All language subtitles for Marco.Polo.2016.S02E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,241 --> 00:00:35,409 Burung? 2 00:00:35,492 --> 00:00:39,997 Yang Mulia Genghis Khan meminta upeti burung dari musuh kami? 3 00:00:40,081 --> 00:00:42,699 Bukan sembarang burung, Kublai muda. 4 00:00:43,710 --> 00:00:46,838 Ini burung layang-layang China. 10 ribu ekor. 5 00:00:51,676 --> 00:00:54,095 Kau mempertanyakan kakekmu? 6 00:00:54,178 --> 00:00:56,764 Tidak, Baginda Genghis. Hanya ingin tahu saja. 7 00:01:15,532 --> 00:01:19,036 Burung punya sarang dan anjing yang cukup makan- 8 00:01:19,120 --> 00:01:22,535 Akan selalu kembali ke Tuan mereka. 9 00:01:23,388 --> 00:01:25,667 Kau mengerti tidak, Kaidu? 10 00:01:31,465 --> 00:01:34,831 Hiduplah dengan hukum langit yang biru. 11 00:01:35,302 --> 00:01:41,475 Maka kau akan mengikuti jejak ayahmu. 12 00:01:43,060 --> 00:01:47,691 Suatu hari nanti kau akan menjadi Khan dari Mongols, Nak. 13 00:02:04,916 --> 00:02:06,418 Lepaskan! 14 00:04:56,795 --> 00:05:01,842 Aku suka kau, si mata bulat. Aku suka bagaimana kau minum Baijiu. 0 00:00:00,000 --> 00:00:59,000 55 MOVIE SAMARINDAPresents FB >> PUTRA LOC / 08115987168 - 57999AB0 15 00:05:02,969 --> 00:05:09,308 Tapi bukan si mata bulat yang bisa minum banyak racun putih dari Skinny Crane. 16 00:05:13,437 --> 00:05:15,814 Kau dengar perkataannya Skinny Crane? 17 00:05:15,898 --> 00:05:19,151 Dia bilang, kau nanti akan jatuh, Latin brengsek. 18 00:05:21,112 --> 00:05:25,363 Katakan tuan tuan, bahwa salah satu misteri dari Timur nan Jauh- 19 00:05:25,824 --> 00:05:30,996 Adalah bagaimana si gendut brengsek seperti dia diberi nama "Skinny Crane." 20 00:05:51,392 --> 00:05:53,394 Kau tahu apa yang kupikirkan? 21 00:05:56,647 --> 00:05:58,399 Aku tak bisa lama menunggu. 22 00:05:58,482 --> 00:06:01,735 Aku pikir kau adalah si mata bulat iblis. 23 00:06:02,653 --> 00:06:07,324 Orang orang Mongol sekarang telah menguasai kota. Tapi mengapa ada orang latin brengsek sepertimu? 24 00:06:08,617 --> 00:06:11,120 Dengan kuasa apa kau bisa disini? 25 00:06:49,200 --> 00:06:52,244 Ini saatnya. Mari kita pergi. 26 00:07:20,397 --> 00:07:22,441 Aku diburu oleh orang orang Khan's. 27 00:07:23,359 --> 00:07:25,611 Seorang teman di Cambulac membantuku kabur. 28 00:07:27,904 --> 00:07:30,991 Kau tak boleh tinggal disini. Kau mendatangkan bahaya. 29 00:07:31,075 --> 00:07:33,786 - Aku sedang mencari perlindungan. - Kemana? 30 00:07:33,869 --> 00:07:36,372 Ke anak Kaisar, Zhao Xian. 31 00:07:39,583 --> 00:07:41,016 Kau tahu siapa aku? 32 00:07:46,465 --> 00:07:50,052 - Saudaramu adalah Pahlawan tangguh. - Ya, memang. 33 00:07:51,345 --> 00:07:53,361 Nama dia menjadi inspirasi sebuah loyalitas. 34 00:07:53,764 --> 00:07:59,060 Nama dia menginspirasiku untuk gabung menjaga dan melindungi Kaisar. 35 00:07:59,895 --> 00:08:02,856 Mungkin Dinasti Song akan bangkit dan bertahan. 36 00:08:09,196 --> 00:08:13,575 Sebagai Kekaisaran Agung Song, kau harus tahu kisah- 37 00:08:14,368 --> 00:08:18,405 Bagaimana kesedihan yang begitu besar membentuk Sungai Air Mata. 38 00:08:19,040 --> 00:08:21,772 His Holiness terlindung dari kesedihan tersebut, 39 00:08:22,584 --> 00:08:27,423 Sehingga dia hanya tahu bunga teratai dan kawanan merpati. 40 00:08:33,762 --> 00:08:35,624 Jika dia dimaksudkan untuk menemukan Kaisar, 41 00:08:36,182 --> 00:08:38,517 Kakaknya akan memberinya informasi yang dia usahakan. 42 00:08:42,313 --> 00:08:43,647 Bantu aku untuk berlindung. 43 00:08:43,730 --> 00:08:48,235 Biarkan aku berdiri disisi His Holiness seperti yang telah kulakukan sejak dia lahir. 44 00:08:48,319 --> 00:08:50,196 Kita tidak bisa mengambil kesempatan. 45 00:08:55,867 --> 00:08:57,243 Mongols! 46 00:09:09,715 --> 00:09:11,132 Kau. 47 00:09:14,010 --> 00:09:15,554 Ikut aku. 48 00:09:31,945 --> 00:09:34,239 - Apa kau telah menemukan dia? - Kita sudah dekat. 49 00:09:44,500 --> 00:09:47,503 - Kau tahu, kau ta perlu lakukan ini. - Ya, aku tahu. 50 00:09:57,221 --> 00:09:58,411 Hatiku telah penuh. 51 00:10:00,557 --> 00:10:01,667 Ya, itu milikku. 52 00:10:52,683 --> 00:10:55,529 _ 53 00:11:48,123 --> 00:11:50,709 Apa yang kau lakukan? Menangkap dimaksudkan untuk sebuah simbolik. 54 00:11:50,792 --> 00:11:52,753 Kau tidak akan menghormatiku jika aku membuatku mudah bagimu. 55 00:11:52,836 --> 00:11:55,839 Aku meragukan masa depanmu. 