All language subtitles for Kung Fu Stuntmen 2020 1080p BluRay sub eng ind

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:30,000 PENERJEMAH AGOESINEMA & FATHIR AGRY 2 00:00:31,375 --> 00:00:36,082 "Stuntmen Kungfu" adalah istilah tradisional dari grup opera 3 00:00:36,083 --> 00:00:38,041 Khususnya opera Kanton 4 00:00:38,042 --> 00:00:41,958 Kelak istilah ini digunakan juga dalam film 5 00:00:45,167 --> 00:00:47,082 Di Hong Kong,.. 6 00:00:47,083 --> 00:00:49,374 Kami disebut "stuntmen" 7 00:00:49,375 --> 00:00:53,167 "Pakar Kungfu" sebutannya di Cina daratan. 8 00:00:53,375 --> 00:00:56,999 Izinkan aku menegaskan bahwa kami adalah "aktor laga" 9 00:00:57,000 --> 00:00:58,625 Karena kami berakting di film 10 00:01:02,042 --> 00:01:05,166 Stuntmen adalah tuntutan industri film. 11 00:01:05,167 --> 00:01:09,207 di Hong Kong, mayoritas praktisinya adalah pemain opera. 12 00:01:09,208 --> 00:01:13,582 Kami cenderung mengajak rekan sendiri ke dalam bisnis 13 00:01:13,583 --> 00:01:15,375 Komunitas kami relatif kecil 14 00:01:19,333 --> 00:01:21,666 Para stuntman tidak takut cedera. 15 00:01:21,667 --> 00:01:25,042 Tapi takut bicara di depan kamera 16 00:01:28,750 --> 00:01:32,457 Generasi kami sedikit lebih menderita, sungguh. 17 00:01:32,458 --> 00:01:34,583 Mereka semua nekat 18 00:03:01,542 --> 00:03:03,417 Siap, 1,2,3! 19 00:03:04,242 --> 00:03:06,417 Lokasi Syuting, My Beloved Bodyguard (2016) 20 00:03:06,833 --> 00:03:07,875 Cut! 21 00:03:08,500 --> 00:03:10,291 Pegang di sini 22 00:03:10,292 --> 00:03:11,083 Seperti ini. 23 00:03:11,084 --> 00:03:12,707 Bang, bang 24 00:03:12,708 --> 00:03:15,750 Ayun dan tangkis 25 00:03:18,667 --> 00:03:21,083 Siap, 1,2,3! 26 00:03:26,125 --> 00:03:29,707 Aku hanya sedikit tahu tentang pergaulan sosial 27 00:03:29,708 --> 00:03:33,457 Hal-hal seperti keuangan, saham dan lain-lain. 28 00:03:33,458 --> 00:03:34,707 Aku hanya mengerti film 29 00:03:34,708 --> 00:03:37,166 Waktu itu 30 00:03:37,167 --> 00:03:42,332 Kami dilatih oleh praktisi opera yang punya keahlian yang dibutuhkan film 31 00:03:42,333 --> 00:03:47,749 Pendahulu kami pindah dari Cina daratan ke Hong Kong 32 00:03:47,750 --> 00:03:51,166 Industri film sedang berubah saat kami berkecimpung. 33 00:03:51,167 --> 00:03:56,875 Orang-orang seperti kami langsung cocok. 34 00:03:57,208 --> 00:03:59,832 Ketika Cina diinvasi oleh Jepang 35 00:03:59,833 --> 00:04:02,666 Sebagian besar guru opera Peking 36 00:04:02,667 --> 00:04:06,833 Berpindah dari utara ke Hong Kong. 37 00:04:07,958 --> 00:04:13,124 Yuen Siu-tien, Chow Siu-loi, Kwan Ching Liang, Han Ying-chieh, Chui Chung-hok. 38 00:04:13,125 --> 00:04:17,957 Semua praktisi opera Peking mengikuti Guru mereka pindah 39 00:04:17,958 --> 00:04:22,082 Salah satu praktisi yang terkenal adalah Guru Yuen Siu-tien. 40 00:04:22,083 --> 00:04:29,958 Dia menggabungkan seni beladiri opera Peking ke dalam gaya Kanton. 41 00:04:30,375 --> 00:04:34,207 Murid harus tahu cara jatuh sebelum mempelajari kungfu. 42 00:04:34,208 --> 00:04:36,333 Begitulah caraku melatih 43 00:04:36,500 --> 00:04:38,624 Pemain opera Peking berbahasa mandarin 44 00:04:38,625 --> 00:04:43,166 Jujur, hanya sedikit orang di sini yang bisa mengerti. 45 00:04:43,167 --> 00:04:45,416 Apa yang bisa mereka lakukan? 46 00:04:45,417 --> 00:04:47,624 Tak ada, selain mengajar. 47 00:04:47,625 --> 00:04:51,708 Anak-anak miskin seperti kami inilah yang mempelajari itu. 48 00:04:53,708 --> 00:04:56,041 Beberapa murid terlatih dengan baik 49 00:04:56,042 --> 00:05:00,999 Seperti Sammo Hung, Jackie Chan, Yuen Tak, Yuen Wah, dan lain-lain. 50 00:05:01,000 --> 00:05:03,333 Mereka kelak menjadi sutradara laga 51 00:05:03,708 --> 00:05:08,041 Di Hong Kong, ada empat sekolah opera Peking kala itu 52 00:05:08,042 --> 00:05:09,541 Ny. Fen Chu-hua salah satunya. 53 00:05:09,542 --> 00:05:11,541 Aku belajar opera Peking umur 10. 54 00:05:11,542 --> 00:05:15,833 Stephen Tung, Austin Wai, Mang Hoi dan John Lone. 55 00:05:16,042 --> 00:05:17,458 Guru Tang-ti. 56 00:05:17,792 --> 00:05:20,082 Guruku adalah Tang-ti 57 00:05:20,083 --> 00:05:25,542 Rekan-rekanku Ching Siu-tung, Poon Kin-kwan, Alan Chui, Yeung Sai-gwan. 58 00:05:25,917 --> 00:05:28,332 dan Guru Ma Shing-chi. 59 00:05:28,333 --> 00:05:32,583 Di sekolah Guru Ma Shing-chi kami dibesarkan. 60 00:05:32,792 --> 00:05:34,312 Kami mungkin generasi pertama 61 00:05:34,792 --> 00:05:36,812 Jim Yu-Yuen dan Muridnya 62 00:05:37,625 --> 00:05:40,082 Latihan dasar dilakukan selama 3 tahun 63 00:05:40,083 --> 00:05:42,750 Terlepas dari peran, semua dilatih hal yang sama 64 00:05:42,751 --> 00:05:44,271 Split, salto dan lain-lain 65 00:05:44,500 --> 00:05:46,625 Jadi syarat dasarnya semua sama. 66 00:05:48,042 --> 00:05:52,749 Lalu Guru akan mengulas kualitas dan penampilan kami untuk menentukan peran. 67 00:05:52,750 --> 00:05:58,583 Apakah Wusheng, Wuchou atau Jing. 68 00:06:00,417 --> 00:06:02,291 Guru Jim melatih "7 Anak Beruntung". 69 00:06:02,292 --> 00:06:04,707 Di sekolah kami, kami disebut "9 Bocah Ajaib" 70 00:06:04,708 --> 00:06:06,083 Kami 2 orang lebih banyak 71 00:06:08,500 --> 00:06:12,457 Di sini pintu belakang sekolah kami 72 00:06:12,458 --> 00:06:18,916 Waktu itu, semua murid keluar dan berkumpul di sini jam 6 pagi 73 00:06:18,917 --> 00:06:24,542 Kami berlatih jungkir, kayang dan salto. 74 00:06:27,875 --> 00:06:29,957 Berjungkir minimal 30 menit. 75 00:06:29,958 --> 00:06:35,291 Beberapa murid senior mampu bertahan selama 1 jam. 76 00:06:35,292 --> 00:06:36,875 Stephen Tung salah satunya. 77 00:06:42,333 --> 00:06:46,792 Kami mulai berlatih keras pada usia 7 tahun 78 00:06:48,417 --> 00:06:53,624 Bisa dibilang kami belajar dengan sangat baik 79 00:06:53,625 --> 00:06:57,083 Sebagian besar permainan bisa dilakukan dengan baik. 80 00:07:01,917 --> 00:07:06,207 Keempat sekolah opera Peking itu 81 00:07:06,208 --> 00:07:10,332 Tempat semuanya bermula. 82 00:07:10,333 --> 00:07:14,250 Tak ada pekerjaan setelah lulus karena opera Peking adalah buntu 83 00:07:21,875 --> 00:07:26,374 Guru Yu, mulai minggu depan kau tidak perlu lagi datang. 84 00:07:26,375 --> 00:07:29,582 Sebenarnya, guruku membenci film 85 00:07:29,583 --> 00:07:31,500 Dia masih berkomitmen pada opera Peking. 86 00:07:35,708 --> 00:07:39,416 Akhirnya, beliau menerima kenyataan 87 00:07:39,417 --> 00:07:42,874 Dia bilang "kalian akan membuat film tak ada masa depan di opera" 88 00:07:42,875 --> 00:07:45,875 Sejauh yang kami ketahui, latihan itu penting 89 00:07:46,875 --> 00:07:53,575 Kontes Miss Asia, 1987 Pertunjukan Eastern Condors 90 00:07:59,458 --> 00:08:03,458 Apapun yang telah guru ajarkan bermanfaat bagi kami hingga kini 91 00:08:06,083 --> 00:08:09,041 Melakukan berbagai gerakan dalam film laga 92 00:08:09,042 --> 00:08:12,499 Kami bergantung pada dasar beladiri kami 93 00:08:12,500 --> 00:08:14,582 Ini memungkinkan kami memahami esensi 94 00:08:14,583 --> 00:08:17,458 dan juga membantu untuk membangun karir di industri 95 00:08:28,625 --> 00:08:30,624 Ini mungkin terasa aneh, 96 00:08:30,625 --> 00:08:33,166 Murid utama di sekolah tidak begitu sukses 97 00:08:33,167 --> 00:08:36,916 Tapi murid yang biasa saja malah sukses. 98 00:08:36,917 --> 00:08:39,707 Aku mulai berakting sejak umur 14. 99 00:08:39,708 --> 00:08:45,917 Aku sangat tertarik pada film sejak aku menjadi stuntman 100 00:08:46,792 --> 00:08:50,791 Menemukan mentor untuk stuntmen itu sangat penting 101 00:08:50,792 --> 00:08:53,999 Kau tidak akan berhasil sendiri 102 00:08:54,000 --> 00:08:56,208 Pemula tak bisa melakukannya sendiri 103 00:08:59,875 --> 00:09:06,167 Jl. Pak Hoi No.19 adalah tempat kami berkumpul pada hari kerja 104 00:09:07,500 --> 00:09:12,041 Semua stuntmen akan bertemu di sini 105 00:09:12,042 --> 00:09:14,999 Begitu kami menerima telepon 106 00:09:15,000 --> 00:09:20,041 Setiap film meminta sekitar 30 hingga 40 stuntmen. 107 00:09:20,042 --> 00:09:23,820 Ketika banyak film syuting bersamaan, tempat ini akan dipenuhi 100an stuntmen. 108 00:09:25,042 --> 00:09:27,958 Pergi ke Shaw Studio dengan bus 109 00:09:34,667 --> 00:09:36,792 Ini adalah Shaw Studio 110 00:09:37,458 --> 00:09:42,500 25 sampai 26 hari per bulan tempat ini disewa, menakjubkan. 111 00:09:42,875 --> 00:09:45,916 Karirku meningkat karena film laga 112 00:09:45,917 --> 00:09:46,999 Sutradara laga mengenali bakatku 113 00:09:47,000 --> 00:09:50,457 Ketika aku menguasai salto belakang, aku dapat tawaran stunt setiap hari. 114 00:09:50,458 --> 00:09:53,207 Pada masa itu 115 00:09:53,208 --> 00:09:58,083 Aku pernah mengalami bekerja sebulan tanpa istirahat, begitu setiap hari. 116 00:10:02,788 --> 00:10:05,083 Run Run Shaw mendirikan Shaw Brothers di Hong Kong di 1967. 117 00:10:05,088 --> 00:10:07,083 Lebih dari 2,000 karyawan di masa jayanya. 118 00:10:07,088 --> 00:10:10,083 Di Shaw Studios Clearwater Bay, 14 studio syuting setiap hari. 119 00:10:10,084 --> 00:10:12,699 Shaw Brothers telah membuat lebih 1000 film dan dikenal sebagai "Hollywood dari Timur" 120 00:10:12,875 --> 00:10:15,374 Semua rekan-rekanku pada sibuk 121 00:10:15,375 --> 00:10:16,957 Jadwal harian diisi dengan 3 kelompok 122 00:10:16,958 --> 00:10:19,332 Shif pagi, siang, dan malam 123 00:10:19,333 --> 00:10:22,457 Kami bertukar peran antara stuntmen dan stunt double 124 00:10:22,458 --> 00:10:24,750 Setiap peran dibayar $ 150. 125 00:10:24,958 --> 00:10:27,542 Aku bisa menjadi stunt double untuk 3 peran tiap hari 126 00:10:27,750 --> 00:10:31,582 Aku menghabiskan waktuku di studio Shaw Brothers dan mengetahui 127 00:10:31,583 --> 00:10:33,542 Orang memanggilku "Ratu Bayangan". 128 00:10:35,458 --> 00:10:36,417 Kenapa? 129 00:10:36,418 --> 00:10:40,375 Karena aku tidak punya kesempatan menunjukkan wajahku di layar. 130 00:10:41,750 --> 00:10:44,207 Gaji para stuntmen adalah $60 per hari 131 00:10:44,208 --> 00:10:47,582 Gaji naik secara bertahap kecuali aku 132 00:10:47,583 --> 00:10:49,666 Sammo Hung sangat menderita 133 00:10:49,667 --> 00:10:53,707 Dia terlalu gendut untuk menjadi stunt double 134 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 Menjadi stunt double Lydia Shum satu-satunya peluang 135 00:11:00,708 --> 00:11:03,291 Kami bisa mendapat $ 2,000-3,000 per bulan. 136 00:11:03,292 --> 00:11:05,541 Ketika gaji umum adalah $100. 137 00:11:05,542 --> 00:11:08,542 Aku bisa membeli mobil baru kurang dari sebulan. 138 00:11:09,792 --> 00:11:14,166 Mudah melihat 250 mobil berjejer di luar Shaw studio, 1,1 km sampai ujung. 139 00:11:14,167 --> 00:11:17,042 Khayalkan saja dan tebaklah berapa banyak kami dibayar 140 00:11:24,375 --> 00:11:26,041 Film kungfu punya konsep serupa. 141 00:11:26,042 --> 00:11:28,791 Adegan laga hampir 10 menit 142 00:11:28,792 --> 00:11:30,083 Kami tak punya pilihan 143 00:11:32,125 --> 00:11:36,375 Adegan pertarungan sama seperti adegan musikal di Bollywood. 144 00:11:38,917 --> 00:11:43,166 Namun, pengulangan dari waktu ke waktu menyebabkan kejenuhan 145 00:11:43,167 --> 00:11:45,457 Jadi aku penasaran bagaimana mengembangkannya 146 00:11:45,458 --> 00:11:46,750 Lalu datanglah Bruce Lee. 147 00:11:57,792 --> 00:12:05,292 Gayanya bertarunganya agak mirip bushido. 148 00:12:06,750 --> 00:12:09,582 Atmosfir dibuat mengesankan untuk menonjolkan adegan 149 00:12:09,583 --> 00:12:14,042 Tapi seluruh adegan pertarungan dibuat lebih singkat. 150 00:12:14,583 --> 00:12:16,582 Hanya dengan beberapa gerakan 151 00:12:16,583 --> 00:12:22,500 Golden Harvest tidak terlalu optimis dengan film The Big Boss. 152 00:12:23,417 --> 00:12:24,417 Ayo! 153 00:12:26,417 --> 00:12:30,582 Setelah filmnya dirilis 154 00:12:30,583 --> 00:12:33,583 Penonton gempar, riuh bertepuk tangan. 155 00:12:34,708 --> 00:12:36,388 Kami pun kaget. 156 00:12:37,958 --> 00:12:44,417 Seketika aku merasa film kungfu Hong Kong telah memasuki era baru. 157 00:12:46,292 --> 00:12:48,749 Dia sekolah di AS dan pulang ke Hong Kong. 158 00:12:48,750 --> 00:12:53,750 Gaya kungfunya lebih praktis, beda dengan kami di Hong Kong. 159 00:12:54,167 --> 00:12:56,917 Kami lebih membuai 160 00:12:57,167 --> 00:13:02,374 Kami bertarung bagaikan penari di atas panggung 161 00:13:02,375 --> 00:13:04,750 Cukup dramatis dan generik. 