Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:30,000
PENERJEMAH
AGOESINEMA & FATHIR AGRY
2
00:00:31,375 --> 00:00:36,082
"Stuntmen Kungfu" adalah istilah
tradisional dari grup opera
3
00:00:36,083 --> 00:00:38,041
Khususnya opera Kanton
4
00:00:38,042 --> 00:00:41,958
Kelak istilah ini digunakan juga dalam film
5
00:00:45,167 --> 00:00:47,082
Di Hong Kong,..
6
00:00:47,083 --> 00:00:49,374
Kami disebut "stuntmen"
7
00:00:49,375 --> 00:00:53,167
"Pakar Kungfu"
sebutannya di Cina daratan.
8
00:00:53,375 --> 00:00:56,999
Izinkan aku menegaskan
bahwa kami adalah "aktor laga"
9
00:00:57,000 --> 00:00:58,625
Karena kami berakting di film
10
00:01:02,042 --> 00:01:05,166
Stuntmen adalah tuntutan industri film.
11
00:01:05,167 --> 00:01:09,207
di Hong Kong, mayoritas praktisinya
adalah pemain opera.
12
00:01:09,208 --> 00:01:13,582
Kami cenderung mengajak
rekan sendiri ke dalam bisnis
13
00:01:13,583 --> 00:01:15,375
Komunitas kami relatif kecil
14
00:01:19,333 --> 00:01:21,666
Para stuntman tidak takut cedera.
15
00:01:21,667 --> 00:01:25,042
Tapi takut bicara di depan kamera
16
00:01:28,750 --> 00:01:32,457
Generasi kami sedikit lebih menderita, sungguh.
17
00:01:32,458 --> 00:01:34,583
Mereka semua nekat
18
00:03:01,542 --> 00:03:03,417
Siap, 1,2,3!
19
00:03:04,242 --> 00:03:06,417
Lokasi Syuting,
My Beloved Bodyguard (2016)
20
00:03:06,833 --> 00:03:07,875
Cut!
21
00:03:08,500 --> 00:03:10,291
Pegang di sini
22
00:03:10,292 --> 00:03:11,083
Seperti ini.
23
00:03:11,084 --> 00:03:12,707
Bang, bang
24
00:03:12,708 --> 00:03:15,750
Ayun dan tangkis
25
00:03:18,667 --> 00:03:21,083
Siap, 1,2,3!
26
00:03:26,125 --> 00:03:29,707
Aku hanya sedikit tahu
tentang pergaulan sosial
27
00:03:29,708 --> 00:03:33,457
Hal-hal seperti keuangan,
saham dan lain-lain.
28
00:03:33,458 --> 00:03:34,707
Aku hanya mengerti film
29
00:03:34,708 --> 00:03:37,166
Waktu itu
30
00:03:37,167 --> 00:03:42,332
Kami dilatih oleh praktisi opera yang
punya keahlian yang dibutuhkan film
31
00:03:42,333 --> 00:03:47,749
Pendahulu kami pindah dari
Cina daratan ke Hong Kong
32
00:03:47,750 --> 00:03:51,166
Industri film sedang berubah
saat kami berkecimpung.
33
00:03:51,167 --> 00:03:56,875
Orang-orang seperti kami langsung cocok.
34
00:03:57,208 --> 00:03:59,832
Ketika Cina diinvasi oleh Jepang
35
00:03:59,833 --> 00:04:02,666
Sebagian besar guru opera Peking
36
00:04:02,667 --> 00:04:06,833
Berpindah dari utara ke Hong Kong.
37
00:04:07,958 --> 00:04:13,124
Yuen Siu-tien, Chow Siu-loi, Kwan Ching
Liang, Han Ying-chieh, Chui Chung-hok.
38
00:04:13,125 --> 00:04:17,957
Semua praktisi opera Peking
mengikuti Guru mereka pindah
39
00:04:17,958 --> 00:04:22,082
Salah satu praktisi yang terkenal
adalah Guru Yuen Siu-tien.
40
00:04:22,083 --> 00:04:29,958
Dia menggabungkan seni beladiri
opera Peking ke dalam gaya Kanton.
41
00:04:30,375 --> 00:04:34,207
Murid harus tahu cara jatuh
sebelum mempelajari kungfu.
42
00:04:34,208 --> 00:04:36,333
Begitulah caraku melatih
43
00:04:36,500 --> 00:04:38,624
Pemain opera Peking berbahasa mandarin
44
00:04:38,625 --> 00:04:43,166
Jujur, hanya sedikit orang
di sini yang bisa mengerti.
45
00:04:43,167 --> 00:04:45,416
Apa yang bisa mereka lakukan?
46
00:04:45,417 --> 00:04:47,624
Tak ada, selain mengajar.
47
00:04:47,625 --> 00:04:51,708
Anak-anak miskin seperti kami
inilah yang mempelajari itu.
48
00:04:53,708 --> 00:04:56,041
Beberapa murid terlatih dengan baik
49
00:04:56,042 --> 00:05:00,999
Seperti Sammo Hung, Jackie Chan,
Yuen Tak, Yuen Wah, dan lain-lain.
50
00:05:01,000 --> 00:05:03,333
Mereka kelak menjadi sutradara laga
51
00:05:03,708 --> 00:05:08,041
Di Hong Kong, ada empat sekolah
opera Peking kala itu
52
00:05:08,042 --> 00:05:09,541
Ny. Fen Chu-hua salah satunya.
53
00:05:09,542 --> 00:05:11,541
Aku belajar opera Peking umur 10.
54
00:05:11,542 --> 00:05:15,833
Stephen Tung, Austin Wai,
Mang Hoi dan John Lone.
55
00:05:16,042 --> 00:05:17,458
Guru Tang-ti.
56
00:05:17,792 --> 00:05:20,082
Guruku adalah Tang-ti
57
00:05:20,083 --> 00:05:25,542
Rekan-rekanku Ching Siu-tung, Poon
Kin-kwan, Alan Chui, Yeung Sai-gwan.
58
00:05:25,917 --> 00:05:28,332
dan Guru Ma Shing-chi.
59
00:05:28,333 --> 00:05:32,583
Di sekolah Guru Ma Shing-chi kami dibesarkan.
60
00:05:32,792 --> 00:05:34,312
Kami mungkin generasi pertama
61
00:05:34,792 --> 00:05:36,812
Jim Yu-Yuen dan Muridnya
62
00:05:37,625 --> 00:05:40,082
Latihan dasar dilakukan selama 3 tahun
63
00:05:40,083 --> 00:05:42,750
Terlepas dari peran,
semua dilatih hal yang sama
64
00:05:42,751 --> 00:05:44,271
Split, salto dan lain-lain
65
00:05:44,500 --> 00:05:46,625
Jadi syarat dasarnya semua sama.
66
00:05:48,042 --> 00:05:52,749
Lalu Guru akan mengulas kualitas dan
penampilan kami untuk menentukan peran.
67
00:05:52,750 --> 00:05:58,583
Apakah Wusheng, Wuchou atau Jing.
68
00:06:00,417 --> 00:06:02,291
Guru Jim melatih "7 Anak Beruntung".
69
00:06:02,292 --> 00:06:04,707
Di sekolah kami, kami disebut
"9 Bocah Ajaib"
70
00:06:04,708 --> 00:06:06,083
Kami 2 orang lebih banyak
71
00:06:08,500 --> 00:06:12,457
Di sini pintu belakang sekolah kami
72
00:06:12,458 --> 00:06:18,916
Waktu itu, semua murid keluar
dan berkumpul di sini jam 6 pagi
73
00:06:18,917 --> 00:06:24,542
Kami berlatih jungkir,
kayang dan salto.
74
00:06:27,875 --> 00:06:29,957
Berjungkir minimal 30 menit.
75
00:06:29,958 --> 00:06:35,291
Beberapa murid senior mampu
bertahan selama 1 jam.
76
00:06:35,292 --> 00:06:36,875
Stephen Tung salah satunya.
77
00:06:42,333 --> 00:06:46,792
Kami mulai berlatih keras
pada usia 7 tahun
78
00:06:48,417 --> 00:06:53,624
Bisa dibilang kami belajar
dengan sangat baik
79
00:06:53,625 --> 00:06:57,083
Sebagian besar permainan
bisa dilakukan dengan baik.
80
00:07:01,917 --> 00:07:06,207
Keempat sekolah opera Peking itu
81
00:07:06,208 --> 00:07:10,332
Tempat semuanya bermula.
82
00:07:10,333 --> 00:07:14,250
Tak ada pekerjaan setelah lulus
karena opera Peking adalah buntu
83
00:07:21,875 --> 00:07:26,374
Guru Yu, mulai minggu depan
kau tidak perlu lagi datang.
84
00:07:26,375 --> 00:07:29,582
Sebenarnya, guruku membenci film
85
00:07:29,583 --> 00:07:31,500
Dia masih berkomitmen pada opera Peking.
86
00:07:35,708 --> 00:07:39,416
Akhirnya, beliau menerima kenyataan
87
00:07:39,417 --> 00:07:42,874
Dia bilang "kalian akan membuat film
tak ada masa depan di opera"
88
00:07:42,875 --> 00:07:45,875
Sejauh yang kami ketahui, latihan itu penting
89
00:07:46,875 --> 00:07:53,575
Kontes Miss Asia, 1987
Pertunjukan Eastern Condors
90
00:07:59,458 --> 00:08:03,458
Apapun yang telah guru ajarkan
bermanfaat bagi kami hingga kini
91
00:08:06,083 --> 00:08:09,041
Melakukan berbagai gerakan dalam film laga
92
00:08:09,042 --> 00:08:12,499
Kami bergantung pada dasar beladiri kami
93
00:08:12,500 --> 00:08:14,582
Ini memungkinkan kami memahami esensi
94
00:08:14,583 --> 00:08:17,458
dan juga membantu untuk membangun karir di industri
95
00:08:28,625 --> 00:08:30,624
Ini mungkin terasa aneh,
96
00:08:30,625 --> 00:08:33,166
Murid utama di sekolah tidak begitu sukses
97
00:08:33,167 --> 00:08:36,916
Tapi murid yang biasa saja malah sukses.
98
00:08:36,917 --> 00:08:39,707
Aku mulai berakting sejak umur 14.
99
00:08:39,708 --> 00:08:45,917
Aku sangat tertarik pada film
sejak aku menjadi stuntman
100
00:08:46,792 --> 00:08:50,791
Menemukan mentor untuk stuntmen
itu sangat penting
101
00:08:50,792 --> 00:08:53,999
Kau tidak akan berhasil sendiri
102
00:08:54,000 --> 00:08:56,208
Pemula tak bisa melakukannya sendiri
103
00:08:59,875 --> 00:09:06,167
Jl. Pak Hoi No.19 adalah tempat
kami berkumpul pada hari kerja
104
00:09:07,500 --> 00:09:12,041
Semua stuntmen akan bertemu di sini
105
00:09:12,042 --> 00:09:14,999
Begitu kami menerima telepon
106
00:09:15,000 --> 00:09:20,041
Setiap film meminta sekitar
30 hingga 40 stuntmen.
107
00:09:20,042 --> 00:09:23,820
Ketika banyak film syuting bersamaan,
tempat ini akan dipenuhi 100an stuntmen.
108
00:09:25,042 --> 00:09:27,958
Pergi ke Shaw Studio dengan bus
109
00:09:34,667 --> 00:09:36,792
Ini adalah Shaw Studio
110
00:09:37,458 --> 00:09:42,500
25 sampai 26 hari per bulan
tempat ini disewa, menakjubkan.
111
00:09:42,875 --> 00:09:45,916
Karirku meningkat karena film laga
112
00:09:45,917 --> 00:09:46,999
Sutradara laga mengenali bakatku
113
00:09:47,000 --> 00:09:50,457
Ketika aku menguasai salto belakang,
aku dapat tawaran stunt setiap hari.
114
00:09:50,458 --> 00:09:53,207
Pada masa itu
115
00:09:53,208 --> 00:09:58,083
Aku pernah mengalami bekerja sebulan
tanpa istirahat, begitu setiap hari.
116
00:10:02,788 --> 00:10:05,083
Run Run Shaw mendirikan Shaw Brothers
di Hong Kong di 1967.
117
00:10:05,088 --> 00:10:07,083
Lebih dari 2,000 karyawan di masa jayanya.
118
00:10:07,088 --> 00:10:10,083
Di Shaw Studios Clearwater Bay,
14 studio syuting setiap hari.
119
00:10:10,084 --> 00:10:12,699
Shaw Brothers telah membuat lebih 1000 film
dan dikenal sebagai "Hollywood dari Timur"
120
00:10:12,875 --> 00:10:15,374
Semua rekan-rekanku pada sibuk
121
00:10:15,375 --> 00:10:16,957
Jadwal harian diisi dengan 3 kelompok
122
00:10:16,958 --> 00:10:19,332
Shif pagi, siang, dan malam
123
00:10:19,333 --> 00:10:22,457
Kami bertukar peran antara
stuntmen dan stunt double
124
00:10:22,458 --> 00:10:24,750
Setiap peran dibayar $ 150.
125
00:10:24,958 --> 00:10:27,542
Aku bisa menjadi stunt double untuk 3 peran tiap hari
126
00:10:27,750 --> 00:10:31,582
Aku menghabiskan waktuku di studio
Shaw Brothers dan mengetahui
127
00:10:31,583 --> 00:10:33,542
Orang memanggilku "Ratu Bayangan".
128
00:10:35,458 --> 00:10:36,417
Kenapa?
129
00:10:36,418 --> 00:10:40,375
Karena aku tidak punya kesempatan
menunjukkan wajahku di layar.
130
00:10:41,750 --> 00:10:44,207
Gaji para stuntmen adalah $60 per hari
131
00:10:44,208 --> 00:10:47,582
Gaji naik secara bertahap kecuali aku
132
00:10:47,583 --> 00:10:49,666
Sammo Hung sangat menderita
133
00:10:49,667 --> 00:10:53,707
Dia terlalu gendut untuk menjadi stunt double
134
00:10:53,708 --> 00:10:56,708
Menjadi stunt double Lydia Shum satu-satunya peluang
135
00:11:00,708 --> 00:11:03,291
Kami bisa mendapat $ 2,000-3,000 per bulan.
136
00:11:03,292 --> 00:11:05,541
Ketika gaji umum adalah $100.
137
00:11:05,542 --> 00:11:08,542
Aku bisa membeli mobil baru kurang dari sebulan.
138
00:11:09,792 --> 00:11:14,166
Mudah melihat 250 mobil berjejer di
luar Shaw studio, 1,1 km sampai ujung.
139
00:11:14,167 --> 00:11:17,042
Khayalkan saja dan tebaklah
berapa banyak kami dibayar
140
00:11:24,375 --> 00:11:26,041
Film kungfu punya konsep serupa.
141
00:11:26,042 --> 00:11:28,791
Adegan laga hampir 10 menit
142
00:11:28,792 --> 00:11:30,083
Kami tak punya pilihan
143
00:11:32,125 --> 00:11:36,375
Adegan pertarungan sama seperti
adegan musikal di Bollywood.
144
00:11:38,917 --> 00:11:43,166
Namun, pengulangan dari waktu
ke waktu menyebabkan kejenuhan
145
00:11:43,167 --> 00:11:45,457
Jadi aku penasaran bagaimana mengembangkannya
146
00:11:45,458 --> 00:11:46,750
Lalu datanglah Bruce Lee.
147
00:11:57,792 --> 00:12:05,292
Gayanya bertarunganya agak mirip bushido.
148
00:12:06,750 --> 00:12:09,582
Atmosfir dibuat mengesankan untuk menonjolkan adegan
149
00:12:09,583 --> 00:12:14,042
Tapi seluruh adegan pertarungan
dibuat lebih singkat.
150
00:12:14,583 --> 00:12:16,582
Hanya dengan beberapa gerakan
151
00:12:16,583 --> 00:12:22,500
Golden Harvest tidak terlalu
optimis dengan film The Big Boss.
152
00:12:23,417 --> 00:12:24,417
Ayo!
153
00:12:26,417 --> 00:12:30,582
Setelah filmnya dirilis
154
00:12:30,583 --> 00:12:33,583
Penonton gempar, riuh bertepuk tangan.
155
00:12:34,708 --> 00:12:36,388
Kami pun kaget.
156
00:12:37,958 --> 00:12:44,417
Seketika aku merasa film kungfu
Hong Kong telah memasuki era baru.
157
00:12:46,292 --> 00:12:48,749
Dia sekolah di AS dan pulang ke Hong Kong.
158
00:12:48,750 --> 00:12:53,750
Gaya kungfunya lebih praktis,
beda dengan kami di Hong Kong.
159
00:12:54,167 --> 00:12:56,917
Kami lebih membuai
160
00:12:57,167 --> 00:13:02,374
Kami bertarung bagaikan penari
di atas panggung
161
00:13:02,375 --> 00:13:04,750
Cukup dramatis dan generik.