56 00:11:55,922 --> 00:11:58,884 Aku telah memiliki banyak contoh kehidupan. 57 00:12:01,887 --> 00:12:04,180 Jika ibuku termasuk contoh kehidupanmu, maka aku akan dapat masalah. 58 00:12:09,144 --> 00:12:10,520 Byamba. 59 00:12:12,731 --> 00:12:14,024 Dia datang. 60 00:12:15,150 --> 00:12:16,250 Tentu. 61 00:12:25,661 --> 00:12:27,163 Bicaralah, Gubernur. 62 00:12:27,245 --> 00:12:32,708 Baginda Khan, tidak lagi ada pemisahan antara Utara dan Selatan. 63 00:12:32,793 --> 00:12:36,087 Engkau telah menyatukan China, Yang Mulia. 64 00:12:36,171 --> 00:12:39,632 Kaisarku, engkau patut dipuji. 65 00:12:39,716 --> 00:12:41,427 Apa yang kau taklukkan? 66 00:12:43,186 --> 00:12:44,888 Bicaralah dengan bebas. 67 00:12:47,433 --> 00:12:49,768 Kami menyambut mata uang kertas Dinasti baru. 68 00:12:49,851 --> 00:12:53,855 Dan mungkin aku harus mengatakan wajah agung anda disini cukup tampan. 69 00:12:55,482 --> 00:12:59,361 Tapi satu uang kertas ini setara dengan 50 uang kertas Cina. 70 00:13:00,904 --> 00:13:04,157 Penduduk di Provinsiku menyuarakan keprihatinan. 71 00:13:04,594 --> 00:13:07,035 - Provinsi mana lagi itu? - Wuji. 72 00:13:07,578 --> 00:13:09,621 Tanyakan rakyatku di Wuji. 73 00:13:09,705 --> 00:13:12,791 Jika mereka sudah tinggal lebih baik di bawah Menteri Cricket Jia Sidao, 74 00:13:12,874 --> 00:13:15,299 Maka mereka akan aku selamatkan dari korup. 75 00:13:16,523 --> 00:13:20,423 Mereka tunduk pada Kaisar baru. Mereka menghargai dan memuja. 76 00:13:20,752 --> 00:13:24,470 Mereka hanya menyuarakan keprihatinan di tingkat perdagangan. 77 00:13:24,553 --> 00:13:26,638 Dan juga kenaikkan pajak perak. 78 00:13:27,099 --> 00:13:28,682 Apakah Wuji juga Provinsi yang sama- 79 00:13:28,765 --> 00:13:31,977 Yakni yang memiliki tanaman yang dihancurkan oleh belalang hari sebelum panen? 80 00:13:32,428 --> 00:13:33,895 Ya, Baginda Khan. 81 00:13:33,979 --> 00:13:36,867 Apakah kami tidak mengirim biji-bijian untuk memberi makan para petani? 82 00:13:37,358 --> 00:13:39,526 Rakyat, anak anak mereka, orang2 miskin? 83 00:13:39,764 --> 00:13:42,279 - Anda telah mengirimnya Baginda Khan... - Jadi aku bingung. 84 00:13:42,363 --> 00:13:44,490 Apakah kami mengenakan biaya untuk kebaikan kami itu? 85 00:13:46,324 --> 00:13:50,058 - Tidak Khan Yang Agung. - Kalau begitu aku ijinkan kau pergi- 86 00:13:50,537 --> 00:13:53,332 ...kembali ke Provinsi Wuji. 87 00:13:53,883 --> 00:13:58,044 Untuk menceritakan hal lain tapi bukan kebaikan Khan dan Kaisarmu. 88 00:13:59,004 --> 00:14:00,192 Baik Khan. 89 00:14:00,589 --> 00:14:05,051 Namun yang pertama tama... makanlah, minumlah, dan tertawalah yang nyaman dihari ini. 90 00:14:05,135 --> 00:14:08,554 Dan terima kasih atas kehadirannya dipernikahan ahli warisku. 91 00:14:10,056 --> 00:14:11,835 Petisi anda telah didengar, Gubernur. 92 00:14:27,908 --> 00:14:29,242 50 banding 1? 93 00:14:30,326 --> 00:14:31,673 Jika Khan ku and Royal Father- 94 00:14:31,698 --> 00:14:34,479 Ingin melihat timur dan barat untuk memperluas wilayahnya. 95 00:14:35,457 --> 00:14:37,751 Maka pundi-pundi kerajaan juga harus diperluas. 96 00:14:40,629 --> 00:14:41,653 Barat. 97 00:14:43,131 --> 00:14:46,176 Para Gubernur mengatakan, mereka membungkuk dan menghargai, hmm? 98 00:14:47,218 --> 00:14:50,460 - Siapa berikutnya? - Sultan dari Khwarazm. 99 00:14:50,889 --> 00:14:52,974 - Jangan dia. - Kepentingan perdagangan. 100 00:14:57,145 --> 00:14:59,522 Aku sudah merindukan mendekap kemanten. 101 00:15:00,441 --> 00:15:02,859 Aku tidak ingin melewatkan pertandingan memanah. 102 00:15:31,221 --> 00:15:34,140 Kapan lelaki mabuk mabukan dan saling bercerita... 103 00:15:34,891 --> 00:15:38,895 Bisa dipastikan mereka bersembunyi dikandang, kenapa? 104 00:15:40,063 --> 00:15:43,817 Karna kandang adalah tempat penyimpanan yang sempurna untuk pupuk. 105 00:15:54,077 --> 00:15:56,913 Kata-kata bijak apa lagi yang anda bagikan ke aku, Sifu, 106 00:15:56,997 --> 00:16:00,917 Dihari yang paling menguntungkan ini? 107 00:16:02,085 --> 00:16:04,125 Aku telah mengajarkanmu cara-cara pukulan Wudang. 108 00:16:04,150 --> 00:16:06,113 Aku telah mengajarimu ilmu pedang. 109 00:16:06,172 --> 00:16:10,343 Dan bagaimana untuk melawan 5 lawan didalam lingkaran 8 trigram. 110 00:16:11,261 --> 00:16:14,622 Tapi aku tak punya rahasia untuk berbagi tentang bagaimana mengelola 4 istrimu. 111 00:16:15,641 --> 00:16:18,644 Tentang hal itu, mungkin Dewi Cinta bersamamu. 