All language subtitles for A Tale of Two Cities (1935) BluRay 720p YTS.MX - YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,423 --> 00:02:13,551 Get up. Get up. Come on. Get up. Get up. 2 00:02:17,680 --> 00:02:19,557 Get up there, get up there. 3 00:02:19,724 --> 00:02:21,476 Come on there. Now push hard. 4 00:02:21,643 --> 00:02:23,394 Get up. Push hard. Come on. 5 00:02:23,561 --> 00:02:25,229 Come on there. Come on there. 6 00:02:31,653 --> 00:02:34,322 Blimey. Hey, Joe, what o'clock is it? 7 00:02:34,572 --> 00:02:36,491 Uh, it must be nearly 11. 8 00:02:36,949 --> 00:02:39,202 Eleven, and we ain't atop of Shooter's Hill yet? 9 00:02:39,369 --> 00:02:41,138 - Push. - Come on now. Whoa-ho! 10 00:02:41,162 --> 00:02:43,164 Whoa-ho, hey. Come on. 11 00:02:54,842 --> 00:02:55,927 Push, push! 12 00:03:05,144 --> 00:03:06,144 Aye, Joe. 13 00:03:06,479 --> 00:03:07,897 What do you say it is, Tom? 14 00:03:08,564 --> 00:03:10,850 Well, I'd say it's a horse coming up at a canter. 15 00:03:10,983 --> 00:03:13,174 Well, I say it's a horse coming up at a gallop. 16 00:03:13,444 --> 00:03:16,364 Gentlemen, in the king's name, on guard, all of you. 17 00:03:22,495 --> 00:03:25,081 Dover mail? Are you the Dover mail? 18 00:03:25,415 --> 00:03:27,333 Never mind what we are. What are you? 19 00:03:27,834 --> 00:03:29,711 I'm a messenger from Tellson's Bank. 20 00:03:29,877 --> 00:03:31,295 Stand! No nearer. 21 00:03:32,463 --> 00:03:34,424 I wants Mr. Jarvis Lorry. 22 00:03:34,841 --> 00:03:36,443 I've got a message for him from his bank. 23 00:03:36,467 --> 00:03:39,637 Uh, here I am. Is that Jerry Cruncher? 24 00:03:40,096 --> 00:03:41,514 Right you are, sir. 25 00:03:41,889 --> 00:03:43,318 Stop! Keep where you are. 26 00:03:43,433 --> 00:03:45,435 It's quite all right. I know him. 27 00:03:46,227 --> 00:03:48,205 Then step over and speak to him if you must, 28 00:03:48,229 --> 00:03:49,814 but don't let him come no nearer. 29 00:03:52,400 --> 00:03:54,110 You never know these days. 30 00:03:55,069 --> 00:03:56,571 What is the message, Jerry? 31 00:03:56,738 --> 00:03:59,657 The message is to wait at the Royal George for mademoiselle. 32 00:03:59,824 --> 00:04:01,534 Ah, she'll be at Dover. 33 00:04:02,076 --> 00:04:04,412 Give this reply to the office, Jerry. 34 00:04:04,996 --> 00:04:07,039 Recalled to life. 35 00:04:07,290 --> 00:04:08,791 Recalled to life. 36 00:04:09,375 --> 00:04:10,501 Right you are, sir. 37 00:04:14,380 --> 00:04:16,507 - Did you hear the message, sir? - I did. 38 00:04:16,674 --> 00:04:19,010 - What did you make of it? - Nothing at all. 39 00:04:19,177 --> 00:04:21,892 That's a coincidence too. That's what I made of it myself. 40 00:04:22,096 --> 00:04:24,682 Now then, gentlemen, all together, please. 41 00:04:45,828 --> 00:04:47,789 - Hot gravy, sir? - No, no, no. 42 00:04:49,707 --> 00:04:51,518 The young lady you were expecting, sir. 43 00:04:51,542 --> 00:04:52,877 - Miss Manette. - Ah, yes. 44 00:04:53,044 --> 00:04:55,213 - She has arrived, sir. - Good. 45 00:04:55,379 --> 00:04:57,632 It's business. Strictly business. 46 00:04:57,799 --> 00:04:59,091 Of course, sir. 47 00:04:59,258 --> 00:05:00,778 I'm from Tellson's Bank in London 48 00:05:00,802 --> 00:05:01,886 and it is business. 49 00:05:06,224 --> 00:05:07,600 Ah, quite, quite. 50 00:05:09,560 --> 00:05:12,939 I am Mr. Jarvis Lorry, Junior of Tellson and Company Bankers. 51 00:05:13,105 --> 00:05:14,774 Your humble servant, miss. 52 00:05:15,358 --> 00:05:18,069 Yes, I... I received a letter from the bank, sir, 53 00:05:18,402 --> 00:05:20,926 informing me that some intelligence, some discovery... 54 00:05:21,072 --> 00:05:23,644 Uh, the word is not material, miss. Either one will do. 55 00:05:24,075 --> 00:05:25,677 Are you quite a stranger to me, sir? 56 00:05:25,701 --> 00:05:27,995 Uh, Miss Manette, I am a man of business. 57 00:05:28,579 --> 00:05:30,849 Pay no more attention to me than if I were a machine. 58 00:05:30,873 --> 00:05:32,917 - I am not much else. - But I know you. 59 00:05:33,084 --> 00:05:34,418 - I'm sure I know you. - Yes. 60 00:05:34,585 --> 00:05:36,814 Uh, when you were a little girl, I was instrumental 61 00:05:36,838 --> 00:05:39,077 in bringing you and your mother over to England. 62 00:05:39,257 --> 00:05:41,801 Uh, no romance. Uh, business, you know. 63 00:05:41,968 --> 00:05:43,970 No room for sentiment in business. 64 00:05:44,136 --> 00:05:46,722 Yes. That was 17 years ago. 65 00:05:47,306 --> 00:05:50,101 Yes. Uh, I speak, miss, of that time. 66 00:05:51,519 --> 00:05:55,898 Our business today has to do with your father, Dr. Manette. 67 00:05:56,065 --> 00:05:58,208 - You knew him before he died? - Before, uh... 68 00:05:58,234 --> 00:06:00,069 Y-y-yes. Yes, he was a client 69 00:06:00,236 --> 00:06:01,951 of Tellson and Company's Paris bank. 70 00:06:02,113 --> 00:06:03,322 I am an arm of that bank. 71 00:06:03,614 --> 00:06:05,091 That is how you will regard me. 72 00:06:05,283 --> 00:06:07,451 A mere mechanical arm of Tellson and Company. 73 00:06:07,743 --> 00:06:10,913 Mr. Lorry, what have you come to tell me? 74 00:06:11,455 --> 00:06:14,876 Now, let us suppose that your father had not died. 75 00:06:15,042 --> 00:06:17,920 - Suppose... - Uh, d-don't be afraid, child. 76 00:06:18,170 --> 00:06:21,048 Mr. Lorry, please do not keep me in suspense. 77 00:06:21,549 --> 00:06:22,341 What is it? 78 00:06:22,508 --> 00:06:25,219 Uh, if your father had not died, 79 00:06:25,761 --> 00:06:28,431 if he had suddenly and silently disappeared, 80 00:06:28,723 --> 00:06:32,143 if he had an enemy who caused him to be imprisoned. 81 00:06:32,643 --> 00:06:35,771 I entreat you, sir, pray, pray, tell me. 82 00:06:35,938 --> 00:06:38,024 No, no, no. Don't kneel, child. 83 00:06:38,190 --> 00:06:40,359 In heaven's name, why should you kneel to me? 84 00:06:40,526 --> 00:06:42,904 For the truth, oh, dear, good, compassionate sir, 85 00:06:43,070 --> 00:06:44,070 for the truth. 86 00:06:45,239 --> 00:06:48,576 Mr. Lorry, is my father alive? 87 00:06:50,578 --> 00:06:51,578 Yes, child. 88 00:06:53,789 --> 00:06:56,208 Well, where is he? 89 00:06:56,375 --> 00:06:58,669 Uh, you will find him greatly changed. 90 00:06:58,836 --> 00:07:00,129 A wreck it is probable, 91 00:07:00,296 --> 00:07:01,868 though we will hope for the best. 92 00:07:02,882 --> 00:07:04,091 My father. 93 00:07:05,009 --> 00:07:08,471 My poor, poor father. 94 00:07:08,638 --> 00:07:10,890 Now you know the best and the worst. 95 00:07:11,557 --> 00:07:14,769 You will see this poor, wronged gentleman then 96 00:07:14,936 --> 00:07:18,522 with a fair sea voyage and a fair land voyage... 97 00:07:18,856 --> 00:07:20,858 Uh, what is the matter? 98 00:07:21,025 --> 00:07:23,402 Uh, Miss Manette, my dear child. 99 00:07:23,569 --> 00:07:25,571 What are you doing to my Ladybird? 100 00:07:26,030 --> 00:07:27,323 - Oh! - I-I... 101 00:07:27,490 --> 00:07:29,992 I-I-I had to tell her some news. 102 00:07:30,159 --> 00:07:31,827 You took a fine manner of doing it. 103 00:07:32,203 --> 00:07:34,056 You in brown, why couldn't you tell her 104 00:07:34,080 --> 00:07:35,641 what you had to tell her without frightening her to death? 105 00:07:35,665 --> 00:07:37,041 See what you've done to her? 106 00:07:37,416 --> 00:07:38,727 You call that being a banker? 107 00:07:38,751 --> 00:07:40,704 I tried to break it as gently as I could. 108 00:07:40,753 --> 00:07:43,714 Gently? I'd like to see you break things roughly. 109 00:07:44,298 --> 00:07:46,258 Oh, my pretty. 110 00:07:46,550 --> 00:07:47,843 My sweet. 111 00:07:48,594 --> 00:07:50,054 Pross is with you now. 112 00:07:50,221 --> 00:07:53,391 No one can harm you. My darling. 113 00:07:53,683 --> 00:07:55,851 I assure you, madam, I had no intention... 114 00:07:56,018 --> 00:07:57,018 I am not madam. 115 00:07:57,144 --> 00:07:59,438 I'm Miss Lucie's companion, and I'm Miss Pross. 116 00:07:59,605 --> 00:08:02,082 - But, madam, I assure you... - I'm... I'm all right. 117 00:08:02,149 --> 00:08:04,860 Of course, you're all right. It was a shock. 118 00:08:05,277 --> 00:08:07,071 The man has no sense blurting out 119 00:08:07,238 --> 00:08:10,491 whatever he was blurting out as if he were calling coals. 120 00:08:10,658 --> 00:08:13,369 Please, Miss Pross. Where is my father? 121 00:08:13,536 --> 00:08:16,038 He has been imprisoned at the Bastille 18 years. 122 00:08:16,205 --> 00:08:20,126 Eighteen years. Gracious creator of day. 123 00:08:20,334 --> 00:08:23,170 To be buried alive for 18 years. 124 00:08:23,337 --> 00:08:25,548 But I entreat you, sir, where is he now? 125 00:08:25,715 --> 00:08:28,477 Uh, an old servant of his, De Farge, is taking care of him. 126 00:08:28,509 --> 00:08:31,387 - But where? Where? - In his wine shop in Paris. 127 00:08:31,554 --> 00:08:33,180 You must take me to him at once. 128 00:08:34,181 --> 00:08:36,392 Well, why do you stand there like a nincompoop? 129 00:08:36,726 --> 00:08:37,727 You hear, don't you? 130 00:08:37,893 --> 00:08:39,608 She wants to be taken to her father. 131 00:08:39,812 --> 00:08:41,999 Isn't it natural she should want to see her father? 132 00:08:42,023 --> 00:08:43,065 Well, I will, but... 133 00:09:19,393 --> 00:09:21,771 A toast to the king's health. 134 00:09:26,025 --> 00:09:27,627 - There's mud in it. - There's food in it. 135 00:09:27,651 --> 00:09:29,737 Drink, little one. Never mind the taste. 136 00:09:30,029 --> 00:09:32,740 - How can men bear such poverty? - Bear it? 137 00:09:32,990 --> 00:09:35,951 Look, they live within the very shadow of the Bastille. 138 00:09:36,285 --> 00:09:37,620 They have to bear it. 139 00:09:47,379 --> 00:09:48,522 Do not do that, Jacques. 140 00:09:49,507 --> 00:09:52,778 Well, there'll be blood flowing in these streets before long, De Farge. 141 00:09:52,802 --> 00:09:55,262 Yes, but keep that thought in your heart, Jacques. 142 00:09:55,596 --> 00:09:58,891 - Don't waste it on the walls. - You're right, Jacques. 143 00:10:02,645 --> 00:10:05,106 Jacques, where do you want this wood? In the loft? 144 00:10:05,815 --> 00:10:07,775 Jacques, 116 from Bordeaux. 145 00:10:08,192 --> 00:10:10,319 Welcome, Jacques. Come inside. 146 00:10:13,948 --> 00:10:16,575 A hundred and 16 from Bordeaux, my wife. 147 00:10:18,744 --> 00:10:22,248 Well, Jacques, do you see the way the spilt wine is being sucked up? 148 00:10:22,414 --> 00:10:23,457 Every drop. 149 00:10:23,749 --> 00:10:24,893 It's not often those poor beasts 150 00:10:24,917 --> 00:10:26,168 know the taste of wine 151 00:10:26,335 --> 00:10:28,295 or of anything but black bread and death. 152 00:10:28,462 --> 00:10:30,422 It is so throughout all France. 153 00:10:30,756 --> 00:10:32,716 Has he seen our tenant upstairs? 154 00:10:32,883 --> 00:10:34,510 Not yet, but I will show him. 155 00:10:35,511 --> 00:10:38,514 Eighteen years imprisoned in the Bastille. 156 00:10:39,265 --> 00:10:40,474 Wait till you see him. 157 00:10:41,267 --> 00:10:43,227 The sight will burn into the souls 158 00:10:43,394 --> 00:10:45,146 of all of the name of Jacques. 159 00:10:52,027 --> 00:10:54,029 Strangers. The rose. 160 00:11:09,253 --> 00:11:10,462 Madame De Farge? 161 00:11:13,799 --> 00:11:15,009 Recalled to life. 162 00:11:16,719 --> 00:11:20,222 Yes, yes. We have some very fine old wine upstairs. 163 00:11:20,806 --> 00:11:22,433 My husband will show you. 164 00:11:22,725 --> 00:11:23,725 Come. 165 00:11:32,651 --> 00:11:34,271 You were too young to remember me. 166 00:11:35,154 --> 00:11:36,322 I was his servant. 167 00:11:36,739 --> 00:11:38,282 Where... where is he? 168 00:11:38,616 --> 00:11:39,909 Is he greatly changed? 169 00:11:40,534 --> 00:11:41,744 Changed, mademoiselle. 170 00:11:42,995 --> 00:11:43,996 Changed. 171 00:11:53,923 --> 00:11:56,091 You lock him in? Why? 172 00:11:56,842 --> 00:12:00,387 He's lived so long that way that an open door would... 173 00:12:01,222 --> 00:12:02,306 Is it possible? 174 00:12:02,473 --> 00:12:04,600 All things are possible in France today 175 00:12:05,142 --> 00:12:08,103 just as all things will be possible later. 176 00:12:10,189 --> 00:12:12,608 Don't come in to him yet. Let us go first. 177 00:12:19,240 --> 00:12:20,491 Still hard at work? 178 00:12:23,494 --> 00:12:25,246 Yes, I-I'm working. 179 00:12:26,288 --> 00:12:28,290 These shoes must be done. 180 00:12:28,457 --> 00:12:30,167 You have a visitor, you see. 181 00:12:32,878 --> 00:12:33,878 A visitor. 182 00:12:34,964 --> 00:12:36,298 Show your work to monsieur. 183 00:12:48,102 --> 00:12:50,145 It is a lady's shoe. 184 00:12:51,230 --> 00:12:54,525 It is a young lady's walking shoe. 185 00:12:55,985 --> 00:12:57,528 It is in the present mode. 186 00:12:58,445 --> 00:13:00,155 I never saw the mode. 187 00:13:00,906 --> 00:13:02,866 I did it from a drawing. 188 00:13:07,997 --> 00:13:08,997 Dr. Manette... 189 00:13:10,958 --> 00:13:12,209 do you remember me? 190 00:13:16,880 --> 00:13:17,464 Come, come now. 191 00:13:17,631 --> 00:13:20,884 You remember an old friend in Tellson's Bank in London? 192 00:13:21,593 --> 00:13:22,593 No. 193 00:13:24,388 --> 00:13:25,388 No. 194 00:13:44,074 --> 00:13:45,284 Who are you? 195 00:13:50,831 --> 00:13:52,458 Who are you? 196 00:13:59,089 --> 00:14:00,341 It is the same... 197 00:14:01,925 --> 00:14:04,094 but how can it be? 198 00:14:06,764 --> 00:14:08,098 It is the same... 199 00:14:09,850 --> 00:14:11,352 but she is dead. 200 00:14:12,561 --> 00:14:13,561 Yes. 201 00:14:14,688 --> 00:14:18,108 My mother is dead, but I am... 202 00:14:19,568 --> 00:14:21,153 Can't you feel who I am? 203 00:14:22,488 --> 00:14:26,533 She had laid her head on my shoulder. 204 00:14:27,701 --> 00:14:30,788 And when I was brought to the North Tower... 205 00:14:33,082 --> 00:14:36,502 they found hair like this... 206 00:14:37,753 --> 00:14:39,254 on my sleeve. 207 00:14:40,756 --> 00:14:42,049 How was this? 208 00:14:43,801 --> 00:14:44,802 Was it you? 209 00:14:46,678 --> 00:14:49,890 I'm Lucie, her daughter. 210 00:14:52,309 --> 00:14:53,394 Your daughter. 211 00:14:56,146 --> 00:14:58,500 Do you think he's fit to make a journey to England? 212 00:14:58,524 --> 00:15:00,144 Get him out of France for his sake 213 00:15:00,275 --> 00:15:02,462 and for the sake of the Jacquerie who rescued him. 214 00:15:02,486 --> 00:15:05,030 - What is this Jacquerie? - One day you will know. 215 00:15:05,280 --> 00:15:06,615 All France will know. 216 00:15:07,574 --> 00:15:09,076 You're coming with me, Father. 217 00:15:10,411 --> 00:15:11,411 Wait. 218 00:15:12,454 --> 00:15:13,454 Wait. 219 00:15:20,045 --> 00:15:21,672 W-where is the place? 220 00:15:22,423 --> 00:15:25,008 The brick was here by the bench. 221 00:15:25,676 --> 00:15:26,676 It's gone. 222 00:15:27,136 --> 00:15:28,154 What's he looking for? 223 00:15:28,178 --> 00:15:29,930 Something he wrote in the Bastille. 224 00:15:30,097 --> 00:15:32,599 - And it was left in his cell? - No, we found it. 225 00:15:32,933 --> 00:15:34,476 A reminder of such horror 226 00:15:34,810 --> 00:15:36,287 it's better he should never see it again. 227 00:15:36,311 --> 00:15:37,311 Ah. 228 00:15:38,772 --> 00:15:41,525 Father dear, we shall find it. 229 00:15:42,901 --> 00:15:45,487 You're coming with me now. Home. 230 00:15:50,367 --> 00:15:51,367 Home. 231 00:16:01,795 --> 00:16:04,214 No one saw a coach leave here, you understand? 232 00:16:07,050 --> 00:16:10,137 Eighteen years in a cell without a trial 233 00:16:10,596 --> 00:16:14,141 because an aristocrat chose to brush the good doctor from his path. 234 00:16:14,308 --> 00:16:16,685 Too bad we don't know which aristo it was. 235 00:16:16,852 --> 00:16:19,980 But I do know. I have cause to remember. 236 00:16:20,647 --> 00:16:23,859 His outrages against my own family would never let me forget. 237 00:16:24,026 --> 00:16:26,236 Then you have his name on your register? 238 00:16:28,113 --> 00:16:29,907 He has the place of honor. 239 00:16:30,324 --> 00:16:33,118 The Marquis St. Evrémonde. 240 00:17:09,780 --> 00:17:11,198 Killed. 241 00:17:12,199 --> 00:17:13,199 Dead. 242 00:17:19,331 --> 00:17:21,124 The child is dead, Excellency. 243 00:17:23,961 --> 00:17:24,670 It's extraordinary to me 244 00:17:24,836 --> 00:17:27,774 that you people cannot take care of yourselves and your children. 245 00:17:27,798 --> 00:17:29,941 One or the other of you is forever in the way. 246 00:17:30,259 --> 00:17:32,783 How do you know what injury you might do to my horses? 247 00:17:35,430 --> 00:17:36,430 Drive on, faster. 248 00:17:39,101 --> 00:17:41,228 - Irritating episode. - Yes. 249 00:17:51,154 --> 00:17:53,156 The marquis drives fast. 250 00:17:53,865 --> 00:17:57,160 We'll drive him fast to his tomb. 251 00:18:24,229 --> 00:18:26,229 Ah, my dear nephew, what goes forward here? 252 00:18:26,773 --> 00:18:28,525 I'm leaving. I'm going to England. 253 00:18:29,109 --> 00:18:30,109 Really? 254 00:18:31,862 --> 00:18:34,132 Monsieur Gabelle, uh, when you were my nephew's tutor, 255 00:18:34,156 --> 00:18:36,585 you shouldn't have encouraged him to be so petulant. 256 00:18:37,117 --> 00:18:39,929 You have made the name of Evrémonde the most detested in all France. 