Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,241 --> 00:00:35,409
Burung?
2
00:00:35,492 --> 00:00:39,997
Yang Mulia Genghis Khan
meminta upeti burung dari musuh kami?
3
00:00:40,081 --> 00:00:42,699
Bukan sembarang burung, Kublai muda.
4
00:00:43,710 --> 00:00:46,838
Ini burung layang-layang China. 10 ribu ekor.
5
00:00:51,676 --> 00:00:54,095
Kau mempertanyakan kakekmu?
6
00:00:54,178 --> 00:00:56,764
Tidak, Baginda Genghis. Hanya ingin tahu saja.
7
00:01:15,532 --> 00:01:19,036
Burung punya sarang dan anjing yang cukup makan-
8
00:01:19,120 --> 00:01:22,535
Akan selalu kembali ke Tuan mereka.
9
00:01:23,388 --> 00:01:25,667
Kau mengerti tidak, Kaidu?
10
00:01:31,465 --> 00:01:34,831
Hiduplah dengan hukum langit yang biru.
11
00:01:35,302 --> 00:01:41,475
Maka kau akan mengikuti jejak ayahmu.
12
00:01:43,060 --> 00:01:47,691
Suatu hari nanti kau akan menjadi
Khan dari Mongols, Nak.
13
00:02:04,916 --> 00:02:06,418
Lepaskan!
14
00:04:56,795 --> 00:05:01,842
Aku suka kau, si mata bulat.
Aku suka bagaimana kau minum Baijiu.
0
00:00:00,000 --> 00:00:59,000
55 MOVIE SAMARINDAPresents
FB >> PUTRA LOC / 08115987168 - 57999AB0
15
00:05:02,969 --> 00:05:09,308
Tapi bukan si mata bulat yang bisa minum
banyak racun putih dari Skinny Crane.
16
00:05:13,437 --> 00:05:15,814
Kau dengar perkataannya Skinny Crane?
17
00:05:15,898 --> 00:05:19,151
Dia bilang, kau nanti akan jatuh, Latin brengsek.
18
00:05:21,112 --> 00:05:25,363
Katakan tuan tuan,
bahwa salah satu misteri dari Timur nan Jauh-
19
00:05:25,824 --> 00:05:30,996
Adalah bagaimana si gendut brengsek seperti dia
diberi nama "Skinny Crane."
20
00:05:51,392 --> 00:05:53,394
Kau tahu apa yang kupikirkan?
21
00:05:56,647 --> 00:05:58,399
Aku tak bisa lama menunggu.
22
00:05:58,482 --> 00:06:01,735
Aku pikir kau adalah si mata bulat iblis.
23
00:06:02,653 --> 00:06:07,324
Orang orang Mongol sekarang telah menguasai kota.
Tapi mengapa ada orang latin brengsek sepertimu?
24
00:06:08,617 --> 00:06:11,120
Dengan kuasa apa kau bisa disini?
25
00:06:49,200 --> 00:06:52,244
Ini saatnya. Mari kita pergi.
26
00:07:20,397 --> 00:07:22,441
Aku diburu oleh orang orang Khan's.
27
00:07:23,359 --> 00:07:25,611
Seorang teman di Cambulac
membantuku kabur.
28
00:07:27,904 --> 00:07:30,991
Kau tak boleh tinggal disini.
Kau mendatangkan bahaya.
29
00:07:31,075 --> 00:07:33,786
- Aku sedang mencari perlindungan.
- Kemana?
30
00:07:33,869 --> 00:07:36,372
Ke anak Kaisar, Zhao Xian.
31
00:07:39,583 --> 00:07:41,016
Kau tahu siapa aku?
32
00:07:46,465 --> 00:07:50,052
- Saudaramu adalah Pahlawan tangguh.
- Ya, memang.
33
00:07:51,345 --> 00:07:53,361
Nama dia menjadi inspirasi sebuah loyalitas.
34
00:07:53,764 --> 00:07:59,060
Nama dia menginspirasiku
untuk gabung menjaga dan melindungi Kaisar.
35
00:07:59,895 --> 00:08:02,856
Mungkin Dinasti Song akan bangkit dan bertahan.
36
00:08:09,196 --> 00:08:13,575
Sebagai Kekaisaran Agung Song, kau harus tahu kisah-
37
00:08:14,368 --> 00:08:18,405
Bagaimana kesedihan yang begitu besar
membentuk Sungai Air Mata.
38
00:08:19,040 --> 00:08:21,772
His Holiness terlindung
dari kesedihan tersebut,
39
00:08:22,584 --> 00:08:27,423
Sehingga dia hanya tahu bunga teratai
dan kawanan merpati.
40
00:08:33,762 --> 00:08:35,624
Jika dia dimaksudkan untuk menemukan Kaisar,
41
00:08:36,182 --> 00:08:38,517
Kakaknya akan memberinya
informasi yang dia usahakan.
42
00:08:42,313 --> 00:08:43,647
Bantu aku untuk berlindung.
43
00:08:43,730 --> 00:08:48,235
Biarkan aku berdiri disisi His Holiness
seperti yang telah kulakukan sejak dia lahir.
44
00:08:48,319 --> 00:08:50,196
Kita tidak bisa mengambil kesempatan.
45
00:08:55,867 --> 00:08:57,243
Mongols!
46
00:09:09,715 --> 00:09:11,132
Kau.
47
00:09:14,010 --> 00:09:15,554
Ikut aku.
48
00:09:31,945 --> 00:09:34,239
- Apa kau telah menemukan dia?
- Kita sudah dekat.
49
00:09:44,500 --> 00:09:47,503
- Kau tahu, kau ta perlu lakukan ini.
- Ya, aku tahu.
50
00:09:57,221 --> 00:09:58,411
Hatiku telah penuh.
51
00:10:00,557 --> 00:10:01,667
Ya, itu milikku.
52
00:10:52,683 --> 00:10:55,529
_
53
00:11:48,123 --> 00:11:50,709
Apa yang kau lakukan?
Menangkap dimaksudkan untuk sebuah simbolik.
54
00:11:50,792 --> 00:11:52,753
Kau tidak akan menghormatiku
jika aku membuatku mudah bagimu.
55
00:11:52,836 --> 00:11:55,839
Aku meragukan masa depanmu.