162 00:13:06,125 --> 00:13:09,207 Saat Bruce Lee masuk, dia mengarahkan aksi laga. 163 00:13:09,208 --> 00:13:10,888 Dia merubah cara lama 164 00:13:11,667 --> 00:13:17,416 Dia menuntut semua stuntmen untuk memenuhi persyaratannya 165 00:13:17,417 --> 00:13:19,207 Bagaimana bereaksi saat kepala dipukul? 166 00:13:19,208 --> 00:13:21,750 Bagaimana bereaksi saat perut dipukul? 167 00:13:22,542 --> 00:13:24,583 Benar-benar merubah gaya kami 168 00:13:25,875 --> 00:13:28,207 Ada dua macam peran, utama dan pendukung 169 00:13:28,208 --> 00:13:30,166 Aktor umumnya memainkan peran utama 170 00:13:30,167 --> 00:13:32,750 dan kami mendukung peran mereka 171 00:13:34,583 --> 00:13:37,791 Ini seperti menari 172 00:13:37,792 --> 00:13:42,667 1,2,3,4,5,6,7,8 kau harus menghitung tempo dan gerakan. 173 00:13:46,042 --> 00:13:48,749 50 dari 80 stuntmen mengikuti cara ini 174 00:13:48,750 --> 00:13:52,791 Mereka bergantian lewat di depan aktor utama. 175 00:13:52,792 --> 00:13:57,374 Ketika aktor utama membunuhmu dengan gerak tangannya, kau harus berteriak. 176 00:13:57,375 --> 00:13:58,495 Artinya kau sudah mati 177 00:13:59,042 --> 00:14:02,750 Kenapa banyak teriakan dalam suatu adegan pertarungan? 178 00:14:04,167 --> 00:14:07,582 Faktanya, teriakan adalah irama gerakan. 179 00:14:07,583 --> 00:14:09,499 Kadang aktor lupa kemana harus memukul 180 00:14:09,500 --> 00:14:12,707 Jadi stuntmen berteriak saat bergerak 181 00:14:12,708 --> 00:14:16,791 Untuk membantu aktor melakukan gerakan selanjutnya 182 00:14:16,792 --> 00:14:18,457 Ketika bertarung dengan pisau 183 00:14:18,458 --> 00:14:21,207 Kantung darah harus dibawa 184 00:14:21,208 --> 00:14:22,832 Kesalahan harus dihindari 185 00:14:22,833 --> 00:14:25,082 Kesalahan tidak dibolehkan 186 00:14:25,083 --> 00:14:27,666 Karena itu, stuntmen harus menutupinya dengan tangan 187 00:14:27,667 --> 00:14:29,958 dan biarkan darah mengalir keluar 188 00:14:30,500 --> 00:14:33,249 Kami harus sadar kamera dan memperhatikan posisi. 189 00:14:33,250 --> 00:14:36,000 Jika aktor bergerak salah, stuntmen akan menggantinya. 190 00:14:36,750 --> 00:14:38,291 Setiap adegan harus selesai 191 00:14:38,292 --> 00:14:40,999 Setiap adegan harus selaras. 192 00:14:41,000 --> 00:14:43,457 Mereka sebenarnya adalah sekelompok penari 193 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 Semuanya bekerja dalam koordinasi. 194 00:14:46,542 --> 00:14:48,958 Prosesnya sangat menyenangkan 195 00:14:53,667 --> 00:14:55,541 Adegan pertarungan nampak berbeda 196 00:14:55,542 --> 00:15:00,500 Bruce Lee meningkatkan kinerja kami 197 00:15:06,792 --> 00:15:09,666 Dia sangat peduli dengan kami 198 00:15:09,667 --> 00:15:13,249 Bruce tahu betapa pentingnya kami 199 00:15:13,250 --> 00:15:17,917 Kami semua berusaha keras untuknya 200 00:15:19,375 --> 00:15:21,291 Bruce datang untuk mencari praktisi 201 00:15:21,292 --> 00:15:22,707 Kami anak baru 202 00:15:22,708 --> 00:15:25,250 "Anak baru?" Bruce bertanya, "Ya" aku jawab. 203 00:15:25,833 --> 00:15:28,082 "Siapa namamu?" "Ah Wan" 204 00:15:28,083 --> 00:15:35,041 "Ah Wan, aku akan menangkis gadamu saat kau serang kepalaku 2 kali 205 00:15:35,042 --> 00:15:36,625 Lakukan saja!" 206 00:15:36,833 --> 00:15:38,957 Aku ikuti arahannya 207 00:15:38,958 --> 00:15:41,667 Membuat gerakan kedua tepat setelah dia menangkis 208 00:15:41,958 --> 00:15:42,875 Tapi dia gagal. 209 00:15:42,876 --> 00:15:44,417 Buk.. kepalaku terpukul 210 00:15:45,625 --> 00:15:47,582 Bruce marah dan mengomel 211 00:15:47,583 --> 00:15:49,624 "Sial, aku gagal menangkis gada" 212 00:15:49,625 --> 00:15:52,042 Lalu dia lari ke pojok dan minum vitasoy. 213 00:15:52,542 --> 00:15:54,541 Lancang kau memotong kepala Budha 214 00:15:54,542 --> 00:15:57,000 Kami tidak percaya Tuhan 215 00:15:57,917 --> 00:15:59,207 Diet Bruce tidak biasa 216 00:15:59,208 --> 00:16:01,666 Daging sapi mentah, susu bubuk dan telur. 217 00:16:01,667 --> 00:16:04,332 Mencampur semuanya dalam blender dan meminumnya 218 00:16:04,333 --> 00:16:06,208 Ramuan itu pasti membuatmu kuat. 219 00:16:08,083 --> 00:16:09,957 Bruce sangat menyukai Yuen Wah. 220 00:16:09,958 --> 00:16:14,666 Dia akan marah jika Yuen Wah cedera 221 00:16:14,667 --> 00:16:16,457 Ketika dia menciderai dirinya sendiri 222 00:16:16,458 --> 00:16:18,457 Yuen Wah seperti separuh raganya 223 00:16:18,458 --> 00:16:22,499 Ketika Bruce melihat Yuen Wah salto, dia akan sangat gembira 224 00:16:22,500 --> 00:16:25,707 Orang-orang biasa menjulukiku "Raja Salto" 225 00:16:25,708 --> 00:16:29,042 Kita harus mengakui beberapa orang terlahir dengan bakat tertentu. 226 00:16:30,708 --> 00:16:34,832 Kami bergaul dengan Bruce Lee sangat dekat. 227 00:16:34,833 --> 00:16:38,166 Dia akan mengobrol tentang minatnya 228 00:16:38,167 --> 00:16:42,416 Bruce selalu mengundang kami, dia tahu kami bebas di malam hari. 229 00:16:42,417 --> 00:16:46,791 Dia mengajari dan mendorong kami berolahraga di gym-nya. 230 00:16:46,792 --> 00:16:50,291 Rutinitas hariannya adalah dengan listrik. 231 00:16:50,292 --> 00:16:53,541 Tidak mungkin bagi kami untuk bertahan 232 00:16:53,542 --> 00:16:54,832 Tapi dia tidak apa-apa 233 00:16:54,833 --> 00:16:57,541 Dia bisa menahan hingga level kilowatt tertentu. 234 00:16:57,542 --> 00:17:01,542 Seperti level 7, kami bahkan tidak tahan di level 1 atau 2 235 00:17:03,792 --> 00:17:08,749 Bruce membawa film-film Hong Kong ke Hollywood. 236 00:17:08,750 --> 00:17:15,083 Dia membawa kontribusi yang besar hingga dia menjadi ikon kungfu Cina. 237 00:17:17,750 --> 00:17:20,624 Seandainya Bruce tidak mati muda 238 00:17:20,625 --> 00:17:25,624 Aku yakin dia akan memandu film laga Hong Kong dan Cina 239 00:17:25,625 --> 00:17:29,542 untuk mencapai pencapaian lebih tinggi 240 00:17:35,833 --> 00:17:40,666 Kematian mendadak Bruce Lee sempat mengejutkan Hong Kong dan dunia. 241 00:17:40,667 --> 00:17:42,582 Lee Jun-fan, dikenal dengan Bruce Lee 242 00:17:42,583 --> 00:17:44,957 Lahir di San Francisco, AS tahun 1940 243 00:17:44,958 --> 00:17:47,374 Itu di masa syuting Game of Death 1973. 244 00:17:47,375 --> 00:17:49,332 Pagi, kami berlatih di bawah arahannya. 245 00:17:49,333 --> 00:17:51,957 Siang, Bruce pulang, kami masih latihan. 246 00:17:51,958 --> 00:17:53,624 Lalu kami terima telepon 247 00:17:53,625 --> 00:17:59,666 Orang yang menelpon kami adalah Wu Ngan, pengawalnya. 248 00:17:59,667 --> 00:18:02,166 Dia bilang, "Halo, Bruce baru saja meninggal" 249 00:18:02,167 --> 00:18:03,416 Wow, kau bercanda? 250 00:18:03,417 --> 00:18:06,333 Kami semua menginap di hotel 251 00:18:06,625 --> 00:18:07,957 Kami pikir itu rumor yang dibuat. 252 00:18:07,958 --> 00:18:11,374 Syuting baru saja dimulai 253 00:18:11,375 --> 00:18:13,332 Kenapa mereka menyebar rumor ini 254 00:18:13,333 --> 00:18:16,417 Ini pasti semacam lelucon yang dibuat perusahaan. 255 00:18:16,750 --> 00:18:17,958 Kami tidak percaya 256 00:18:18,417 --> 00:18:20,874 Sampai kami tiba di rumah sakit dan melihat sendiri 257 00:18:20,875 --> 00:18:24,166 Kami sudah menandatangani kontrak untuk rencana Hollywood-nya 258 00:18:24,167 --> 00:18:25,666 Setidaknya ada 6 atau 7 orang 259 00:18:25,667 --> 00:18:27,332 Itu sangat-sangat menyedihkan 260 00:18:27,333 --> 00:18:31,124 Hal yang mustahil baru saja terjadi 261 00:18:31,125 --> 00:18:36,042 dan pikiranku seketika kosong 262 00:18:38,250 --> 00:18:41,374 Setelah Bruce Lee meninggal 263 00:18:41,375 --> 00:18:43,082 Tidak ada film laga yang dibuat 264 00:18:43,083 --> 00:18:45,542 Tak ada yang berani syuting 265 00:18:46,042 --> 00:18:47,416 Ini hal biasa di industri 266 00:18:47,417 --> 00:18:52,082 10 tahun kesuksesan diikuti 10 tahun depresi. 267 00:18:52,083 --> 00:18:58,124 Mungkin dari tahun 1974 sampai 1976 268 00:18:58,125 --> 00:18:59,957 Hanya ada film drama yang dibuat 269 00:18:59,958 --> 00:19:03,207 Depresi berlangsung beberapa lama 270 00:19:03,208 --> 00:19:06,958 dan para stuntmen menghadapi beberapa kesulitan 271 00:19:09,833 --> 00:19:12,916 Menjadi pelayan kafe dan restoran. 272 00:19:12,917 --> 00:19:15,124 Kami bekerja di pusat laundry 273 00:19:15,125 --> 00:19:18,666 Kami mengantar dan mencuci semua paket. 274 00:19:18,667 --> 00:19:22,542 Aku pernah menjadi supir taksi bodong 275 00:19:22,875 --> 00:19:24,041 Setelah kematian Bruce Lee, 276 00:19:24,042 --> 00:19:26,292 Aku menganggur sekitar 3 sampai 4 bulan 277 00:19:26,958 --> 00:19:31,833 Aku bahkan terpaksa menjual darahku, sekitar $100 untuk 300cc 278 00:19:34,875 --> 00:19:36,207 Ini cukup aneh 279 00:19:36,208 --> 00:19:39,125 Genre laga melempem selama 5 tahun. 280 00:19:44,125 --> 00:19:46,374 Sampai Sammo Hung muncul. 281 00:19:46,375 --> 00:19:48,249 Lau Kar-leung muncul. 282 00:19:48,250 --> 00:19:49,707 Pasar kembali marak 283 00:19:49,708 --> 00:19:52,707 Lau Kar-leung adalah sosok teladan 284 00:19:52,708 --> 00:19:54,082 Dia memadukan kungfu asli ke dalam film. 285 00:19:54,083 --> 00:19:55,999 Karena keluarganya adalah pakar 286 00:19:56,000 --> 00:20:00,833 Lau Kar-leung adalah pakar Hung Gar 287 00:20:03,583 --> 00:20:08,332 Kami biasa mempercepat frame saat merekam adegan laga 288 00:20:08,333 --> 00:20:10,249 Agar adegan laga terlihat keren 289 00:20:10,250 --> 00:20:13,999 Sebaliknya, kami harus melambatkan frame untuk merekam Guru Lau 290 00:20:14,000 --> 00:20:16,667 Jika tidak gerakannya terlalu cepat untuk dilihat 291 00:20:21,292 --> 00:20:25,583 Hung Gar aslinya berasal dari Shaolin aliran selatan 292 00:20:26,375 --> 00:20:28,875 Guru Lau biasa merancang 70 gerakan dalam 1 adegan 293 00:20:29,417 --> 00:20:31,374 Yang artinya aktor harus mengingat semua. 294 00:20:31,375 --> 00:20:34,999 Akan menjadi lebih berbahaya jika senjata asli digunakan. 295 00:20:35,000 --> 00:20:38,749 Di film karya Lau Kar-leung, Aku bertarung dengan Gordon Liu. 296 00:20:38,750 --> 00:20:41,792 Aku bilang "jangan pedang asli" 297 00:20:42,958 --> 00:20:44,332 Dia bilang "jangan khawatir" 298 00:20:44,333 --> 00:20:49,416 Lau Kar-leung diminta tampil dengan menggunakan senjata asli 299 00:20:49,417 --> 00:20:51,617 Orang bisa terluka jika tidak menghindar 300 00:20:52,917 --> 00:20:55,999 Lau Kar-leung selalu menuntut memakai kungfu asli. 301 00:20:56,000 --> 00:20:57,999 Sejak dia mulai mengarahkan 302 00:20:58,000 --> 00:21:00,124 Semua gerakan dilakukan dengan kekuatan. 303 00:21:00,125 --> 00:21:02,250 Seperti meninju daging 304 00:21:06,583 --> 00:21:09,082 Stuntmen paling takut dengan gaya Guru Lau 305 00:21:09,083 --> 00:21:10,542 Ti Lung contohnya 306 00:21:12,417 --> 00:21:14,750 Dia berlatih tinju sejak muda 307 00:21:15,833 --> 00:21:17,625 Jika dia disuruh memukul, maka dia memukul 308 00:21:21,125 --> 00:21:22,832 Stuntmen dilatih menghindari pukulan 309 00:21:22,833 --> 00:21:24,999 Tapi Ti Lung tidak tahu ilusi aksi 310 00:21:25,000 --> 00:21:27,957 dan tidak sengaja melukai stuntmen 311 00:21:27,958 --> 00:21:30,438 Dia lalu keluar frame saat mendengar cut 312 00:21:34,625 --> 00:21:39,916 Karena banyak anggota Lau Stunt Team berlatih kungfu asli. 313 00:21:39,917 --> 00:21:42,750 Saat itu dia juga butuh beberapa orang terampil 314 00:21:44,375 --> 00:21:47,792 Lalu adik seperguruanku Hou Hsia, masuk Lau Stunt Team. 315 00:21:52,667 --> 00:21:56,542 Aku bekerja di Hung Stunt Team sebelum aku masuk Lau Stunt Team 316 00:22:00,500 --> 00:22:03,625 Tapi Guru Lau lebih menonjolkan kungfu asli. 317 00:22:09,000 --> 00:22:10,268 Ini namanya triple stik. 318 00:22:10,292 --> 00:22:13,792 Sammo Hung berfokus pada variasi jurus 319 00:22:23,792 --> 00:22:27,166 Kurasa dia adalah sutradara laga yang paling luar biasa. 320 00:22:27,167 --> 00:22:28,707 Sammo Hung sukses di usia 30an. 321 00:22:28,708 --> 00:22:31,917 Saat itu dia sudah memfilmkan sejumlah karya klasik 322 00:22:34,417 --> 00:22:37,124 Awalnya dari The Iron Fisted Monk. 323 00:22:37,125 --> 00:22:39,667 Gaya aksi-ku menjadi populer 324 00:22:45,292 --> 00:22:49,374 Setelah itu, Film seperti Snake in the Eagle's Shadow muncul. 325 00:22:49,375 --> 00:22:52,582 Aku tidak peduli orang meniru gayaku atau tidak. 