112 00:16:24,107 --> 00:16:26,777 Lihat disana. Dengarkan! 113 00:16:27,249 --> 00:16:30,197 Kekaisaranmu suatu saat akan tumbuh dan mewarisi. 114 00:16:30,280 --> 00:16:33,158 Yang akan menyebar dibawah panji rumah ayahmu. 115 00:16:34,242 --> 00:16:35,608 Yang paling besar akan muncul... 116 00:16:35,952 --> 00:16:38,789 Target yang paling besar adalah pewaris tahta. 117 00:16:38,872 --> 00:16:41,458 Apakah anda mencoba untuk mengecilkan tekadku pada malam pernikahanku? 118 00:16:41,880 --> 00:16:44,795 Tidak, aku hanya mencoba menginspirasimu... 119 00:16:44,878 --> 00:16:47,338 Seperti yang telah kulakukan disaat kau berumur 12 musim panas. 120 00:16:52,184 --> 00:16:54,245 Rasanya seperti kencing anjing. 121 00:16:54,429 --> 00:16:57,473 Aku sarankan anggur prem dari daerah selatan. 122 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 Tapi anda minum habis semangkuk. 123 00:17:04,480 --> 00:17:05,648 Ya memang. 124 00:17:17,160 --> 00:17:20,163 - Saudaraku. - Ini mengejutkan sekali. 125 00:17:20,246 --> 00:17:21,532 Aku datang untuk bertemu ayahku. 126 00:17:22,213 --> 00:17:25,210 Dihari pernikahan saudara kita? Beliau pasti sibuk. 127 00:17:25,293 --> 00:17:27,115 Aku bawa urusan penting dari Ibu Kota. 128 00:17:27,140 --> 00:17:29,051 Kau tinggal di Ibu Kota. 129 00:17:29,505 --> 00:17:31,216 Dan aku tahu semua urusan disana. Punyamu apa? 130 00:17:31,299 --> 00:17:33,834 Katakan saja, anaknya ada disini dan ingin bertemu. 131 00:17:34,108 --> 00:17:35,471 Ini yang mana? 132 00:17:35,553 --> 00:17:38,306 Urusan penting dari Ibu Kota atau anak beliau? 133 00:17:38,389 --> 00:17:40,065 Katakan saja pada beliau. 134 00:17:41,977 --> 00:17:44,437 Kenapa kau tak ke kamar mandi dulu, dan ganti pakaian? 135 00:17:44,520 --> 00:17:46,564 Dengan begitu Khan akan menerimamu. Ketika beliau menerimamu- 136 00:17:46,648 --> 00:17:48,192 Aku akan menunggu disini. 137 00:18:26,730 --> 00:18:30,150 - Kau kemanten yang sangat cantik. - Terima kasih. 138 00:18:30,233 --> 00:18:31,692 Yeah, berbahagialah. 139 00:18:40,035 --> 00:18:42,871 Anak-anak didorong minum sesuatu yang bisa merusak saraf mereka, 140 00:18:42,954 --> 00:18:46,416 Namun kita harus menghadapi hari ini dengan mabuk seperti ini. 141 00:18:52,756 --> 00:18:54,840 Orang selainmu dapat menyesatkan, sayangku. 142 00:18:55,884 --> 00:19:00,784 Puteraku, ia melihat apa yang dia inginkan. Suamiku, melihat apa yang dia titahkan. 143 00:19:01,639 --> 00:19:06,018 Tapi aku melihat apa yang ada di depanku tanpa saringan atau rekaan. 144 00:19:15,153 --> 00:19:19,365 Wajah pemberani pada anak yang paling bahagia. 145 00:19:19,449 --> 00:19:23,744 Terima kasih, Permaisuri, aku tidak mau. 146 00:19:23,829 --> 00:19:25,289 Aku tidak meminta. 147 00:19:26,581 --> 00:19:30,293 Aku ingin mengatakan sesuatu tentang orang Latinmu dan aku ingin kau menerimanya. 148 00:19:32,503 --> 00:19:36,757 Dia anak laki-laki yang ditinggalkan oleh ayahnya ke negeri asing. 149 00:19:37,968 --> 00:19:40,746 - Aku ada di sana. - Apa perubahan memiliki anak itu? 150 00:19:41,304 --> 00:19:44,232 Apa harapannya di masa depan di dunia asing dan berbahaya ini? 151 00:19:45,641 --> 00:19:48,853 Tidak ada... Jika bukan karena suamiku- 152 00:19:51,857 --> 00:19:53,860 Kau takkan bisa menentang Kublai. 153 00:19:55,693 --> 00:19:57,320 Kau tidak akan berarti banyak untuk si Latin- 154 00:19:57,403 --> 00:20:00,115 Sebagai orang yang memegang masa depannya di tangannya. 155 00:20:02,367 --> 00:20:05,161 Kau pecahan yang melekat dari jiwa yang rusak. 156 00:20:07,080 --> 00:20:10,810 Moralnya akan ditentukan dengan apa yang suamiku tanyakan padanya, 157 00:20:11,251 --> 00:20:13,128 Seperti tindakannya. 158 00:20:13,211 --> 00:20:16,882 Tidak lebih, tidak kurang, dan tentu saja tidak ada hubungannya denganmu, jadi... 159 00:20:24,472 --> 00:20:27,017 Kau telah diberkati, Nak. 160 00:20:28,351 --> 00:20:32,856 Ketika matahari terbenam hari ini, kau akan menjadi istri dan ibu untuk Dewa. 161 00:20:36,777 --> 00:20:38,570 Ibu untuk para Khan. 162 00:20:40,864 --> 00:20:44,325 Seperti ibuku yang selalu berkata, "Petani menikah karena cinta, 163 00:20:44,409 --> 00:20:48,204 Bangsawan menjadi penyebab yang lebih besar daripada diri mereka sendiri. " 164 00:20:49,790 --> 00:20:55,587 Ratu Biru yang kami sayangi, diberkati dan dikutuk oleh darah Bangsawan... 