162
00:13:06,125 --> 00:13:09,207
Saat Bruce Lee masuk, dia mengarahkan aksi laga.
163
00:13:09,208 --> 00:13:10,888
Dia merubah cara lama
164
00:13:11,667 --> 00:13:17,416
Dia menuntut semua stuntmen
untuk memenuhi persyaratannya
165
00:13:17,417 --> 00:13:19,207
Bagaimana bereaksi saat kepala dipukul?
166
00:13:19,208 --> 00:13:21,750
Bagaimana bereaksi saat perut dipukul?
167
00:13:22,542 --> 00:13:24,583
Benar-benar merubah gaya kami
168
00:13:25,875 --> 00:13:28,207
Ada dua macam peran, utama dan pendukung
169
00:13:28,208 --> 00:13:30,166
Aktor umumnya memainkan peran utama
170
00:13:30,167 --> 00:13:32,750
dan kami mendukung peran mereka
171
00:13:34,583 --> 00:13:37,791
Ini seperti menari
172
00:13:37,792 --> 00:13:42,667
1,2,3,4,5,6,7,8
kau harus menghitung tempo dan gerakan.
173
00:13:46,042 --> 00:13:48,749
50 dari 80 stuntmen mengikuti cara ini
174
00:13:48,750 --> 00:13:52,791
Mereka bergantian lewat di depan aktor utama.
175
00:13:52,792 --> 00:13:57,374
Ketika aktor utama membunuhmu dengan
gerak tangannya, kau harus berteriak.
176
00:13:57,375 --> 00:13:58,495
Artinya kau sudah mati
177
00:13:59,042 --> 00:14:02,750
Kenapa banyak teriakan dalam
suatu adegan pertarungan?
178
00:14:04,167 --> 00:14:07,582
Faktanya, teriakan adalah irama gerakan.
179
00:14:07,583 --> 00:14:09,499
Kadang aktor lupa kemana harus memukul
180
00:14:09,500 --> 00:14:12,707
Jadi stuntmen berteriak saat bergerak
181
00:14:12,708 --> 00:14:16,791
Untuk membantu aktor melakukan
gerakan selanjutnya
182
00:14:16,792 --> 00:14:18,457
Ketika bertarung dengan pisau
183
00:14:18,458 --> 00:14:21,207
Kantung darah harus dibawa
184
00:14:21,208 --> 00:14:22,832
Kesalahan harus dihindari
185
00:14:22,833 --> 00:14:25,082
Kesalahan tidak dibolehkan
186
00:14:25,083 --> 00:14:27,666
Karena itu, stuntmen harus menutupinya dengan tangan
187
00:14:27,667 --> 00:14:29,958
dan biarkan darah mengalir keluar
188
00:14:30,500 --> 00:14:33,249
Kami harus sadar kamera dan
memperhatikan posisi.
189
00:14:33,250 --> 00:14:36,000
Jika aktor bergerak salah,
stuntmen akan menggantinya.
190
00:14:36,750 --> 00:14:38,291
Setiap adegan harus selesai
191
00:14:38,292 --> 00:14:40,999
Setiap adegan harus selaras.
192
00:14:41,000 --> 00:14:43,457
Mereka sebenarnya adalah sekelompok penari
193
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Semuanya bekerja dalam koordinasi.
194
00:14:46,542 --> 00:14:48,958
Prosesnya sangat menyenangkan
195
00:14:53,667 --> 00:14:55,541
Adegan pertarungan nampak berbeda
196
00:14:55,542 --> 00:15:00,500
Bruce Lee meningkatkan kinerja kami
197
00:15:06,792 --> 00:15:09,666
Dia sangat peduli dengan kami
198
00:15:09,667 --> 00:15:13,249
Bruce tahu betapa pentingnya kami
199
00:15:13,250 --> 00:15:17,917
Kami semua berusaha keras untuknya
200
00:15:19,375 --> 00:15:21,291
Bruce datang untuk mencari praktisi
201
00:15:21,292 --> 00:15:22,707
Kami anak baru
202
00:15:22,708 --> 00:15:25,250
"Anak baru?" Bruce bertanya,
"Ya" aku jawab.
203
00:15:25,833 --> 00:15:28,082
"Siapa namamu?" "Ah Wan"
204
00:15:28,083 --> 00:15:35,041
"Ah Wan, aku akan menangkis gadamu
saat kau serang kepalaku 2 kali
205
00:15:35,042 --> 00:15:36,625
Lakukan saja!"
206
00:15:36,833 --> 00:15:38,957
Aku ikuti arahannya
207
00:15:38,958 --> 00:15:41,667
Membuat gerakan kedua tepat setelah dia menangkis
208
00:15:41,958 --> 00:15:42,875
Tapi dia gagal.
209
00:15:42,876 --> 00:15:44,417
Buk.. kepalaku terpukul
210
00:15:45,625 --> 00:15:47,582
Bruce marah dan mengomel
211
00:15:47,583 --> 00:15:49,624
"Sial, aku gagal menangkis gada"
212
00:15:49,625 --> 00:15:52,042
Lalu dia lari ke pojok dan
minum vitasoy.
213
00:15:52,542 --> 00:15:54,541
Lancang kau memotong kepala Budha
214
00:15:54,542 --> 00:15:57,000
Kami tidak percaya Tuhan
215
00:15:57,917 --> 00:15:59,207
Diet Bruce tidak biasa
216
00:15:59,208 --> 00:16:01,666
Daging sapi mentah, susu bubuk dan telur.
217
00:16:01,667 --> 00:16:04,332
Mencampur semuanya dalam blender dan meminumnya
218
00:16:04,333 --> 00:16:06,208
Ramuan itu pasti membuatmu kuat.
219
00:16:08,083 --> 00:16:09,957
Bruce sangat menyukai Yuen Wah.
220
00:16:09,958 --> 00:16:14,666
Dia akan marah jika Yuen Wah cedera
221
00:16:14,667 --> 00:16:16,457
Ketika dia menciderai dirinya sendiri
222
00:16:16,458 --> 00:16:18,457
Yuen Wah seperti separuh raganya
223
00:16:18,458 --> 00:16:22,499
Ketika Bruce melihat Yuen Wah salto,
dia akan sangat gembira
224
00:16:22,500 --> 00:16:25,707
Orang-orang biasa menjulukiku "Raja Salto"
225
00:16:25,708 --> 00:16:29,042
Kita harus mengakui beberapa orang
terlahir dengan bakat tertentu.
226
00:16:30,708 --> 00:16:34,832
Kami bergaul dengan Bruce Lee sangat dekat.
227
00:16:34,833 --> 00:16:38,166
Dia akan mengobrol tentang minatnya
228
00:16:38,167 --> 00:16:42,416
Bruce selalu mengundang kami,
dia tahu kami bebas di malam hari.
229
00:16:42,417 --> 00:16:46,791
Dia mengajari dan mendorong kami
berolahraga di gym-nya.
230
00:16:46,792 --> 00:16:50,291
Rutinitas hariannya adalah dengan listrik.
231
00:16:50,292 --> 00:16:53,541
Tidak mungkin bagi kami untuk bertahan
232
00:16:53,542 --> 00:16:54,832
Tapi dia tidak apa-apa
233
00:16:54,833 --> 00:16:57,541
Dia bisa menahan hingga level kilowatt tertentu.
234
00:16:57,542 --> 00:17:01,542
Seperti level 7, kami bahkan
tidak tahan di level 1 atau 2
235
00:17:03,792 --> 00:17:08,749
Bruce membawa film-film Hong Kong
ke Hollywood.
236
00:17:08,750 --> 00:17:15,083
Dia membawa kontribusi yang besar
hingga dia menjadi ikon kungfu Cina.
237
00:17:17,750 --> 00:17:20,624
Seandainya Bruce tidak mati muda
238
00:17:20,625 --> 00:17:25,624
Aku yakin dia akan memandu
film laga Hong Kong dan Cina
239
00:17:25,625 --> 00:17:29,542
untuk mencapai pencapaian lebih tinggi
240
00:17:35,833 --> 00:17:40,666
Kematian mendadak Bruce Lee sempat
mengejutkan Hong Kong dan dunia.
241
00:17:40,667 --> 00:17:42,582
Lee Jun-fan, dikenal dengan Bruce Lee
242
00:17:42,583 --> 00:17:44,957
Lahir di San Francisco, AS tahun 1940
243
00:17:44,958 --> 00:17:47,374
Itu di masa syuting Game of Death 1973.
244
00:17:47,375 --> 00:17:49,332
Pagi, kami berlatih di bawah arahannya.
245
00:17:49,333 --> 00:17:51,957
Siang, Bruce pulang, kami masih latihan.
246
00:17:51,958 --> 00:17:53,624
Lalu kami terima telepon
247
00:17:53,625 --> 00:17:59,666
Orang yang menelpon kami
adalah Wu Ngan, pengawalnya.
248
00:17:59,667 --> 00:18:02,166
Dia bilang,
"Halo, Bruce baru saja meninggal"
249
00:18:02,167 --> 00:18:03,416
Wow, kau bercanda?
250
00:18:03,417 --> 00:18:06,333
Kami semua menginap di hotel
251
00:18:06,625 --> 00:18:07,957
Kami pikir itu rumor yang dibuat.
252
00:18:07,958 --> 00:18:11,374
Syuting baru saja dimulai
253
00:18:11,375 --> 00:18:13,332
Kenapa mereka menyebar rumor ini
254
00:18:13,333 --> 00:18:16,417
Ini pasti semacam lelucon yang dibuat perusahaan.
255
00:18:16,750 --> 00:18:17,958
Kami tidak percaya
256
00:18:18,417 --> 00:18:20,874
Sampai kami tiba di rumah sakit
dan melihat sendiri
257
00:18:20,875 --> 00:18:24,166
Kami sudah menandatangani kontrak
untuk rencana Hollywood-nya
258
00:18:24,167 --> 00:18:25,666
Setidaknya ada 6 atau 7 orang
259
00:18:25,667 --> 00:18:27,332
Itu sangat-sangat menyedihkan
260
00:18:27,333 --> 00:18:31,124
Hal yang mustahil baru saja terjadi
261
00:18:31,125 --> 00:18:36,042
dan pikiranku seketika kosong
262
00:18:38,250 --> 00:18:41,374
Setelah Bruce Lee meninggal
263
00:18:41,375 --> 00:18:43,082
Tidak ada film laga yang dibuat
264
00:18:43,083 --> 00:18:45,542
Tak ada yang berani syuting
265
00:18:46,042 --> 00:18:47,416
Ini hal biasa di industri
266
00:18:47,417 --> 00:18:52,082
10 tahun kesuksesan diikuti 10 tahun depresi.
267
00:18:52,083 --> 00:18:58,124
Mungkin dari tahun 1974 sampai 1976
268
00:18:58,125 --> 00:18:59,957
Hanya ada film drama yang dibuat
269
00:18:59,958 --> 00:19:03,207
Depresi berlangsung beberapa lama
270
00:19:03,208 --> 00:19:06,958
dan para stuntmen menghadapi
beberapa kesulitan
271
00:19:09,833 --> 00:19:12,916
Menjadi pelayan kafe dan restoran.
272
00:19:12,917 --> 00:19:15,124
Kami bekerja di pusat laundry
273
00:19:15,125 --> 00:19:18,666
Kami mengantar dan mencuci semua paket.
274
00:19:18,667 --> 00:19:22,542
Aku pernah menjadi supir taksi bodong
275
00:19:22,875 --> 00:19:24,041
Setelah kematian Bruce Lee,
276
00:19:24,042 --> 00:19:26,292
Aku menganggur sekitar 3 sampai 4 bulan
277
00:19:26,958 --> 00:19:31,833
Aku bahkan terpaksa menjual darahku,
sekitar $100 untuk 300cc
278
00:19:34,875 --> 00:19:36,207
Ini cukup aneh
279
00:19:36,208 --> 00:19:39,125
Genre laga melempem selama 5 tahun.
280
00:19:44,125 --> 00:19:46,374
Sampai Sammo Hung muncul.
281
00:19:46,375 --> 00:19:48,249
Lau Kar-leung muncul.
282
00:19:48,250 --> 00:19:49,707
Pasar kembali marak
283
00:19:49,708 --> 00:19:52,707
Lau Kar-leung adalah sosok teladan
284
00:19:52,708 --> 00:19:54,082
Dia memadukan kungfu asli ke dalam film.
285
00:19:54,083 --> 00:19:55,999
Karena keluarganya adalah pakar
286
00:19:56,000 --> 00:20:00,833
Lau Kar-leung adalah pakar Hung Gar
287
00:20:03,583 --> 00:20:08,332
Kami biasa mempercepat frame
saat merekam adegan laga
288
00:20:08,333 --> 00:20:10,249
Agar adegan laga terlihat keren
289
00:20:10,250 --> 00:20:13,999
Sebaliknya, kami harus melambatkan
frame untuk merekam Guru Lau
290
00:20:14,000 --> 00:20:16,667
Jika tidak gerakannya terlalu cepat untuk dilihat
291
00:20:21,292 --> 00:20:25,583
Hung Gar aslinya berasal dari
Shaolin aliran selatan
292
00:20:26,375 --> 00:20:28,875
Guru Lau biasa merancang 70 gerakan dalam 1 adegan
293
00:20:29,417 --> 00:20:31,374
Yang artinya aktor harus mengingat semua.
294
00:20:31,375 --> 00:20:34,999
Akan menjadi lebih berbahaya
jika senjata asli digunakan.
295
00:20:35,000 --> 00:20:38,749
Di film karya Lau Kar-leung,
Aku bertarung dengan Gordon Liu.
296
00:20:38,750 --> 00:20:41,792
Aku bilang "jangan pedang asli"
297
00:20:42,958 --> 00:20:44,332
Dia bilang "jangan khawatir"
298
00:20:44,333 --> 00:20:49,416
Lau Kar-leung diminta tampil
dengan menggunakan senjata asli
299
00:20:49,417 --> 00:20:51,617
Orang bisa terluka jika tidak menghindar
300
00:20:52,917 --> 00:20:55,999
Lau Kar-leung selalu menuntut memakai kungfu asli.
301
00:20:56,000 --> 00:20:57,999
Sejak dia mulai mengarahkan
302
00:20:58,000 --> 00:21:00,124
Semua gerakan dilakukan dengan kekuatan.
303
00:21:00,125 --> 00:21:02,250
Seperti meninju daging
304
00:21:06,583 --> 00:21:09,082
Stuntmen paling takut dengan gaya Guru Lau
305
00:21:09,083 --> 00:21:10,542
Ti Lung contohnya
306
00:21:12,417 --> 00:21:14,750
Dia berlatih tinju sejak muda
307
00:21:15,833 --> 00:21:17,625
Jika dia disuruh memukul, maka dia memukul
308
00:21:21,125 --> 00:21:22,832
Stuntmen dilatih menghindari pukulan
309
00:21:22,833 --> 00:21:24,999
Tapi Ti Lung tidak tahu ilusi aksi
310
00:21:25,000 --> 00:21:27,957
dan tidak sengaja melukai stuntmen
311
00:21:27,958 --> 00:21:30,438
Dia lalu keluar frame saat mendengar cut
312
00:21:34,625 --> 00:21:39,916
Karena banyak anggota Lau Stunt
Team berlatih kungfu asli.
313
00:21:39,917 --> 00:21:42,750
Saat itu dia juga butuh beberapa orang terampil
314
00:21:44,375 --> 00:21:47,792
Lalu adik seperguruanku Hou Hsia,
masuk Lau Stunt Team.
315
00:21:52,667 --> 00:21:56,542
Aku bekerja di Hung Stunt Team
sebelum aku masuk Lau Stunt Team
316
00:22:00,500 --> 00:22:03,625
Tapi Guru Lau lebih menonjolkan kungfu asli.
317
00:22:09,000 --> 00:22:10,268
Ini namanya triple stik.
318
00:22:10,292 --> 00:22:13,792
Sammo Hung berfokus pada variasi jurus
319
00:22:23,792 --> 00:22:27,166
Kurasa dia adalah sutradara laga
yang paling luar biasa.
320
00:22:27,167 --> 00:22:28,707
Sammo Hung sukses di usia 30an.
321
00:22:28,708 --> 00:22:31,917
Saat itu dia sudah memfilmkan
sejumlah karya klasik
322
00:22:34,417 --> 00:22:37,124
Awalnya dari The Iron Fisted Monk.
323
00:22:37,125 --> 00:22:39,667
Gaya aksi-ku menjadi populer
324
00:22:45,292 --> 00:22:49,374
Setelah itu, Film seperti
Snake in the Eagle's Shadow muncul.
325
00:22:49,375 --> 00:22:52,582
Aku tidak peduli orang meniru gayaku atau tidak.
326
00:22:52,583 --> 00:22:54,542
Memang gaya seperti itu belum ada.
327
00:22:58,625 --> 00:23:03,332
Ng See-yuen memintaku menjadi
sutradara untuk pertama kalinya
328
00:23:03,333 --> 00:23:05,875
Bagaimana membuat sesuatu yang unik?