326 00:22:52,583 --> 00:22:54,542 Memang gaya seperti itu belum ada. 327 00:22:58,625 --> 00:23:03,332 Ng See-yuen memintaku menjadi sutradara untuk pertama kalinya 328 00:23:03,333 --> 00:23:05,875 Bagaimana membuat sesuatu yang unik? 329 00:23:06,292 --> 00:23:10,499 Aku teringat Jackie Chan yang cukup terlatih dengan baik. 330 00:23:10,500 --> 00:23:12,458 Dia punya selera humor yang bagus 331 00:23:12,708 --> 00:23:15,500 Aku memintanya membintangi Snake in the Eagle's Shadow. 332 00:23:22,708 --> 00:23:24,207 Respon penonton cukup bagus 333 00:23:24,208 --> 00:23:25,888 Lalu aku menyutradarai Drunken Master. 334 00:23:28,208 --> 00:23:31,250 Maka film komedi aksi menjadi tren. 335 00:23:31,458 --> 00:23:33,124 Guru, keras sekali 336 00:23:33,125 --> 00:23:34,957 Anggur apa ini? 337 00:23:34,958 --> 00:23:36,582 Anggur Dewa 338 00:23:36,583 --> 00:23:38,250 Mantap! 339 00:23:39,583 --> 00:23:42,124 Setelah Jackie Chan membuat Snake in the Eagle's Shadow dan Drunken Master. 340 00:23:42,125 --> 00:23:44,083 Tahun 1980, dia membuat Dragon Lord 341 00:23:48,875 --> 00:23:51,416 Banyak stuntmen berpartisipasi 342 00:23:51,417 --> 00:23:53,500 Banyak adegan besar di sini 343 00:23:56,958 --> 00:23:58,957 Jackie tidak mempedulikan dirinya 344 00:23:58,958 --> 00:24:01,874 Cenderung mengambil resiko lebih besar 345 00:24:01,875 --> 00:24:05,999 Terutama setelah dia membintangi Big Brawl dan Cannonball Run di AS 346 00:24:06,000 --> 00:24:10,500 Dia menyadari penonton sangat menikmati adegan-adegan aksi. 347 00:24:10,833 --> 00:24:15,708 Dia memilih untuk meningkatkan film film Hong Kong setelah dia pulang. 348 00:24:20,583 --> 00:24:23,916 Ada adegan aku ditendang Hwang Ing-sik dan jatuh dari atas. 349 00:24:23,917 --> 00:24:26,207 Tapi tanpa ada matras di tanah 350 00:24:26,208 --> 00:24:28,833 Mereka hanya menggemburkan tanah saja 351 00:24:33,083 --> 00:24:34,832 Aku takut cedera 352 00:24:34,833 --> 00:24:37,082 Jadi kusarankan lewati adegan ini 353 00:24:37,083 --> 00:24:38,749 Untuk direkam belakangan. 354 00:24:38,750 --> 00:24:42,125 Di luar dugaanku, syuting selesai setelah 3 kali take. 355 00:24:49,083 --> 00:24:53,250 Ada juga syuting paling menantang saat adegan menangkap Jackie. 356 00:24:56,792 --> 00:24:58,333 Itu 15 kali take 357 00:25:00,375 --> 00:25:03,291 Kadang tidak tepat, kadang terlewati. 358 00:25:03,292 --> 00:25:06,417 Kadang dia jatuh sebelum aku sempat berdiri 359 00:25:07,875 --> 00:25:09,499 Tapi aku berhasil menangkapnya berkali-kali. 360 00:25:09,500 --> 00:25:12,792 Tapi ketika aku menangkapnya dengan punggung. 361 00:25:14,000 --> 00:25:15,958 Aku terkapar 2 bulan. 362 00:25:19,500 --> 00:25:23,375 Kami terus merancang adegan yang semakin sulit 363 00:25:24,000 --> 00:25:27,666 Jackie melompat turun dari atas menara jam di Project A. 364 00:25:27,667 --> 00:25:31,249 Dia harus jatuh dari satu tenda ke tenda berikutnya. 365 00:25:31,250 --> 00:25:36,292 Tak ada yang tahu berapa daya yang akan dikurangi tiap tenda saat jatuh. 366 00:25:36,625 --> 00:25:38,667 Evaluasi hanya berdasarkan pengalaman kami 367 00:25:39,958 --> 00:25:42,875 Panggil stuntmen, Mars. 368 00:25:47,083 --> 00:25:50,874 Karena berat Mars mirip Jackie, jika Mars aman maka Jackie aman. 369 00:25:50,875 --> 00:25:53,541 Jackie Chan tidak berani melompat di hari pertama. 370 00:25:53,542 --> 00:25:56,167 Jadi dia datang padaku untuk mengawasi 371 00:25:56,583 --> 00:26:00,541 Aku memberinya aba-aba : Siap, eksyen, lompat. 372 00:26:00,542 --> 00:26:01,458 Tapi Jackie tidak lompat 373 00:26:01,459 --> 00:26:03,667 Jadi aku memarahinya 374 00:26:06,167 --> 00:26:07,833 Akhirnya, Jackie melompat. 375 00:26:18,250 --> 00:26:19,666 Ah Lung, kau tak apa? 376 00:26:19,667 --> 00:26:22,249 Aku tak apa, tapi aku membuktikan sesuatu. 377 00:26:22,250 --> 00:26:23,167 Membuktikan apa? 378 00:26:23,168 --> 00:26:26,833 Gravitasi bumi itu nyata 379 00:26:28,042 --> 00:26:32,375 Jackie Chan selalu berimprovisasi, jadi adegan aksinya selalu berubah. 380 00:26:38,625 --> 00:26:44,958 1980 adalah puncak kerumitan sinema aksi Hong Kong. 381 00:26:45,208 --> 00:26:47,874 Adegan aksi Jackie Chan di Police Story 382 00:26:47,875 --> 00:26:52,375 Menggambarkan metode lokal dalam mempertaruhkan nyawa. 383 00:26:54,542 --> 00:26:58,625 Tak ada yang ditambahkan di pasca-produksi 384 00:27:02,000 --> 00:27:06,916 Adegan paling berkesan yang kuingat dari Jackie Chan di Police Story. 385 00:27:06,917 --> 00:27:10,166 Stuntmen harus jatuh dari bus yang sedang berjalan. 386 00:27:10,167 --> 00:27:14,291 Kami membloknya dengan sebuah mobil. 387 00:27:14,292 --> 00:27:18,958 Ketika bus mengerem, dua stuntman dari tingkat atas akan terjatuh. 388 00:27:23,917 --> 00:27:27,375 Itu adalah adegan yang sangat berani 389 00:27:27,625 --> 00:27:29,374 Itu terlalu berbahaya 390 00:27:29,375 --> 00:27:32,416 Jika ada matras, kita bisa lakukan. 391 00:27:32,417 --> 00:27:35,458 Jika tidak, itu terlalu berbahaya 392 00:27:40,750 --> 00:27:43,583 Kami tidak yakin apakah bus langsung berhenti 393 00:27:45,917 --> 00:27:48,499 Orang-orang di atas hanya berteriak 394 00:27:48,500 --> 00:27:51,220 Saat direm, stuntmen gagal jatuh seperti rencana 395 00:27:58,917 --> 00:28:02,332 Mereka terlempar melalui jendela 396 00:28:02,333 --> 00:28:04,541 Tepat di depan Jackie. 397 00:28:04,542 --> 00:28:06,750 Karena tidak ada kekuatan tumbukan 398 00:28:10,833 --> 00:28:11,999 Tapi syuting belum mulai 399 00:28:12,000 --> 00:28:15,583 Rekaman latihan cukup bagus, jadi kami ambil 400 00:28:15,584 --> 00:28:18,332 Kami semua terkejut setelah melihat rekaman ini 401 00:28:18,333 --> 00:28:19,749 Kami berhasil. 402 00:28:19,750 --> 00:28:25,791 Ada banyak anggota JC Stunt Team, Jika 7 orang beraksi dan kau tidak 403 00:28:25,792 --> 00:28:29,082 Kau harus sadar diri dan bilang 404 00:28:29,083 --> 00:28:32,000 "Silakan duduk" saat istirahat makan 405 00:28:57,083 --> 00:28:59,000 1970, Chow Man Wai dan Leonard Ho mendirikan Golden Harvest. 406 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 Bruce Lee, Sammo Hung, Jackie Chan dan Yuen Biao adalah bintang laga buatan GH 407 00:29:02,000 --> 00:29:04,600 Golden Harvest telah menjadi juara box office Hong Kong 13 kali. 408 00:29:04,600 --> 00:29:06,700 Ini salah satu perusahaan film tersukses di Hong Kong. 409 00:29:17,208 --> 00:29:21,417 Ini adalah bekas lokasi studio Golden Harvest. 410 00:29:24,667 --> 00:29:31,124 Studio film dibagi 4 gedung, Gedung A, B, C, dan D. 411 00:29:31,125 --> 00:29:33,124 Semua terletak di atas bukit 412 00:29:33,125 --> 00:29:35,845 Semuanya dihancurkan dan diganti gedung ini sekarang. 413 00:29:40,375 --> 00:29:43,792 Sebagian besar film Golden Harvest difilmkan di bukit belakang ini 414 00:29:46,292 --> 00:29:51,082 Empat gedung itu memproduksi satu atau dua film sekaligus. 415 00:29:51,917 --> 00:29:54,832 Film Jackie Chan dan Sammo Hung terbanyak diproduksi. 416 00:29:54,833 --> 00:29:58,624 "Selesai? sekarang giliranku, syutingku dimulai hari ini" 417 00:29:58,625 --> 00:30:00,791 Jackie dan Sammo sering bersaing di sini. 418 00:30:00,792 --> 00:30:02,432 Mereka satu perguruan. 419 00:30:03,542 --> 00:30:06,042 Ini persaingan yang baik, persaingan sehat. 420 00:30:07,042 --> 00:30:09,124 Jackie dituakan jika Sammo tak ada. 421 00:30:09,125 --> 00:30:11,416 Jika Sammo ada, Jackie wakilnya 422 00:30:11,417 --> 00:30:13,957 Mereka tetap sama sejak kecil 423 00:30:13,958 --> 00:30:16,167 Mereka punya tim sendiri-sendiri 424 00:30:16,333 --> 00:30:17,832 JC Stunt Team. 425 00:30:17,833 --> 00:30:18,999 Hung Stunt Team. 426 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 Yuen Stunt Team. 427 00:30:20,000 --> 00:30:20,875 Lau Stunt Team. 428 00:30:20,876 --> 00:30:23,582 Kau dibayar untuk melayani seniormu. 429 00:30:23,583 --> 00:30:25,499 Itu benar 430 00:30:25,500 --> 00:30:28,499 Aku berani mengatakan 431 00:30:28,500 --> 00:30:30,624 Hung Stunt Team adalah nomor 1 432 00:30:30,625 --> 00:30:31,875 Hung Stunt Team 433 00:30:35,292 --> 00:30:37,374 Standarku relatif tinggi 434 00:30:37,375 --> 00:30:40,708 Itu sebabnya banyak stuntmen menolak bermain di filmku. 435 00:30:41,000 --> 00:30:43,916 Misalkan Sammo Hung memberiku daftar 436 00:30:43,917 --> 00:30:46,957 Dia bilang "besok aku butuh 10 stuntmen" 437 00:30:46,958 --> 00:30:49,292 "Telepon dan kumpulkan mereka untukku" 438 00:30:49,333 --> 00:30:52,041 Aku menjadi cemas 439 00:30:52,042 --> 00:30:55,167 Karena tak ada yang mau jika itu Sammo Hung 440 00:30:57,667 --> 00:31:03,416 Aku bisa tahu keahlianmu dan aku bisa tahu apa kemampuanmu 441 00:31:03,417 --> 00:31:06,749 Jika kau pura-pura tidak bisa, maka pergi saja. 442 00:31:06,750 --> 00:31:09,125 Ingat untuk bereaksi saat kamera rolling 443 00:31:09,417 --> 00:31:12,499 Sammo mencatat semua keahlian stuntmennya 444 00:31:12,500 --> 00:31:13,999 yang punya keahlian tepat 445 00:31:14,000 --> 00:31:16,705 Siapa yang disuruh, lakukan atau dikeluarkan 446 00:31:16,792 --> 00:31:19,332 Jika kau yakin mampu, kau harus lakukan 447 00:31:19,333 --> 00:31:21,541 Jika kau tak bisa, aku takkan minta. 448 00:31:21,542 --> 00:31:22,750 Itu cara kerjaku 449 00:31:23,250 --> 00:31:25,291 Kau tak bisa menipu Sammo Hung 450 00:31:25,292 --> 00:31:27,791 Kau bilang mustahil, dia lakukan sendiri 451 00:31:27,792 --> 00:31:29,916 Mencoba orang yang lain 452 00:31:29,917 --> 00:31:32,000 Apa yang harus kulakukan? 453 00:31:32,125 --> 00:31:34,666 Misalkan ada stuntmen yang menolak. 454 00:31:34,667 --> 00:31:36,707 Maka giliranku untuk mencontohkan 455 00:31:36,708 --> 00:31:40,875 Sammo Hung memilih stuntmen yang pas dengan keahlian yang mereka miliki. 456 00:31:41,167 --> 00:31:44,417 Sammo Hung selalu menyuruhku untuk mencontohkan 457 00:31:45,708 --> 00:31:50,166 Ada sebuah meja persegi dengan kaca di tengahnya. 458 00:31:50,167 --> 00:31:52,500 Aku diminta jatuh pas di tengah 459 00:31:53,000 --> 00:31:54,957 Biar kucoba 460 00:31:54,958 --> 00:31:58,500 Salto belakang 461 00:32:02,500 --> 00:32:04,667 Aku melompat tinggi dan jatuh 462 00:32:08,083 --> 00:32:08,708 Bang! 463 00:32:08,709 --> 00:32:12,250 Semuanya menjadi gelap 464 00:32:17,542 --> 00:32:20,500 Sammo Hung cepat menghampiri dan menyadarkanku 465 00:32:23,292 --> 00:32:24,916 Itu hal biasa bagi kami 466 00:32:24,917 --> 00:32:27,332 Aku sudah melalui beberapa kecelakaan 467 00:32:27,333 --> 00:32:29,625 Jika tidak, aku sudah mati berkali-kali. 468 00:32:30,750 --> 00:32:37,250 Kami benar-benar merekam adegan aksi tanpa memakai kawat 469 00:32:37,417 --> 00:32:40,124 Yuen Mo ada, ketika aku mendirikan Stunt Team. 470 00:32:40,125 --> 00:32:42,999 Dia adalah pasukan berani matiku 471 00:32:43,000 --> 00:32:44,124 Siap melakukan apa saja. 472 00:32:44,125 --> 00:32:46,082 Aku ingat adegan di Five Lucky Stars. 473 00:32:46,083 --> 00:32:48,416 Yuen Mo menjadi stunt-doubleku 474 00:32:48,417 --> 00:32:54,582 Harusnya saat Jackie Chan menendangku, aku terlempar ke jendela. 475 00:32:54,583 --> 00:32:56,416 Terlempar menembus kaca 476 00:32:56,417 --> 00:32:57,792 Kemudian jatuh 477 00:33:00,042 --> 00:33:03,958 Kepalanya terbentur sementara pinggangnya terlipat. 478 00:33:09,208 --> 00:33:10,707 Sangat berbahaya 479 00:33:10,708 --> 00:33:13,666 Yuen Mo kusuruh jatuh dengan tubuh menyamping. 480 00:33:13,667 --> 00:33:15,333 Jika tidak, mati. 481 00:33:15,708 --> 00:33:17,249 Aku ditendang 482 00:33:17,250 --> 00:33:18,291 Menembus kaca 483 00:33:18,292 --> 00:33:19,666 Sudut kamera berubah 484 00:33:19,667 --> 00:33:22,707 Aku mengontrol gerakan jatuhku 485 00:33:22,708 --> 00:33:25,042 Itu adalah satu long-take 486 00:33:25,792 --> 00:33:27,292 Tapi Sammo Hung mengeditnya. 487 00:33:27,458 --> 00:33:29,332 Itu adegan yang luar biasa. 488 00:33:29,333 --> 00:33:31,874 Yuen Mo tidak terluka 489 00:33:31,875 --> 00:33:36,207 Lalu Sammo Hung menyarankan untuk merekam sekali lagi 490 00:33:36,208 --> 00:33:38,458 Karena kami sudah siapkan 2 kaca 491 00:33:38,833 --> 00:33:43,042 Yuen Mo terluka di adegan ulang itu 492 00:33:43,208 --> 00:33:45,041 "Eksyen", dia melompat 493 00:33:45,042 --> 00:33:47,541 Pinggangnya terbentur, kepalanya terbentur. 