165 00:20:58,006 --> 00:21:00,676 Mari kita hari ini lebih besar dari diri kita sendiri. 166 00:21:03,386 --> 00:21:04,601 Apa kau mengerti? 167 00:21:06,181 --> 00:21:08,516 Aku mengerti, Ibu. 168 00:22:07,075 --> 00:22:09,202 - Anggur yang buruk. - Di setiap provinsi? 169 00:22:10,245 --> 00:22:12,705 Ternyata, ya. 170 00:22:16,626 --> 00:22:17,668 Perintah adalah perintah. 171 00:22:17,752 --> 00:22:20,338 Dan kau mengikuti mereka seperti tugas asing bagi anak yang baik. 172 00:22:20,952 --> 00:22:24,050 Jika kapal ini lebih muatan dan aku tenggelam, apakah kau akan menjadi penyelamatku? 173 00:22:24,134 --> 00:22:25,635 Kau tak perlu diselamatkan. 174 00:22:26,302 --> 00:22:28,805 Siapa yang akan menyelamatkanku jika aku memilih untuk mengubah belenggu ke jerat? 175 00:22:30,222 --> 00:22:31,016 Bukan mereka. 176 00:22:38,439 --> 00:22:41,401 Bunga Lotus dan kawanan merpati? 177 00:22:41,484 --> 00:22:42,942 Apa itu maksudnya? 178 00:22:43,486 --> 00:22:48,199 Kawanan merpati di pohon yang tumbuh di pulau-pulau kelapa di dasar sungai. 179 00:22:48,909 --> 00:22:50,827 Adikku digunakan untuk menyimpan mata uang dan senjata. 180 00:22:50,911 --> 00:22:53,342 Untuk beberapa hari. Dia mungkin terpaksa melarikan diri ke Xiangyang- 181 00:22:54,664 --> 00:22:56,374 Kami melihat itu bahwa dia tidak melakukannya. 182 00:23:00,253 --> 00:23:02,130 Kau berada di sana ketika ia tewas. 183 00:23:05,466 --> 00:23:07,093 Apakah dia bertarung sampai akhir? 184 00:23:08,553 --> 00:23:09,595 Ya. 185 00:23:10,888 --> 00:23:13,433 Itu layak dapat pujian. 186 00:23:14,816 --> 00:23:17,353 Kau membencinya. Itu juga diketahui. 187 00:23:18,813 --> 00:23:20,085 Dia adalah saudaraku. 188 00:23:21,232 --> 00:23:22,935 Kau tetap membencinya. 189 00:23:24,319 --> 00:23:26,029 Melihat kehidupan sekarang, kembali ke jaman Quinsai, 190 00:23:26,112 --> 00:23:29,181 ..yaitu sebuah kota yang keindahannya dirusak oleh Barbar ... 191 00:23:29,824 --> 00:23:31,405 Aku ingin tahu apakah dia benar. 192 00:23:31,909 --> 00:23:35,037 Khan bermaksud sepenuhnya membenarkan kesalahan ini. 193 00:23:35,121 --> 00:23:36,581 Dengan memburu seorang anak. 194 00:23:36,606 --> 00:23:39,650 Seorang anak yang oleh orang orangmu disebut "Anak dari Surga." 195 00:23:40,835 --> 00:23:43,295 Ketika mereka melihat dia berjalan berdampingan dengan Khan yang Agung, 196 00:23:43,379 --> 00:23:46,926 Mereka akan datang untuk merangkul kelahiran Dinasti baru. 197 00:23:47,300 --> 00:23:49,803 - Kau yakin tentang ini? - Ya. 198 00:23:50,928 --> 00:23:52,597 Kalau begitu lihatlah, anak pesuruh. 199 00:24:04,525 --> 00:24:08,279 Mereka adalah orang-orang Cina Selatan, yang siap untuk merangkul Kaisar baru mereka ... 200 00:24:09,280 --> 00:24:11,616 Mereka telah merenggut nyawa orangnya sendiri. 201 00:24:26,131 --> 00:24:28,008 Tukang perahu, tetaplah fokus jalanmu. 202 00:24:34,472 --> 00:24:36,138 Kapan kau menetapkan kunjunganmu? 203 00:24:36,724 --> 00:24:38,893 Dua minggu lalu. 204 00:24:38,976 --> 00:24:41,687 Menteri Transportasi, Wakil Bupati, Ketua Kedutaan... 205 00:24:41,985 --> 00:24:44,900 Khan memberimu banyak Title daripada dia yang hanya memiliki banyak selir. 206 00:24:44,982 --> 00:24:46,792 Dia memuliakanku membuatku kurang tidur. 207 00:24:49,529 --> 00:24:50,988 Khan akan menemuimu sekarang. 208 00:24:55,660 --> 00:24:58,278 Tuan Ahmad, kau memanggilku? 209 00:24:58,996 --> 00:25:02,441 Pangeran Nayan dari Manchuria, makhluk indah ini adalah Ling. 210 00:25:02,708 --> 00:25:05,127 Puteri mantan Kaisar Duzhong China. 211 00:25:06,462 --> 00:25:09,130 Aku telah bertemu Sultan Besar dan Ratu Persia, 212 00:25:09,213 --> 00:25:12,052 Dan kamu satu satunya yang kecil yang memiliki hubungan dengan seorang Ratu. 213 00:25:12,135 --> 00:25:14,387 Ling, orang-orang besar telah melakukan perjalanan jauh. 214 00:25:14,470 --> 00:25:17,557 - Apakah kau mau bermain untuk mereka? - Tentu saja, Tuan Ahmad. 215 00:25:39,036 --> 00:25:40,796 Prajurit Paus. 216 00:25:41,164 --> 00:25:44,459 Dia memegang senjata dan firman Kristus. 217 00:25:44,542 --> 00:25:47,128 Kau percaya bahwa itu senjata yang ampuh. 218 00:25:47,212 --> 00:25:50,631 Sebagai seorang Kristen dan Mongol, biar kujelaskan.. 219 00:25:51,382 --> 00:25:54,037 Jika kesulitan datang padaku, Aku akan mengantongi Alkitab- 220 00:25:54,510 --> 00:25:55,803 ...dan membawa pedang. 