56
00:11:55,922 --> 00:11:58,884
Aku telah memiliki banyak contoh kehidupan.
57
00:12:01,887 --> 00:12:04,180
Jika ibuku termasuk contoh kehidupanmu, maka aku akan dapat masalah.
58
00:12:09,144 --> 00:12:10,520
Byamba.
59
00:12:12,731 --> 00:12:14,024
Dia datang.
60
00:12:15,150 --> 00:12:16,250
Tentu.
61
00:12:25,661 --> 00:12:27,163
Bicaralah, Gubernur.
62
00:12:27,245 --> 00:12:32,708
Baginda Khan, tidak lagi ada pemisahan antara Utara dan Selatan.
63
00:12:32,793 --> 00:12:36,087
Engkau telah menyatukan China, Yang Mulia.
64
00:12:36,171 --> 00:12:39,632
Kaisarku, engkau patut dipuji.
65
00:12:39,716 --> 00:12:41,427
Apa yang kau taklukkan?
66
00:12:43,186 --> 00:12:44,888
Bicaralah dengan bebas.
67
00:12:47,433 --> 00:12:49,768
Kami menyambut mata uang kertas
Dinasti baru.
68
00:12:49,851 --> 00:12:53,855
Dan mungkin aku harus mengatakan wajah agung anda disini cukup tampan.
69
00:12:55,482 --> 00:12:59,361
Tapi satu uang kertas ini setara dengan
50 uang kertas Cina.
70
00:13:00,904 --> 00:13:04,157
Penduduk di Provinsiku menyuarakan keprihatinan.
71
00:13:04,594 --> 00:13:07,035
- Provinsi mana lagi itu?
- Wuji.
72
00:13:07,578 --> 00:13:09,621
Tanyakan rakyatku di Wuji.
73
00:13:09,705 --> 00:13:12,791
Jika mereka sudah tinggal lebih baik di bawah
Menteri Cricket Jia Sidao,
74
00:13:12,874 --> 00:13:15,299
Maka mereka akan aku selamatkan dari korup.
75
00:13:16,523 --> 00:13:20,423
Mereka tunduk pada Kaisar baru.
Mereka menghargai dan memuja.
76
00:13:20,752 --> 00:13:24,470
Mereka hanya menyuarakan keprihatinan
di tingkat perdagangan.
77
00:13:24,553 --> 00:13:26,638
Dan juga kenaikkan pajak perak.
78
00:13:27,099 --> 00:13:28,682
Apakah Wuji juga Provinsi yang sama-
79
00:13:28,765 --> 00:13:31,977
Yakni yang memiliki tanaman yang dihancurkan
oleh belalang hari sebelum panen?
80
00:13:32,428 --> 00:13:33,895
Ya, Baginda Khan.
81
00:13:33,979 --> 00:13:36,867
Apakah kami tidak mengirim biji-bijian
untuk memberi makan para petani?
82
00:13:37,358 --> 00:13:39,526
Rakyat, anak anak mereka, orang2 miskin?
83
00:13:39,764 --> 00:13:42,279
- Anda telah mengirimnya Baginda Khan...
- Jadi aku bingung.
84
00:13:42,363 --> 00:13:44,490
Apakah kami mengenakan biaya untuk kebaikan kami itu?
85
00:13:46,324 --> 00:13:50,058
- Tidak Khan Yang Agung.
- Kalau begitu aku ijinkan kau pergi-
86
00:13:50,537 --> 00:13:53,332
...kembali ke Provinsi Wuji.
87
00:13:53,883 --> 00:13:58,044
Untuk menceritakan hal lain tapi bukan kebaikan Khan dan Kaisarmu.
88
00:13:59,004 --> 00:14:00,192
Baik Khan.
89
00:14:00,589 --> 00:14:05,051
Namun yang pertama tama... makanlah, minumlah,
dan tertawalah yang nyaman dihari ini.
90
00:14:05,135 --> 00:14:08,554
Dan terima kasih atas kehadirannya dipernikahan ahli warisku.
91
00:14:10,056 --> 00:14:11,835
Petisi anda telah didengar, Gubernur.
92
00:14:27,908 --> 00:14:29,242
50 banding 1?
93
00:14:30,326 --> 00:14:31,673
Jika Khan ku and Royal Father-
94
00:14:31,698 --> 00:14:34,479
Ingin melihat timur dan barat untuk memperluas
wilayahnya.
95
00:14:35,457 --> 00:14:37,751
Maka pundi-pundi kerajaan juga harus diperluas.
96
00:14:40,629 --> 00:14:41,653
Barat.
97
00:14:43,131 --> 00:14:46,176
Para Gubernur mengatakan,
mereka membungkuk dan menghargai, hmm?
98
00:14:47,218 --> 00:14:50,460
- Siapa berikutnya?
- Sultan dari Khwarazm.
99
00:14:50,889 --> 00:14:52,974
- Jangan dia.
- Kepentingan perdagangan.
100
00:14:57,145 --> 00:14:59,522
Aku sudah merindukan mendekap kemanten.
101
00:15:00,441 --> 00:15:02,859
Aku tidak ingin melewatkan pertandingan memanah.
102
00:15:31,221 --> 00:15:34,140
Kapan lelaki mabuk mabukan dan saling bercerita...
103
00:15:34,891 --> 00:15:38,895
Bisa dipastikan mereka bersembunyi dikandang, kenapa?
104
00:15:40,063 --> 00:15:43,817
Karna kandang adalah tempat penyimpanan yang sempurna untuk pupuk.
105
00:15:54,077 --> 00:15:56,913
Kata-kata bijak apa lagi yang anda bagikan ke aku, Sifu,
106
00:15:56,997 --> 00:16:00,917
Dihari yang paling menguntungkan ini?
107
00:16:02,085 --> 00:16:04,125
Aku telah mengajarkanmu cara-cara pukulan Wudang.
108
00:16:04,150 --> 00:16:06,113
Aku telah mengajarimu ilmu pedang.
109
00:16:06,172 --> 00:16:10,343
Dan bagaimana untuk melawan 5 lawan
didalam lingkaran 8 trigram.
110
00:16:11,261 --> 00:16:14,622
Tapi aku tak punya rahasia untuk berbagi
tentang bagaimana mengelola 4 istrimu.