494 00:33:47,542 --> 00:33:49,182 Yuen Mo dibawa ke rumah sakit 495 00:33:54,375 --> 00:33:58,708 Aku kebetulan berada di era paling beresiko bagi stuntmen 496 00:33:59,250 --> 00:34:04,499 Aku ingat Yuen Mo berperan sebagai polisi menyamar 497 00:34:04,500 --> 00:34:08,416 Yang ditembak dan jatuh dari lantai atas 498 00:34:08,417 --> 00:34:10,958 ke tengah gelanggang es 499 00:34:14,792 --> 00:34:18,250 Itu jatuh sungguhan 500 00:34:20,833 --> 00:34:23,957 Ketika aktor asing mengunjungi set kami 501 00:34:23,958 --> 00:34:26,166 Mereka terkejut dan bertanya 502 00:34:26,167 --> 00:34:27,749 Kalian sebut ini adegan aksi? 503 00:34:27,750 --> 00:34:30,542 Siapa pun yang melakukannya bisa mati 504 00:34:32,167 --> 00:34:36,458 Aku tidak berani berpikir siapa yang merancang adegan itu? 505 00:34:36,667 --> 00:34:39,167 Aku bilang kepada sutradara aksi 506 00:34:39,625 --> 00:34:41,999 Sebelum syuting adegan ini 507 00:34:42,000 --> 00:34:48,291 Aku takkan melakukan adegan ini jika film ini tidak diproduseri Sammo Hung 508 00:34:48,292 --> 00:34:53,833 Aku yakin 100% akan berakhir di rumah sakit setelah adegan ini 509 00:34:54,125 --> 00:34:55,750 Karena tinggi sekali 510 00:34:59,875 --> 00:35:02,375 dan tak ada pengaman di bawah 511 00:35:02,792 --> 00:35:07,083 Itu lantai es, sangat keras 512 00:35:08,500 --> 00:35:10,750 Ditambah, aku tidak diminta melompat 513 00:35:11,875 --> 00:35:16,750 Tapi aku diminta untuk jatuh terlentang 514 00:35:22,208 --> 00:35:24,416 Kepalaku dibungkus dengan pengaman 515 00:35:24,417 --> 00:35:26,458 Tapi, aku tetap kehilangan kesadaran 516 00:35:42,625 --> 00:35:45,458 Bekerja bersama Sammo Hung selama bertahun-tahun 517 00:35:45,958 --> 00:35:48,167 Aku mengalami hari-hari menyenangkan 518 00:35:49,208 --> 00:35:52,999 Tentu saja, cidera tak bisa dihindari 519 00:35:53,000 --> 00:35:56,583 Karena kami adalah stuntmen. 520 00:35:56,750 --> 00:36:00,416 Hampir semua stuntmen pernah cidera 521 00:36:00,417 --> 00:36:03,332 Chin Kar-lok adalah yang terakhir di antara kami. 522 00:36:03,333 --> 00:36:05,542 Karena itu dia bagaikan harta karun 523 00:36:08,208 --> 00:36:11,416 Chin Kar-lok yang termuda di antara kami. 524 00:36:11,417 --> 00:36:12,417 Dia hebat 525 00:36:23,208 --> 00:36:26,374 Setiap kali Jackie Chan memintaku, aku pasti mengiyakan. 526 00:36:26,375 --> 00:36:30,333 Dia memintaku jatuh sambil berputar 527 00:36:30,625 --> 00:36:32,083 Aku terima 528 00:36:33,333 --> 00:36:38,707 Aku selalu terlalu bersemangat saat bekerja. 529 00:36:38,708 --> 00:36:40,917 Benar-benar tidak berpikir 530 00:36:42,375 --> 00:36:44,624 Kenapa Chin Kar-lok berharga bagi kami? 531 00:36:44,625 --> 00:36:46,999 Karena kamu akan berani melakukan apapun 532 00:36:47,000 --> 00:36:48,500 Jika kamu tak pernah cidera 533 00:36:48,917 --> 00:36:51,167 Kau percaya kau bisa melakukannya 534 00:36:58,750 --> 00:37:02,457 Sekali kamu terluka, kau mungkin menyadari kau kurang beruntung 535 00:37:02,458 --> 00:37:06,041 Selain, cidera serius tetap ada 536 00:37:06,042 --> 00:37:09,250 Kau mungkin tidak sehebat dulu 537 00:37:11,042 --> 00:37:13,457 Itu sakit 538 00:37:13,458 --> 00:37:15,999 Kenapa aku berakhir di rumah sakit? 539 00:37:16,000 --> 00:37:19,499 Karena aku terlalu keras menabrak kaca 540 00:37:19,500 --> 00:37:23,417 Aku harusnya jatuh di atas tenda, tapi aku meleset. 541 00:37:23,750 --> 00:37:27,624 Adegan sebenarnya adalah, dia seharusnya menabrak kaca 542 00:37:27,625 --> 00:37:31,875 Jatuh di atas tenda untuk mengurangi laju sebelum jatuh ke tanah. 543 00:37:33,125 --> 00:37:35,708 Melewati tenda 544 00:37:37,292 --> 00:37:40,291 Karena terlalu keras 545 00:37:40,292 --> 00:37:42,000 Jatuh di saat mobil datang. 546 00:37:42,792 --> 00:37:45,624 Dunia gelap saat aku membuka mata 547 00:37:45,625 --> 00:37:47,583 Mobil berhenti tepat di atasku 548 00:37:49,375 --> 00:37:51,499 Itu sakit sekali 549 00:37:51,500 --> 00:37:54,041 Dokter bertanya setelah aku dirontgen. 550 00:37:54,042 --> 00:37:55,457 "Aku lompat dari lantai 3" 551 00:37:55,458 --> 00:37:56,749 "Kau mau jadi Superman?" 552 00:37:56,750 --> 00:37:58,416 Aku bilang "aku syuting film" 553 00:37:58,417 --> 00:38:01,792 "Untung kakimu tidak patah" 554 00:38:05,583 --> 00:38:09,582 Kami selalu bercanda saat kami berada di lokasi syuting. 555 00:38:09,583 --> 00:38:12,999 "Bang, jangan lihat ke atas" 556 00:38:13,000 --> 00:38:16,374 Adegan jatuh pasti dirancang setelah sutradara melihat lokasi. 557 00:38:16,375 --> 00:38:19,166 Di film Heart of Dragon karya Sammo Hung 558 00:38:19,167 --> 00:38:24,125 Syuting dilakukan di Sha Tin Hotel Royal Park, lantai tujuh. 559 00:38:26,042 --> 00:38:29,722 Aku berani bilang itu adalah film paling menakutkan sepanjang karirku 560 00:38:29,875 --> 00:38:34,666 Tujuh sampai delapan stuntmen diharuskan jatuh dari lantai 7 561 00:38:34,667 --> 00:38:37,624 Sebuah aksi gabungan 562 00:38:37,625 --> 00:38:38,957 Bersamaan dengan ledakan. 563 00:38:38,958 --> 00:38:42,050 Ketika Sammo Hung menghitung, Bom... kami semua melompat 564 00:38:42,583 --> 00:38:46,666 Beberapa stuntmen senior berhenti setelah melihat lokasi syuting. 565 00:38:46,667 --> 00:38:48,249 Itu sangat berbahaya 566 00:38:48,250 --> 00:38:52,957 Adegan seperti itu bukan bagian dari rutinitas sehari-hari 'kan? 567 00:38:52,958 --> 00:38:55,208 Kami tak ada kesempatan berlatih 568 00:38:55,792 --> 00:38:58,167 Kru membeli 3,000 kotak kardus 569 00:38:58,500 --> 00:39:00,499 dan 100 kasur karet 570 00:39:00,500 --> 00:39:04,124 Kami susun kardus di tanah dari jam 12 malam sampai jam 6 pagi 571 00:39:04,125 --> 00:39:08,874 Meskipun kasur, tatami, dan kardus dipasang di tanah 572 00:39:08,875 --> 00:39:11,833 Tapi lantai 7 itu terlalu tinggi 573 00:39:12,250 --> 00:39:15,457 Bom dan ketinggian itu kombinasi mematikan 574 00:39:15,458 --> 00:39:17,416 Unit ledakan tak berani menekan tombol 575 00:39:17,417 --> 00:39:20,417 Dia bilang "Sutradara, bisa kau yang tekan?" 576 00:39:21,125 --> 00:39:25,832 Beberapa stuntmen menjadi takut dan bilang "bisa aku lewati ini?" 577 00:39:25,833 --> 00:39:29,208 Tentu, tapi kau harus bilang pada Sammo Hung, jangan padaku. 578 00:39:30,042 --> 00:39:35,082 Aku bilang pada mereka, kalian takkan terluka kecuali satu hal 579 00:39:35,083 --> 00:39:39,208 Kita sudah pasang pengaman, kau hanya bisa terluka jika ditindih yang lain. 580 00:39:39,458 --> 00:39:42,749 Aku, Yuen Mo, Yuen Tak, Chau-Sang lau, Hsio Pang, 581 00:39:42,750 --> 00:39:45,583 Er Bao, Ah Fu, Yuen Wah, benar? 582 00:39:46,792 --> 00:39:50,500 Ini pertama kalinya aku alami 8 orang beraksi secara bersamaan. 583 00:39:51,583 --> 00:39:56,416 Semua melakukan persiapan 584 00:39:56,417 --> 00:39:57,749 Ini sangat berbahaya 585 00:39:57,750 --> 00:39:58,874 Sammo Hung memberi sinyal 586 00:39:58,875 --> 00:40:00,291 Bagian ledakan oke? 587 00:40:00,292 --> 00:40:01,541 Stuntmen oke? 588 00:40:01,542 --> 00:40:02,999 Semua oke? 589 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 Rolling! 590 00:40:08,708 --> 00:40:10,708 Semua merasa cemas 591 00:40:12,500 --> 00:40:15,000 Jantungku berdebar kencang 592 00:40:18,792 --> 00:40:21,917 Ketika Sammo Hung siap memberikan aba-aba, aku berteriak. 593 00:40:22,208 --> 00:40:25,832 Sebuah paku menancap lurus tepat di kakiku 594 00:40:25,833 --> 00:40:28,499 Ketika kudengar "rolling" 595 00:40:28,500 --> 00:40:30,125 Aku menginjak paku. 596 00:40:30,875 --> 00:40:35,000 Setelah paku dicabut, Yuen Mo terus melakukan tugasnya. 597 00:40:35,208 --> 00:40:36,917 Siap! Satu! 598 00:40:37,083 --> 00:40:37,958 Dua! 599 00:40:37,958 --> 00:40:38,958 Tiga 600 00:40:38,959 --> 00:40:40,750 Bang! 601 00:40:56,333 --> 00:40:57,958 Aku yang ada di tengah 602 00:40:59,750 --> 00:41:01,207 Yang itu. 603 00:41:01,208 --> 00:41:03,082 Chin Kar-lok di posisi paling berbahaya. 604 00:41:03,083 --> 00:41:06,582 Ada papan di lantai 3 yang menghalangi pandangan di bawah 605 00:41:06,583 --> 00:41:09,708 Dia harus menabrak papan itu sebelum jatuh ke bawah. 606 00:41:10,875 --> 00:41:12,541 Aku orang yang mendarat duluan 607 00:41:12,542 --> 00:41:15,749 Bang, aku langsung berlutut di atas kardus 608 00:41:15,750 --> 00:41:17,124 Semua tidak apa-apa 609 00:41:17,125 --> 00:41:21,124 Ketika aku mau berdiri aku membatin "jangan gerak dulu" 610 00:41:21,125 --> 00:41:22,874 Ketika aku menengok 611 00:41:22,875 --> 00:41:26,792 bang-bang-bang, yang lain berjatuhan 612 00:41:33,333 --> 00:41:36,374 Aku dengar Sammo Hung berkata "Cut, selamatkan!" 613 00:41:36,375 --> 00:41:40,167 Wow, dia berkata "selamatkan" daripada berkata yang lain. 614 00:41:42,042 --> 00:41:45,542 Akan berbahaya jika aku bergerak duluan 615 00:41:53,125 --> 00:41:55,565 Ada yang terluka karena bertabrakan 616 00:42:10,208 --> 00:42:13,958 Untuk membuktikan dirimu terbaik dalam dunia kungfu, 617 00:42:14,208 --> 00:42:17,041 Kau mungkin melakukan banyak hal bodoh 618 00:42:17,042 --> 00:42:19,499 Gigih dan beresiko 619 00:42:19,500 --> 00:42:23,042 Kau mungkin bisa membahayakan hidupmu dengan cara tak masuk akal. 620 00:42:23,417 --> 00:42:25,541 Bagi mereka, itu juga kebanggaan 621 00:42:25,542 --> 00:42:28,041 Meskipun dia stuntman, 622 00:42:28,042 --> 00:42:33,417 Tapi dia bisa mengatakan "ini filmku, ini adeganku" 623 00:42:37,792 --> 00:42:40,874 Mengingat masa lalu 624 00:42:40,875 --> 00:42:45,083 Membuat kami sadar "Merasa sia-sia merusak diri". 625 00:42:45,625 --> 00:42:47,291 Menjadi stuntmen membuatku tahu 626 00:42:47,292 --> 00:42:53,707 Kenapa film laga Hong Kong bisa mengalahkan Hollywood saat itu. 627 00:42:53,708 --> 00:42:55,207 Bersaing dengan CGI? 628 00:42:55,208 --> 00:42:56,957 Tidak mungkin. 629 00:42:56,958 --> 00:43:01,417 Stuntmen adalah alasan mengapa film laga Hong Kong mendunia. 630 00:43:04,125 --> 00:43:06,792 Karena kurangnya dukungan teknis 631 00:43:07,292 --> 00:43:09,582 Kami terpaksa mengandalkan tehnik 632 00:43:09,583 --> 00:43:11,374 Yang disebut "Low-Tech" 633 00:43:11,375 --> 00:43:15,458 Itu yang kami gunakan untuk bersaing dengan film Hollywood. 634 00:43:15,583 --> 00:43:19,667 Kami merasa kesulitan untuk memfilmkan balapan mobil 635 00:43:20,292 --> 00:43:22,052 Pemerintah tidak memberi izin 636 00:43:22,375 --> 00:43:26,833 Jadi kami harus melarikan diri setiap kali selesai syuting. 637 00:43:28,625 --> 00:43:30,582 Tembak-tembakan juga tidak diizinkan 638 00:43:30,583 --> 00:43:32,707 Ada satu adegan perampokan 639 00:43:32,708 --> 00:43:36,167 di Nathan Road dengan senjata palsu 640 00:43:36,583 --> 00:43:38,875 Syuting dilakukan sembunyi-sembunyi 641 00:43:40,042 --> 00:43:43,957 Kami bekerjasama dengan toko emas dan menyembunyikan kamera. 642 00:43:43,958 --> 00:43:50,499 Namun, dua polisi menangkap kami saat kami syuting adegan merampok 643 00:43:50,500 --> 00:43:53,042 Mereka tidak tahu faktanya 644 00:43:53,542 --> 00:43:55,582 Jadi semua kru berakhir di kantor polisi 645 00:43:55,583 --> 00:43:57,499 Beri jalan 646 00:43:57,500 --> 00:43:59,416 Lewat sini. 647 00:43:59,417 --> 00:44:00,625 Beri jalan 648 00:44:00,792 --> 00:44:03,832 Kondisi dan anggaran 649 00:44:03,833 --> 00:44:06,416 Tidak memungkinkan kami membuat kesalahan seperti itu 650 00:44:06,417 --> 00:44:10,417 Film yang paling mudah dibuat adalah film kungfu 651 00:44:14,708 --> 00:44:19,082 Sutradara tidak peduli koreografinya, mereka hanya peduli durasi aksinya. 652 00:44:19,083 --> 00:44:20,916 Buat 30 adegan laga 653 00:44:20,917 --> 00:44:25,916 Setiap adegan berdurasi 2 menit, cukup untuk film 90 menit 654 00:44:25,917 --> 00:44:27,082 Kami harus bagaimana? 655 00:44:27,083 --> 00:44:29,042 Banyak koreografi dadakan dibuat 656 00:44:30,083 --> 00:44:32,791 Lokasi pertarungan seperti di pabrik petasan 657 00:44:32,792 --> 00:44:36,166 Toko kelontong, rumah sakit 658 00:44:36,167 --> 00:44:38,749 Dapur dan sebagainya. 659 00:44:38,750 --> 00:44:41,999 Kabel, handuk dan dasi bisa menjadi senjata 660 00:44:42,000 --> 00:44:44,582 Setiap adegan bernuansa kungfu 661 00:44:44,583 --> 00:44:46,999 Ini semua terpaksa kami lakukan 662 00:44:47,000 --> 00:44:49,708 Kami bisa bertarung dengan benda apapun 663 00:44:50,167 --> 00:44:51,792 Ini terpaksa kami lakukan 664 00:44:57,667 --> 00:45:02,124 Saat itu penonton terhibur dengan banyaknya pilihan. 