257 00:18:39,953 --> 00:18:41,764 I can't endure your cruelty to the peasants. 258 00:18:41,788 --> 00:18:43,217 There is a sickness these days 259 00:18:43,332 --> 00:18:45,500 which labels itself humanitarianism. 260 00:18:45,751 --> 00:18:47,561 You have no pity for those who suffer. 261 00:18:47,669 --> 00:18:51,006 Pity, my dear boy, is a diseased variety of sentimentality. 262 00:18:51,173 --> 00:18:53,126 Do you pity the swine whose flesh we eat? 263 00:18:53,216 --> 00:18:54,551 The peasants are not swine. 264 00:18:54,801 --> 00:18:57,179 That, my dear Charles, is where you and I differ. 265 00:18:57,929 --> 00:18:59,240 I'm very much afraid, my good tutor, 266 00:18:59,264 --> 00:19:01,451 that you have taught my nephew to take the new philosophy 267 00:19:01,475 --> 00:19:02,893 of equality seriously. 268 00:19:03,185 --> 00:19:04,770 Now I enjoy Monsieur Voltaire 269 00:19:04,936 --> 00:19:06,247 and these other modern philosophers, 270 00:19:06,271 --> 00:19:07,773 but I... I take them lightly 271 00:19:07,939 --> 00:19:09,797 and merely as an exercise for the mind. 272 00:19:09,941 --> 00:19:11,322 Most of our lands are stolen. 273 00:19:11,693 --> 00:19:13,212 I intend to see them returned to the peasants 274 00:19:13,236 --> 00:19:14,339 to whom they rightfully belong. 275 00:19:14,363 --> 00:19:15,363 Really? 276 00:19:16,615 --> 00:19:19,052 You may thank your stars that you're related to me, Charles, 277 00:19:19,076 --> 00:19:20,637 or you might very well find yourself in the Bastille. 278 00:19:20,661 --> 00:19:23,997 Monseigneur, I pray you overlook the impulsiveness of youth. 279 00:19:24,164 --> 00:19:26,351 My dear uncle, I'm not frightened of anything you can do. 280 00:19:26,375 --> 00:19:27,423 Charles, I beg of you. 281 00:19:27,501 --> 00:19:29,354 I'm not at all sure that it wouldn't be 282 00:19:29,378 --> 00:19:31,755 the patriotic thing to imprison you, Charles, 283 00:19:32,381 --> 00:19:34,758 in spite of the pain it would cause me personally. 284 00:19:34,925 --> 00:19:38,387 By the bye, if you should run into any difficulties in England, 285 00:19:38,553 --> 00:19:39,553 let me know. 286 00:19:39,763 --> 00:19:41,431 The prisons, even in that utopia, 287 00:19:41,598 --> 00:19:43,360 are very uncomfortable, they tell me. 288 00:19:43,558 --> 00:19:46,061 A pleasant journey, Mr. Darnay. 289 00:19:49,481 --> 00:19:50,672 What did he mean by that? 290 00:19:50,899 --> 00:19:52,484 Steel hand in the velvet glove. 291 00:19:52,693 --> 00:19:54,074 But he's capable of anything. 292 00:19:54,361 --> 00:19:55,546 I'm not troubled, Gabelle. 293 00:19:55,570 --> 00:19:57,906 Charles, let me go with you. 294 00:19:58,407 --> 00:20:01,368 I can't take you now, but someday we'll be together. 295 00:20:02,786 --> 00:20:03,954 God bless you, Charles. 296 00:20:09,209 --> 00:20:11,294 On the boat to England, you say, Morveau? 297 00:20:12,462 --> 00:20:14,965 Do you think it can be done on the boat to England? 298 00:20:15,215 --> 00:20:17,509 Darnay will be arrested the day he lands. 299 00:20:17,676 --> 00:20:20,053 You are ingenious, Morveau. 300 00:20:21,054 --> 00:20:23,265 I like your plan. Proceed with it. 301 00:20:23,432 --> 00:20:24,718 Very well, Your Excellency. 302 00:20:24,766 --> 00:20:27,227 The boy's capricious. He needs correction. 303 00:20:27,394 --> 00:20:28,729 Yes, Your Excellency. 304 00:20:33,608 --> 00:20:36,611 ♪ Dover girls they have no combs ♪ 305 00:20:36,778 --> 00:20:39,823 ♪ Heave away, heave away ♪ 306 00:20:40,073 --> 00:20:42,284 ♪ They comb their hair with... ♪ 307 00:20:45,287 --> 00:20:47,956 Here we are, Dr. Manette, safe in England 308 00:20:48,123 --> 00:20:51,334 and you've borne the voyage like a seasoned traveler. 309 00:20:52,169 --> 00:20:55,005 It's been a pleasant voyage. 310 00:20:55,380 --> 00:20:58,759 Your kindness has done me good, much good. 311 00:21:01,219 --> 00:21:03,346 It's nice to be one's self again. 312 00:21:04,931 --> 00:21:07,934 Believe me, Miss Manette, I'm sorry the voyage is ending. 313 00:21:08,435 --> 00:21:10,395 And I... I can't tell you how glad I am 314 00:21:10,562 --> 00:21:12,689 your hatbox fell into the water at Calais. 315 00:21:12,856 --> 00:21:14,357 Oh, really, Mr. Darnay. 316 00:21:14,608 --> 00:21:16,610 Oh, I only meant that rescuing it 317 00:21:16,777 --> 00:21:20,155 gave me the opportunity to meet you and... and your father. 318 00:21:20,447 --> 00:21:21,883 And it gave me the opportunity to hear 319 00:21:21,907 --> 00:21:24,451 your instructive discourse on George Washington 320 00:21:24,701 --> 00:21:25,827 and the rights of man. 321 00:21:26,161 --> 00:21:27,680 Now you're making sport of me, Miss Manette. 322 00:21:27,704 --> 00:21:30,874 Oh, no, Mr. Darnay, it was most edifying. 323 00:21:31,249 --> 00:21:32,667 Ahoy, ashore. 324 00:21:36,671 --> 00:21:38,465 All right, lad. Hand me me luggage. 325 00:21:38,632 --> 00:21:39,632 - My bag. - Get back. 326 00:21:41,051 --> 00:21:43,051 - There we are. - Hurry up, lad. That's it. 327 00:21:43,178 --> 00:21:44,178 Bon voyage. 328 00:21:48,099 --> 00:21:50,060 - Barsad. - Shh. 329 00:21:52,020 --> 00:21:56,274 Now to find the carriage, and then for London, eh, doctor? 330 00:21:58,944 --> 00:22:00,040 I wonder, Miss Manette, 331 00:22:00,153 --> 00:22:02,364 if I may presume to call upon you at your home? 332 00:22:02,531 --> 00:22:05,742 On such short acquaintance? Oh, Mr. Darnay. 333 00:22:05,992 --> 00:22:08,870 Certainly a... a crossing from Calais in this fog 334 00:22:09,037 --> 00:22:10,752 cannot be called short acquaintance. 335 00:22:11,581 --> 00:22:14,439 - Do let me see you again. - Lucie dear, ready? 336 00:22:14,793 --> 00:22:16,127 Yes, Father. 337 00:22:19,589 --> 00:22:21,758 Thank you, Mr. Darnay, for all your kindness. 338 00:22:23,009 --> 00:22:25,804 - Goodbye then until Sunday. - Sunday? 339 00:22:25,971 --> 00:22:28,324 I told father I was inviting you to sup with us on Sunday 340 00:22:28,348 --> 00:22:30,517 at our house in Soho. Goodbye. 341 00:22:32,644 --> 00:22:34,688 Goodbye, young man, until Sunday. 342 00:22:38,525 --> 00:22:40,318 Which one is Evrémonde? 343 00:22:41,736 --> 00:22:42,779 That's him there. 344 00:22:43,071 --> 00:22:46,116 But he calls himself Darnay, Charles Darnay. 345 00:22:46,449 --> 00:22:48,469 And I tell you, the marquis is going to make it 346 00:22:48,493 --> 00:22:50,620 well worthwhile for the both of us. 347 00:23:13,852 --> 00:23:17,063 Really, not working yet, Carton? This is too much. 348 00:23:17,397 --> 00:23:19,350 You've got to put your mind on this case. 349 00:23:19,524 --> 00:23:21,067 No, not possible. 350 00:23:26,239 --> 00:23:28,384 They've got this Charles Darnay up for treason. 351 00:23:28,408 --> 00:23:30,118 I don't know Charles Darnay. 352 00:23:30,285 --> 00:23:32,078 I hate treason, I hate Frenchmen. 353 00:23:32,245 --> 00:23:33,514 For that matter, I hate Englishmen. 354 00:23:33,538 --> 00:23:35,540 Yes, yes, but Lorry sent this case on to us 355 00:23:35,707 --> 00:23:38,293 with a special request for all my consideration. 356 00:23:38,460 --> 00:23:40,841 Oh, it's not my consideration he wants, it's yours. 357 00:23:40,879 --> 00:23:42,356 Why don't you give it to him? Give it to him. 358 00:23:42,380 --> 00:23:44,775 Well, Carton, of course, I count on you for a little help. 359 00:23:44,799 --> 00:23:47,385 You don't need me. You're the great barrister Stryver. 360 00:23:47,552 --> 00:23:49,679 Stryver of the King's Bench Bar. 361 00:23:49,930 --> 00:23:52,098 Well, if I am, it's due to perseverance. 362 00:23:52,807 --> 00:23:54,327 I had to get into the front rank. 363 00:23:54,351 --> 00:23:55,936 I wasn't born there, was I? 364 00:23:56,645 --> 00:24:00,023 - I use my brains. - Ah, you use mine, you mean. 365 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 Well, if I do, I pay you for it. 366 00:24:03,026 --> 00:24:05,838 Well, not enough to justify your interfering with my drinking. 367 00:24:05,862 --> 00:24:09,282 But this is a treason case. It's a matter of life and death. 368 00:24:10,033 --> 00:24:11,886 Well, so is everything else. What of it? 369 00:24:11,910 --> 00:24:14,287 Carton, I beg of you, have a look at this brief. 370 00:24:16,915 --> 00:24:17,499 Really, Carton, 371 00:24:17,666 --> 00:24:19,769 with a man's life in your hands, how can you hesitate? 372 00:24:19,793 --> 00:24:20,543 I don't hesitate. 373 00:24:20,710 --> 00:24:22,462 But I tell you, Darnay is lost. 374 00:24:22,796 --> 00:24:24,565 We have to find a way to counteract the evidence 375 00:24:24,589 --> 00:24:26,841 of these witnesses, Barsad and Cly. 376 00:24:27,092 --> 00:24:29,386 Barsad and Cly. Cly and Barsad. 377 00:24:29,552 --> 00:24:30,762 Barsad and Cly. 378 00:24:31,680 --> 00:24:33,848 A case like that could be tried on mere sound. 379 00:24:34,224 --> 00:24:35,725 What are you talking about? 380 00:24:36,393 --> 00:24:40,480 Well, Barsad and Cly, or Cly and Barsad 381 00:24:40,772 --> 00:24:42,344 by the very sound of their names, 382 00:24:42,399 --> 00:24:44,150 by the build of their syllables 383 00:24:44,317 --> 00:24:46,027 are manifestly villains. 384 00:24:47,195 --> 00:24:49,781 Just as the other fellow, the, the defendant, 385 00:24:49,948 --> 00:24:52,784 - what was his name? - Darnay. Charles Darnay. 386 00:24:52,951 --> 00:24:53,951 Hmm. 387 00:24:54,661 --> 00:24:56,538 Equally, manifestly a gentleman. 388 00:24:56,705 --> 00:24:59,374 But you can't convict a man on syllables, 389 00:24:59,958 --> 00:25:01,376 on the sound of his name. 390 00:25:02,043 --> 00:25:03,043 Barsad. 391 00:25:03,712 --> 00:25:04,712 Barsad. 392 00:25:05,922 --> 00:25:07,549 I seem to know that name. 393 00:25:09,718 --> 00:25:11,261 Wasn't he involved in a... 394 00:25:13,096 --> 00:25:14,889 treason case once before? 395 00:25:15,056 --> 00:25:16,433 Barsad. Yes, he was. 396 00:25:17,183 --> 00:25:20,812 I believe we've uncovered something here, Carton. 397 00:25:24,024 --> 00:25:27,110 Well, Mr. Darnay, fate and Mr. Barsad have it 398 00:25:27,277 --> 00:25:28,754 that I should handle your case. 399 00:25:29,529 --> 00:25:30,905 Your life is in my hands. 400 00:25:31,072 --> 00:25:32,758 I may lead you to fortune or the grave. 401 00:25:32,782 --> 00:25:34,242 Who knows, and who cares? 402 00:25:34,409 --> 00:25:36,554 I wish you'd stop drinking or I wouldn't give much 403 00:25:36,578 --> 00:25:37,996 for Mr. Darnay's fortune. 404 00:25:38,663 --> 00:25:41,207 You know, I shouldn't wonder, but that Cruncher, 405 00:25:41,541 --> 00:25:43,877 Jerry Cruncher, knows this fellow Barsad. 406 00:25:44,753 --> 00:25:46,087 I think I'll call on Jerry. 407 00:25:46,254 --> 00:25:48,691 I can't have you hobnobbing with a fellow like Jerry Cruncher. 408 00:25:48,715 --> 00:25:50,258 Why, he's a grave robber. 409 00:25:50,425 --> 00:25:52,903 Now, Stryver, a man who employs me shouldn't be a snob. 410 00:25:52,927 --> 00:25:55,364 - But he's a grave robber. - You don't discern the facts. 411 00:25:55,388 --> 00:25:57,265 The very pith and marrow escape you. 412 00:25:57,515 --> 00:25:59,577 Do you know the most interesting thing to me about this case? 413 00:25:59,601 --> 00:26:01,697 Saving an innocent man from a horrible death. 414 00:26:01,770 --> 00:26:05,523 No. It's that Cruncher probably knows the tavern that Barsad drinks at. 415 00:26:05,940 --> 00:26:07,692 That means I can pursue this case 416 00:26:07,859 --> 00:26:09,444 in a congenial atmosphere. 417 00:26:10,111 --> 00:26:12,864 You're in luck, Stryver. I'll lay you a wager. 418 00:26:13,156 --> 00:26:14,347 I'll drink you a victory. 419 00:26:17,786 --> 00:26:20,955 Oh, dear Lord, don't let him be a grave robber. 420 00:26:21,122 --> 00:26:23,833 Have mercy on us. Don't let him be a grave robber. 421 00:26:25,960 --> 00:26:27,879 Oh, dear God... 422 00:26:28,046 --> 00:26:29,839 Bust me if she ain't at it again. 423 00:26:31,591 --> 00:26:34,070 Flopping yourself down and prayin' against my prosperity. 424 00:26:34,094 --> 00:26:36,596 Oh, Jerry, how can I keep from prayin' 425 00:26:36,763 --> 00:26:38,890 now that I know what your real business is? 426 00:26:39,057 --> 00:26:41,153 Listen, Aggerawayter, I won't have me wittles 427 00:26:41,226 --> 00:26:42,988 blessed off me table by your prayin'. 428 00:26:43,019 --> 00:26:45,939 - A grave robber. - Don't say that word. 429 00:26:46,272 --> 00:26:48,177 I'm a resurrectionist, that's what I am. 430 00:26:48,399 --> 00:26:50,586 Doing a noble service for the medical profession. 431 00:26:50,610 --> 00:26:52,546 Besides, making a bit of money for meself. 432 00:26:52,570 --> 00:26:55,490 So that's why your fingers is always rusty, Father. 433 00:26:55,657 --> 00:26:56,657 Quiet, you. 434 00:26:57,200 --> 00:26:58,343 You're an unnatural wife 435 00:26:58,409 --> 00:27:00,745 and an unnatural mother, prayin' against me. 436 00:27:00,995 --> 00:27:03,456 I wasn't prayin' against you. I was praying for you. 437 00:27:03,665 --> 00:27:05,951 Now I tell you, I won't be took the liberty with. 438 00:27:06,251 --> 00:27:08,490 You've got a fine mother, you have, young Jerry. 439 00:27:08,545 --> 00:27:09,814 Praying that the bread and butter 440 00:27:09,838 --> 00:27:12,048 be snatched out of the mouth of her only child. 441 00:27:12,215 --> 00:27:14,300 Father, I think she's floppin' again. 442 00:27:14,467 --> 00:27:16,134 - What, more floppin'? - No, no, no. 443 00:27:16,219 --> 00:27:17,470 Oh, I was meditatin'. 444 00:27:17,637 --> 00:27:19,806 And I won't have you meditatin' neither. 445 00:27:20,431 --> 00:27:22,183 Prayed against and meditated against 446 00:27:22,350 --> 00:27:23,970 in me own home. 447 00:27:24,894 --> 00:27:25,894 Aye, Jerry. 448 00:27:26,729 --> 00:27:29,107 - How are you, Mr. Carton? - Not rusty, huh? 449 00:27:29,274 --> 00:27:30,733 - Oh, no, sir. - Good. 450 00:27:30,900 --> 00:27:33,003 You'll never see them rusty again, Mr. Carton. 451 00:27:33,027 --> 00:27:35,280 Jerry, do you know a man called Cly? 452 00:27:35,446 --> 00:27:37,907 Cly? No, I don't believes I do, sir. 453 00:27:38,116 --> 00:27:40,994 Hmm. Know anybody called Barsad? 454 00:27:41,161 --> 00:27:42,871 Oh, Barsad. I knows him, sir. 455 00:27:43,121 --> 00:27:45,550 - A great fellow for bowlin'. - Where do I find him? 456 00:27:45,707 --> 00:27:47,893 Well, you might find him bowlin' down at Puffey's. 457 00:27:47,917 --> 00:27:48,917 Good. 458 00:27:49,752 --> 00:27:51,605 But if you're going to meet him, Mr. Carton, 459 00:27:51,629 --> 00:27:53,487 you won't be keeping very good company. 460 00:27:53,673 --> 00:27:55,884 Neither will Mr. Barsad. 461 00:28:05,643 --> 00:28:07,604 Hey, whose idea was it? 462 00:28:07,770 --> 00:28:10,773 Mine. I did all the brainwork. 463 00:28:11,024 --> 00:28:12,024 Oh, I see. 464 00:28:13,276 --> 00:28:15,737 Told them where to hold up the coach 465 00:28:16,321 --> 00:28:19,083 and when to shoot the coachman. 466 00:28:19,240 --> 00:28:21,159 And after doing all that for them, 467 00:28:21,659 --> 00:28:23,326 what do you think they did, Barsad? 468 00:28:23,953 --> 00:28:25,288 Run away with the swag? 469 00:28:25,455 --> 00:28:27,665 Oh, oh, Barsad, where did you learn 470 00:28:27,832 --> 00:28:29,334 so much of human nature? 471 00:28:29,500 --> 00:28:31,461 In a really hard school of experience. 472 00:28:31,628 --> 00:28:33,755 - Ah. - I don't believe in nobody. 473 00:28:34,088 --> 00:28:36,090 And I don't trust nobody. 474 00:28:36,257 --> 00:28:38,301 That's right. Made up my mind, same thing. 475 00:28:38,468 --> 00:28:40,595 Nobody. Never trust nobody. 476 00:28:40,762 --> 00:28:43,223 But them swine, did you get back at them? 477 00:28:43,473 --> 00:28:44,265 Did I get ba... 478 00:28:44,432 --> 00:28:47,685 Did I fix something up on them? 479 00:28:47,852 --> 00:28:49,376 Did you plant something on them? 480 00:28:49,520 --> 00:28:52,440 Plant. Oh, you got a brain, Barsad. 481 00:28:52,607 --> 00:28:53,733 You got a brain. 482 00:28:54,317 --> 00:28:56,694 - What did you plant on them? - Shh. 483 00:28:58,238 --> 00:29:01,199 If I tell you where I last saw them, 484 00:29:01,491 --> 00:29:03,993 maybe you'll guess what I planted on them. 485 00:29:04,577 --> 00:29:05,673 Where did you see them? 486 00:29:06,371 --> 00:29:08,081 Outside Newgate Prison. 487 00:29:08,248 --> 00:29:10,750 - Newgate? - Shh. With my own eyes. 488 00:29:11,042 --> 00:29:14,462 First hung up and then quartered. 489 00:29:15,630 --> 00:29:17,173 Drawn and quartered? 490 00:29:17,548 --> 00:29:19,384 Like animals. Drawn and quartered. 491 00:29:19,550 --> 00:29:20,646 You guessed it, Barsad. 492 00:29:20,677 --> 00:29:23,429 Now, now, let that brain of yours 493 00:29:23,596 --> 00:29:26,015 work out what I planted on them. 494 00:29:27,350 --> 00:29:30,728 Treason. You got them for treason. 495 00:29:30,895 --> 00:29:34,023 Mmm. You're a great man, Barsad. You guessed it. 496 00:29:34,190 --> 00:29:35,858 Treason, eh? 497 00:29:36,025 --> 00:29:38,444 Now, Barsad, match that if you can. 498 00:29:38,611 --> 00:29:40,154 Right. I will match it. 499 00:29:40,989 --> 00:29:43,866 If you'll take the trouble to go to the Old Bailey tomorrow, 500 00:29:44,033 --> 00:29:46,220 you'll have the pleasure of seeing a young Frenchman 501 00:29:46,244 --> 00:29:48,413 by the name of Darnay up for treason, 502 00:29:48,955 --> 00:29:52,041 put there by no other than your humble servant. 