Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX
3
00:00:09,580 --> 00:00:12,220
Richelieu: Glorie și sânge
4
00:01:23,380 --> 00:01:24,740
Doamna!
5
00:01:32,260 --> 00:01:34,260
Dă-i batista înapoi, domnule.
6
00:01:35,700 --> 00:01:36,860
Nu voi face așa ceva.
7
00:01:37,020 --> 00:01:38,540
Dacă ești un om onorabil,
8
00:01:40,740 --> 00:01:41,980
dă-mi batista aia.
9
00:01:42,620 --> 00:01:44,900
Onoarea mea este în vârful sabiei, domnule.
10
00:01:49,780 --> 00:01:50,620
Îndepărtându-ți sabia
11
00:01:50,900 --> 00:01:54,180
în fața palatului cardinalului de Richelieu este îndrăzneț!
12
00:01:54,340 --> 00:01:57,820
Nu știi că duelurile sunt pedepsite cu moartea?
13
00:01:59,260 --> 00:02:00,420
De unde ești?
14
00:02:01,260 --> 00:02:05,540
Nu pot să răspund la batjocura ta. Cardinalul mă așteaptă.
15
00:02:05,740 --> 00:02:07,140
Dar te voi satisface
16
00:02:07,300 --> 00:02:09,580
și dau obiectul în litigiu
17
00:02:09,780 --> 00:02:12,540
singurei persoane care are vreo pretenție asupra acesteia.
18
00:02:17,260 --> 00:02:19,180
Iertați-mi îndrăzneala, doamnă.
19
00:02:19,340 --> 00:02:22,540
Se pare că îmi este interzis să păstrez asta.
20
00:02:22,820 --> 00:02:24,540
Sunt devastat.
21
00:02:27,620 --> 00:02:28,980
Cui îi datorez onoarea?
22
00:02:30,260 --> 00:02:34,340
Henri d'Effiat, marchiz de Cinq-Mars. La dispoziţia dumneavoastră, doamnă.
23
00:02:36,580 --> 00:02:37,980
Îmi voi aminti asta.
24
00:02:38,260 --> 00:02:40,140
Și nu te voi uita.
25
00:02:42,380 --> 00:02:43,700
La Luvru!
26
00:02:48,980 --> 00:02:52,140
Spune-mi, prietene, numele acelei doamne?
27
00:02:53,140 --> 00:02:54,980
Marie de Gonzague, sir.
28
00:02:55,140 --> 00:02:57,140
Ducesă de Nevers.
29
00:03:01,820 --> 00:03:05,420
Ce aud, Henri? Ți-ai scos sabia?
30
00:03:05,980 --> 00:03:10,540
Nu știi că duelul este acum o crimă împotriva regelui?
31
00:03:11,340 --> 00:03:13,780
Iertați-mă, Eminența Voastră.
32
00:03:13,980 --> 00:03:15,420
Era în joc onoarea unei doamne.
33
00:03:16,300 --> 00:03:19,260
„Onoarea unei doamne”, în special a acestei ducese,
34
00:03:19,500 --> 00:03:20,780
nu merită să-ți pierzi viața.
35
00:03:21,700 --> 00:03:23,860
Nu vreau nobili
36
00:03:24,140 --> 00:03:26,140
ucidendu-se unul pe altul din pricina fleacuri.
37
00:03:26,660 --> 00:03:30,020
Edictele mele se aplică tuturor.
38
00:03:30,220 --> 00:03:34,420
Nume mai illustre decât ale tale au plătit scump pentru astfel de acte.
39
00:03:35,060 --> 00:03:36,740
Nu voi uita, Eminența Voastră.
40
00:03:37,860 --> 00:03:40,140
Iată o scrisoare de la mama mea.
41
00:03:40,300 --> 00:03:41,580
Nu am nevoie să o citesc.
42
00:03:44,140 --> 00:03:47,020
Nu pot refuza nimic fiului vechiului meu prieten,
43
00:03:47,220 --> 00:03:49,220
regretatul Mareșal d'Effiat.
44
00:03:50,220 --> 00:03:52,860
Tatăl tău a fost de mare serviciu statului.
45
00:03:53,020 --> 00:03:56,220
Mă aștept să urmați aceeași cale.
46
00:03:56,580 --> 00:03:59,860
Asta este tot ce îmi doresc, Eminența Voastră.
47
00:04:00,020 --> 00:04:01,500
Fargeau, scrie o notă
48
00:04:01,700 --> 00:04:04,580
recomandându-i domnului de Cinq-Mars domnului de Tréville.
49
00:04:05,660 --> 00:04:08,420
Vei fi potrivit pentru muschetari.
50
00:04:13,300 --> 00:04:17,580
Știu că ești curajos și un spadasin bun.
51
00:04:22,740 --> 00:04:25,020
Du-te să te dovedească.
52
00:04:27,260 --> 00:04:29,140
Știi afecțiunea mea pentru tine.
53
00:04:31,260 --> 00:04:34,300
Nu mă dezamăgi!
54
00:04:37,500 --> 00:04:41,300
Sunt la dispoziţia dumneavoastră, Eminenţa Voastră.
55
00:04:46,820 --> 00:04:50,180
Acel tânăr va întoarce capetele.
56
00:04:50,380 --> 00:04:51,660
Contez pe asta.
57
00:04:51,860 --> 00:04:55,420
De ce muschetarii în loc de propriile tale gărzi?
58
00:04:55,700 --> 00:04:57,980
Am motivele mele.
59
00:04:58,220 --> 00:05:00,340
Să ne întoarcem la afaceri.
60
00:05:01,100 --> 00:05:04,300
În ciuda măsurilor pe care le-am luat,
61
00:05:04,460 --> 00:05:07,460
regina continuă să-l informeze pe fratele ei, regele Spaniei,
62
00:05:07,620 --> 00:05:09,580
din toate întâmplările instanței.
63
00:05:10,500 --> 00:05:13,580
De asemenea, o bănuiesc că complotează cu Gaston d'Orléans
64
00:05:13,820 --> 00:05:17,300
și încercând să-mi facă rău personal.
65
00:05:20,140 --> 00:05:23,740
Regina va fi furioasă, nu l-am putut convinge pe cardinal.
66
00:05:23,940 --> 00:05:26,140
Cât timp va mai rămâne închisă la Luvru?
67
00:05:26,740 --> 00:05:29,340
Nu îi va ierta scrisorile către Madrid.
68
00:05:29,500 --> 00:05:30,420
Cine a denunțat-o?
69
00:05:30,700 --> 00:05:32,500
Cardinalul are un spion?
70
00:05:33,620 --> 00:05:34,620
Nu ar îndrăzni.
71
00:05:34,820 --> 00:05:36,140
Deschide-ti ochii.
72
00:05:36,300 --> 00:05:39,900
Eminența Sa va face orice pentru a-i proteja interesele.
73
00:05:40,060 --> 00:05:42,140
Cardinal blestemat!
74
00:05:44,180 --> 00:05:45,860
voi fi răzbunat.
75
00:05:47,380 --> 00:05:51,900
Mă sfidează, dar într-o zi îmi va implora milă.
76
00:05:52,060 --> 00:05:53,580
Atunci îl voi zdrobi.
77
00:05:53,780 --> 00:05:55,860
Cuvintele tale sunt neînțelepte.
78
00:05:56,100 --> 00:06:00,020
Domnul de Thou are dreptate, Maiestate. Cuvintele tale pot fi repetate.
79
00:06:00,260 --> 00:06:02,740
Știu totul prea bine.
80
00:06:02,940 --> 00:06:05,460
Sunt înconjurat de spioni care încearcă să mă ruineze.
81
00:06:05,700 --> 00:06:07,340
Ele trebuie să fie descoperite.
82
00:06:08,860 --> 00:06:10,020
Oricine ar fi ei!
83
00:06:11,020 --> 00:06:15,660
Lasă-i să-i spună acestui fals creștin că viclenia lui mă îmbolnăvește.
84
00:06:20,540 --> 00:06:24,740
Sunt fiica și sora regilor și regina Franței!
85
00:06:24,900 --> 00:06:27,060
Va plăti pentru că a uitat-o.
86
00:06:36,060 --> 00:06:38,180
Ei bine, domnule de Cinq-Mars...
87
00:06:38,980 --> 00:06:40,660
Arată ce poți face.
88
00:06:40,860 --> 00:06:42,300
domnul de Chambord.
89
00:06:53,740 --> 00:06:56,660
Nu va rezista 2 minute.
90
00:07:07,740 --> 00:07:09,340
Atins, domnule!
91
00:07:09,940 --> 00:07:10,820
Monsieur de Beaumont!
92
00:07:43,220 --> 00:07:44,740
Atins, domnule!
93
00:07:44,900 --> 00:07:46,900
Onoarea noastră este în joc.
94
00:08:22,660 --> 00:08:26,020
Cine este acest tânăr ofițer care luptă împotriva unei armate?
95
00:08:26,260 --> 00:08:29,740
Protejat al cardinalului. marchiz de Cinq-Mars.
96
00:08:36,780 --> 00:08:38,180
Lovit!
97
00:08:51,740 --> 00:08:53,540
Ai impresionat-o pe Mademoiselle de Hautefort,
98
00:08:54,180 --> 00:08:56,180
amanta Regelui.
99
00:09:02,060 --> 00:09:04,340
Felicitări, domnule.
100
00:09:04,500 --> 00:09:07,900
Cu sabia ta, Regele este foarte bine păzit.
101
00:09:08,540 --> 00:09:10,980
Cu frumusețea ta, doamnă,
102
00:09:11,180 --> 00:09:13,620
Majestatea sa este foarte iubită.
103
00:09:14,540 --> 00:09:16,780
Sper să am plăcerea să vă revăd.
104
00:09:17,060 --> 00:09:19,180
Îți împărtășesc speranța, doamnă.
105
00:09:20,380 --> 00:09:22,780
Regelui, muschetari.
106
00:09:42,980 --> 00:09:45,140
Ne vedem mai târziu, mademoiselle.
107
00:09:45,340 --> 00:09:47,700
Vino, Eminența Voastră. Am întârziat, știu.
108
00:09:47,900 --> 00:09:51,500
Prada noastră a scăpat, dar nu am vrut să renunț.
109
00:09:51,700 --> 00:09:53,340
Majestatea Voastra.
110
00:09:53,620 --> 00:09:56,980
3 ore de vânătoare pentru nimic. Acea fiară era deșteaptă.
111
00:09:57,900 --> 00:10:00,500
Poate știa că venim.
112
00:10:00,660 --> 00:10:02,620
Trebuie să vă vorbesc în fața consiliului.
113
00:10:03,180 --> 00:10:06,500
Au izbucnit noi probleme în Berry, Champagne și Poitou.
114
00:10:06,740 --> 00:10:09,060
Orașele se răzvrătesc împotriva intendatorilor noștri,
115
00:10:09,220 --> 00:10:10,060
ţăranii sunt răscoliţi.
116
00:10:10,700 --> 00:10:14,500
La Paris se zvonesc atentate asupra vieții mele.
117
00:10:15,060 --> 00:10:18,500
Asta nu este nou. Ești ușor de urât.
118
00:10:18,780 --> 00:10:22,900
Eu doar guvernez, dar Franța nu este un copil ușor.
119
00:10:23,100 --> 00:10:26,420
Se răzvrătește împotriva fiecărui edict și respinge reforma.
120
00:10:26,620 --> 00:10:28,860
De către Dumnezeu! Nici asta nu este nou.
121
00:10:30,060 --> 00:10:35,060
Guvernează, dragul meu ministru. Ai încrederea mea.
122
00:10:35,820 --> 00:10:37,900
Dușmanii tăi sunt dușmanii mei.
123
00:10:39,620 --> 00:10:42,060
Protejați-vă după cum este necesar.
124
00:10:42,300 --> 00:10:44,780
Nu ți-am dat gărzi?
125
00:10:45,460 --> 00:10:46,620
Da domnule.
126
00:10:46,820 --> 00:10:48,500
Ca să nu mai vorbim de spioni
127
00:10:48,740 --> 00:10:51,780
ai in toata Franta si Navara.
128
00:10:51,940 --> 00:10:55,500
Scoate-ți această vestă, La Chesnaie!
129
00:10:55,740 --> 00:10:58,220
Este prea strâmt.
130
00:10:58,460 --> 00:11:03,340
Nu-mi da aceste culori stridente. Știi că îmi place moderația.
131
00:11:05,260 --> 00:11:08,220
Sunt îngrijorat de pierderea domnului de Comons,
132
00:11:08,380 --> 00:11:09,780
sifonierul meu.
133
00:11:09,980 --> 00:11:11,940
Era atât de înțelept.
134
00:11:12,180 --> 00:11:15,500
Cine de la tribunal își poate asuma această îndatorire?
135
00:11:16,620 --> 00:11:19,780
Marchizul de Cinq-Mars, Sire.
136
00:11:19,940 --> 00:11:22,620
Henri d'Effiat are gust și inteligență.
137
00:11:22,860 --> 00:11:25,220
Este înrudit cu mareșalul d'Effiat
138
00:11:25,460 --> 00:11:26,780
cine ne-a servit asa de bine?
139
00:11:27,580 --> 00:11:31,220
El este fiul lui, Majestatea Voastră. Gata să te servească ca tatăl lui.
140
00:11:32,060 --> 00:11:33,500
Într-adevăr?
141
00:11:33,660 --> 00:11:35,220
Ei bine, să vedem!
142
00:11:35,460 --> 00:11:39,060
Ca întotdeauna, am încredere în sentimentele tale bune pentru mine.
143
00:11:39,660 --> 00:11:42,340
Locuri, domnilor. Regele sosește.
144
00:11:47,700 --> 00:11:49,220
Henri! Henri, vino.
145
00:11:49,900 --> 00:11:52,460
Permiteți-mi să vă prezint Majestatea Sa.
146
00:11:54,060 --> 00:11:57,940
Permiteți-mi să vă prezint tânărul despre care am vorbit.
147
00:11:58,100 --> 00:12:01,500
Henri d'Effiat, marchiz de Cinq-Mars.
148
00:12:01,700 --> 00:12:02,660
Ridică-te, domnule.
149
00:12:03,380 --> 00:12:06,220
Mă bucur să-l cunosc pe fiul prietenului nostru Mareșal.
150
00:12:06,460 --> 00:12:08,780
Amintirea lui este dragă. Îi datorăm mult.
151
00:12:08,940 --> 00:12:10,100
Îi datorez la fel de mult.
152
00:12:10,340 --> 00:12:13,500
Și te voi servi la fel de nerăbdător, dacă îmi dai ocazia.
153
00:12:15,060 --> 00:12:18,740
Ți-o dăm noi. Cu siguranță.
154
00:12:25,900 --> 00:12:27,660
Îmi place ideea ta, Eminență.
155
00:12:27,860 --> 00:12:31,660
Acest tânăr marchiz vorbește deschis și sincer.
156
00:12:52,500 --> 00:12:54,460
Felicitări, Majestatea Voastră.
157
00:12:54,660 --> 00:12:58,060
Deciziile tale la consiliu au fost foarte înțelepte.
158
00:12:59,220 --> 00:13:01,940
Nu-i așa că este puțin tânăr pentru această funcție?
159
00:13:05,060 --> 00:13:06,780
Dimpotrivă, Sire.
160
00:13:06,980 --> 00:13:09,060
Ai nevoie de sânge nou.
161
00:13:09,940 --> 00:13:11,100
Este un călăreț mândru
162
00:13:11,340 --> 00:13:14,380
cu care mă voi bucura de vânătoare.
163
00:13:34,420 --> 00:13:37,660
Încă ceva, Sire, dacă permiteți.
164
00:13:38,540 --> 00:13:39,500
Bine?
165
00:13:39,740 --> 00:13:42,820
Sunt îngrijorat de intențiile fratelui tău.
166
00:13:43,060 --> 00:13:45,020
Spionii mei îmi spun că este la Paris
167
00:13:45,260 --> 00:13:48,380
deşi l-am interzis din oraş.
168
00:13:48,580 --> 00:13:52,940
Nu vei nega că Gaston d'Orléans complotează împotriva noastră?
169
00:13:53,660 --> 00:13:57,940
Fratele meu este un creier împrăștiat care vrea tronul.
170
00:13:58,140 --> 00:14:01,500
Dar cui îi pasă, din moment ce spionii tăi îl urmăresc?
171
00:14:02,700 --> 00:14:05,980
Există o cale de a zdrobi pretenția lui la tron.
172
00:14:07,260 --> 00:14:08,660
Și ce este asta?
173
00:14:09,380 --> 00:14:10,780
Dați un moștenitor Franței.
174
00:14:13,100 --> 00:14:15,540
Nu din lipsă de încercare.
175
00:14:15,740 --> 00:14:18,500
Pot să-l ajut dacă matca nu este sol fertil?