665 00:45:02,125 --> 00:45:08,874 Penonton bisa segera tahu kehebatan aktornya setelah mereka beraksi 666 00:45:08,875 --> 00:45:11,124 Persaingan berlangsung ketat 667 00:45:11,125 --> 00:45:13,124 Tayangan perdana penting untuk ditonton 668 00:45:13,125 --> 00:45:14,666 Akan mendapatkan review 669 00:45:14,667 --> 00:45:16,541 Wah bagaimana membuat adegan itu? 670 00:45:16,542 --> 00:45:18,374 Karena itu rumit bagi yang lain. 671 00:45:18,375 --> 00:45:23,499 Contohnya, sebuah adegan jatuh di ketinggian 8 meter ke kolam 672 00:45:23,500 --> 00:45:24,666 Kami terkesima 673 00:45:24,667 --> 00:45:27,166 Kami harus bisa membuatnya juga 674 00:45:27,167 --> 00:45:31,083 Lalu kami membuat adegan jatuh dari ketinggian 9 meter dengan terbakar. 675 00:45:31,292 --> 00:45:33,875 Tayang Perdana di Hong Kong adalah patokan. 676 00:45:34,208 --> 00:45:38,832 Jika filmmu tayang perdana dan meraih antusiasme penonton 677 00:45:38,833 --> 00:45:41,125 Maka keberhasilan akan dicapai. 678 00:45:41,583 --> 00:45:44,666 Itu adalah periode terbaik film aksi Hong Kong 679 00:45:44,667 --> 00:45:47,041 Produksi dan cerita semakin baik. 680 00:45:47,042 --> 00:45:49,791 Rekor terus dipecahkan satu dengan lainnya 681 00:45:49,792 --> 00:45:54,624 Kau bisa melihat kegembiraan para penonton saat di bioskop. 682 00:45:54,625 --> 00:45:56,833 Seperti menikmati candu 683 00:45:57,583 --> 00:46:01,249 Ada 800 sampai 1,000 kursi di satu bioskop saat itu 684 00:46:01,250 --> 00:46:04,999 Di mana kau bisa mendapat respon langsung dari mereka 685 00:46:05,000 --> 00:46:08,052 Penonton sangat responsif mereka bertepuk tangan jika suka. 686 00:46:08,375 --> 00:46:11,000 Sebaliknya, mereka menghujat jika filmnya buruk. 687 00:46:11,625 --> 00:46:17,166 Bahkan jika mereka tahu, sutradara dan aktor utama hadir untuk promo, 688 00:46:17,167 --> 00:46:19,666 Mereka tetap akan menghujatnya 689 00:46:19,667 --> 00:46:22,166 Jadi para sutradara sering dalam tekanan. 690 00:46:22,167 --> 00:46:24,249 Dasar bodoh 691 00:46:24,250 --> 00:46:25,707 Yuen Woo-ping adalah orang yang aneh 692 00:46:25,708 --> 00:46:27,457 Dia selalu hadir di penayangan perdana. 693 00:46:27,458 --> 00:46:30,291 Tapi tak pernah nonton filmnya sendiri 694 00:46:30,292 --> 00:46:33,542 Kurasa dia juga takut gagal 695 00:46:37,000 --> 00:46:39,792 Pembuat film tidak boleh putus asa 696 00:46:44,958 --> 00:46:50,958 Merubah imajinasi menjadi adegan nyata adalah kuncinya 697 00:46:55,542 --> 00:47:00,417 Yuen Woo-ping adalah spesialis merancang film beladiri 698 00:47:06,250 --> 00:47:11,667 Aku bermain di film Iron Monkey bertarung melawan Donnie Yen. 699 00:47:17,958 --> 00:47:19,582 Jurus Elang 700 00:47:19,583 --> 00:47:21,249 Sutradara memintaku bertarung 701 00:47:21,250 --> 00:47:26,416 Jika kita menguasai beladiri maka dia yakin kita memakai jurus asli 702 00:47:26,417 --> 00:47:29,374 Aku tarung dengan Donnie Yen di antara kayu-kayu 703 00:47:29,375 --> 00:47:33,874 Sutradara bilang, "Perhatian, ini akan disyuting dengan sekali take" 704 00:47:33,875 --> 00:47:37,957 Seluruh set dirancang untuk dihancurkan dengan sekali tendang. 705 00:47:37,958 --> 00:47:40,707 dan seluruh set akan runtuh 706 00:47:40,708 --> 00:47:42,749 Jadi tak ada kesempatan kedua 707 00:47:42,750 --> 00:47:43,874 Ini membuatku gugup 708 00:47:43,875 --> 00:47:45,917 Jadi kami latihan dulu 709 00:47:46,375 --> 00:47:48,417 Donnie Yen mahir dalam kungfu. 710 00:47:48,792 --> 00:47:51,541 Aku memukul bahunya 711 00:47:51,542 --> 00:47:54,582 Dia mendorongku dengan bahunya 712 00:47:54,583 --> 00:47:56,833 Ibu jariku langsung terkilir 713 00:47:58,542 --> 00:48:00,792 Itu kungfu sejati 714 00:48:02,500 --> 00:48:04,582 Sutradara akan membuat sekitar 50 gerakan 715 00:48:04,583 --> 00:48:09,457 Kami harus menghafalkan dan mempraktekannya dengan lawan main. 716 00:48:09,458 --> 00:48:12,792 Aktor dituntut harus mempunyai dasar beladiri. 717 00:48:15,292 --> 00:48:18,957 Menjadi stuntman papan atas adalah ketepatan waktu 718 00:48:18,958 --> 00:48:20,667 Sepersekian detik, 719 00:48:21,125 --> 00:48:24,083 Stuntmen tidak boleh menunda-nunda 720 00:48:32,708 --> 00:48:38,375 Koreografi rancangan Yuen Woo-ping terlihat sangat indah. 721 00:48:39,042 --> 00:48:40,292 Megah 722 00:48:40,708 --> 00:48:46,124 Maksudku megah bukan pada kostum atau jurus saja tapi gaya tarung 723 00:48:46,125 --> 00:48:48,125 Itu hal yang tidak kulupakan 724 00:48:51,000 --> 00:48:55,292 Serial yang kutonton saat kecil, alasanku membuat film Wong Fei-hung. 725 00:48:56,792 --> 00:48:59,625 Anak-anak bersorak saat mendengar lagu temanya 726 00:49:04,833 --> 00:49:07,625 Laga puncaknya adalah pertarungan tangga 727 00:49:07,833 --> 00:49:12,166 Yuen Cheung-yan, adiknya Yuen Woo-ping bertugas mengarahkannya. 728 00:49:12,167 --> 00:49:13,374 Tapi ada konflik jadwal 729 00:49:13,375 --> 00:49:15,582 Jadi, Yuen Woo-ping datang menolong 730 00:49:15,583 --> 00:49:19,916 Dia datang dan bilang tidak usah namanya dicantumkan 731 00:49:19,917 --> 00:49:23,750 Dia hanya ingin membantu selesaikan apa yang Yuen Cheung-yan janjikan. 732 00:49:27,208 --> 00:49:29,458 Jet Li saat itu cidera 733 00:49:31,292 --> 00:49:34,042 Koreografinya sangat menguras energi 734 00:49:34,417 --> 00:49:35,777 Koreografinya harus dirubah 735 00:49:39,542 --> 00:49:41,226 Mustahil merubah semuanya. 736 00:49:41,250 --> 00:49:46,208 Aku, Xin-xin Xiong, dan seorang rekan bernama Tony Ling 737 00:49:52,708 --> 00:49:55,457 Perubahan utama adalah pertarungan tangga 738 00:49:55,458 --> 00:49:58,219 Tapi, paling sulit saat adegan Jet Li mendarat 739 00:49:59,292 --> 00:50:01,458 Kami syuting 16 jam sehari 740 00:50:02,417 --> 00:50:03,657 Selama 31 hari 741 00:50:04,917 --> 00:50:08,082 Awalnya, Xin-xin menggantikan Jet Li kemudian menggantikan Yen Shi-kwan. 742 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 Besoknya kami gantian 743 00:50:10,125 --> 00:50:13,250 Kami terus menggonta-ganti kostum untuk peran berbeda 744 00:50:17,583 --> 00:50:20,457 Beberapa adegan, di seri Wong fei-hung, 745 00:50:20,458 --> 00:50:22,750 Seperti memantul di udara 746 00:50:23,583 --> 00:50:24,999 Lalu berputar 747 00:50:25,000 --> 00:50:27,457 Mendarat, lalu melompat lagi 748 00:50:27,458 --> 00:50:32,458 Hanya bisa dilakukan oleh segelintir orang. 749 00:50:33,750 --> 00:50:37,082 Gerakannya butuh ketepatan waktu 750 00:50:37,083 --> 00:50:39,875 dan interaksi dengan ekspresi yang tepat 751 00:50:42,250 --> 00:50:46,542 Aku benar-benar bangga mengatakan aku dulu seorang stuntman. 752 00:50:53,125 --> 00:50:55,917 Guru Yan, urusan kita selesai 753 00:50:58,125 --> 00:51:04,250 Gaya bertarung kungfu Hong Kong coba dibawa ke Hollywood. 754 00:51:06,458 --> 00:51:09,291 Tinju satu-satunya gaya bertarung di film barat. 755 00:51:09,292 --> 00:51:14,999 Adanya sedikit perubahan gaya menjadi tontonan baru bagi mereka 756 00:51:15,000 --> 00:51:18,832 Film eksyen Hong Kong didasarkan pada kreativitas 757 00:51:18,833 --> 00:51:23,208 Mulai tahun 1960-an sampai 1980-an, film Hong Kong menampilkan kualitas. 758 00:51:27,750 --> 00:51:31,416 Ini memberikan mereka tekanan lebih 759 00:51:31,417 --> 00:51:32,749 Ada 4 stunt team besar. 760 00:51:32,750 --> 00:51:35,457 Seberapa ketatkah persaingannya? 761 00:51:35,458 --> 00:51:37,749 Persaingan membuahkan kemajuan 762 00:51:37,958 --> 00:51:39,749 Saat itu kami berpikir 763 00:51:39,750 --> 00:51:42,375 Dengan 50% peluang, sukses pasti dicapai 764 00:51:43,042 --> 00:51:46,250 Tapi terkadang 30% peluang patut dicoba. 765 00:51:46,333 --> 00:51:48,332 Dalam beberapa hal. 766 00:51:48,333 --> 00:51:51,500 Karyamu untuk orang lain 767 00:51:51,958 --> 00:51:52,958 Mendorong. 768 00:51:52,959 --> 00:51:56,291 Tidak ada yang namanya istirahat 769 00:51:56,292 --> 00:51:59,207 Tidak ada batasan waktu 770 00:51:59,208 --> 00:52:02,832 Sering Yuen Woo-ping sendiri yang memimpin 771 00:52:02,833 --> 00:52:04,999 Tidak tidur selama 48 jam. 772 00:52:05,000 --> 00:52:08,124 Dia bahkan tidak makan 773 00:52:08,125 --> 00:52:10,457 Ketika pertama kali gabung, aku tidak nyaman. 774 00:52:10,458 --> 00:52:14,749 Bagaimana orang-orang ini bekerja setiap hari 775 00:52:14,750 --> 00:52:17,291 Dia benturkan kepalanya jika gagal merekam 776 00:52:17,292 --> 00:52:19,707 Aku lihat sendiri, ia berkata "aku mati" 777 00:52:19,708 --> 00:52:21,291 Dia persis mengatakan itu 778 00:52:21,292 --> 00:52:23,707 Pada saat itu aku tidak mengerti 779 00:52:23,708 --> 00:52:25,999 Dan bilang jangan "benturkan kepala" 780 00:52:26,000 --> 00:52:28,291 Sampai aku menjadi sutradara laga 781 00:52:28,292 --> 00:52:29,582 Mengerti apa? 782 00:52:29,583 --> 00:52:31,499 Contohnya, ada 10 adegan laga 783 00:52:31,500 --> 00:52:33,124 Adegannya sulit untuk disyuting 784 00:52:33,125 --> 00:52:35,416 Adegan sembilan sudah rampung. 785 00:52:35,417 --> 00:52:36,375 Hampir selesai 786 00:52:36,376 --> 00:52:38,749 Dia hanya melakukan.... 787 00:52:38,750 --> 00:52:42,208 Kau akan mengerti, tinggal sedikit lagi syuting ini akan selesai 788 00:52:42,209 --> 00:52:44,541 Aku membenturkan kepala ke dinding, 789 00:52:44,542 --> 00:52:47,249 Awalnya aku menghancurkan kotak kayu 790 00:52:47,250 --> 00:52:49,167 Tidak berpengaruh 791 00:52:49,458 --> 00:52:52,416 Lebih baik tenang untuk berpikir efektif 792 00:52:52,417 --> 00:52:55,957 Dulu aku berpikir jarang orang yang bisa melakukan ini 793 00:52:55,958 --> 00:52:59,249 Sekarang jika tidak berhasil 794 00:52:59,250 --> 00:53:00,542 Ada efek komputer 795 00:53:22,458 --> 00:53:26,082 Saat itu adalah periode terhebat bagi para stuntmen. 796 00:53:26,083 --> 00:53:28,458 Kemampuan kami dibuktikan dengan kungfu 797 00:53:28,708 --> 00:53:33,624 Tak ada yang bisa kami capai jika kami tidak berlatih keras di sekolah. 798 00:53:33,625 --> 00:53:34,791 Kami tidak ambisius 799 00:53:34,792 --> 00:53:37,999 Tak ada satu pun murid Sifu Yuen yang lulus sekolah dasar 800 00:53:38,000 --> 00:53:42,124 Kami tidak berani bermimpi untuk menjadi sutradara. 801 00:53:42,125 --> 00:53:48,041 Aku lahir dalam keluarga Hong Kong pada umumnya 802 00:53:48,042 --> 00:53:52,457 Aku besar di Hong Kong dengan 6 bersaudara 803 00:53:52,458 --> 00:53:54,582 Tinggal di daerah kumuh 804 00:53:54,583 --> 00:53:58,667 Ciri khas keluarga-keluarga di Hong Kong 805 00:54:00,333 --> 00:54:03,499 Hong Kong masih miskin di tahun 1970-an. 806 00:54:03,500 --> 00:54:09,957 Aku mulai merawat adik-adikku di usia sekitar 9 atau 10 tahun. 807 00:54:09,958 --> 00:54:12,832 Menjaganya karena orang tuaku harus bekerja 808 00:54:12,833 --> 00:54:16,457 Kami berlima tinggal dalam sebuah ruangan kecil 809 00:54:16,458 --> 00:54:18,541 Yang luasnya kurang dari 8 meter persegi 810 00:54:18,542 --> 00:54:22,791 Sebagian tidur di tempat tidur, sebagiannya lagi di lantai. 811 00:54:22,792 --> 00:54:26,124 Kami sering diusik oleh wanita pemilik rumah. 812 00:54:26,125 --> 00:54:29,499 Di sana ada lapangan di mana orang berlatih beladiri. 813 00:54:29,500 --> 00:54:32,207 Jadi aku mempelajarinya diam-diam 814 00:54:32,208 --> 00:54:35,208 Tujuanku adalah untuk melindungi nenek ketika aku dewasa. 815 00:54:37,375 --> 00:54:40,474 Sayangnya dulu kami tidak belajar dengan giat 816 00:54:40,375 --> 00:54:43,000 Jujur aku hanya punya ijazah SD 817 00:54:43,200 --> 00:54:45,957 Sejak itu aku mulai bekerja 818 00:54:45,958 --> 00:54:48,792 Entah akan seperti apa masa depanku 819 00:54:49,333 --> 00:54:52,749 Banyak dari kami tidak berpendidikan 820 00:54:52,750 --> 00:54:54,666 Tapi industri menerima kami, 821 00:54:54,667 --> 00:54:59,042 Jadi kami memiliki kesempatan dan bekerja keras untuk bertahan hidup. 822 00:55:00,833 --> 00:55:04,332 Aku senang beladiri dari pada bekerja 823 00:55:04,333 --> 00:55:09,250 Akhirnya, aku diajak pamanku ke dunia film dan menjadi stuntman. 824 00:55:13,292 --> 00:55:18,749 Aku berumur 15 tahun ketika kakakku menjadi stuntmen, membantu pamanku. 