." 1170 01:19:16,540 --> 01:19:17,580 Știri importante. 1171 01:19:18,300 --> 01:19:20,180 Ești supărat! Este scrisul de mână al regelui. 1172 01:19:21,860 --> 01:19:23,180 De ce nu a Papei? 1173 01:19:23,580 --> 01:19:25,740 Doamne, salvează-te! 1174 01:19:25,980 --> 01:19:29,740 Nu vezi că ești în pericol, în ciuda prieteniei regelui? 1175 01:19:31,900 --> 01:19:33,300 Nu mă tem de cardinal. 1176 01:19:39,140 --> 01:19:41,180 L-am găsit într-o tavernă. 1177 01:19:41,660 --> 01:19:45,540 Regele te va pedepsi pentru această umilință, 1178 01:19:45,740 --> 01:19:47,460 Cardinal. 1179 01:19:47,660 --> 01:19:50,580 În seara asta vei fi dus la Lyon și pus în secret 1180 01:19:50,860 --> 01:19:53,900 în fortul regal Pierre-Encise, 1181 01:19:54,100 --> 01:19:57,900 până când complicii tăi ți se vor alătura, Grand Squire. 1182 01:19:58,100 --> 01:20:00,460 Ce complici? Ce vrei sa spui? 1183 01:20:01,460 --> 01:20:02,460 Ia-l de aici! 1184 01:20:02,900 --> 01:20:05,780 Aștepta. De ce ma acuzati? 1185 01:20:05,940 --> 01:20:08,300 Eminența Voastră! Răspuns. Vreau să-l văd pe rege. 1186 01:20:08,500 --> 01:20:09,740 Vreau să-l văd pe Louis. 1187 01:20:28,620 --> 01:20:32,420 Castelul Ducelui de Lorena 1188 01:20:37,660 --> 01:20:38,980 Tu aici? 1189 01:20:42,620 --> 01:20:44,500 Salutări, Înălțimea Voastră. 1190 01:20:44,980 --> 01:20:48,620 Am călărit de 6 zile să-ți aduc un ordin de la rege. 1191 01:20:48,940 --> 01:20:50,900 De la fratele meu? Ascult. 1192 01:20:51,100 --> 01:20:53,500 El vrea ca tu să comanzi armata Champagne 1193 01:20:53,660 --> 01:20:57,340 să ne apărăm granițele împotriva spaniolilor. 1194 01:20:57,540 --> 01:20:59,500 Iată scrisoarea lui prin care te numește general. 1195 01:21:09,420 --> 01:21:12,180 Voi asculta chemarea fratelui meu. 1196 01:21:12,460 --> 01:21:15,700 Îmi voi șaua calul și voi veni cu tine. Sabia mea! 1197 01:21:22,540 --> 01:21:25,980 Mulțumesc ducelui, domnilor. Și călătorii în siguranță. 1198 01:21:41,620 --> 01:21:44,420 Înălțimea Voastră, vă rog, dă-mi sabia ta. 1199 01:21:45,020 --> 01:21:46,620 Ce, conte? 1200 01:21:46,780 --> 01:21:47,900 La ordinul regelui, 1201 01:21:48,140 --> 01:21:49,340 te arestez! 1202 01:21:54,900 --> 01:21:58,340 Majestatea Voastră, domnule de Thou, trebuie să vorbească urgent cu dumneavoastră. 1203 01:22:03,660 --> 01:22:05,340 Am fost trădați. 1204 01:22:05,620 --> 01:22:08,220 Dumnezeul meu! Cum este posibil? 1205 01:22:08,420 --> 01:22:11,260 O copie a tratatului a căzut în mâinile cardinalului. 1206 01:22:11,460 --> 01:22:12,900 Este o trădare. 1207 01:22:13,060 --> 01:22:14,780 „O trădare”? 1208 01:22:15,380 --> 01:22:16,620 De cine? 1209 01:22:16,780 --> 01:22:18,340 V-om sti vreo-data? 1210 01:22:18,540 --> 01:22:21,620 Ramas bun. Trebuie să părăsesc Franța înainte de a fi arestat. 