111
00:16:15,641 --> 00:16:18,644
Tentang hal itu, mungkin Dewi Cinta
bersamamu.
112
00:16:24,107 --> 00:16:26,777
Lihat disana. Dengarkan!
113
00:16:27,249 --> 00:16:30,197
Kekaisaranmu suatu saat akan tumbuh dan mewarisi.
114
00:16:30,280 --> 00:16:33,158
Yang akan menyebar dibawah panji rumah ayahmu.
115
00:16:34,242 --> 00:16:35,608
Yang paling besar akan muncul...
116
00:16:35,952 --> 00:16:38,789
Target yang paling besar adalah pewaris tahta.
117
00:16:38,872 --> 00:16:41,458
Apakah anda mencoba untuk mengecilkan tekadku
pada malam pernikahanku?
118
00:16:41,880 --> 00:16:44,795
Tidak, aku hanya mencoba menginspirasimu...
119
00:16:44,878 --> 00:16:47,338
Seperti yang telah kulakukan disaat kau berumur 12 musim panas.
120
00:16:52,184 --> 00:16:54,245
Rasanya seperti kencing anjing.
121
00:16:54,429 --> 00:16:57,473
Aku sarankan anggur prem
dari daerah selatan.
122
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
Tapi anda minum habis semangkuk.
123
00:17:04,480 --> 00:17:05,648
Ya memang.
124
00:17:17,160 --> 00:17:20,163
- Saudaraku.
- Ini mengejutkan sekali.
125
00:17:20,246 --> 00:17:21,532
Aku datang untuk bertemu ayahku.
126
00:17:22,213 --> 00:17:25,210
Dihari pernikahan saudara kita?
Beliau pasti sibuk.
127
00:17:25,293 --> 00:17:27,115
Aku bawa urusan penting dari Ibu Kota.
128
00:17:27,140 --> 00:17:29,051
Kau tinggal di Ibu Kota.
129
00:17:29,505 --> 00:17:31,216
Dan aku tahu semua urusan disana.
Punyamu apa?
130
00:17:31,299 --> 00:17:33,834
Katakan saja, anaknya ada disini dan ingin bertemu.
131
00:17:34,108 --> 00:17:35,471
Ini yang mana?
132
00:17:35,553 --> 00:17:38,306
Urusan penting dari Ibu Kota atau anak beliau?
133
00:17:38,389 --> 00:17:40,065
Katakan saja pada beliau.
134
00:17:41,977 --> 00:17:44,437
Kenapa kau tak ke kamar mandi dulu,
dan ganti pakaian?
135
00:17:44,520 --> 00:17:46,564
Dengan begitu Khan akan menerimamu.
Ketika beliau menerimamu-
136
00:17:46,648 --> 00:17:48,192
Aku akan menunggu disini.
137
00:18:26,730 --> 00:18:30,150
- Kau kemanten yang sangat cantik.
- Terima kasih.
138
00:18:30,233 --> 00:18:31,692
Yeah, berbahagialah.
139
00:18:40,035 --> 00:18:42,871
Anak-anak didorong
minum sesuatu yang bisa merusak saraf mereka,
140
00:18:42,954 --> 00:18:46,416
Namun kita harus menghadapi hari ini
dengan mabuk seperti ini.
141
00:18:52,756 --> 00:18:54,840
Orang selainmu dapat menyesatkan, sayangku.
142
00:18:55,884 --> 00:19:00,784
Puteraku, ia melihat apa yang dia inginkan.
Suamiku, melihat apa yang dia titahkan.
143
00:19:01,639 --> 00:19:06,018
Tapi aku melihat apa yang ada di depanku
tanpa saringan atau rekaan.
144
00:19:15,153 --> 00:19:19,365
Wajah pemberani pada anak yang paling bahagia.
145
00:19:19,449 --> 00:19:23,744
Terima kasih, Permaisuri, aku tidak mau.
146
00:19:23,829 --> 00:19:25,289
Aku tidak meminta.
147
00:19:26,581 --> 00:19:30,293
Aku ingin mengatakan sesuatu
tentang orang Latinmu dan aku ingin kau menerimanya.
148
00:19:32,503 --> 00:19:36,757
Dia anak laki-laki yang ditinggalkan oleh ayahnya
ke negeri asing.
149
00:19:37,968 --> 00:19:40,746
- Aku ada di sana.
- Apa perubahan memiliki anak itu?
150
00:19:41,304 --> 00:19:44,232
Apa harapannya di masa depan
di dunia asing dan berbahaya ini?
151
00:19:45,641 --> 00:19:48,853
Tidak ada... Jika bukan karena suamiku-
152
00:19:51,857 --> 00:19:53,860
Kau takkan bisa menentang Kublai.
153
00:19:55,693 --> 00:19:57,320
Kau tidak akan berarti banyak untuk si Latin-
154
00:19:57,403 --> 00:20:00,115
Sebagai orang yang memegang
masa depannya di tangannya.
155
00:20:02,367 --> 00:20:05,161
Kau pecahan yang melekat
dari jiwa yang rusak.
156
00:20:07,080 --> 00:20:10,810
Moralnya akan ditentukan
dengan apa yang suamiku tanyakan padanya,
157
00:20:11,251 --> 00:20:13,128
Seperti tindakannya.
158
00:20:13,211 --> 00:20:16,882
Tidak lebih, tidak kurang, dan tentu saja
tidak ada hubungannya denganmu, jadi...
159
00:20:24,472 --> 00:20:27,017
Kau telah diberkati, Nak.
160
00:20:28,351 --> 00:20:32,856
Ketika matahari terbenam hari ini,
kau akan menjadi istri dan ibu untuk Dewa.
161
00:20:36,777 --> 00:20:38,570
Ibu untuk para Khan.
162
00:20:40,864 --> 00:20:44,325
Seperti ibuku yang selalu berkata,
"Petani menikah karena cinta,
163
00:20:44,409 --> 00:20:48,204
Bangsawan menjadi penyebab yang
lebih besar daripada diri mereka sendiri. "
164
00:20:49,790 --> 00:20:55,587
Ratu Biru yang kami sayangi,
diberkati dan dikutuk oleh darah Bangsawan...