825 00:55:18,750 --> 00:55:21,457 Dia bilang "Marilah mencari uang jika kau tidak ingin sekolah" 826 00:55:21,458 --> 00:55:22,458 Aku terima 827 00:55:27,458 --> 00:55:30,541 Para stuntmen itu sederhana dan polos 828 00:55:30,542 --> 00:55:33,207 Terilhami oleh semangat tradisi Cina 829 00:55:33,208 --> 00:55:37,333 "Kakak senior adalah guruku" saat aku gabung dengan stunt team. 830 00:55:41,333 --> 00:55:43,583 Jaminan kami adalah Sammo Hung 831 00:55:44,542 --> 00:55:46,749 Kakak yang selalu menjaga kami 832 00:55:46,750 --> 00:55:48,958 Ini tentang rasa percaya satu sama lain 833 00:55:49,417 --> 00:55:51,041 Perintah kakak tak pernah ditolak 834 00:55:51,042 --> 00:55:53,250 Karena tidak ada orang luar yang mau 835 00:55:53,875 --> 00:55:56,041 Makanya Hung Stunt Team dan JC Stunt Team ada. 836 00:55:56,042 --> 00:55:59,832 Senior menjamin junior terhindar dari celaka 837 00:55:59,833 --> 00:56:02,375 Itu jaminan dari kakak senior 838 00:56:02,875 --> 00:56:04,207 Mereka akan menanggung biaya, 839 00:56:04,208 --> 00:56:07,780 Mereka akan menanggung semuanya jika kami celaka 840 00:56:08,250 --> 00:56:12,957 Sebagai stuntmen, berapa lama fisikmu akan bertahan? 841 00:56:12,958 --> 00:56:15,041 Semua prima jika kau usia 30-an, 842 00:56:15,042 --> 00:56:17,583 Tapi masuk usia 40-an akan sulit 843 00:56:18,625 --> 00:56:21,249 Aku tidak bisa menghindari anggapan 844 00:56:21,250 --> 00:56:24,667 mengandalkan pertemanan untuk dapat pekerjaan saat berusia 40 atau 50. 845 00:56:25,292 --> 00:56:29,749 Berdiskusi dengan para produser tentang industri kami. 846 00:56:29,750 --> 00:56:34,666 Tak seperti penulis naskah, fotografer, penata kostum dan kru lainnya. 847 00:56:34,667 --> 00:56:37,374 Mereka bisa terus bekerja di usia 40-an 848 00:56:37,375 --> 00:56:41,207 Bagi stuntmen, di usia 40-an kondisi fisik sudah tidak prima. 849 00:56:41,208 --> 00:56:45,750 Kita seharusnya membayar gaji stuntmen lebih besar berapa pun kami bisa 850 00:56:50,958 --> 00:56:56,624 Dulu stuntmen mendapat gaji harian yang tinggi 851 00:56:56,625 --> 00:56:59,166 Mereka tidak tahu mengatur keuangan 852 00:56:59,167 --> 00:57:05,582 Mereka langsung menghabiskan semua uang yang mereka peroleh saat itu. 853 00:57:05,583 --> 00:57:08,791 Mereka senang mabuk dan berjudi kuda 854 00:57:08,792 --> 00:57:10,416 Hanya sedikit yang punya tabungan 855 00:57:10,417 --> 00:57:12,583 Merokok, pesta dan judi 856 00:57:12,875 --> 00:57:14,374 Judi adalah favoritku 857 00:57:14,375 --> 00:57:17,291 Berjudi setiap ada waktu luang 858 00:57:17,292 --> 00:57:21,000 Aku dijuluki "Teh Semalam". 859 00:57:21,458 --> 00:57:24,791 Yang pertama dilakukan penikmat teh adalah menuang teh semalam 860 00:57:24,792 --> 00:57:27,041 dan diganti dengan teh segar. 861 00:57:27,042 --> 00:57:30,162 Seperti mereka, aku juga menuang ketika bangun. 862 00:57:30,417 --> 00:57:33,957 Praktisi kungfu utara sangat populer saat itu 863 00:57:33,958 --> 00:57:37,624 Kami bisa menjadi stuntmen dan berakting. 864 00:57:37,625 --> 00:57:43,083 Kru film membutuhkan kami karena kemampuan yang kami miliki 865 00:57:55,208 --> 00:57:58,957 Jika dulu uang kami investasikan 866 00:57:58,958 --> 00:58:02,667 menjadi rumah, tanah bahkan emas. 867 00:58:03,417 --> 00:58:05,832 Aku tidak bisa menghasilkan uang dengan cepat 868 00:58:05,833 --> 00:58:08,333 Menjadi lebih sulit ketika kini aku sudah tua 869 00:58:11,458 --> 00:58:14,874 Itu sebabnya banyak aktor terkenal 870 00:58:14,875 --> 00:58:18,124 Sutradara laga, dan bahkan lebih banyak para stuntmen 871 00:58:18,125 --> 00:58:19,916 Kini kurang beruntung dan bahagia 872 00:58:19,917 --> 00:58:23,374 Mereka punya sedikit tabungan 873 00:58:23,375 --> 00:58:25,832 dan sering perlu ke dokter 874 00:58:25,833 --> 00:58:29,042 Karena cedera sebelumnya 875 00:58:30,083 --> 00:58:33,041 Kami tak punya asuransi 876 00:58:33,042 --> 00:58:38,542 Gaji maksimal sekitar $ 200 ribu. 877 00:58:38,708 --> 00:58:41,791 Perusahaan film lebih suka membayar secara tunai 878 00:58:41,792 --> 00:58:43,624 Aku tanya kenapa? 879 00:58:43,625 --> 00:58:46,292 Tidak perlu tunai jika cidera ditanggung asuransi 880 00:58:46,293 --> 00:58:47,583 Tapi aku tidak dijawab 881 00:58:47,958 --> 00:58:50,249 Jika aku membayar asuransi sendiri 882 00:58:50,250 --> 00:58:53,957 Perusahaan asuransi hanya siap menerima "pelatih kungfu" 883 00:58:53,958 --> 00:58:56,166 Daripada "stuntman". 884 00:58:56,167 --> 00:59:01,167 Jadi stuntmen tidak bisa diasuransikan. 885 00:59:02,708 --> 00:59:05,832 Demi nafkah, stuntmen harus melakukannya. 886 00:59:05,833 --> 00:59:08,416 Itu semua tergantung nasibmu 887 00:59:08,417 --> 00:59:11,541 Kadang beruntung, aku selamat berkali-kali 888 00:59:11,542 --> 00:59:13,166 Entah kapan kesialan akan menimpa. 889 00:59:13,167 --> 00:59:15,458 Tak bisa diduga selama masih bekerja 890 00:59:19,792 --> 00:59:22,582 Stuntmen biasa menolak pakai protektor. 891 00:59:22,583 --> 00:59:24,749 Tendang aku, pukul aku di wajah 892 00:59:24,750 --> 00:59:26,957 Tidak apa-apa jika sisi kananku bengkak, 893 00:59:26,958 --> 00:59:31,125 Pukul saja di bagian kiriku. 894 00:59:31,750 --> 00:59:34,042 Stuntman tak pernah berkata tidak 895 00:59:34,417 --> 00:59:36,875 Stuntman tak pernah berkata tidak 896 00:59:37,125 --> 00:59:39,207 Bisa kau lakukan? Bisa kau lakukan? 897 00:59:39,208 --> 00:59:42,416 Jika tidak, berhenti saja. 898 00:59:42,417 --> 00:59:45,999 Tanpa ragu, siapa yang akan berkata tidak? 899 00:59:46,000 --> 00:59:48,792 Bahkan jika takut pun, stuntmen takkan mundur 900 00:59:51,375 --> 00:59:52,874 Stuntmen akan menolak pengaman 901 00:59:52,875 --> 00:59:55,916 Karena kau akan diejek karena memakainya 902 00:59:55,917 --> 00:59:58,597 Orang akan mempertanyakan kemampuanmu 903 01:00:00,750 --> 01:00:03,207 Ketika syuting Millionaire's Express 904 01:00:03,208 --> 01:00:10,874 Aku menyaksikan stuntmen berusia 30-an sedang menangis. 905 01:00:10,875 --> 01:00:13,291 Ketika dia disuruh melakukan adegan 906 01:00:13,292 --> 01:00:17,207 Dia menerima dengan menangis 907 01:00:17,208 --> 01:00:19,124 Sekarang itu terdengar lucu 908 01:00:19,125 --> 01:00:23,041 Tapi itu menunjukkan semangat stuntmen Hong Kong. 909 01:00:23,042 --> 01:00:25,749 Tentu saja itu tidaklah aman. 910 01:00:25,750 --> 01:00:30,500 Jika tidak, stuntmen senior kami seharusnya cedera seminimal mungkin 911 01:00:37,042 --> 01:00:39,707 Puluhan jahitan kuterima di kedua kaki 912 01:00:39,708 --> 01:00:44,832 Jari dan tulang selangka semuanya patah 913 01:00:44,833 --> 01:00:52,667 Punggung, lutut dan tumit cedera parah 6 sampai 7 kali. 914 01:00:53,042 --> 01:00:54,874 Beberapa orang lumpuh 915 01:00:54,875 --> 01:00:57,125 dan beberapa meninggal. 916 01:00:57,250 --> 01:01:02,499 Ada yang jatuh ke belakang dan mati karena tertarik kawat. 917 01:01:02,500 --> 01:01:05,874 Ada yang tubuh bawahnya lumpuh setelah melompat dari 918 01:01:05,875 --> 01:01:09,833 Ketinggian 3 meter dan jatuh diaspal tanpa pengaman. 919 01:01:27,625 --> 01:01:32,291 Aku pernah terluka karena 6 jerigen bom bensin 920 01:01:32,292 --> 01:01:37,874 Kepalaku bengkak, mukaku hitam, dan alisku hilang. 921 01:01:37,875 --> 01:01:40,166 Ibu dan kakakku menjenguk untuk pertama kali 922 01:01:40,167 --> 01:01:45,082 Ketika ibuku masuk ke ruang perawatan 923 01:01:45,083 --> 01:01:48,999 "Astaga" aku lihat ibuku sangat cemas 924 01:01:49,000 --> 01:01:50,957 Lalu aku membatin 925 01:01:50,958 --> 01:01:55,792 Aku takkan membuat ibuku cemas seperti itu lagi 926 01:01:59,500 --> 01:02:00,916 Banyak stuntmen yang miskin 927 01:02:00,917 --> 01:02:07,666 Hanya beberapa senior yang berhasil dan terus berkarya. 928 01:02:07,667 --> 01:02:12,292 Stuntmen tak dikenal lainnya menghilang begitu saja. 929 01:02:15,833 --> 01:02:21,666 Beberapa orang cenderung mencari nafkah sebagai pedagang atau kernet 930 01:02:21,667 --> 01:02:24,332 Beberapa menjadi supir taksi 931 01:02:24,333 --> 01:02:27,041 Tapi ada juga yang mengambil risiko menjadi perampok. 932 01:02:27,042 --> 01:02:30,167 Katika kami ditangkap polisi dan ditanya pekerjaan, kami jawab "stuntmen" 933 01:02:30,168 --> 01:02:31,582 "Stuntmen? kau pasti jagoan!" 934 01:02:31,583 --> 01:02:35,457 Polisi akan menghadapkan kami ke tembok dan menggeledah kami tanpa rasa hormat. 935 01:02:35,458 --> 01:02:38,916 Khususnya kami yang sudah bekerja profesional 936 01:02:38,917 --> 01:02:42,042 Itu tak lebih seperti penghinaan 937 01:02:47,542 --> 01:02:50,250 Stuntmen sama seperti pemain bola 938 01:02:51,042 --> 01:02:53,083 Kau bisa jadi pelatih jika kau hebat 939 01:02:53,458 --> 01:02:57,374 Jika beruntung, kau bisa menjadi ketua tim 940 01:02:57,375 --> 01:03:00,541 Namun bagi kami, hanya sedikit yang bisa jadi sutradara laga. 941 01:03:00,542 --> 01:03:03,041 Semua orang ingin jadi sutradara laga. 942 01:03:03,042 --> 01:03:05,874 Tapi hanya sedikit yang bisa sukses 943 01:03:05,875 --> 01:03:08,416 Tak ada jaminan menjadi Sammo Hung atau Lau Kar-Leung 944 01:03:08,417 --> 01:03:09,977 Menjadi aktor tentu beda. 945 01:03:11,125 --> 01:03:15,499 Jika kau mampu cobalah untuk menjadi aktor 946 01:03:15,500 --> 01:03:17,792 Hidup akan lebih lama 947 01:03:23,333 --> 01:03:25,417 Menjadi aktor top itu penting 948 01:03:25,708 --> 01:03:27,082 Bagaimana jika tidak cocok 949 01:03:27,083 --> 01:03:30,541 Aku beralih ke akting selama 3 tahun 950 01:03:30,542 --> 01:03:33,124 Seseorang mengenaliku saat aku makan di luar. 951 01:03:33,125 --> 01:03:35,292 "Anda Yuen Tak?" "Kau salah orang" 952 01:03:36,000 --> 01:03:37,541 Tidak ada harapan 953 01:03:37,542 --> 01:03:39,791 Tidak merubah nasib atau kehidupan. 954 01:03:39,792 --> 01:03:41,416 Putus asa dan pikiran kacau. 955 01:03:41,417 --> 01:03:43,083 Tapi aku cepat berubah pikiran 956 01:03:50,708 --> 01:03:53,541 Aku mau berubah, tapi bagaimana caranya? 957 01:03:53,542 --> 01:03:55,207 Butuh modal untuk itu 958 01:03:55,208 --> 01:03:56,666 Lagipula tidak mungkin. 959 01:03:56,667 --> 01:03:59,041 Semua profesi punya hierarki 960 01:03:59,042 --> 01:04:04,832 Contohnya, posisiku di sini sudah mencapai level 8 atau 9. 961 01:04:04,833 --> 01:04:08,624 Jika aku berencana beralih ke pekerjaan yang baru 962 01:04:08,625 --> 01:04:10,791 Aku harus mulai dari bawah lagi 963 01:04:10,792 --> 01:04:13,874 Aku melahirkan anakku tahun 1995 964 01:04:13,875 --> 01:04:17,832 Setelah itu, aku terus mempelajari Tai-chi. 965 01:04:17,833 --> 01:04:20,582 Dan memenangkan 4 kejuaraan berturut-turut 966 01:04:20,583 --> 01:04:23,749 Lalu kembali mengajar 967 01:04:23,750 --> 01:04:26,707 Aku bisa memenuhi kebutuhan hidupku 968 01:04:26,708 --> 01:04:28,957 dan membantu beberapa orang tua 969 01:04:28,958 --> 01:04:31,542 Itu menyenangkan 970 01:04:33,542 --> 01:04:35,958 Jadi aku tidak mau beralih. 971 01:04:37,958 --> 01:04:40,375 Aku memulai karir setelah keluar dari JC Stunt Team. 972 01:04:40,750 --> 01:04:42,291 Apapun pekerjaannya 973 01:04:42,292 --> 01:04:43,707 Sutradara laga, stuntman 974 01:04:43,708 --> 01:04:45,250 Bahkan juru kawat. 975 01:04:45,583 --> 01:04:46,999 Laki-laki mengejar wanitanya 976 01:04:47,000 --> 01:04:50,332 Kawat ini untuk Mandy, set lain ada di sini. 977 01:04:50,333 --> 01:04:53,374 Aku menyukai kungfu 978 01:04:53,375 --> 01:04:55,541 dan hal-hal seru 979 01:04:55,542 --> 01:04:57,625 Mengikuti kata hatiku 980 01:04:59,375 --> 01:05:02,457 Berikan ruang untuk 4 atau 5 orang. 981 01:05:02,458 --> 01:05:05,917 Jangan terlalu dekat, jaga jarak. 982 01:05:13,750 --> 01:05:20,374 Golden Harvest. 1993, 1994, 1995, 1996 983 01:05:20,375 --> 01:05:23,124 Golden Harvest hilang di tahun 1998? 984 01:05:23,125 --> 01:05:24,499 Benar 1998? 985 01:05:24,500 --> 01:05:27,582 Sejak 1998? 986 01:05:27,583 --> 01:05:29,042 20 tahun 987 01:05:33,042 --> 01:05:36,958 Aku tidak ingat lagi ini bagian mananya Golden Harvest. 988 01:05:37,875 --> 01:05:40,957 Studio AB harusnya ada di bagian sini. 989 01:05:40,958 --> 01:05:45,292 Semua berubah. Aku tidak mengenalinya lagi. 990 01:05:48,167 --> 01:05:51,332 Di tangga ini dulu setiap hari syuting. 991 01:05:51,333 --> 01:05:53,166 Sepenuhnya dimanfaatkan 992 01:05:53,167 --> 01:05:56,249 Dari atas ke bawah, sepanjang jalan. 993 01:05:56,250 --> 01:06:00,249 Sejarah stuntmen terjadi di tangga ini. 994 01:06:00,250 --> 01:06:02,667 Tapi semua berubah 995 01:06:06,250 --> 01:06:09,245 Tahun 1998, Golden Harvest gagal dalam membeli Tseung Kwan O New Cinema. 