1211 01:22:21,780 --> 01:22:22,500 Majestatea Voastra! 1212 01:22:24,540 --> 01:22:26,060 Maiestate, deschide-te! Ordinele regelui. 1213 01:22:26,340 --> 01:22:28,980 E prea tarziu. La revedere, doamnă. 1214 01:22:29,860 --> 01:22:32,140 Te iubesc și nu-ți voi dezvălui niciodată numele, 1215 01:22:32,380 --> 01:22:33,180 chiar sub interogatoriu. 1216 01:22:33,380 --> 01:22:35,340 Multumesc prietene. 1217 01:22:35,500 --> 01:22:36,780 Dumnezeu să te aibă-n pază! 1218 01:22:38,180 --> 01:22:38,900 Majestatea Voastra! 1219 01:22:39,140 --> 01:22:41,900 Am ordin să-l arestez pe domnul de Thou. 1220 01:22:44,660 --> 01:22:47,220 Ei bine, mai departe, căpitane! Daţi-i drumul! 1221 01:22:50,060 --> 01:22:52,060 Sunt al tău, domnule d'Artagnan. 1222 01:23:15,260 --> 01:23:17,220 Perpignan este al nostru, sire. 1223 01:23:17,380 --> 01:23:20,060 Navele amiralului au distrus flota spaniolă. 1224 01:23:20,260 --> 01:23:22,620 Și oamenii au deschis porțile. 1225 01:23:22,860 --> 01:23:25,220 Spaniolii fug spre Pirinei. 1226 01:23:25,380 --> 01:23:29,500 E bine, Tréville. Ce vești despre Marele Squire? 1227 01:23:29,700 --> 01:23:31,220 „Marele Squire”? 1228 01:23:31,380 --> 01:23:32,780 A fost arestat, Sire. 1229 01:23:32,940 --> 01:23:34,940 „Arestat”? Arestat, zici? 1230 01:23:35,620 --> 01:23:39,620 Eminența Sa l-a dus la Lyon pentru a fi judecat. 1231 01:23:39,820 --> 01:23:41,340 Poate asta e cel mai bine. 1232 01:23:41,580 --> 01:23:45,300 În curând va fi declarat nevinovat. Nu poate fi altfel. 1233 01:23:45,500 --> 01:23:46,620 Cailor tăi! 1234 01:23:46,820 --> 01:23:48,220 La Lyon! 1235 01:24:01,020 --> 01:24:03,220 Închisoarea regală din Lyon 1236 01:24:24,460 --> 01:24:26,060 Cât m-ai dezamăgit. 1237 01:24:26,620 --> 01:24:28,380 Așa cum mă aveți, domnul meu. 1238 01:24:28,620 --> 01:24:32,660 Insolența ta nu te va salva. Eu nu sunt regele. 1239 01:24:32,900 --> 01:24:34,220 Asta e sigur. 1240 01:24:34,420 --> 01:24:37,380 Nu ai nici imaginația lui, nici sufletul lui adânc. 1241 01:24:37,620 --> 01:24:39,580 Nu mă cunoști bine. 1242 01:24:39,780 --> 01:24:43,220 Știu că inima ta este stearpă și asta e de ajuns. 1243 01:24:43,420 --> 01:24:47,300 Din ce esti facut? Ai sânge în vene? 1244 01:24:47,820 --> 01:24:50,340 Destul că am crezut în tine, 1245 01:24:51,860 --> 01:24:53,340 dar nu ești ceea ce am sperat. 1246 01:24:54,020 --> 01:24:57,060 Nu ai moștenit valorile morale ale tatălui tău. 1247 01:24:57,260 --> 01:25:00,100 Îți interzic să vorbești despre tatăl meu sau despre morală. 1248 01:25:00,340 --> 01:25:02,580 Jocul s-a terminat, Henri. 1249 01:25:02,780 --> 01:25:04,940 Gata cu indulgenta. 