329
00:23:06,292 --> 00:23:10,499
Aku teringat Jackie Chan
yang cukup terlatih dengan baik.
330
00:23:10,500 --> 00:23:12,458
Dia punya selera humor yang bagus
331
00:23:12,708 --> 00:23:15,500
Aku memintanya membintangi
Snake in the Eagle's Shadow.
332
00:23:22,708 --> 00:23:24,207
Respon penonton cukup bagus
333
00:23:24,208 --> 00:23:25,888
Lalu aku menyutradarai Drunken Master.
334
00:23:28,208 --> 00:23:31,250
Maka film komedi aksi menjadi tren.
335
00:23:31,458 --> 00:23:33,124
Guru, keras sekali
336
00:23:33,125 --> 00:23:34,957
Anggur apa ini?
337
00:23:34,958 --> 00:23:36,582
Anggur Dewa
338
00:23:36,583 --> 00:23:38,250
Mantap!
339
00:23:39,583 --> 00:23:42,124
Setelah Jackie Chan membuat Snake in
the Eagle's Shadow dan Drunken Master.
340
00:23:42,125 --> 00:23:44,083
Tahun 1980, dia membuat Dragon Lord
341
00:23:48,875 --> 00:23:51,416
Banyak stuntmen berpartisipasi
342
00:23:51,417 --> 00:23:53,500
Banyak adegan besar di sini
343
00:23:56,958 --> 00:23:58,957
Jackie tidak mempedulikan dirinya
344
00:23:58,958 --> 00:24:01,874
Cenderung mengambil resiko lebih besar
345
00:24:01,875 --> 00:24:05,999
Terutama setelah dia membintangi
Big Brawl dan Cannonball Run di AS
346
00:24:06,000 --> 00:24:10,500
Dia menyadari penonton sangat
menikmati adegan-adegan aksi.
347
00:24:10,833 --> 00:24:15,708
Dia memilih untuk meningkatkan film
film Hong Kong setelah dia pulang.
348
00:24:20,583 --> 00:24:23,916
Ada adegan aku ditendang Hwang
Ing-sik dan jatuh dari atas.
349
00:24:23,917 --> 00:24:26,207
Tapi tanpa ada matras di tanah
350
00:24:26,208 --> 00:24:28,833
Mereka hanya menggemburkan tanah saja
351
00:24:33,083 --> 00:24:34,832
Aku takut cedera
352
00:24:34,833 --> 00:24:37,082
Jadi kusarankan lewati adegan ini
353
00:24:37,083 --> 00:24:38,749
Untuk direkam belakangan.
354
00:24:38,750 --> 00:24:42,125
Di luar dugaanku, syuting
selesai setelah 3 kali take.
355
00:24:49,083 --> 00:24:53,250
Ada juga syuting paling menantang
saat adegan menangkap Jackie.
356
00:24:56,792 --> 00:24:58,333
Itu 15 kali take
357
00:25:00,375 --> 00:25:03,291
Kadang tidak tepat, kadang terlewati.
358
00:25:03,292 --> 00:25:06,417
Kadang dia jatuh sebelum aku sempat berdiri
359
00:25:07,875 --> 00:25:09,499
Tapi aku berhasil menangkapnya berkali-kali.
360
00:25:09,500 --> 00:25:12,792
Tapi ketika aku menangkapnya dengan punggung.
361
00:25:14,000 --> 00:25:15,958
Aku terkapar 2 bulan.
362
00:25:19,500 --> 00:25:23,375
Kami terus merancang adegan
yang semakin sulit
363
00:25:24,000 --> 00:25:27,666
Jackie melompat turun dari atas
menara jam di Project A.
364
00:25:27,667 --> 00:25:31,249
Dia harus jatuh dari satu tenda
ke tenda berikutnya.
365
00:25:31,250 --> 00:25:36,292
Tak ada yang tahu berapa daya yang
akan dikurangi tiap tenda saat jatuh.
366
00:25:36,625 --> 00:25:38,667
Evaluasi hanya berdasarkan pengalaman kami
367
00:25:39,958 --> 00:25:42,875
Panggil stuntmen, Mars.
368
00:25:47,083 --> 00:25:50,874
Karena berat Mars mirip Jackie,
jika Mars aman maka Jackie aman.
369
00:25:50,875 --> 00:25:53,541
Jackie Chan tidak berani melompat di hari pertama.
370
00:25:53,542 --> 00:25:56,167
Jadi dia datang padaku untuk mengawasi
371
00:25:56,583 --> 00:26:00,541
Aku memberinya aba-aba :
Siap, eksyen, lompat.
372
00:26:00,542 --> 00:26:01,458
Tapi Jackie tidak lompat
373
00:26:01,459 --> 00:26:03,667
Jadi aku memarahinya
374
00:26:06,167 --> 00:26:07,833
Akhirnya, Jackie melompat.
375
00:26:18,250 --> 00:26:19,666
Ah Lung, kau tak apa?
376
00:26:19,667 --> 00:26:22,249
Aku tak apa, tapi aku membuktikan sesuatu.
377
00:26:22,250 --> 00:26:23,167
Membuktikan apa?
378
00:26:23,168 --> 00:26:26,833
Gravitasi bumi itu nyata
379
00:26:28,042 --> 00:26:32,375
Jackie Chan selalu berimprovisasi,
jadi adegan aksinya selalu berubah.
380
00:26:38,625 --> 00:26:44,958
1980 adalah puncak kerumitan
sinema aksi Hong Kong.
381
00:26:45,208 --> 00:26:47,874
Adegan aksi Jackie Chan
di Police Story
382
00:26:47,875 --> 00:26:52,375
Menggambarkan metode lokal
dalam mempertaruhkan nyawa.
383
00:26:54,542 --> 00:26:58,625
Tak ada yang ditambahkan
di pasca-produksi
384
00:27:02,000 --> 00:27:06,916
Adegan paling berkesan yang kuingat
dari Jackie Chan di Police Story.
385
00:27:06,917 --> 00:27:10,166
Stuntmen harus jatuh dari bus
yang sedang berjalan.
386
00:27:10,167 --> 00:27:14,291
Kami membloknya dengan sebuah mobil.
387
00:27:14,292 --> 00:27:18,958
Ketika bus mengerem, dua stuntman
dari tingkat atas akan terjatuh.
388
00:27:23,917 --> 00:27:27,375
Itu adalah adegan yang sangat berani
389
00:27:27,625 --> 00:27:29,374
Itu terlalu berbahaya
390
00:27:29,375 --> 00:27:32,416
Jika ada matras, kita bisa lakukan.
391
00:27:32,417 --> 00:27:35,458
Jika tidak, itu terlalu berbahaya
392
00:27:40,750 --> 00:27:43,583
Kami tidak yakin apakah bus langsung berhenti
393
00:27:45,917 --> 00:27:48,499
Orang-orang di atas hanya berteriak
394
00:27:48,500 --> 00:27:51,220
Saat direm, stuntmen gagal jatuh seperti rencana
395
00:27:58,917 --> 00:28:02,332
Mereka terlempar melalui jendela
396
00:28:02,333 --> 00:28:04,541
Tepat di depan Jackie.
397
00:28:04,542 --> 00:28:06,750
Karena tidak ada kekuatan tumbukan
398
00:28:10,833 --> 00:28:11,999
Tapi syuting belum mulai
399
00:28:12,000 --> 00:28:15,583
Rekaman latihan cukup bagus, jadi kami ambil
400
00:28:15,584 --> 00:28:18,332
Kami semua terkejut setelah melihat rekaman ini
401
00:28:18,333 --> 00:28:19,749
Kami berhasil.
402
00:28:19,750 --> 00:28:25,791
Ada banyak anggota JC Stunt Team,
Jika 7 orang beraksi dan kau tidak
403
00:28:25,792 --> 00:28:29,082
Kau harus sadar diri dan bilang
404
00:28:29,083 --> 00:28:32,000
"Silakan duduk" saat istirahat makan
405
00:28:57,083 --> 00:28:59,000
1970, Chow Man Wai dan Leonard Ho
mendirikan Golden Harvest.
406
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Bruce Lee, Sammo Hung, Jackie Chan dan
Yuen Biao adalah bintang laga buatan GH
407
00:29:02,000 --> 00:29:04,600
Golden Harvest telah menjadi juara
box office Hong Kong 13 kali.
408
00:29:04,600 --> 00:29:06,700
Ini salah satu perusahaan film
tersukses di Hong Kong.
409
00:29:17,208 --> 00:29:21,417
Ini adalah bekas lokasi
studio Golden Harvest.
410
00:29:24,667 --> 00:29:31,124
Studio film dibagi 4 gedung,
Gedung A, B, C, dan D.
411
00:29:31,125 --> 00:29:33,124
Semua terletak di atas bukit
412
00:29:33,125 --> 00:29:35,845
Semuanya dihancurkan dan diganti
gedung ini sekarang.
413
00:29:40,375 --> 00:29:43,792
Sebagian besar film Golden Harvest
difilmkan di bukit belakang ini
414
00:29:46,292 --> 00:29:51,082
Empat gedung itu memproduksi
satu atau dua film sekaligus.
415
00:29:51,917 --> 00:29:54,832
Film Jackie Chan dan Sammo Hung
terbanyak diproduksi.
416
00:29:54,833 --> 00:29:58,624
"Selesai? sekarang giliranku,
syutingku dimulai hari ini"
417
00:29:58,625 --> 00:30:00,791
Jackie dan Sammo sering bersaing di sini.
418
00:30:00,792 --> 00:30:02,432
Mereka satu perguruan.
419
00:30:03,542 --> 00:30:06,042
Ini persaingan yang baik,
persaingan sehat.
420
00:30:07,042 --> 00:30:09,124
Jackie dituakan jika Sammo tak ada.
421
00:30:09,125 --> 00:30:11,416
Jika Sammo ada, Jackie wakilnya
422
00:30:11,417 --> 00:30:13,957
Mereka tetap sama sejak kecil
423
00:30:13,958 --> 00:30:16,167
Mereka punya tim sendiri-sendiri
424
00:30:16,333 --> 00:30:17,832
JC Stunt Team.
425
00:30:17,833 --> 00:30:18,999
Hung Stunt Team.
426
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Yuen Stunt Team.
427
00:30:20,000 --> 00:30:20,875
Lau Stunt Team.
428
00:30:20,876 --> 00:30:23,582
Kau dibayar untuk melayani seniormu.
429
00:30:23,583 --> 00:30:25,499
Itu benar
430
00:30:25,500 --> 00:30:28,499
Aku berani mengatakan
431
00:30:28,500 --> 00:30:30,624
Hung Stunt Team adalah nomor 1
432
00:30:30,625 --> 00:30:31,875
Hung Stunt Team
433
00:30:35,292 --> 00:30:37,374
Standarku relatif tinggi
434
00:30:37,375 --> 00:30:40,708
Itu sebabnya banyak stuntmen
menolak bermain di filmku.
435
00:30:41,000 --> 00:30:43,916
Misalkan Sammo Hung memberiku daftar
436
00:30:43,917 --> 00:30:46,957
Dia bilang "besok aku butuh 10 stuntmen"
437
00:30:46,958 --> 00:30:49,292
"Telepon dan kumpulkan mereka untukku"
438
00:30:49,333 --> 00:30:52,041
Aku menjadi cemas
439
00:30:52,042 --> 00:30:55,167
Karena tak ada yang mau jika itu Sammo Hung
440
00:30:57,667 --> 00:31:03,416
Aku bisa tahu keahlianmu dan
aku bisa tahu apa kemampuanmu
441
00:31:03,417 --> 00:31:06,749
Jika kau pura-pura tidak bisa,
maka pergi saja.
442
00:31:06,750 --> 00:31:09,125
Ingat untuk bereaksi saat kamera rolling
443
00:31:09,417 --> 00:31:12,499
Sammo mencatat semua keahlian stuntmennya
444
00:31:12,500 --> 00:31:13,999
yang punya keahlian tepat
445
00:31:14,000 --> 00:31:16,705
Siapa yang disuruh, lakukan atau dikeluarkan
446
00:31:16,792 --> 00:31:19,332
Jika kau yakin mampu, kau harus lakukan
447
00:31:19,333 --> 00:31:21,541
Jika kau tak bisa, aku takkan minta.
448
00:31:21,542 --> 00:31:22,750
Itu cara kerjaku
449
00:31:23,250 --> 00:31:25,291
Kau tak bisa menipu Sammo Hung
450
00:31:25,292 --> 00:31:27,791
Kau bilang mustahil, dia lakukan sendiri
451
00:31:27,792 --> 00:31:29,916
Mencoba orang yang lain
452
00:31:29,917 --> 00:31:32,000
Apa yang harus kulakukan?
453
00:31:32,125 --> 00:31:34,666
Misalkan ada stuntmen yang menolak.
454
00:31:34,667 --> 00:31:36,707
Maka giliranku untuk mencontohkan
455
00:31:36,708 --> 00:31:40,875
Sammo Hung memilih stuntmen yang pas
dengan keahlian yang mereka miliki.
456
00:31:41,167 --> 00:31:44,417
Sammo Hung selalu menyuruhku untuk mencontohkan
457
00:31:45,708 --> 00:31:50,166
Ada sebuah meja persegi
dengan kaca di tengahnya.
458
00:31:50,167 --> 00:31:52,500
Aku diminta jatuh pas di tengah
459
00:31:53,000 --> 00:31:54,957
Biar kucoba
460
00:31:54,958 --> 00:31:58,500
Salto belakang
461
00:32:02,500 --> 00:32:04,667
Aku melompat tinggi dan jatuh
462
00:32:08,083 --> 00:32:08,708
Bang!
463
00:32:08,709 --> 00:32:12,250
Semuanya menjadi gelap
464
00:32:17,542 --> 00:32:20,500
Sammo Hung cepat menghampiri dan menyadarkanku
465
00:32:23,292 --> 00:32:24,916
Itu hal biasa bagi kami
466
00:32:24,917 --> 00:32:27,332
Aku sudah melalui beberapa kecelakaan
467
00:32:27,333 --> 00:32:29,625
Jika tidak, aku sudah mati berkali-kali.
468
00:32:30,750 --> 00:32:37,250
Kami benar-benar merekam adegan
aksi tanpa memakai kawat
469
00:32:37,417 --> 00:32:40,124
Yuen Mo ada, ketika aku mendirikan Stunt Team.
470
00:32:40,125 --> 00:32:42,999
Dia adalah pasukan berani matiku
471
00:32:43,000 --> 00:32:44,124
Siap melakukan apa saja.
472
00:32:44,125 --> 00:32:46,082
Aku ingat adegan di Five Lucky Stars.
473
00:32:46,083 --> 00:32:48,416
Yuen Mo menjadi stunt-doubleku
474
00:32:48,417 --> 00:32:54,582
Harusnya saat Jackie Chan menendangku,
aku terlempar ke jendela.
475
00:32:54,583 --> 00:32:56,416
Terlempar menembus kaca
476
00:32:56,417 --> 00:32:57,792
Kemudian jatuh
477
00:33:00,042 --> 00:33:03,958
Kepalanya terbentur
sementara pinggangnya terlipat.
478
00:33:09,208 --> 00:33:10,707
Sangat berbahaya
479
00:33:10,708 --> 00:33:13,666
Yuen Mo kusuruh jatuh dengan tubuh menyamping.
480
00:33:13,667 --> 00:33:15,333
Jika tidak, mati.
481
00:33:15,708 --> 00:33:17,249
Aku ditendang
482
00:33:17,250 --> 00:33:18,291
Menembus kaca
483
00:33:18,292 --> 00:33:19,666
Sudut kamera berubah
484
00:33:19,667 --> 00:33:22,707
Aku mengontrol gerakan jatuhku
485
00:33:22,708 --> 00:33:25,042
Itu adalah satu long-take
486
00:33:25,792 --> 00:33:27,292
Tapi Sammo Hung mengeditnya.
487
00:33:27,458 --> 00:33:29,332
Itu adegan yang luar biasa.
488
00:33:29,333 --> 00:33:31,874
Yuen Mo tidak terluka
489
00:33:31,875 --> 00:33:36,207
Lalu Sammo Hung menyarankan
untuk merekam sekali lagi
490
00:33:36,208 --> 00:33:38,458
Karena kami sudah siapkan 2 kaca
491
00:33:38,833 --> 00:33:43,042
Yuen Mo terluka di adegan ulang itu
492
00:33:43,208 --> 00:33:45,041
"Eksyen", dia melompat
493
00:33:45,042 --> 00:33:47,541
Pinggangnya terbentur, kepalanya terbentur.