176
00:14:18,700 --> 00:14:20,380
Și mi-am pierdut interesul să încerc.
177
00:14:52,300 --> 00:14:54,460
Înălțimea Voastră!
178
00:14:54,660 --> 00:14:56,260
Ai intarziat.
179
00:14:58,300 --> 00:15:02,060
Bine! Își va vedea cardinalul amanta în seara asta?
180
00:15:02,260 --> 00:15:03,660
Ea mi-a spus asta.
181
00:15:03,900 --> 00:15:06,100
Marion De Lorme nu va primi pe nimeni altcineva.
182
00:15:06,340 --> 00:15:08,700
Eminența Sa va folosi o trăsură
183
00:15:08,940 --> 00:15:11,220
fără blazon sau escortă.
184
00:15:11,420 --> 00:15:13,540
Discreția lui va fi ruina lui.
185
00:15:13,900 --> 00:15:15,900
Cardinalul este al tău.
186
00:15:16,100 --> 00:15:18,820
Dacă asasinii tăi au succes, averea ta este făcută.
187
00:15:20,780 --> 00:15:22,660
E un om mort, Alteță.
188
00:15:52,740 --> 00:15:53,820
Ei bine, doamnă!
189
00:15:54,020 --> 00:15:54,900
Ce știri?
190
00:15:55,140 --> 00:15:58,140
Vești bune. Furtuna a spălat drumul.
191
00:15:58,380 --> 00:15:59,700
Regele va petrece noaptea la Luvru.
192
00:16:00,820 --> 00:16:03,820
Majestatea Sa va împărți patul reginei.
193
00:16:05,500 --> 00:16:07,700
Mulțumesc cerului și roagă-te
194
00:16:07,980 --> 00:16:10,420
că în curând vom avea un moștenitor.
195
00:16:10,660 --> 00:16:11,660
Ce altceva?
196
00:16:11,860 --> 00:16:14,500
Regele era într-o dispoziție foarte bună
197
00:16:14,700 --> 00:16:17,260
despre noul lui sifonier.
198
00:16:17,540 --> 00:16:21,140
Un anume marchiz de Cinq-Mars de care nimeni nu a auzit.
199
00:16:21,340 --> 00:16:23,140
Vei auzi de el în curând.
200
00:16:23,380 --> 00:16:27,100
L-ai văzut recent pe ambasadorul Spaniei cu regina?
201
00:16:27,660 --> 00:16:31,500
Marchizul de Mirabel a venit să o vadă ieri la căderea nopții.
202
00:16:31,660 --> 00:16:33,140
L-am adus la biroul ei.
203
00:16:33,820 --> 00:16:36,420
Au stat acolo aproape o oră.
204
00:16:36,660 --> 00:16:37,820
Am verificat azi dimineață.
205
00:16:38,020 --> 00:16:41,780
Scrisorile pe care Majestatea Sa le scrisese fratelui său nu erau acolo.
206
00:16:43,740 --> 00:16:46,260
Vă mulțumim pentru ajutorul dumneavoastră prețios.
207
00:16:46,460 --> 00:16:48,060
Întoarce-te la Luvru
208
00:16:48,220 --> 00:16:52,580
iar eu mă voi ocupa de interesele tale, așa cum tu ai grijă de ale mele.
209
00:17:13,100 --> 00:17:15,220
- Totul este gata, Eminența Voastră. - Perfect.
210
00:17:15,420 --> 00:17:17,140
Luați-i în viață.
211
00:17:17,380 --> 00:17:19,860
Așa că ne spun tot ce știu.
212
00:17:57,140 --> 00:17:59,700
Nu-l ucide! Nu!
213
00:17:59,900 --> 00:18:01,380
L-am vrut în viață!
214
00:18:04,580 --> 00:18:06,380
Vreau prizonieri!
215
00:18:07,820 --> 00:18:09,140
Nu! Nu-l ucide!
216
00:18:09,340 --> 00:18:11,660
Nu-l ucide! Nu-l ucide!
217
00:18:12,700 --> 00:18:14,860
Trăiască Spania!
218
00:18:15,060 --> 00:18:16,980
Diavolul ia-o!
219
00:18:18,220 --> 00:18:20,220
I-am vrut în viață!
220
00:18:20,420 --> 00:18:23,380
Aveam nevoie de ei să numească
221
00:18:23,620 --> 00:18:25,820
Gaston d'Orléans și co-conspiratorii săi.
222
00:18:26,380 --> 00:18:29,700
Cum pot să-i dovedesc regelui trădarea lui?
223
00:18:33,500 --> 00:18:36,860
Cum pot să știu dacă regina a făcut parte din acest complot?
224
00:18:37,260 --> 00:18:39,660
Unde pot fi?
225
00:18:40,860 --> 00:18:43,420
Ar fi trebuit să auzim deja.
226
00:18:43,620 --> 00:18:46,300
Calmează-te, Alteță. Mă vei face să mă îndoiesc de tine.
227
00:18:51,340 --> 00:18:53,940
Știi ce am aflat?
228
00:18:54,140 --> 00:18:56,940
Regele se culcă cu regina în seara asta.
229
00:18:57,140 --> 00:18:58,380
Cui îi pasă!
230
00:18:58,580 --> 00:19:02,860
Nu o va ferea după 22 de ani de lipsă de copii.
231
00:19:10,380 --> 00:19:11,740
Fugi, a eșuat.
232
00:19:11,980 --> 00:19:14,140
- Imposibil. - Cardinalul a fost avertizat.
233
00:19:14,380 --> 00:19:15,980
Oamenii lui erau peste tot.
234
00:19:16,500 --> 00:19:17,580
Sunt ruinat.
235
00:19:17,780 --> 00:19:19,660
- Au prizonieri? - Nu.
236
00:19:19,860 --> 00:19:21,020
Niciunul nu a supraviețuit.
237
00:19:21,980 --> 00:19:24,660
La revedere, Marie. La revedere. Plec în Lorraine.
238
00:19:24,820 --> 00:19:25,580
Stau!
239
00:19:25,860 --> 00:19:28,740
Ești în siguranță cu confesorul reginei.
240
00:19:28,900 --> 00:19:30,180
Trebuie să-l ucidem pe cardinal.
241
00:19:30,420 --> 00:19:33,540
- Cum? El este diavolul. - Nu putem renunța.
242
00:19:33,980 --> 00:19:37,380
Stau! Regina ne va ajuta.
243
00:19:39,860 --> 00:19:41,540
Trebuie să vorbesc cu Eminența Sa.
244
00:19:42,580 --> 00:19:43,860
Ce se întâmplă?
245
00:19:44,060 --> 00:19:45,740
Este adevarat?
246
00:19:45,940 --> 00:19:47,860
Majestatea Sa vrea să-l îmbrac?
247
00:19:48,500 --> 00:19:50,820
Este adevărat, felicitări.
248
00:19:50,980 --> 00:19:52,100
De ce felicitari?
249
00:19:52,580 --> 00:19:54,860
M-am născut să slujesc cu sabia mea.
250
00:19:57,420 --> 00:20:01,260
Știți câți soldați, conți și baroni ar fi onorați
251
00:20:01,460 --> 00:20:02,860
prin această poziție?
252
00:20:03,060 --> 00:20:04,300
Cu tot respectul cuvenit,
253
00:20:04,540 --> 00:20:07,540
Nu mă interesează pantalonii regelui.
254
00:20:07,700 --> 00:20:09,180
Vreau să fiu de folos.
255
00:20:09,420 --> 00:20:12,180
Și vreau să te supui. Regele o vrea,
256
00:20:12,380 --> 00:20:14,180
si asta e de ajuns.
257
00:20:15,300 --> 00:20:19,260
Nu te-am ajutat mereu, băiete?
258
00:20:19,420 --> 00:20:23,380
Nu ți-am făcut rost de un loc la academia militară?
259
00:20:23,580 --> 00:20:26,020
Nu cumva, de la moartea tatălui tău,
260
00:20:26,260 --> 00:20:28,380
a sfătuit mama ta
261
00:20:28,580 --> 00:20:29,380
la cresterea ta?
262
00:20:29,540 --> 00:20:31,020
Desigur.
263
00:20:31,180 --> 00:20:33,300
Atunci ai încredere în mine,
264
00:20:33,700 --> 00:20:36,660
și bucură-te să-l vezi pe cei mai puternici
265
00:20:36,820 --> 00:20:39,180
om în împărăție în fiecare zi.
266
00:20:39,380 --> 00:20:42,180
El face și rupe destinele oamenilor.
267
00:20:42,740 --> 00:20:44,980
Dacă el te place,
268
00:20:45,140 --> 00:20:46,460
averea ta este făcută.
269
00:20:46,700 --> 00:20:50,460
Îți ofer mai mult decât o carieră.
270
00:20:50,620 --> 00:20:51,580
Un destin.
271
00:20:53,980 --> 00:20:55,740
Mă vei servi bine lângă rege.
272
00:20:56,300 --> 00:20:57,380
Cum așa?
273
00:20:58,980 --> 00:21:00,900
Suntem în război, Henri.
274
00:21:01,140 --> 00:21:04,740
Forțele spaniole ne amenință granițele, în Flandra
275
00:21:04,980 --> 00:21:08,100
iar în sud, în Roussillon.
276
00:21:09,020 --> 00:21:12,540
Îl lăsăm pe regele Spaniei să invadeze regatul?
277
00:21:12,700 --> 00:21:16,700
sub pretextul că sora lui, regina Franței, și Papa la Roma
278
00:21:16,860 --> 00:21:20,540
îl consideră pe Filip al IV-lea al Spaniei mai catolic decât noi?
279
00:21:21,260 --> 00:21:24,020
- Nu, desigur că nu. - Atunci suntem de acord.
280
00:21:25,740 --> 00:21:28,300
Acum se intampla ca...
281
00:21:28,540 --> 00:21:31,900
regele este îndrăgostit de mademoiselle de Hautefort.
282
00:21:32,060 --> 00:21:33,540
Foarte evlavios ca el,
283
00:21:33,980 --> 00:21:36,860
ea critică alianțele mele
284
00:21:37,020 --> 00:21:39,860
cu statele protestante Suedia şi Olanda.
285
00:21:41,580 --> 00:21:43,460
Bine,
286
00:21:44,060 --> 00:21:45,860
te astept
287
00:21:46,740 --> 00:21:50,380
să scap de această femeie dăunătoare pentru mine.
288
00:21:51,100 --> 00:21:54,460
Cum? Crezi că sunt mai puternic decât mine.
289
00:21:54,740 --> 00:21:57,740
Te înșeli acolo, Henri.
290
00:21:57,900 --> 00:22:02,180
Ești inteligent și atrăgător.
291
00:22:03,060 --> 00:22:04,700
Asta îi place regelui.
292
00:22:16,380 --> 00:22:18,540
Nu crezi că va purta asta?
293
00:22:18,700 --> 00:22:19,980
De ce nu?
294
00:22:20,180 --> 00:22:23,740
Regele poartă negru sau gri doar de Revelion.
295
00:22:23,980 --> 00:22:25,620
Va renunța la această austeritate.
296
00:22:25,820 --> 00:22:27,620
Nu este protestant din câte știu eu.
297
00:22:27,860 --> 00:22:30,580
Oh Doamne! Vorbești despre rege, domnule.
298
00:22:30,740 --> 00:22:31,620
Într-adevăr?
299
00:22:36,580 --> 00:22:38,740
Bună, domnule de Cinq-Mars.
300
00:22:38,940 --> 00:22:40,740
Bine! Unde este costumul meu?
301
00:22:40,940 --> 00:22:42,060
Aici, Sire.
302
00:22:49,260 --> 00:22:51,220
Glumești, domnule?
303
00:22:52,140 --> 00:22:54,940
Ce este acest aur, aceste volanuri?
304
00:22:55,140 --> 00:22:59,020
Crezi că sunt un marchiz care încearcă să fiu la modă?
305
00:22:59,220 --> 00:23:01,820
Cred că ești cel mai mare dintre monarhi,
306
00:23:02,140 --> 00:23:05,300
regele Franței, care trebuie să impresioneze.
307
00:23:05,540 --> 00:23:07,940
Mă judeci, marchiz?
308
00:23:08,140 --> 00:23:09,260
Spun, Sire,
309
00:23:09,460 --> 00:23:12,700
că lumea te va judeca după hainele tale.
310
00:23:12,940 --> 00:23:13,740
Tu ești Franța.
311
00:23:13,980 --> 00:23:16,420
Subiecții tăi se așteaptă să-i reprezinți
312
00:23:16,660 --> 00:23:19,260
cu splendoarea și măreția pe care le merită.
313
00:23:20,020 --> 00:23:22,740
Vor fi mândri să te vadă în ceva
314
00:23:22,940 --> 00:23:26,740
elegant și demn de puterea pe care o întruchipezi.
315
00:23:26,940 --> 00:23:30,820
Îți iert insolența, pentru că tinerețea este scuza ta.
316
00:23:31,020 --> 00:23:33,860
Dar nu e natura mea să fiu ostentativ.
317
00:23:34,100 --> 00:23:36,540
„Nu judeca o carte după coperta ei”, domnule.
318
00:23:36,860 --> 00:23:39,460
Puterea mea nu este în hainele mele.
319
00:23:39,700 --> 00:23:43,100
Nu vă așteptați să port această ținută.
320
00:23:46,860 --> 00:23:48,580
Majestatea Sa Regele.
321
00:24:05,460 --> 00:24:06,300
Majestatea Voastra,
322
00:24:06,580 --> 00:24:09,260
Franța nu a fost niciodată reprezentată atât de strălucit.
323
00:24:23,940 --> 00:24:26,820
Lumina a sosit cu tine, Sire.
324
00:24:32,580 --> 00:24:34,900
Ei bine, doamnă! Nu spui nimic?
325
00:24:35,380 --> 00:24:37,180
Ar fi prea multe de spus, Sire.
326
00:24:53,100 --> 00:24:54,180
Felicitări, Henri.
327
00:24:56,300 --> 00:24:57,740
Francois!
328
00:24:57,940 --> 00:24:59,020
Prietenul meu.
329
00:24:59,180 --> 00:25:00,620
Ce bucurie sa te revad.
330
00:25:06,260 --> 00:25:07,900
Ce este aceasta mascarada?
331
00:25:08,180 --> 00:25:10,420
Ești râsul Curții.
332
00:25:10,580 --> 00:25:13,180
Te vei ruga în această ținută?
333
00:25:14,260 --> 00:25:16,420
Ați uitat cu cine vorbiți, doamnă?
334
00:25:16,580 --> 00:25:18,100
Se potrivește regelui Franței
335
00:25:18,300 --> 00:25:21,260
să apară în toată splendoarea puterii sale.
336
00:25:21,420 --> 00:25:23,420
Mă aștept să-ți amintești asta.
337
00:25:23,580 --> 00:25:25,860
Sire, acesta nu este ca tine.
338
00:25:26,100 --> 00:25:29,580
Acest marchiz de Cinq-Mars te face ridicol.
339
00:25:29,740 --> 00:25:31,620
Un om dator lui Richelieu!
340
00:25:31,780 --> 00:25:32,820
Liniște!
341
00:25:33,020 --> 00:25:34,820
Nici un alt cuvânt.
342
00:25:35,020 --> 00:25:38,020
Marchizul de Cinq-Mars are toată încrederea mea.
343
00:25:38,260 --> 00:25:39,980
Trateaza-l cu respect!
344
00:25:41,940 --> 00:25:44,580
Nu vă recunosc, Sire.
345
00:25:45,540 --> 00:25:48,700
Ai disprețuit întotdeauna vanitatea lumii.
346
00:25:48,900 --> 00:25:51,980
Unde este omul pe care-l iubesc, care se teme de Domnul?
347
00:25:53,500 --> 00:25:56,460
Omul acela a fost mult prea indulgent cu tine.
348
00:25:56,700 --> 00:25:59,900
Este enervat de manierele tale și îți cere să le schimbi.
349
00:26:01,540 --> 00:26:04,060
Vai, Majestatea Voastră! Nu pot împărtăși
350
00:26:04,300 --> 00:26:08,340
favorurile tale cu acel fop de care ești îndrăgostit.
351
00:26:08,540 --> 00:26:10,180
Ajunge!
352
00:26:15,020 --> 00:26:17,780
Din moment ce nu împărtășiți afecțiunile mele, părăsiți Curtea.
353
00:26:18,420 --> 00:26:21,180
Altfel, vei regreta.
354
00:26:21,820 --> 00:26:23,300
Ramas bun!
355
00:26:23,460 --> 00:26:26,860
Și căsătorește-te! Îți voi da 1.000 de coroane.
356
00:26:44,380 --> 00:26:46,060
Ei bine, domnule!