165
00:20:58,006 --> 00:21:00,676
Mari kita hari ini lebih besar dari diri kita sendiri.
166
00:21:03,386 --> 00:21:04,601
Apa kau mengerti?
167
00:21:06,181 --> 00:21:08,516
Aku mengerti, Ibu.
168
00:22:07,075 --> 00:22:09,202
- Anggur yang buruk.
- Di setiap provinsi?
169
00:22:10,245 --> 00:22:12,705
Ternyata, ya.
170
00:22:16,626 --> 00:22:17,668
Perintah adalah perintah.
171
00:22:17,752 --> 00:22:20,338
Dan kau mengikuti mereka
seperti tugas asing bagi anak yang baik.
172
00:22:20,952 --> 00:22:24,050
Jika kapal ini lebih muatan dan aku tenggelam,
apakah kau akan menjadi penyelamatku?
173
00:22:24,134 --> 00:22:25,635
Kau tak perlu diselamatkan.
174
00:22:26,302 --> 00:22:28,805
Siapa yang akan menyelamatkanku
jika aku memilih untuk mengubah belenggu ke jerat?
175
00:22:30,222 --> 00:22:31,016
Bukan mereka.
176
00:22:38,439 --> 00:22:41,401
Bunga Lotus dan kawanan merpati?
177
00:22:41,484 --> 00:22:42,942
Apa itu maksudnya?
178
00:22:43,486 --> 00:22:48,199
Kawanan merpati di pohon yang tumbuh
di pulau-pulau kelapa di dasar sungai.
179
00:22:48,909 --> 00:22:50,827
Adikku digunakan untuk menyimpan
mata uang dan senjata.
180
00:22:50,911 --> 00:22:53,342
Untuk beberapa hari. Dia mungkin terpaksa
melarikan diri ke Xiangyang-
181
00:22:54,664 --> 00:22:56,374
Kami melihat itu bahwa dia tidak melakukannya.
182
00:23:00,253 --> 00:23:02,130
Kau berada di sana ketika ia tewas.
183
00:23:05,466 --> 00:23:07,093
Apakah dia bertarung sampai akhir?
184
00:23:08,553 --> 00:23:09,595
Ya.
185
00:23:10,888 --> 00:23:13,433
Itu layak dapat pujian.
186
00:23:14,816 --> 00:23:17,353
Kau membencinya. Itu juga diketahui.
187
00:23:18,813 --> 00:23:20,085
Dia adalah saudaraku.
188
00:23:21,232 --> 00:23:22,935
Kau tetap membencinya.
189
00:23:24,319 --> 00:23:26,029
Melihat kehidupan sekarang, kembali ke jaman Quinsai,
190
00:23:26,112 --> 00:23:29,181
..yaitu sebuah kota yang keindahannya dirusak oleh Barbar ...
191
00:23:29,824 --> 00:23:31,405
Aku ingin tahu apakah dia benar.
192
00:23:31,909 --> 00:23:35,037
Khan bermaksud sepenuhnya
membenarkan kesalahan ini.
193
00:23:35,121 --> 00:23:36,581
Dengan memburu seorang anak.
194
00:23:36,606 --> 00:23:39,650
Seorang anak yang oleh orang orangmu disebut "Anak dari Surga."
195
00:23:40,835 --> 00:23:43,295
Ketika mereka melihat dia berjalan berdampingan
dengan Khan yang Agung,
196
00:23:43,379 --> 00:23:46,926
Mereka akan datang untuk merangkul
kelahiran Dinasti baru.
197
00:23:47,300 --> 00:23:49,803
- Kau yakin tentang ini?
- Ya.
198
00:23:50,928 --> 00:23:52,597
Kalau begitu lihatlah, anak pesuruh.
199
00:24:04,525 --> 00:24:08,279
Mereka adalah orang-orang Cina Selatan,
yang siap untuk merangkul Kaisar baru mereka ...
200
00:24:09,280 --> 00:24:11,616
Mereka telah merenggut nyawa orangnya sendiri.
201
00:24:26,131 --> 00:24:28,008
Tukang perahu, tetaplah fokus jalanmu.
202
00:24:34,472 --> 00:24:36,138
Kapan kau menetapkan kunjunganmu?
203
00:24:36,724 --> 00:24:38,893
Dua minggu lalu.
204
00:24:38,976 --> 00:24:41,687
Menteri Transportasi, Wakil Bupati,
Ketua Kedutaan...
205
00:24:41,985 --> 00:24:44,900
Khan memberimu banyak Title
daripada dia yang hanya memiliki banyak selir.
206
00:24:44,982 --> 00:24:46,792
Dia memuliakanku membuatku kurang tidur.
207
00:24:49,529 --> 00:24:50,988
Khan akan menemuimu sekarang.
208
00:24:55,660 --> 00:24:58,278
Tuan Ahmad, kau memanggilku?
209
00:24:58,996 --> 00:25:02,441
Pangeran Nayan dari Manchuria,
makhluk indah ini adalah Ling.
210
00:25:02,708 --> 00:25:05,127
Puteri mantan Kaisar Duzhong China.
211
00:25:06,462 --> 00:25:09,130
Aku telah bertemu Sultan Besar
dan Ratu Persia,
212
00:25:09,213 --> 00:25:12,052
Dan kamu satu satunya yang kecil yang memiliki hubungan dengan seorang Ratu.
213
00:25:12,135 --> 00:25:14,387
Ling, orang-orang besar telah melakukan perjalanan jauh.
214
00:25:14,470 --> 00:25:17,557
- Apakah kau mau bermain untuk mereka?
- Tentu saja, Tuan Ahmad.
215
00:25:39,036 --> 00:25:40,796
Prajurit Paus.
216
00:25:41,164 --> 00:25:44,459
Dia memegang senjata dan firman Kristus.
217
00:25:44,542 --> 00:25:47,128
Kau percaya bahwa itu senjata yang ampuh.
218
00:25:47,212 --> 00:25:50,631
Sebagai seorang Kristen dan Mongol,
biar kujelaskan..
219
00:25:51,382 --> 00:25:54,037
Jika kesulitan datang padaku,
Aku akan mengantongi Alkitab-
220
00:25:54,510 --> 00:25:55,803
...dan membawa pedang.