221 00:26:07,648 --> 00:26:10,011 - Paman. - Raja Khan ku. 222 00:26:10,568 --> 00:26:12,862 Silakan duduk. 223 00:26:13,904 --> 00:26:16,991 Hmm, Perang Salib ini harus berakhir. 224 00:26:17,992 --> 00:26:20,786 Hanya ketika ancaman non-Kristen bisa dipadamkan. 225 00:26:20,870 --> 00:26:23,178 Tujuan bersama saling memusnahkan ... 226 00:26:23,623 --> 00:26:26,251 Tanpa tentara yang lebih banyak dari yang lain 10x lipat, 227 00:26:27,101 --> 00:26:28,628 Diperuntukkan untuk menghentikan pertumpahan darah. 228 00:26:28,711 --> 00:26:30,546 Seseorang akan menang. 229 00:26:31,256 --> 00:26:32,673 Hmm. 230 00:26:32,757 --> 00:26:34,634 Ahmad telah memberikanmu perjalanan yang aman- 231 00:26:34,717 --> 00:26:36,886 ..untuk pertemuan kecilmu di Timur Latin? 232 00:26:37,268 --> 00:26:38,638 Benar Khan Agung. 233 00:26:39,044 --> 00:26:40,954 Pastikan ia mendapatkan lebih dari yang dibutuhkan. 234 00:26:41,266 --> 00:26:42,534 Baik Baginda. 235 00:26:43,518 --> 00:26:46,521 Ketika kau selesai bersujud di kaki Paus mu- 236 00:26:47,522 --> 00:26:49,276 ...kembalilah kepadaku dengan sebuah Sabda. 237 00:26:49,982 --> 00:26:51,066 Untuk? 238 00:26:51,151 --> 00:26:53,933 Apa pun yang mungkin dianggap penting. 239 00:26:54,362 --> 00:26:56,572 Maksud anda, segala sesuatu yang anda anggap penting. 240 00:26:59,534 --> 00:27:03,663 Beritahu Paus-mu, aku berharap suatu hari nanti bisa bertemu dengannya di kotanya. 241 00:27:04,455 --> 00:27:06,692 Nikmati apa yang tersisa dihari ini. 242 00:27:07,041 --> 00:27:09,251 - Kita akan berbagi cangkir nanti? - Oh, kita akan berbagi... 243 00:27:09,620 --> 00:27:12,556 Jika aku berada diluar. 244 00:27:23,391 --> 00:27:25,360 Anak anda yang hilang telah kembali. 245 00:27:28,479 --> 00:27:30,390 Dia tidak akan berani lewatkan pernikahan kakaknya. 246 00:27:30,790 --> 00:27:32,700 Dia ingin berbicara dengan anda, penting katanya. 247 00:27:32,983 --> 00:27:35,067 Bawa dia kepadaku, aku mau ganti pakaian ini. 248 00:27:44,704 --> 00:27:47,546 Yang telah kau lakukan ... seperti yang mereka lakukan? 249 00:27:47,957 --> 00:27:49,959 Kau tak bisa bicara, ya khan? 250 00:27:50,960 --> 00:27:53,795 Meskipun kau bertanggung jawab akan hal itu. 251 00:27:55,130 --> 00:27:57,682 Akankah aku tenggelamkan sendiri di tengah-tengah hutan Bakau? 252 00:27:59,134 --> 00:28:00,076 Tidak. 253 00:28:02,012 --> 00:28:04,181 Jika anakmu tidak hidup dan balik ke dinding Cambulac ... 254 00:28:04,265 --> 00:28:07,643 Dialah orangnya. Jadi jangan buang buang napasmu. 255 00:28:10,438 --> 00:28:14,525 Bagaimana hidupmu tak membosankan jika kau harus berkunjung di rumah untuk membuat satu yang baru. 256 00:28:16,068 --> 00:28:18,491 - Aku tak punya pilihan lain. - Tapi kau melakukannya sekarang. 257 00:28:19,154 --> 00:28:21,115 - Dan bahkan tidak tahu mengapa ... - Diam. 258 00:28:23,701 --> 00:28:25,411 Biarkan aku pergi. 259 00:28:27,747 --> 00:28:28,851 Biarkan aku pergi. 260 00:28:30,375 --> 00:28:32,752 Apa yang akan mereka pikirkan ketika mereka melihatku di belenggu? 261 00:28:38,924 --> 00:28:41,137 - Ayah, aku harus... - Aku tak menyuruhmu bicara. 262 00:28:43,596 --> 00:28:44,585 Gugup? 263 00:28:46,432 --> 00:28:47,976 Kau akan jadi apa? 264 00:28:49,852 --> 00:28:52,438 Meninggalkan rumah ayahnya pada hari kemenangan. 265 00:28:52,522 --> 00:28:54,521 Dan pergi untuk tinggal dengan musuh? 266 00:28:55,566 --> 00:28:57,273 Apa akan merasa nyaman- 267 00:28:57,298 --> 00:29:00,219 Jika mengetahui bahwa beberapa alasannya meragukan? 268 00:29:01,447 --> 00:29:05,785 Tinggal di kamp pengkhianat. Mata mata mungkin berbisik. 269 00:29:06,702 --> 00:29:08,663 Mata dari Kerajaannya. 270 00:29:09,580 --> 00:29:14,210 Pria apa yang berdiri di sini tidak gemetar sebelum ayah dan Khan-nya? 271 00:29:16,045 --> 00:29:18,047 Aku bilang padamu, pria mana? 272 00:29:19,924 --> 00:29:22,802 Puteraku, Byamba. 273 00:29:24,094 --> 00:29:27,097 Karena ia tahu, dia pasti pulang kerumah- 274 00:29:27,890 --> 00:29:29,392 Berkelana atau tidak. 275 00:29:29,475 --> 00:29:31,894 Terutama pada hari pernikahan saudaranya. 276 00:29:32,853 --> 00:29:35,230 Sungguh senang, melihat anda baik baik saja, ayah. 277 00:29:35,315 --> 00:29:37,358 Aku merindukanmu dalam berburu. 278 00:29:39,610 --> 00:29:43,823 - Ayah, aku harus bicara padamu. - Mari, jalan jalan bersamaku. 