494
00:33:47,542 --> 00:33:49,182
Yuen Mo dibawa ke rumah sakit
495
00:33:54,375 --> 00:33:58,708
Aku kebetulan berada di era
paling beresiko bagi stuntmen
496
00:33:59,250 --> 00:34:04,499
Aku ingat Yuen Mo berperan
sebagai polisi menyamar
497
00:34:04,500 --> 00:34:08,416
Yang ditembak dan jatuh
dari lantai atas
498
00:34:08,417 --> 00:34:10,958
ke tengah gelanggang es
499
00:34:14,792 --> 00:34:18,250
Itu jatuh sungguhan
500
00:34:20,833 --> 00:34:23,957
Ketika aktor asing mengunjungi set kami
501
00:34:23,958 --> 00:34:26,166
Mereka terkejut dan bertanya
502
00:34:26,167 --> 00:34:27,749
Kalian sebut ini adegan aksi?
503
00:34:27,750 --> 00:34:30,542
Siapa pun yang melakukannya bisa mati
504
00:34:32,167 --> 00:34:36,458
Aku tidak berani berpikir
siapa yang merancang adegan itu?
505
00:34:36,667 --> 00:34:39,167
Aku bilang kepada sutradara aksi
506
00:34:39,625 --> 00:34:41,999
Sebelum syuting adegan ini
507
00:34:42,000 --> 00:34:48,291
Aku takkan melakukan adegan ini jika
film ini tidak diproduseri Sammo Hung
508
00:34:48,292 --> 00:34:53,833
Aku yakin 100% akan berakhir di
rumah sakit setelah adegan ini
509
00:34:54,125 --> 00:34:55,750
Karena tinggi sekali
510
00:34:59,875 --> 00:35:02,375
dan tak ada pengaman di bawah
511
00:35:02,792 --> 00:35:07,083
Itu lantai es, sangat keras
512
00:35:08,500 --> 00:35:10,750
Ditambah, aku tidak diminta melompat
513
00:35:11,875 --> 00:35:16,750
Tapi aku diminta untuk jatuh terlentang
514
00:35:22,208 --> 00:35:24,416
Kepalaku dibungkus dengan pengaman
515
00:35:24,417 --> 00:35:26,458
Tapi, aku tetap kehilangan kesadaran
516
00:35:42,625 --> 00:35:45,458
Bekerja bersama Sammo Hung selama bertahun-tahun
517
00:35:45,958 --> 00:35:48,167
Aku mengalami hari-hari menyenangkan
518
00:35:49,208 --> 00:35:52,999
Tentu saja, cidera tak bisa dihindari
519
00:35:53,000 --> 00:35:56,583
Karena kami adalah stuntmen.
520
00:35:56,750 --> 00:36:00,416
Hampir semua stuntmen pernah cidera
521
00:36:00,417 --> 00:36:03,332
Chin Kar-lok adalah yang terakhir
di antara kami.
522
00:36:03,333 --> 00:36:05,542
Karena itu dia bagaikan harta karun
523
00:36:08,208 --> 00:36:11,416
Chin Kar-lok yang termuda di antara kami.
524
00:36:11,417 --> 00:36:12,417
Dia hebat
525
00:36:23,208 --> 00:36:26,374
Setiap kali Jackie Chan memintaku,
aku pasti mengiyakan.
526
00:36:26,375 --> 00:36:30,333
Dia memintaku jatuh sambil berputar
527
00:36:30,625 --> 00:36:32,083
Aku terima
528
00:36:33,333 --> 00:36:38,707
Aku selalu terlalu bersemangat
saat bekerja.
529
00:36:38,708 --> 00:36:40,917
Benar-benar tidak berpikir
530
00:36:42,375 --> 00:36:44,624
Kenapa Chin Kar-lok berharga bagi kami?
531
00:36:44,625 --> 00:36:46,999
Karena kamu akan berani melakukan apapun
532
00:36:47,000 --> 00:36:48,500
Jika kamu tak pernah cidera
533
00:36:48,917 --> 00:36:51,167
Kau percaya kau bisa melakukannya
534
00:36:58,750 --> 00:37:02,457
Sekali kamu terluka, kau mungkin
menyadari kau kurang beruntung
535
00:37:02,458 --> 00:37:06,041
Selain, cidera serius tetap ada
536
00:37:06,042 --> 00:37:09,250
Kau mungkin tidak sehebat dulu
537
00:37:11,042 --> 00:37:13,457
Itu sakit
538
00:37:13,458 --> 00:37:15,999
Kenapa aku berakhir di rumah sakit?
539
00:37:16,000 --> 00:37:19,499
Karena aku terlalu keras menabrak kaca
540
00:37:19,500 --> 00:37:23,417
Aku harusnya jatuh di atas tenda,
tapi aku meleset.
541
00:37:23,750 --> 00:37:27,624
Adegan sebenarnya adalah,
dia seharusnya menabrak kaca
542
00:37:27,625 --> 00:37:31,875
Jatuh di atas tenda untuk mengurangi
laju sebelum jatuh ke tanah.
543
00:37:33,125 --> 00:37:35,708
Melewati tenda
544
00:37:37,292 --> 00:37:40,291
Karena terlalu keras
545
00:37:40,292 --> 00:37:42,000
Jatuh di saat mobil datang.
546
00:37:42,792 --> 00:37:45,624
Dunia gelap saat aku membuka mata
547
00:37:45,625 --> 00:37:47,583
Mobil berhenti tepat di atasku
548
00:37:49,375 --> 00:37:51,499
Itu sakit sekali
549
00:37:51,500 --> 00:37:54,041
Dokter bertanya setelah aku dirontgen.
550
00:37:54,042 --> 00:37:55,457
"Aku lompat dari lantai 3"
551
00:37:55,458 --> 00:37:56,749
"Kau mau jadi Superman?"
552
00:37:56,750 --> 00:37:58,416
Aku bilang "aku syuting film"
553
00:37:58,417 --> 00:38:01,792
"Untung kakimu tidak patah"
554
00:38:05,583 --> 00:38:09,582
Kami selalu bercanda saat kami
berada di lokasi syuting.
555
00:38:09,583 --> 00:38:12,999
"Bang, jangan lihat ke atas"
556
00:38:13,000 --> 00:38:16,374
Adegan jatuh pasti dirancang
setelah sutradara melihat lokasi.
557
00:38:16,375 --> 00:38:19,166
Di film Heart of Dragon karya Sammo Hung
558
00:38:19,167 --> 00:38:24,125
Syuting dilakukan di Sha Tin
Hotel Royal Park, lantai tujuh.
559
00:38:26,042 --> 00:38:29,722
Aku berani bilang itu adalah film
paling menakutkan sepanjang karirku
560
00:38:29,875 --> 00:38:34,666
Tujuh sampai delapan stuntmen
diharuskan jatuh dari lantai 7
561
00:38:34,667 --> 00:38:37,624
Sebuah aksi gabungan
562
00:38:37,625 --> 00:38:38,957
Bersamaan dengan ledakan.
563
00:38:38,958 --> 00:38:42,050
Ketika Sammo Hung menghitung,
Bom... kami semua melompat
564
00:38:42,583 --> 00:38:46,666
Beberapa stuntmen senior berhenti
setelah melihat lokasi syuting.
565
00:38:46,667 --> 00:38:48,249
Itu sangat berbahaya
566
00:38:48,250 --> 00:38:52,957
Adegan seperti itu bukan bagian
dari rutinitas sehari-hari 'kan?
567
00:38:52,958 --> 00:38:55,208
Kami tak ada kesempatan berlatih
568
00:38:55,792 --> 00:38:58,167
Kru membeli 3,000 kotak kardus
569
00:38:58,500 --> 00:39:00,499
dan 100 kasur karet
570
00:39:00,500 --> 00:39:04,124
Kami susun kardus di tanah dari
jam 12 malam sampai jam 6 pagi
571
00:39:04,125 --> 00:39:08,874
Meskipun kasur, tatami,
dan kardus dipasang di tanah
572
00:39:08,875 --> 00:39:11,833
Tapi lantai 7 itu terlalu tinggi
573
00:39:12,250 --> 00:39:15,457
Bom dan ketinggian itu kombinasi mematikan
574
00:39:15,458 --> 00:39:17,416
Unit ledakan tak berani menekan tombol
575
00:39:17,417 --> 00:39:20,417
Dia bilang "Sutradara, bisa kau yang tekan?"
576
00:39:21,125 --> 00:39:25,832
Beberapa stuntmen menjadi takut
dan bilang "bisa aku lewati ini?"
577
00:39:25,833 --> 00:39:29,208
Tentu, tapi kau harus bilang
pada Sammo Hung, jangan padaku.
578
00:39:30,042 --> 00:39:35,082
Aku bilang pada mereka, kalian
takkan terluka kecuali satu hal
579
00:39:35,083 --> 00:39:39,208
Kita sudah pasang pengaman, kau hanya
bisa terluka jika ditindih yang lain.
580
00:39:39,458 --> 00:39:42,749
Aku, Yuen Mo, Yuen Tak,
Chau-Sang lau, Hsio Pang,
581
00:39:42,750 --> 00:39:45,583
Er Bao, Ah Fu, Yuen Wah, benar?
582
00:39:46,792 --> 00:39:50,500
Ini pertama kalinya aku alami
8 orang beraksi secara bersamaan.
583
00:39:51,583 --> 00:39:56,416
Semua melakukan persiapan
584
00:39:56,417 --> 00:39:57,749
Ini sangat berbahaya
585
00:39:57,750 --> 00:39:58,874
Sammo Hung memberi sinyal
586
00:39:58,875 --> 00:40:00,291
Bagian ledakan oke?
587
00:40:00,292 --> 00:40:01,541
Stuntmen oke?
588
00:40:01,542 --> 00:40:02,999
Semua oke?
589
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Rolling!
590
00:40:08,708 --> 00:40:10,708
Semua merasa cemas
591
00:40:12,500 --> 00:40:15,000
Jantungku berdebar kencang
592
00:40:18,792 --> 00:40:21,917
Ketika Sammo Hung siap
memberikan aba-aba, aku berteriak.
593
00:40:22,208 --> 00:40:25,832
Sebuah paku menancap lurus
tepat di kakiku
594
00:40:25,833 --> 00:40:28,499
Ketika kudengar "rolling"
595
00:40:28,500 --> 00:40:30,125
Aku menginjak paku.
596
00:40:30,875 --> 00:40:35,000
Setelah paku dicabut,
Yuen Mo terus melakukan tugasnya.
597
00:40:35,208 --> 00:40:36,917
Siap! Satu!
598
00:40:37,083 --> 00:40:37,958
Dua!
599
00:40:37,958 --> 00:40:38,958
Tiga
600
00:40:38,959 --> 00:40:40,750
Bang!
601
00:40:56,333 --> 00:40:57,958
Aku yang ada di tengah
602
00:40:59,750 --> 00:41:01,207
Yang itu.
603
00:41:01,208 --> 00:41:03,082
Chin Kar-lok di posisi paling berbahaya.
604
00:41:03,083 --> 00:41:06,582
Ada papan di lantai 3 yang
menghalangi pandangan di bawah
605
00:41:06,583 --> 00:41:09,708
Dia harus menabrak papan itu
sebelum jatuh ke bawah.
606
00:41:10,875 --> 00:41:12,541
Aku orang yang mendarat duluan
607
00:41:12,542 --> 00:41:15,749
Bang, aku langsung berlutut
di atas kardus
608
00:41:15,750 --> 00:41:17,124
Semua tidak apa-apa
609
00:41:17,125 --> 00:41:21,124
Ketika aku mau berdiri
aku membatin "jangan gerak dulu"
610
00:41:21,125 --> 00:41:22,874
Ketika aku menengok
611
00:41:22,875 --> 00:41:26,792
bang-bang-bang, yang lain berjatuhan
612
00:41:33,333 --> 00:41:36,374
Aku dengar Sammo Hung berkata
"Cut, selamatkan!"
613
00:41:36,375 --> 00:41:40,167
Wow, dia berkata "selamatkan"
daripada berkata yang lain.
614
00:41:42,042 --> 00:41:45,542
Akan berbahaya jika aku bergerak duluan
615
00:41:53,125 --> 00:41:55,565
Ada yang terluka karena bertabrakan
616
00:42:10,208 --> 00:42:13,958
Untuk membuktikan dirimu terbaik
dalam dunia kungfu,
617
00:42:14,208 --> 00:42:17,041
Kau mungkin melakukan banyak hal bodoh
618
00:42:17,042 --> 00:42:19,499
Gigih dan beresiko
619
00:42:19,500 --> 00:42:23,042
Kau mungkin bisa membahayakan
hidupmu dengan cara tak masuk akal.
620
00:42:23,417 --> 00:42:25,541
Bagi mereka, itu juga kebanggaan
621
00:42:25,542 --> 00:42:28,041
Meskipun dia stuntman,
622
00:42:28,042 --> 00:42:33,417
Tapi dia bisa mengatakan
"ini filmku, ini adeganku"
623
00:42:37,792 --> 00:42:40,874
Mengingat masa lalu
624
00:42:40,875 --> 00:42:45,083
Membuat kami sadar
"Merasa sia-sia merusak diri".
625
00:42:45,625 --> 00:42:47,291
Menjadi stuntmen membuatku tahu
626
00:42:47,292 --> 00:42:53,707
Kenapa film laga Hong Kong bisa
mengalahkan Hollywood saat itu.
627
00:42:53,708 --> 00:42:55,207
Bersaing dengan CGI?
628
00:42:55,208 --> 00:42:56,957
Tidak mungkin.
629
00:42:56,958 --> 00:43:01,417
Stuntmen adalah alasan mengapa
film laga Hong Kong mendunia.
630
00:43:04,125 --> 00:43:06,792
Karena kurangnya dukungan teknis
631
00:43:07,292 --> 00:43:09,582
Kami terpaksa mengandalkan tehnik
632
00:43:09,583 --> 00:43:11,374
Yang disebut "Low-Tech"
633
00:43:11,375 --> 00:43:15,458
Itu yang kami gunakan untuk
bersaing dengan film Hollywood.
634
00:43:15,583 --> 00:43:19,667
Kami merasa kesulitan untuk
memfilmkan balapan mobil
635
00:43:20,292 --> 00:43:22,052
Pemerintah tidak memberi izin
636
00:43:22,375 --> 00:43:26,833
Jadi kami harus melarikan diri
setiap kali selesai syuting.
637
00:43:28,625 --> 00:43:30,582
Tembak-tembakan juga tidak diizinkan
638
00:43:30,583 --> 00:43:32,707
Ada satu adegan perampokan
639
00:43:32,708 --> 00:43:36,167
di Nathan Road dengan senjata palsu
640
00:43:36,583 --> 00:43:38,875
Syuting dilakukan sembunyi-sembunyi
641
00:43:40,042 --> 00:43:43,957
Kami bekerjasama dengan toko emas
dan menyembunyikan kamera.
642
00:43:43,958 --> 00:43:50,499
Namun, dua polisi menangkap kami
saat kami syuting adegan merampok
643
00:43:50,500 --> 00:43:53,042
Mereka tidak tahu faktanya
644
00:43:53,542 --> 00:43:55,582
Jadi semua kru berakhir di kantor polisi
645
00:43:55,583 --> 00:43:57,499
Beri jalan
646
00:43:57,500 --> 00:43:59,416
Lewat sini.
647
00:43:59,417 --> 00:44:00,625
Beri jalan
648
00:44:00,792 --> 00:44:03,832
Kondisi dan anggaran
649
00:44:03,833 --> 00:44:06,416
Tidak memungkinkan kami membuat
kesalahan seperti itu
650
00:44:06,417 --> 00:44:10,417
Film yang paling mudah dibuat
adalah film kungfu
651
00:44:14,708 --> 00:44:19,082
Sutradara tidak peduli koreografinya,
mereka hanya peduli durasi aksinya.
652
00:44:19,083 --> 00:44:20,916
Buat 30 adegan laga
653
00:44:20,917 --> 00:44:25,916
Setiap adegan berdurasi 2 menit,
cukup untuk film 90 menit
654
00:44:25,917 --> 00:44:27,082
Kami harus bagaimana?
655
00:44:27,083 --> 00:44:29,042
Banyak koreografi dadakan dibuat
656
00:44:30,083 --> 00:44:32,791
Lokasi pertarungan seperti di pabrik petasan
657
00:44:32,792 --> 00:44:36,166
Toko kelontong, rumah sakit
658
00:44:36,167 --> 00:44:38,749
Dapur dan sebagainya.
659
00:44:38,750 --> 00:44:41,999
Kabel, handuk dan dasi bisa menjadi senjata
660
00:44:42,000 --> 00:44:44,582
Setiap adegan bernuansa kungfu
661
00:44:44,583 --> 00:44:46,999
Ini semua terpaksa kami lakukan
662
00:44:47,000 --> 00:44:49,708
Kami bisa bertarung dengan benda apapun
663
00:44:50,167 --> 00:44:51,792
Ini terpaksa kami lakukan
664
00:44:57,667 --> 00:45:02,124
Saat itu penonton terhibur
dengan banyaknya pilihan.