221
00:26:07,648 --> 00:26:10,011
- Paman.
- Raja Khan ku.
222
00:26:10,568 --> 00:26:12,862
Silakan duduk.
223
00:26:13,904 --> 00:26:16,991
Hmm, Perang Salib ini harus berakhir.
224
00:26:17,992 --> 00:26:20,786
Hanya ketika ancaman non-Kristen bisa dipadamkan.
225
00:26:20,870 --> 00:26:23,178
Tujuan bersama saling memusnahkan ...
226
00:26:23,623 --> 00:26:26,251
Tanpa tentara yang lebih banyak dari
yang lain 10x lipat,
227
00:26:27,101 --> 00:26:28,628
Diperuntukkan untuk menghentikan pertumpahan darah.
228
00:26:28,711 --> 00:26:30,546
Seseorang akan menang.
229
00:26:31,256 --> 00:26:32,673
Hmm.
230
00:26:32,757 --> 00:26:34,634
Ahmad telah memberikanmu perjalanan yang aman-
231
00:26:34,717 --> 00:26:36,886
..untuk pertemuan kecilmu
di Timur Latin?
232
00:26:37,268 --> 00:26:38,638
Benar Khan Agung.
233
00:26:39,044 --> 00:26:40,954
Pastikan ia mendapatkan lebih dari yang dibutuhkan.
234
00:26:41,266 --> 00:26:42,534
Baik Baginda.
235
00:26:43,518 --> 00:26:46,521
Ketika kau selesai bersujud
di kaki Paus mu-
236
00:26:47,522 --> 00:26:49,276
...kembalilah kepadaku dengan sebuah Sabda.
237
00:26:49,982 --> 00:26:51,066
Untuk?
238
00:26:51,151 --> 00:26:53,933
Apa pun yang mungkin
dianggap penting.
239
00:26:54,362 --> 00:26:56,572
Maksud anda, segala sesuatu yang anda anggap penting.
240
00:26:59,534 --> 00:27:03,663
Beritahu Paus-mu, aku berharap suatu hari nanti
bisa bertemu dengannya di kotanya.
241
00:27:04,455 --> 00:27:06,692
Nikmati apa yang tersisa dihari ini.
242
00:27:07,041 --> 00:27:09,251
- Kita akan berbagi cangkir nanti?
- Oh, kita akan berbagi...
243
00:27:09,620 --> 00:27:12,556
Jika aku berada diluar.
244
00:27:23,391 --> 00:27:25,360
Anak anda yang hilang telah kembali.
245
00:27:28,479 --> 00:27:30,390
Dia tidak akan berani
lewatkan pernikahan kakaknya.
246
00:27:30,790 --> 00:27:32,700
Dia ingin berbicara dengan anda, penting katanya.
247
00:27:32,983 --> 00:27:35,067
Bawa dia kepadaku, aku mau ganti pakaian ini.
248
00:27:44,704 --> 00:27:47,546
Yang telah kau lakukan ... seperti yang mereka lakukan?
249
00:27:47,957 --> 00:27:49,959
Kau tak bisa bicara, ya khan?
250
00:27:50,960 --> 00:27:53,795
Meskipun kau bertanggung jawab akan hal itu.
251
00:27:55,130 --> 00:27:57,682
Akankah aku tenggelamkan sendiri
di tengah-tengah hutan Bakau?
252
00:27:59,134 --> 00:28:00,076
Tidak.
253
00:28:02,012 --> 00:28:04,181
Jika anakmu tidak hidup dan
balik ke dinding Cambulac ...
254
00:28:04,265 --> 00:28:07,643
Dialah orangnya.
Jadi jangan buang buang napasmu.
255
00:28:10,438 --> 00:28:14,525
Bagaimana hidupmu tak membosankan jika kau harus berkunjung di rumah untuk membuat satu yang baru.
256
00:28:16,068 --> 00:28:18,491
- Aku tak punya pilihan lain.
- Tapi kau melakukannya sekarang.
257
00:28:19,154 --> 00:28:21,115
- Dan bahkan tidak tahu mengapa ...
- Diam.
258
00:28:23,701 --> 00:28:25,411
Biarkan aku pergi.
259
00:28:27,747 --> 00:28:28,851
Biarkan aku pergi.
260
00:28:30,375 --> 00:28:32,752
Apa yang akan mereka pikirkan
ketika mereka melihatku di belenggu?
261
00:28:38,924 --> 00:28:41,137
- Ayah, aku harus...
- Aku tak menyuruhmu bicara.
262
00:28:43,596 --> 00:28:44,585
Gugup?
263
00:28:46,432 --> 00:28:47,976
Kau akan jadi apa?
264
00:28:49,852 --> 00:28:52,438
Meninggalkan rumah ayahnya pada hari kemenangan.
265
00:28:52,522 --> 00:28:54,521
Dan pergi untuk tinggal dengan musuh?
266
00:28:55,566 --> 00:28:57,273
Apa akan merasa nyaman-
267
00:28:57,298 --> 00:29:00,219
Jika mengetahui bahwa beberapa alasannya
meragukan?
268
00:29:01,447 --> 00:29:05,785
Tinggal di kamp pengkhianat.
Mata mata mungkin berbisik.
269
00:29:06,702 --> 00:29:08,663
Mata dari Kerajaannya.
270
00:29:09,580 --> 00:29:14,210
Pria apa yang berdiri di sini tidak gemetar
sebelum ayah dan Khan-nya?
271
00:29:16,045 --> 00:29:18,047
Aku bilang padamu, pria mana?
272
00:29:19,924 --> 00:29:22,802
Puteraku, Byamba.
273
00:29:24,094 --> 00:29:27,097
Karena ia tahu, dia pasti pulang kerumah-
274
00:29:27,890 --> 00:29:29,392
Berkelana atau tidak.
275
00:29:29,475 --> 00:29:31,894
Terutama pada hari
pernikahan saudaranya.
276
00:29:32,853 --> 00:29:35,230
Sungguh senang, melihat anda baik baik saja, ayah.
277
00:29:35,315 --> 00:29:37,358
Aku merindukanmu dalam berburu.
278
00:29:39,610 --> 00:29:43,823
- Ayah, aku harus bicara padamu.
- Mari, jalan jalan bersamaku.