996 01:06:09,246 --> 01:06:11,000 Studio Hammer Hill Road diambil alih oleh pemerintah Hong Kong. 997 01:06:11,000 --> 01:06:13,500 Ditutup tahun 2003, dan berganti nama Orange Sky Entertainment tahun 2007 998 01:06:13,500 --> 01:06:15,967 Kerajaan film itu kini tiada lagi. 999 01:06:17,458 --> 01:06:18,917 Hilang sudah 1000 01:06:20,417 --> 01:06:23,749 Tak ada lagi perusahaan film Golden Harvest 1001 01:06:23,750 --> 01:06:26,124 Semuanya ini bangunan baru. 1002 01:06:26,125 --> 01:06:27,667 Seperti tempat baru 1003 01:06:31,583 --> 01:06:35,291 Produksi film-film Shaw Brothers sedikit lebih baik 1004 01:06:35,292 --> 01:06:39,374 Dengar resiko sedikit 1005 01:06:39,375 --> 01:06:42,292 Mudah membuat film saat itu 1006 01:06:45,250 --> 01:06:47,958 Tapi kini tak bisa membuat film di sini. 1007 01:06:48,542 --> 01:06:50,250 Shaw Brothers sudah tak ada 1008 01:06:52,000 --> 01:06:56,792 Untuk sisa-sisa studio Shaw Brothers saatnya mengucap selamat tinggal 1009 01:07:02,500 --> 01:07:04,500 Shaw Brothers berhenti memproduksi film di tahun 1987. 1010 01:07:04,500 --> 01:07:07,500 Studio Clearwater Bay disewa oleh TVB untuk syuting drama. 1011 01:07:07,500 --> 01:07:10,500 Studio Clearwater Bay ditinggalkan sejak 2003 ketika TVB pindah. 1012 01:07:10,500 --> 01:07:12,833 Meskipun Shaw sesekali membuat film. Hollywood Timur kini jadi masa lalu. 1013 01:07:18,500 --> 01:07:21,333 Masalah terbesar perfilman Hong Kong adalah 1014 01:07:22,917 --> 01:07:28,125 Kami mudah berpuas diri di saat berjaya 1015 01:07:29,792 --> 01:07:31,874 Ketika pasar sedang berkembang, 1016 01:07:31,875 --> 01:07:34,332 Kami tak punya daya untuk mendominasi 1017 01:07:34,333 --> 01:07:38,500 Kami tidak mempunyai sistem industri film yang baik. 1018 01:07:39,167 --> 01:07:44,874 Para pembuat film terus mengulangi genre yang sama. 1019 01:07:44,875 --> 01:07:48,249 Kami tak punya sarana membuat film dengan pertumbuhan ekonomi abnormal 1020 01:07:48,250 --> 01:07:51,916 Yang didominasi oleh hegemoni pengembang properti. 1021 01:07:51,917 --> 01:07:54,000 Sewa gedung perkantoran terus meroket 1022 01:07:54,875 --> 01:07:59,667 Perfilman Hong Kong telah jatuh ke dasar kesulitan karena hal-hal ini 1023 01:08:01,417 --> 01:08:05,374 Hong Kong terpaksa mencari solusi 1024 01:08:05,375 --> 01:08:07,957 Ada baiknya kita belajar fleksibel 1025 01:08:07,958 --> 01:08:12,375 Daripada menerima keadaan begitu saja 1026 01:08:13,167 --> 01:08:15,166 Butuh banyak uang untuk film eksyen 1027 01:08:15,167 --> 01:08:19,333 Tanpa uang, tak ada film eksyen, tanpa film eksyen, tak ada stuntmen. 1028 01:08:21,083 --> 01:08:23,666 Semua investor besar ada di Cina daratan. 1029 01:08:23,667 --> 01:08:26,166 $20 juta biaya produksi terlalu besar di sini. 1030 01:08:26,167 --> 01:08:27,374 Investor mungkin enggan 1031 01:08:27,375 --> 01:08:29,207 Aku ingin membantu stuntmen lain 1032 01:08:29,208 --> 01:08:31,332 Tapi aku juga tak punya pekerjaan 1033 01:08:31,333 --> 01:08:33,167 Bagaimana aku bisa membantu mereka? 1034 01:08:36,917 --> 01:08:41,999 Ada beberapa stuntmen-stuntmen senior 1035 01:08:42,000 --> 01:08:44,541 Yuen Wah, Yuen Bun, Siu-Hou dan lain-lain 1036 01:08:44,542 --> 01:08:46,499 Mereka semua hebat 1037 01:08:46,500 --> 01:08:48,833 Kesenjangan generasi telah muncul 1038 01:08:49,375 --> 01:08:51,957 Kini jarang melihat aktor bekerja keras 1039 01:08:51,958 --> 01:08:53,167 Terlalu sedikit. 1040 01:08:53,875 --> 01:08:55,125 Hampir tak ada. 1041 01:08:58,542 --> 01:09:00,291 Orang-orang saat ini berbeda 1042 01:09:00,292 --> 01:09:05,332 Mereka lebih suka membaca, sains dan teknologi. 1043 01:09:05,333 --> 01:09:08,500 Sebagian besar belajar komputer 1044 01:09:08,875 --> 01:09:12,499 Kami adalah tulang punggung stuntmen. 1045 01:09:12,500 --> 01:09:15,457 Tapi sulit untuk memilih 10 stuntmen 1046 01:09:15,458 --> 01:09:17,416 Mereka semua 43-53 orang 1047 01:09:17,417 --> 01:09:19,207 Sulit menjadi sutradara laga 1048 01:09:19,208 --> 01:09:21,042 Kau mau aku berlari di dinding? 1049 01:09:22,833 --> 01:09:26,124 Kami dipaksa untuk bangkit 1050 01:09:26,125 --> 01:09:30,917 dan bergerak maju atau tersingkir atau sukses di masa depan. 1051 01:09:33,125 --> 01:09:38,917 Tahun 2005, Asosiasi Stuntman Hong Kong memulai kursus pelatihan pemuda. 1052 01:09:49,625 --> 01:09:52,041 Tujuan pelatihan ini untuk memperbaiki 1053 01:09:52,042 --> 01:09:54,666 kurangnya bakat warisan stuntmen. 1054 01:09:54,667 --> 01:09:56,582 Orang-orang mungkin bertanya 1055 01:09:56,583 --> 01:09:59,124 Stuntmen terlatih saja sulit dapat pekerjaan dan uang. 1056 01:09:59,125 --> 01:10:04,832 Kenapa menambah selusin anak baru untuk memperebutkan pekerjaan? 1057 01:10:04,833 --> 01:10:06,166 Aku harus menjelaskan 1058 01:10:06,167 --> 01:10:08,791 Pekerjaan sulit itu masalah seluruh pasar 1059 01:10:08,792 --> 01:10:11,625 Pekerjaan sedikit bukan karena stuntmen baru. 1060 01:10:12,125 --> 01:10:15,042 Banyaknya talenta bisa meramaikan pasar 1061 01:10:15,625 --> 01:10:17,624 Siapa bisa menirukan Sammo Hung? 1062 01:10:17,625 --> 01:10:19,000 Terima kasih 1063 01:10:22,167 --> 01:10:26,916 Aku langsung mendaftar setelah aku melihat 1064 01:10:26,917 --> 01:10:30,583 lowongan penerimaan diposting di Facebook 1065 01:10:31,500 --> 01:10:37,291 Kursus pelatihan meliputi tingkat dasar 1066 01:10:37,292 --> 01:10:40,542 Periode magang dan periode lanjutan. 1067 01:10:40,833 --> 01:10:43,666 Kursus diajar langsung oleh Leung Siu-hung 1068 01:10:43,667 --> 01:10:49,457 Dia menekankan pentingnya detail, seperti ekspresi wajah. 1069 01:10:49,458 --> 01:10:51,625 dan membuat kami memperbaiki diri 1070 01:10:53,042 --> 01:10:55,749 Aku merasa tidak percaya diri 1071 01:10:55,750 --> 01:10:59,917 Bekerja di tempat lain daripada di sini. 1072 01:11:00,625 --> 01:11:05,375 Jadi aku bersyukur beberapa senior selalu mendukung dan peduli 1073 01:11:07,125 --> 01:11:11,791 Ketika ada pukulan mengenaiku, aku bertanya-tanya 1074 01:11:11,792 --> 01:11:14,917 "Kenapa aku masih di sini?" 1075 01:11:31,083 --> 01:11:36,082 Aku dulu bekerja di kantor setelah lulus perguruan tinggi. 1076 01:11:36,083 --> 01:11:37,375 menjadi sekretaris. 1077 01:11:38,333 --> 01:11:42,749 Aku tidak tahan membuang-buang waktu untuk hal-hal yang tidak kusukai. 1078 01:11:42,750 --> 01:11:45,417 Belajar itu mudah bagiku 1079 01:11:45,917 --> 01:11:47,832 Tapi karena aku suka olahraga 1080 01:11:47,833 --> 01:11:50,416 Aku berkesempatan masuk profesi ini 1081 01:11:50,417 --> 01:11:52,916 Untuk menjadi stuntmen butuh bakat 1082 01:11:52,917 --> 01:11:56,666 Semangat dan ketangguhan 1083 01:11:56,667 --> 01:11:58,707 Yang utama, aku berani ambil resiko 1084 01:11:58,708 --> 01:12:01,624 Kini peluang lebih sedikit 1085 01:12:01,625 --> 01:12:05,416 dan sulit untuk mencari nafkah sebagai stuntman pastinya. 1086 01:12:05,417 --> 01:12:07,499 Total pendapatanku saat kerja tahun lalu 1087 01:12:07,500 --> 01:12:10,291 Hampir tidak menutupi biaya hidupku di Hong Kong 1088 01:12:10,292 --> 01:12:12,374 Stuntmen bekerja keras dan berakting, 1089 01:12:12,375 --> 01:12:16,041 Tapi wajah kami tidak muncul di layar 1090 01:12:16,042 --> 01:12:18,041 Kadang kamu merasa dirugikan 1091 01:12:18,042 --> 01:12:20,416 Kadang juga itu bisa bermanfaat 1092 01:12:20,417 --> 01:12:24,874 Namun, jika ada satu atau dua karyamu dihargai 1093 01:12:24,875 --> 01:12:26,666 Maka itu sudah cukup 1094 01:12:26,667 --> 01:12:30,000 dan akan kuingat selamanya 1095 01:12:37,467 --> 01:12:41,800 Ujian Kursus Pelatihan Pemuda Asosiasi Stuntmen Hong Kong 1096 01:12:42,167 --> 01:12:44,041 Salam Guru! 1097 01:12:44,042 --> 01:12:46,083 Salam semuanya 1098 01:12:47,375 --> 01:12:50,124 Aku ingin menyampaikan sepatah kata 1099 01:12:50,125 --> 01:12:53,624 Pertama, terima kasih kepada senior kita atas dukungannya. 1100 01:12:53,625 --> 01:12:56,042 Mari sambut Sutradara Stephen Tung. 1101 01:12:58,083 --> 01:13:00,542 Sutradara Yuen Cheung-yan 1102 01:13:02,250 --> 01:13:04,500 Tn. Chui Jong-shin 1103 01:13:05,458 --> 01:13:07,750 Sutradara Billy Chan. 1104 01:13:11,208 --> 01:13:15,957 Para stuntmen Hong Kong dilatih untuk memenuhi tuntutan pembuatan film. 1105 01:13:15,958 --> 01:13:18,542 Bukan hanya terbatas aksi beladiri. 1106 01:13:19,042 --> 01:13:20,874 Seperti aksi balapan mobil, 1107 01:13:20,875 --> 01:13:22,541 Aksi untuk jatuh 1108 01:13:22,542 --> 01:13:24,332 Aksi untuk bentrokan 1109 01:13:24,333 --> 01:13:28,250 Kami membagi aksi ke dalam kategori tertentu 1110 01:13:28,375 --> 01:13:31,333 Siap? Eksyen! 1111 01:13:36,000 --> 01:13:39,499 Film laga Hong Kong sedang dalam kemunduran 1112 01:13:39,500 --> 01:13:41,416 Standarnya semakin tinggi 1113 01:13:41,417 --> 01:13:45,374 Menyebabkan proses pelatihan menjadi sulit. 1114 01:13:45,375 --> 01:13:53,707 Bakat-bakat film Hong Kong habis karena produksi film yang rendah 1115 01:13:53,708 --> 01:13:55,833 Produksi sama halnya pelatihan. 1116 01:13:56,667 --> 01:13:59,874 Kini jarang menemukan stuntmen. 1117 01:13:59,875 --> 01:14:02,083 Makanya aku jadi kurang menuntut 1118 01:14:04,208 --> 01:14:09,707 Jika perfilman Hong Kong tidak bisa menawarkan masa depan yang cerah 1119 01:14:09,708 --> 01:14:11,792 Apa gunanya melatih para pemula? 1120 01:14:14,875 --> 01:14:18,374 Kita menyaksikan era keemasan film laga Hong Kong di tahun 1980, 1121 01:14:18,375 --> 01:14:22,666 Setiap pemuda bermimpi untuk menjadi penerus Jackie Chan atau Yuen Biao. 1122 01:14:22,667 --> 01:14:24,624 Melalui latihan keras. 1123 01:14:24,625 --> 01:14:27,978 Kami tak bisa menjanjikan itu, karena kurangnya kesempatan. 1124 01:14:31,125 --> 01:14:34,874 Sebenarnya aku ingin membantu, tapi aku juga menemui kesulitan. 1125 01:14:34,875 --> 01:14:36,075 Aku tak tahu harus bagaimana. 1126 01:14:37,833 --> 01:14:40,292 Kemampuan mereka tidak bagus, 1127 01:14:42,167 --> 01:14:44,374 Mereka tidak tahu cara bergelut 1128 01:14:44,375 --> 01:14:47,291 Tidak jatuh punggung atau menabrak dinding. 1129 01:14:47,292 --> 01:14:49,083 Harus bagaimana setelah salto 1130 01:14:49,625 --> 01:14:52,332 Baik, bersiap 1131 01:14:52,333 --> 01:14:54,292 Nomor 1 Melody Chen. 1132 01:15:05,375 --> 01:15:06,957 Ada banyak SDM 1133 01:15:06,958 --> 01:15:09,542 Seperti sekolah kungfu di Cina daratan. 1134 01:15:10,083 --> 01:15:13,958 Mudah untuk menemukan stuntmen hebat 1135 01:15:21,958 --> 01:15:25,375 Tapi, sulit untuk mengatakan apakah kita dapat menemukan superstar. 1136 01:15:28,083 --> 01:15:29,624 Di Cina daratan, 1137 01:15:29,625 --> 01:15:32,916 Pemula bisa memulai sebagai kru, 1138 01:15:32,917 --> 01:15:35,457 Amatir mungkin suatu hari akan menjadi profesional. 1139 01:15:35,458 --> 01:15:37,667 SDM tak terhitung 1140 01:15:38,000 --> 01:15:39,207 Kau tahu jumlahnya? 1141 01:15:39,208 --> 01:15:42,292 Di Hengdian, ada lebih dari 40 kelompok kru 1142 01:15:51,208 --> 01:16:00,541 Kami membawa konsep dan tehnik perfilman Hong Kong 1143 01:16:00,542 --> 01:16:03,833 Ke Cina daratan melalui karya. 1144 01:16:07,750 --> 01:16:10,541 Film pertamaku adalah A Battle of Wits 1145 01:16:10,542 --> 01:16:13,082 Sutradara laganya adalah Stephen Tung. 1146 01:16:13,083 --> 01:16:16,167 Yang membuatku terkesan, dia selalu mengutamakan keselamatan. 1147 01:16:18,625 --> 01:16:20,499 Berputar, agak ke belakang 1148 01:16:20,500 --> 01:16:22,124 Lebarkan kaki dan mendarat 1149 01:16:22,125 --> 01:16:23,916 Ikuti gerakan itu 1150 01:16:23,917 --> 01:16:26,250 Menurut pengalamanku 1151 01:16:26,792 --> 01:16:29,957 Tanpa mengikuti guru dari Hong Kong 1152 01:16:29,958 --> 01:16:32,083 Tak ada orang yang bisa bekerja sendiri 1153 01:16:32,792 --> 01:16:34,416 Saat ini situasi agak berubah 1154 01:16:34,417 --> 01:16:38,791 Sutradara laga lokal mulai mengambil alih 1155 01:16:38,792 --> 01:16:44,458 Tapi sutradara lokal diajari oleh senior Hong Kong jika kita belajar lagi sejarah. 1156 01:16:57,458 --> 01:17:01,582 Generasi baru mengagumkan, mereka semua atlit profesional 1157 01:17:01,583 --> 01:17:05,874 Tak ada yang mustahil setelah mereka benar-benar siap. 1158 01:17:05,875 --> 01:17:09,582 Pengfei, terlepas dari badannya 1159 01:17:09,583 --> 01:17:11,583 Dia bisa melompat ke meja 1160 01:17:12,375 --> 01:17:14,749 Tanpa menimbulkan suara apapun 1161 01:17:14,750 --> 01:17:16,416 Jangan melompat... 