503 00:29:52,458 --> 00:29:54,377 No. Oh, if that's true, 504 00:29:54,544 --> 00:29:56,116 I take my hat off to you, Barsad. 505 00:29:56,212 --> 00:29:58,256 Then doff it right now. 506 00:29:58,840 --> 00:30:00,067 Wait till I tell you how I did it. 507 00:30:00,091 --> 00:30:02,361 No, no, another drink first. There's plenty of time. 508 00:30:02,385 --> 00:30:04,053 No, no, no. Now let me tell you. 509 00:30:06,097 --> 00:30:08,383 Now, Mr. Barsad, will you, please, tell us, 510 00:30:08,474 --> 00:30:11,477 uh, in your own way, just what happened on the boat. 511 00:30:11,644 --> 00:30:14,731 Just how your attention was first attracted to the prisoner. 512 00:30:16,065 --> 00:30:19,360 Well, sir, I was, uh, strolling about having a bit of exercise 513 00:30:19,694 --> 00:30:22,171 when I passed a cabin door which happened to be open. 514 00:30:22,447 --> 00:30:24,924 I looked down and I noticed some papers on the floor. 515 00:30:25,199 --> 00:30:26,961 Oh, I thought they might be valuable. 516 00:30:27,493 --> 00:30:30,121 So, thinks I to myself, "Here's my opportunity 517 00:30:30,288 --> 00:30:32,206 to do a good turn for some poor chap." 518 00:30:32,707 --> 00:30:35,001 You know, I... I likes doing that sort of thing. 519 00:30:35,168 --> 00:30:36,544 Do not delay, my good man. 520 00:30:36,961 --> 00:30:39,172 Just get to the incriminating facts. 521 00:30:41,758 --> 00:30:44,761 Yes, milord. I picked up the papers 522 00:30:45,219 --> 00:30:47,513 and imagine my astonishment 523 00:30:47,930 --> 00:30:50,099 when I discovered that they were lists 524 00:30:50,266 --> 00:30:52,810 of His Majesty's forces, God bless him. 525 00:30:53,061 --> 00:30:54,288 And, uh, what was your motive 526 00:30:54,312 --> 00:30:56,312 in turning these papers over to the police? 527 00:30:56,481 --> 00:30:57,481 My duty, sir. 528 00:30:57,565 --> 00:30:59,423 - Your duty to your country? - Yes, sir. 529 00:30:59,484 --> 00:31:01,778 Your duty as a patriotic Englishman. 530 00:31:01,944 --> 00:31:04,322 Your duty as a shining citizen. 531 00:31:04,489 --> 00:31:08,451 I say, milord, that were statues decreed in Britain 532 00:31:08,785 --> 00:31:11,996 as they were in ancient Greece and Rome to public benefactors, 533 00:31:12,330 --> 00:31:16,292 this noble citizen would most assuredly have one. 534 00:31:16,459 --> 00:31:18,336 - Your Honor, I protest. - Ahem. 535 00:31:18,920 --> 00:31:20,088 "Must we have a statue 536 00:31:20,254 --> 00:31:22,382 or would you be satisfied with just a bust?" 537 00:31:24,258 --> 00:31:27,261 Silence in court. No levity, gentlemen. 538 00:31:28,179 --> 00:31:31,140 That's all, Mr. Barsad. Your witness. 539 00:31:42,318 --> 00:31:43,653 "No questions now. 540 00:31:43,820 --> 00:31:45,868 Later on, if you're not too silly, we'll..." 541 00:31:49,992 --> 00:31:52,203 No questions now. Beg pardon, milord. 542 00:31:59,168 --> 00:32:01,105 Here are the lists, milord, if you care to examine them. 543 00:32:01,129 --> 00:32:03,065 Have these been in the prisoner's possession? 544 00:32:03,089 --> 00:32:05,042 - Yes, milord. - Oh, dear. 545 00:32:05,383 --> 00:32:06,860 Can't be too careful, you know. 546 00:32:06,926 --> 00:32:09,262 Jail fever. Very prevalent. 547 00:32:09,554 --> 00:32:11,514 I now call Miss Lucie Manette. 548 00:32:20,982 --> 00:32:23,818 Miss Manette, have you seen the prisoner before? 549 00:32:24,068 --> 00:32:25,611 Oh, most unhappily, yes. 550 00:32:25,945 --> 00:32:28,660 Answer the questions put to you. Make no remark upon them. 551 00:32:30,199 --> 00:32:32,152 Where did you first meet him? 552 00:32:32,326 --> 00:32:33,679 When the gentleman came onboard, I... 553 00:32:33,703 --> 00:32:35,872 If you mean the prisoner, say the prisoner. 554 00:32:37,415 --> 00:32:39,542 The prisoner noticed that my father 555 00:32:39,709 --> 00:32:41,376 was in a very weak state of health. 556 00:32:41,919 --> 00:32:44,046 He was very kind and good to my father. 557 00:32:45,465 --> 00:32:46,466 To us both. 558 00:32:48,092 --> 00:32:50,845 I hope I won't repay him by doing him harm today. 559 00:32:51,179 --> 00:32:52,448 It's your duty to tell the truth, 560 00:32:52,472 --> 00:32:54,366 the whole truth, and nothing but the truth. 561 00:32:54,390 --> 00:32:56,601 The prisoner understands that, or should. 562 00:32:59,103 --> 00:33:00,247 The prisoner was overheard 563 00:33:00,271 --> 00:33:01,891 to make some remark about America. 564 00:33:02,273 --> 00:33:04,025 What was it? Be particular. 565 00:33:05,359 --> 00:33:08,455 He tried to explain to me the quarrel between England and America, 566 00:33:08,988 --> 00:33:10,507 and said that it might have been avoided 567 00:33:10,531 --> 00:33:13,159 had England been less rash and more understanding. 568 00:33:13,326 --> 00:33:16,454 Oh, he, uh, he made treasonable remarks like that, you see... 569 00:33:16,621 --> 00:33:18,807 Yes, but there was no harm in the way he said this. 570 00:33:18,831 --> 00:33:20,309 It was said only to beguile the time. 571 00:33:20,333 --> 00:33:22,811 Oh, we'll leave that for the jury to decide. 572 00:33:22,835 --> 00:33:24,420 That will be all, Miss Manette. 573 00:33:25,588 --> 00:33:26,588 Your witness. 574 00:33:27,340 --> 00:33:28,966 No questions, milord. 575 00:33:31,511 --> 00:33:34,892 With your permission, milord, I'd like to call the witness Barsad again. 576 00:33:41,395 --> 00:33:45,233 Mr. Barsad, did you discuss this case with Mr. Cly last night? 577 00:33:45,399 --> 00:33:46,399 Last night? 578 00:33:46,692 --> 00:33:50,071 Why, sir I-I haven't seen Mr. Cly since last Sunday's services. 579 00:33:50,404 --> 00:33:51,531 Services. 580 00:33:52,031 --> 00:33:54,283 My guess is he stole the collection box. 581 00:33:55,493 --> 00:33:58,746 - Where were you last night? - At home. Workin'. 582 00:33:58,913 --> 00:34:01,749 Working, Mr. Barsad? Just what is your profession? 583 00:34:02,542 --> 00:34:04,418 - Gentleman. - Retired, of course. 584 00:34:04,585 --> 00:34:06,420 And on what do you live? 585 00:34:07,004 --> 00:34:09,507 - On my property. - Where is it? 586 00:34:10,341 --> 00:34:12,927 Well, I, I haven't any just now. 587 00:34:13,094 --> 00:34:15,221 Oh, then at present, you're not living. 588 00:34:16,556 --> 00:34:17,932 Silence in court. 589 00:34:18,391 --> 00:34:21,820 Really, Mr. Stryver I don't see that these questions are at all relevant. 590 00:34:23,354 --> 00:34:25,398 Mr. Barsad, have you ever been kicked? 591 00:34:26,148 --> 00:34:28,484 - Certainly not. - Come, come, Mr. Barsad. 592 00:34:28,651 --> 00:34:31,153 Weren't you one time kicked down stairs? 593 00:34:31,404 --> 00:34:35,283 Well, once I was kicked at the top of the stairs, 594 00:34:35,700 --> 00:34:38,744 but I fell down the stairs of my own will and volition. 595 00:34:39,662 --> 00:34:42,748 Wasn't that kick the result of your stealing a silver teapot? 596 00:34:43,291 --> 00:34:45,418 I was maligned about a mustard pot, 597 00:34:46,168 --> 00:34:48,087 but it turned out to be only plated. 598 00:34:48,254 --> 00:34:50,423 I see. You were maligned. 599 00:34:50,923 --> 00:34:52,383 Do you know a French marquis? 600 00:34:54,385 --> 00:34:55,803 - No, sir. - No? 601 00:34:56,637 --> 00:34:58,306 A relative of the prisoner's? 602 00:34:59,473 --> 00:35:01,100 - No, sir. - No? 603 00:35:02,602 --> 00:35:05,855 And now, Mr. Barsad, I want to ask you the vital question. 604 00:35:06,188 --> 00:35:08,617 The attorney general has told us that his whole case 605 00:35:08,733 --> 00:35:11,277 rests upon the identification of a certain man 606 00:35:11,444 --> 00:35:12,825 whom you say is the prisoner. 607 00:35:13,446 --> 00:35:16,240 A man whom you saw enter the cabin on the Dover boat. 608 00:35:16,741 --> 00:35:18,743 Now I want you to be very, very careful. 609 00:35:19,910 --> 00:35:21,871 After all, all we want is the truth. 610 00:35:22,622 --> 00:35:24,999 Now, are you quite certain 611 00:35:25,166 --> 00:35:27,168 that the man you saw was the prisoner? 612 00:35:31,756 --> 00:35:33,758 - Yes, sir. - Couldn't have made a mistake? 613 00:35:34,550 --> 00:35:35,550 No, sir. 614 00:35:35,885 --> 00:35:38,846 Couldn't have mistaken him for me, for instance? 615 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 Oh, no, sir. 616 00:35:40,973 --> 00:35:42,516 Or His Lordship, perhaps? 617 00:35:42,683 --> 00:35:44,018 Oh, tut yourself. Piffle. 618 00:35:45,811 --> 00:35:46,811 No, sir. 619 00:35:47,355 --> 00:35:48,874 Well then, could you have mistaken him 620 00:35:48,898 --> 00:35:50,441 for my learned friend here? 621 00:35:57,114 --> 00:35:58,114 Why, uh... 622 00:35:59,158 --> 00:36:01,410 Ah, now you seem to think otherwise. 623 00:36:02,161 --> 00:36:03,733 Will milord bid my learned friend 624 00:36:03,829 --> 00:36:05,306 lay aside his wig for a minute? 625 00:36:05,456 --> 00:36:06,475 I don't think it's necessary 626 00:36:06,499 --> 00:36:08,042 but if Mr. Carton doesn't mind 627 00:36:08,292 --> 00:36:09,864 and won't catch cold in his head. 628 00:36:13,547 --> 00:36:15,007 Now, Mr. Barsad... 629 00:36:15,841 --> 00:36:19,011 couldn't you have mistaken the prisoner for Mr. Carton there? 630 00:36:19,762 --> 00:36:21,013 No, I... 631 00:36:27,019 --> 00:36:29,855 Well, sir, come to think of it, 632 00:36:30,022 --> 00:36:31,023 as a matter of fact, 633 00:36:32,608 --> 00:36:34,777 it was not the prisoner at all, sir. 634 00:36:34,944 --> 00:36:36,755 That's all, milord. 635 00:36:36,779 --> 00:36:39,351 As far as I'm concerned, it's quite sufficient. 636 00:36:40,282 --> 00:36:41,784 Gentlemen, bah! 637 00:36:42,326 --> 00:36:44,565 The jury will retire and consider their verdict. 638 00:36:50,584 --> 00:36:51,377 I shall never understand 639 00:36:51,544 --> 00:36:53,355 how you got that fellow to change his evidence. 640 00:36:53,379 --> 00:36:56,237 Oh, I just have a way of getting at the essence of the facts. 641 00:36:56,340 --> 00:36:58,008 The pith and marrow as it were. 642 00:36:58,175 --> 00:37:00,177 Really? Oh, yes, quite so, quite so. 643 00:37:00,511 --> 00:37:02,972 Oh, Mr. Carton, if you'll excuse me. 644 00:37:03,139 --> 00:37:06,434 Charles, uh, Mr. Darnay will be acquitted, won't he? 645 00:37:07,852 --> 00:37:09,413 If the jury understands evidence, 646 00:37:09,437 --> 00:37:11,480 Charles... Mr. Darnay will be acquitted. 647 00:37:11,647 --> 00:37:13,399 Mr. Stryver's defense was brilliant. 648 00:37:13,649 --> 00:37:14,692 - Wonderful. - Hmm. 649 00:37:14,942 --> 00:37:15,526 If he does get off, 650 00:37:15,693 --> 00:37:17,884 it'll be entirely due to Mr. Stryver, won't it? 651 00:37:18,237 --> 00:37:20,698 Nothing to it. Mere professional claptrap. 652 00:37:20,865 --> 00:37:22,867 Young sir, give credit where credit is due. 653 00:37:23,784 --> 00:37:25,327 Oh, uh, Mr. Lorry, 654 00:37:26,120 --> 00:37:27,848 I would like Charles to know we wish him well. 655 00:37:27,872 --> 00:37:29,850 - Would you tell him for me? - No, I better. 656 00:37:29,874 --> 00:37:32,960 It wouldn't do for respectable businessmen, especially bankers, 657 00:37:33,127 --> 00:37:34,794 to be seen talking to the prisoner. 658 00:37:35,504 --> 00:37:36,815 Might tell against the prisoner. 659 00:37:36,839 --> 00:37:38,466 Ye... upstart. 660 00:37:45,473 --> 00:37:47,099 Silence in court. 661 00:37:47,933 --> 00:37:49,018 Gentlemen of the jury, 662 00:37:49,185 --> 00:37:50,805 have you agreed upon your verdict? 663 00:37:51,103 --> 00:37:52,103 We have. 664 00:37:52,480 --> 00:37:54,861 - What is your verdict? - Not guilty. 665 00:37:55,441 --> 00:37:58,402 The prisoner at the bar, the jury has found you not guilty. 666 00:37:59,487 --> 00:38:00,738 Prisoner dismissed. 667 00:38:14,502 --> 00:38:17,630 I'm so glad. So very glad. 668 00:38:24,094 --> 00:38:25,513 Charles. Charles, my boy. 669 00:38:25,679 --> 00:38:27,365 Glad to have got you off with honor, my friend. 670 00:38:27,389 --> 00:38:28,182 You saved my life. 671 00:38:28,349 --> 00:38:29,921 Never any other outcome possible. 672 00:38:30,351 --> 00:38:33,103 Barsad and Cly. Cly and Barsad. 673 00:38:33,395 --> 00:38:35,832 Why, I could have told from the very sound of their names, 674 00:38:35,856 --> 00:38:37,250 from the very run of the syllables 675 00:38:37,274 --> 00:38:38,400 that they were... 676 00:38:40,152 --> 00:38:42,438 Well, uh, anyway, it was all very simple, really. 677 00:38:44,406 --> 00:38:45,574 Well, Mr. Stryver, 678 00:38:45,908 --> 00:38:48,160 shows you can't tell brains by appearance. 679 00:38:56,210 --> 00:38:58,045 - Aye. - Uh, Barsad. 680 00:38:59,547 --> 00:39:02,633 As between fellow artists, why not try another country? 681 00:39:02,800 --> 00:39:06,011 Uh, yes, sir. Yes, Mr. Carton, I think I should love to travel. 682 00:39:06,178 --> 00:39:07,304 Perhaps France. 683 00:39:07,596 --> 00:39:09,199 Or you might like to go even further. 684 00:39:09,223 --> 00:39:10,432 Say, China. 685 00:39:11,767 --> 00:39:13,394 Never trust nobody. 686 00:39:14,520 --> 00:39:16,188 - Goodbye. - Goodbye, Miss Manette. 687 00:39:18,607 --> 00:39:21,485 My boy, never for a moment did I doubt your innocence. 688 00:39:21,652 --> 00:39:23,779 So, Mr. Lorry, respectable men of business 689 00:39:23,946 --> 00:39:26,258 may speak to Mr. Darnay in public now he's acquitted. 690 00:39:26,282 --> 00:39:27,676 You have mentioned that before, sir. 691 00:39:27,700 --> 00:39:29,970 We men of business must think of the house we serve 692 00:39:29,994 --> 00:39:30,995 more than ourselves. 693 00:39:31,161 --> 00:39:32,472 Yes, yes. Banking, of course, 694 00:39:32,496 --> 00:39:34,582 imposes its own restrictions and silences. 695 00:39:34,832 --> 00:39:37,751 And indeed, sir, I don't know that it is any of your business. 696 00:39:37,918 --> 00:39:39,104 Oh, bless you, I have no business. 697 00:39:39,128 --> 00:39:40,128 And if you had, sir, 698 00:39:40,170 --> 00:39:41,565 perhaps you would attend to it. 699 00:39:41,589 --> 00:39:43,685 Lord, love you, no, I wouldn't. 700 00:39:50,556 --> 00:39:53,100 Mr. Darnay, you're a very fortunate young man. 701 00:39:53,392 --> 00:39:54,488 I beg your pardon, sir. 702 00:39:55,644 --> 00:39:57,414 Well, it's not long since you were well advanced 703 00:39:57,438 --> 00:39:58,819 on your way to another world. 704 00:39:58,981 --> 00:40:00,983 Oh, I'm... I'm very grateful 705 00:40:01,150 --> 00:40:02,389 to Mr. Stryver and to you. 706 00:40:03,027 --> 00:40:05,075 Would you... would you care to dine with me? 707 00:40:05,446 --> 00:40:07,823 No, I don't dine, but I'll wine with you. 708 00:40:11,619 --> 00:40:12,995 Well, Mr. Darnay, 709 00:40:13,162 --> 00:40:17,207 how does it feel to belong to this terrestrial scheme again? 710 00:40:17,541 --> 00:40:20,002 To taste, to feel, to be alive? 711 00:40:20,210 --> 00:40:21,921 - It's very agreeable. - Hmm. 712 00:40:22,504 --> 00:40:25,341 - I'm glad you find it so. - Why? Don't you? 713 00:40:25,799 --> 00:40:26,799 I? 714 00:40:28,552 --> 00:40:31,597 Matter of fact, Mr. Darnay, I care for no man... 715 00:40:33,223 --> 00:40:34,767 and no man cares for me. 716 00:40:35,643 --> 00:40:37,310 You seem to be rather bitter today. 717 00:40:37,686 --> 00:40:39,210 I suppose you were up all night. 718 00:40:39,688 --> 00:40:41,565 - All night. - No sleep, I'll wager. 719 00:40:41,899 --> 00:40:43,651 - Not a wink. - Just drinking. 720 00:40:44,151 --> 00:40:46,195 Very sad. Just drinking. 721 00:40:46,362 --> 00:40:48,822 - For no reason? - For no reason. 722 00:40:49,114 --> 00:40:51,909 Well, pardon me, but... but why do it? 723 00:40:53,077 --> 00:40:57,122 You are smug, Mr. Darnay, when you ask why people drink 724 00:40:57,289 --> 00:40:58,374 but I'll tell you. 725 00:41:00,334 --> 00:41:03,003 So that they can stand their fellowmen better. 726 00:41:04,004 --> 00:41:06,131 After a few bottles, 727 00:41:06,298 --> 00:41:07,633 I might even like you. 728 00:41:09,176 --> 00:41:12,447 You've been kind to me and I'll not reward your kindness by taking offense. 729 00:41:12,471 --> 00:41:13,519 There's a good fellow. 730 00:41:13,681 --> 00:41:15,516 A toast then. Let's drink a toast. 731 00:41:15,683 --> 00:41:16,683 Drink... 732 00:41:18,811 --> 00:41:20,896 to the person that's nearest your heart. 733 00:41:21,355 --> 00:41:22,707 - To the person... - The one you are thinking of 734 00:41:22,731 --> 00:41:23,399 now this instant. 735 00:41:23,565 --> 00:41:25,085 - But I don't know... - Ah, come now, man. 736 00:41:25,109 --> 00:41:26,586 It's on the tip of your tongue. 737 00:41:27,152 --> 00:41:28,779 Very well. To Miss Manette. 738 00:41:28,946 --> 00:41:30,072 Miss Manette. 739 00:41:32,533 --> 00:41:34,576 There's a fair young lady 740 00:41:34,743 --> 00:41:36,578 to hand to a coach in the dark. 741 00:41:38,163 --> 00:41:39,707 There's a fair young lady 742 00:41:39,873 --> 00:41:42,334 to be pitied by and wept for by. 743 00:41:43,669 --> 00:41:44,669 Ah. 744 00:41:46,046 --> 00:41:47,774 Must be worth being tried for one's life 745 00:41:47,798 --> 00:41:50,426 to be the object of such sympathy and compassion. 