279 00:29:44,740 --> 00:29:48,118 Kita akan melihat domba domba disembelih bersama-sama. 280 00:29:49,787 --> 00:29:51,312 Bagaimana dengan gadis pegulat? 281 00:29:51,789 --> 00:29:55,585 Dia adalah ... tidak seperti yang lain. 282 00:29:55,668 --> 00:29:57,253 Dan juga tidak sepertimu, Byamba. 283 00:29:58,379 --> 00:30:00,548 Kau mungkin lahir dari selir, 284 00:30:00,631 --> 00:30:03,634 Tetapi tidak pernah meremehkan, atau menyembunyikan dari darah ibumu. 285 00:30:05,553 --> 00:30:07,012 Kau tidak pernah berbicara tentang dirinya. 286 00:30:09,474 --> 00:30:10,808 Dia orang Jawa. 287 00:30:12,017 --> 00:30:13,102 Sangat, sangat tinggi. 288 00:30:14,562 --> 00:30:16,522 - Ayah... - Aku terima permintaan maafmu. 289 00:30:16,606 --> 00:30:18,816 Mari kita mengangkat cangkir untuk saudaramu dan membicarakan tentang hal lain. 290 00:30:18,899 --> 00:30:20,625 Aku datang dengan membawa kabar dari Kaidu. 291 00:30:27,783 --> 00:30:28,632 Bicaralah. 292 00:30:32,955 --> 00:30:34,414 Aku bilang, bicaralah! 293 00:30:40,630 --> 00:30:43,216 Raja Kaidu menentang klaim anda akan Takhta Mongol. 294 00:30:46,093 --> 00:30:47,895 Dia menyerukan Kurultai. 295 00:30:50,139 --> 00:30:51,390 Kau bodoh. 296 00:30:52,224 --> 00:30:55,310 Dia mengirimmu. Dia menggunakanmu terhadapku. 297 00:30:55,395 --> 00:30:58,356 Tidak ayah. Aku memang meminta, aku memutuskan. 298 00:30:59,565 --> 00:31:01,942 - Kau memutuskan? - Ya. 299 00:31:02,329 --> 00:31:04,987 Jika kau harus mendengar ini, Aku ingin kau mendengar dariku. 300 00:31:05,070 --> 00:31:06,656 Oh, kau pikir itu akan melunakkan sebuah pukulan? 301 00:31:06,739 --> 00:31:09,033 - Untuk memilikinya dari darahku sendiri? - Ya.. 302 00:31:16,582 --> 00:31:17,750 Keluar! 303 00:31:31,055 --> 00:31:32,264 Jangan bicara! 304 00:31:33,599 --> 00:31:37,270 Kau telah mengikuti sungai yang jauh . 305 00:31:40,105 --> 00:31:42,692 Bangsat, dan mampuslah kau! 306 00:31:46,236 --> 00:31:50,157 - Apa urusan negaramu? - Ini urusan negaramu. Berburu mata-mata. 307 00:31:50,240 --> 00:31:53,285 - Mau dibawa kemana dia? - Yang satu ini khusus. 308 00:31:53,368 --> 00:31:55,329 Sebuah hewan peliharaan putih dari iblis Barbar. 309 00:31:55,412 --> 00:31:58,916 Aku akan mengirim kepalanya ke Rajamu. 310 00:31:59,305 --> 00:32:02,136 Tidak ada seorangpun yang boleh melampaui titik ini. 311 00:32:03,463 --> 00:32:04,880 Eksekusi orang asingnya di sini! 312 00:32:11,303 --> 00:32:14,431 Khusus untukmu, Pemburu Mata mata. 313 00:32:29,321 --> 00:32:32,157 - Red Lotus. - Aku yang tersisa dari mereka. 314 00:32:32,241 --> 00:32:35,244 Mereka mengirimkan bubuk hitam dan banyak persenjataan. 315 00:32:35,327 --> 00:32:40,958 Orang Mongol menjaga sungai di Quincy, tetapi persediaan akan segera datang. 316 00:32:41,041 --> 00:32:44,879 Jika aku tidak memberikan seperti yang dijanjikan, mereka mungkin tidak pernah datang. 317 00:32:56,641 --> 00:32:57,892 Ayo! 318 00:32:57,975 --> 00:32:59,727 Biarkan mereka lewat. 319 00:33:15,075 --> 00:33:18,120 Aku mengambil alih dan tidak ada Khan yang dapat di jatuhkan. 320 00:33:18,120 --> 00:33:23,042 Aku telah menaklukkan Dinasti 300 tahun, Aku memperluas Kekaisaran Mongol, 321 00:33:23,125 --> 00:33:26,796 Dan Kaidu akan menantangku ke Kurultai? 322 00:33:27,963 --> 00:33:31,227 Dan pada hari pernikahan Putra Mahkota kami, tidak kurang apapun. 323 00:33:31,300 --> 00:33:33,969 Sempurna, sepupu kami yang baik, Kaidu. 324 00:33:34,053 --> 00:33:37,598 Orang Mongol tak akan pernah mengembalikan domba-keparat dalam pemilihannya. 325 00:33:37,682 --> 00:33:39,309 Akulah Khan mereka. 326 00:33:40,392 --> 00:33:44,222 Satu-satunya kata untuk Kurultai yang harus disebut adalah mengutuk dia sampai mati. 327 00:33:45,719 --> 00:33:49,526 Kaidu tidak memiliki kuda untuk ditunggangi dalam tantangan tersebut. 328 00:33:49,610 --> 00:33:52,029 Kecuali jika ia mencoba untuk menaikkan badai dari debu. 329 00:33:52,361 --> 00:33:55,282 Debu? Apa yang kau maksud dengan debu? 330 00:33:55,365 --> 00:33:57,152 Istilah ejekan dari tahun lalu, Baginda. 331 00:33:57,743 --> 00:33:59,954 Bahwa Khan kami mungkin belum cukup terpilih. 332 00:34:02,623 --> 00:34:07,128 Jika Kaidu ingin menantang Khan nya dengan rumor mabuk, biarkan dia. 333 00:34:07,211 --> 00:34:09,279 Anda bukan hanya Khan nya mereka, Ayah... 334 00:34:09,968 --> 00:34:12,591 Akan tetapi orang Mongol pertama yang menjadi Kaisar China. 