357
00:26:46,300 --> 00:26:49,260
Steaua ta se ridică rapid.
358
00:26:49,460 --> 00:26:51,980
Fii atent sau soarele te va arde.
359
00:26:52,180 --> 00:26:54,740
Nu există soare aici decât tine.
360
00:26:55,940 --> 00:26:59,140
Doar ochii tăi strălucitori pun în pericol o inimă care arde pentru tine.
361
00:26:59,380 --> 00:27:01,260
Este foarte cavaleresc, domnule.
362
00:27:01,420 --> 00:27:03,420
Și ești foarte convingător.
363
00:27:03,620 --> 00:27:06,180
Ai arătat-o transformându-l pe rege într-un suveran.
364
00:27:07,180 --> 00:27:09,340
Majestatea Sa Regele!
365
00:27:15,420 --> 00:27:17,500
Rămâi cu mine, marchiz.
366
00:27:17,740 --> 00:27:19,780
Lasă femeile și hai să fim prieteni.
367
00:27:20,900 --> 00:27:23,900
În primul rând, vă voi învăța obiceiurile Curții.
368
00:27:24,060 --> 00:27:24,900
Nu e nevoie, Sire.
369
00:27:25,140 --> 00:27:28,620
Regele determină obiceiurile și sunt onorat de prietenia ta.
370
00:27:28,860 --> 00:27:32,020
Ai un răspuns pentru orice.
371
00:27:32,180 --> 00:27:33,980
Îmi place asta.
372
00:27:34,140 --> 00:27:36,500
Nu mă voi plictisi de tine.
373
00:27:38,300 --> 00:27:40,060
Pleacă, doamnelor.
374
00:27:40,260 --> 00:27:41,700
Părăsi!
375
00:27:45,180 --> 00:27:48,780
Dacă mademoiselle de Hautefort este în nefavoare,
376
00:27:48,980 --> 00:27:51,220
am pierdut un prieten pentru cauza noastră.
377
00:27:51,380 --> 00:27:52,620
Este o victorie pentru cardinal.
378
00:27:52,860 --> 00:27:54,420
Cu siguranță, Majestatea Voastră.
379
00:27:54,620 --> 00:27:56,620
Dar am o idee.
380
00:27:56,820 --> 00:27:59,620
Dacă regele este prieten cu acest marchiz,
381
00:27:59,820 --> 00:28:01,620
să-l punem să se alăture cauzei noastre.
382
00:28:02,020 --> 00:28:03,500
Va fi greu, Maiestate.
383
00:28:03,700 --> 00:28:07,220
El este protejatul cardinalului și fiul Mareșalului d'Effiat.
384
00:28:07,420 --> 00:28:08,780
O da!
385
00:28:08,980 --> 00:28:10,740
Este adevărat.
386
00:28:12,740 --> 00:28:16,900
Dar am auzit că e tânăr cu maniere fermecătoare.
387
00:28:17,100 --> 00:28:20,060
Poate fi fermecat de tine.
388
00:28:20,940 --> 00:28:22,060
Hai, ducesă!
389
00:28:23,140 --> 00:28:24,900
Ideea te atrage.
390
00:28:25,060 --> 00:28:27,460
De ce să nu încerci?
391
00:28:27,620 --> 00:28:30,780
Armele tale sunt mult mai puternice decât ale domnului de Richelieu.
392
00:28:32,020 --> 00:28:34,940
Maiestatea Voastră, domnul de Thou este aici
393
00:28:35,140 --> 00:28:36,620
cu marchizul de Cinq-Mars
394
00:28:36,900 --> 00:28:38,060
pe care ar vrea să-l cunoști.
395
00:28:38,300 --> 00:28:40,500
La momentul potrivit.
396
00:28:41,340 --> 00:28:44,020
Aduceți domnii, mademoiselle.
397
00:28:52,220 --> 00:28:53,900
Ce surpriza placuta!
398
00:28:54,260 --> 00:28:56,780
Vă mulțumim că ne-ați văzut, Majestatea Voastră.
399
00:28:58,180 --> 00:29:00,340
Aș dori să-mi prezint prietenul,
400
00:29:00,620 --> 00:29:02,300
Marchiz de Cinq-Mars
401
00:29:02,460 --> 00:29:06,060
care se ocupă de garderoba regelui.
402
00:29:06,900 --> 00:29:09,580
Iată omul despre care vorbește Parisul.
403
00:29:12,340 --> 00:29:14,220
Sunt fermecat, domnule.
404
00:29:14,580 --> 00:29:17,220
Este un privilegiu imens, Maiestate.
405
00:29:17,420 --> 00:29:18,780
Sunt la picioarele tale.
406
00:29:24,540 --> 00:29:26,020
Ce crezi, ducesă?
407
00:29:26,980 --> 00:29:29,780
Este cel mai frumos bărbat.
408
00:29:31,980 --> 00:29:34,220
Nu-l complimentați prea mult, Maiestate.
409
00:29:34,740 --> 00:29:37,660
S-ar putea să-și facă o idee greșită.
410
00:29:38,740 --> 00:29:41,940
Mademoiselle de Hautefort este în dizgrație?
411
00:29:42,180 --> 00:29:44,500
- Esti sigur? - Absolut, Eminența Voastră.
412
00:29:44,740 --> 00:29:46,780
Regele a fost fermecat de marchiz
413
00:29:46,980 --> 00:29:49,220
și vrea să-l urmeze peste tot.
414
00:29:49,420 --> 00:29:51,140
E mai bine decât am sperat, Chavigny.
415
00:29:51,340 --> 00:29:55,940
Cinq-Mars este chiar mai bun decât credeam.
416
00:29:56,140 --> 00:29:57,780
A fost o idee genială, Eminența Voastră.
417
00:29:58,020 --> 00:30:01,140
Atâta timp cât domnul de Cinq-Mars este loial.
418
00:30:01,300 --> 00:30:03,340
Ce vrei să spui?
419
00:30:03,500 --> 00:30:08,500
A fost întâmpinat de domnul de Thou, consilierul devotat al reginei.
420
00:30:08,700 --> 00:30:12,380
Sunt prieteni din copilărie. Unde este răul?
421
00:30:13,580 --> 00:30:17,660
L-am văzut și făcând curte ducesei de Nevers.
422
00:30:17,860 --> 00:30:20,580
Henri este prea inteligent pentru a fi prins de ea.
423
00:30:20,780 --> 00:30:23,780
Și la 30 de ani, fosta amantă a lui Gaston d'Orléans
424
00:30:23,980 --> 00:30:25,580
nu este o amenințare.
425
00:30:25,740 --> 00:30:26,740
Nu sunt sigur.
426
00:30:26,900 --> 00:30:29,780
Ea și-a arătat deja ambiția nemărginită.
427
00:30:29,980 --> 00:30:33,220
Îți spun că nu-l va corupe pe Henri d'Effiat.
428
00:30:35,820 --> 00:30:37,620
Ce se întâmplă?
429
00:30:37,780 --> 00:30:41,300
Sfinția Sa Urban al VIII-lea și-a dat ultima suflare?
430
00:30:41,700 --> 00:30:43,500
Eminența Voastră, este un miracol.
431
00:30:43,860 --> 00:30:45,860
Regina este însărcinată.
432
00:30:46,460 --> 00:30:48,380
Regina este însărcinată!
433
00:30:49,340 --> 00:30:51,100
Despre timp!
434
00:30:51,300 --> 00:30:54,380
Să ne rugăm să-i dea regelui un moștenitor.
435
00:30:54,780 --> 00:30:57,100
Regina este însărcinată! Regina este însărcinată!
436
00:31:22,340 --> 00:31:24,020
Majestatea Voastra.
437
00:31:26,220 --> 00:31:28,140
Ti-a scăpat cariera?
438
00:31:28,340 --> 00:31:30,500
O vânătoare plictisitoare.
439
00:31:30,660 --> 00:31:32,780
- Unde este domnul de Cinq-Mars? - La Paris, sire.
440
00:31:33,860 --> 00:31:36,460
Ce? Ce caută acolo?
441
00:31:36,620 --> 00:31:40,660
Nu știe că e în serviciul meu și că trebuie să mă schimb după vânătoare?
442
00:31:40,900 --> 00:31:41,860
Vreau sa il vad.
443
00:31:42,100 --> 00:31:44,460
Găsește-l, chiar acum!
444
00:31:45,060 --> 00:31:47,820
Domnule de Treville!
445
00:31:59,940 --> 00:32:03,100
Nu știu de ce v-am cedat, domnule.
446
00:32:04,220 --> 00:32:06,020
Curiozitate, presupun.
447
00:32:06,180 --> 00:32:07,580
„Curiozitate”, doamnă?
448
00:32:07,740 --> 00:32:08,980
Da.
449
00:32:10,060 --> 00:32:12,340
Recunosc că mă intrigi.
450
00:32:12,500 --> 00:32:15,860
Aș vrea să știu cum l-ai fermecat pe rege.
451
00:32:17,300 --> 00:32:20,260
La fel m-ai fermecat pe mine, madame.
452
00:32:22,500 --> 00:32:26,140
Te-am iubit la prima vedere. Inima mea bate numai pentru tine.
453
00:32:27,060 --> 00:32:30,660
Vă rog, domnule. Ridică-te și fii rezonabil.
454
00:32:30,860 --> 00:32:31,940
La ce speri?
455
00:32:32,500 --> 00:32:34,860
Că mă vei iubi așa cum te iubesc eu.
456
00:32:35,540 --> 00:32:37,740
Dumnezeul meu! Doar asta?
457
00:32:37,940 --> 00:32:39,980
Sunt mișcat, recunosc. Dar...
458
00:32:40,140 --> 00:32:44,740
Domnule de Cinq-Mars!
459
00:32:50,820 --> 00:32:52,500
Ce este?
460
00:32:52,700 --> 00:32:54,100
Am ordin să te aduc înapoi.
461
00:32:54,460 --> 00:32:56,020
Ce vrea acum?
462
00:32:56,660 --> 00:32:59,100
Ordinele regelui nu sunt puse la îndoială.
463
00:32:59,500 --> 00:33:00,300
Merge!
464
00:33:00,780 --> 00:33:02,380
Nu o lăsa pe Majestatea Sa să aștepte.
465
00:33:02,540 --> 00:33:03,700
Cand te voi vedea din nou?
466
00:33:03,860 --> 00:33:05,020
Nu ar fi înțelept.
467
00:33:05,220 --> 00:33:07,540
Nu vreau să fiu înțelept. Când?
468
00:33:07,900 --> 00:33:10,420
Astă seară. Voi aştepta.
469
00:33:11,100 --> 00:33:13,020
Asta e o eternitate.
470
00:33:22,060 --> 00:33:24,100
Nu uita că te iubesc.
471
00:34:00,140 --> 00:34:02,580
Ei bine, domnule de Cinq-Mars!
472
00:34:02,780 --> 00:34:05,220
Așa mă slujești?
473
00:34:05,380 --> 00:34:08,740
N-am spus că nu ar trebui să mă părăsești niciodată?
474
00:34:10,660 --> 00:34:12,260
Ce zici de asta?
475
00:34:12,460 --> 00:34:14,860
Credeam că vânați, Sire.
476
00:34:15,060 --> 00:34:18,460
Și că ar trebui să o salut pe regina.
477
00:34:18,660 --> 00:34:20,820
Ea nu are nevoie de salutările tale.
478
00:34:21,020 --> 00:34:22,100
Esti al meu.
479
00:34:22,260 --> 00:34:24,700
Vreau să stai lângă mine.
480
00:34:42,500 --> 00:34:45,420
Adevărul, domnule. Pe cine te vedeai?
481
00:34:46,220 --> 00:34:47,020
Nu!
482
00:34:47,820 --> 00:34:49,260
Nu-mi spune.
483
00:34:49,420 --> 00:34:50,380
Era o femeie.
484
00:34:52,180 --> 00:34:55,300
Ce femeie ar putea rezista acestui chip angelic?
485
00:34:56,780 --> 00:34:59,180
Nu te compromite cu unul dintre acele marchize
486
00:34:59,300 --> 00:35:01,260
caută o pereche.
487
00:35:01,420 --> 00:35:04,020
Nu asta e intenția mea, Sire.
488
00:35:04,220 --> 00:35:07,460
Ambiția mea este să vă servesc, fiți siguri.
489
00:35:08,500 --> 00:35:10,180
Bine!
490
00:35:11,300 --> 00:35:12,980
Cum arăt?
491
00:35:13,140 --> 00:35:15,300
Frumos ca Apollo, Sire.
492
00:35:26,340 --> 00:35:30,100
Domnul de Richelieu, care v-a adus la mine.
493
00:35:30,660 --> 00:35:33,460
Dlui de Richelieu, care m-a lăsat să vă servesc.
494
00:35:33,700 --> 00:35:34,820
Vino acum!
495
00:35:34,980 --> 00:35:38,140
Nu vorbi despre a mă servi, vreau să fim prieteni.
496
00:35:38,340 --> 00:35:40,540
Deschide-ți inima pentru mine. Voi face la fel.
497
00:35:41,060 --> 00:35:42,820
Inima mea este a ta, Sire.
498
00:35:50,220 --> 00:35:53,700
Este adevărat că ai trimis-o pe domnișoara de Hautefort?
499
00:35:55,780 --> 00:35:57,700
Sunt multe bârfe aici.
500
00:35:57,940 --> 00:35:59,700
Nu crede.
501
00:35:59,900 --> 00:36:01,540
Ai fost doar o scuză.
502
00:36:01,700 --> 00:36:05,340
Mă iritase criticându-l pe cardinal.
503
00:36:05,700 --> 00:36:07,620
Ne-a folosit timpul rugându-ne
504
00:36:07,820 --> 00:36:10,420
să fie vocea reginei și a Papei.
505
00:36:10,660 --> 00:36:12,980
Este nevoie de o părere scăzută despre rege
506
00:36:13,140 --> 00:36:16,260
să cred că politica cardinalului nu este aprobată de mine.
507
00:36:37,940 --> 00:36:39,700
Noapte bună, Henri.
508
00:36:39,860 --> 00:36:41,980
Am avut o seară frumoasă.
509
00:36:42,820 --> 00:36:44,860
Noapte bună, Sire.
510
00:36:45,060 --> 00:36:47,180
Fiecare clipă cu tine este glorioasă.
511
00:36:49,380 --> 00:36:51,740
Sunt nerăbdător să te văd mâine.
512
00:37:16,940 --> 00:37:19,620
Ți-ai asumat un mare risc, marchiz.
513
00:37:19,740 --> 00:37:21,060
Merita?
514
00:37:21,340 --> 00:37:25,180
Dacă era necesar, mi-aș fi sacrificat viața ca să te văd.
515
00:37:25,380 --> 00:37:27,860
Nu am cuvinte suficiente pentru a-mi exprima dragostea.
516
00:37:28,100 --> 00:37:30,620
Aceasta este prea mult. Pasiunea ta mă sperie.
517
00:37:30,820 --> 00:37:33,260
Ești deștept și regele te iubește.
518
00:37:33,420 --> 00:37:35,580
Ar fi nebun să-ți compromiți poziția.
519
00:37:35,740 --> 00:37:37,900
Ce contează regele dacă mă iubești?
520
00:37:38,100 --> 00:37:40,700
Spune cuvântul și mă voi căsători cu tine, doamnă.
521
00:37:44,820 --> 00:37:48,620
Dumnezeul meu! Atunci aș fi nerezonabil.
522
00:37:48,820 --> 00:37:52,420
Știți diferența dintre pozițiile noastre?
523
00:37:52,660 --> 00:37:53,620
Ești marchiz.
524
00:37:54,220 --> 00:37:56,700
Dar sunt o ducesă suverană.
525
00:37:58,260 --> 00:37:59,980
Regele nu va fi de acord.
526
00:38:00,220 --> 00:38:02,140
Regele o va ignora pentru că mă iubește.
527
00:38:02,420 --> 00:38:04,740
Regele te va ucide pentru că te iubește.
528
00:38:06,820 --> 00:38:09,140
Nu există nicio cale?
529
00:38:25,020 --> 00:38:27,860
Există o modalitate de a reduce distanța dintre noi.
530
00:38:28,900 --> 00:38:30,460
Într-adevăr? Vorbi.
531
00:38:30,660 --> 00:38:35,020
Îți amintești de șoimul pe care regele îl iubea atât de mult?
532
00:38:35,580 --> 00:38:36,300
Bine?
533
00:38:36,540 --> 00:38:39,300
Nu l-a făcut regele duce și lord cancelar?
534
00:38:40,140 --> 00:38:44,060
Ai putea ajunge la asemenea înălțimi.
535
00:38:44,300 --> 00:38:46,740
Atunci ai putea cere mâna mea.
536
00:38:47,860 --> 00:38:50,060
M-ați readus la viață, doamnă.