1162 01:17:16,417 --> 01:17:19,124 Ini Liu Mingzhe yang sudah lama membantuku 1163 01:17:19,125 --> 01:17:21,791 Mulai dari film Hero. 1164 01:17:21,792 --> 01:17:25,082 Mereka semuanya sibuk 1165 01:17:25,083 --> 01:17:29,249 Tidak berhenti, luar biasa. 1166 01:17:29,250 --> 01:17:33,416 Mereka semua telah menjadi yang teratas di pekerjaan ini. Benar? 1167 01:17:33,417 --> 01:17:34,417 Berkat bimbingan anda 1168 01:17:34,418 --> 01:17:36,042 Sama-sama, ah bukan aku. 1169 01:17:45,125 --> 01:17:47,832 Aku tinggal di distrik Tongzhou 1170 01:17:47,833 --> 01:17:53,166 Area industri terletak di Shuangqiao. 1171 01:17:53,167 --> 01:17:54,167 Benar. 1172 01:17:55,167 --> 01:17:58,867 Diskusi skenario untuk drama The Eternal Love (2017) 1173 01:18:01,542 --> 01:18:03,666 Setelah tinggal di Cina beberapa tahun 1174 01:18:03,667 --> 01:18:07,041 Aku di sini menerima pekerjaan sebagai sutradara. 1175 01:18:07,042 --> 01:18:12,249 Sebenarnya aku lebih suka menjadi sutradara laga daripada sutradara. 1176 01:18:12,250 --> 01:18:14,582 Lebih mudah dan tidak bikin stres 1177 01:18:14,583 --> 01:18:17,207 Aku bisa pulang tanpa memikirkan bagian drama 1178 01:18:17,208 --> 01:18:19,958 Kini aku harus mengurus bagian laga dan bagian drama 1179 01:18:23,958 --> 01:18:25,750 Ini cukup ironis 1180 01:18:26,083 --> 01:18:28,833 Terima kasih teman-teman, produser, 1181 01:18:29,250 --> 01:18:34,416 Investor dan agensi yang memberiku kesempatan 1182 01:18:34,417 --> 01:18:38,374 Untuk menjadi sutradara 1183 01:18:38,375 --> 01:18:40,832 dan mendirikan studio di sini 1184 01:18:40,833 --> 01:18:42,916 Di awal tahun 1993 1185 01:18:42,917 --> 01:18:45,791 Ketika pasar film terbuka dan kami ke Cina. 1186 01:18:45,792 --> 01:18:48,458 Gaya mulai berbaur dengan budaya lokal. 1187 01:18:49,167 --> 01:18:53,124 Anggota tim kami dari Beijing, Sichuang, Henan dan Hebei 1188 01:18:53,125 --> 01:18:55,249 Semua dari dalam negeri 1189 01:18:55,250 --> 01:18:57,916 Stuntmen telah berevolusi 1190 01:18:57,917 --> 01:19:00,082 Stuntmen telah berkembang 1191 01:19:00,083 --> 01:19:02,833 Stuntmen adalah budaya film kungfu Cina 1192 01:19:09,750 --> 01:19:12,874 Rekanku yang bertahan di Hong Kong, yang aku tahu.. 1193 01:19:12,875 --> 01:19:13,875 A Hui 1194 01:19:14,625 --> 01:19:15,625 A Ji 1195 01:19:16,458 --> 01:19:17,542 Chin Kar-lok 1196 01:19:20,667 --> 01:19:22,208 Oke, siap 1197 01:19:22,367 --> 01:19:25,808 Lokasi Syuting, Firestorm (2013) 1198 01:19:34,833 --> 01:19:36,833 Satu, dua, tiga. 1199 01:19:48,542 --> 01:19:52,333 Beritahu jika di sana gelap agar aku tempatkan satu set di sana. 1200 01:19:52,875 --> 01:19:56,332 Sekali lagi, ini sedikit lebih sulit 1201 01:19:56,333 --> 01:19:59,417 Ada yang pernah ke sini sebelumnya? 1202 01:20:00,042 --> 01:20:01,833 7 dari 10, benar? 1203 01:20:06,458 --> 01:20:10,833 Aku di sini merasa berkewajiban 1204 01:20:12,875 --> 01:20:13,875 Bertanggung jawab 1205 01:20:15,083 --> 01:20:18,917 Ini bukan sumbangsihku 1206 01:20:19,458 --> 01:20:20,582 Ini asosiasi 1207 01:20:20,583 --> 01:20:22,791 Ini upaya bersama asosiasi. 1208 01:20:22,792 --> 01:20:28,791 Jadi, aku berharap junior-juniorku di sini dapat berpartisipasi aktif. 1209 01:20:28,792 --> 01:20:33,000 Jika kalian tidak bergabung, kami tidak bisa melakukan apa-apa. 1210 01:20:34,083 --> 01:20:37,541 Aktor hampir tidak bisa beradegan berbahaya 1211 01:20:37,542 --> 01:20:40,166 Artinya stuntmen harus melakukannya. 1212 01:20:40,167 --> 01:20:41,916 Ini adalah pasarnya 1213 01:20:41,917 --> 01:20:46,457 Saat aku bekerja di TVB, seorang senior menghampiriku. 1214 01:20:46,458 --> 01:20:47,749 Kami mengobrol sejenak 1215 01:20:47,750 --> 01:20:49,666 "Hai gendut, kau kerja di sini?" 1216 01:20:49,667 --> 01:20:51,832 Aku menjawab iya 1217 01:20:51,833 --> 01:20:53,166 Dia terus menanyakan pekerjaanku 1218 01:20:53,167 --> 01:20:56,957 "Aku makelar real estate". Dia bilang, "Baguslah kau punya pekerjaan lain" 1219 01:20:56,958 --> 01:21:02,124 Ambillah pekerjaan sambilan, atau pekerjaan penuh. 1220 01:21:02,125 --> 01:21:03,291 Kenapa? 1221 01:21:03,292 --> 01:21:05,166 Jika kau ada peluang, ambil saja. 1222 01:21:05,167 --> 01:21:08,250 Wow, itu sangat pesimis 1223 01:21:08,667 --> 01:21:12,416 Gajiku di real estate sangat kecil 1224 01:21:12,417 --> 01:21:15,082 Tapi itu lebih baik daripada tidak ada. 1225 01:21:15,083 --> 01:21:18,457 Aku punya penghasilan dari melatih tinju dan stuntmen. 1226 01:21:18,458 --> 01:21:22,041 Aku bisa mengatur hidupku saat ini 1227 01:21:22,042 --> 01:21:24,499 Tapi, bagaimana jika aku cedera? 1228 01:21:24,500 --> 01:21:25,500 Pacar? 1229 01:21:25,501 --> 01:21:28,041 Aku tak berani berkhayal mengencani wanita. 1230 01:21:28,042 --> 01:21:31,625 Karena penghasilanku belum memadai 1231 01:21:36,042 --> 01:21:41,625 Gala Premier Hong Kong, Golden Job (2018) 1232 01:22:20,917 --> 01:22:24,791 Sammo Hung sudah tiba, silakan berdiri di tengah. 1233 01:22:24,792 --> 01:22:30,000 Sammo Hung datang mendukung Chin Kar-lok hari ini. 1234 01:22:30,250 --> 01:22:32,791 Aku sudah bekerja selama 4 tahun 1235 01:22:32,792 --> 01:22:35,457 dan merasa bersyukur mendapat banyak pengalaman. 1236 01:22:35,458 --> 01:22:37,874 Aku sangat beruntung 1237 01:22:37,875 --> 01:22:42,250 Momen-momen seperti ini adalah kenangan berharga dalam hidupku. 1238 01:22:51,250 --> 01:22:53,166 Ini adalah bosku 1239 01:22:53,167 --> 01:22:54,749 Bos pertamaku 1240 01:22:54,750 --> 01:22:57,916 Aku mengikutinya sejak aku kecil. 1241 01:22:57,917 --> 01:23:02,625 Simon Chui, aku takkan melupakan namanya. 1242 01:23:07,625 --> 01:23:11,541 Kami ingin mengumpulkan semua kekuatan stuntmen di sini 1243 01:23:11,542 --> 01:23:13,957 Termasuk para stuntmen senior 1244 01:23:13,958 --> 01:23:18,291 Mereka yang selalu membimbing kami 1245 01:23:18,292 --> 01:23:22,582 Lama kami tidak berjumpa 1246 01:23:22,583 --> 01:23:25,958 Kami merindukan masa lalu menderita bersama. 1247 01:23:29,250 --> 01:23:31,249 Pesta teh setiap 3 bulan. 1248 01:23:31,250 --> 01:23:32,167 Akan ada pesta di tahun baru 1249 01:23:32,168 --> 01:23:35,333 Kami mengundang stuntmen senior untuk bergabung 1250 01:23:36,208 --> 01:23:38,291 dan memberi hormat kepada mereka 1251 01:23:38,292 --> 01:23:39,874 Kami takkan melupakan mereka 1252 01:23:39,875 --> 01:23:41,749 Kesabaran adalah kunci 1253 01:23:41,750 --> 01:23:42,625 Upayakan yang terbaik 1254 01:23:42,626 --> 01:23:43,749 Jangan merasa minder 1255 01:23:43,750 --> 01:23:48,167 Stuntmen akan mendapat kesempatan sukses suatu hari nanti. 1256 01:23:48,750 --> 01:23:51,291 Hidup tidaklah mudah 1257 01:23:51,292 --> 01:23:54,167 Tapi kami sangat kompak 1258 01:23:54,417 --> 01:23:56,208 Seperti keluarga 1259 01:23:58,208 --> 01:24:02,500 Stuntmen adalah sebuah kelompok dengan kekuatan besar. 1260 01:24:03,458 --> 01:24:05,042 Aku juga seorang stuntmen 1261 01:24:13,375 --> 01:24:18,999 Aku percaya tradisi kami tidak akan hilang. 1262 01:24:19,000 --> 01:24:25,833 Dengan adanya warisan generasi baru 1263 01:24:26,417 --> 01:24:29,958 Tapi apa yang dicapai para pendahulu sebelumnya, 1264 01:24:30,750 --> 01:24:33,083 Mungkin tidak akan bisa disamai 1265 01:24:38,292 --> 01:24:41,499 Aku umur 18, ketika menjadi sutradara laga 1266 01:24:41,500 --> 01:24:43,125 Sulit untuk membuat film laga 1267 01:24:43,542 --> 01:24:46,416 Kesulitannya bukan di fisik 1268 01:24:46,417 --> 01:24:48,208 Tapi di pikiran 1269 01:24:52,292 --> 01:24:55,916 Tidak ada lagi kungfu sejati semuanya serba CGI 1270 01:24:55,917 --> 01:24:58,125 Semua aktor tampak luar biasa 1271 01:25:01,958 --> 01:25:06,374 Industri film laga dan stuntmen saat ini sedang menurun, 1272 01:25:06,375 --> 01:25:08,999 Ini bukan kesalahan para senior 1273 01:25:09,000 --> 01:25:12,333 Ini bukan salah perorangan, bukan pula salah Jackie Chan. 1274 01:25:15,875 --> 01:25:19,166 Kesuksesan sebuah film tergantung pada penerimaan masyarakat 1275 01:25:19,167 --> 01:25:23,292 Film bisa gagal jika tidak mengikuti tren 1276 01:25:26,542 --> 01:25:30,625 Penonton selalu mengapresiasi film yang dibuat dengan sepenuh hati 1277 01:25:33,917 --> 01:25:37,417 Akhirnya hari ini aku kembali ke titik awal kehidupanku. 1278 01:25:39,583 --> 01:25:44,458 Di masa depan, aku ingin memulai ke arah yang lebih baik. 1279 01:25:50,100 --> 01:25:54,000 Siu-Ming Tsui, salah satu stuntmen tersukses dalam transformasinya. 1280 01:25:54,000 --> 01:25:57,000 Sukses di beberapa bidang, seperti penyanyi dan sutradara. 1281 01:25:57,167 --> 01:25:59,041 Kecerdasan sudah berkembang 'kan? 1282 01:25:59,042 --> 01:26:01,207 Kecerdasan bisa menolak persaingan. 1283 01:26:01,208 --> 01:26:03,249 Kerja manual sudah ditinggalkan. 1284 01:26:03,250 --> 01:26:06,458 Sulit melakukan pekerjaan manual saat berusia 53 1285 01:26:10,292 --> 01:26:15,541 Balik ke masa lalu, bekerja sebagai stuntmen memperluas wawasanku. 1286 01:26:15,542 --> 01:26:18,791 Karena film, aku bisa mengunjungi banyak tempat di dunia 1287 01:26:18,792 --> 01:26:23,749 Aku juga mengalami pasang surut kesuksesan dan kegagalan. 1288 01:26:23,750 --> 01:26:27,374 dan mengalami kesulitan dalam hubungan interpersonal 1289 01:26:27,375 --> 01:26:28,625 Bagaimanapun, itu rumit. 1290 01:26:31,458 --> 01:26:37,125 Aku beruntung bisa keluar dari beladiri tradisional Cina 1291 01:26:37,708 --> 01:26:43,000 Dan mengembangkan ide MMA ke dalam film 1292 01:26:56,750 --> 01:26:58,416 Maaf ini salahku 1293 01:26:58,417 --> 01:27:02,082 Tidak apa-apa, santai saja. Keselamatan adalah kunci. 1294 01:27:02,083 --> 01:27:03,332 Semua baik saja? 1295 01:27:03,333 --> 01:27:04,750 Ya. 1296 01:27:07,000 --> 01:27:09,700 Yue Tau Wan menang penghargaan di HKFW ke-36 1297 01:27:09,708 --> 01:27:12,082 Aku berterima kasih pada semuanya, 1298 01:27:12,083 --> 01:27:14,575 Aku cinta perfilman Hong Kong. 1299 01:27:23,000 --> 01:27:28,166 Yeung Kwok Yuen, lahir tahun 1921 Generasi pertama stuntmen Hong Kong 1300 01:27:29,333 --> 01:27:35,625 Stuntmen adalah pekerjaan berat yang juga menciptakan kebahagiaan 1301 01:27:37,208 --> 01:27:40,124 Aku bersyukur bisa bertahan sampai sekarang 1302 01:27:40,125 --> 01:27:43,832 Aku bertemu istriku, punya anak, 1303 01:27:43,833 --> 01:27:46,250 dan berkarir di profesi ini 1304 01:27:52,458 --> 01:27:54,374 Aku tidak bisa membayangkan 1305 01:27:54,375 --> 01:27:58,417 Aku hidup dari berkarir sebagai stuntmen seumur hidup. 1306 01:27:59,167 --> 01:28:00,333 Itu menarik. 1307 01:28:03,167 --> 01:28:09,333 PENERJEMAH AGOESINEMA & FATHIR AGRY 1308 01:28:11,167 --> 01:28:15,333 JANGAN BERANJAK DULU, MASIH ADA ADEGAN TAMBAHAN 1309 01:29:10,375 --> 01:29:11,500 Gendut. 1310 01:29:12,250 --> 01:29:15,291 Siu-ming, siu-ming, siu siu-ming, 1311 01:29:15,292 --> 01:29:18,833 Lam Ching-ying adalah yang terbaik dari yang terbaik. 1312 01:29:20,500 --> 01:29:24,333 Semua anggota Hung Stunt Team hebat tapi Lam Ching-ying hampir sempurna 1313 01:29:26,625 --> 01:29:28,541 Saat kami syuting Paper Marriage 1314 01:29:28,542 --> 01:29:31,207 Dia melompat tanpa ada matras. 1315 01:29:31,208 --> 01:29:33,417 Eksyen, 1, 2, 3. Bang, cut 1316 01:29:33,418 --> 01:29:36,332 Kami teriak "Guru Lam" dia jawab "biarkan aku" 1317 01:29:36,333 --> 01:29:38,416 Dia tak berhenti berguling selama 3 menit 1318 01:29:38,417 --> 01:29:41,291 Karena kesakitan kami hanya mendengar rintihannya 1319 01:29:41,292 --> 01:29:46,749 Gaji Lam Chi-ying lebih dari sejuta saat membintangi film Mr. Vampire. 1320 01:29:46,750 --> 01:29:48,874 Terlepas dari statusnya yang tinggi, 1321 01:29:48,875 --> 01:29:52,124 Dia mengabdi pada Hung Stunt Team dan selalu melakukan adegan sendiri 1322 01:29:52,125 --> 01:29:54,457 Dia adalah panutan kami 1323 01:29:54,458 --> 01:29:57,082 Mr. Vampire adalah debut sinematografer-ku. 1324 01:29:57,083 --> 01:29:58,583 Lam Ching-ying berkata 1325 01:29:59,042 --> 01:30:00,375 Andrew Lau 1326 01:30:00,875 --> 01:30:02,416 Santai saja 1327 01:30:02,417 --> 01:30:03,833 Rekam sampai bagus104803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.