1250 01:25:05,340 --> 01:25:06,940 Ești în mâinile justiției. 1251 01:25:07,140 --> 01:25:08,660 Ce „dreptate”? 1252 01:25:08,860 --> 01:25:09,940 A ta? 1253 01:25:10,100 --> 01:25:12,500 Care condamnă înainte de proces? 1254 01:25:12,700 --> 01:25:16,460 Sunt vinovat doar că iubesc o ducesă și că sunt iubit de rege. 1255 01:25:16,660 --> 01:25:18,300 Foarte puțin într-adevăr. 1256 01:25:18,540 --> 01:25:21,740 Cum ai putut să te implici în această conspirație 1257 01:25:21,940 --> 01:25:24,100 a trăda Franța Spaniei? 1258 01:25:25,300 --> 01:25:27,940 A fost dragoste pentru ducesa de Nevers? 1259 01:25:28,220 --> 01:25:31,100 sau ura pentru mine, deși te-am tratat ca pe un fiu? 1260 01:25:31,340 --> 01:25:34,500 "Un fiu"? Vă înșelați, domnule. 1261 01:25:35,620 --> 01:25:38,380 Nu știi nimic despre dragostea unui tată. 1262 01:25:38,580 --> 01:25:42,220 Un tată vrea doar fericirea copilului său. 1263 01:25:42,380 --> 01:25:44,460 Dar tu, suflet caritabil, 1264 01:25:44,660 --> 01:25:48,820 vreau să ai spioni peste tot și oameni care să te servească. 1265 01:25:50,980 --> 01:25:54,940 Te aduc în funcționarea sublimă a politicii mele 1266 01:25:55,140 --> 01:25:57,460 a fost cel mai mare semn al meu de dragoste. 1267 01:25:59,020 --> 01:26:01,660 Politica este totul pentru tine? 1268 01:26:05,500 --> 01:26:06,660 Ramas bun. 1269 01:26:07,420 --> 01:26:09,380 Cancelarul vă va întreba. 1270 01:26:09,580 --> 01:26:11,940 Nu am ce să-i spun. 1271 01:26:13,180 --> 01:26:15,220 Mai gandeste-te. 1272 01:26:15,420 --> 01:26:17,260 Viața ta este în joc. 1273 01:26:18,700 --> 01:26:22,660 Majestatea Sa mă va elibera. El știe ce este dragostea. 1274 01:26:37,540 --> 01:26:42,380 Am fost impresionat de viclenia pe care mi-ai oferit aceste... 1275 01:26:43,260 --> 01:26:45,980 Cazare minunată, domnule du Plessis. 1276 01:26:46,300 --> 01:26:49,500 De ce mă acuză fratele meu de această dată? 1277 01:26:49,740 --> 01:26:53,100 Ceva care îți amenință viața. 1278 01:26:54,700 --> 01:26:56,740 Ai comis o crimă împotriva statului 1279 01:26:56,940 --> 01:26:59,820 care nu poate fi iertat. 1280 01:27:00,020 --> 01:27:01,900 Imposibil, Eminența Voastră. 1281 01:27:02,100 --> 01:27:05,380 Fiindcă Dumnezeu este martor, am fost întotdeauna loial Franței și regelui. 1282 01:27:08,940 --> 01:27:10,660 Cunoașteți acest tratat? 1283 01:27:12,940 --> 01:27:16,260 Este semnat de tine și de regele Filip al IV-lea al Spaniei. 1284 01:27:17,380 --> 01:27:18,820 Cine ți-a dat asta? 1285 01:27:19,780 --> 01:27:24,900 Singura modalitate de a te salva este să faci o mărturisire completă. 1286 01:27:26,780 --> 01:27:30,540 Voi spune totul, Eminența Voastră, dacă regele mă va ierta. 