746 00:41:51,885 --> 00:41:54,138 Well, Miss Manette. 747 00:41:59,643 --> 00:42:01,478 Oh, waiter, glass. 748 00:42:04,773 --> 00:42:06,233 Tell me, Mr. Darnay, 749 00:42:06,984 --> 00:42:09,987 do you think I particularly like you? 750 00:42:10,779 --> 00:42:12,382 I've not asked myself that question. 751 00:42:12,406 --> 00:42:13,657 Well, ask it now. 752 00:42:13,824 --> 00:42:16,491 I thought you did, but you're acting now as if you don't. 753 00:42:17,870 --> 00:42:20,622 I begin to have a better opinion of your understanding. 754 00:42:20,998 --> 00:42:21,998 Waiter. 755 00:42:22,624 --> 00:42:23,893 There's nothing in your dislike, I hope, 756 00:42:23,917 --> 00:42:25,311 to prevent my settling for the dinner. 757 00:42:25,335 --> 00:42:26,545 Oh, nothing in the world. 758 00:42:26,712 --> 00:42:27,808 Let me have the record. 759 00:42:27,921 --> 00:42:30,966 You call the... the whole dinner? 760 00:42:31,133 --> 00:42:32,133 I do. 761 00:42:32,217 --> 00:42:33,427 In that case, waiter, 762 00:42:34,094 --> 00:42:36,221 uh, another bottle. 763 00:42:38,182 --> 00:42:39,563 - Thank you. - Goodnight, sir. 764 00:42:40,601 --> 00:42:41,601 Goodnight. 765 00:42:42,895 --> 00:42:45,689 And don't let your sober face elate you! 766 00:42:47,941 --> 00:42:49,735 You never know what it may come to. 767 00:42:59,745 --> 00:43:01,663 Why treat the fellow like that? 768 00:43:03,499 --> 00:43:05,751 Is it because he shows you 769 00:43:05,918 --> 00:43:08,170 what you have fallen away from, 770 00:43:08,962 --> 00:43:10,255 what you might have been? 771 00:43:15,094 --> 00:43:16,261 Change places with him. 772 00:43:17,930 --> 00:43:21,642 Would you have been looked at by those blue eyes as he was? 773 00:43:22,976 --> 00:43:25,771 Ah, come on, Carton, you're jealous. 774 00:43:26,647 --> 00:43:30,275 Have it out in plain words. You hate the fellow. 775 00:43:35,322 --> 00:43:38,826 ♪ God rest ye merry gentlemen ♪ 776 00:43:38,992 --> 00:43:42,538 ♪ Let nothing you dismay ♪ 777 00:43:42,871 --> 00:43:46,500 ♪ Remember Christ our Savior ♪ 778 00:43:46,667 --> 00:43:49,628 ♪ Was born on Christmas Day ♪ 779 00:43:49,795 --> 00:43:53,340 I've got to be getting home. It's Christmas, you know. 780 00:43:53,507 --> 00:43:56,260 Home? Where can you better find the spirit of Christmas 781 00:43:56,426 --> 00:43:58,470 than a good old English tavern? 782 00:43:58,637 --> 00:44:00,139 But a tavern ain't a home. 783 00:44:00,973 --> 00:44:02,933 No, at home, you bicker and quarrel. 784 00:44:04,351 --> 00:44:06,562 And here, it's all peace on Earth, 785 00:44:06,728 --> 00:44:08,021 goodwill to men. 786 00:44:08,230 --> 00:44:10,357 Drink up, gentlemen. Goodwill to men. 787 00:44:10,524 --> 00:44:13,694 - Merry Christmas! - Merry Christmas! 788 00:44:14,111 --> 00:44:17,030 Really, what can be keeping Mr. Darnay? 789 00:44:17,614 --> 00:44:19,757 A man who would be late for Christmas services 790 00:44:19,783 --> 00:44:21,403 would be late for his own wedding. 791 00:44:21,451 --> 00:44:22,929 Charles told me he had to see Mr. Lorry 792 00:44:22,953 --> 00:44:24,192 about something important. 793 00:44:24,288 --> 00:44:25,455 Important indeed. 794 00:44:25,622 --> 00:44:28,765 Anything can be more important to a young man than going to church. 795 00:44:28,876 --> 00:44:30,924 For meself, I'm very sorry to see Mr. Darnay 796 00:44:31,086 --> 00:44:32,379 go into Mr. Lorry's bank. 797 00:44:32,713 --> 00:44:35,428 You all think it was a great kindness on Mr. Lorry's part, 798 00:44:35,799 --> 00:44:36,799 but I don't 799 00:44:36,842 --> 00:44:38,611 because I think Mr. Lorry's an atheist. 800 00:44:38,635 --> 00:44:40,778 All bankers are atheists. 801 00:44:43,223 --> 00:44:45,225 - Good evening, Mr. Darnay. - Good evening. 802 00:44:48,812 --> 00:44:51,289 - Merry Christmas, Charles. - Merry Christmas, Lucie. 803 00:44:51,523 --> 00:44:53,376 Merry Christmas, Miss Pross, Dr. Manette. 804 00:44:53,400 --> 00:44:54,109 Merry Christmas. 805 00:44:54,276 --> 00:44:55,753 We've been waiting for you. 806 00:44:55,777 --> 00:44:58,047 Will you forgive me, Lucie, if I don't go with you to church? 807 00:44:58,071 --> 00:44:59,757 I must speak to your father about... 808 00:44:59,781 --> 00:45:00,967 about something that has arisen. 809 00:45:00,991 --> 00:45:02,093 You're worried, Charles. 810 00:45:02,117 --> 00:45:03,641 Oh, it's nothing serious, Lucie. 811 00:45:04,036 --> 00:45:05,798 If only I could speak to Dr. Manette. 812 00:45:06,038 --> 00:45:07,038 Uh, certainly. 813 00:45:07,831 --> 00:45:09,225 Mr. Lorry has sent Jerry Cruncher 814 00:45:09,249 --> 00:45:10,768 to light you and Miss Pross to the church. 815 00:45:10,792 --> 00:45:12,520 We'll come back directly after the service. 816 00:45:12,544 --> 00:45:14,379 - You'll wait for us? - Yes, I... 817 00:45:14,546 --> 00:45:16,215 Well, come along, Lucie. 818 00:45:16,590 --> 00:45:19,092 Not going to church, indeed. Atheist. 819 00:45:19,384 --> 00:45:22,471 Bankers and Frenchmen, all atheists. 820 00:45:22,930 --> 00:45:25,807 May I remind you that the port on the sideboard 821 00:45:25,974 --> 00:45:27,451 is for the party after services 822 00:45:27,476 --> 00:45:29,096 and not for haphazard consumption. 823 00:45:29,186 --> 00:45:31,063 - Oh, Pross, do come along. - Mm-hmm. 824 00:45:33,649 --> 00:45:35,025 Won't you sit down, Charles? 825 00:45:35,734 --> 00:45:38,877 I will not delay disclosing to you what I have to say, Dr. Manette. 826 00:45:39,196 --> 00:45:42,530 I have just learned from Mr. Lorry something that distresses me deeply. 827 00:45:42,866 --> 00:45:44,368 It is a bitter irony, sir, 828 00:45:44,868 --> 00:45:47,392 that this man who did you such a dreadful injustice... 829 00:45:48,747 --> 00:45:50,290 should be my blood relation. 830 00:45:51,041 --> 00:45:52,292 I'm very sorry. 831 00:45:53,877 --> 00:45:56,672 Can you understand that I... that I had to tell you? 832 00:45:58,674 --> 00:46:02,678 Yes, I understand you had to tell me. 833 00:46:03,470 --> 00:46:06,473 I am an Evrémonde, but I love you and yours. 834 00:46:07,224 --> 00:46:09,891 For you and Lucie, I would give up my life, if necessary. 835 00:46:10,894 --> 00:46:14,481 Dr. Manette, can you find it in your heart to forgive me? 836 00:46:15,649 --> 00:46:18,277 You showed character, Charles, in coming to me. 837 00:46:19,069 --> 00:46:20,904 And I have no blame for you. 838 00:46:21,738 --> 00:46:25,200 In suffering, one learns many things. 839 00:46:25,784 --> 00:46:28,996 Among them, not to punish the innocent. 840 00:46:29,371 --> 00:46:31,123 I shall never forget your kindness. 841 00:46:31,290 --> 00:46:32,767 But you must promise me one thing, Charles. 842 00:46:32,791 --> 00:46:34,553 - Anything. - You must not tell Lucie. 843 00:46:35,168 --> 00:46:35,836 But, sir, I must. That would... 844 00:46:36,003 --> 00:46:38,130 You must let me tell her in my own way, 845 00:46:38,297 --> 00:46:39,297 in my own time, 846 00:46:40,090 --> 00:46:43,176 or you may spoil not only your own happiness, but hers. 847 00:46:44,344 --> 00:46:45,429 Trust me, Charles. 848 00:46:45,887 --> 00:46:48,015 It shall be as you wish. Of course, sir. 849 00:46:49,599 --> 00:46:51,893 I don't like Mr. Lorry sending dozens of people 850 00:46:52,060 --> 00:46:53,562 to look after us we don't want. 851 00:46:53,895 --> 00:46:56,416 If he's so anxious about us, why didn't he come himself? 852 00:46:56,440 --> 00:46:59,151 Oh, no, not himself, the old atheist. 853 00:46:59,318 --> 00:47:02,223 Now you know perfectly well Mr. Lorry is the soul of kindness. 854 00:47:02,571 --> 00:47:04,156 Mr. Cruncher is his odd-job man. 855 00:47:04,323 --> 00:47:05,824 Odd-job man, indeed. 856 00:47:06,366 --> 00:47:09,453 From what I can gather, he's the oddest of odd-job men. 857 00:47:10,495 --> 00:47:11,495 W-wait. 858 00:47:14,333 --> 00:47:15,542 Good evening, Mr. Carton. 859 00:47:16,960 --> 00:47:19,755 - Merry Christmas. - Oh, thank you, Miss Manette. 860 00:47:20,756 --> 00:47:22,299 Miss Pross, Merry Christmas. 861 00:47:22,466 --> 00:47:24,466 I'd say Merry Christmas to you, Mr. Carton, 862 00:47:24,509 --> 00:47:26,986 if it weren't plain to see that you'd already had it. 863 00:47:27,512 --> 00:47:28,740 Were you going to midnight service? 864 00:47:28,764 --> 00:47:30,557 We're going. Do come with us. 865 00:47:32,100 --> 00:47:34,603 Why not? Thank you, Miss Manette. 866 00:47:38,148 --> 00:47:40,376 It's dangerous takin' him to church, Miss Pross. 867 00:47:40,400 --> 00:47:41,669 He's liable to forget where he is 868 00:47:41,693 --> 00:47:43,004 and call for a round of drinks. 869 00:47:43,028 --> 00:47:44,714 Hold your tongue and hold that lantern higher 870 00:47:44,738 --> 00:47:46,453 or I'll bash you with this umbrella. 871 00:47:48,075 --> 00:47:53,872 ♪ Hark the herald angels sing ♪ 872 00:47:54,039 --> 00:47:59,669 ♪ Glory to the newborn king ♪ 873 00:48:00,212 --> 00:48:05,926 ♪ Hark the herald angels sing ♪ 874 00:48:06,426 --> 00:48:09,513 ♪ Glory to ♪ 875 00:48:09,679 --> 00:48:14,601 ♪ The newborn king ♪ 876 00:48:20,607 --> 00:48:22,109 I'll light a candle for you. 877 00:49:14,703 --> 00:49:15,954 Go along, my man 878 00:49:16,204 --> 00:49:18,498 and I hope you mend your ways in the future. 879 00:49:22,461 --> 00:49:24,713 Lucie, my pet, your father's waiting for you. 880 00:49:24,921 --> 00:49:27,549 And as you know, he doesn't like crowds of people about, 881 00:49:27,716 --> 00:49:29,092 especially on Christmas Eve. 882 00:49:29,676 --> 00:49:31,819 Please tell him I'll come in in just a moment. 883 00:49:34,723 --> 00:49:35,849 Won't you come in too? 884 00:49:36,183 --> 00:49:38,161 We're having a little Christmas celebration. 885 00:49:38,185 --> 00:49:40,770 Oh, I'm afraid not. Thank you, Miss Manette. 886 00:49:40,937 --> 00:49:42,063 You'll be very welcome. 887 00:49:43,064 --> 00:49:45,126 I must tell you, Miss Manette, that when you met me 888 00:49:45,150 --> 00:49:47,319 I was not on my way to church. 889 00:49:47,486 --> 00:49:48,570 Oh, I know. 890 00:49:49,654 --> 00:49:51,615 My usual Christmas Eve 891 00:49:51,781 --> 00:49:53,492 going from tavern to tavern. 892 00:49:55,702 --> 00:49:56,702 I know, but... 893 00:49:57,329 --> 00:49:59,664 Well, we... we can't always be at our best. 894 00:50:01,625 --> 00:50:02,918 Won't you, please, come in? 895 00:50:03,793 --> 00:50:04,961 Uh, not like this. 896 00:50:05,337 --> 00:50:07,881 If I may come some other time. 897 00:50:08,924 --> 00:50:09,925 Please do. 898 00:50:10,300 --> 00:50:12,135 I'd love to have you for a friend. 899 00:50:15,931 --> 00:50:17,432 So wo... so would Father. 900 00:50:23,188 --> 00:50:25,023 Oh, Merry Christmas. 901 00:50:30,779 --> 00:50:35,242 ? Come all ye faithful? 902 00:50:35,742 --> 00:50:40,038 ♪ Joyful and triumphant ♪ 903 00:50:40,205 --> 00:50:44,793 ♪ O, come ye, o, come ye ♪ 904 00:50:44,960 --> 00:50:49,381 ♪ To Bethlehem ♪ 905 00:50:50,423 --> 00:50:54,886 ♪ Come and behold Him ♪ 906 00:50:55,220 --> 00:50:59,307 ♪ Born the king of angels ♪ 907 00:50:59,599 --> 00:51:04,062 ♪ O, come let us adore Him ♪ 908 00:51:04,229 --> 00:51:08,900 ♪ O, come let us adore Him ♪ 909 00:51:09,150 --> 00:51:14,864 ♪ O, come let us adore Him ♪ 910 00:51:15,156 --> 00:51:21,663 ♪ Christ the Lord ♪ 911 00:51:24,082 --> 00:51:26,559 You're making quite a tea drinker out of me, Prossie. 912 00:51:26,585 --> 00:51:28,712 - Aren't you ashamed? - I am Miss Pross. 913 00:51:29,129 --> 00:51:31,590 And as for being ashamed, why should I be ashamed? 914 00:51:32,007 --> 00:51:34,388 For giving you a decent home to come to, I suppose. 915 00:51:34,843 --> 00:51:37,178 For saving you from the gallows, practically. 916 00:51:37,512 --> 00:51:39,389 Ashamed, huh, indeed. 917 00:51:39,556 --> 00:51:41,933 Oh, Miss Pross, don't you think at times 918 00:51:42,100 --> 00:51:44,394 you're inclined to exaggerate just a trifle? 919 00:51:44,728 --> 00:51:46,938 One of Prossie's most endearing gifts. 920 00:51:47,188 --> 00:51:48,236 That's why I love you. 921 00:51:49,149 --> 00:51:51,460 I'll have you know, I'm not one of those flibbertigibbeties 922 00:51:51,484 --> 00:51:52,819 you can take liberties with. 923 00:51:52,986 --> 00:51:54,321 No more liberties, Prossie. 924 00:51:54,738 --> 00:51:56,643 And I'll thank you to call me Miss Pross 925 00:51:56,865 --> 00:51:58,283 or not address me at all. 926 00:52:02,120 --> 00:52:04,873 You know, I believe you've completely captivated Pross. 927 00:52:05,582 --> 00:52:07,709 She's part of the flavor of this house to me. 928 00:52:08,460 --> 00:52:10,032 I couldn't imagine it without her 929 00:52:10,920 --> 00:52:13,063 no more than without these paintings of yours. 930 00:52:13,590 --> 00:52:16,760 - It's beautiful. - Oh, please don't look at it. 931 00:52:16,926 --> 00:52:19,429 I know it's dreadful, but I do it. 932 00:52:19,596 --> 00:52:22,223 That's like my drinking. 933 00:52:23,141 --> 00:52:24,893 I know it's dreadful, but I do it. 934 00:52:25,935 --> 00:52:28,289 There hasn't been quite so much of that lately, has there? 935 00:52:28,313 --> 00:52:31,149 Oh, with your influence. 936 00:52:32,484 --> 00:52:35,445 Your visits here have meant so much to us, to Father and me. 937 00:52:35,612 --> 00:52:36,881 And what do you think it's meant to me, 938 00:52:36,905 --> 00:52:38,763 my being able to come here and see you? 939 00:52:38,990 --> 00:52:40,700 Oh, if we've helped you, I'm glad. 940 00:52:40,867 --> 00:52:42,911 Oh, it's you. It's you who have done it. 941 00:52:44,287 --> 00:52:47,707 I've always felt in you such hidden possibilities. 942 00:52:48,541 --> 00:52:51,294 - It seems such a pity to.. - To waste them? 943 00:52:51,461 --> 00:52:52,700 Don't be afraid to say it. 944 00:52:53,046 --> 00:52:54,798 I have wasted them and myself. 945 00:52:55,632 --> 00:52:57,342 It's only now, after knowing you, 946 00:52:57,509 --> 00:53:01,221 that I've told myself that perhaps it's not too late. 947 00:53:01,680 --> 00:53:03,098 I'm sure it's not. 948 00:53:03,598 --> 00:53:05,100 After all, you're young. 949 00:53:05,266 --> 00:53:07,268 Your whole life's before you. 950 00:53:07,852 --> 00:53:09,521 Anything you want to accomplish. 951 00:53:10,105 --> 00:53:12,023 - Do you believe that? - Oh, I do. 952 00:53:13,441 --> 00:53:15,527 Well, it makes it worth the trying. 953 00:53:16,027 --> 00:53:17,070 Thank you, Sydney. 954 00:53:18,071 --> 00:53:20,156 That completes my happiness. 955 00:53:24,661 --> 00:53:28,498 I wonder if you know how much your happiness means to me. 956 00:53:29,082 --> 00:53:30,208 Of course, I do. 957 00:53:31,042 --> 00:53:33,169 You're my very dearest friend. 958 00:53:34,254 --> 00:53:36,464 Oh, I... I must tell you. 959 00:53:38,258 --> 00:53:39,258 What? 960 00:53:39,718 --> 00:53:41,720 - Can't you guess? - Guess? 961 00:53:43,054 --> 00:53:44,197 I'm going to be married. 962 00:53:50,061 --> 00:53:51,062 Charles Darnay. 963 00:53:52,063 --> 00:53:53,063 Yes. 964 00:53:58,862 --> 00:53:59,862 Well... 965 00:54:00,905 --> 00:54:03,408 aren't you going to wish me happiness? 966 00:54:04,117 --> 00:54:05,285 Happiness, yes. 967 00:54:05,618 --> 00:54:08,329 Yes, of course. All that you deserve. 968 00:54:13,793 --> 00:54:14,793 Amen. 969 00:54:15,211 --> 00:54:16,713 I join you together in marriage 970 00:54:16,880 --> 00:54:18,923 in the name of the Father, and of the Son, 971 00:54:19,090 --> 00:54:20,884 and of the Holy Ghost, amen. 972 00:54:22,886 --> 00:54:26,181 And now, for the first time, Mrs. Darnay. 973 00:54:26,723 --> 00:54:29,893 All my congratulations, Dr. Manette. 974 00:54:30,059 --> 00:54:32,020 Dear, dear, dear, this is an occasion 975 00:54:32,187 --> 00:54:35,356 that makes me speculate on all I may have lost. 976 00:54:35,648 --> 00:54:37,692 To think there might have been a Mrs. Lorry 977 00:54:37,859 --> 00:54:40,153 any time these 50 years. 978 00:54:40,320 --> 00:54:41,987 You were a bachelor in your cradle. 979 00:54:42,071 --> 00:54:43,507 You were cut out for a bachelor 980 00:54:43,531 --> 00:54:44,633 before you were put in your cradle. 981 00:54:44,657 --> 00:54:46,576 I may have been so in my cradle 982 00:54:46,743 --> 00:54:49,621 but since then, let me tell you there have been occasions... 983 00:54:49,788 --> 00:54:53,291 Mr. Lorry, this is not the time or place for such confidences. 984 00:54:53,458 --> 00:54:54,458 But... 985 00:54:58,379 --> 00:55:00,757 Charles, have you seen Sydney? 986 00:55:01,508 --> 00:55:02,508 Why, no. 987 00:55:03,176 --> 00:55:06,137 Well, I wonder why he didn't come to my wedding. 988 00:55:11,476 --> 00:55:13,853 Why, Sydney, why didn't you come to the wedding? 989 00:55:14,687 --> 00:55:16,439 Pleasant ceremonies, weddings. 990 00:55:17,232 --> 00:55:18,709 You know, Sydney, come to think of it, 991 00:55:18,733 --> 00:55:19,924 you ought to get married. 992 00:55:20,360 --> 00:55:22,695 Find yourself someone to take care of you. 993 00:55:22,946 --> 00:55:25,281 Some respectable woman with a little property. 