665
00:45:02,125 --> 00:45:08,874
Penonton bisa segera tahu kehebatan
aktornya setelah mereka beraksi
666
00:45:08,875 --> 00:45:11,124
Persaingan berlangsung ketat
667
00:45:11,125 --> 00:45:13,124
Tayangan perdana penting untuk ditonton
668
00:45:13,125 --> 00:45:14,666
Akan mendapatkan review
669
00:45:14,667 --> 00:45:16,541
Wah bagaimana membuat adegan itu?
670
00:45:16,542 --> 00:45:18,374
Karena itu rumit bagi yang lain.
671
00:45:18,375 --> 00:45:23,499
Contohnya, sebuah adegan jatuh
di ketinggian 8 meter ke kolam
672
00:45:23,500 --> 00:45:24,666
Kami terkesima
673
00:45:24,667 --> 00:45:27,166
Kami harus bisa membuatnya juga
674
00:45:27,167 --> 00:45:31,083
Lalu kami membuat adegan jatuh dari
ketinggian 9 meter dengan terbakar.
675
00:45:31,292 --> 00:45:33,875
Tayang Perdana di Hong Kong adalah patokan.
676
00:45:34,208 --> 00:45:38,832
Jika filmmu tayang perdana
dan meraih antusiasme penonton
677
00:45:38,833 --> 00:45:41,125
Maka keberhasilan akan dicapai.
678
00:45:41,583 --> 00:45:44,666
Itu adalah periode terbaik film aksi Hong Kong
679
00:45:44,667 --> 00:45:47,041
Produksi dan cerita semakin baik.
680
00:45:47,042 --> 00:45:49,791
Rekor terus dipecahkan satu dengan lainnya
681
00:45:49,792 --> 00:45:54,624
Kau bisa melihat kegembiraan
para penonton saat di bioskop.
682
00:45:54,625 --> 00:45:56,833
Seperti menikmati candu
683
00:45:57,583 --> 00:46:01,249
Ada 800 sampai 1,000 kursi di
satu bioskop saat itu
684
00:46:01,250 --> 00:46:04,999
Di mana kau bisa mendapat respon
langsung dari mereka
685
00:46:05,000 --> 00:46:08,052
Penonton sangat responsif
mereka bertepuk tangan jika suka.
686
00:46:08,375 --> 00:46:11,000
Sebaliknya, mereka menghujat jika filmnya buruk.
687
00:46:11,625 --> 00:46:17,166
Bahkan jika mereka tahu, sutradara
dan aktor utama hadir untuk promo,
688
00:46:17,167 --> 00:46:19,666
Mereka tetap akan menghujatnya
689
00:46:19,667 --> 00:46:22,166
Jadi para sutradara sering dalam tekanan.
690
00:46:22,167 --> 00:46:24,249
Dasar bodoh
691
00:46:24,250 --> 00:46:25,707
Yuen Woo-ping adalah orang yang aneh
692
00:46:25,708 --> 00:46:27,457
Dia selalu hadir di penayangan perdana.
693
00:46:27,458 --> 00:46:30,291
Tapi tak pernah nonton filmnya sendiri
694
00:46:30,292 --> 00:46:33,542
Kurasa dia juga takut gagal
695
00:46:37,000 --> 00:46:39,792
Pembuat film tidak boleh putus asa
696
00:46:44,958 --> 00:46:50,958
Merubah imajinasi menjadi
adegan nyata adalah kuncinya
697
00:46:55,542 --> 00:47:00,417
Yuen Woo-ping adalah spesialis
merancang film beladiri
698
00:47:06,250 --> 00:47:11,667
Aku bermain di film Iron Monkey
bertarung melawan Donnie Yen.
699
00:47:17,958 --> 00:47:19,582
Jurus Elang
700
00:47:19,583 --> 00:47:21,249
Sutradara memintaku bertarung
701
00:47:21,250 --> 00:47:26,416
Jika kita menguasai beladiri maka
dia yakin kita memakai jurus asli
702
00:47:26,417 --> 00:47:29,374
Aku tarung dengan Donnie Yen
di antara kayu-kayu
703
00:47:29,375 --> 00:47:33,874
Sutradara bilang, "Perhatian, ini
akan disyuting dengan sekali take"
704
00:47:33,875 --> 00:47:37,957
Seluruh set dirancang untuk
dihancurkan dengan sekali tendang.
705
00:47:37,958 --> 00:47:40,707
dan seluruh set akan runtuh
706
00:47:40,708 --> 00:47:42,749
Jadi tak ada kesempatan kedua
707
00:47:42,750 --> 00:47:43,874
Ini membuatku gugup
708
00:47:43,875 --> 00:47:45,917
Jadi kami latihan dulu
709
00:47:46,375 --> 00:47:48,417
Donnie Yen mahir dalam kungfu.
710
00:47:48,792 --> 00:47:51,541
Aku memukul bahunya
711
00:47:51,542 --> 00:47:54,582
Dia mendorongku dengan bahunya
712
00:47:54,583 --> 00:47:56,833
Ibu jariku langsung terkilir
713
00:47:58,542 --> 00:48:00,792
Itu kungfu sejati
714
00:48:02,500 --> 00:48:04,582
Sutradara akan membuat sekitar 50 gerakan
715
00:48:04,583 --> 00:48:09,457
Kami harus menghafalkan dan
mempraktekannya dengan lawan main.
716
00:48:09,458 --> 00:48:12,792
Aktor dituntut harus mempunyai dasar beladiri.
717
00:48:15,292 --> 00:48:18,957
Menjadi stuntman papan atas
adalah ketepatan waktu
718
00:48:18,958 --> 00:48:20,667
Sepersekian detik,
719
00:48:21,125 --> 00:48:24,083
Stuntmen tidak boleh menunda-nunda
720
00:48:32,708 --> 00:48:38,375
Koreografi rancangan Yuen Woo-ping
terlihat sangat indah.
721
00:48:39,042 --> 00:48:40,292
Megah
722
00:48:40,708 --> 00:48:46,124
Maksudku megah bukan pada kostum
atau jurus saja tapi gaya tarung
723
00:48:46,125 --> 00:48:48,125
Itu hal yang tidak kulupakan
724
00:48:51,000 --> 00:48:55,292
Serial yang kutonton saat kecil,
alasanku membuat film Wong Fei-hung.
725
00:48:56,792 --> 00:48:59,625
Anak-anak bersorak saat mendengar lagu temanya
726
00:49:04,833 --> 00:49:07,625
Laga puncaknya adalah pertarungan tangga
727
00:49:07,833 --> 00:49:12,166
Yuen Cheung-yan, adiknya Yuen Woo-ping bertugas mengarahkannya.
728
00:49:12,167 --> 00:49:13,374
Tapi ada konflik jadwal
729
00:49:13,375 --> 00:49:15,582
Jadi, Yuen Woo-ping datang menolong
730
00:49:15,583 --> 00:49:19,916
Dia datang dan bilang
tidak usah namanya dicantumkan
731
00:49:19,917 --> 00:49:23,750
Dia hanya ingin membantu selesaikan
apa yang Yuen Cheung-yan janjikan.
732
00:49:27,208 --> 00:49:29,458
Jet Li saat itu cidera
733
00:49:31,292 --> 00:49:34,042
Koreografinya sangat menguras energi
734
00:49:34,417 --> 00:49:35,777
Koreografinya harus dirubah
735
00:49:39,542 --> 00:49:41,226
Mustahil merubah semuanya.
736
00:49:41,250 --> 00:49:46,208
Aku, Xin-xin Xiong, dan seorang
rekan bernama Tony Ling
737
00:49:52,708 --> 00:49:55,457
Perubahan utama adalah pertarungan tangga
738
00:49:55,458 --> 00:49:58,219
Tapi, paling sulit saat adegan Jet Li mendarat
739
00:49:59,292 --> 00:50:01,458
Kami syuting 16 jam sehari
740
00:50:02,417 --> 00:50:03,657
Selama 31 hari
741
00:50:04,917 --> 00:50:08,082
Awalnya, Xin-xin menggantikan Jet Li
kemudian menggantikan Yen Shi-kwan.
742
00:50:08,083 --> 00:50:09,875
Besoknya kami gantian
743
00:50:10,125 --> 00:50:13,250
Kami terus menggonta-ganti kostum
untuk peran berbeda
744
00:50:17,583 --> 00:50:20,457
Beberapa adegan, di seri Wong fei-hung,
745
00:50:20,458 --> 00:50:22,750
Seperti memantul di udara
746
00:50:23,583 --> 00:50:24,999
Lalu berputar
747
00:50:25,000 --> 00:50:27,457
Mendarat, lalu melompat lagi
748
00:50:27,458 --> 00:50:32,458
Hanya bisa dilakukan oleh segelintir orang.
749
00:50:33,750 --> 00:50:37,082
Gerakannya butuh ketepatan waktu
750
00:50:37,083 --> 00:50:39,875
dan interaksi dengan ekspresi yang tepat
751
00:50:42,250 --> 00:50:46,542
Aku benar-benar bangga mengatakan
aku dulu seorang stuntman.
752
00:50:53,125 --> 00:50:55,917
Guru Yan, urusan kita selesai
753
00:50:58,125 --> 00:51:04,250
Gaya bertarung kungfu Hong Kong
coba dibawa ke Hollywood.
754
00:51:06,458 --> 00:51:09,291
Tinju satu-satunya gaya bertarung di film barat.
755
00:51:09,292 --> 00:51:14,999
Adanya sedikit perubahan gaya
menjadi tontonan baru bagi mereka
756
00:51:15,000 --> 00:51:18,832
Film eksyen Hong Kong
didasarkan pada kreativitas
757
00:51:18,833 --> 00:51:23,208
Mulai tahun 1960-an sampai 1980-an,
film Hong Kong menampilkan kualitas.
758
00:51:27,750 --> 00:51:31,416
Ini memberikan mereka tekanan lebih
759
00:51:31,417 --> 00:51:32,749
Ada 4 stunt team besar.
760
00:51:32,750 --> 00:51:35,457
Seberapa ketatkah persaingannya?
761
00:51:35,458 --> 00:51:37,749
Persaingan membuahkan kemajuan
762
00:51:37,958 --> 00:51:39,749
Saat itu kami berpikir
763
00:51:39,750 --> 00:51:42,375
Dengan 50% peluang, sukses pasti dicapai
764
00:51:43,042 --> 00:51:46,250
Tapi terkadang 30% peluang patut dicoba.
765
00:51:46,333 --> 00:51:48,332
Dalam beberapa hal.
766
00:51:48,333 --> 00:51:51,500
Karyamu untuk orang lain
767
00:51:51,958 --> 00:51:52,958
Mendorong.
768
00:51:52,959 --> 00:51:56,291
Tidak ada yang namanya istirahat
769
00:51:56,292 --> 00:51:59,207
Tidak ada batasan waktu
770
00:51:59,208 --> 00:52:02,832
Sering Yuen Woo-ping sendiri yang memimpin
771
00:52:02,833 --> 00:52:04,999
Tidak tidur selama 48 jam.
772
00:52:05,000 --> 00:52:08,124
Dia bahkan tidak makan
773
00:52:08,125 --> 00:52:10,457
Ketika pertama kali gabung, aku tidak nyaman.
774
00:52:10,458 --> 00:52:14,749
Bagaimana orang-orang ini bekerja setiap hari
775
00:52:14,750 --> 00:52:17,291
Dia benturkan kepalanya jika gagal merekam
776
00:52:17,292 --> 00:52:19,707
Aku lihat sendiri, ia berkata "aku mati"
777
00:52:19,708 --> 00:52:21,291
Dia persis mengatakan itu
778
00:52:21,292 --> 00:52:23,707
Pada saat itu aku tidak mengerti
779
00:52:23,708 --> 00:52:25,999
Dan bilang jangan "benturkan kepala"
780
00:52:26,000 --> 00:52:28,291
Sampai aku menjadi sutradara laga
781
00:52:28,292 --> 00:52:29,582
Mengerti apa?
782
00:52:29,583 --> 00:52:31,499
Contohnya, ada 10 adegan laga
783
00:52:31,500 --> 00:52:33,124
Adegannya sulit untuk disyuting
784
00:52:33,125 --> 00:52:35,416
Adegan sembilan sudah rampung.
785
00:52:35,417 --> 00:52:36,375
Hampir selesai
786
00:52:36,376 --> 00:52:38,749
Dia hanya melakukan....
787
00:52:38,750 --> 00:52:42,208
Kau akan mengerti, tinggal sedikit
lagi syuting ini akan selesai
788
00:52:42,209 --> 00:52:44,541
Aku membenturkan kepala ke dinding,
789
00:52:44,542 --> 00:52:47,249
Awalnya aku menghancurkan kotak kayu
790
00:52:47,250 --> 00:52:49,167
Tidak berpengaruh
791
00:52:49,458 --> 00:52:52,416
Lebih baik tenang untuk berpikir efektif
792
00:52:52,417 --> 00:52:55,957
Dulu aku berpikir jarang orang
yang bisa melakukan ini
793
00:52:55,958 --> 00:52:59,249
Sekarang jika tidak berhasil
794
00:52:59,250 --> 00:53:00,542
Ada efek komputer
795
00:53:22,458 --> 00:53:26,082
Saat itu adalah periode terhebat
bagi para stuntmen.
796
00:53:26,083 --> 00:53:28,458
Kemampuan kami dibuktikan dengan kungfu
797
00:53:28,708 --> 00:53:33,624
Tak ada yang bisa kami capai jika
kami tidak berlatih keras di sekolah.
798
00:53:33,625 --> 00:53:34,791
Kami tidak ambisius
799
00:53:34,792 --> 00:53:37,999
Tak ada satu pun murid Sifu Yuen
yang lulus sekolah dasar
800
00:53:38,000 --> 00:53:42,124
Kami tidak berani bermimpi
untuk menjadi sutradara.
801
00:53:42,125 --> 00:53:48,041
Aku lahir dalam keluarga Hong Kong
pada umumnya
802
00:53:48,042 --> 00:53:52,457
Aku besar di Hong Kong dengan 6 bersaudara
803
00:53:52,458 --> 00:53:54,582
Tinggal di daerah kumuh
804
00:53:54,583 --> 00:53:58,667
Ciri khas keluarga-keluarga di Hong Kong
805
00:54:00,333 --> 00:54:03,499
Hong Kong masih miskin di tahun 1970-an.
806
00:54:03,500 --> 00:54:09,957
Aku mulai merawat adik-adikku
di usia sekitar 9 atau 10 tahun.
807
00:54:09,958 --> 00:54:12,832
Menjaganya karena orang tuaku harus bekerja
808
00:54:12,833 --> 00:54:16,457
Kami berlima tinggal dalam
sebuah ruangan kecil
809
00:54:16,458 --> 00:54:18,541
Yang luasnya kurang dari 8 meter persegi
810
00:54:18,542 --> 00:54:22,791
Sebagian tidur di tempat tidur,
sebagiannya lagi di lantai.
811
00:54:22,792 --> 00:54:26,124
Kami sering diusik oleh wanita
pemilik rumah.
812
00:54:26,125 --> 00:54:29,499
Di sana ada lapangan di mana orang berlatih beladiri.
813
00:54:29,500 --> 00:54:32,207
Jadi aku mempelajarinya diam-diam
814
00:54:32,208 --> 00:54:35,208
Tujuanku adalah untuk melindungi
nenek ketika aku dewasa.
815
00:54:37,375 --> 00:54:40,474
Sayangnya dulu kami tidak belajar dengan giat
816
00:54:40,375 --> 00:54:43,000
Jujur aku hanya punya ijazah SD
817
00:54:43,200 --> 00:54:45,957
Sejak itu aku mulai bekerja
818
00:54:45,958 --> 00:54:48,792
Entah akan seperti apa masa depanku
819
00:54:49,333 --> 00:54:52,749
Banyak dari kami tidak berpendidikan
820
00:54:52,750 --> 00:54:54,666
Tapi industri menerima kami,
821
00:54:54,667 --> 00:54:59,042
Jadi kami memiliki kesempatan dan
bekerja keras untuk bertahan hidup.
822
00:55:00,833 --> 00:55:04,332
Aku senang beladiri dari pada bekerja
823
00:55:04,333 --> 00:55:09,250
Akhirnya, aku diajak pamanku ke
dunia film dan menjadi stuntman.
824
00:55:13,292 --> 00:55:18,749
Aku berumur 15 tahun ketika kakakku
menjadi stuntmen, membantu pamanku.
825
00:55:18,750 --> 00:55:21,457
Dia bilang "Marilah mencari uang
jika kau tidak ingin sekolah"
826
00:55:21,458 --> 00:55:22,458
Aku terima
827
00:55:27,458 --> 00:55:30,541
Para stuntmen itu sederhana dan polos
828
00:55:30,542 --> 00:55:33,207
Terilhami oleh semangat tradisi Cina
829
00:55:33,208 --> 00:55:37,333
"Kakak senior adalah guruku"
saat aku gabung dengan stunt team.