1287 01:27:31,740 --> 01:27:35,380 Numele celor care au luat parte la această înaltă trădare? 1288 01:27:35,620 --> 01:27:39,780 Da. Începând cu Marele Squire care este creierul. 1289 01:27:40,540 --> 01:27:44,900 Mă așteptam la mai multă noblețe de la fiul lui Henric al IV-lea. 1290 01:27:45,100 --> 01:27:48,180 Este adevărat că ai vândut deja mulți dintre prietenii tăi. 1291 01:27:48,420 --> 01:27:51,820 Am spus doar adevărul, așa cum ai întrebat. 1292 01:27:52,060 --> 01:27:54,660 Pentru fiecare adevărul său, Înălțimea Voastră. 1293 01:27:56,540 --> 01:27:58,980 Ce vrei să spui? Sunt un prinț al sângelui. 1294 01:27:59,180 --> 01:28:02,340 Numai regele îmi poate judeca acțiunile! 1295 01:28:04,740 --> 01:28:07,620 Majestatea Voastra! 1296 01:28:09,820 --> 01:28:11,620 Trebuie să vorbesc cu tine. 1297 01:28:12,580 --> 01:28:13,980 In privat. 1298 01:28:17,980 --> 01:28:19,540 Ce este? 1299 01:28:20,100 --> 01:28:22,700 Trebuie să-l salvăm pe Marele Squire. Cardinalul l-a arestat. 1300 01:28:24,500 --> 01:28:28,380 Ești îndrăgostit de domnul de Cinq-Mars? Nu pot să cred. 1301 01:28:28,620 --> 01:28:31,100 Nu contează dacă îl iubesc sau nu. 1302 01:28:31,300 --> 01:28:33,980 Nu vreau să moară. 1303 01:28:34,220 --> 01:28:36,420 Îți pierzi capul, Marie. 1304 01:28:36,620 --> 01:28:38,100 Regele îl iubește prea mult. 1305 01:28:38,340 --> 01:28:41,980 Nu-l va lăsa niciodată pe cardinal să meargă atât de departe. 1306 01:28:48,700 --> 01:28:50,380 I-am spus deja Eminenței Sale 1307 01:28:50,620 --> 01:28:52,500 Nu am nimic de spus. 1308 01:28:52,700 --> 01:28:53,620 Nu contează. 1309 01:28:53,860 --> 01:28:57,140 Iată declarația Alteței Sale, Ducele d'Orléans. 1310 01:28:57,300 --> 01:28:58,940 Te acuză de multe crime. 1311 01:29:00,500 --> 01:29:02,140 Un alt truc al cardinalului. 1312 01:29:03,180 --> 01:29:04,820 Citiți-l singur. 1313 01:29:05,460 --> 01:29:07,500 Și vezi semnătura în jos. 1314 01:29:21,620 --> 01:29:24,980 Jurământul unui prinț nu înseamnă nimic? 1315 01:29:25,220 --> 01:29:27,860 Am crezut în el și mă trimite la moarte. 1316 01:29:28,100 --> 01:29:31,140 Nu poți avea încredere în cei puternici, marchiz. 1317 01:29:31,380 --> 01:29:33,340 Se joacă cu viața noastră. 1318 01:29:33,540 --> 01:29:35,420 Dar îl poți salva pe al tău. 1319 01:29:35,660 --> 01:29:39,420 Spune-ne cum și de ce te-ai implicat în această crimă. 1320 01:30:10,860 --> 01:30:14,540 Unde este el? Vreau să-l văd pe Marele Squire chiar acum! 1321 01:30:14,740 --> 01:30:16,260 Asta e imposibil, Sire. 1322 01:30:16,460 --> 01:30:19,780 Cancelarul îl interoghează acum în închisoare. 1323 01:30:19,980 --> 01:30:22,380 El va merge liber. Henri este nevinovat. 1324 01:30:26,420 --> 01:30:27,700 Respectele mele, Majestatea Voastră. 