537
00:38:55,100 --> 00:38:59,780
Ce este această piesă cu 3 dueluri, domnule Corneille?
538
00:38:59,980 --> 00:39:01,580
Acest lucru este scandalos.
539
00:39:01,820 --> 00:39:04,580
Nu asta e intenția mea. Dar Cidul le cerea.
540
00:39:04,820 --> 00:39:06,900
Vă cer să-l rescrieți.
541
00:39:07,740 --> 00:39:11,700
Nu ți-am dat 1.500 de lire sterline pentru a copia o piesă spaniolă.
542
00:39:11,940 --> 00:39:13,780
M-am inspirat doar de un eveniment.
543
00:39:14,660 --> 00:39:18,140
Într-adevăr! Suntem în război cu Spania.
544
00:39:18,380 --> 00:39:21,620
Nu este momentul să te lăudești cu isprăvile unui inamic.
545
00:39:23,940 --> 00:39:26,420
Dar nepoatei tale i-a plăcut foarte mult.
546
00:39:28,220 --> 00:39:31,740
Știu. A fost inteligent să i-o dedic.
547
00:39:32,420 --> 00:39:36,460
Dă jos asta: „Interzic piesa Cidul
548
00:39:36,660 --> 00:39:38,740
"sa fie interpretata din nou...
549
00:39:39,260 --> 00:39:42,420
„până când Academia își va da avizul”.
550
00:39:42,620 --> 00:39:43,580
Du-te, domnule!
551
00:39:45,020 --> 00:39:46,580
Respectul meu profund, Eminența Voastră.
552
00:39:46,780 --> 00:39:48,300
Aștepta!
553
00:39:49,140 --> 00:39:50,580
Aici.
554
00:39:52,180 --> 00:39:54,860
Este o altă comedie de-a mea
555
00:39:55,460 --> 00:39:58,140
pe care să le dezvolți așa cum vrei.
556
00:39:59,180 --> 00:40:00,620
Doar îmbunătățiți-l
557
00:40:00,820 --> 00:40:03,340
fara a schimba intriga, va rog.
558
00:40:16,380 --> 00:40:20,100
Piesa lui are idei care jignesc statul.
559
00:40:20,380 --> 00:40:23,020
Vezi ca Academia o respinge.
560
00:40:23,180 --> 00:40:26,860
Trebuie să plecăm, Eminența Voastră. Vei întârzia la consiliu.
561
00:40:34,820 --> 00:40:36,140
Descălecare!
562
00:40:37,940 --> 00:40:39,540
Eminența Voastră!
563
00:40:39,860 --> 00:40:42,100
Eminența Voastră, trebuie să vă vorbesc.
564
00:40:42,300 --> 00:40:43,620
Doar un cuvânt, te rog.
565
00:40:43,820 --> 00:40:45,100
Mă grăbesc, Henri.
566
00:40:45,340 --> 00:40:48,900
Și nu-mi place cum arăți așa.
567
00:40:49,140 --> 00:40:50,900
Îmi pare rău, dar este important.
568
00:40:51,780 --> 00:40:54,020
Vino cu mine, spune-mi pe drum.
569
00:40:59,260 --> 00:41:01,140
Esti suparat?
570
00:41:01,380 --> 00:41:04,260
Sunt complet împotriva, Henri.
571
00:41:04,540 --> 00:41:05,860
Nu voi fi niciodată de acord cu asta.
572
00:41:06,020 --> 00:41:08,300
Nici regele, nici oricine altcineva.
573
00:41:08,700 --> 00:41:10,420
Deci Chavigny avea dreptate.
574
00:41:10,660 --> 00:41:14,260
Ai cedat farmecelor malefice ale acelei femei complice.
575
00:41:14,500 --> 00:41:18,020
Este posibil să fii atât de orbit de pasiune?
576
00:41:18,220 --> 00:41:21,820
Femeia asta te manipulează, Henri, și te batjocorește.
577
00:41:22,020 --> 00:41:23,420
Are un singur scop:
578
00:41:23,700 --> 00:41:25,740
folosindu-te de tine ca să mă rănești.
579
00:41:26,060 --> 00:41:29,180
De ce altfel ar fi de acord să se căsătorească sub ea?
580
00:41:29,300 --> 00:41:31,260
Nu vei pleda cauza mea?
581
00:41:31,540 --> 00:41:32,860
Nu!
582
00:41:33,060 --> 00:41:35,460
Nu-i spune un cuvânt Majestății Sale.
583
00:41:35,620 --> 00:41:39,300
Ești doar un simplu domn ridicat de mine,
584
00:41:39,460 --> 00:41:41,140
exista doar prin mine.
585
00:41:42,340 --> 00:41:44,780
Îți ordon să o uiți și să te devoți
586
00:41:45,060 --> 00:41:47,060
la misiunea ta: să mă slujească.
587
00:41:53,980 --> 00:41:56,340
Veți plăti pentru asta, domnule de Richelieu.
588
00:41:57,060 --> 00:41:59,420
Ingratul mă amenință!
589
00:42:23,380 --> 00:42:26,220
Ce ai făcut prezentându-mi marchizului de Cinq-Mars?
590
00:42:27,220 --> 00:42:29,300
Am vrut doar fericirea ta, Sire.
591
00:42:29,500 --> 00:42:32,140
Se ascunde diavolul în spatele frumuseții lui?
592
00:42:32,900 --> 00:42:35,300
Nu se teme de nimic.
593
00:42:35,540 --> 00:42:38,180
Insolența lui nu are limite,
594
00:42:38,340 --> 00:42:40,980
nu este conștient de respectul datorat unui rege.
595
00:42:41,580 --> 00:42:45,140
În curând îl vei uita, Sire.
596
00:42:45,380 --> 00:42:47,180
Armatele noastre trebuie să atace.
597
00:42:48,340 --> 00:42:50,700
Portugalia s-a ridicat împotriva Madridului.
598
00:42:50,940 --> 00:42:53,500
Ambasadorii catalani sunt la Paris și vă întreabă
599
00:42:53,740 --> 00:42:55,860
pentru a-și elibera provincia.
600
00:42:56,700 --> 00:42:59,140
Trebuie să vă felicit, domnule.
601
00:42:59,300 --> 00:43:01,900
Răbdarea ta a dat roade.
602
00:43:02,060 --> 00:43:03,940
Voi conduce această expediție.
603
00:43:04,780 --> 00:43:07,780
Vom împinge Spania înapoi peste Pirinei.
604
00:43:08,340 --> 00:43:11,300
Voi uita dezamăgirile domnului de Cinq-Mars,
605
00:43:11,500 --> 00:43:13,020
care nu este niciodată acolo unde-l caut.
606
00:43:13,220 --> 00:43:17,500
Este impulsiv, dar complet devotat vouă, Maiestate.
607
00:43:17,700 --> 00:43:20,420
Nu-i refuza favoarea ta.
608
00:43:20,860 --> 00:43:23,140
El profită de favoarea mea.
609
00:43:23,340 --> 00:43:24,580
El profită.
610
00:43:34,580 --> 00:43:36,140
Domnule de Cinq-Mars!
611
00:43:36,700 --> 00:43:39,020
Majestatea Sa te caută de ore întregi.
612
00:43:39,260 --> 00:43:42,020
- Este într-o dispoziție proastă. - Asta nu e preocuparea ta.
613
00:43:42,180 --> 00:43:42,940
Calul tău!
614
00:43:43,180 --> 00:43:45,940
Nu face nimic. Aici este Majestatea Sa.
615
00:43:46,580 --> 00:43:48,140
Lasa-ne!
616
00:43:54,300 --> 00:43:55,460
Ce se întâmplă?
617
00:43:55,700 --> 00:44:00,580
Ești neglijent în îndatoririle tale. Nu pot suporta.
618
00:44:01,460 --> 00:44:05,380
Domnul de La Chesnaie mi-a spus că ai fugit la ducesă.
619
00:44:05,580 --> 00:44:09,300
Era amanta fratelui meu. Este adevarat?
620
00:44:10,580 --> 00:44:14,300
Da, Majestatea Voastră. Ai de gând să predici ca domnul de Richelieu?
621
00:44:14,540 --> 00:44:17,580
Ce-mi pasă de ce a spus cardinalul!
622
00:44:17,740 --> 00:44:19,580
Iată ce spune regele.
623
00:44:21,580 --> 00:44:22,940
Renunță la această femeie.
624
00:44:24,740 --> 00:44:26,140
Vei câștiga onoare
625
00:44:26,380 --> 00:44:29,580
și să nu se lase atras în comploturi ticăloase.
626
00:44:29,740 --> 00:44:31,580
Nu pot să te slujesc și să o iubesc?
627
00:44:32,140 --> 00:44:34,100
Nu o voi tolera.
628
00:44:34,300 --> 00:44:37,580
Nu vreau să te distrugă. Uită de ea.
629
00:44:39,820 --> 00:44:42,020
Ca să te consolezi, dacă promiți că o vei întrerupe,
630
00:44:42,260 --> 00:44:46,660
Îți voi da 1.500 de coroane și te voi face primul scutier.
631
00:44:47,460 --> 00:44:49,100
Ce zici?
632
00:44:50,060 --> 00:44:53,620
Ca maestru de garderobă, această datorie nu îmi ridică statutul.
633
00:44:54,780 --> 00:44:57,100
Atunci ce te va satisface?
634
00:44:57,460 --> 00:45:00,300
Fă-mă mare scutier, maiestate.
635
00:45:00,500 --> 00:45:03,460
Nu sunt eu fiul unui mareșal al Franței?
636
00:45:07,300 --> 00:45:10,460
Acesta este unul dintre cele mai prestigioase titluri, Henri.
637
00:45:10,700 --> 00:45:13,540
Mulți bărbați iluștri o caută.
638
00:45:16,500 --> 00:45:18,620
Dar ți-o voi acorda.
639
00:45:18,740 --> 00:45:20,020
Fii demn de asta.
640
00:45:20,300 --> 00:45:23,340
O să călăresc cu tine la Perpignan pe care îl vom asedi
641
00:45:23,540 --> 00:45:26,460
împreună pentru a lua Roussillon de la spanioli.
642
00:45:30,060 --> 00:45:32,820
Voi lupta până la moarte alături de tine, Sire.
643
00:45:33,020 --> 00:45:34,340
Așa că jur înaintea lui Dumnezeu.
644
00:45:35,140 --> 00:45:37,020
Ridice în picioare,
645
00:45:37,180 --> 00:45:39,460
Marele Squire,
646
00:45:39,660 --> 00:45:42,740
nu e vorba de a muri, ci de a trăi.
647
00:45:43,660 --> 00:45:46,460
Viu sau mort, sunt al tău, Sire.
648
00:45:49,620 --> 00:45:52,020
Și îți dau inima mea.
649
00:45:52,260 --> 00:45:54,900
Și promit că nimeni nu o va împărtăși.
650
00:46:08,660 --> 00:46:10,460
Bine! Ce este?
651
00:46:10,620 --> 00:46:11,740
Fi bucuros.
652
00:46:11,940 --> 00:46:15,260
În curând ni se vor alătura legăturile sacre ale căsătoriei.
653
00:46:15,700 --> 00:46:17,900
Regele m-a făcut marele lui scutier.
654
00:46:18,100 --> 00:46:20,460
Mâine, voi fi un duce și un egal francez.
655
00:46:21,860 --> 00:46:24,060
Felicitări, marele scutier.
656
00:46:24,300 --> 00:46:25,740
Regele trebuie să te iubească.
657
00:46:26,460 --> 00:46:30,020
Poate că te va face duce și comandant suprem.
658
00:46:30,140 --> 00:46:32,740
Îl uiți pe bărbatul care nu ne lasă să ne căsătorim.
659
00:46:32,940 --> 00:46:34,740
Știu, cardinalul.
660
00:46:34,940 --> 00:46:38,820
El a refuzat. El te urăște la fel de mult pe cât îl urăști tu pe el.
661
00:46:40,780 --> 00:46:43,900
Îl urăsc pentru că distruge Franța.
662
00:46:44,140 --> 00:46:46,620
Pentru că l-a făcut pe rege slujitorul său,
663
00:46:46,860 --> 00:46:51,060
pentru că o atacă pe regină și ucide pe buni creștini.
664
00:46:51,220 --> 00:46:52,340
Are sânge pe mâini.
665
00:46:53,220 --> 00:46:56,740
- Trebuie să-l oprim. - Cum? Regele are încredere în el.
666
00:46:57,020 --> 00:47:00,060
Dar regele te iubește.
667
00:47:00,300 --> 00:47:03,060
Îi poți spune că cardinalii îl spionează
668
00:47:03,300 --> 00:47:05,540
și îl face o marionetă.
669
00:47:05,740 --> 00:47:08,420
Trebuie să știe cine controlează cu adevărat țara.
670
00:47:15,740 --> 00:47:18,260
V-am auzit bine, doamnă?
671
00:47:18,460 --> 00:47:21,620
Îmi ceri să-l trădez pe omul care m-a ajutat
672
00:47:21,860 --> 00:47:23,620
și mi-ai dat șansa să te cunosc?
673
00:47:23,900 --> 00:47:27,620
Ce loialitate îi datorezi unui bărbat care îți interzice să iubești?
674
00:47:28,780 --> 00:47:30,780
Nu vom fi niciodată fericiți?
675
00:47:30,980 --> 00:47:34,900
Trebuie să ne tirenizeze așa cum tiranizează Franța?
676
00:47:36,180 --> 00:47:38,060
Cardinalul te folosește, Henri.
677
00:47:38,340 --> 00:47:40,180
Ești doar un pion în jocul lui.
678
00:47:40,420 --> 00:47:44,340
Și fericirea ta va dura doar dacă îi slujiți planurile.
679
00:47:46,900 --> 00:47:48,260
Crede-ma.
680
00:47:48,460 --> 00:47:51,860
Luptându-te cu el, vei evita o rușine inevitabilă.
681
00:47:58,740 --> 00:48:00,420
Este sortit eșecului.
682
00:48:01,460 --> 00:48:04,780
Credința regelui în cardinal nu poate fi zguduită.
683
00:48:05,780 --> 00:48:08,340
Atunci trebuie să luăm alte măsuri.
684
00:48:09,340 --> 00:48:10,700
Cum?
685
00:48:12,060 --> 00:48:14,140
Mă iubești, Henri?
686
00:48:15,180 --> 00:48:17,340
Te poți îndoi?
687
00:48:26,460 --> 00:48:28,860
Și eu te iubesc.
688
00:48:29,460 --> 00:48:31,780
Și în dragoste, mijloacele nu contează.
689
00:48:33,020 --> 00:48:34,780
Grabă!
690
00:48:39,780 --> 00:48:41,940
A sosit timpul, prieteni.
691
00:48:42,220 --> 00:48:45,780
Regele pleacă mâine din Paris cu armata,
692
00:48:45,940 --> 00:48:49,060
lăsându-l pe cardinal la afacerile sale murdare.
693
00:48:49,340 --> 00:48:51,060
De data asta, nu vom da greș.
694
00:48:51,260 --> 00:48:53,860
Cardinalul nu trebuie să știe...
695
00:49:02,260 --> 00:49:05,660
Vă aduc un bărbat care este de partea noastră, domnilor.
696
00:49:05,940 --> 00:49:08,180
Ne-ați pus în mare pericol, doamnă.
697
00:49:08,380 --> 00:49:10,780
Este o nebunie să aduci creatura cardinalului aici.
698
00:49:11,700 --> 00:49:13,340
Lucrează pentru Richelieu.
699
00:49:13,500 --> 00:49:14,620
Te îndoiești de cuvântul meu?
700
00:49:14,860 --> 00:49:16,940
Ajunge. Pune-ți săbiile deoparte.
701
00:49:17,420 --> 00:49:19,420
Garantesc pentru domnul de Cinq-Mars.
702
00:49:24,740 --> 00:49:28,220
Este adevărat că cardinalul mi-a ajutat destinul fericit,
703
00:49:28,420 --> 00:49:30,940
dar a cerut prea mult în schimb.
704
00:49:31,180 --> 00:49:32,780
Am refuzat să-l spionez pe rege
705
00:49:33,060 --> 00:49:35,060
iar căile lui mă dezgustă.
706
00:49:36,220 --> 00:49:39,940
Văd că este prea mult sânge vărsat,
707
00:49:40,620 --> 00:49:42,660
prea multe taxe și prea multă sărăcie.
708
00:49:52,700 --> 00:49:54,940
Bun venit, marele scutier.
709
00:49:56,020 --> 00:49:58,220
Ce parere aveti de o pensie de 40.000 de coroane
710
00:49:58,460 --> 00:50:00,780
de la Majestatea Sa Filip al IV-lea al Spaniei?
711
00:50:00,940 --> 00:50:02,780
Cred că sună foarte bine.