830
00:55:41,333 --> 00:55:43,583
Jaminan kami adalah Sammo Hung
831
00:55:44,542 --> 00:55:46,749
Kakak yang selalu menjaga kami
832
00:55:46,750 --> 00:55:48,958
Ini tentang rasa percaya satu sama lain
833
00:55:49,417 --> 00:55:51,041
Perintah kakak tak pernah ditolak
834
00:55:51,042 --> 00:55:53,250
Karena tidak ada orang luar yang mau
835
00:55:53,875 --> 00:55:56,041
Makanya Hung Stunt Team dan JC Stunt Team ada.
836
00:55:56,042 --> 00:55:59,832
Senior menjamin junior terhindar dari celaka
837
00:55:59,833 --> 00:56:02,375
Itu jaminan dari kakak senior
838
00:56:02,875 --> 00:56:04,207
Mereka akan menanggung biaya,
839
00:56:04,208 --> 00:56:07,780
Mereka akan menanggung semuanya
jika kami celaka
840
00:56:08,250 --> 00:56:12,957
Sebagai stuntmen, berapa lama
fisikmu akan bertahan?
841
00:56:12,958 --> 00:56:15,041
Semua prima jika kau usia 30-an,
842
00:56:15,042 --> 00:56:17,583
Tapi masuk usia 40-an akan sulit
843
00:56:18,625 --> 00:56:21,249
Aku tidak bisa menghindari anggapan
844
00:56:21,250 --> 00:56:24,667
mengandalkan pertemanan untuk dapat
pekerjaan saat berusia 40 atau 50.
845
00:56:25,292 --> 00:56:29,749
Berdiskusi dengan para produser
tentang industri kami.
846
00:56:29,750 --> 00:56:34,666
Tak seperti penulis naskah, fotografer,
penata kostum dan kru lainnya.
847
00:56:34,667 --> 00:56:37,374
Mereka bisa terus bekerja di usia 40-an
848
00:56:37,375 --> 00:56:41,207
Bagi stuntmen, di usia 40-an
kondisi fisik sudah tidak prima.
849
00:56:41,208 --> 00:56:45,750
Kita seharusnya membayar gaji stuntmen
lebih besar berapa pun kami bisa
850
00:56:50,958 --> 00:56:56,624
Dulu stuntmen mendapat gaji
harian yang tinggi
851
00:56:56,625 --> 00:56:59,166
Mereka tidak tahu mengatur keuangan
852
00:56:59,167 --> 00:57:05,582
Mereka langsung menghabiskan semua
uang yang mereka peroleh saat itu.
853
00:57:05,583 --> 00:57:08,791
Mereka senang mabuk dan berjudi kuda
854
00:57:08,792 --> 00:57:10,416
Hanya sedikit yang punya tabungan
855
00:57:10,417 --> 00:57:12,583
Merokok, pesta dan judi
856
00:57:12,875 --> 00:57:14,374
Judi adalah favoritku
857
00:57:14,375 --> 00:57:17,291
Berjudi setiap ada waktu luang
858
00:57:17,292 --> 00:57:21,000
Aku dijuluki "Teh Semalam".
859
00:57:21,458 --> 00:57:24,791
Yang pertama dilakukan penikmat teh
adalah menuang teh semalam
860
00:57:24,792 --> 00:57:27,041
dan diganti dengan teh segar.
861
00:57:27,042 --> 00:57:30,162
Seperti mereka, aku juga menuang
ketika bangun.
862
00:57:30,417 --> 00:57:33,957
Praktisi kungfu utara sangat populer saat itu
863
00:57:33,958 --> 00:57:37,624
Kami bisa menjadi stuntmen
dan berakting.
864
00:57:37,625 --> 00:57:43,083
Kru film membutuhkan kami karena
kemampuan yang kami miliki
865
00:57:55,208 --> 00:57:58,957
Jika dulu uang kami investasikan
866
00:57:58,958 --> 00:58:02,667
menjadi rumah, tanah bahkan emas.
867
00:58:03,417 --> 00:58:05,832
Aku tidak bisa menghasilkan uang dengan cepat
868
00:58:05,833 --> 00:58:08,333
Menjadi lebih sulit ketika kini aku sudah tua
869
00:58:11,458 --> 00:58:14,874
Itu sebabnya banyak aktor terkenal
870
00:58:14,875 --> 00:58:18,124
Sutradara laga, dan bahkan lebih
banyak para stuntmen
871
00:58:18,125 --> 00:58:19,916
Kini kurang beruntung dan bahagia
872
00:58:19,917 --> 00:58:23,374
Mereka punya sedikit tabungan
873
00:58:23,375 --> 00:58:25,832
dan sering perlu ke dokter
874
00:58:25,833 --> 00:58:29,042
Karena cedera sebelumnya
875
00:58:30,083 --> 00:58:33,041
Kami tak punya asuransi
876
00:58:33,042 --> 00:58:38,542
Gaji maksimal sekitar $ 200 ribu.
877
00:58:38,708 --> 00:58:41,791
Perusahaan film lebih suka membayar secara tunai
878
00:58:41,792 --> 00:58:43,624
Aku tanya kenapa?
879
00:58:43,625 --> 00:58:46,292
Tidak perlu tunai jika cidera ditanggung asuransi
880
00:58:46,293 --> 00:58:47,583
Tapi aku tidak dijawab
881
00:58:47,958 --> 00:58:50,249
Jika aku membayar asuransi sendiri
882
00:58:50,250 --> 00:58:53,957
Perusahaan asuransi hanya
siap menerima "pelatih kungfu"
883
00:58:53,958 --> 00:58:56,166
Daripada "stuntman".
884
00:58:56,167 --> 00:59:01,167
Jadi stuntmen tidak bisa diasuransikan.
885
00:59:02,708 --> 00:59:05,832
Demi nafkah, stuntmen harus melakukannya.
886
00:59:05,833 --> 00:59:08,416
Itu semua tergantung nasibmu
887
00:59:08,417 --> 00:59:11,541
Kadang beruntung, aku selamat berkali-kali
888
00:59:11,542 --> 00:59:13,166
Entah kapan kesialan akan menimpa.
889
00:59:13,167 --> 00:59:15,458
Tak bisa diduga selama masih bekerja
890
00:59:19,792 --> 00:59:22,582
Stuntmen biasa menolak pakai protektor.
891
00:59:22,583 --> 00:59:24,749
Tendang aku, pukul aku di wajah
892
00:59:24,750 --> 00:59:26,957
Tidak apa-apa jika sisi kananku bengkak,
893
00:59:26,958 --> 00:59:31,125
Pukul saja di bagian kiriku.
894
00:59:31,750 --> 00:59:34,042
Stuntman tak pernah berkata tidak
895
00:59:34,417 --> 00:59:36,875
Stuntman tak pernah berkata tidak
896
00:59:37,125 --> 00:59:39,207
Bisa kau lakukan? Bisa kau lakukan?
897
00:59:39,208 --> 00:59:42,416
Jika tidak, berhenti saja.
898
00:59:42,417 --> 00:59:45,999
Tanpa ragu, siapa yang akan berkata tidak?
899
00:59:46,000 --> 00:59:48,792
Bahkan jika takut pun, stuntmen takkan mundur
900
00:59:51,375 --> 00:59:52,874
Stuntmen akan menolak pengaman
901
00:59:52,875 --> 00:59:55,916
Karena kau akan diejek karena memakainya
902
00:59:55,917 --> 00:59:58,597
Orang akan mempertanyakan kemampuanmu
903
01:00:00,750 --> 01:00:03,207
Ketika syuting Millionaire's Express
904
01:00:03,208 --> 01:00:10,874
Aku menyaksikan stuntmen
berusia 30-an sedang menangis.
905
01:00:10,875 --> 01:00:13,291
Ketika dia disuruh melakukan adegan
906
01:00:13,292 --> 01:00:17,207
Dia menerima dengan menangis
907
01:00:17,208 --> 01:00:19,124
Sekarang itu terdengar lucu
908
01:00:19,125 --> 01:00:23,041
Tapi itu menunjukkan semangat
stuntmen Hong Kong.
909
01:00:23,042 --> 01:00:25,749
Tentu saja itu tidaklah aman.
910
01:00:25,750 --> 01:00:30,500
Jika tidak, stuntmen senior kami
seharusnya cedera seminimal mungkin
911
01:00:37,042 --> 01:00:39,707
Puluhan jahitan kuterima di kedua kaki
912
01:00:39,708 --> 01:00:44,832
Jari dan tulang selangka semuanya patah
913
01:00:44,833 --> 01:00:52,667
Punggung, lutut dan tumit
cedera parah 6 sampai 7 kali.
914
01:00:53,042 --> 01:00:54,874
Beberapa orang lumpuh
915
01:00:54,875 --> 01:00:57,125
dan beberapa meninggal.
916
01:00:57,250 --> 01:01:02,499
Ada yang jatuh ke belakang
dan mati karena tertarik kawat.
917
01:01:02,500 --> 01:01:05,874
Ada yang tubuh bawahnya lumpuh
setelah melompat dari
918
01:01:05,875 --> 01:01:09,833
Ketinggian 3 meter dan jatuh
diaspal tanpa pengaman.
919
01:01:27,625 --> 01:01:32,291
Aku pernah terluka karena
6 jerigen bom bensin
920
01:01:32,292 --> 01:01:37,874
Kepalaku bengkak, mukaku hitam,
dan alisku hilang.
921
01:01:37,875 --> 01:01:40,166
Ibu dan kakakku menjenguk untuk pertama kali
922
01:01:40,167 --> 01:01:45,082
Ketika ibuku masuk ke ruang perawatan
923
01:01:45,083 --> 01:01:48,999
"Astaga" aku lihat ibuku sangat cemas
924
01:01:49,000 --> 01:01:50,957
Lalu aku membatin
925
01:01:50,958 --> 01:01:55,792
Aku takkan membuat ibuku cemas
seperti itu lagi
926
01:01:59,500 --> 01:02:00,916
Banyak stuntmen yang miskin
927
01:02:00,917 --> 01:02:07,666
Hanya beberapa senior yang berhasil
dan terus berkarya.
928
01:02:07,667 --> 01:02:12,292
Stuntmen tak dikenal lainnya
menghilang begitu saja.
929
01:02:15,833 --> 01:02:21,666
Beberapa orang cenderung mencari
nafkah sebagai pedagang atau kernet
930
01:02:21,667 --> 01:02:24,332
Beberapa menjadi supir taksi
931
01:02:24,333 --> 01:02:27,041
Tapi ada juga yang mengambil risiko menjadi perampok.
932
01:02:27,042 --> 01:02:30,167
Katika kami ditangkap polisi dan
ditanya pekerjaan, kami jawab "stuntmen"
933
01:02:30,168 --> 01:02:31,582
"Stuntmen? kau pasti jagoan!"
934
01:02:31,583 --> 01:02:35,457
Polisi akan menghadapkan kami ke tembok
dan menggeledah kami tanpa rasa hormat.
935
01:02:35,458 --> 01:02:38,916
Khususnya kami yang sudah
bekerja profesional
936
01:02:38,917 --> 01:02:42,042
Itu tak lebih seperti penghinaan
937
01:02:47,542 --> 01:02:50,250
Stuntmen sama seperti pemain bola
938
01:02:51,042 --> 01:02:53,083
Kau bisa jadi pelatih jika kau hebat
939
01:02:53,458 --> 01:02:57,374
Jika beruntung, kau bisa menjadi ketua tim
940
01:02:57,375 --> 01:03:00,541
Namun bagi kami, hanya sedikit yang
bisa jadi sutradara laga.
941
01:03:00,542 --> 01:03:03,041
Semua orang ingin jadi sutradara laga.
942
01:03:03,042 --> 01:03:05,874
Tapi hanya sedikit yang bisa sukses
943
01:03:05,875 --> 01:03:08,416
Tak ada jaminan menjadi Sammo Hung atau Lau Kar-Leung
944
01:03:08,417 --> 01:03:09,977
Menjadi aktor tentu beda.
945
01:03:11,125 --> 01:03:15,499
Jika kau mampu cobalah untuk menjadi aktor
946
01:03:15,500 --> 01:03:17,792
Hidup akan lebih lama
947
01:03:23,333 --> 01:03:25,417
Menjadi aktor top itu penting
948
01:03:25,708 --> 01:03:27,082
Bagaimana jika tidak cocok
949
01:03:27,083 --> 01:03:30,541
Aku beralih ke akting selama 3 tahun
950
01:03:30,542 --> 01:03:33,124
Seseorang mengenaliku saat aku makan di luar.
951
01:03:33,125 --> 01:03:35,292
"Anda Yuen Tak?"
"Kau salah orang"
952
01:03:36,000 --> 01:03:37,541
Tidak ada harapan
953
01:03:37,542 --> 01:03:39,791
Tidak merubah nasib atau kehidupan.
954
01:03:39,792 --> 01:03:41,416
Putus asa dan pikiran kacau.
955
01:03:41,417 --> 01:03:43,083
Tapi aku cepat berubah pikiran
956
01:03:50,708 --> 01:03:53,541
Aku mau berubah, tapi bagaimana caranya?
957
01:03:53,542 --> 01:03:55,207
Butuh modal untuk itu
958
01:03:55,208 --> 01:03:56,666
Lagipula tidak mungkin.
959
01:03:56,667 --> 01:03:59,041
Semua profesi punya hierarki
960
01:03:59,042 --> 01:04:04,832
Contohnya, posisiku di sini
sudah mencapai level 8 atau 9.
961
01:04:04,833 --> 01:04:08,624
Jika aku berencana beralih
ke pekerjaan yang baru
962
01:04:08,625 --> 01:04:10,791
Aku harus mulai dari bawah lagi
963
01:04:10,792 --> 01:04:13,874
Aku melahirkan anakku tahun 1995
964
01:04:13,875 --> 01:04:17,832
Setelah itu, aku terus mempelajari Tai-chi.
965
01:04:17,833 --> 01:04:20,582
Dan memenangkan 4 kejuaraan berturut-turut
966
01:04:20,583 --> 01:04:23,749
Lalu kembali mengajar
967
01:04:23,750 --> 01:04:26,707
Aku bisa memenuhi kebutuhan hidupku
968
01:04:26,708 --> 01:04:28,957
dan membantu beberapa orang tua
969
01:04:28,958 --> 01:04:31,542
Itu menyenangkan
970
01:04:33,542 --> 01:04:35,958
Jadi aku tidak mau beralih.
971
01:04:37,958 --> 01:04:40,375
Aku memulai karir setelah keluar dari JC Stunt Team.
972
01:04:40,750 --> 01:04:42,291
Apapun pekerjaannya
973
01:04:42,292 --> 01:04:43,707
Sutradara laga, stuntman
974
01:04:43,708 --> 01:04:45,250
Bahkan juru kawat.
975
01:04:45,583 --> 01:04:46,999
Laki-laki mengejar wanitanya
976
01:04:47,000 --> 01:04:50,332
Kawat ini untuk Mandy, set lain ada di sini.
977
01:04:50,333 --> 01:04:53,374
Aku menyukai kungfu
978
01:04:53,375 --> 01:04:55,541
dan hal-hal seru
979
01:04:55,542 --> 01:04:57,625
Mengikuti kata hatiku
980
01:04:59,375 --> 01:05:02,457
Berikan ruang untuk 4 atau 5 orang.
981
01:05:02,458 --> 01:05:05,917
Jangan terlalu dekat, jaga jarak.
982
01:05:13,750 --> 01:05:20,374
Golden Harvest.
1993, 1994, 1995, 1996
983
01:05:20,375 --> 01:05:23,124
Golden Harvest hilang di tahun 1998?
984
01:05:23,125 --> 01:05:24,499
Benar 1998?
985
01:05:24,500 --> 01:05:27,582
Sejak 1998?
986
01:05:27,583 --> 01:05:29,042
20 tahun
987
01:05:33,042 --> 01:05:36,958
Aku tidak ingat lagi
ini bagian mananya Golden Harvest.
988
01:05:37,875 --> 01:05:40,957
Studio AB harusnya ada di bagian sini.
989
01:05:40,958 --> 01:05:45,292
Semua berubah.
Aku tidak mengenalinya lagi.
990
01:05:48,167 --> 01:05:51,332
Di tangga ini dulu setiap hari syuting.
991
01:05:51,333 --> 01:05:53,166
Sepenuhnya dimanfaatkan
992
01:05:53,167 --> 01:05:56,249
Dari atas ke bawah, sepanjang jalan.
993
01:05:56,250 --> 01:06:00,249
Sejarah stuntmen terjadi di tangga ini.
994
01:06:00,250 --> 01:06:02,667
Tapi semua berubah
995
01:06:06,250 --> 01:06:09,245
Tahun 1998, Golden Harvest gagal dalam
membeli Tseung Kwan O New Cinema.
996
01:06:09,246 --> 01:06:11,000
Studio Hammer Hill Road diambil alih
oleh pemerintah Hong Kong.
997
01:06:11,000 --> 01:06:13,500
Ditutup tahun 2003, dan berganti nama
Orange Sky Entertainment tahun 2007
998
01:06:13,500 --> 01:06:15,967
Kerajaan film itu kini tiada lagi.