279
00:29:44,740 --> 00:29:48,118
Kita akan melihat domba domba disembelih bersama-sama.
280
00:29:49,787 --> 00:29:51,312
Bagaimana dengan gadis pegulat?
281
00:29:51,789 --> 00:29:55,585
Dia adalah ... tidak seperti yang lain.
282
00:29:55,668 --> 00:29:57,253
Dan juga tidak sepertimu, Byamba.
283
00:29:58,379 --> 00:30:00,548
Kau mungkin lahir dari selir,
284
00:30:00,631 --> 00:30:03,634
Tetapi tidak pernah meremehkan,
atau menyembunyikan dari darah ibumu.
285
00:30:05,553 --> 00:30:07,012
Kau tidak pernah berbicara tentang dirinya.
286
00:30:09,474 --> 00:30:10,808
Dia orang Jawa.
287
00:30:12,017 --> 00:30:13,102
Sangat, sangat tinggi.
288
00:30:14,562 --> 00:30:16,522
- Ayah...
- Aku terima permintaan maafmu.
289
00:30:16,606 --> 00:30:18,816
Mari kita mengangkat cangkir untuk saudaramu
dan membicarakan tentang hal lain.
290
00:30:18,899 --> 00:30:20,625
Aku datang dengan membawa kabar dari Kaidu.
291
00:30:27,783 --> 00:30:28,632
Bicaralah.
292
00:30:32,955 --> 00:30:34,414
Aku bilang, bicaralah!
293
00:30:40,630 --> 00:30:43,216
Raja Kaidu menentang klaim anda
akan Takhta Mongol.
294
00:30:46,093 --> 00:30:47,895
Dia menyerukan Kurultai.
295
00:30:50,139 --> 00:30:51,390
Kau bodoh.
296
00:30:52,224 --> 00:30:55,310
Dia mengirimmu. Dia menggunakanmu terhadapku.
297
00:30:55,395 --> 00:30:58,356
Tidak ayah. Aku memang meminta, aku memutuskan.
298
00:30:59,565 --> 00:31:01,942
- Kau memutuskan?
- Ya.
299
00:31:02,329 --> 00:31:04,987
Jika kau harus mendengar ini,
Aku ingin kau mendengar dariku.
300
00:31:05,070 --> 00:31:06,656
Oh, kau pikir itu akan melunakkan sebuah pukulan?
301
00:31:06,739 --> 00:31:09,033
- Untuk memilikinya dari darahku sendiri?
- Ya..
302
00:31:16,582 --> 00:31:17,750
Keluar!
303
00:31:31,055 --> 00:31:32,264
Jangan bicara!
304
00:31:33,599 --> 00:31:37,270
Kau telah mengikuti sungai yang jauh .
305
00:31:40,105 --> 00:31:42,692
Bangsat, dan mampuslah kau!
306
00:31:46,236 --> 00:31:50,157
- Apa urusan negaramu?
- Ini urusan negaramu. Berburu mata-mata.
307
00:31:50,240 --> 00:31:53,285
- Mau dibawa kemana dia?
- Yang satu ini khusus.
308
00:31:53,368 --> 00:31:55,329
Sebuah hewan peliharaan putih dari iblis Barbar.
309
00:31:55,412 --> 00:31:58,916
Aku akan mengirim kepalanya
ke Rajamu.
310
00:31:59,305 --> 00:32:02,136
Tidak ada seorangpun yang boleh melampaui titik ini.
311
00:32:03,463 --> 00:32:04,880
Eksekusi orang asingnya di sini!
312
00:32:11,303 --> 00:32:14,431
Khusus untukmu, Pemburu Mata mata.
313
00:32:29,321 --> 00:32:32,157
- Red Lotus.
- Aku yang tersisa dari mereka.
314
00:32:32,241 --> 00:32:35,244
Mereka mengirimkan bubuk hitam
dan banyak persenjataan.
315
00:32:35,327 --> 00:32:40,958
Orang Mongol menjaga sungai di Quincy,
tetapi persediaan akan segera datang.
316
00:32:41,041 --> 00:32:44,879
Jika aku tidak memberikan seperti yang dijanjikan,
mereka mungkin tidak pernah datang.
317
00:32:56,641 --> 00:32:57,892
Ayo!
318
00:32:57,975 --> 00:32:59,727
Biarkan mereka lewat.
319
00:33:15,075 --> 00:33:18,120
Aku mengambil alih dan tidak ada Khan yang dapat di jatuhkan.
320
00:33:18,120 --> 00:33:23,042
Aku telah menaklukkan Dinasti 300 tahun,
Aku memperluas Kekaisaran Mongol,
321
00:33:23,125 --> 00:33:26,796
Dan Kaidu akan menantangku
ke Kurultai?
322
00:33:27,963 --> 00:33:31,227
Dan pada hari pernikahan Putra Mahkota kami, tidak kurang apapun.
323
00:33:31,300 --> 00:33:33,969
Sempurna, sepupu kami yang baik, Kaidu.
324
00:33:34,053 --> 00:33:37,598
Orang Mongol tak akan pernah mengembalikan
domba-keparat dalam pemilihannya.
325
00:33:37,682 --> 00:33:39,309
Akulah Khan mereka.
326
00:33:40,392 --> 00:33:44,222
Satu-satunya kata untuk Kurultai yang harus disebut adalah mengutuk dia sampai mati.
327
00:33:45,719 --> 00:33:49,526
Kaidu tidak memiliki kuda untuk ditunggangi
dalam tantangan tersebut.
328
00:33:49,610 --> 00:33:52,029
Kecuali jika ia mencoba untuk menaikkan badai dari debu.
329
00:33:52,361 --> 00:33:55,282
Debu? Apa yang kau maksud dengan debu?
330
00:33:55,365 --> 00:33:57,152
Istilah ejekan dari tahun lalu, Baginda.
331
00:33:57,743 --> 00:33:59,954
Bahwa Khan kami mungkin belum cukup terpilih.
332
00:34:02,623 --> 00:34:07,128
Jika Kaidu ingin menantang Khan nya
dengan rumor mabuk, biarkan dia.
333
00:34:07,211 --> 00:34:09,279
Anda bukan hanya Khan nya mereka,
Ayah...