994 00:55:25,698 --> 00:55:27,700 Landlady, lodging-house keeper. 995 00:55:27,951 --> 00:55:29,619 Marry her against a rainy day. 996 00:55:29,786 --> 00:55:31,514 Oh, must I spend my life listening to 997 00:55:31,538 --> 00:55:34,582 that eternal, blithering, pompous voice of yours? 998 00:55:34,833 --> 00:55:36,357 - Drives me mad. - Tsk, tsk, tsk. 999 00:55:36,501 --> 00:55:38,086 You certainly are a funny fellow. 1000 00:55:38,253 --> 00:55:39,539 Never know how to take you. 1001 00:55:40,505 --> 00:55:42,882 Suggest marriage to you, and you fly up. 1002 00:55:43,716 --> 00:55:45,802 If you'd only seen the joy in Lucie's eyes. 1003 00:55:45,969 --> 00:55:48,589 Why should that surprise me? Why shouldn't she be happy? 1004 00:55:50,431 --> 00:55:51,431 Why shouldn't she be? 1005 00:55:53,518 --> 00:55:55,496 You are destined for more, Gaspard, 1006 00:55:55,520 --> 00:55:57,564 than revenge for the murder of your child. 1007 00:55:58,147 --> 00:56:01,526 You may light a spark that will kindle all France. 1008 00:56:03,278 --> 00:56:04,278 I go. 1009 00:56:05,572 --> 00:56:06,823 He goes. 1010 00:56:36,561 --> 00:56:38,855 "Henri Dupont, 42 francs, quit rental." 1011 00:56:39,022 --> 00:56:40,064 Not enough, Gabelle. 1012 00:56:40,231 --> 00:56:41,584 Really, with what I get from these peasants 1013 00:56:41,608 --> 00:56:43,693 I can hardly afford to pay my perfume bills. 1014 00:56:44,110 --> 00:56:46,738 Uh, what about Roulet? Has he paid his rent? 1015 00:56:47,071 --> 00:56:48,948 No, Your Excellency, nor will he. 1016 00:56:49,365 --> 00:56:50,742 Roulet died last week. 1017 00:56:51,743 --> 00:56:53,696 Now that was impertinent of him. 1018 00:56:54,162 --> 00:56:55,830 He died with his rent unpaid. 1019 00:56:57,040 --> 00:56:58,136 Oh, what did he die of? 1020 00:56:58,583 --> 00:56:59,583 Hunger. 1021 00:56:59,626 --> 00:57:01,836 Hunger is an indulgence with these peasants 1022 00:57:02,337 --> 00:57:03,338 as gout is with us. 1023 00:57:03,504 --> 00:57:06,841 It is an indulgence they would gladly dispense with, monseigneur. 1024 00:57:07,008 --> 00:57:09,010 Oh. Oh, I keep forgetting, Gabelle. 1025 00:57:09,177 --> 00:57:11,320 You're a... you're a humanitarian, aren't you? 1026 00:57:11,387 --> 00:57:13,626 You think that one person is as good as another. 1027 00:57:14,015 --> 00:57:16,476 A naive notion, so contradicted by the facts. 1028 00:57:16,809 --> 00:57:20,313 But, uh, speaking of, uh, speaking of humanitarians, 1029 00:57:20,647 --> 00:57:22,857 uh, what has become of your disciple, my nephew 1030 00:57:23,024 --> 00:57:25,401 in the year since he left my tyrannical roof? 1031 00:57:25,777 --> 00:57:28,635 - Do you hear from him, Gabelle? - Oh, yes. He is very happy. 1032 00:57:29,238 --> 00:57:31,381 He's taken a post at Tellson's Bank. 1033 00:57:31,616 --> 00:57:32,825 Frightfully bourgeois. 1034 00:57:34,327 --> 00:57:36,180 If it weren't that my sister, Charles' mother, 1035 00:57:36,204 --> 00:57:38,748 were quite beyond reproach, I should suspect 1036 00:57:38,915 --> 00:57:41,084 that Charles had tainted blood somewhere. 1037 00:57:41,918 --> 00:57:43,670 His conduct is so strange. 1038 00:57:44,587 --> 00:57:45,838 It's quite mystifying. 1039 00:57:47,632 --> 00:57:48,728 What was that, Gabelle? 1040 00:57:49,634 --> 00:57:50,682 What, Your Excellency? 1041 00:57:51,302 --> 00:57:53,262 I thought I saw somebody at the window. 1042 00:57:54,180 --> 00:57:56,307 - Go and see. - Certainly. 1043 00:58:14,701 --> 00:58:16,136 There was nothing, monseigneur. 1044 00:58:16,160 --> 00:58:17,203 - Hmm. - Goodnight. 1045 01:00:01,390 --> 01:00:02,390 Gentlemen. 1046 01:00:03,267 --> 01:00:04,393 Monsieur Gabelle. 1047 01:00:04,811 --> 01:00:06,145 Your forgiveness, gentlemen. 1048 01:00:06,354 --> 01:00:07,664 I'm certain you wouldn't have me 1049 01:00:07,688 --> 01:00:09,232 put promptness before gallantry. 1050 01:00:09,398 --> 01:00:12,944 It's of no consequence. Believe me, no consequence. 1051 01:00:14,904 --> 01:00:17,174 Monsieur Gabelle here has been trying to frighten us 1052 01:00:17,198 --> 01:00:19,951 with hobgoblins, werewolves, and mythical revolutionists. 1053 01:00:22,912 --> 01:00:24,247 Proceed, Monsieur Gabelle. 1054 01:00:24,413 --> 01:00:25,623 You may laugh, gentlemen, 1055 01:00:26,290 --> 01:00:28,209 but revolution is in the air. 1056 01:00:29,377 --> 01:00:32,338 Yet there is still time to remove the cause of this unrest. 1057 01:00:32,922 --> 01:00:35,424 All the people ask is justice. 1058 01:00:35,883 --> 01:00:39,262 Only the Jacquerie, the extremists, 1059 01:00:39,679 --> 01:00:42,156 are spreading the doctrine of violence and bloodshed. 1060 01:00:42,348 --> 01:00:44,475 And what do you suggest, Gabelle? 1061 01:00:44,725 --> 01:00:46,727 Uh, that we double the police force? 1062 01:00:47,728 --> 01:00:49,021 Double the police? 1063 01:00:49,355 --> 01:00:52,275 No. Give the people bread. Reduce their taxes. 1064 01:00:52,817 --> 01:00:54,569 Oh, I... I beseech you, gentlemen, 1065 01:00:54,735 --> 01:00:57,280 correct your errors or the flood will come, 1066 01:00:57,655 --> 01:00:59,907 a flood that may sweep us all away forever. 1067 01:01:00,408 --> 01:01:02,368 His terror is genuine, gentlemen, 1068 01:01:02,535 --> 01:01:04,203 even if his philosophy is not. 1069 01:01:05,163 --> 01:01:07,123 Remember your own terror five years ago 1070 01:01:07,290 --> 01:01:08,671 when my master met his death? 1071 01:01:09,250 --> 01:01:11,687 And remember also, gentlemen, that the Jacques who killed him 1072 01:01:11,711 --> 01:01:12,795 is still at liberty. 1073 01:01:12,962 --> 01:01:14,505 Enough of this, Gabelle. 1074 01:01:14,672 --> 01:01:17,049 I have a new agent in Paris, a smart Englishman 1075 01:01:17,216 --> 01:01:18,735 who will ferret out this murderer. 1076 01:01:18,759 --> 01:01:21,387 Our gracious king also has seen the necessity 1077 01:01:21,554 --> 01:01:22,972 for stronger measures. 1078 01:01:23,139 --> 01:01:25,892 He has brought German hussars and Swiss infantry 1079 01:01:26,058 --> 01:01:28,144 into Paris to give your Jacques 1080 01:01:28,311 --> 01:01:30,313 a good drubbing, Monsieur Gabelle. 1081 01:01:30,479 --> 01:01:32,273 Mercenaries to fight Frenchmen? 1082 01:01:32,440 --> 01:01:35,127 More delicate than to slaughter them ourselves, don't you think? 1083 01:01:35,151 --> 01:01:37,437 Shall we rejoin the ladies, gentlemen? 1084 01:01:43,951 --> 01:01:46,078 How I loathe intellectuals like this fellow, 1085 01:01:46,370 --> 01:01:47,370 peasants who read. 1086 01:02:00,718 --> 01:02:02,766 How many thousands of these foreign soldiers 1087 01:02:02,803 --> 01:02:03,638 are they bringing in? 1088 01:02:03,804 --> 01:02:05,097 It doesn't matter how many. 1089 01:02:05,264 --> 01:02:06,407 It will do them no good. 1090 01:02:06,474 --> 01:02:08,726 It will do them no good. 1091 01:02:08,893 --> 01:02:11,437 The starving people of Paris might wait a long time 1092 01:02:11,604 --> 01:02:14,148 before rising up to fight French soldiers. 1093 01:02:15,149 --> 01:02:17,944 But against hired foreign troops, 1094 01:02:18,444 --> 01:02:21,781 hmm, any day, any hour. 1095 01:02:21,948 --> 01:02:23,074 Any minute. 1096 01:02:24,492 --> 01:02:26,160 Want this wood in the loft? 1097 01:02:26,410 --> 01:02:28,955 Aristo spy. Used to be with Evrémonde. 1098 01:02:29,121 --> 01:02:30,248 Name is Barsad. 1099 01:02:34,126 --> 01:02:35,126 Good day. 1100 01:02:36,379 --> 01:02:38,422 Cognac, the very best. 1101 01:02:38,923 --> 01:02:40,258 Never mind the cost. 1102 01:02:42,510 --> 01:02:44,320 These foreign soldiers are gonna fi... 1103 01:02:46,389 --> 01:02:47,974 They march well, don't they? 1104 01:02:49,225 --> 01:02:50,017 Very well. 1105 01:02:52,603 --> 01:02:55,106 You, uh, knit with great skill, madam. 1106 01:02:55,690 --> 01:02:57,167 What sort of things do you make? 1107 01:02:57,191 --> 01:02:59,902 Everything. Mostly shrouds. 1108 01:03:00,820 --> 01:03:01,820 Shrouds? 1109 01:03:03,948 --> 01:03:05,324 Business seems bad. 1110 01:03:05,783 --> 01:03:08,244 Business is very bad. People are so poor. 1111 01:03:08,577 --> 01:03:11,080 Ah, the unfortunate, miserable people. 1112 01:03:11,455 --> 01:03:13,582 And so oppressed, too, as you say. 1113 01:03:13,749 --> 01:03:16,002 - As you say. - Uh, pardon me. 1114 01:03:16,168 --> 01:03:17,645 Certainly it was I who said so, 1115 01:03:17,753 --> 01:03:19,563 but of course, naturally you think so. 1116 01:03:19,672 --> 01:03:20,881 I think? 1117 01:03:21,632 --> 01:03:23,718 All we think here is how to live. 1118 01:03:24,135 --> 01:03:25,594 Oh, good health, Jacques. 1119 01:03:26,178 --> 01:03:28,306 My name is Ernest De Farge. 1120 01:03:28,472 --> 01:03:29,472 De Farge? 1121 01:03:29,724 --> 01:03:32,852 Oh, uh, didn't you used to work for Dr. Manette? 1122 01:03:33,686 --> 01:03:34,686 Yes. 1123 01:03:34,729 --> 01:03:36,920 You know, I met him in England. 1124 01:03:37,440 --> 01:03:38,726 He has a charming daughter. 1125 01:03:39,191 --> 01:03:40,693 Little grandchild now too. 1126 01:03:40,943 --> 01:03:42,486 - Grandchild? - Oh, yes. 1127 01:03:42,945 --> 01:03:44,947 His daughter married Charles Darnay. 1128 01:03:45,197 --> 01:03:46,324 You must remember him. 1129 01:03:46,657 --> 01:03:48,753 He's the nephew of the Marquis St. Evrémonde. 1130 01:03:51,829 --> 01:03:53,622 You must have known the marquis. 1131 01:03:54,373 --> 01:03:56,459 No. Why should I? 1132 01:03:57,126 --> 01:04:00,296 Well, when the marquis was killed some years ago, 1133 01:04:00,588 --> 01:04:03,090 his death was applauded in this neighborhood. 1134 01:04:03,257 --> 01:04:04,884 You remember that, Jacques? 1135 01:04:05,760 --> 01:04:07,738 You make a mistake when you call my husband Jacques. 1136 01:04:07,762 --> 01:04:08,888 His name is Ernest. 1137 01:04:09,388 --> 01:04:11,682 I don't want to make a mistake in your name. 1138 01:04:11,849 --> 01:04:14,268 Are there two Ds in Barsad? 1139 01:04:22,360 --> 01:04:23,360 I don't believe it. 1140 01:04:23,486 --> 01:04:25,464 It can't be true what he said of Mademoiselle Manette. 1141 01:04:25,488 --> 01:04:26,072 No! 1142 01:04:26,238 --> 01:04:28,407 If he has said it, it's probably false, 1143 01:04:28,574 --> 01:04:29,574 but it may be true. 1144 01:04:29,617 --> 01:04:31,118 No, no, it's not true. 1145 01:04:31,285 --> 01:04:33,371 If it is, I hope for her sake 1146 01:04:33,537 --> 01:04:35,599 that destiny will keep her husband out of France. 1147 01:04:35,623 --> 01:04:37,875 Her husband's destiny will lead him to the end 1148 01:04:38,042 --> 01:04:38,876 that is to end him. 1149 01:04:39,043 --> 01:04:40,043 That is to end him. 1150 01:04:40,169 --> 01:04:41,355 I can't understand the doctor 1151 01:04:41,379 --> 01:04:42,665 permitting such a marriage. 1152 01:04:42,755 --> 01:04:44,441 Or forgetting what the Evrémondes did to him. 1153 01:04:44,465 --> 01:04:46,759 The doctor may forget and the doctor may forgive 1154 01:04:46,926 --> 01:04:47,926 but I don't. 1155 01:04:48,052 --> 01:04:49,637 We don't. 1156 01:04:50,262 --> 01:04:52,741 I, for one, don't believe there will be a terror in France. 1157 01:04:52,765 --> 01:04:55,035 I count on the sanity and good temper of the people. 1158 01:04:55,059 --> 01:04:57,853 Well, the trouble is the aristocrats weren't firm enough. 1159 01:04:58,437 --> 01:04:59,914 They should hang a few hoodlums 1160 01:04:59,939 --> 01:05:01,958 and that's all the revolution there will be. 1161 01:05:01,982 --> 01:05:05,027 That's the kind of talk that cost us the American colonies. 1162 01:05:05,194 --> 01:05:07,696 No comparison at all that I can see. None. 1163 01:05:07,863 --> 01:05:09,966 We lost the colonies because they fell under the spell 1164 01:05:09,990 --> 01:05:11,276 of that upstart Washington. 1165 01:05:11,659 --> 01:05:14,161 Well, the time may come when the upstart Washington 1166 01:05:14,328 --> 01:05:17,039 will be a better remembered Englishman than George Ill. 1167 01:05:17,206 --> 01:05:18,833 Oh, stuff and nonsense. 1168 01:05:19,333 --> 01:05:21,836 You businessmen never read anything but your ledgers. 1169 01:05:22,002 --> 01:05:24,505 - You're badly informed. - Oh, bless my soul. 1170 01:05:25,214 --> 01:05:26,817 And as for the French aristocrats, 1171 01:05:26,841 --> 01:05:30,177 they're so blind they can't see the lightning in front of their eyes. 1172 01:05:30,594 --> 01:05:31,863 You mustn't make the mistake of thinking 1173 01:05:31,887 --> 01:05:33,806 that all aristocrats are alike, Carton. 1174 01:05:33,973 --> 01:05:35,367 They differ as other classes do. 1175 01:05:35,391 --> 01:05:36,391 I agree. 1176 01:05:36,517 --> 01:05:37,953 Now we of the younger generation 1177 01:05:37,977 --> 01:05:39,621 of Tellson's Bank have been studying 1178 01:05:39,645 --> 01:05:41,147 the French situation closely 1179 01:05:41,439 --> 01:05:42,999 and we have come to the conclusion... 1180 01:05:43,023 --> 01:05:44,233 Oh, Miss Pross. 1181 01:05:44,942 --> 01:05:46,704 May I congratulate you on the dinner. 1182 01:05:47,528 --> 01:05:49,613 I know I express the sentiments of all 1183 01:05:50,030 --> 01:05:51,745 when I say that the roast tonight... 1184 01:05:51,782 --> 01:05:54,243 Is not up to your usual standard. 1185 01:05:54,410 --> 01:05:57,371 I suppose it not as good as the taverns you are used to. 1186 01:05:57,538 --> 01:05:59,724 From what I hear, none of you are strangers to taverns. 1187 01:06:00,916 --> 01:06:02,751 Mr. Carton, the infant has expressed 1188 01:06:02,918 --> 01:06:04,490 a desire to say goodnight to you. 1189 01:06:04,712 --> 01:06:07,756 The infant's desire shall be gratified immediately, Prossie. 1190 01:06:11,093 --> 01:06:14,054 I suppose, uh, it's none of my business... 1191 01:06:15,848 --> 01:06:17,433 but I wouldn't allow that fellow 1192 01:06:17,600 --> 01:06:19,059 to handle a child of mine. 1193 01:06:19,393 --> 01:06:20,917 As to that, you haven't got one. 1194 01:06:21,020 --> 01:06:23,081 And by the looks of you, you're not likely to have one. 1195 01:06:23,105 --> 01:06:24,105 Excuse me, gentlemen. 1196 01:06:28,486 --> 01:06:29,486 Shh. 1197 01:06:33,991 --> 01:06:36,202 She wanted so badly to say goodnight to you, 1198 01:06:36,994 --> 01:06:38,287 but she fell asleep. 1199 01:06:46,170 --> 01:06:48,881 - You're her favorite, Sydney. - And she's mine. 1200 01:06:53,135 --> 01:06:55,179 She accepts me without criticism. 1201 01:06:56,430 --> 01:06:59,308 Never asks me where I've been or what I've been doing. 1202 01:07:00,601 --> 01:07:03,521 Doesn't even object to my drinking. 1203 01:07:04,772 --> 01:07:06,440 - The perfect friend. - Shh. 1204 01:07:17,576 --> 01:07:18,576 You know, Sydney, 1205 01:07:18,661 --> 01:07:21,288 sometimes it's the part of a friend to criticize too. 1206 01:07:21,747 --> 01:07:23,725 Well, when there's any hope of reformation, yes, 1207 01:07:23,749 --> 01:07:25,084 but with me, it's hopeless. 1208 01:07:25,251 --> 01:07:27,795 I don't believe it. I refuse to believe it. 1209 01:07:28,379 --> 01:07:30,506 Oh, I admit that once when... 1210 01:07:31,840 --> 01:07:33,259 when I first knew you, 1211 01:07:33,676 --> 01:07:36,554 the sight of you and your home stirred old shadows 1212 01:07:36,720 --> 01:07:38,340 that I thought had died out of me. 1213 01:07:38,847 --> 01:07:42,685 I had unformed ideas of striving afresh, 1214 01:07:42,851 --> 01:07:46,272 beginning anew, fighting out the abandoned fight. 1215 01:07:47,773 --> 01:07:49,400 A dream that ended in nothing. 1216 01:07:50,359 --> 01:07:51,443 But you inspired it. 1217 01:07:51,860 --> 01:07:54,738 - Must it end in nothing? - I'm afraid so. 1218 01:07:55,739 --> 01:07:58,993 But for that inspiration and for that dream 1219 01:07:59,577 --> 01:08:02,454 I shall always be grateful to you, Lucie. 1220 01:08:02,788 --> 01:08:05,874 I feel in you still such possibilities. 1221 01:08:06,041 --> 01:08:08,043 No, they'll never be realized. 1222 01:08:08,502 --> 01:08:10,504 I am like one who died young. 1223 01:08:10,838 --> 01:08:13,340 I'll never give up my hopes for you, Sydney. Never. 1224 01:08:14,174 --> 01:08:15,718 I know myself better. 1225 01:08:17,469 --> 01:08:19,555 But this I know too. 1226 01:08:24,268 --> 01:08:27,771 I would embrace any sacrifice for you... 1227 01:08:29,106 --> 01:08:30,482 and for those dear to you. 1228 01:08:31,817 --> 01:08:34,528 Will you hold me in your mind as being ardent and sincere 1229 01:08:34,695 --> 01:08:35,863 in this one thing? 1230 01:08:36,989 --> 01:08:38,425 Think now and then that there is a man 1231 01:08:38,449 --> 01:08:39,908 who would give his life 1232 01:08:40,075 --> 01:08:42,036 to keep a life you love beside you. 1233 01:08:44,246 --> 01:08:45,246 Thank you, Sydney. 1234 01:08:48,000 --> 01:08:50,210 God grant it may never be necessary. 1235 01:08:54,798 --> 01:08:57,176 Look at the crowd rushing to escape the storm. 1236 01:08:59,470 --> 01:09:00,888 Listen to the echoes. 1237 01:09:03,515 --> 01:09:04,515 You know... 1238 01:09:05,768 --> 01:09:08,687 sometimes I've sat here of an evening until... 