712
00:50:02,940 --> 00:50:04,780
Considera ca si facut.
713
00:50:06,340 --> 00:50:08,220
Știam că te vei alătura nouă.
714
00:50:10,740 --> 00:50:13,220
Aici stau lucrurile.
715
00:50:13,500 --> 00:50:16,060
Fontrailles va pleca diseară spre Madrid
716
00:50:16,300 --> 00:50:20,380
cu oferta noastră de tratat pentru rege, afirmând că,
717
00:50:20,620 --> 00:50:22,900
când se anunță moartea cardinalului,
718
00:50:23,100 --> 00:50:27,620
9.000 de călăreți din Roussillon vor invada regatul
719
00:50:28,060 --> 00:50:29,660
la ordinele mele.
720
00:50:29,900 --> 00:50:33,780
Acest lucru este de acord de Majestatea Sa Regina Ana a Austriei.
721
00:50:33,980 --> 00:50:36,380
Nu rosti numele reginei.
722
00:50:36,540 --> 00:50:37,740
El are dreptate.
723
00:50:37,940 --> 00:50:41,900
Regina nu trebuie să fie niciodată implicată în acțiunile noastre.
724
00:50:42,100 --> 00:50:43,580
Nu te teme.
725
00:50:43,780 --> 00:50:45,940
Nimeni nu va pleca fără să depună un jurământ.
726
00:50:46,140 --> 00:50:47,380
Săbiile voastre, domnilor.
727
00:50:50,060 --> 00:50:52,220
Jură pe Sfânta Fecioară
728
00:50:52,420 --> 00:50:55,220
să păstrăm întotdeauna secretul nostru
729
00:50:55,500 --> 00:50:57,380
și să nu ne dezvălui niciodată numele
730
00:50:57,620 --> 00:50:58,900
sau cel al reginei.
731
00:50:59,060 --> 00:51:00,500
Jur!
732
00:51:01,660 --> 00:51:04,740
Dacă este adevărat că Cinq-Mars s-a alăturat dușmanilor mei,
733
00:51:05,340 --> 00:51:07,220
va plăti pentru această trădare.
734
00:51:07,540 --> 00:51:09,300
- Ar trebui să-i arestăm? - Nu.
735
00:51:09,540 --> 00:51:13,060
Vreau să știu ce complotează și să-i prind în flagrant.
736
00:51:13,260 --> 00:51:14,020
Cât de multe sunt acolo?
737
00:51:14,220 --> 00:51:15,380
Cam o duzină.
738
00:51:15,580 --> 00:51:17,460
Îl recunosc pe consilierul reginei.
739
00:51:17,660 --> 00:51:19,460
Va plăti pentru asta cu viața lui.
740
00:51:19,660 --> 00:51:22,540
Deocamdată, urmăriți-le și țineți-mă la curent.
741
00:51:23,860 --> 00:51:25,020
Eminența Voastră.
742
00:51:28,100 --> 00:51:32,540
Nu ar fi trebuit niciodată să-l aduc pe Henri d'Effiat în slujba regelui.
743
00:51:33,580 --> 00:51:37,180
Am acționat după o emoție prostească.
744
00:51:37,660 --> 00:51:41,380
În politică, nu poți avea încredere în sentimentele tale.
745
00:51:41,580 --> 00:51:43,100
Așteaptă înainte de a-l învinovăți.
746
00:51:43,620 --> 00:51:45,220
Poate că lucrează pentru noi.
747
00:51:45,420 --> 00:51:48,460
Nu. M-a trădat, știu asta.
748
00:51:48,660 --> 00:51:50,820
Și totuși m-ai avertizat.
749
00:51:51,420 --> 00:51:54,940
Cum mi-aș putea imagina că se va îndrăgosti
750
00:51:55,100 --> 00:51:56,380
cu Marie de Gonzague?
751
00:51:56,780 --> 00:51:57,940
Cel mai mare dușman al meu.
752
00:51:58,140 --> 00:52:00,780
El este în puterea ei.
753
00:52:00,940 --> 00:52:03,060
Și Henri nu este Rodrigue.
754
00:52:03,260 --> 00:52:06,620
Pasiunea lui îi înfrânge onoarea și mă va trăda.
755
00:52:06,780 --> 00:52:08,620
Nu pot să cred.
756
00:52:16,660 --> 00:52:17,540
Eminența Voastră.
757
00:52:19,180 --> 00:52:20,740
Eminența Voastră!
758
00:52:20,940 --> 00:52:24,940
Vicontele de Fontrailles a fost văzut la Orléans, deghizat în călugăr.
759
00:52:25,100 --> 00:52:26,340
Pleacă în Spania.
760
00:52:26,780 --> 00:52:28,380
De unde ştiţi?
761
00:52:28,660 --> 00:52:29,540
scutierul lui.
762
00:52:29,740 --> 00:52:32,100
- A vorbit, dar nu va mai vorbi. - Foarte bun.
763
00:52:32,380 --> 00:52:35,660
Domnul d'Orléans se mai ascunde la Saint-Sulpice Abbey?
764
00:52:35,980 --> 00:52:37,780
Nu a plecat, Eminența Voastră.
765
00:52:37,980 --> 00:52:39,100
Lasă-l să stea acolo!
766
00:52:39,300 --> 00:52:42,180
Nu se poate ruga suficient pentru a-și salva sufletul.
767
00:52:42,340 --> 00:52:43,460
Priveste-l.
768
00:52:44,500 --> 00:52:45,780
Lordul meu.
769
00:52:49,180 --> 00:52:52,620
Dacă sufletul blestemat al lui Gaston d'Orléans fuge la Madrid,
770
00:52:52,820 --> 00:52:56,100
este să le spunem dușmanilor noștri planurile noastre.
771
00:52:58,180 --> 00:53:01,540
Locuri, domnilor. Sosește Majestatea Sa.
772
00:53:11,700 --> 00:53:14,900
Ei bine, marele scutier! Ce vrei?
773
00:53:15,100 --> 00:53:18,100
Majestatea Sa mi-a cerut să particip la consiliu, Eminența Voastră.
774
00:53:18,540 --> 00:53:21,380
Nu ești aici, mare scutier.
775
00:53:21,540 --> 00:53:22,620
Retrage.
776
00:53:22,820 --> 00:53:24,060
Dar regele...
777
00:53:24,260 --> 00:53:27,700
Îți ordon să pleci, mic marchiz!
778
00:53:28,980 --> 00:53:30,780
Ordinele mele sunt suficiente.
779
00:53:31,220 --> 00:53:34,340
Acesta nu este consiliul regelui, este un consiliu de război.
780
00:53:34,540 --> 00:53:37,100
Nu ești ofițer de armată din câte știu eu.
781
00:53:37,300 --> 00:53:39,380
Războiul nu este preocuparea ta.
782
00:53:39,820 --> 00:53:40,940
Pentru ultima dată,
783
00:53:41,180 --> 00:53:43,940
părăsiți imediat acest loc.
784
00:54:03,380 --> 00:54:04,260
Unde te duci?
785
00:54:06,940 --> 00:54:09,260
Nu e timpul pentru consiliu?
786
00:54:10,380 --> 00:54:11,260
Ce s-a întâmplat?
787
00:54:11,820 --> 00:54:12,980
Ești atât de palid...
788
00:54:13,900 --> 00:54:17,340
Este dureros pentru mine să vă refuz, Sire.
789
00:54:17,500 --> 00:54:18,860
nu te-as ajuta
790
00:54:19,100 --> 00:54:22,100
prin întâlnirea cu căpitanii care vă conduc armatele.
791
00:54:22,300 --> 00:54:26,220
Nu am cunoștințele sau experiența lor de război.
792
00:54:29,220 --> 00:54:31,260
Îți recunosc inima curată și loială.
793
00:54:39,420 --> 00:54:43,060
Ne vom aduna trupele aici, la Narbonne,
794
00:54:43,260 --> 00:54:46,660
înainte de a intra în Roussillon la ordinele Majestăţii Sale.
795
00:54:48,260 --> 00:54:50,420
Go on, Monsieur de Richelieu.
796
00:54:51,180 --> 00:54:54,700
L-am invitat pe Marele Squire, dar el s-a considerat nedemn.
797
00:54:55,620 --> 00:54:58,980
Ar trebui să lăudăm înțelepciunea și discernământul Lui.
798
00:54:59,140 --> 00:55:00,340
Ii voi spune.
799
00:55:00,540 --> 00:55:03,940
Bine! Cum arată expediția noastră?
800
00:55:04,100 --> 00:55:05,860
Foarte bine, Sire.
801
00:55:06,100 --> 00:55:09,140
Forțele noastre sunt mai puternice.
802
00:55:09,380 --> 00:55:12,140
Ducele d'Olivares deține fortul Rivesaltes
803
00:55:12,340 --> 00:55:14,820
pe care trebuie să-l luăm înainte de a ajunge la Perpignan.
804
00:55:14,980 --> 00:55:17,540
Asta ar putea cauza pierderi mari.
805
00:55:17,780 --> 00:55:20,060
Nu ne-am putea baza pe niște turnători?
806
00:55:20,260 --> 00:55:22,980
Dacă dăm pensii unor orășeni,
807
00:55:23,220 --> 00:55:24,940
vor deschide porțile.
808
00:55:25,140 --> 00:55:27,100
Mi-ați citit gândurile, Majestatea Voastră.
809
00:55:27,260 --> 00:55:28,980
Agenții mei lucrează la asta.
810
00:55:33,380 --> 00:55:34,940
Domnilor,
811
00:55:35,140 --> 00:55:38,260
Coroana franceză are un moștenitor.
812
00:55:39,260 --> 00:55:40,980
Trăiască Louis,
813
00:55:41,180 --> 00:55:41,980
delfinul Frantei.
814
00:55:42,180 --> 00:55:43,540
Trăiască Louis,
815
00:55:43,740 --> 00:55:45,260
delfinul Frantei.
816
00:55:55,060 --> 00:55:57,860
Marie!
817
00:55:58,140 --> 00:56:01,420
Marie! S-a hotărât. Îl voi omorî pe cardinal eu însumi.
818
00:56:02,220 --> 00:56:05,260
Liniște. Vrei să mergi la Bastille?
819
00:56:05,460 --> 00:56:07,300
- Ce furie! - Vei auzi de asta.
820
00:56:07,540 --> 00:56:08,860
Din zvonuri, vai.
821
00:56:09,100 --> 00:56:12,820
Jur. Va plăti pentru că m-a insultat.
822
00:56:12,980 --> 00:56:14,420
Calma!
823
00:56:14,620 --> 00:56:17,580
Nu. Nu vreau calm, vreau răzbunare.
824
00:56:18,980 --> 00:56:20,820
Nu atât de erupție.
825
00:56:20,980 --> 00:56:24,020
Regele te iubește, pune-l să-l alunge pe cardinal.
826
00:56:24,220 --> 00:56:27,580
Sau și mai bine: obține-i binecuvântarea să-l omoare.
827
00:56:27,820 --> 00:56:31,140
Binecuvântat sau fără binecuvântare, Richelieu va muri.
828
00:56:33,500 --> 00:56:35,300
Plec cu Majestatea Sa la Narbonne.
829
00:56:35,500 --> 00:56:38,420
Îl voi aștepta pe cardinal și o voi face.
830
00:56:38,660 --> 00:56:40,740
Să știe Înălțimea Sa.
831
00:56:40,940 --> 00:56:43,220
Mi-e teamă pentru tine, Henri.
832
00:56:43,420 --> 00:56:46,420
Lasă asasinii regelui Spaniei să o facă.
833
00:56:46,620 --> 00:56:48,300
Nu înțelegi, Marie.
834
00:56:48,500 --> 00:56:50,660
Nemulțumit să ne refuz căsătoria,
835
00:56:50,860 --> 00:56:54,260
Domnul de Richelieu mi-a murdărit numele în fața domnilor.
836
00:56:54,980 --> 00:56:58,140
Nu voi fi demn de tine până nu-l voi ucide.
837
00:57:04,100 --> 00:57:06,860
Dumnezeu să te aibă-n pază!
838
00:57:07,060 --> 00:57:10,580
Dacă reușești, Henri, un mare destin te așteaptă.
839
00:57:10,780 --> 00:57:15,700
Ne așteaptă, Marie. Să nu te îndoiești niciodată de iubirea mea.
840
00:57:22,820 --> 00:57:24,860
Deja imi este dor de tine.
841
00:57:25,180 --> 00:57:27,140
Întoarce-te sănătos.
842
00:57:45,260 --> 00:57:46,700
nu mai suport.
843
00:57:46,860 --> 00:57:49,140
Picioarele mele sunt rigide ca buștenii.
844
00:57:50,580 --> 00:57:51,940
O plimbare de 5 ore!
845
00:57:52,340 --> 00:57:54,300
În acest ritm, vom fi acolo într-o săptămână.
846
00:57:54,700 --> 00:57:56,700
Când pleacă cardinalul din Paris?
847
00:57:56,860 --> 00:57:57,860
Mâine dimineață.
848
00:57:58,060 --> 00:58:01,180
Reumatismul îl face să întrerupă călătoria.
849
00:58:01,380 --> 00:58:03,580
O să doarmă aici mâine, la primar,
850
00:58:03,820 --> 00:58:05,580
în interiorul zidurilor orașului.
851
00:58:05,860 --> 00:58:08,940
Nu e prea bătrân pentru a conduce guvernul?
852
00:58:10,060 --> 00:58:11,180
Ce vrei să spui?
853
00:58:11,380 --> 00:58:13,860
I-ai dat această funcție acum 18 ani.
854
00:58:15,300 --> 00:58:18,860
Nu te-ai săturat de aceste rebeliuni? Din sângele pe care îl vărsă
855
00:58:19,020 --> 00:58:20,660
pentru propria lui glorie?
856
00:58:20,860 --> 00:58:23,300
O astfel de discuție te-ar putea duce în Bastille,
857
00:58:23,500 --> 00:58:25,300
Henric.
858
00:58:25,540 --> 00:58:27,980
Te iubesc, așa că îmi spun părerea.
859
00:58:29,300 --> 00:58:32,860
Nu sunt unul dintre acei lingușitori care vorbesc la spatele tău.
860
00:58:33,060 --> 00:58:36,700
Este adevărat. De aceea te iubesc și te iert.
861
00:58:37,300 --> 00:58:40,980
Cunosc defectele premierului meu mai bine decât oricine.
862
00:58:41,140 --> 00:58:44,580
Îi cunosc dragostea pentru banii pe care i-a strâns.
863
00:58:44,780 --> 00:58:47,180
Cunosc pretențiile lui zadarnice de a scrie piese de teatru.
864
00:58:47,380 --> 00:58:50,660
Este amuzant să-l vezi înfuriat de succesul lui Corneille
865
00:58:50,860 --> 00:58:54,700
în timp ce are Cidul interzis de Academia sa din gelozie.
866
00:58:54,860 --> 00:58:56,420
Râd de ambiția lui de a construi
867
00:58:56,660 --> 00:58:59,380
un oraș ideal numit după el:
868
00:58:59,540 --> 00:59:01,180
Richelieu.
869
00:59:01,380 --> 00:59:04,580
Preferă chestiunile de stat cele ale bisericii
870
00:59:04,740 --> 00:59:06,460
și sare peste rostirea liturghiei
871
00:59:06,660 --> 00:59:10,140
să meargă să-și vadă amantele, cele mai frumoase femei din Paris.
872
00:59:10,300 --> 00:59:11,260
Ce este de adăugat?
873
00:59:11,580 --> 00:59:13,740
Că îi place să vărseze sânge.
874
00:59:15,700 --> 00:59:18,980
și tăind capetele marilor nobili.
875
00:59:19,180 --> 00:59:21,540
Și uciderea soldaților tăi pe câmpul de luptă,
876
00:59:21,820 --> 00:59:25,580
și masacrarea țăranilor tăi care se răzvrătesc împotriva sărăciei.
877
00:59:26,100 --> 00:59:27,220
Ce este de adăugat?
878
00:59:27,420 --> 00:59:30,860
Că îi place să spioneze pe toată lumea pentru un control mai bun.
879
00:59:31,580 --> 00:59:32,940
Începând cu regele său.
880
00:59:34,340 --> 00:59:36,860
Cardinalul mă spionează?
881
00:59:37,100 --> 00:59:41,500
Valetul dumneavoastră, domnul de La Chesnaie, merge marți la palatul său
882
00:59:41,700 --> 00:59:44,660
să-i spui toate cuvintele și acțiunile tale.
883
00:59:45,940 --> 00:59:48,540
Dacă este adevărat, Eminența Sa trebuie să se explice.
884
00:59:48,740 --> 00:59:52,060
Dar ai devenit din întâmplare dușmanul lui?