334
00:34:09,968 --> 00:34:12,591
Akan tetapi orang Mongol pertama yang menjadi Kaisar China.
335
00:34:13,133 --> 00:34:14,760
Tepat sekali.
336
00:34:14,844 --> 00:34:19,056
Bagaimana bisa Khan dari Mongolia hanya mengawasi urusan tanah airnya?
337
00:34:19,640 --> 00:34:22,935
Ketika ia sekarang harus mengatur
seluruh China dan luar?
338
00:34:23,018 --> 00:34:25,437
Ini adalah harapan yang terkutuk.
339
00:34:28,148 --> 00:34:31,944
Ini adalah apa yang akan mereka katakan.
Ini adalah bagaimana mereka akan menantang anda.
340
00:34:32,027 --> 00:34:34,113
Dengan segala Hormat, Baginda.
341
00:34:34,196 --> 00:34:35,896
Kalau begitu biarkan banyak suara
dari tanah air.
342
00:34:35,921 --> 00:34:37,431
Dan memilih, siapa yang harus menjadi Khan.
343
00:34:39,744 --> 00:34:41,078
Siapa yang akan anda pilih?
344
00:34:42,121 --> 00:34:43,632
Kerajaan ayah kita,
345
00:34:43,998 --> 00:34:47,209
Siapa yang telah tumbuh di Kekaisaran Mongol ini yang lebih besar daripada mimpinya Genghis?
346
00:34:48,794 --> 00:34:50,354
Atau Kaidu?
347
00:34:51,005 --> 00:34:53,701
Siapa yang ingin tidak ekspansi,
tapi isolasi Mongol?
348
00:34:54,424 --> 00:34:56,260
Tidak akan ada banyak suara.
349
00:34:57,469 --> 00:34:59,929
Hanya satu. Milikku.
350
00:35:00,614 --> 00:35:03,000
Ini adalah apa yang aku katakan ..
351
00:35:03,392 --> 00:35:07,021
Sama seperti aku mengambil kepala kakakku,
Aku akan mengambil kepala sepupuku.
352
00:35:08,063 --> 00:35:09,148
Cukup!
353
00:35:10,274 --> 00:35:14,935
Sebagai Permaisuri pengadilan ini,
Aku memberhentikan Dewan ini sekaligus.
354
00:35:15,806 --> 00:35:18,616
Jingim, petugasmu telah menantimu.
355
00:35:18,699 --> 00:35:22,870
Jubah hadiah untukmu telah siap,
dan persiapkan diri untuk sumpah terakhir pernikahan.
356
00:35:30,585 --> 00:35:32,837
Kau akan memberhentikan
nasihat perangku?
357
00:35:36,759 --> 00:35:39,512
Jangan merusak hari ini
dengan pembicaraan esok.
358
00:35:40,888 --> 00:35:43,307
Ini adalah waktu untuk bersulang para Khan.
359
00:35:43,390 --> 00:35:45,342
- Pernikahan harus berlanjut...
- Pernikahan?
360
00:35:45,475 --> 00:35:47,269
Pencarian untuk ahli waris?
361
00:35:47,895 --> 00:35:51,106
Apa ini semua karena jika tidak ada hari esok, hmm?
362
00:35:53,818 --> 00:35:54,819
Apa?
363
00:35:55,569 --> 00:35:56,695
Buka.
364
00:36:07,414 --> 00:36:08,832
Batu batu hujan.
365
00:36:09,834 --> 00:36:12,211
Pemberianku padamu dihari pernikahan kita.
366
00:36:16,506 --> 00:36:21,803
Setiap orang yang naik derajatnya akan menghadapi iri dari saudara-saudaranya. Ini berkaitan.
367
00:36:23,138 --> 00:36:25,140
Anda berdiri di atas mereka semua,
368
00:36:25,224 --> 00:36:28,143
Karena anda tahu kasih sayang adalah perisai terbesar.
369
00:36:29,644 --> 00:36:33,898
Memiliki belas kasih bagi-orang kecil ...
pikiran kecil.
370
00:36:38,153 --> 00:36:42,124
Aku pernah menenggelamkan anjingku sendiri
ketika dia tidak berhenti membunuh domba.
371
00:36:42,950 --> 00:36:44,494
Apakah itu bukan kasih sayang?
372
00:36:47,246 --> 00:36:50,624
Tidak akan ada Kurultai. Hanya perang.
373
00:36:52,960 --> 00:36:58,173
Pikiran anda jauh dari perang pada hari itu. Bukan begitu?
374
00:37:01,718 --> 00:37:02,957
Aku ingat.
375
00:37:04,221 --> 00:37:06,457
Aku mengingatnya dengan baik.
376
00:37:07,141 --> 00:37:08,851
Menangkap pengantin.
377
00:37:11,561 --> 00:37:17,025
Yang berapi-api gadis Onggirat...
yang bisa naik kuda seperti iblis angin.
378
00:37:19,403 --> 00:37:21,989
Aku juga berpikir banyak tentang hal itu.
379
00:37:24,241 --> 00:37:25,659
Lebih dari akhir.
380
00:37:26,660 --> 00:37:29,829
Kau berjuang untukku dengan baik, seperti Ratu Mongol.
381
00:37:32,041 --> 00:37:33,333
Saat itulah aku menyadari.
382
00:37:33,358 --> 00:37:37,529
Betapa tangguhnya sekutu yang akan menjadi Chabiku.
383
00:37:39,048 --> 00:37:40,992
Aku mendengus pipimu.
384
00:37:42,676 --> 00:37:45,304
Dan kau menusukku
dengan pisau tanduk rusa.
385
00:37:47,848 --> 00:37:49,266
Dan aku melakukannya lagi-
386
00:37:49,349 --> 00:37:51,726
Jika anda tidak keluar
dan memberikan berkat kerajaan-
387
00:37:52,351 --> 00:37:54,021
Kaulah Khan yang sebenarnya.
388
00:38:06,075 --> 00:38:07,242
Saudara.
389
00:38:08,368 --> 00:38:09,828
Kau kini memanggilku "Saudara"?.
390
00:38:09,912 --> 00:38:11,831
Akhirnya berita itu datang.