1239 01:09:09,855 --> 01:09:13,734 until I've made the echoes out to be the echoes 1240 01:09:14,652 --> 01:09:16,987 of all the footsteps that are coming by and by 1241 01:09:17,154 --> 01:09:19,698 into my father's life and mine. 1242 01:09:28,457 --> 01:09:31,377 - Meat, meat. - Yes, meat. 1243 01:10:59,840 --> 01:11:01,133 Why do you endure it? 1244 01:11:01,800 --> 01:11:03,181 Why do you have to endure it? 1245 01:11:04,595 --> 01:11:05,595 Why? 1246 01:11:06,680 --> 01:11:07,680 Why? 1247 01:16:52,859 --> 01:16:54,653 - Aristo. - Tutor of aristos. 1248 01:16:54,820 --> 01:16:55,946 Evrémonde's lackey. 1249 01:16:56,113 --> 01:16:57,637 Living on the blood of peasants. 1250 01:16:57,864 --> 01:16:59,116 It's not true. 1251 01:16:59,533 --> 01:17:01,368 I've always fought for the people. 1252 01:17:01,618 --> 01:17:03,995 I taught Charles Darnay to love the people. 1253 01:17:04,329 --> 01:17:06,123 - Ask him. - Then why isn't he here? 1254 01:17:06,289 --> 01:17:07,975 Why isn't he here to testify for you? 1255 01:17:07,999 --> 01:17:11,628 Citizen Gabelle, we know Citizen Darnay's views, 1256 01:17:11,878 --> 01:17:13,505 that he's a friend of the people. 1257 01:17:14,673 --> 01:17:18,176 - His word could save you. - But he's in England. 1258 01:17:18,552 --> 01:17:20,804 Why doesn't he return to testify for you? 1259 01:17:21,471 --> 01:17:24,683 If, as you say, you have taught him the views he holds, 1260 01:17:25,225 --> 01:17:27,811 he should be willing to do that for you. 1261 01:17:29,187 --> 01:17:30,230 Write him. 1262 01:17:31,106 --> 01:17:33,024 His answer will be the test. 1263 01:17:33,191 --> 01:17:35,861 Well, he will come. I'm sure he will. 1264 01:17:36,278 --> 01:17:37,278 Pen. Paper. 1265 01:18:09,895 --> 01:18:11,521 Thank you, Citizen Gabelle. 1266 01:18:11,688 --> 01:18:13,982 Thanks for giving us an aristocrat. 1267 01:18:19,112 --> 01:18:22,407 His last will and testament. 1268 01:18:26,119 --> 01:18:28,622 I congratulate you on your ruse, citizens, 1269 01:18:28,788 --> 01:18:31,458 but I beg of you, I implore you, 1270 01:18:31,750 --> 01:18:35,045 no matter what you do to me, spare Charles Darnay. 1271 01:18:35,587 --> 01:18:36,922 He is your friend. 1272 01:18:37,380 --> 01:18:39,174 The revolution will need friends. 1273 01:18:39,341 --> 01:18:41,194 Do you remember a child that was killed 1274 01:18:41,218 --> 01:18:43,803 by the coach of your master, the Marquis Evrémonde? 1275 01:18:44,471 --> 01:18:45,471 Why, yes. 1276 01:18:46,556 --> 01:18:48,683 - Was that your child? - My child. 1277 01:18:48,934 --> 01:18:50,894 Oh, that was a dreadful thing, citizen. 1278 01:18:51,228 --> 01:18:52,354 Do you see this hand? 1279 01:18:52,520 --> 01:18:54,731 This is the hand that struck your master down. 1280 01:18:54,981 --> 01:18:57,084 - Well, you can't blame me. - You lived with him. 1281 01:18:57,108 --> 01:18:58,151 You were his friend. 1282 01:18:59,527 --> 01:19:00,527 I see. 1283 01:19:01,279 --> 01:19:03,782 I'll not plead for justice for myself 1284 01:19:04,699 --> 01:19:06,952 but I implore you not to send that letter. 1285 01:19:07,619 --> 01:19:09,621 Charles Darnay is your friend. 1286 01:19:10,372 --> 01:19:12,165 He feels your sufferings. 1287 01:19:12,332 --> 01:19:14,834 He will feel them better and so will you. 1288 01:19:34,562 --> 01:19:36,848 Hurry up, you. Come on here with that there mail. 1289 01:19:36,940 --> 01:19:39,985 - What's been keeping ya? - What's all the row, father? 1290 01:19:40,318 --> 01:19:42,195 Lots of foreigners about today. 1291 01:19:42,362 --> 01:19:44,696 Frenchies over here to save their heads and skins. 1292 01:19:45,073 --> 01:19:47,367 From what I hear, France would be a fine place 1293 01:19:47,534 --> 01:19:49,577 just now for a resurrectionist. 1294 01:19:51,454 --> 01:19:53,290 You're developin' too fast, me lad. 1295 01:19:54,541 --> 01:19:56,459 And stay off my stool. 1296 01:19:59,254 --> 01:20:01,254 And so we landed here with all the silver. 1297 01:20:03,675 --> 01:20:05,961 - Letter for you, Mr. Darnay. - Thank you, Jerry. 1298 01:20:06,011 --> 01:20:08,572 - Where do I arrange for a loan? - But you don't understand. 1299 01:20:08,596 --> 01:20:10,992 I want this loan on the finest house in the Rue Saint-Germain. 1300 01:20:11,016 --> 01:20:13,435 Everything will be attended to, but it takes time. 1301 01:20:13,601 --> 01:20:14,936 You can't hurry this house. 1302 01:20:15,103 --> 01:20:17,188 - I demand immediate action. - My dear sir, 1303 01:20:17,355 --> 01:20:19,667 young Mr. Tellson will see you, but you'll have to wait. 1304 01:20:19,691 --> 01:20:22,193 - I want to see old Mr. Tellson. - No, no, no, no. 1305 01:20:22,360 --> 01:20:25,530 Mr. Tellson, Senior hasn't seen anyone in 15 years. 1306 01:20:25,864 --> 01:20:27,949 But here comes Mr. Tellson, Junior. 1307 01:20:28,116 --> 01:20:29,200 Uh, Mr. Tellson, sir, 1308 01:20:29,492 --> 01:20:31,786 aren't you going to pay any attention to my loan? 1309 01:20:32,120 --> 01:20:33,246 Indubitably. 1310 01:20:33,997 --> 01:20:35,664 - Good morning. - Good morning, sir. 1311 01:20:42,422 --> 01:20:44,137 If you advise the bank to loan money 1312 01:20:44,215 --> 01:20:46,235 to these French aristocrats, you'll ruin Tellson's. 1313 01:20:46,259 --> 01:20:49,259 But, Carton, this is the best opportunity for business in years. 1314 01:20:49,554 --> 01:20:51,115 These people are so anxious to get loans, 1315 01:20:51,139 --> 01:20:53,224 they'll put up twice the value for security. 1316 01:20:53,391 --> 01:20:54,869 Hmm, seems twice the value to you 1317 01:20:54,893 --> 01:20:56,269 but it's no security at all. 1318 01:20:56,686 --> 01:20:58,782 This business in France is a real revolution. 1319 01:20:59,105 --> 01:21:01,584 These people are putting up securities they won't own. 1320 01:21:01,608 --> 01:21:04,277 I was thinking along those same lines meself. 1321 01:21:05,570 --> 01:21:07,614 - Well, Darnay. - Hello, Carton. 1322 01:21:08,198 --> 01:21:10,784 - Lucie still in the country? - Yes, yes. 1323 01:21:12,660 --> 01:21:14,704 You seem upset. Is everything all right? 1324 01:21:14,954 --> 01:21:15,997 Yes, of course. 1325 01:21:20,293 --> 01:21:23,880 Uh, Mr. Stryver, you see we are besieged for loans. 1326 01:21:24,339 --> 01:21:27,550 Our Mr. Lorry is in Paris reviewing the situation. 1327 01:21:27,926 --> 01:21:29,260 Advices are delayed. 1328 01:21:30,512 --> 01:21:33,431 Shall we advance any money at all, Mr. Stryver? 1329 01:21:33,598 --> 01:21:34,598 I shouldn't. 1330 01:21:35,183 --> 01:21:37,727 This is a real revolution in France, Mr. Tellson, 1331 01:21:38,478 --> 01:21:40,438 and these securities, in my opinion, 1332 01:21:40,605 --> 01:21:42,190 are no securities at all. 1333 01:21:42,816 --> 01:21:45,402 - Don't you think so, Carton? - Indubitably. 1334 01:21:47,153 --> 01:21:48,905 Well, Mr. Carton, 1335 01:21:49,406 --> 01:21:51,908 even though you do agree with Mr. Stryver, 1336 01:21:52,325 --> 01:21:54,244 I shall still risk his judgment. 1337 01:21:54,411 --> 01:21:55,829 - Ah. - Good day, sir. 1338 01:21:57,914 --> 01:21:59,124 - Jerry. - Yes, sir? 1339 01:21:59,374 --> 01:22:00,935 When does the coach leave for Dover? 1340 01:22:00,959 --> 01:22:03,211 In half an hour from the Golden Cross Inn, sir. 1341 01:22:03,378 --> 01:22:04,605 Does it meet the packet for France? 1342 01:22:04,629 --> 01:22:05,296 Yes, sir. 1343 01:22:05,463 --> 01:22:06,816 Reserve space for me immediately. 1344 01:22:06,840 --> 01:22:08,007 - Will you? - Yes, sir. 1345 01:22:12,303 --> 01:22:15,390 "I know you will understand my obligation to my old tutor. 1346 01:22:16,057 --> 01:22:19,144 His life is at stake and I cannot deny his appeal." 1347 01:22:19,310 --> 01:22:21,771 Isn't that just like Charles, 1348 01:22:22,272 --> 01:22:24,274 to drop everything and go to the aid of... 1349 01:22:26,151 --> 01:22:28,653 Father, what is it? What's the matter? 1350 01:22:31,990 --> 01:22:34,451 I should have told you before perhaps, Lucie. 1351 01:22:34,617 --> 01:22:36,453 - What? - About Charles. 1352 01:22:37,078 --> 01:22:38,371 He is an Evrémonde, 1353 01:22:38,955 --> 01:22:41,791 nephew of the notorious Marquis St. Evrémonde. 1354 01:22:41,958 --> 01:22:44,335 The man who... Father, the same man who... 1355 01:22:44,502 --> 01:22:46,212 Yes, it was Charles's uncle 1356 01:22:46,379 --> 01:22:49,048 who had me imprisoned in the Bastille. 1357 01:22:49,215 --> 01:22:51,968 - Why didn't you tell me? - That is all past. 1358 01:22:52,218 --> 01:22:53,885 It is the present that troubles me. 1359 01:22:54,053 --> 01:22:55,680 - Charles's danger. - Danger? 1360 01:22:55,847 --> 01:22:57,098 I heard only today 1361 01:22:57,432 --> 01:22:59,290 that they've passed a new law in France 1362 01:22:59,809 --> 01:23:02,353 that the lives of all aristocrats who return to France 1363 01:23:03,271 --> 01:23:04,731 are forfeit to the revolution. 1364 01:23:05,064 --> 01:23:06,399 What are we going to do? 1365 01:23:07,317 --> 01:23:09,794 - We must follow him. - Yes. Yes, of course, we must. 1366 01:23:10,111 --> 01:23:11,111 Miss Pross. 1367 01:23:12,363 --> 01:23:14,365 Father, I'm frightened. 1368 01:23:14,532 --> 01:23:16,367 - Yes, madame? - Send Miss Pross to me. 1369 01:23:16,534 --> 01:23:17,534 Yes, madame. 1370 01:23:17,952 --> 01:23:19,191 You needn't be frightened. 1371 01:23:19,746 --> 01:23:23,041 As a victim of the aristocrats, I shall be welcome in France. 1372 01:23:23,208 --> 01:23:24,876 Yes. Yes, of course, you will be. 1373 01:23:25,210 --> 01:23:28,588 How strange that I who suffered by an Evrémonde 1374 01:23:29,130 --> 01:23:30,590 must go to save an Evrémonde. 1375 01:23:30,757 --> 01:23:31,757 Come, Father. 1376 01:23:52,403 --> 01:23:53,488 Charles Darnay? 1377 01:23:58,034 --> 01:23:59,369 Pass, Evrémonde. 1378 01:24:28,314 --> 01:24:29,833 Take Evrémonde to La Force Prison. 1379 01:24:29,857 --> 01:24:32,610 - Take him away. - Wait. Prison? 1380 01:24:32,944 --> 01:24:35,196 Under what law? For what offense? 1381 01:24:35,738 --> 01:24:37,240 We have new laws, Evrémonde, 1382 01:24:37,407 --> 01:24:39,284 and new offenses since you were here. 1383 01:24:40,285 --> 01:24:42,120 But isn't there... will you... 1384 01:24:42,954 --> 01:24:44,640 Will you permit me to communicate with Mr. Lorry 1385 01:24:44,664 --> 01:24:46,791 of Tellson's Bank who is now in Paris? 1386 01:24:47,458 --> 01:24:50,378 I will do nothing for you. Take him away. 1387 01:24:58,553 --> 01:25:01,574 - Can he see us, Father? - I'm sure he can. 1388 01:25:01,598 --> 01:25:02,765 You may kiss your hand 1389 01:25:02,932 --> 01:25:05,028 towards that highest row of windows up there. 1390 01:25:05,643 --> 01:25:08,813 I do so, and I send my soul with it. 1391 01:25:09,897 --> 01:25:10,897 Goodbye, my dear. 1392 01:25:11,107 --> 01:25:13,693 I must go now and try to arrange for Charles's trial. 1393 01:25:14,360 --> 01:25:17,280 If he sees us, why doesn't he come down? 1394 01:25:17,989 --> 01:25:21,075 He will, darling, if we wait long enough. 1395 01:25:26,956 --> 01:25:29,584 Mummy, something white up there. 1396 01:25:29,917 --> 01:25:33,129 Yes, darling, he sees us. Wave. 1397 01:25:43,806 --> 01:25:45,200 Former Count D'Etournelle, 1398 01:25:45,224 --> 01:25:46,910 have you anything to say in your defense? 1399 01:25:46,934 --> 01:25:50,080 Nothing I could say would make any impression on you. 1400 01:25:50,104 --> 01:25:52,190 I prefer the dignity of silence. 1401 01:25:52,357 --> 01:25:54,984 He prefers the dignity of silence. 1402 01:26:02,784 --> 01:26:04,118 - Vote, jury. - Guilty. 1403 01:26:04,285 --> 01:26:05,745 - Guilty. - Guilty. 1404 01:26:05,953 --> 01:26:07,580 Death within 48 hours. 1405 01:26:08,331 --> 01:26:09,082 Come on, let's go. 1406 01:26:13,711 --> 01:26:14,837 Buy a guillotine? 1407 01:26:15,546 --> 01:26:17,423 Guillotine? Buy a guillotine? 1408 01:26:21,636 --> 01:26:24,389 - What is your profession? - I am a seamstress, citizen. 1409 01:26:25,306 --> 01:26:27,735 You're accused of consorting openly with Pierre Cot, 1410 01:26:28,267 --> 01:26:30,120 who spoke slightingly of the revolution. 1411 01:26:30,144 --> 01:26:31,383 He was my friend, citizen. 1412 01:26:31,437 --> 01:26:33,147 I grew up with him in the country. 1413 01:26:33,314 --> 01:26:36,275 Hmm, you shouldn't have such friends, citizeness. 1414 01:26:37,068 --> 01:26:39,028 - Vote, jury. - Guilty. 1415 01:26:39,195 --> 01:26:41,406 Guilty. 1416 01:26:41,656 --> 01:26:43,241 Death within 48 hours. 1417 01:26:45,952 --> 01:26:48,663 The Marquis St. Evrémonde called Darnay, 1418 01:26:49,038 --> 01:26:50,848 suspected as an enemy of the republic. 1419 01:26:53,251 --> 01:26:54,752 Let him have the guillotine. 1420 01:27:05,972 --> 01:27:08,450 You're accused under the decree which forbids the return 1421 01:27:08,474 --> 01:27:10,727 of all aristocrat emigrants under pain of death. 1422 01:27:11,144 --> 01:27:12,663 I submit that I am not an emigrant 1423 01:27:12,687 --> 01:27:14,540 - in that sense of the word. - Why not? 1424 01:27:14,564 --> 01:27:16,993 I relinquished my title before the revolution began. 1425 01:27:17,942 --> 01:27:18,942 For what reason? 1426 01:27:19,068 --> 01:27:21,688 I felt I would rather live on my own industry in England 1427 01:27:21,738 --> 01:27:23,674 than on the already overburdened people of France. 1428 01:27:23,698 --> 01:27:26,117 A lot he cares about that. 1429 01:27:28,953 --> 01:27:30,931 Then why did you come back to France? 1430 01:27:30,955 --> 01:27:32,717 I came to save a friend of the people 1431 01:27:32,790 --> 01:27:34,208 who was unjustly accused. 1432 01:27:35,042 --> 01:27:37,271 I hope that is not criminal in the eyes of the republic. 1433 01:27:37,295 --> 01:27:39,505 No. No. No. 1434 01:27:39,881 --> 01:27:42,675 - And the name of that citizen? - Citizen Gabelle. 1435 01:27:43,134 --> 01:27:45,178 - Is he here? - I don't know. 1436 01:27:46,929 --> 01:27:48,347 Citizen Gabelle! 1437 01:27:50,600 --> 01:27:51,809 Citizen Gabelle! 1438 01:27:53,770 --> 01:27:55,021 Citizen Gabelle. 1439 01:27:58,483 --> 01:28:01,110 - He's not here. - Well, why is he not here? 1440 01:28:01,277 --> 01:28:02,820 I... I don't know. 1441 01:28:03,237 --> 01:28:05,615 Did you hear that, jury? 1442 01:28:05,865 --> 01:28:07,384 The man he came to save isn't here 1443 01:28:07,408 --> 01:28:09,660 and he doesn't know why he's not here. 1444 01:28:20,004 --> 01:28:22,089 Have you any other proof of equal value? 1445 01:28:25,676 --> 01:28:27,220 Dr. Manette will speak for me. 1446 01:28:32,850 --> 01:28:34,894 I'm sure he'll be able to influence them. 1447 01:28:35,812 --> 01:28:36,812 Dr. Manette, 1448 01:28:37,271 --> 01:28:40,129 we all know you as one of the sufferers under the old regime. 1449 01:28:40,691 --> 01:28:42,311 What do you know of this prisoner? 1450 01:28:42,902 --> 01:28:45,279 You all know of my long imprisonment 1451 01:28:46,030 --> 01:28:48,324 how I was released by the aid of my good friends, 1452 01:28:48,491 --> 01:28:49,491 the De Farges. 1453 01:28:50,326 --> 01:28:53,871 Citizens, I know the prisoner well. 1454 01:28:54,789 --> 01:28:58,835 The last few years, we became very close friends. 1455 01:29:04,257 --> 01:29:06,175 I know where his sympathies are. 1456 01:29:07,009 --> 01:29:09,220 They are with you, the people. 1457 01:29:09,846 --> 01:29:10,930 They always were. 1458 01:29:11,889 --> 01:29:14,767 He is a true citizen of the republic. 1459 01:29:14,934 --> 01:29:16,060 Words are easy. 1460 01:29:16,978 --> 01:29:18,604 What better proof can I give you 1461 01:29:19,355 --> 01:29:22,567 than when he asked for my only daughter's hand in marriage 1462 01:29:23,359 --> 01:29:25,278 I gave my consent gladly. 1463 01:29:25,444 --> 01:29:27,238 Bad judgment. 1464 01:29:27,405 --> 01:29:29,740 - He wants to spy on you. - No doubt about that. 1465 01:29:31,200 --> 01:29:34,078 Citizens, for 18 years, 1466 01:29:34,412 --> 01:29:37,999 I suffered unspeakable tortures in the Bastille. 1467 01:29:38,833 --> 01:29:42,086 Could I have given my only daughter to a man 1468 01:29:42,795 --> 01:29:45,256 whose sympathies are with those who tortured me? 1469 01:29:45,423 --> 01:29:48,551 No. No. No. 1470 01:29:48,968 --> 01:29:52,179 There is very little left for me in this life, citizens. 1471 01:29:53,014 --> 01:29:54,765 Only my daughter's happiness 1472 01:29:56,309 --> 01:29:58,978 which is now in the hands of the prisoner. 1473 01:30:00,146 --> 01:30:02,231 I have suffered enough from my enemies. 1474 01:30:02,773 --> 01:30:04,901 From you, who are my friends, 1475 01:30:05,568 --> 01:30:06,986 to whom I owe my liberty, 1476 01:30:07,737 --> 01:30:10,114 may I not ask a final blessing? 1477 01:30:10,865 --> 01:30:15,244 May I not ask the liberty to enjoy what is left in peace? 1478 01:30:23,878 --> 01:30:25,922 - Not guilty! - Not guilty! 1479 01:30:27,673 --> 01:30:29,300 - Stop! - Silence. 1480 01:30:29,508 --> 01:30:31,032 Citizeness, you're out of order. 1481 01:30:31,177 --> 01:30:32,595 - I defy the bell. - What? 1482 01:30:32,887 --> 01:30:34,722 I accuse the man Evrémonde, 1483 01:30:34,889 --> 01:30:37,284 one of the family of tyrants who used their privileges 1484 01:30:37,308 --> 01:30:38,744 for the oppression of the people. 