885
00:59:53,660 --> 00:59:56,100
Nu pot să-l critic și să-l iubesc, Sire?
886
00:59:58,260 --> 00:59:59,820
Atenție.
887
01:00:00,900 --> 01:00:03,540
A-l ataca înseamnă a mă ataca pe mine.
888
01:00:04,220 --> 01:00:06,940
Nu știi cum este să conduci Franța.
889
01:00:07,140 --> 01:00:09,500
Regatul este format din mai multe popoare:
890
01:00:09,660 --> 01:00:11,140
normanzi, bretoni, basci,
891
01:00:11,380 --> 01:00:14,860
Burgunzii, picardii, provensalii...
892
01:00:15,100 --> 01:00:17,780
Făcându-i de acord cu un destin comun numit Franța
893
01:00:17,980 --> 01:00:20,580
și punându-i sub o singură autoritate:
894
01:00:20,820 --> 01:00:23,380
acesta este planul suprem al cardinalului.
895
01:00:24,900 --> 01:00:27,260
De ce să-i dai atât de multă putere?
896
01:00:27,420 --> 01:00:29,260
Nu ești tu regele?
897
01:00:29,420 --> 01:00:31,100
Cu un asemenea inteligent
898
01:00:31,300 --> 01:00:34,580
om care vrea gloria Franței în serviciul meu,
899
01:00:34,740 --> 01:00:36,700
Trebuie să dau înapoi, Henri.
900
01:00:36,980 --> 01:00:40,260
Dar nimic nu se face fără acordul meu.
901
01:00:40,420 --> 01:00:43,700
Cardinalul îmi spune ce face în fiecare zi.
902
01:00:43,940 --> 01:00:44,980
Ne hotărâm împreună.
903
01:00:46,660 --> 01:00:50,540
Și din cauza bunei sale judecăți și a încrederii în tine
904
01:00:50,780 --> 01:00:53,420
Îmi pot deschide inima către tine fără teamă.
905
01:01:09,420 --> 01:01:11,420
E rușinos!
906
01:01:11,620 --> 01:01:15,140
Cum poate un cardinal să facă alianțe cu ereticii
907
01:01:15,380 --> 01:01:16,460
să mă lupt cu fratele meu,
908
01:01:16,700 --> 01:01:18,020
chiar regele catolic?
909
01:01:18,260 --> 01:01:22,460
Singura religie a domnului de Richelieu este slujirea statului.
910
01:01:24,220 --> 01:01:26,100
Majestatea Voastră, marchizul de Mirabel
911
01:01:26,340 --> 01:01:28,020
este aici și aș vrea să te văd.
912
01:01:28,260 --> 01:01:30,980
Arătați-l și lăsați-ne, vă rog.
913
01:01:37,860 --> 01:01:39,740
Antonio. Ce știri?
914
01:01:41,540 --> 01:01:43,700
Iată tratatul semnat de rege, fratele tău,
915
01:01:43,940 --> 01:01:45,540
Majestatea Voastra.
916
01:01:47,380 --> 01:01:50,260
Doar tu și Gaston d'Orléans aveți o copie.
917
01:01:50,500 --> 01:01:52,700
Acceptă el condițiile noastre?
918
01:01:53,220 --> 01:01:54,700
Toți, Majestatea Voastră.
919
01:01:57,100 --> 01:01:58,460
Dumnezeu este cu noi.
920
01:01:59,140 --> 01:02:00,980
Un singur lucru lipsește.
921
01:02:01,340 --> 01:02:02,140
Ce este?
922
01:02:02,420 --> 01:02:03,660
Moartea cardinalului.
923
01:02:19,860 --> 01:02:21,980
Ți-ai pierdut capul, mademoiselle?
924
01:02:22,180 --> 01:02:23,740
Vin aici în timpul zilei.
925
01:02:23,940 --> 01:02:25,900
Ceva se întâmplă.
926
01:02:26,140 --> 01:02:28,740
Regina este agitată de zile întregi.
927
01:02:28,980 --> 01:02:31,180
Nu poate dormi și se irită ușor.
928
01:02:31,420 --> 01:02:33,740
Vrei să-mi spui despre starea de spirit a reginei?
929
01:02:33,980 --> 01:02:34,820
Asta nu e tot.
930
01:02:35,020 --> 01:02:37,460
Ieri, marchizul de Mirabel a venit să o vadă.
931
01:02:38,220 --> 01:02:39,580
Mai târziu în noaptea aceea,
932
01:02:39,820 --> 01:02:42,580
Majestatea Sa nu m-a lăsat să o dezbrac pentru culcare.
933
01:02:42,820 --> 01:02:43,580
Bine?
934
01:02:43,820 --> 01:02:46,740
Trebuie să fi ascuns un document pe persoana ei
935
01:02:47,020 --> 01:02:51,260
că s-a ascuns în cufărul ei în sertarul secret.
936
01:02:53,300 --> 01:02:57,420
Mulțumesc că mi-ai spus asta, mademoiselle.
937
01:02:57,860 --> 01:02:59,180
Du-te înapoi la ea.
938
01:03:06,220 --> 01:03:09,300
Un complot este în curs.
939
01:03:09,540 --> 01:03:12,620
Și bănuiesc că Anne de Austria face parte din asta.
940
01:03:12,820 --> 01:03:14,540
Cum putem fi siguri?
941
01:03:14,740 --> 01:03:17,620
Prin atac. Asta e cea mai bună apărare.
942
01:03:21,740 --> 01:03:24,460
Majestatea Voastră, Eminența Sa ar dori să vă vadă.
943
01:03:24,620 --> 01:03:26,420
Dumnezeul meu!
944
01:03:27,340 --> 01:03:29,180
Ce poate dori?
945
01:03:29,340 --> 01:03:31,820
Nu-l face să aștepte.
946
01:03:35,700 --> 01:03:37,700
Scuzați-mi intruziunea, Majestatea Voastră.
947
01:03:37,860 --> 01:03:40,340
Am venit să-mi prezint omagia
948
01:03:41,460 --> 01:03:44,180
înainte de a pleca să se alăture regelui.
949
01:03:44,980 --> 01:03:47,300
Sunt impresionat. Știu că timpul tău este prețios
950
01:03:47,500 --> 01:03:50,140
iar munca ta este grea.
951
01:03:50,380 --> 01:03:53,020
Nimic nu ar fi posibil fără încrederea regelui.
952
01:03:53,940 --> 01:03:55,420
Da.
953
01:03:56,260 --> 01:03:59,460
Mă rog pentru victoria lui în fiecare zi.
954
01:03:59,700 --> 01:04:03,420
Dar îmi frânge inima să văd atât de mulți catolici care se ucid între ei,
955
01:04:03,660 --> 01:04:06,180
când fratele meu oferă pace.
956
01:04:08,220 --> 01:04:10,460
Am o cerere, Maiestate.
957
01:04:11,300 --> 01:04:12,900
„O cerere”, Eminența Voastră?
958
01:04:13,060 --> 01:04:14,340
Înainte de această călătorie
959
01:04:14,580 --> 01:04:17,860
din care s-ar putea să nu mă mai întorc niciodată,
960
01:04:18,020 --> 01:04:19,900
Aș vrea să-l salut pe delfin.
961
01:04:20,660 --> 01:04:23,180
Desigur.
962
01:04:23,380 --> 01:04:24,460
Mademoiselle de Chemerault!
963
01:04:27,580 --> 01:04:28,340
Majestatea Voastra?
964
01:04:28,540 --> 01:04:31,740
Cere-o pe doamna de Lansac să-l aducă pe delfinul Louis
965
01:04:31,980 --> 01:04:33,260
către cardinal.
966
01:04:33,460 --> 01:04:35,060
Imediat, Majestatea Voastră.
967
01:04:37,020 --> 01:04:40,620
Mă voi ruga pentru întoarcerea dumneavoastră în siguranță, Eminența Voastră.
968
01:04:41,020 --> 01:04:44,860
Sunt sigur că rugăciunile voastre fervente și sincere
969
01:04:45,020 --> 01:04:46,700
mă va proteja.
970
01:04:56,980 --> 01:04:58,860
Dumnezeu să ocrotească Înălțimea voastră!
971
01:05:08,180 --> 01:05:11,060
Bucură-te de el înainte ca regele să se întoarcă, Maiestate.
972
01:05:11,740 --> 01:05:13,780
Ce vrei să spui, Eminența Voastră?
973
01:05:14,140 --> 01:05:15,860
Înainte să plece,
974
01:05:16,020 --> 01:05:18,700
mi-a spus regele
975
01:05:18,900 --> 01:05:21,740
nu te va lăsa să-l aduci pe prinț.
976
01:05:23,020 --> 01:05:24,740
Dar de ce?
977
01:05:24,900 --> 01:05:27,620
Majestatea Sa s-a săturat de comploturile tale
978
01:05:27,820 --> 01:05:29,340
cu duşmanii Franţei.
979
01:05:29,580 --> 01:05:33,140
Înțelegi că nu poate suporta regina Franței
980
01:05:33,300 --> 01:05:36,180
pentru a împărtăși inteligența cu cei cu care se luptă.
981
01:05:37,020 --> 01:05:39,260
Unii de la Curte chiar o numesc...
982
01:05:39,900 --> 01:05:41,340
trădare.
983
01:05:55,340 --> 01:05:59,900
Să-mi ia fiul? Nu am putut suporta.
984
01:06:00,100 --> 01:06:02,220
Un semn de bună-credință
985
01:06:02,580 --> 01:06:05,580
ar face ca Majestatea Sa să renunțe la acest plan,
986
01:06:05,740 --> 01:06:08,140
pe care este reticent să-l ducă la îndeplinire.
987
01:06:12,620 --> 01:06:14,780
O veți avea, domnule de Richelieu.
988
01:07:00,700 --> 01:07:03,660
Tată! Tată!
989
01:07:04,020 --> 01:07:05,580
Ce se întâmplă?
990
01:07:05,740 --> 01:07:07,420
Trebuie să mă salvezi, tată.
991
01:07:07,620 --> 01:07:09,740
Regele și cardinalul mă suspectează de trădare.
992
01:07:09,900 --> 01:07:12,900
Ei amenință că îmi vor lua copilul.
993
01:07:13,140 --> 01:07:16,260
Calmează-te, Alteță. Nimeni nu va vorbi.
994
01:07:16,460 --> 01:07:17,980
Am depus cu toții un jurământ.
995
01:07:18,260 --> 01:07:20,980
Jurămintele valorează puțin în închisoare.
996
01:07:21,180 --> 01:07:22,660
Trebuie să mă ajuți, părinte.
997
01:07:22,900 --> 01:07:25,340
- Ce pot face? - Aici.
998
01:07:25,780 --> 01:07:27,060
Luați acest document.
999
01:07:27,300 --> 01:07:30,180
Dă-l în mâinile cardinalului.
1000
01:07:30,420 --> 01:07:32,340
- Cum? - Nu contează.
1001
01:07:32,580 --> 01:07:35,860
Nimeni nu trebuie să știe cum a ajuns la asta.
1002
01:07:36,020 --> 01:07:38,260
Sau este moartea pentru tine.
1003
01:07:39,380 --> 01:07:41,220
Aveţi încredere în mine.
1004
01:07:41,420 --> 01:07:43,900
Cum te pot refuza, Maiestate?
1005
01:07:44,060 --> 01:07:46,060
În zori, voi trimite unul dintre călugării mei.
1006
01:07:46,260 --> 01:07:48,220
Nu va vorbi, pentru că e mut.
1007
01:07:48,980 --> 01:07:51,060
Dumnezeu să te binecuvânteze, Părinte.
1008
01:08:00,820 --> 01:08:04,700
Palatul Episcopal din Narbonne
1009
01:08:11,940 --> 01:08:13,660
Bun venit, conte.
1010
01:08:14,900 --> 01:08:16,780
Vă mulțumesc, Excelență.
1011
01:08:44,780 --> 01:08:47,620
Victorie!
1012
01:08:56,460 --> 01:08:57,300
Trăiască Regele!
1013
01:08:57,500 --> 01:08:59,500
Ai grijă de răniți.
1014
01:09:00,020 --> 01:09:03,700
Vino, lasă-mă să te sărut. N-am mai văzut așa curaj.
1015
01:09:03,940 --> 01:09:06,620
- Mi-am făcut doar datoria. - Mai mult decat atat.
1016
01:09:06,860 --> 01:09:09,220
Dar promite că nu-ți vei mai risca viața.
1017
01:09:09,380 --> 01:09:10,620
Nu te pot pierde.
1018
01:09:10,860 --> 01:09:14,020
Viața mea nu contează, Sire. Gândește-te doar la gloria ta.
1019
01:09:14,180 --> 01:09:16,340
Ce te iubesc! Vino.
1020
01:09:16,500 --> 01:09:18,140
Să sărbătorim faptele tale.
1021
01:09:18,340 --> 01:09:20,940
Conte, iată-te în sfârșit!
1022
01:09:21,180 --> 01:09:23,140
Unde este primul meu ministru?
1023
01:09:23,340 --> 01:09:25,060
Odihnindu-se în Narbonne.
1024
01:09:25,220 --> 01:09:27,340
Îl doare reumatismul.
1025
01:09:27,500 --> 01:09:30,100
Va fi fericit să te vadă dacă mergi acolo.
1026
01:09:30,300 --> 01:09:31,540
Vom merge, conte.
1027
01:09:31,740 --> 01:09:35,860
Să-l sărbătorim pe Marele Squire, care a luat fortul Rivesaltes,
1028
01:09:36,060 --> 01:09:37,300
o ispravă incredibilă.
1029
01:09:37,900 --> 01:09:39,420
Felicitări, domnule.
1030
01:09:39,620 --> 01:09:42,700
Ar fi trebuit să-i vezi energia în timp ce își conducea oamenii.
1031
01:09:42,940 --> 01:09:44,820
Părea nemuritor.
1032
01:09:45,060 --> 01:09:46,860
Din păcate, am suferit pierderi.
1033
01:09:47,220 --> 01:09:49,420
Esențial este că ești în viață.
1034
01:09:49,660 --> 01:09:54,140
Domnule de Chavigny, spuneți Eminenței Sale că vom veni să-l vedem.
1035
01:09:54,340 --> 01:09:56,420
Vreau să-i spun victoria noastră.
1036
01:10:10,940 --> 01:10:14,140
Dacă Henri d'Effiat a strălucit în luptă, așa cum spui,
1037
01:10:14,380 --> 01:10:15,860
ar trebui să ne bucurăm, Chavigny.
1038
01:10:16,060 --> 01:10:18,580
Era timpul să facă ceva.
1039
01:10:18,780 --> 01:10:19,580
Într-adevăr.
1040
01:10:19,940 --> 01:10:23,500
Regele îl laude și nu a fost niciodată atât de luat de el.
1041
01:10:25,420 --> 01:10:26,580
Ce este asta?
1042
01:10:28,180 --> 01:10:30,980
Un amestec de secreții de broască și lilieci
1043
01:10:31,620 --> 01:10:33,660
pe care l-a recomandat un medic evreu.
1044
01:10:34,300 --> 01:10:37,540
Amenda. Suntem la un pas de erezie.
1045
01:11:05,700 --> 01:11:06,500
Cine eşti tu?
1046
01:11:07,380 --> 01:11:08,860
Aștepta.
1047
01:11:09,060 --> 01:11:18,140
Opreste-l!
1048
01:11:22,340 --> 01:11:23,260
Pe coarnele diavolului!
1049
01:11:28,820 --> 01:11:29,860
E mort.
1050
01:11:35,340 --> 01:11:37,940
Ei bine, Chavigny! L-ai văzut pe diavolul?
1051
01:11:38,180 --> 01:11:40,500
Aproape, domnul meu. Uita-te la asta.
1052
01:11:41,900 --> 01:11:44,220
Sigiliul casei Austriei.
1053
01:11:44,380 --> 01:11:46,660
- Ce este asta? - Nu știu.
1054
01:11:46,820 --> 01:11:49,260
Mi-a fost dat de un călugăr care s-a sinucis
1055
01:11:49,460 --> 01:11:51,260
mai degrabă decât să fie luat.
1056
01:11:51,460 --> 01:11:55,860
Trebuie să fi avut un motiv întemeiat să prefere iadul raiului.
1057
01:12:02,740 --> 01:12:05,220
Prin Duhul Sfânt!
1058
01:12:05,380 --> 01:12:06,460
Este imposibil.
1059
01:12:06,620 --> 01:12:08,260
Bine?
1060
01:12:08,420 --> 01:12:11,260
Aceasta este înaltă trădare, Chavigny.
1061
01:12:11,900 --> 01:12:15,100
O conspirație cum nu s-a văzut niciodată în Franța.
1062
01:12:15,340 --> 01:12:16,740
Ce anume?