335 00:34:13,133 --> 00:34:14,760 Tepat sekali. 336 00:34:14,844 --> 00:34:19,056 Bagaimana bisa Khan dari Mongolia hanya mengawasi urusan tanah airnya? 337 00:34:19,640 --> 00:34:22,935 Ketika ia sekarang harus mengatur seluruh China dan luar? 338 00:34:23,018 --> 00:34:25,437 Ini adalah harapan yang terkutuk. 339 00:34:28,148 --> 00:34:31,944 Ini adalah apa yang akan mereka katakan. Ini adalah bagaimana mereka akan menantang anda. 340 00:34:32,027 --> 00:34:34,113 Dengan segala Hormat, Baginda. 341 00:34:34,196 --> 00:34:35,896 Kalau begitu biarkan banyak suara dari tanah air. 342 00:34:35,921 --> 00:34:37,431 Dan memilih, siapa yang harus menjadi Khan. 343 00:34:39,744 --> 00:34:41,078 Siapa yang akan anda pilih? 344 00:34:42,121 --> 00:34:43,632 Kerajaan ayah kita, 345 00:34:43,998 --> 00:34:47,209 Siapa yang telah tumbuh di Kekaisaran Mongol ini yang lebih besar daripada mimpinya Genghis? 346 00:34:48,794 --> 00:34:50,354 Atau Kaidu? 347 00:34:51,005 --> 00:34:53,701 Siapa yang ingin tidak ekspansi, tapi isolasi Mongol? 348 00:34:54,424 --> 00:34:56,260 Tidak akan ada banyak suara. 349 00:34:57,469 --> 00:34:59,929 Hanya satu. Milikku. 350 00:35:00,614 --> 00:35:03,000 Ini adalah apa yang aku katakan .. 351 00:35:03,392 --> 00:35:07,021 Sama seperti aku mengambil kepala kakakku, Aku akan mengambil kepala sepupuku. 352 00:35:08,063 --> 00:35:09,148 Cukup! 353 00:35:10,274 --> 00:35:14,935 Sebagai Permaisuri pengadilan ini, Aku memberhentikan Dewan ini sekaligus. 354 00:35:15,806 --> 00:35:18,616 Jingim, petugasmu telah menantimu. 355 00:35:18,699 --> 00:35:22,870 Jubah hadiah untukmu telah siap, dan persiapkan diri untuk sumpah terakhir pernikahan. 356 00:35:30,585 --> 00:35:32,837 Kau akan memberhentikan nasihat perangku? 357 00:35:36,759 --> 00:35:39,512 Jangan merusak hari ini dengan pembicaraan esok. 358 00:35:40,888 --> 00:35:43,307 Ini adalah waktu untuk bersulang para Khan. 359 00:35:43,390 --> 00:35:45,342 - Pernikahan harus berlanjut... - Pernikahan? 360 00:35:45,475 --> 00:35:47,269 Pencarian untuk ahli waris? 361 00:35:47,895 --> 00:35:51,106 Apa ini semua karena jika tidak ada hari esok, hmm? 362 00:35:53,818 --> 00:35:54,819 Apa? 363 00:35:55,569 --> 00:35:56,695 Buka. 364 00:36:07,414 --> 00:36:08,832 Batu batu hujan. 365 00:36:09,834 --> 00:36:12,211 Pemberianku padamu dihari pernikahan kita. 366 00:36:16,506 --> 00:36:21,803 Setiap orang yang naik derajatnya akan menghadapi iri dari saudara-saudaranya. Ini berkaitan. 367 00:36:23,138 --> 00:36:25,140 Anda berdiri di atas mereka semua, 368 00:36:25,224 --> 00:36:28,143 Karena anda tahu kasih sayang adalah perisai terbesar. 369 00:36:29,644 --> 00:36:33,898 Memiliki belas kasih bagi-orang kecil ... pikiran kecil. 370 00:36:38,153 --> 00:36:42,124 Aku pernah menenggelamkan anjingku sendiri ketika dia tidak berhenti membunuh domba. 371 00:36:42,950 --> 00:36:44,494 Apakah itu bukan kasih sayang? 372 00:36:47,246 --> 00:36:50,624 Tidak akan ada Kurultai. Hanya perang. 373 00:36:52,960 --> 00:36:58,173 Pikiran anda jauh dari perang pada hari itu. Bukan begitu? 374 00:37:01,718 --> 00:37:02,957 Aku ingat. 375 00:37:04,221 --> 00:37:06,457 Aku mengingatnya dengan baik. 376 00:37:07,141 --> 00:37:08,851 Menangkap pengantin. 377 00:37:11,561 --> 00:37:17,025 Yang berapi-api gadis Onggirat... yang bisa naik kuda seperti iblis angin. 378 00:37:19,403 --> 00:37:21,989 Aku juga berpikir banyak tentang hal itu. 379 00:37:24,241 --> 00:37:25,659 Lebih dari akhir. 380 00:37:26,660 --> 00:37:29,829 Kau berjuang untukku dengan baik, seperti Ratu Mongol. 381 00:37:32,041 --> 00:37:33,333 Saat itulah aku menyadari. 382 00:37:33,358 --> 00:37:37,529 Betapa tangguhnya sekutu yang akan menjadi Chabiku. 383 00:37:39,048 --> 00:37:40,992 Aku mendengus pipimu. 384 00:37:42,676 --> 00:37:45,304 Dan kau menusukku dengan pisau tanduk rusa. 385 00:37:47,848 --> 00:37:49,266 Dan aku melakukannya lagi- 386 00:37:49,349 --> 00:37:51,726 Jika anda tidak keluar dan memberikan berkat kerajaan- 387 00:37:52,351 --> 00:37:54,021 Kaulah Khan yang sebenarnya. 388 00:38:06,075 --> 00:38:07,242 Saudara. 389 00:38:08,368 --> 00:38:09,828 Kau kini memanggilku "Saudara"?. 390 00:38:09,912 --> 00:38:11,831 Akhirnya berita itu datang. 391 00:38:11,914 --> 00:38:13,666 Satu-satunya pertanyaan adalah siapa yang membawanya- 392 00:38:14,583 --> 00:38:17,252 Lebih baik orang asing daripada ditusuk oleh darahnya sendiri. 