1485 01:30:38,768 --> 01:30:40,061 - Your witnesses? - Three. 1486 01:30:40,311 --> 01:30:41,454 - Ernest De Farge. - Yes. 1487 01:30:41,479 --> 01:30:42,670 - Thérèse De Farge. - Yes. 1488 01:30:42,730 --> 01:30:44,065 And Dr. Manette. 1489 01:30:44,315 --> 01:30:45,942 I protest, it is a lie. 1490 01:30:46,192 --> 01:30:48,192 Who dares to say that I denounce this man? 1491 01:30:48,319 --> 01:30:49,963 I do, that you denounce him in words 1492 01:30:49,987 --> 01:30:51,368 that can never be taken back. 1493 01:30:51,447 --> 01:30:54,200 Look, citizens, the record of Dr. Manette's sufferings 1494 01:30:54,367 --> 01:30:56,661 in the Bastille and the cause of them. 1495 01:30:56,827 --> 01:30:58,162 I make no accusations. 1496 01:30:58,371 --> 01:31:01,038 How can you say that when it is there in black and white? 1497 01:31:01,123 --> 01:31:02,667 Let me read it. Look. 1498 01:31:03,876 --> 01:31:06,587 "For all that the Evrémondes made me suffer, 1499 01:31:06,837 --> 01:31:09,298 for all that they have made the people suffer, 1500 01:31:09,465 --> 01:31:12,551 I, Alexandre Manette, do, on this last night of the year, 1501 01:31:12,802 --> 01:31:16,514 and in my unbearable agony, denounce the family of Evrémonde, 1502 01:31:16,847 --> 01:31:20,184 them and their descendants, to the last of their race." 1503 01:31:24,397 --> 01:31:25,445 When was that written? 1504 01:31:25,856 --> 01:31:28,734 This letter was written in prison by Dr. Manette himself 1505 01:31:28,901 --> 01:31:30,778 in scrapings of soot and charcoal 1506 01:31:30,945 --> 01:31:32,530 mixed with his own blood. 1507 01:31:32,780 --> 01:31:33,906 Cut his head off! 1508 01:31:36,701 --> 01:31:39,495 Dr. Manette has told you that he spent 18 years 1509 01:31:39,662 --> 01:31:41,567 in solitary confinement in the Bastille. 1510 01:31:41,664 --> 01:31:43,958 This letter tells you why. 1511 01:31:44,417 --> 01:31:46,377 It tells how, as a young doctor, 1512 01:31:46,544 --> 01:31:48,838 he was summoned to the bedside of a dying girl, 1513 01:31:49,005 --> 01:31:52,717 dying because she'd been outraged by the Evrémondes. 1514 01:31:53,009 --> 01:31:55,636 It tells how her young brother was cut down 1515 01:31:55,803 --> 01:31:58,347 for daring to come to the defense of his sister. 1516 01:31:58,931 --> 01:32:02,768 It describes the agonies of those two innocent, young people. 1517 01:32:03,269 --> 01:32:06,272 That boy is dead. That girl is dead. 1518 01:32:06,522 --> 01:32:08,607 All that peasant family but one 1519 01:32:08,774 --> 01:32:11,777 died through the cruelty and oppression of the Evrémondes. 1520 01:32:12,111 --> 01:32:14,655 All but one, a sister. 1521 01:32:14,905 --> 01:32:18,284 That sister was hidden from them and she lives. 1522 01:32:18,659 --> 01:32:19,994 She lives today! 1523 01:32:20,911 --> 01:32:22,788 I am that sister! 1524 01:32:23,706 --> 01:32:27,084 And I demand the life of the last of the Evrémondes! 1525 01:32:27,585 --> 01:32:28,753 I demand it! 1526 01:32:28,919 --> 01:32:30,856 But this boy had nothing to do with that. 1527 01:32:30,880 --> 01:32:34,050 Citizens, vote. 1528 01:32:34,216 --> 01:32:37,428 Guilty. Guilty. Guilty. 1529 01:32:50,149 --> 01:32:53,069 The accused is found guilty of being an enemy of the republic. 1530 01:32:53,235 --> 01:32:55,780 Citizen president, the citizens of the republic 1531 01:32:55,946 --> 01:32:57,518 demand the death of the prisoner. 1532 01:32:57,907 --> 01:33:01,077 Granted. Death within 48 hours. 1533 01:33:04,121 --> 01:33:05,788 Charles! Charles! 1534 01:33:07,124 --> 01:33:08,167 Charles! 1535 01:33:09,085 --> 01:33:10,544 Charles! 1536 01:33:13,923 --> 01:33:17,802 Now, my good doctor, save him if you can. 1537 01:33:45,329 --> 01:33:46,705 Oh, merciful Creator, 1538 01:33:47,581 --> 01:33:49,750 have pity on Thy servant, Charles. 1539 01:33:50,960 --> 01:33:52,878 He came here to save a life. 1540 01:33:53,963 --> 01:33:55,089 Save his. 1541 01:34:20,030 --> 01:34:21,907 "Louis Bach, merchant of Metz." 1542 01:34:22,241 --> 01:34:23,241 Pass. 1543 01:34:24,952 --> 01:34:26,829 "Maria Fontanni, singer." 1544 01:34:28,164 --> 01:34:29,164 Singer. 1545 01:34:29,957 --> 01:34:30,957 Pass. 1546 01:34:33,752 --> 01:34:36,088 "Sydney Carton, English advocate." 1547 01:34:36,797 --> 01:34:37,797 Pass. 1548 01:34:38,257 --> 01:34:39,258 Right. Pass. 1549 01:34:45,806 --> 01:34:47,808 But it's incredible that the De Farges 1550 01:34:47,975 --> 01:34:50,071 should have turned against Manette like that. 1551 01:34:50,227 --> 01:34:52,370 He regarded them as his best friends in Paris. 1552 01:34:52,479 --> 01:34:55,608 Every revolution breeds fanatics like Madame De Farge. 1553 01:34:56,317 --> 01:35:01,238 But how anyone could be cruel to Lucie I cannot understand. 1554 01:35:04,325 --> 01:35:05,367 Tell me, how is she? 1555 01:35:06,452 --> 01:35:07,637 How do you imagine she is 1556 01:35:07,661 --> 01:35:09,288 with her husband condemned to die? 1557 01:35:10,789 --> 01:35:13,459 Why do you take up my time asking these questions? 1558 01:35:13,626 --> 01:35:16,378 What... what good are these questions? 1559 01:35:17,880 --> 01:35:19,900 Forgive me if I notice that you are affected. 1560 01:35:19,924 --> 01:35:21,639 I shouldn't respect your sorrow more 1561 01:35:21,800 --> 01:35:23,039 if you were my own father. 1562 01:35:24,053 --> 01:35:26,101 From that misfortune, however, you are free. 1563 01:35:26,805 --> 01:35:29,934 Indeed, that is one thing to be grateful for, I suppose. 1564 01:35:31,810 --> 01:35:35,564 When is the... the execution to take place? 1565 01:35:36,440 --> 01:35:38,150 Within 24 hours. 1566 01:35:46,242 --> 01:35:47,719 You're remaining long in Paris? 1567 01:35:47,785 --> 01:35:49,738 No, I've done all the good I can do here. 1568 01:35:49,870 --> 01:35:51,394 You're going to Lucie's, I hope. 1569 01:35:53,165 --> 01:35:55,167 She must be very desolate tonight. 1570 01:35:56,794 --> 01:35:58,563 And she has such a strong attachment to you 1571 01:35:58,587 --> 01:35:59,588 and reliance on you. 1572 01:36:00,047 --> 01:36:01,143 I'll be going directly. 1573 01:36:02,258 --> 01:36:04,163 I shall venture to go and see her later. 1574 01:36:04,260 --> 01:36:07,022 Perhaps there is something she would like me to do for her. 1575 01:36:07,304 --> 01:36:09,431 There's nothing for you to do that I can see. 1576 01:36:11,183 --> 01:36:12,643 I shall let her tell me so. 1577 01:36:13,310 --> 01:36:15,120 Perhaps we shall meet at Lucie's then. 1578 01:36:15,521 --> 01:36:16,521 Perhaps. 1579 01:36:28,409 --> 01:36:30,369 Hello, Mr. Carton. How are you? 1580 01:36:30,619 --> 01:36:31,619 Hello, Jerry. 1581 01:36:32,454 --> 01:36:34,933 Better than the stool I had in London, eh, Mr. Carton? 1582 01:36:34,957 --> 01:36:37,251 Belonged to a duke, they say. 1583 01:36:37,543 --> 01:36:40,210 - I paid two shillings for it. - What are you doing here? 1584 01:36:40,254 --> 01:36:42,506 Oh, I arrived with some documents for Mr. Lorry. 1585 01:36:42,673 --> 01:36:44,567 So I'm gonna stay here and do his errands 1586 01:36:44,591 --> 01:36:45,591 like I did at home. 1587 01:36:46,552 --> 01:36:48,387 I suppose you heard about Mr. Darnay? 1588 01:36:48,721 --> 01:36:50,347 - Yes. - Very sad. 1589 01:36:50,514 --> 01:36:53,038 You know, that couldn't happen in England, Mr. Carton. 1590 01:36:53,100 --> 01:36:55,287 Only the other day, I was talking about this case 1591 01:36:55,311 --> 01:36:57,563 with an old friend of yours, Mr. Barsad. 1592 01:36:58,480 --> 01:37:00,316 - Is he here in Paris? - Is he here? 1593 01:37:00,482 --> 01:37:01,734 And very important. 1594 01:37:01,900 --> 01:37:03,169 He goes in and out of prisons 1595 01:37:03,193 --> 01:37:04,754 like as if he was high and mighty. 1596 01:37:04,778 --> 01:37:07,364 - He goes in any place. - He does, does he? 1597 01:37:07,614 --> 01:37:10,326 If you ask me, I think he's a sort of official. 1598 01:37:10,576 --> 01:37:13,037 - A spy of the prisons. - Ah. 1599 01:37:13,329 --> 01:37:15,289 And he's very prosperous, is Barsad. 1600 01:37:15,789 --> 01:37:17,833 Whatever you say about him, he's talented. 1601 01:37:18,208 --> 01:37:19,960 Put him anywhere, he'll get along. 1602 01:37:21,211 --> 01:37:23,648 You say a spy on the prisons. What prison, for example? 1603 01:37:23,672 --> 01:37:25,632 - Mostly La Force Prison. - La Force. 1604 01:37:28,802 --> 01:37:30,888 That information may be useful. 1605 01:37:31,055 --> 01:37:32,890 - Good, sir. - All right, Jerry. 1606 01:37:34,475 --> 01:37:37,186 Glad to see you sitting on the last throne left in Paris. 1607 01:37:37,353 --> 01:37:38,353 Very fitting. 1608 01:37:38,562 --> 01:37:39,562 Thank you, sir. 1609 01:37:44,526 --> 01:37:46,445 I implore you to have pity on me. 1610 01:37:46,695 --> 01:37:47,988 You have such power. 1611 01:37:48,155 --> 01:37:50,324 It is still not too late for you to help me. 1612 01:37:51,075 --> 01:37:53,452 As a wife and mother, I appeal to you. 1613 01:37:53,619 --> 01:37:56,538 We are wives and mothers, and did they think of us? 1614 01:37:57,539 --> 01:38:00,459 All our lives we suffered, and our children suffered, 1615 01:38:00,709 --> 01:38:03,712 poverty and nakedness, hunger, sickness, death. 1616 01:38:04,046 --> 01:38:05,839 No one showed us mercy. 1617 01:38:06,382 --> 01:38:08,525 Why should the troubles of one wife and mother 1618 01:38:08,634 --> 01:38:10,052 mean anything to us now? 1619 01:38:10,219 --> 01:38:11,839 But I am not an aristocrat. 1620 01:38:11,970 --> 01:38:13,764 I'm the daughter of a country doctor. 1621 01:38:14,098 --> 01:38:15,956 I'm one of the people, just as you are. 1622 01:38:16,016 --> 01:38:18,161 I don't trust those members of the people 1623 01:38:18,185 --> 01:38:19,478 who marry aristocrats. 1624 01:38:19,770 --> 01:38:21,814 I see that I can hope for nothing from you. 1625 01:38:22,439 --> 01:38:24,024 You have no pity, no pity. 1626 01:38:24,191 --> 01:38:25,859 No, citizeness, none. 1627 01:38:26,527 --> 01:38:28,432 I'll thank you to leave the child alone. 1628 01:38:28,737 --> 01:38:32,282 And what's more, don't grin at me, boldface. 1629 01:38:39,331 --> 01:38:42,376 Yes, there are still Evrémondes. 1630 01:38:49,842 --> 01:38:51,927 Here, Ladybird, drink this. 1631 01:38:53,345 --> 01:38:54,345 No. 1632 01:39:04,940 --> 01:39:07,526 Sydney, there is still hope, isn't there? 1633 01:39:07,818 --> 01:39:10,295 - You think so, don't you? - Of course, there's hope. 1634 01:39:10,320 --> 01:39:11,881 But Father's been gone for hours. 1635 01:39:11,905 --> 01:39:13,049 Well, it might take a long time 1636 01:39:13,073 --> 01:39:14,908 to see a man so important as Danton. 1637 01:39:15,159 --> 01:39:16,261 He would be able to see him, wouldn't he? 1638 01:39:16,285 --> 01:39:16,994 I feel sure of it. 1639 01:39:17,161 --> 01:39:19,597 Your father's reputation would affect that very easily. 1640 01:39:19,621 --> 01:39:22,193 And Danton could save him if he wanted to, couldn't he? 1641 01:39:22,291 --> 01:39:23,667 Yes, Danton could save him. 1642 01:39:43,562 --> 01:39:45,467 Where did you get this, Lucie? 1643 01:39:45,731 --> 01:39:49,109 A nice old lady gave it to me at the wine shop. 1644 01:39:53,614 --> 01:39:55,824 What wine shop is the child talking about? 1645 01:39:56,700 --> 01:39:58,785 The D... the De Farge's. We went there to... 1646 01:39:58,952 --> 01:40:02,414 You mean to say that the De Farges saw the child? 1647 01:40:04,500 --> 01:40:05,959 - Merciful hea... - Shh. 1648 01:40:07,044 --> 01:40:09,213 What is it? Why are you whispering? 1649 01:40:12,799 --> 01:40:13,634 Father. 1650 01:40:20,891 --> 01:40:21,891 Father. 1651 01:40:26,688 --> 01:40:28,607 Have you... have you seen him? 1652 01:40:29,733 --> 01:40:30,734 Have you seen Danton? 1653 01:40:32,402 --> 01:40:33,402 What... 1654 01:40:34,530 --> 01:40:36,532 What name did you say? 1655 01:40:37,950 --> 01:40:38,950 Dan... 1656 01:40:45,082 --> 01:40:46,082 My work. 1657 01:40:47,167 --> 01:40:49,086 What have you done with my work? 1658 01:40:49,920 --> 01:40:52,756 My bench, tools, thread. 1659 01:40:53,507 --> 01:40:54,633 Haven't you any thread? 1660 01:40:54,800 --> 01:40:56,593 Father, have you seen him? 1661 01:40:57,052 --> 01:40:58,303 You left to see Danton. 1662 01:40:58,470 --> 01:40:59,930 How can I make my shoes 1663 01:41:00,097 --> 01:41:02,015 if you don't give me any thread? 1664 01:41:02,182 --> 01:41:04,226 Father, don't you know me? 1665 01:41:05,060 --> 01:41:07,479 Charles. You left to save Charles. 1666 01:41:07,646 --> 01:41:10,107 It's no use, my dear. He doesn't understand you. 1667 01:41:10,274 --> 01:41:12,317 I'll take him to his room. 1668 01:41:15,696 --> 01:41:16,863 Not just now. 1669 01:41:21,660 --> 01:41:22,660 Say it. 1670 01:41:23,620 --> 01:41:24,830 Why not say it? 1671 01:41:26,081 --> 01:41:27,416 There's no hope now. 1672 01:41:31,837 --> 01:41:33,005 Where's Father? 1673 01:41:33,338 --> 01:41:36,675 Didn't you say he was going to bring back Father? 1674 01:41:36,842 --> 01:41:39,720 He's been delayed. He'll be here soon. 1675 01:41:39,970 --> 01:41:42,598 I want my father. 1676 01:41:42,764 --> 01:41:45,642 Shh, shh, shh. Come with Pross. Come, come. 1677 01:41:45,809 --> 01:41:49,354 - I want my father. - Shh, shh, shh. 1678 01:41:53,066 --> 01:41:56,153 It's going to seem such a long time, Sydney. 1679 01:41:57,738 --> 01:41:58,739 Afterwards... 1680 01:42:02,451 --> 01:42:03,744 If only I could see him. 1681 01:42:05,037 --> 01:42:06,037 Just once. 1682 01:42:08,999 --> 01:42:10,626 I can't even do that. 1683 01:42:24,056 --> 01:42:26,892 Lucie, your father's calling for you. 1684 01:42:35,692 --> 01:42:37,361 Is there nothing we can do? 1685 01:42:38,779 --> 01:42:42,366 I think... I know I can get to see Charles once. 1686 01:42:42,532 --> 01:42:43,533 You can? How? 1687 01:42:44,076 --> 01:42:45,619 Oh, I know of a man. 1688 01:42:46,286 --> 01:42:49,873 A way we drinking fellows have, we always know of a man. 1689 01:42:50,624 --> 01:42:52,101 I spent the afternoon with him. 1690 01:42:53,418 --> 01:42:57,130 But what earthly good would it do if you did see him? 1691 01:42:58,632 --> 01:43:00,860 You have your permit to leave Paris when you please? 1692 01:43:00,884 --> 01:43:01,884 Yes. 1693 01:43:02,678 --> 01:43:05,013 And Lucie and the doctor, Miss Pross and Jerry, 1694 01:43:05,180 --> 01:43:06,180 they have theirs. 1695 01:43:07,391 --> 01:43:09,393 - Oh, you'd have to move fast. - But why? 1696 01:43:09,559 --> 01:43:11,478 These passes are valid for any time. 1697 01:43:11,645 --> 01:43:13,021 - Until canceled. - Canceled? 1698 01:43:13,397 --> 01:43:15,445 From what you've told me of Madame De Farge, 1699 01:43:15,482 --> 01:43:16,863 the permits will be canceled. 1700 01:43:16,983 --> 01:43:19,152 But the doctor, Lucie, they're in no danger. 1701 01:43:19,319 --> 01:43:20,696 They are in great danger. 1702 01:43:21,613 --> 01:43:23,994 The doctor is suspected. His behavior at the trial. 1703 01:43:24,324 --> 01:43:26,896 It's death for anyone to sympathize with the condemned. 1704 01:43:27,452 --> 01:43:30,205 And to that tiger, Madame De Farge, even the child. 1705 01:43:30,372 --> 01:43:32,541 Little Lucie? It's unthinkable. 1706 01:43:34,710 --> 01:43:35,710 Look. 1707 01:43:36,128 --> 01:43:38,714 Take the doctor's permit and the others'. 1708 01:43:39,798 --> 01:43:40,841 And here's mine. 1709 01:43:42,217 --> 01:43:44,654 - Keep it for me until tomorrow. - I don't understand. 1710 01:43:44,678 --> 01:43:46,221 Oh, do as I ask. 1711 01:43:46,847 --> 01:43:48,849 Take the word of a drinking man for once. 1712 01:43:49,349 --> 01:43:50,588 What do you want me to do? 1713 01:43:51,560 --> 01:43:54,813 At eight o'clock tomorrow, have your horses ready. 1714 01:43:54,980 --> 01:43:56,732 Start definitely at eight. 1715 01:43:57,399 --> 01:43:59,043 If Lucie hesitates, you must force her. 1716 01:43:59,067 --> 01:44:01,319 Tell her that it's Darnay's wish 1717 01:44:01,486 --> 01:44:03,486 that she leave Paris before the execution. 1718 01:44:04,740 --> 01:44:05,907 Do I wait for you? 1719 01:44:06,533 --> 01:44:09,411 Wait for nothing but to have my place occupied. 1720 01:44:10,412 --> 01:44:11,830 And then for England. 1721 01:44:18,044 --> 01:44:20,255 You don't wish to tell me anything more? 1722 01:44:46,406 --> 01:44:49,701 Carton, if I have misunderstood you before, 1723 01:44:49,868 --> 01:44:51,119 believe me, I regret it. 1724 01:44:52,204 --> 01:44:53,955 You never misunderstood me, sir. 1725 01:44:54,122 --> 01:44:55,122 You were right. 1726 01:44:57,375 --> 01:44:59,795 Yours is a long life to look back on, Mr. Lorry. 1727 01:45:00,128 --> 01:45:01,129 I'm 78. 1728 01:45:01,296 --> 01:45:03,590 Long life. Useful one. 1729 01:45:03,757 --> 01:45:06,259 Ah, solitary bachelor. Nobody will weep for me. 1730 01:45:07,719 --> 01:45:08,958 Wouldn't she weep for you? 1731 01:45:09,930 --> 01:45:12,933 Yes, thank God. I didn't quite mean what I said. 1732 01:45:13,183 --> 01:45:15,185 It is a thing to thank God for, isn't it? 1733 01:45:17,020 --> 01:45:18,790 Tell me, if you looked back on that long life 1734 01:45:18,814 --> 01:45:21,775 and saw that you had gained neither... 