1063
01:12:16,900 --> 01:12:19,820
Un tratat rușinos semnat în mare secret
1064
01:12:20,020 --> 01:12:24,100
între regele Spaniei și Gaston al Franței.
1065
01:12:24,780 --> 01:12:27,100
Să ne înjunghie în spate.
1066
01:12:28,340 --> 01:12:31,540
Trădătorul a vândut regatul dușmanilor noștri.
1067
01:12:32,420 --> 01:12:33,540
Toate numele sunt aici:
1068
01:12:33,780 --> 01:12:36,540
Ducele de Bouillon, contele de Fontrailles și ghici cine?
1069
01:12:36,740 --> 01:12:38,540
Marchizul de Cinq-Mars.
1070
01:12:39,460 --> 01:12:41,740
Un șarpe pe care l-am ridicat eu însumi.
1071
01:12:41,860 --> 01:12:44,740
O glorie ingrată dată
1072
01:12:44,940 --> 01:12:48,100
care îl sărută pe rege chiar dacă el îl ucide.
1073
01:12:48,340 --> 01:12:51,660
Este o crimă de nespus. Trebuie să luăm măsuri.
1074
01:12:51,820 --> 01:12:54,180
Vom face, Chavigny. Nu vă faceți griji.
1075
01:12:54,340 --> 01:12:58,580
Aș vrea să știu cine ne-a adus aceste dovezi
1076
01:12:58,780 --> 01:13:00,260
pentru procesul viitor.
1077
01:13:00,420 --> 01:13:02,020
Ar trebui să-l duc la rege?
1078
01:13:02,220 --> 01:13:04,820
Nu. Trebuie să i-o arăt eu însumi.
1079
01:13:05,060 --> 01:13:07,460
Altfel ai fi în pericol.
1080
01:13:07,660 --> 01:13:09,180
In pericol?
1081
01:13:09,340 --> 01:13:13,100
Este atât de orbit de pasiunea lui pentru Cinq-Mars
1082
01:13:13,260 --> 01:13:16,460
că te va numi mincinos și te va ucide.
1083
01:13:39,660 --> 01:13:43,540
Majestatea Voastra.
1084
01:13:45,340 --> 01:13:47,820
Ce bucurie să te văd, dragul meu ministru!
1085
01:13:48,580 --> 01:13:49,740
Ai auzit stirile?
1086
01:13:51,620 --> 01:13:53,860
Datorită Marelui Squire, drumul este liber
1087
01:13:54,060 --> 01:13:56,460
pentru asediul Perpignanului.
1088
01:13:56,700 --> 01:13:58,500
Mă bucur, Maiestate.
1089
01:13:59,340 --> 01:14:02,260
Cele mai calde felicitări ale mele, Grand Squire.
1090
01:14:02,940 --> 01:14:05,180
Curajul lui a fost atât de remarcabil
1091
01:14:05,380 --> 01:14:08,180
că i-am dat comanda armatei noastre.
1092
01:14:09,980 --> 01:14:12,300
Nu este potrivit, Maiestate.
1093
01:14:12,940 --> 01:14:13,860
Scuzați-mă?
1094
01:14:14,580 --> 01:14:15,620
De ce nu?
1095
01:14:16,940 --> 01:14:21,180
Mulți generali cu titluri mai grozave decât cel de marchiz
1096
01:14:21,380 --> 01:14:22,620
va fi insultat.
1097
01:14:22,900 --> 01:14:25,700
Titlurile lor nu sunt titluri de glorie.
1098
01:14:25,940 --> 01:14:27,740
Cauți să mă enervezi?
1099
01:14:27,900 --> 01:14:30,020
Sunt eu rege, da sau nu?
1100
01:14:31,220 --> 01:14:35,300
Te îndoiești de capacitatea mea de a decide cine ar trebui să conducă armata noastră?
1101
01:14:35,460 --> 01:14:36,900
Nu insista, Sire.
1102
01:14:37,220 --> 01:14:41,900
Domnul de Richelieu crede că sunt nedemn să mor pe un câmp de luptă.
1103
01:14:42,140 --> 01:14:45,540
Vă judec pentru ceea ce sunteți, domnule de Cinq-Mars.
1104
01:14:50,660 --> 01:14:52,260
Explicați-vă, Eminența Voastră.
1105
01:14:52,500 --> 01:14:56,420
Nu am ce să-ți spun. Părăsi. Trebuie să vorbesc cu regele.
1106
01:14:56,700 --> 01:14:57,900
Cuvântul meu, Eminența Voastră!
1107
01:14:58,140 --> 01:14:59,260
Crede-mă, Maiestate.
1108
01:14:59,420 --> 01:15:04,140
Trebuie să vă vorbesc acum despre o chestiune extrem de importantă.
1109
01:15:04,860 --> 01:15:08,420
Este ultima dată când îmi arătați ușa, domnule.
1110
01:15:08,620 --> 01:15:11,620
În sfârșit, ceva asupra căruia putem fi de acord.
1111
01:15:17,140 --> 01:15:18,700
Henri!
1112
01:15:27,940 --> 01:15:30,780
Sunt foarte nemulțumit, Eminența Voastră.
1113
01:15:30,980 --> 01:15:33,620
Știi afecțiunea mea pentru el.
1114
01:15:33,780 --> 01:15:37,020
De ce să-l tratez așa în fața mea?
1115
01:15:44,060 --> 01:15:46,780
Iată răspunsul meu, Maiestate.
1116
01:15:55,500 --> 01:15:58,300
Nu este posibil. Acesta este un fals brut.
1117
01:15:58,500 --> 01:15:59,780
Vai, Sire.
1118
01:15:59,980 --> 01:16:02,260
Acestea sunt într-adevăr semnăturile lui Filip al IV-lea
1119
01:16:02,660 --> 01:16:04,580
și fratele tău.
1120
01:16:04,820 --> 01:16:07,900
Și sigiliul este din casa Austriei.
1121
01:16:14,300 --> 01:16:16,580
„Se hotărăște ca Majestatea Sa Filip al IV-lea
1122
01:16:16,820 --> 01:16:20,900
„se va ocupa doar de Alteța Sa Gaston al Franței
1123
01:16:21,060 --> 01:16:24,220
„și că Spania va recupera toate forturile care
1124
01:16:24,740 --> 01:16:26,780
„Regele Ludovic al XIII-lea a...”
1125
01:16:34,420 --> 01:16:37,740
Dacă această trădare este reală,
1126
01:16:37,940 --> 01:16:40,460
este cea mai josnică trădare.
1127
01:16:40,660 --> 01:16:44,060
Ce i-am făcut fratelui meu ca să comploteze împotriva mea?
1128
01:16:44,300 --> 01:16:46,500
Domnești, Maiestate.
1129
01:16:47,420 --> 01:16:50,180
A fost întotdeauna preferatul mamei mele.
1130
01:16:51,940 --> 01:16:54,500
Marie de Medici made him unreliable,
1131
01:16:54,740 --> 01:16:58,580
un om inconstant care a tras toate femeile de la Curtea mea!
1132
01:16:58,820 --> 01:17:01,420
Termină de citit, Maiestate.
1133
01:17:02,020 --> 01:17:03,700
Încă nu le știi pe toate.
1134
01:17:08,820 --> 01:17:12,180
„Pensie de 150.000 de coroane pentru Alteța Sa Gaston d'Orléans,
1135
01:17:12,380 --> 01:17:14,900
„20.000 de coroane pentru vicontele de Fontrailles,
1136
01:17:15,060 --> 01:17:17,740
„40.000 de coroane pentru Marele Squire...”
1137
01:17:18,620 --> 01:17:19,860
Nu.
1138
01:17:20,900 --> 01:17:22,340
Este imposibil.
1139
01:17:22,460 --> 01:17:24,180
Nu este adevarat.
1140
01:17:24,380 --> 01:17:27,700
Este încă una dintre schemele tale!
1141
01:17:27,980 --> 01:17:31,300
Nu voi fi păcălit. De data asta ai mers prea departe.
1142
01:17:32,540 --> 01:17:34,140
De ce mă acuzați, Majestatea Voastră?
1143
01:17:34,420 --> 01:17:37,300
De adăugarea numelui său la această conspirație rușinoasă.
1144
01:17:37,540 --> 01:17:39,740
Îl urăști pentru că nu te va servi.
1145
01:17:39,980 --> 01:17:41,620
El mi-a spus așa.
1146
01:17:43,260 --> 01:17:48,100
Sunteți capabil de o astfel de înșelăciune, domnule.
1147
01:17:50,220 --> 01:17:52,860
Îl acuză pe Henri d'Effiat de înaltă trădare
1148
01:17:53,020 --> 01:17:56,740
când tocmai și-a riscat viața la Rivesaltes...
1149
01:17:58,340 --> 01:17:59,900
nu are nici un sens.
1150
01:18:01,460 --> 01:18:05,340
Este posibil, Maiestate. Aș vrea să cred.
1151
01:18:05,540 --> 01:18:09,460
Dar regatul este în joc și nu trebuie să ezitați.
1152
01:18:09,780 --> 01:18:12,140
Trebuie să semnezi ordinele de închisoare,
1153
01:18:12,380 --> 01:18:15,740
ca soldații noștri să poată pune mâna pe acești trădători.
1154
01:18:15,980 --> 01:18:20,380
Îl putem elibera pe Marele Squire când își dovedește nevinovăția.
1155
01:18:20,660 --> 01:18:24,020
Dar dacă este vinovat, va fugi.
1156
01:18:25,180 --> 01:18:27,660
Să-l ferim pe fratele meu să nu facă mai mult rău.
1157
01:18:27,900 --> 01:18:29,860
El este sufletul complotului.
1158
01:18:30,020 --> 01:18:33,860
Nu va fi ușor. Dar cunoscându-i vanitatea,
1159
01:18:34,020 --> 01:18:37,340
am pregătit o capcană care îl va aduce la noi.
1160
01:18:40,220 --> 01:18:42,180
Îl voi omorî!
1161
01:18:42,460 --> 01:18:44,060
Îți spun, voi...
1162
01:18:45,060 --> 01:18:47,340
Îl voi omorî în seara asta.
1163
01:18:47,500 --> 01:18:49,460
Ar fi trebuit să o faci chiar acum.
1164
01:18:49,620 --> 01:18:50,460
În fața regelui?
1165
01:18:50,700 --> 01:18:52,380
Asta e imposibil.
1166
01:18:52,580 --> 01:18:54,460
Dar o voi face diseară.
1167
01:18:54,620 --> 01:18:57,940
Îl voi înăbuși în somn și nimeni nu va fi dor de el.
1168
01:19:01,380 --> 01:19:04,180
De la cineva care îți dorește bine.
1169
01:19:12,980 --> 01:19:15,460
"Ești în pericol. Fugi."
1170
01:19:16,540 --> 01:19:17,580
Știri importante.
1171
01:19:18,300 --> 01:19:20,180
Ești supărat! Este scrisul de mână al regelui.
1172
01:19:21,860 --> 01:19:23,180
De ce nu a Papei?
1173
01:19:23,580 --> 01:19:25,740
Doamne, salvează-te!
1174
01:19:25,980 --> 01:19:29,740
Nu vezi că ești în pericol, în ciuda prieteniei regelui?
1175
01:19:31,900 --> 01:19:33,300
Nu mă tem de cardinal.
1176
01:19:39,140 --> 01:19:41,180
L-am găsit într-o tavernă.
1177
01:19:41,660 --> 01:19:45,540
Regele te va pedepsi pentru această umilință,
1178
01:19:45,740 --> 01:19:47,460
Cardinal.
1179
01:19:47,660 --> 01:19:50,580
În seara asta vei fi dus la Lyon și pus în secret
1180
01:19:50,860 --> 01:19:53,900
în fortul regal Pierre-Encise,
1181
01:19:54,100 --> 01:19:57,900
până când complicii tăi ți se vor alătura, Grand Squire.
1182
01:19:58,100 --> 01:20:00,460
Ce complici? Ce vrei sa spui?
1183
01:20:01,460 --> 01:20:02,460
Ia-l de aici!
1184
01:20:02,900 --> 01:20:05,780
Aștepta. De ce ma acuzati?
1185
01:20:05,940 --> 01:20:08,300
Eminența Voastră! Răspuns. Vreau să-l văd pe rege.
1186
01:20:08,500 --> 01:20:09,740
Vreau să-l văd pe Louis.
1187
01:20:28,620 --> 01:20:32,420
Castelul Ducelui de Lorena
1188
01:20:37,660 --> 01:20:38,980
Tu aici?
1189
01:20:42,620 --> 01:20:44,500
Salutări, Înălțimea Voastră.
1190
01:20:44,980 --> 01:20:48,620
Am călărit de 6 zile să-ți aduc un ordin de la rege.
1191
01:20:48,940 --> 01:20:50,900
De la fratele meu? Ascult.
1192
01:20:51,100 --> 01:20:53,500
El vrea ca tu să comanzi armata Champagne
1193
01:20:53,660 --> 01:20:57,340
să ne apărăm granițele împotriva spaniolilor.
1194
01:20:57,540 --> 01:20:59,500
Iată scrisoarea lui prin care te numește general.
1195
01:21:09,420 --> 01:21:12,180
Voi asculta chemarea fratelui meu.
1196
01:21:12,460 --> 01:21:15,700
Îmi voi șaua calul și voi veni cu tine. Sabia mea!
1197
01:21:22,540 --> 01:21:25,980
Mulțumesc ducelui, domnilor. Și călătorii în siguranță.
1198
01:21:41,620 --> 01:21:44,420
Înălțimea Voastră, vă rog, dă-mi sabia ta.
1199
01:21:45,020 --> 01:21:46,620
Ce, conte?
1200
01:21:46,780 --> 01:21:47,900
La ordinul regelui,
1201
01:21:48,140 --> 01:21:49,340
te arestez!
1202
01:21:54,900 --> 01:21:58,340
Majestatea Voastră, domnule de Thou, trebuie să vorbească urgent cu dumneavoastră.
1203
01:22:03,660 --> 01:22:05,340
Am fost trădați.
1204
01:22:05,620 --> 01:22:08,220
Dumnezeul meu! Cum este posibil?
1205
01:22:08,420 --> 01:22:11,260
O copie a tratatului a căzut în mâinile cardinalului.
1206
01:22:11,460 --> 01:22:12,900
Este o trădare.
1207
01:22:13,060 --> 01:22:14,780
„O trădare”?
1208
01:22:15,380 --> 01:22:16,620
De cine?
1209
01:22:16,780 --> 01:22:18,340
V-om sti vreo-data?
1210
01:22:18,540 --> 01:22:21,620
Ramas bun. Trebuie să părăsesc Franța înainte de a fi arestat.
1211
01:22:21,780 --> 01:22:22,500
Majestatea Voastra!
1212
01:22:24,540 --> 01:22:26,060
Maiestate, deschide-te! Ordinele regelui.
1213
01:22:26,340 --> 01:22:28,980
E prea tarziu. La revedere, doamnă.
1214
01:22:29,860 --> 01:22:32,140
Te iubesc și nu-ți voi dezvălui niciodată numele,
1215
01:22:32,380 --> 01:22:33,180
chiar sub interogatoriu.
1216
01:22:33,380 --> 01:22:35,340
Multumesc prietene.
1217
01:22:35,500 --> 01:22:36,780
Dumnezeu să te aibă-n pază!
1218
01:22:38,180 --> 01:22:38,900
Majestatea Voastra!
1219
01:22:39,140 --> 01:22:41,900
Am ordin să-l arestez pe domnul de Thou.
1220
01:22:44,660 --> 01:22:47,220
Ei bine, mai departe, căpitane! Daţi-i drumul!
1221
01:22:50,060 --> 01:22:52,060
Sunt al tău, domnule d'Artagnan.
1222
01:23:15,260 --> 01:23:17,220
Perpignan este al nostru, sire.
1223
01:23:17,380 --> 01:23:20,060
Navele amiralului au distrus flota spaniolă.
1224
01:23:20,260 --> 01:23:22,620
Și oamenii au deschis porțile.
1225
01:23:22,860 --> 01:23:25,220
Spaniolii fug spre Pirinei.
1226
01:23:25,380 --> 01:23:29,500
E bine, Tréville. Ce vești despre Marele Squire?
1227
01:23:29,700 --> 01:23:31,220
„Marele Squire”?
1228
01:23:31,380 --> 01:23:32,780
A fost arestat, Sire.
1229
01:23:32,940 --> 01:23:34,940
„Arestat”? Arestat, zici?
1230
01:23:35,620 --> 01:23:39,620
Eminența Sa l-a dus la Lyon pentru a fi judecat.
1231
01:23:39,820 --> 01:23:41,340
Poate asta e cel mai bine.
1232
01:23:41,580 --> 01:23:45,300
În curând va fi declarat nevinovat. Nu poate fi altfel.