393 00:38:18,087 --> 00:38:20,715 Aku harap kau baik baik saja saudaraku, selalu. 394 00:38:23,050 --> 00:38:25,153 Untuk mengatakan itu, mengapa aku datang. 395 00:38:27,096 --> 00:38:28,337 Aku berharap kau tidak. 396 00:38:44,821 --> 00:38:46,208 Kau tidak terlihat senang. 397 00:38:46,833 --> 00:38:47,949 Masalah keluarga. 398 00:38:49,034 --> 00:38:51,770 Satu tak bisa memilih mereka, seperti yang kita lakukan pada teman-teman kita. 399 00:38:57,991 --> 00:39:01,487 Hanya beberapa masalah klan di Ibukota lama. 400 00:39:03,048 --> 00:39:04,884 Ibukota lama jauh dari sini. 401 00:39:06,843 --> 00:39:09,178 Biarkan tetap seperti itu malam ini. 402 00:39:13,308 --> 00:39:16,520 Kamu benar benar cantik. 403 00:39:17,938 --> 00:39:19,774 Dan kamu sangat tampan. 404 00:39:27,072 --> 00:39:29,241 Aku tahu bahwa ini adalah diluar pilihanmu. 405 00:39:31,576 --> 00:39:36,081 Dan aku telah bodoh tidak mengenali berkatku. 406 00:39:42,712 --> 00:39:46,675 Aku bersumpah, dan aku berdiri dengan itu. 407 00:39:48,052 --> 00:39:51,471 Apa yang aku katakan pada saat ini harus hidup hanya diantara kita berdua. 408 00:39:57,227 --> 00:39:59,063 Aku sangat mabuk. 409 00:40:00,355 --> 00:40:01,973 Kau menyembunyikannya dengan baik. 410 00:40:03,567 --> 00:40:04,693 Benarkah? 411 00:40:05,945 --> 00:40:09,031 Tidak, tidak sepenuhnya. 412 00:40:14,828 --> 00:40:18,376 Namun aku bicara jujur, ketika aku mengatakan bahwa aku akan melindungimu... 413 00:40:19,458 --> 00:40:22,002 Dalam hidup ini, dan selama bertahun-tahun yang akan datang. 414 00:40:24,379 --> 00:40:28,050 Dan aku akan menghormatimu, tidak hanya sebagai Wanita Kerajaan, tapi ... 415 00:40:29,884 --> 00:40:30,969 Sebagai sahabat.. 416 00:40:37,392 --> 00:40:39,853 Dan pembalap kuda yang terbaik. 417 00:40:45,150 --> 00:40:50,197 Aku akan berbakti dan menjadi istri yang setia. 418 00:40:55,183 --> 00:41:00,480 Dan sekarang.. Aku akan berikanmu hadiah... 419 00:41:00,582 --> 00:41:01,666 Yang pertama. 420 00:42:22,497 --> 00:42:24,708 Seperti yang dikatakan oleh kakekku: 421 00:42:25,375 --> 00:42:27,794 Burung punya sarang dan anjing yang cukup makan- 422 00:42:28,261 --> 00:42:31,215 Akan selalu kembali ke Tuan mereka" 423 00:46:28,993 --> 00:46:30,537 Aku adalah Jia Mei Lin, 424 00:46:31,236 --> 00:46:34,540 Adik tertua Kanselir terakhir dari Kekaisaran Song. 425 00:46:35,334 --> 00:46:37,086 Mungkin itu bangkit dan bertahan. 426 00:46:38,420 --> 00:46:40,839 Aku datang untuk bertemu kembali dengan Kaisarku. 427 00:46:44,551 --> 00:46:46,303 Aku mengenali suaramu... 428 00:46:47,721 --> 00:46:50,307 Tapi bukan kata-kata pujian untuk saudaramu. 429 00:48:31,240 --> 00:48:33,910 Seperti yang dikatakan pria dan wanita ... 430 00:48:35,359 --> 00:48:40,834 Pemburu adalah milik kita, penenun pakaian berkabung adalah milikmu. 431 00:48:42,376 --> 00:48:46,714 Tetapi jika penenun pakaian berkabung memiliki ibu dan ayah untuk berdiri dengan dia, 432 00:48:47,674 --> 00:48:49,551 Apa artinya ini? 433 00:48:50,802 --> 00:48:52,304 Artinya ini hanyalah... 434 00:48:54,473 --> 00:48:56,725 Dia sekarang bagian kita juga. 435 00:48:58,560 --> 00:49:05,234 Aku membawa anak ini ke rumahku... sebagai putriku. 436 00:49:17,912 --> 00:49:20,081 Sekarang kalian tidak akan merasakan kehujanan, 437 00:49:20,164 --> 00:49:23,376 ..untuk masing-masing akan menampung yang lain. 438 00:49:24,544 --> 00:49:27,063 Sekarang kalian tidak akan merasakan kedinginan, 439 00:49:28,006 --> 00:49:30,842 ...untuk masing-masing akan menghangatkan yang lain. 440 00:49:31,885 --> 00:49:34,345 Aku tahu itu sulit untuk dibayangkan, Ling... 441 00:49:35,972 --> 00:49:38,475 Tapi suatu hari nanti, kau juga akan menikah. 442 00:49:39,475 --> 00:49:41,810 Kerajaan Mongol memegang kedua nasibmu di tangan kita. 443 00:49:41,895 --> 00:49:43,480 Mungkin dengan seorang Pangeran. 444 00:49:44,397 --> 00:49:47,233 Dan wajah ini sekarang bergabung ... 445 00:51:10,984 --> 00:51:14,112 Memberikan kepada kami, pewaris yang sah ... 446 00:51:15,655 --> 00:51:21,411 Yang suatu hari aturan bumi... akan di bawah mandat dari surga. 447 00:51:53,860 --> 00:51:57,697 Mari pernikahan ini di gelar. 448 00:52:31,856 --> 00:52:33,567 Ayahku menyetujuinya. 449 00:52:53,015 --> 00:53:01,522 Sub iseng by: #BabaNaheel 37435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.