1325 01:30:28,780 --> 01:30:31,980 Ei bine, domnule, l-ați eliberat pe Marele Squire? 1326 01:30:32,620 --> 01:30:33,860 El este vinovat, Sire. 1327 01:30:34,100 --> 01:30:35,540 Asta e imposibil. 1328 01:30:35,700 --> 01:30:39,700 Tocmai și-a recunoscut crimele. Uite, Sire. 1329 01:30:40,133 --> 01:30:42,580 Acestea sunt minciuni! 1330 01:30:42,740 --> 01:30:46,260 Henri nu m-a putut trăda. Îl cunosc. 1331 01:30:46,420 --> 01:30:50,420 Este un suflet curat indus în rătăcire de fratele meu viclean. 1332 01:30:51,780 --> 01:30:53,860 Tu ești cel vinovat. 1333 01:30:54,580 --> 01:30:58,580 Nu-l poți ierta că mă iubește mai mult decât pe tine. 1334 01:30:58,820 --> 01:31:01,300 Resentimentele tale nu sunt motivate de regat, 1335 01:31:01,540 --> 01:31:04,660 ci de inima ta amară. 1336 01:31:04,860 --> 01:31:07,420 Vrei să te răzbuni împotriva acestui copil 1337 01:31:07,620 --> 01:31:11,420 pe care l-ai răsfățat dar a cărui dragoste ai pierdut-o. 1338 01:31:13,580 --> 01:31:15,740 Nu este adevărat, 1339 01:31:15,940 --> 01:31:18,020 Domnul de Richelieu? 1340 01:31:18,820 --> 01:31:20,740 Ești confuz, Majestate. 1341 01:31:20,980 --> 01:31:23,460 Singura mea grijă este pentru siguranța și gloria ta. 1342 01:31:23,700 --> 01:31:28,260 Nu puteai suporta ca el să te părăsească sau eu să-l iubesc. 1343 01:31:30,260 --> 01:31:32,580 Sau că e liber ca o pasăre. 1344 01:31:32,820 --> 01:31:34,380 L-ai respins, 1345 01:31:34,580 --> 01:31:35,660 l-a umilit, 1346 01:31:36,140 --> 01:31:37,820 l-a facut disperat. 1347 01:31:38,700 --> 01:31:43,300 Și îl vei condamna să-l faci să dispară pentru totdeauna. 1348 01:31:44,580 --> 01:31:46,820 Vreau dreptatea regelui 1349 01:31:47,020 --> 01:31:49,860 pentru a-i pedepsi pe cei care amenință securitatea statului. 1350 01:31:50,100 --> 01:31:52,100 Domnul de Cinq-Mars, împreună cu domnul de Thou, 1351 01:31:52,260 --> 01:31:54,020 este vinovat de înaltă trădare. 1352 01:31:54,340 --> 01:31:56,540 El trebuie să moară. 1353 01:31:58,620 --> 01:32:00,740 Singura mea greșeală a fost să ți-l prezint. 1354 01:32:01,100 --> 01:32:04,140 Deci ești la fel de vinovat ca și el. 1355 01:32:04,380 --> 01:32:07,380 Cer ca Marele Squire să fie eliberat. 1356 01:32:08,980 --> 01:32:11,580 În acest caz, domnule, 1357 01:32:11,820 --> 01:32:14,700 trebuie să mă eliberezi de îndatoririle mele guvernamentale. 1358 01:32:17,220 --> 01:32:21,980 Ce? Îți vei pune în joc ministerul? 1359 01:32:22,180 --> 01:32:23,700 Am de ales? 1360 01:32:23,860 --> 01:32:28,420 Un rege trebuie să prefere dreptatea milei. 1361 01:32:28,580 --> 01:32:32,460 Henri d'Effiat trebuie să moară pentru că te-a trădat pe tine și pe Franța. 1362 01:32:32,700 --> 01:32:34,020 Nu! 1363 01:32:35,900 --> 01:32:37,460 Nu o voi avea. 1364 01:32:39,460 --> 01:32:40,900 Nu voi permite. 