1233
01:23:45,500 --> 01:23:46,620
Cailor tăi!
1234
01:23:46,820 --> 01:23:48,220
La Lyon!
1235
01:24:01,020 --> 01:24:03,220
Închisoarea regală din Lyon
1236
01:24:24,460 --> 01:24:26,060
Cât m-ai dezamăgit.
1237
01:24:26,620 --> 01:24:28,380
Așa cum mă aveți, domnul meu.
1238
01:24:28,620 --> 01:24:32,660
Insolența ta nu te va salva. Eu nu sunt regele.
1239
01:24:32,900 --> 01:24:34,220
Asta e sigur.
1240
01:24:34,420 --> 01:24:37,380
Nu ai nici imaginația lui, nici sufletul lui adânc.
1241
01:24:37,620 --> 01:24:39,580
Nu mă cunoști bine.
1242
01:24:39,780 --> 01:24:43,220
Știu că inima ta este stearpă și asta e de ajuns.
1243
01:24:43,420 --> 01:24:47,300
Din ce esti facut? Ai sânge în vene?
1244
01:24:47,820 --> 01:24:50,340
Destul că am crezut în tine,
1245
01:24:51,860 --> 01:24:53,340
dar nu ești ceea ce am sperat.
1246
01:24:54,020 --> 01:24:57,060
Nu ai moștenit valorile morale ale tatălui tău.
1247
01:24:57,260 --> 01:25:00,100
Îți interzic să vorbești despre tatăl meu sau despre morală.
1248
01:25:00,340 --> 01:25:02,580
Jocul s-a terminat, Henri.
1249
01:25:02,780 --> 01:25:04,940
Gata cu indulgenta.
1250
01:25:05,340 --> 01:25:06,940
Ești în mâinile justiției.
1251
01:25:07,140 --> 01:25:08,660
Ce „dreptate”?
1252
01:25:08,860 --> 01:25:09,940
A ta?
1253
01:25:10,100 --> 01:25:12,500
Care condamnă înainte de proces?
1254
01:25:12,700 --> 01:25:16,460
Sunt vinovat doar că iubesc o ducesă și că sunt iubit de rege.
1255
01:25:16,660 --> 01:25:18,300
Foarte puțin într-adevăr.
1256
01:25:18,540 --> 01:25:21,740
Cum ai putut să te implici în această conspirație
1257
01:25:21,940 --> 01:25:24,100
a trăda Franța Spaniei?
1258
01:25:25,300 --> 01:25:27,940
A fost dragoste pentru ducesa de Nevers?
1259
01:25:28,220 --> 01:25:31,100
sau ura pentru mine, deși te-am tratat ca pe un fiu?
1260
01:25:31,340 --> 01:25:34,500
"Un fiu"? Vă înșelați, domnule.
1261
01:25:35,620 --> 01:25:38,380
Nu știi nimic despre dragostea unui tată.
1262
01:25:38,580 --> 01:25:42,220
Un tată vrea doar fericirea copilului său.
1263
01:25:42,380 --> 01:25:44,460
Dar tu, suflet caritabil,
1264
01:25:44,660 --> 01:25:48,820
vreau să ai spioni peste tot și oameni care să te servească.
1265
01:25:50,980 --> 01:25:54,940
Te aduc în funcționarea sublimă a politicii mele
1266
01:25:55,140 --> 01:25:57,460
a fost cel mai mare semn al meu de dragoste.
1267
01:25:59,020 --> 01:26:01,660
Politica este totul pentru tine?
1268
01:26:05,500 --> 01:26:06,660
Ramas bun.
1269
01:26:07,420 --> 01:26:09,380
Cancelarul vă va întreba.
1270
01:26:09,580 --> 01:26:11,940
Nu am ce să-i spun.
1271
01:26:13,180 --> 01:26:15,220
Mai gandeste-te.
1272
01:26:15,420 --> 01:26:17,260
Viața ta este în joc.
1273
01:26:18,700 --> 01:26:22,660
Majestatea Sa mă va elibera. El știe ce este dragostea.
1274
01:26:37,540 --> 01:26:42,380
Am fost impresionat de viclenia pe care mi-ai oferit aceste...
1275
01:26:43,260 --> 01:26:45,980
Cazare minunată, domnule du Plessis.
1276
01:26:46,300 --> 01:26:49,500
De ce mă acuză fratele meu de această dată?
1277
01:26:49,740 --> 01:26:53,100
Ceva care îți amenință viața.
1278
01:26:54,700 --> 01:26:56,740
Ai comis o crimă împotriva statului
1279
01:26:56,940 --> 01:26:59,820
care nu poate fi iertat.
1280
01:27:00,020 --> 01:27:01,900
Imposibil, Eminența Voastră.
1281
01:27:02,100 --> 01:27:05,380
Fiindcă Dumnezeu este martor, am fost întotdeauna loial Franței și regelui.
1282
01:27:08,940 --> 01:27:10,660
Cunoașteți acest tratat?
1283
01:27:12,940 --> 01:27:16,260
Este semnat de tine și de regele Filip al IV-lea al Spaniei.
1284
01:27:17,380 --> 01:27:18,820
Cine ți-a dat asta?
1285
01:27:19,780 --> 01:27:24,900
Singura modalitate de a te salva este să faci o mărturisire completă.
1286
01:27:26,780 --> 01:27:30,540
Voi spune totul, Eminența Voastră, dacă regele mă va ierta.
1287
01:27:31,740 --> 01:27:35,380
Numele celor care au luat parte la această înaltă trădare?
1288
01:27:35,620 --> 01:27:39,780
Da. Începând cu Marele Squire care este creierul.
1289
01:27:40,540 --> 01:27:44,900
Mă așteptam la mai multă noblețe de la fiul lui Henric al IV-lea.
1290
01:27:45,100 --> 01:27:48,180
Este adevărat că ai vândut deja mulți dintre prietenii tăi.
1291
01:27:48,420 --> 01:27:51,820
Am spus doar adevărul, așa cum ai întrebat.
1292
01:27:52,060 --> 01:27:54,660
Pentru fiecare adevărul său, Înălțimea Voastră.
1293
01:27:56,540 --> 01:27:58,980
Ce vrei să spui? Sunt un prinț al sângelui.
1294
01:27:59,180 --> 01:28:02,340
Numai regele îmi poate judeca acțiunile!
1295
01:28:04,740 --> 01:28:07,620
Majestatea Voastra!
1296
01:28:09,820 --> 01:28:11,620
Trebuie să vorbesc cu tine.
1297
01:28:12,580 --> 01:28:13,980
In privat.
1298
01:28:17,980 --> 01:28:19,540
Ce este?
1299
01:28:20,100 --> 01:28:22,700
Trebuie să-l salvăm pe Marele Squire. Cardinalul l-a arestat.
1300
01:28:24,500 --> 01:28:28,380
Ești îndrăgostit de domnul de Cinq-Mars? Nu pot să cred.
1301
01:28:28,620 --> 01:28:31,100
Nu contează dacă îl iubesc sau nu.
1302
01:28:31,300 --> 01:28:33,980
Nu vreau să moară.
1303
01:28:34,220 --> 01:28:36,420
Îți pierzi capul, Marie.
1304
01:28:36,620 --> 01:28:38,100
Regele îl iubește prea mult.
1305
01:28:38,340 --> 01:28:41,980
Nu-l va lăsa niciodată pe cardinal să meargă atât de departe.
1306
01:28:48,700 --> 01:28:50,380
I-am spus deja Eminenței Sale
1307
01:28:50,620 --> 01:28:52,500
Nu am nimic de spus.
1308
01:28:52,700 --> 01:28:53,620
Nu contează.
1309
01:28:53,860 --> 01:28:57,140
Iată declarația Alteței Sale, Ducele d'Orléans.
1310
01:28:57,300 --> 01:28:58,940
Te acuză de multe crime.
1311
01:29:00,500 --> 01:29:02,140
Un alt truc al cardinalului.
1312
01:29:03,180 --> 01:29:04,820
Citiți-l singur.
1313
01:29:05,460 --> 01:29:07,500
Și vezi semnătura în jos.
1314
01:29:21,620 --> 01:29:24,980
Jurământul unui prinț nu înseamnă nimic?
1315
01:29:25,220 --> 01:29:27,860
Am crezut în el și mă trimite la moarte.
1316
01:29:28,100 --> 01:29:31,140
Nu poți avea încredere în cei puternici, marchiz.
1317
01:29:31,380 --> 01:29:33,340
Se joacă cu viața noastră.
1318
01:29:33,540 --> 01:29:35,420
Dar îl poți salva pe al tău.
1319
01:29:35,660 --> 01:29:39,420
Spune-ne cum și de ce te-ai implicat în această crimă.
1320
01:30:10,860 --> 01:30:14,540
Unde este el? Vreau să-l văd pe Marele Squire chiar acum!
1321
01:30:14,740 --> 01:30:16,260
Asta e imposibil, Sire.
1322
01:30:16,460 --> 01:30:19,780
Cancelarul îl interoghează acum în închisoare.
1323
01:30:19,980 --> 01:30:22,380
El va merge liber. Henri este nevinovat.
1324
01:30:26,420 --> 01:30:27,700
Respectele mele, Majestatea Voastră.
1325
01:30:28,780 --> 01:30:31,980
Ei bine, domnule, l-ați eliberat pe Marele Squire?
1326
01:30:32,620 --> 01:30:33,860
El este vinovat, Sire.
1327
01:30:34,100 --> 01:30:35,540
Asta e imposibil.
1328
01:30:35,700 --> 01:30:39,700
Tocmai și-a recunoscut crimele. Uite, Sire.
1329
01:30:40,133 --> 01:30:42,580
Acestea sunt minciuni!
1330
01:30:42,740 --> 01:30:46,260
Henri nu m-a putut trăda. Îl cunosc.
1331
01:30:46,420 --> 01:30:50,420
Este un suflet curat indus în rătăcire de fratele meu viclean.
1332
01:30:51,780 --> 01:30:53,860
Tu ești cel vinovat.
1333
01:30:54,580 --> 01:30:58,580
Nu-l poți ierta că mă iubește mai mult decât pe tine.
1334
01:30:58,820 --> 01:31:01,300
Resentimentele tale nu sunt motivate de regat,
1335
01:31:01,540 --> 01:31:04,660
ci de inima ta amară.
1336
01:31:04,860 --> 01:31:07,420
Vrei să te răzbuni împotriva acestui copil
1337
01:31:07,620 --> 01:31:11,420
pe care l-ai răsfățat dar a cărui dragoste ai pierdut-o.
1338
01:31:13,580 --> 01:31:15,740
Nu este adevărat,
1339
01:31:15,940 --> 01:31:18,020
Domnul de Richelieu?
1340
01:31:18,820 --> 01:31:20,740
Ești confuz, Majestate.
1341
01:31:20,980 --> 01:31:23,460
Singura mea grijă este pentru siguranța și gloria ta.
1342
01:31:23,700 --> 01:31:28,260
Nu puteai suporta ca el să te părăsească sau eu să-l iubesc.
1343
01:31:30,260 --> 01:31:32,580
Sau că e liber ca o pasăre.
1344
01:31:32,820 --> 01:31:34,380
L-ai respins,
1345
01:31:34,580 --> 01:31:35,660
l-a umilit,
1346
01:31:36,140 --> 01:31:37,820
l-a facut disperat.
1347
01:31:38,700 --> 01:31:43,300
Și îl vei condamna să-l faci să dispară pentru totdeauna.
1348
01:31:44,580 --> 01:31:46,820
Vreau dreptatea regelui
1349
01:31:47,020 --> 01:31:49,860
pentru a-i pedepsi pe cei care amenință securitatea statului.
1350
01:31:50,100 --> 01:31:52,100
Domnul de Cinq-Mars, împreună cu domnul de Thou,
1351
01:31:52,260 --> 01:31:54,020
este vinovat de înaltă trădare.
1352
01:31:54,340 --> 01:31:56,540
El trebuie să moară.
1353
01:31:58,620 --> 01:32:00,740
Singura mea greșeală a fost să ți-l prezint.
1354
01:32:01,100 --> 01:32:04,140
Deci ești la fel de vinovat ca și el.
1355
01:32:04,380 --> 01:32:07,380
Cer ca Marele Squire să fie eliberat.
1356
01:32:08,980 --> 01:32:11,580
În acest caz, domnule,
1357
01:32:11,820 --> 01:32:14,700
trebuie să mă eliberezi de îndatoririle mele guvernamentale.
1358
01:32:17,220 --> 01:32:21,980
Ce? Îți vei pune în joc ministerul?
1359
01:32:22,180 --> 01:32:23,700
Am de ales?
1360
01:32:23,860 --> 01:32:28,420
Un rege trebuie să prefere dreptatea milei.
1361
01:32:28,580 --> 01:32:32,460
Henri d'Effiat trebuie să moară pentru că te-a trădat pe tine și pe Franța.
1362
01:32:32,700 --> 01:32:34,020
Nu!
1363
01:32:35,900 --> 01:32:37,460
Nu o voi avea.
1364
01:32:39,460 --> 01:32:40,900
Nu voi permite.
1365
01:32:42,300 --> 01:32:44,420
Alții au murit pentru mai puțin.
1366
01:32:48,020 --> 01:32:50,580
Nu cunoști nicio milă?
1367
01:32:55,940 --> 01:32:57,540
Ai face compromisuri
1368
01:32:57,740 --> 01:33:01,300
tot ce am construit de ani de zile, Maiestate.
1369
01:33:03,580 --> 01:33:07,180
Îți vei pune autoritatea și unitatea
1370
01:33:07,380 --> 01:33:09,540
a regatului în pericol?
1371
01:33:09,780 --> 01:33:13,020
Uită-ți inima și pasiunile ei, Sire.
1372
01:33:15,340 --> 01:33:16,860
Semn,
1373
01:33:17,020 --> 01:33:19,540
și gândește-te la subiectele tale
1374
01:33:19,780 --> 01:33:22,860
care vor ca dreptatea să-i apere de trădători,
1375
01:33:23,020 --> 01:33:27,260
chiar și cei care sunt frumoși, tineri și fermecați. Semn.
1376
01:33:29,460 --> 01:33:31,380
Fii puternic cu mine.
1377
01:33:32,580 --> 01:33:34,300
Așa cum am fost mereu.
1378
01:33:34,500 --> 01:33:36,300
Semn.
1379
01:33:37,620 --> 01:33:39,860
Știi că am dreptate.
1380
01:33:43,020 --> 01:33:45,140
Nu voi avea niciodată pace?
1381
01:33:45,940 --> 01:33:48,540
Numai pacea regatului contează, Sire.
1382
01:33:48,740 --> 01:33:51,620
Semnând, nu dai cu capul,
1383
01:33:51,860 --> 01:33:54,380
dar ridicându-ţi tronul.
1384
01:34:11,860 --> 01:34:13,900
Esti satisfacut,
1385
01:34:14,300 --> 01:34:16,820
Prim-ministru?
1386
01:34:17,580 --> 01:34:19,740
Ai capul dușmanilor tăi.
1387
01:34:21,420 --> 01:34:25,700
Nu am dușmani decât cei ai statului, Sire.
1388
01:34:31,460 --> 01:34:32,820
Unde te duci?
1389
01:34:33,980 --> 01:34:35,740
La Paris, Majestatea Voastră,
1390
01:34:35,980 --> 01:34:38,300
unde mă așteaptă conducătorii universității
1391
01:34:38,460 --> 01:34:41,540
pentru a inaugura noua Sorbona pe care am construit-o.
1392
01:35:01,420 --> 01:35:05,780
Nu este o sarcină umană să conduci Franța, Chavigny.
1393
01:35:05,980 --> 01:35:09,060
Ați dat Franței totul timp de 18 ani, Eminența Voastră.
1394
01:35:09,260 --> 01:35:10,740
Niciodată nu a fost atât de puternic.
1395
01:35:11,860 --> 01:35:13,900
Mai sunt multe de făcut.
1396
01:35:14,740 --> 01:35:17,340
Și timpul meu rămas este scurt.
1397
01:35:33,220 --> 01:35:34,980
Poziții!
1398
01:35:38,340 --> 01:35:39,620
Lift!
1399
01:35:41,980 --> 01:35:43,780
Martie!
1400
01:36:52,580 --> 01:36:53,660
Părăsi!
1401
01:36:53,860 --> 01:36:56,100
Ieșiți afară, toți! Toate!
1402
01:37:10,340 --> 01:37:11,740
Nu.
1403
01:37:12,580 --> 01:37:14,100
Vreau să mor cu ochii deschiși.
1404
01:37:58,900 --> 01:38:02,140
Dumnezeu știe că l-am iubit pe acel copil.
1405
01:39:46,380 --> 01:39:49,340
Subtitrări: Eclair Group105924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.