391
00:38:11,914 --> 00:38:13,666
Satu-satunya pertanyaan adalah siapa yang membawanya-
392
00:38:14,583 --> 00:38:17,252
Lebih baik orang asing
daripada ditusuk oleh darahnya sendiri.
393
00:38:18,087 --> 00:38:20,715
Aku harap kau baik baik saja saudaraku, selalu.
394
00:38:23,050 --> 00:38:25,153
Untuk mengatakan itu, mengapa aku datang.
395
00:38:27,096 --> 00:38:28,337
Aku berharap kau tidak.
396
00:38:44,821 --> 00:38:46,208
Kau tidak terlihat senang.
397
00:38:46,833 --> 00:38:47,949
Masalah keluarga.
398
00:38:49,034 --> 00:38:51,770
Satu tak bisa memilih mereka,
seperti yang kita lakukan pada teman-teman kita.
399
00:38:57,991 --> 00:39:01,487
Hanya beberapa masalah klan
di Ibukota lama.
400
00:39:03,048 --> 00:39:04,884
Ibukota lama jauh dari sini.
401
00:39:06,843 --> 00:39:09,178
Biarkan tetap seperti itu malam ini.
402
00:39:13,308 --> 00:39:16,520
Kamu benar benar cantik.
403
00:39:17,938 --> 00:39:19,774
Dan kamu sangat tampan.
404
00:39:27,072 --> 00:39:29,241
Aku tahu bahwa ini adalah diluar pilihanmu.
405
00:39:31,576 --> 00:39:36,081
Dan aku telah bodoh tidak mengenali berkatku.
406
00:39:42,712 --> 00:39:46,675
Aku bersumpah, dan aku berdiri dengan itu.
407
00:39:48,052 --> 00:39:51,471
Apa yang aku katakan pada saat ini
harus hidup hanya diantara kita berdua.
408
00:39:57,227 --> 00:39:59,063
Aku sangat mabuk.
409
00:40:00,355 --> 00:40:01,973
Kau menyembunyikannya dengan baik.
410
00:40:03,567 --> 00:40:04,693
Benarkah?
411
00:40:05,945 --> 00:40:09,031
Tidak, tidak sepenuhnya.
412
00:40:14,828 --> 00:40:18,376
Namun aku bicara jujur,
ketika aku mengatakan bahwa aku akan melindungimu...
413
00:40:19,458 --> 00:40:22,002
Dalam hidup ini,
dan selama bertahun-tahun yang akan datang.
414
00:40:24,379 --> 00:40:28,050
Dan aku akan menghormatimu,
tidak hanya sebagai Wanita Kerajaan, tapi ...
415
00:40:29,884 --> 00:40:30,969
Sebagai sahabat..
416
00:40:37,392 --> 00:40:39,853
Dan pembalap kuda yang terbaik.
417
00:40:45,150 --> 00:40:50,197
Aku akan berbakti dan menjadi istri yang setia.
418
00:40:55,183 --> 00:41:00,480
Dan sekarang.. Aku akan berikanmu hadiah...
419
00:41:00,582 --> 00:41:01,666
Yang pertama.
420
00:42:22,497 --> 00:42:24,708
Seperti yang dikatakan oleh kakekku:
421
00:42:25,375 --> 00:42:27,794
Burung punya sarang dan anjing yang cukup makan-
422
00:42:28,261 --> 00:42:31,215
Akan selalu kembali ke Tuan mereka"
423
00:46:28,993 --> 00:46:30,537
Aku adalah Jia Mei Lin,
424
00:46:31,236 --> 00:46:34,540
Adik tertua Kanselir terakhir dari Kekaisaran Song.
425
00:46:35,334 --> 00:46:37,086
Mungkin itu bangkit dan bertahan.
426
00:46:38,420 --> 00:46:40,839
Aku datang untuk bertemu kembali
dengan Kaisarku.
427
00:46:44,551 --> 00:46:46,303
Aku mengenali suaramu...
428
00:46:47,721 --> 00:46:50,307
Tapi bukan kata-kata pujian
untuk saudaramu.
429
00:48:31,240 --> 00:48:33,910
Seperti yang dikatakan pria dan wanita ...
430
00:48:35,359 --> 00:48:40,834
Pemburu adalah milik kita,
penenun pakaian berkabung adalah milikmu.
431
00:48:42,376 --> 00:48:46,714
Tetapi jika penenun pakaian berkabung memiliki
ibu dan ayah untuk berdiri dengan dia,
432
00:48:47,674 --> 00:48:49,551
Apa artinya ini?
433
00:48:50,802 --> 00:48:52,304
Artinya ini hanyalah...
434
00:48:54,473 --> 00:48:56,725
Dia sekarang bagian kita juga.
435
00:48:58,560 --> 00:49:05,234
Aku membawa anak ini ke rumahku...
sebagai putriku.
436
00:49:17,912 --> 00:49:20,081
Sekarang kalian tidak akan merasakan kehujanan,
437
00:49:20,164 --> 00:49:23,376
..untuk masing-masing akan
menampung yang lain.
438
00:49:24,544 --> 00:49:27,063
Sekarang kalian tidak akan merasakan kedinginan,
439
00:49:28,006 --> 00:49:30,842
...untuk masing-masing akan
menghangatkan yang lain.
440
00:49:31,885 --> 00:49:34,345
Aku tahu itu sulit untuk dibayangkan, Ling...
441
00:49:35,972 --> 00:49:38,475
Tapi suatu hari nanti, kau juga akan menikah.
442
00:49:39,475 --> 00:49:41,810
Kerajaan Mongol memegang kedua nasibmu di tangan kita.
443
00:49:41,895 --> 00:49:43,480
Mungkin dengan seorang Pangeran.
444
00:49:44,397 --> 00:49:47,233
Dan wajah ini sekarang bergabung ...
445
00:51:10,984 --> 00:51:14,112
Memberikan kepada kami, pewaris yang sah ...
446
00:51:15,655 --> 00:51:21,411
Yang suatu hari aturan bumi...
akan di bawah mandat dari surga. i>
447
00:51:53,860 --> 00:51:57,697
Mari pernikahan ini di gelar.
448
00:52:31,856 --> 00:52:33,567
Ayahku menyetujuinya.
449
00:52:53,015 --> 00:53:01,522
Sub iseng by: #BabaNaheel
37435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.