999
01:06:17,458 --> 01:06:18,917
Hilang sudah
1000
01:06:20,417 --> 01:06:23,749
Tak ada lagi perusahaan film Golden Harvest
1001
01:06:23,750 --> 01:06:26,124
Semuanya ini bangunan baru.
1002
01:06:26,125 --> 01:06:27,667
Seperti tempat baru
1003
01:06:31,583 --> 01:06:35,291
Produksi film-film Shaw Brothers
sedikit lebih baik
1004
01:06:35,292 --> 01:06:39,374
Dengar resiko sedikit
1005
01:06:39,375 --> 01:06:42,292
Mudah membuat film saat itu
1006
01:06:45,250 --> 01:06:47,958
Tapi kini tak bisa membuat film di sini.
1007
01:06:48,542 --> 01:06:50,250
Shaw Brothers sudah tak ada
1008
01:06:52,000 --> 01:06:56,792
Untuk sisa-sisa studio Shaw Brothers
saatnya mengucap selamat tinggal
1009
01:07:02,500 --> 01:07:04,500
Shaw Brothers berhenti memproduksi
film di tahun 1987.
1010
01:07:04,500 --> 01:07:07,500
Studio Clearwater Bay disewa oleh TVB
untuk syuting drama.
1011
01:07:07,500 --> 01:07:10,500
Studio Clearwater Bay ditinggalkan
sejak 2003 ketika TVB pindah.
1012
01:07:10,500 --> 01:07:12,833
Meskipun Shaw sesekali membuat film.
Hollywood Timur kini jadi masa lalu.
1013
01:07:18,500 --> 01:07:21,333
Masalah terbesar perfilman Hong Kong adalah
1014
01:07:22,917 --> 01:07:28,125
Kami mudah berpuas diri di saat berjaya
1015
01:07:29,792 --> 01:07:31,874
Ketika pasar sedang berkembang,
1016
01:07:31,875 --> 01:07:34,332
Kami tak punya daya untuk mendominasi
1017
01:07:34,333 --> 01:07:38,500
Kami tidak mempunyai sistem
industri film yang baik.
1018
01:07:39,167 --> 01:07:44,874
Para pembuat film terus
mengulangi genre yang sama.
1019
01:07:44,875 --> 01:07:48,249
Kami tak punya sarana membuat film
dengan pertumbuhan ekonomi abnormal
1020
01:07:48,250 --> 01:07:51,916
Yang didominasi oleh hegemoni
pengembang properti.
1021
01:07:51,917 --> 01:07:54,000
Sewa gedung perkantoran terus meroket
1022
01:07:54,875 --> 01:07:59,667
Perfilman Hong Kong telah jatuh ke
dasar kesulitan karena hal-hal ini
1023
01:08:01,417 --> 01:08:05,374
Hong Kong terpaksa mencari solusi
1024
01:08:05,375 --> 01:08:07,957
Ada baiknya kita belajar fleksibel
1025
01:08:07,958 --> 01:08:12,375
Daripada menerima keadaan begitu saja
1026
01:08:13,167 --> 01:08:15,166
Butuh banyak uang untuk film eksyen
1027
01:08:15,167 --> 01:08:19,333
Tanpa uang, tak ada film eksyen,
tanpa film eksyen, tak ada stuntmen.
1028
01:08:21,083 --> 01:08:23,666
Semua investor besar ada di Cina daratan.
1029
01:08:23,667 --> 01:08:26,166
$20 juta biaya produksi terlalu besar di sini.
1030
01:08:26,167 --> 01:08:27,374
Investor mungkin enggan
1031
01:08:27,375 --> 01:08:29,207
Aku ingin membantu stuntmen lain
1032
01:08:29,208 --> 01:08:31,332
Tapi aku juga tak punya pekerjaan
1033
01:08:31,333 --> 01:08:33,167
Bagaimana aku bisa membantu mereka?
1034
01:08:36,917 --> 01:08:41,999
Ada beberapa stuntmen-stuntmen senior
1035
01:08:42,000 --> 01:08:44,541
Yuen Wah, Yuen Bun, Siu-Hou dan lain-lain
1036
01:08:44,542 --> 01:08:46,499
Mereka semua hebat
1037
01:08:46,500 --> 01:08:48,833
Kesenjangan generasi telah muncul
1038
01:08:49,375 --> 01:08:51,957
Kini jarang melihat aktor bekerja keras
1039
01:08:51,958 --> 01:08:53,167
Terlalu sedikit.
1040
01:08:53,875 --> 01:08:55,125
Hampir tak ada.
1041
01:08:58,542 --> 01:09:00,291
Orang-orang saat ini berbeda
1042
01:09:00,292 --> 01:09:05,332
Mereka lebih suka membaca,
sains dan teknologi.
1043
01:09:05,333 --> 01:09:08,500
Sebagian besar belajar komputer
1044
01:09:08,875 --> 01:09:12,499
Kami adalah tulang punggung stuntmen.
1045
01:09:12,500 --> 01:09:15,457
Tapi sulit untuk memilih 10 stuntmen
1046
01:09:15,458 --> 01:09:17,416
Mereka semua 43-53 orang
1047
01:09:17,417 --> 01:09:19,207
Sulit menjadi sutradara laga
1048
01:09:19,208 --> 01:09:21,042
Kau mau aku berlari di dinding?
1049
01:09:22,833 --> 01:09:26,124
Kami dipaksa untuk bangkit
1050
01:09:26,125 --> 01:09:30,917
dan bergerak maju atau tersingkir
atau sukses di masa depan.
1051
01:09:33,125 --> 01:09:38,917
Tahun 2005, Asosiasi Stuntman Hong Kong
memulai kursus pelatihan pemuda.
1052
01:09:49,625 --> 01:09:52,041
Tujuan pelatihan ini untuk memperbaiki
1053
01:09:52,042 --> 01:09:54,666
kurangnya bakat warisan stuntmen.
1054
01:09:54,667 --> 01:09:56,582
Orang-orang mungkin bertanya
1055
01:09:56,583 --> 01:09:59,124
Stuntmen terlatih saja sulit
dapat pekerjaan dan uang.
1056
01:09:59,125 --> 01:10:04,832
Kenapa menambah selusin anak baru
untuk memperebutkan pekerjaan?
1057
01:10:04,833 --> 01:10:06,166
Aku harus menjelaskan
1058
01:10:06,167 --> 01:10:08,791
Pekerjaan sulit itu masalah seluruh pasar
1059
01:10:08,792 --> 01:10:11,625
Pekerjaan sedikit bukan karena stuntmen baru.
1060
01:10:12,125 --> 01:10:15,042
Banyaknya talenta bisa meramaikan pasar
1061
01:10:15,625 --> 01:10:17,624
Siapa bisa menirukan Sammo Hung?
1062
01:10:17,625 --> 01:10:19,000
Terima kasih
1063
01:10:22,167 --> 01:10:26,916
Aku langsung mendaftar setelah aku melihat
1064
01:10:26,917 --> 01:10:30,583
lowongan penerimaan diposting di Facebook
1065
01:10:31,500 --> 01:10:37,291
Kursus pelatihan meliputi tingkat dasar
1066
01:10:37,292 --> 01:10:40,542
Periode magang dan periode lanjutan.
1067
01:10:40,833 --> 01:10:43,666
Kursus diajar langsung oleh Leung Siu-hung
1068
01:10:43,667 --> 01:10:49,457
Dia menekankan pentingnya detail,
seperti ekspresi wajah.
1069
01:10:49,458 --> 01:10:51,625
dan membuat kami memperbaiki diri
1070
01:10:53,042 --> 01:10:55,749
Aku merasa tidak percaya diri
1071
01:10:55,750 --> 01:10:59,917
Bekerja di tempat lain daripada di sini.
1072
01:11:00,625 --> 01:11:05,375
Jadi aku bersyukur beberapa senior
selalu mendukung dan peduli
1073
01:11:07,125 --> 01:11:11,791
Ketika ada pukulan mengenaiku,
aku bertanya-tanya
1074
01:11:11,792 --> 01:11:14,917
"Kenapa aku masih di sini?"
1075
01:11:31,083 --> 01:11:36,082
Aku dulu bekerja di kantor
setelah lulus perguruan tinggi.
1076
01:11:36,083 --> 01:11:37,375
menjadi sekretaris.
1077
01:11:38,333 --> 01:11:42,749
Aku tidak tahan membuang-buang waktu
untuk hal-hal yang tidak kusukai.
1078
01:11:42,750 --> 01:11:45,417
Belajar itu mudah bagiku
1079
01:11:45,917 --> 01:11:47,832
Tapi karena aku suka olahraga
1080
01:11:47,833 --> 01:11:50,416
Aku berkesempatan masuk profesi ini
1081
01:11:50,417 --> 01:11:52,916
Untuk menjadi stuntmen butuh bakat
1082
01:11:52,917 --> 01:11:56,666
Semangat dan ketangguhan
1083
01:11:56,667 --> 01:11:58,707
Yang utama, aku berani ambil resiko
1084
01:11:58,708 --> 01:12:01,624
Kini peluang lebih sedikit
1085
01:12:01,625 --> 01:12:05,416
dan sulit untuk mencari nafkah
sebagai stuntman pastinya.
1086
01:12:05,417 --> 01:12:07,499
Total pendapatanku saat kerja tahun lalu
1087
01:12:07,500 --> 01:12:10,291
Hampir tidak menutupi
biaya hidupku di Hong Kong
1088
01:12:10,292 --> 01:12:12,374
Stuntmen bekerja keras dan berakting,
1089
01:12:12,375 --> 01:12:16,041
Tapi wajah kami tidak muncul di layar
1090
01:12:16,042 --> 01:12:18,041
Kadang kamu merasa dirugikan
1091
01:12:18,042 --> 01:12:20,416
Kadang juga itu bisa bermanfaat
1092
01:12:20,417 --> 01:12:24,874
Namun, jika ada satu atau
dua karyamu dihargai
1093
01:12:24,875 --> 01:12:26,666
Maka itu sudah cukup
1094
01:12:26,667 --> 01:12:30,000
dan akan kuingat selamanya
1095
01:12:37,467 --> 01:12:41,800
Ujian Kursus Pelatihan Pemuda
Asosiasi Stuntmen Hong Kong
1096
01:12:42,167 --> 01:12:44,041
Salam Guru!
1097
01:12:44,042 --> 01:12:46,083
Salam semuanya
1098
01:12:47,375 --> 01:12:50,124
Aku ingin menyampaikan sepatah kata
1099
01:12:50,125 --> 01:12:53,624
Pertama, terima kasih kepada
senior kita atas dukungannya.
1100
01:12:53,625 --> 01:12:56,042
Mari sambut Sutradara Stephen Tung.
1101
01:12:58,083 --> 01:13:00,542
Sutradara Yuen Cheung-yan
1102
01:13:02,250 --> 01:13:04,500
Tn. Chui Jong-shin
1103
01:13:05,458 --> 01:13:07,750
Sutradara Billy Chan.
1104
01:13:11,208 --> 01:13:15,957
Para stuntmen Hong Kong dilatih untuk
memenuhi tuntutan pembuatan film.
1105
01:13:15,958 --> 01:13:18,542
Bukan hanya terbatas aksi beladiri.
1106
01:13:19,042 --> 01:13:20,874
Seperti aksi balapan mobil,
1107
01:13:20,875 --> 01:13:22,541
Aksi untuk jatuh
1108
01:13:22,542 --> 01:13:24,332
Aksi untuk bentrokan
1109
01:13:24,333 --> 01:13:28,250
Kami membagi aksi ke dalam kategori tertentu
1110
01:13:28,375 --> 01:13:31,333
Siap? Eksyen!
1111
01:13:36,000 --> 01:13:39,499
Film laga Hong Kong sedang dalam kemunduran
1112
01:13:39,500 --> 01:13:41,416
Standarnya semakin tinggi
1113
01:13:41,417 --> 01:13:45,374
Menyebabkan proses pelatihan menjadi sulit.
1114
01:13:45,375 --> 01:13:53,707
Bakat-bakat film Hong Kong habis
karena produksi film yang rendah
1115
01:13:53,708 --> 01:13:55,833
Produksi sama halnya pelatihan.
1116
01:13:56,667 --> 01:13:59,874
Kini jarang menemukan stuntmen.
1117
01:13:59,875 --> 01:14:02,083
Makanya aku jadi kurang menuntut
1118
01:14:04,208 --> 01:14:09,707
Jika perfilman Hong Kong tidak bisa
menawarkan masa depan yang cerah
1119
01:14:09,708 --> 01:14:11,792
Apa gunanya melatih para pemula?
1120
01:14:14,875 --> 01:14:18,374
Kita menyaksikan era keemasan
film laga Hong Kong di tahun 1980,
1121
01:14:18,375 --> 01:14:22,666
Setiap pemuda bermimpi untuk menjadi
penerus Jackie Chan atau Yuen Biao.
1122
01:14:22,667 --> 01:14:24,624
Melalui latihan keras.
1123
01:14:24,625 --> 01:14:27,978
Kami tak bisa menjanjikan itu,
karena kurangnya kesempatan.
1124
01:14:31,125 --> 01:14:34,874
Sebenarnya aku ingin membantu,
tapi aku juga menemui kesulitan.
1125
01:14:34,875 --> 01:14:36,075
Aku tak tahu harus bagaimana.
1126
01:14:37,833 --> 01:14:40,292
Kemampuan mereka tidak bagus,
1127
01:14:42,167 --> 01:14:44,374
Mereka tidak tahu cara bergelut
1128
01:14:44,375 --> 01:14:47,291
Tidak jatuh punggung atau menabrak dinding.
1129
01:14:47,292 --> 01:14:49,083
Harus bagaimana setelah salto
1130
01:14:49,625 --> 01:14:52,332
Baik, bersiap
1131
01:14:52,333 --> 01:14:54,292
Nomor 1 Melody Chen.
1132
01:15:05,375 --> 01:15:06,957
Ada banyak SDM
1133
01:15:06,958 --> 01:15:09,542
Seperti sekolah kungfu di Cina daratan.
1134
01:15:10,083 --> 01:15:13,958
Mudah untuk menemukan stuntmen hebat
1135
01:15:21,958 --> 01:15:25,375
Tapi, sulit untuk mengatakan apakah
kita dapat menemukan superstar.
1136
01:15:28,083 --> 01:15:29,624
Di Cina daratan,
1137
01:15:29,625 --> 01:15:32,916
Pemula bisa memulai sebagai kru,
1138
01:15:32,917 --> 01:15:35,457
Amatir mungkin suatu hari
akan menjadi profesional.
1139
01:15:35,458 --> 01:15:37,667
SDM tak terhitung
1140
01:15:38,000 --> 01:15:39,207
Kau tahu jumlahnya?
1141
01:15:39,208 --> 01:15:42,292
Di Hengdian, ada lebih dari 40 kelompok kru
1142
01:15:51,208 --> 01:16:00,541
Kami membawa konsep dan tehnik
perfilman Hong Kong
1143
01:16:00,542 --> 01:16:03,833
Ke Cina daratan melalui karya.
1144
01:16:07,750 --> 01:16:10,541
Film pertamaku adalah A Battle of Wits
1145
01:16:10,542 --> 01:16:13,082
Sutradara laganya adalah Stephen Tung.
1146
01:16:13,083 --> 01:16:16,167
Yang membuatku terkesan, dia selalu
mengutamakan keselamatan.
1147
01:16:18,625 --> 01:16:20,499
Berputar, agak ke belakang
1148
01:16:20,500 --> 01:16:22,124
Lebarkan kaki dan mendarat
1149
01:16:22,125 --> 01:16:23,916
Ikuti gerakan itu
1150
01:16:23,917 --> 01:16:26,250
Menurut pengalamanku
1151
01:16:26,792 --> 01:16:29,957
Tanpa mengikuti guru dari Hong Kong
1152
01:16:29,958 --> 01:16:32,083
Tak ada orang yang bisa bekerja sendiri
1153
01:16:32,792 --> 01:16:34,416
Saat ini situasi agak berubah
1154
01:16:34,417 --> 01:16:38,791
Sutradara laga lokal mulai mengambil alih
1155
01:16:38,792 --> 01:16:44,458
Tapi sutradara lokal diajari oleh senior
Hong Kong jika kita belajar lagi sejarah.
1156
01:16:57,458 --> 01:17:01,582
Generasi baru mengagumkan,
mereka semua atlit profesional
1157
01:17:01,583 --> 01:17:05,874
Tak ada yang mustahil setelah
mereka benar-benar siap.
1158
01:17:05,875 --> 01:17:09,582
Pengfei, terlepas dari badannya
1159
01:17:09,583 --> 01:17:11,583
Dia bisa melompat ke meja
1160
01:17:12,375 --> 01:17:14,749
Tanpa menimbulkan suara apapun
1161
01:17:14,750 --> 01:17:16,416
Jangan melompat...