1365 01:32:42,300 --> 01:32:44,420 Alții au murit pentru mai puțin. 1366 01:32:48,020 --> 01:32:50,580 Nu cunoști nicio milă? 1367 01:32:55,940 --> 01:32:57,540 Ai face compromisuri 1368 01:32:57,740 --> 01:33:01,300 tot ce am construit de ani de zile, Maiestate. 1369 01:33:03,580 --> 01:33:07,180 Îți vei pune autoritatea și unitatea 1370 01:33:07,380 --> 01:33:09,540 a regatului în pericol? 1371 01:33:09,780 --> 01:33:13,020 Uită-ți inima și pasiunile ei, Sire. 1372 01:33:15,340 --> 01:33:16,860 Semn, 1373 01:33:17,020 --> 01:33:19,540 și gândește-te la subiectele tale 1374 01:33:19,780 --> 01:33:22,860 care vor ca dreptatea să-i apere de trădători, 1375 01:33:23,020 --> 01:33:27,260 chiar și cei care sunt frumoși, tineri și fermecați. Semn. 1376 01:33:29,460 --> 01:33:31,380 Fii puternic cu mine. 1377 01:33:32,580 --> 01:33:34,300 Așa cum am fost mereu. 1378 01:33:34,500 --> 01:33:36,300 Semn. 1379 01:33:37,620 --> 01:33:39,860 Știi că am dreptate. 1380 01:33:43,020 --> 01:33:45,140 Nu voi avea niciodată pace? 1381 01:33:45,940 --> 01:33:48,540 Numai pacea regatului contează, Sire. 1382 01:33:48,740 --> 01:33:51,620 Semnând, nu dai cu capul, 1383 01:33:51,860 --> 01:33:54,380 dar ridicându-ţi tronul. 1384 01:34:11,860 --> 01:34:13,900 Esti satisfacut, 1385 01:34:14,300 --> 01:34:16,820 Prim-ministru? 1386 01:34:17,580 --> 01:34:19,740 Ai capul dușmanilor tăi. 1387 01:34:21,420 --> 01:34:25,700 Nu am dușmani decât cei ai statului, Sire. 1388 01:34:31,460 --> 01:34:32,820 Unde te duci? 1389 01:34:33,980 --> 01:34:35,740 La Paris, Majestatea Voastră, 1390 01:34:35,980 --> 01:34:38,300 unde mă așteaptă conducătorii universității 1391 01:34:38,460 --> 01:34:41,540 pentru a inaugura noua Sorbona pe care am construit-o. 1392 01:35:01,420 --> 01:35:05,780 Nu este o sarcină umană să conduci Franța, Chavigny. 1393 01:35:05,980 --> 01:35:09,060 Ați dat Franței totul timp de 18 ani, Eminența Voastră. 1394 01:35:09,260 --> 01:35:10,740 Niciodată nu a fost atât de puternic. 1395 01:35:11,860 --> 01:35:13,900 Mai sunt multe de făcut. 1396 01:35:14,740 --> 01:35:17,340 Și timpul meu rămas este scurt. 1397 01:35:33,220 --> 01:35:34,980 Poziții! 1398 01:35:38,340 --> 01:35:39,620 Lift! 1399 01:35:41,980 --> 01:35:43,780 Martie! 1400 01:36:52,580 --> 01:36:53,660 Părăsi! 1401 01:36:53,860 --> 01:36:56,100 Ieșiți afară, toți! Toate! 1402 01:37:10,340 --> 01:37:11,740 Nu. 1403 01:37:12,580 --> 01:37:14,100 Vreau să mor cu ochii deschiși. 1404 01:37:58,900 --> 01:38:02,140 Dumnezeu știe că l-am iubit pe acel copil. 1405 01:39:46,380 --> 01:39:49,340 Subtitrări: Eclair Group105924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.