1735 01:45:22,776 --> 01:45:26,696 love, gratitude, nor respect of any human being, 1736 01:45:27,906 --> 01:45:30,002 it would be a bitter reflection, wouldn't it? 1737 01:45:30,700 --> 01:45:31,701 Why, yes, surely. 1738 01:45:43,547 --> 01:45:45,405 Would you mind if I borrowed that coat? 1739 01:45:45,924 --> 01:45:46,924 Certainly not. 1740 01:45:52,013 --> 01:45:55,475 Don't let anything she may say change your plans. 1741 01:45:55,809 --> 01:45:58,144 I hope to do my part faithfully. 1742 01:45:59,479 --> 01:46:01,106 And I hope to do mine. 1743 01:46:06,486 --> 01:46:08,047 - Goodnight, lads. - Goodnight, sir. 1744 01:46:08,071 --> 01:46:09,786 Sleep well. Pleasant dreams. 1745 01:46:15,245 --> 01:46:16,245 Hey there. 1746 01:46:17,539 --> 01:46:19,583 You work late, Mr. Barsad. 1747 01:46:20,333 --> 01:46:22,711 Now, Mr. Carton, what is it you want, sir? 1748 01:46:23,378 --> 01:46:25,171 - You know what I want. - Shh. 1749 01:46:26,172 --> 01:46:27,859 Mr. Carton, I told you this afternoon 1750 01:46:27,883 --> 01:46:28,931 that it can't be done. 1751 01:46:29,259 --> 01:46:31,595 No one's ever escaped from one of them prisons. 1752 01:46:31,761 --> 01:46:33,952 - It can't be done. - Yes, yes, I believe that. 1753 01:46:34,014 --> 01:46:35,919 But there is something that can be done. 1754 01:46:36,433 --> 01:46:38,576 You can get me an interview with the prisoner. 1755 01:46:38,685 --> 01:46:40,353 One interview is all I want. 1756 01:46:41,479 --> 01:46:42,956 And what good will that do you? 1757 01:46:43,148 --> 01:46:45,529 You leave that to me. I'll tell you that presently. 1758 01:46:46,026 --> 01:46:47,128 Well, Mr. Carton, you know, 1759 01:46:47,152 --> 01:46:49,154 I don't like getting mixed up in things. 1760 01:46:49,905 --> 01:46:51,615 You can't trust these foreigners. 1761 01:46:51,865 --> 01:46:55,035 They'll cut your head off quicker than you can say Jack Robinson. 1762 01:46:56,119 --> 01:46:58,931 And how long do you think your head would stay on your shoulders 1763 01:46:58,955 --> 01:47:00,558 if I told the Committee of Public Safety 1764 01:47:00,582 --> 01:47:02,768 you were a paid spy of the Marquis St. Evrémonde? 1765 01:47:02,792 --> 01:47:05,128 Shh. Don't say that. 1766 01:47:07,213 --> 01:47:08,213 I won't... 1767 01:47:08,673 --> 01:47:10,550 provided you do what I tell you now. 1768 01:47:11,718 --> 01:47:13,637 I'll... I'll do as you say, Mr. Carton. 1769 01:47:13,803 --> 01:47:17,182 But remember now, we can't trust nobody. 1770 01:47:17,849 --> 01:47:20,060 Very well. Now... 1771 01:47:22,020 --> 01:47:23,897 Oh, Citizen Barsad. 1772 01:47:24,064 --> 01:47:25,273 Ah, Citizen Victor. 1773 01:47:25,941 --> 01:47:28,068 The, um, uh, the Evrémonde cell, which is it? 1774 01:47:28,234 --> 01:47:29,319 Third on the left. 1775 01:47:29,903 --> 01:47:31,947 - Ten minutes, no more. - Right. 1776 01:47:38,328 --> 01:47:39,328 Wait. 1777 01:47:42,499 --> 01:47:44,459 Carton, of all people on Earth. 1778 01:47:44,626 --> 01:47:46,252 You least expected to see me. 1779 01:47:46,795 --> 01:47:49,273 - What are you doing here? - I bring a request from Lucie. 1780 01:47:49,297 --> 01:47:51,424 She begs you to do exactly as I say. 1781 01:47:51,841 --> 01:47:52,841 Yes, but... 1782 01:47:53,551 --> 01:47:54,904 Carton, I don't know what you have in mind 1783 01:47:54,928 --> 01:47:56,948 but it's useless to attempt any form of escape. 1784 01:47:56,972 --> 01:47:59,283 - It will involve all of you. - Now I have a plan that won't. 1785 01:47:59,307 --> 01:48:01,059 Now write what I dictate. Hurry. 1786 01:48:01,226 --> 01:48:02,745 - What's the plan? - No, no, write, quickly. 1787 01:48:02,769 --> 01:48:03,812 You will remember... 1788 01:48:07,190 --> 01:48:08,358 the words... 1789 01:48:09,776 --> 01:48:11,319 that passed between us... 1790 01:48:13,697 --> 01:48:14,990 on a certain occasion. 1791 01:48:15,532 --> 01:48:17,575 - What occasion? - Never mind. Write. 1792 01:48:19,619 --> 01:48:20,829 I am grateful... 1793 01:48:22,122 --> 01:48:23,540 the time has come... 1794 01:48:25,625 --> 01:48:26,918 when I can prove them. 1795 01:48:31,423 --> 01:48:32,674 That I do so... 1796 01:48:35,218 --> 01:48:37,053 is no subject... 1797 01:48:38,263 --> 01:48:39,764 for regret or grief. 1798 01:48:41,641 --> 01:48:42,892 - What's that? - Nothing. 1799 01:48:43,143 --> 01:48:44,894 Something queer, queer smelling. 1800 01:48:45,061 --> 01:48:46,247 No, take the pen and finish. Hurry. 1801 01:48:46,271 --> 01:48:47,689 I... I'm faint. 1802 01:48:47,856 --> 01:48:48,856 No. Quick, write. 1803 01:48:51,901 --> 01:48:53,445 I said that if ever... 1804 01:48:54,154 --> 01:48:56,781 I could do anything... 1805 01:48:59,075 --> 01:49:00,075 for you... 1806 01:49:02,328 --> 01:49:04,080 or those dear to you... 1807 01:49:06,708 --> 01:49:07,708 Carton... 1808 01:49:27,729 --> 01:49:30,106 Oh, Citizen Victor. 21, eh? 1809 01:49:30,273 --> 01:49:32,817 Looks like that sharp female La Guillotine 1810 01:49:32,984 --> 01:49:35,111 is going to have a very busy day tomorrow. 1811 01:49:35,278 --> 01:49:37,278 Oh, uh, tell me, what's Evrémonde's number? 1812 01:49:37,322 --> 01:49:39,616 Evrémonde is, uh, 23. 1813 01:49:39,783 --> 01:49:40,950 Oh, uh, 23. 1814 01:49:42,035 --> 01:49:43,620 Oh, uh, tell me, 1815 01:49:43,953 --> 01:49:46,098 uh, Citizen Victor, what time do you take them down 1816 01:49:46,122 --> 01:49:47,742 to the big room for the last call? 1817 01:49:47,832 --> 01:49:48,832 Early in the morning. 1818 01:49:49,000 --> 01:49:50,519 Aristos have a good time in there. 1819 01:49:50,543 --> 01:49:51,753 - Huh? - They play cards. 1820 01:49:51,920 --> 01:49:52,754 Have mock trials. 1821 01:49:52,921 --> 01:49:54,422 - It's just like a club. - Club? 1822 01:49:54,589 --> 01:49:57,258 That's a club that I don't wanna join. 1823 01:49:58,718 --> 01:49:59,718 Barsad. 1824 01:50:00,553 --> 01:50:02,239 Well, it looks like my friend is ready. 1825 01:50:02,263 --> 01:50:03,306 Here, Citizen Victor, 1826 01:50:03,640 --> 01:50:05,640 hop it and buy yourself a bottle of cognac. 1827 01:50:12,482 --> 01:50:13,482 Shh. 1828 01:50:25,245 --> 01:50:27,807 I'm afraid we're not going to be able to pull this through, Mr. Carton. 1829 01:50:27,831 --> 01:50:29,308 Do as you're told, and we will. 1830 01:50:29,582 --> 01:50:31,811 But there's got to be a number 23 here in the mornin'. 1831 01:50:31,835 --> 01:50:33,294 There will be. Now help me. 1832 01:50:38,800 --> 01:50:41,362 Mr. Carton, you couldn't pay me to do what you're doing, sir. 1833 01:50:41,386 --> 01:50:43,739 Oh, I dare say you've got your price for even this. 1834 01:50:43,763 --> 01:50:45,557 Oh, no, not me, Mr. Carton. 1835 01:50:45,723 --> 01:50:48,244 Now remember, you must get him to Mr. Lorry's by eight o'clock. 1836 01:50:48,268 --> 01:50:49,268 Very good, I will. 1837 01:50:50,228 --> 01:50:51,228 Wait. 1838 01:51:45,533 --> 01:51:47,869 Now, help me to get him to his feet. 1839 01:51:48,870 --> 01:51:50,204 All right, call your friend. 1840 01:51:51,664 --> 01:51:52,664 Victor. 1841 01:51:53,041 --> 01:51:55,001 Victor, come on. Give us a hand here. 1842 01:51:55,335 --> 01:51:56,716 - What's this? - He's fainted. 1843 01:51:56,878 --> 01:51:58,164 Take hold of his shoulders. 1844 01:51:58,213 --> 01:52:00,213 I noticed he staggered a bit as he came in. 1845 01:52:00,340 --> 01:52:02,067 Yes. When he saw his friend Evrémonde 1846 01:52:02,091 --> 01:52:04,361 had drawn a prize in the lottery of St. Guillotine 1847 01:52:04,385 --> 01:52:05,528 it fair bowled him over. 1848 01:52:05,678 --> 01:52:07,202 Well, let's get him out. 1849 01:52:44,008 --> 01:52:45,866 Mr. Cruncher. Mr. Cruncher. 1850 01:52:46,010 --> 01:52:47,010 Aye. 1851 01:52:47,053 --> 01:52:49,555 Come up and help carry Mr. Darnay down. Hurry. 1852 01:52:50,181 --> 01:52:51,766 Hurryin', Miss Pross. Hurryin'. 1853 01:52:52,934 --> 01:52:56,354 Today, citizeness, your years of waiting end 1854 01:52:56,521 --> 01:52:59,065 when Master Evrémonde spits in the sack, eh? 1855 01:52:59,232 --> 01:53:00,400 It is not the end. 1856 01:53:00,692 --> 01:53:02,485 He is not the last of the Evrémondes. 1857 01:53:02,986 --> 01:53:04,862 The wife must follow the husband. 1858 01:53:05,029 --> 01:53:06,781 The child must follow the father. 1859 01:53:07,782 --> 01:53:10,493 I'll go to them now. They'll be frantic. 1860 01:53:11,077 --> 01:53:14,205 They'll denounce the justice of the republic and then... 1861 01:53:14,455 --> 01:53:15,498 And then... 1862 01:53:17,083 --> 01:53:18,083 Take this. 1863 01:53:18,584 --> 01:53:20,062 Have it ready for me at my usual seat 1864 01:53:20,086 --> 01:53:21,658 by the guillotine this afternoon. 1865 01:53:22,797 --> 01:53:26,092 You can stop wind and fire but not her. 1866 01:53:29,762 --> 01:53:32,348 And don't let anything delay you, Miss Pross. 1867 01:53:34,017 --> 01:53:37,186 I pray he gets my Ladybird and her family out of France. 1868 01:53:37,645 --> 01:53:38,884 Mr. Cruncher, don't dally. 1869 01:53:39,230 --> 01:53:41,166 Don't beat the willing horse, Miss Pross. 1870 01:53:41,190 --> 01:53:43,276 If I ever get out of this here crisis alive, 1871 01:53:43,526 --> 01:53:46,338 I'll make a solemn vow I'll never stop me old woman from floppin'. 1872 01:53:46,362 --> 01:53:48,048 She can even meditate when convenient. 1873 01:53:48,072 --> 01:53:50,575 I am not interested in your family situation. 1874 01:53:56,205 --> 01:53:59,417 Oh, I must go fetch the other two small bags from the house. 1875 01:54:16,142 --> 01:54:17,142 Citizen doctor. 1876 01:54:27,987 --> 01:54:29,655 - Oh, no, you don't. - Let me pass. 1877 01:54:29,822 --> 01:54:32,575 Never. I know what you want. I know what you're after. 1878 01:54:32,742 --> 01:54:35,596 I thank heaven I'm put here to stop you, for stop you I will. 1879 01:54:35,620 --> 01:54:37,765 - In the name of the republic... - In the name of no one, 1880 01:54:37,789 --> 01:54:39,332 you evil woman. 1881 01:54:39,665 --> 01:54:41,626 You've killed many innocent people. 1882 01:54:41,793 --> 01:54:43,270 No doubt you'll kill many more, 1883 01:54:43,336 --> 01:54:46,339 but my Ladybird, you shall never touch again. 1884 01:54:46,506 --> 01:54:48,299 No? Do you know who I am? 1885 01:54:48,549 --> 01:54:51,427 You might, from your appearance, be the wife of Lucifer, 1886 01:54:51,594 --> 01:54:53,513 yet you shall not get the better of me. 1887 01:54:53,930 --> 01:54:56,432 I'm an Englishwoman. I'm your match. 1888 01:54:56,933 --> 01:54:59,394 Pig, get out of my way or I'll break you in pieces. 1889 01:54:59,602 --> 01:55:00,686 Break away then. 1890 01:55:00,937 --> 01:55:02,937 I don't care an English tuppence for myself 1891 01:55:03,439 --> 01:55:06,109 and I know that the longer I keep you here, 1892 01:55:06,359 --> 01:55:09,237 the greater hope there is for my Ladybird. 1893 01:55:16,953 --> 01:55:19,205 You're sick. I'll give you your just dessert. 1894 01:55:19,789 --> 01:55:21,916 Oh, God save the king. 1895 01:55:35,012 --> 01:55:36,806 English pig. 1896 01:56:16,762 --> 01:56:17,847 "Citizen doctor. 1897 01:56:18,681 --> 01:56:20,141 Lucille Manette and child. 1898 01:56:20,933 --> 01:56:22,435 Sydney Carton, advocate." 1899 01:56:23,269 --> 01:56:24,269 Seems overcome. 1900 01:56:24,770 --> 01:56:26,230 "Mr. Lorry, banker." 1901 01:56:26,647 --> 01:56:28,566 All in order. You may go. 1902 01:56:28,900 --> 01:56:29,900 Pleasant journey. 1903 01:56:43,706 --> 01:56:44,832 Citizen Evrémonde. 1904 01:56:49,879 --> 01:56:50,879 Come with me. 1905 01:56:55,843 --> 01:56:57,803 Evrémonde, 23. 1906 01:56:58,137 --> 01:56:59,972 Evrémonde, 23. 1907 01:57:34,090 --> 01:57:37,009 Citizen Evrémonde, do you remember me? 1908 01:57:37,176 --> 01:57:39,178 I was condemned the same day you were. 1909 01:57:41,180 --> 01:57:42,848 They accuse me of plotting. 1910 01:57:44,684 --> 01:57:45,851 But is it likely? 1911 01:57:46,894 --> 01:57:49,289 Who would think of plotting with a poor little seamstress? 1912 01:57:49,313 --> 01:57:51,357 I have nobody in all Paris. 1913 01:57:52,858 --> 01:57:54,151 No friends even. 1914 01:57:56,779 --> 01:57:58,864 Can you help me, Citizen Evrémonde? 1915 01:58:00,199 --> 01:58:03,369 Can you explain to me how the republic could profit by my... 1916 01:58:04,495 --> 01:58:05,495 my death? 1917 01:58:07,873 --> 01:58:09,584 I don't understand. 1918 01:58:10,501 --> 01:58:12,837 I don't understand. 1919 01:58:15,423 --> 01:58:16,799 My poor child. 1920 01:58:19,176 --> 01:58:22,096 It isn't understanding we need now, it's courage. 1921 01:58:25,308 --> 01:58:27,435 - Oh, you're not... - Shh. 1922 01:58:34,609 --> 01:58:36,485 You're going to die in his place. 1923 01:58:37,987 --> 01:58:38,987 Why? 1924 01:58:43,284 --> 01:58:44,368 He is my friend. 1925 01:58:47,997 --> 01:58:50,625 You're so brave and I... 1926 01:58:53,419 --> 01:58:56,464 When we go to the guillotine, will you let me hold your hand? 1927 01:58:58,257 --> 01:59:00,301 That might give me courage too. 1928 01:59:00,885 --> 01:59:03,804 Yes. I'll hold it to the last. 1929 01:59:03,971 --> 01:59:05,806 To the last. 1930 01:59:14,940 --> 01:59:16,817 "One, the Vicomte de Maillet. 1931 01:59:17,234 --> 01:59:19,278 Two, Monsieur Rochefoucault. 1932 01:59:19,528 --> 01:59:21,572 Three, the Vicomte de Bovez." 1933 01:59:22,531 --> 01:59:25,951 But I-I-I don't wanna die. Why must I die? 1934 01:59:26,118 --> 01:59:27,870 Come, man, assume an air. 1935 01:59:28,245 --> 01:59:30,055 Don't let the rabble see us like this. 1936 01:59:30,122 --> 01:59:32,291 You're right. You must forgive me. 1937 01:59:33,209 --> 01:59:35,753 Oh, my dear, my dear, we must be brave, 1938 01:59:35,920 --> 01:59:37,797 as your father would have wanted. 1939 01:59:39,882 --> 01:59:42,134 "Thirteen, the Duchesse de Richelieu." 1940 01:59:42,718 --> 01:59:44,845 And forgive them their outrages, 1941 01:59:45,012 --> 01:59:47,556 even though they fail to forgive ours. 1942 01:59:48,391 --> 01:59:51,727 "Twenty-two, Mademoiselle Fontaine, the seamstress. 1943 01:59:52,061 --> 01:59:54,814 Twenty-three, the Marquis St. Evrémonde." 1944 01:59:55,106 --> 01:59:57,775 Twenty-three, 22, hurry. 1945 02:00:19,797 --> 02:00:20,797 Steady. 1946 02:00:22,758 --> 02:00:24,301 I'm not afraid now. 1947 02:00:26,137 --> 02:00:27,680 But I have a sister in the south 1948 02:00:27,847 --> 02:00:29,348 and she knows nothing of this. 1949 02:00:30,266 --> 02:00:31,933 Wouldn't they let you write to her? 1950 02:00:32,727 --> 02:00:34,311 I never learned how to write. 1951 02:00:35,563 --> 02:00:36,355 Well, perhaps that's a blessing. 1952 02:00:36,522 --> 02:00:38,332 Isn't it better that she doesn't know? 1953 02:00:38,941 --> 02:00:40,151 I love her so. 1954 02:00:42,111 --> 02:00:44,238 Will it seem long to me to wait for her? 1955 02:00:44,405 --> 02:00:45,405 No. 1956 02:00:45,740 --> 02:00:47,199 No, there's no time there 1957 02:00:47,950 --> 02:00:48,950 and no trouble. 1958 02:00:51,871 --> 02:00:54,373 The guillotine, Evrémonde, the guillotine. 1959 02:00:54,540 --> 02:00:57,376 Shh. Don't, citizen, don't. 1960 02:00:57,960 --> 02:00:58,960 Why? 1961 02:00:59,211 --> 02:01:00,640 He's going to pay the forfeit. 1962 02:01:01,046 --> 02:01:02,904 In just a few minutes, it will be paid. 1963 02:01:03,632 --> 02:01:04,967 Let him be at peace. 1964 02:01:34,789 --> 02:01:35,956 Thérèse! 1965 02:01:36,457 --> 02:01:39,376 Thérèse De Farge, where is she? She's not here. 1966 02:01:40,211 --> 02:01:42,004 And they're up to 17. 1967 02:01:42,171 --> 02:01:43,648 And Evrémonde will be up soon too. 1968 02:01:43,672 --> 02:01:45,216 - His number's 23. - Yeah. 1969 02:01:45,382 --> 02:01:46,525 She never missed before. 1970 02:01:46,675 --> 02:01:49,678 She'll not miss it. This is her day. 1971 02:01:50,846 --> 02:01:52,306 Thérèse! 1972 02:02:14,537 --> 02:02:16,205 I dropped a stitch. 1973 02:02:16,664 --> 02:02:18,749 Cursed aristocrats. 1974 02:02:47,152 --> 02:02:49,363 Keep your eyes on me. Mind nothing else. 1975 02:02:50,531 --> 02:02:52,389 I can bear it so long as I am near you. 1976 02:02:52,783 --> 02:02:54,410 But when I go, will they be quick? 1977 02:02:54,660 --> 02:02:55,660 They will be. 1978 02:03:04,336 --> 02:03:05,546 You're not afraid. 1979 02:03:06,589 --> 02:03:08,716 The others are only pretending, but you... 1980 02:03:09,800 --> 02:03:11,594 It's almost as if you welcomed it. 1981 02:03:12,970 --> 02:03:14,096 Perhaps I do. 1982 02:03:14,805 --> 02:03:17,520 Perhaps in death, I receive something I never had in life. 1983 02:03:18,809 --> 02:03:21,286 I hold a sanctuary in the hearts of those I care for. 1984 02:03:22,646 --> 02:03:23,646 Twenty-two. 1985 02:03:29,737 --> 02:03:30,737 Goodbye. 1986 02:03:31,864 --> 02:03:32,865 God bless you. 1987 02:03:53,177 --> 02:03:54,178 Twenty-three. 1988 02:04:42,017 --> 02:04:45,229 It's a far, far better thing I do than I have ever done. 1989 02:04:46,397 --> 02:04:49,024 It's a far, far better rest I go to... 1990 02:04:50,567 --> 02:04:51,819 than I have ever known.140004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.