1162
01:17:16,417 --> 01:17:19,124
Ini Liu Mingzhe yang sudah lama membantuku
1163
01:17:19,125 --> 01:17:21,791
Mulai dari film Hero.
1164
01:17:21,792 --> 01:17:25,082
Mereka semuanya sibuk
1165
01:17:25,083 --> 01:17:29,249
Tidak berhenti, luar biasa.
1166
01:17:29,250 --> 01:17:33,416
Mereka semua telah menjadi yang
teratas di pekerjaan ini. Benar?
1167
01:17:33,417 --> 01:17:34,417
Berkat bimbingan anda
1168
01:17:34,418 --> 01:17:36,042
Sama-sama, ah bukan aku.
1169
01:17:45,125 --> 01:17:47,832
Aku tinggal di distrik Tongzhou
1170
01:17:47,833 --> 01:17:53,166
Area industri terletak di Shuangqiao.
1171
01:17:53,167 --> 01:17:54,167
Benar.
1172
01:17:55,167 --> 01:17:58,867
Diskusi skenario untuk drama
The Eternal Love (2017)
1173
01:18:01,542 --> 01:18:03,666
Setelah tinggal di Cina beberapa tahun
1174
01:18:03,667 --> 01:18:07,041
Aku di sini menerima pekerjaan
sebagai sutradara.
1175
01:18:07,042 --> 01:18:12,249
Sebenarnya aku lebih suka menjadi
sutradara laga daripada sutradara.
1176
01:18:12,250 --> 01:18:14,582
Lebih mudah dan tidak bikin stres
1177
01:18:14,583 --> 01:18:17,207
Aku bisa pulang tanpa memikirkan bagian drama
1178
01:18:17,208 --> 01:18:19,958
Kini aku harus mengurus
bagian laga dan bagian drama
1179
01:18:23,958 --> 01:18:25,750
Ini cukup ironis
1180
01:18:26,083 --> 01:18:28,833
Terima kasih teman-teman, produser,
1181
01:18:29,250 --> 01:18:34,416
Investor dan agensi
yang memberiku kesempatan
1182
01:18:34,417 --> 01:18:38,374
Untuk menjadi sutradara
1183
01:18:38,375 --> 01:18:40,832
dan mendirikan studio di sini
1184
01:18:40,833 --> 01:18:42,916
Di awal tahun 1993
1185
01:18:42,917 --> 01:18:45,791
Ketika pasar film terbuka dan kami ke Cina.
1186
01:18:45,792 --> 01:18:48,458
Gaya mulai berbaur dengan budaya lokal.
1187
01:18:49,167 --> 01:18:53,124
Anggota tim kami dari Beijing,
Sichuang, Henan dan Hebei
1188
01:18:53,125 --> 01:18:55,249
Semua dari dalam negeri
1189
01:18:55,250 --> 01:18:57,916
Stuntmen telah berevolusi
1190
01:18:57,917 --> 01:19:00,082
Stuntmen telah berkembang
1191
01:19:00,083 --> 01:19:02,833
Stuntmen adalah budaya film kungfu Cina
1192
01:19:09,750 --> 01:19:12,874
Rekanku yang bertahan di Hong Kong,
yang aku tahu..
1193
01:19:12,875 --> 01:19:13,875
A Hui
1194
01:19:14,625 --> 01:19:15,625
A Ji
1195
01:19:16,458 --> 01:19:17,542
Chin Kar-lok
1196
01:19:20,667 --> 01:19:22,208
Oke, siap
1197
01:19:22,367 --> 01:19:25,808
Lokasi Syuting, Firestorm (2013)
1198
01:19:34,833 --> 01:19:36,833
Satu, dua, tiga.
1199
01:19:48,542 --> 01:19:52,333
Beritahu jika di sana gelap agar
aku tempatkan satu set di sana.
1200
01:19:52,875 --> 01:19:56,332
Sekali lagi, ini sedikit lebih sulit
1201
01:19:56,333 --> 01:19:59,417
Ada yang pernah ke sini sebelumnya?
1202
01:20:00,042 --> 01:20:01,833
7 dari 10, benar?
1203
01:20:06,458 --> 01:20:10,833
Aku di sini merasa berkewajiban
1204
01:20:12,875 --> 01:20:13,875
Bertanggung jawab
1205
01:20:15,083 --> 01:20:18,917
Ini bukan sumbangsihku
1206
01:20:19,458 --> 01:20:20,582
Ini asosiasi
1207
01:20:20,583 --> 01:20:22,791
Ini upaya bersama asosiasi.
1208
01:20:22,792 --> 01:20:28,791
Jadi, aku berharap junior-juniorku
di sini dapat berpartisipasi aktif.
1209
01:20:28,792 --> 01:20:33,000
Jika kalian tidak bergabung,
kami tidak bisa melakukan apa-apa.
1210
01:20:34,083 --> 01:20:37,541
Aktor hampir tidak bisa beradegan berbahaya
1211
01:20:37,542 --> 01:20:40,166
Artinya stuntmen harus melakukannya.
1212
01:20:40,167 --> 01:20:41,916
Ini adalah pasarnya
1213
01:20:41,917 --> 01:20:46,457
Saat aku bekerja di TVB,
seorang senior menghampiriku.
1214
01:20:46,458 --> 01:20:47,749
Kami mengobrol sejenak
1215
01:20:47,750 --> 01:20:49,666
"Hai gendut, kau kerja di sini?"
1216
01:20:49,667 --> 01:20:51,832
Aku menjawab iya
1217
01:20:51,833 --> 01:20:53,166
Dia terus menanyakan pekerjaanku
1218
01:20:53,167 --> 01:20:56,957
"Aku makelar real estate". Dia bilang,
"Baguslah kau punya pekerjaan lain"
1219
01:20:56,958 --> 01:21:02,124
Ambillah pekerjaan sambilan,
atau pekerjaan penuh.
1220
01:21:02,125 --> 01:21:03,291
Kenapa?
1221
01:21:03,292 --> 01:21:05,166
Jika kau ada peluang, ambil saja.
1222
01:21:05,167 --> 01:21:08,250
Wow, itu sangat pesimis
1223
01:21:08,667 --> 01:21:12,416
Gajiku di real estate sangat kecil
1224
01:21:12,417 --> 01:21:15,082
Tapi itu lebih baik daripada tidak ada.
1225
01:21:15,083 --> 01:21:18,457
Aku punya penghasilan dari
melatih tinju dan stuntmen.
1226
01:21:18,458 --> 01:21:22,041
Aku bisa mengatur hidupku saat ini
1227
01:21:22,042 --> 01:21:24,499
Tapi, bagaimana jika aku cedera?
1228
01:21:24,500 --> 01:21:25,500
Pacar?
1229
01:21:25,501 --> 01:21:28,041
Aku tak berani berkhayal mengencani wanita.
1230
01:21:28,042 --> 01:21:31,625
Karena penghasilanku belum memadai
1231
01:21:36,042 --> 01:21:41,625
Gala Premier Hong Kong,
Golden Job (2018)
1232
01:22:20,917 --> 01:22:24,791
Sammo Hung sudah tiba,
silakan berdiri di tengah.
1233
01:22:24,792 --> 01:22:30,000
Sammo Hung datang mendukung
Chin Kar-lok hari ini.
1234
01:22:30,250 --> 01:22:32,791
Aku sudah bekerja selama 4 tahun
1235
01:22:32,792 --> 01:22:35,457
dan merasa bersyukur mendapat banyak pengalaman.
1236
01:22:35,458 --> 01:22:37,874
Aku sangat beruntung
1237
01:22:37,875 --> 01:22:42,250
Momen-momen seperti ini adalah
kenangan berharga dalam hidupku.
1238
01:22:51,250 --> 01:22:53,166
Ini adalah bosku
1239
01:22:53,167 --> 01:22:54,749
Bos pertamaku
1240
01:22:54,750 --> 01:22:57,916
Aku mengikutinya sejak aku kecil.
1241
01:22:57,917 --> 01:23:02,625
Simon Chui, aku takkan melupakan namanya.
1242
01:23:07,625 --> 01:23:11,541
Kami ingin mengumpulkan semua
kekuatan stuntmen di sini
1243
01:23:11,542 --> 01:23:13,957
Termasuk para stuntmen senior
1244
01:23:13,958 --> 01:23:18,291
Mereka yang selalu membimbing kami
1245
01:23:18,292 --> 01:23:22,582
Lama kami tidak berjumpa
1246
01:23:22,583 --> 01:23:25,958
Kami merindukan masa lalu
menderita bersama.
1247
01:23:29,250 --> 01:23:31,249
Pesta teh setiap 3 bulan.
1248
01:23:31,250 --> 01:23:32,167
Akan ada pesta di tahun baru
1249
01:23:32,168 --> 01:23:35,333
Kami mengundang stuntmen senior untuk bergabung
1250
01:23:36,208 --> 01:23:38,291
dan memberi hormat kepada mereka
1251
01:23:38,292 --> 01:23:39,874
Kami takkan melupakan mereka
1252
01:23:39,875 --> 01:23:41,749
Kesabaran adalah kunci
1253
01:23:41,750 --> 01:23:42,625
Upayakan yang terbaik
1254
01:23:42,626 --> 01:23:43,749
Jangan merasa minder
1255
01:23:43,750 --> 01:23:48,167
Stuntmen akan mendapat kesempatan
sukses suatu hari nanti.
1256
01:23:48,750 --> 01:23:51,291
Hidup tidaklah mudah
1257
01:23:51,292 --> 01:23:54,167
Tapi kami sangat kompak
1258
01:23:54,417 --> 01:23:56,208
Seperti keluarga
1259
01:23:58,208 --> 01:24:02,500
Stuntmen adalah sebuah kelompok
dengan kekuatan besar.
1260
01:24:03,458 --> 01:24:05,042
Aku juga seorang stuntmen
1261
01:24:13,375 --> 01:24:18,999
Aku percaya tradisi kami
tidak akan hilang.
1262
01:24:19,000 --> 01:24:25,833
Dengan adanya warisan generasi baru
1263
01:24:26,417 --> 01:24:29,958
Tapi apa yang dicapai
para pendahulu sebelumnya,
1264
01:24:30,750 --> 01:24:33,083
Mungkin tidak akan bisa disamai
1265
01:24:38,292 --> 01:24:41,499
Aku umur 18, ketika menjadi sutradara laga
1266
01:24:41,500 --> 01:24:43,125
Sulit untuk membuat film laga
1267
01:24:43,542 --> 01:24:46,416
Kesulitannya bukan di fisik
1268
01:24:46,417 --> 01:24:48,208
Tapi di pikiran
1269
01:24:52,292 --> 01:24:55,916
Tidak ada lagi kungfu sejati
semuanya serba CGI
1270
01:24:55,917 --> 01:24:58,125
Semua aktor tampak luar biasa
1271
01:25:01,958 --> 01:25:06,374
Industri film laga dan stuntmen
saat ini sedang menurun,
1272
01:25:06,375 --> 01:25:08,999
Ini bukan kesalahan para senior
1273
01:25:09,000 --> 01:25:12,333
Ini bukan salah perorangan,
bukan pula salah Jackie Chan.
1274
01:25:15,875 --> 01:25:19,166
Kesuksesan sebuah film tergantung
pada penerimaan masyarakat
1275
01:25:19,167 --> 01:25:23,292
Film bisa gagal jika tidak mengikuti tren
1276
01:25:26,542 --> 01:25:30,625
Penonton selalu mengapresiasi film
yang dibuat dengan sepenuh hati
1277
01:25:33,917 --> 01:25:37,417
Akhirnya hari ini aku kembali
ke titik awal kehidupanku.
1278
01:25:39,583 --> 01:25:44,458
Di masa depan, aku ingin memulai
ke arah yang lebih baik.
1279
01:25:50,100 --> 01:25:54,000
Siu-Ming Tsui, salah satu stuntmen
tersukses dalam transformasinya.
1280
01:25:54,000 --> 01:25:57,000
Sukses di beberapa bidang,
seperti penyanyi dan sutradara.
1281
01:25:57,167 --> 01:25:59,041
Kecerdasan sudah berkembang 'kan?
1282
01:25:59,042 --> 01:26:01,207
Kecerdasan bisa menolak persaingan.
1283
01:26:01,208 --> 01:26:03,249
Kerja manual sudah ditinggalkan.
1284
01:26:03,250 --> 01:26:06,458
Sulit melakukan pekerjaan manual saat berusia 53
1285
01:26:10,292 --> 01:26:15,541
Balik ke masa lalu, bekerja sebagai
stuntmen memperluas wawasanku.
1286
01:26:15,542 --> 01:26:18,791
Karena film, aku bisa mengunjungi
banyak tempat di dunia
1287
01:26:18,792 --> 01:26:23,749
Aku juga mengalami pasang surut
kesuksesan dan kegagalan.
1288
01:26:23,750 --> 01:26:27,374
dan mengalami kesulitan dalam
hubungan interpersonal
1289
01:26:27,375 --> 01:26:28,625
Bagaimanapun, itu rumit.
1290
01:26:31,458 --> 01:26:37,125
Aku beruntung bisa keluar dari
beladiri tradisional Cina
1291
01:26:37,708 --> 01:26:43,000
Dan mengembangkan ide MMA ke dalam film
1292
01:26:56,750 --> 01:26:58,416
Maaf ini salahku
1293
01:26:58,417 --> 01:27:02,082
Tidak apa-apa, santai saja.
Keselamatan adalah kunci.
1294
01:27:02,083 --> 01:27:03,332
Semua baik saja?
1295
01:27:03,333 --> 01:27:04,750
Ya.
1296
01:27:07,000 --> 01:27:09,700
Yue Tau Wan menang penghargaan di HKFW ke-36
1297
01:27:09,708 --> 01:27:12,082
Aku berterima kasih pada semuanya,
1298
01:27:12,083 --> 01:27:14,575
Aku cinta perfilman Hong Kong.
1299
01:27:23,000 --> 01:27:28,166
Yeung Kwok Yuen, lahir tahun 1921
Generasi pertama stuntmen Hong Kong
1300
01:27:29,333 --> 01:27:35,625
Stuntmen adalah pekerjaan berat
yang juga menciptakan kebahagiaan
1301
01:27:37,208 --> 01:27:40,124
Aku bersyukur bisa bertahan sampai sekarang
1302
01:27:40,125 --> 01:27:43,832
Aku bertemu istriku, punya anak,
1303
01:27:43,833 --> 01:27:46,250
dan berkarir di profesi ini
1304
01:27:52,458 --> 01:27:54,374
Aku tidak bisa membayangkan
1305
01:27:54,375 --> 01:27:58,417
Aku hidup dari berkarir
sebagai stuntmen seumur hidup.
1306
01:27:59,167 --> 01:28:00,333
Itu menarik.
1307
01:28:03,167 --> 01:28:09,333
PENERJEMAH
AGOESINEMA & FATHIR AGRY
1308
01:28:11,167 --> 01:28:15,333
JANGAN BERANJAK DULU,
MASIH ADA ADEGAN TAMBAHAN
1309
01:29:10,375 --> 01:29:11,500
Gendut.
1310
01:29:12,250 --> 01:29:15,291
Siu-ming, siu-ming, siu siu-ming,
1311
01:29:15,292 --> 01:29:18,833
Lam Ching-ying adalah yang terbaik
dari yang terbaik.
1312
01:29:20,500 --> 01:29:24,333
Semua anggota Hung Stunt Team hebat
tapi Lam Ching-ying hampir sempurna
1313
01:29:26,625 --> 01:29:28,541
Saat kami syuting Paper Marriage
1314
01:29:28,542 --> 01:29:31,207
Dia melompat tanpa ada matras.
1315
01:29:31,208 --> 01:29:33,417
Eksyen, 1, 2, 3.
Bang, cut
1316
01:29:33,418 --> 01:29:36,332
Kami teriak "Guru Lam"
dia jawab "biarkan aku"
1317
01:29:36,333 --> 01:29:38,416
Dia tak berhenti berguling selama 3 menit
1318
01:29:38,417 --> 01:29:41,291
Karena kesakitan kami hanya mendengar rintihannya
1319
01:29:41,292 --> 01:29:46,749
Gaji Lam Chi-ying lebih dari sejuta
saat membintangi film Mr. Vampire.
1320
01:29:46,750 --> 01:29:48,874
Terlepas dari statusnya yang tinggi,
1321
01:29:48,875 --> 01:29:52,124
Dia mengabdi pada Hung Stunt Team
dan selalu melakukan adegan sendiri
1322
01:29:52,125 --> 01:29:54,457
Dia adalah panutan kami
1323
01:29:54,458 --> 01:29:57,082
Mr. Vampire adalah debut sinematografer-ku.
1324
01:29:57,083 --> 01:29:58,583
Lam Ching-ying berkata
1325
01:29:59,042 --> 01:30:00,375
Andrew Lau
1326
01:30:00,875 --> 01:30:02,416
Santai saja
1327
01:30:02,417 --> 01:30:03,833
Rekam sampai bagus104803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.