All language subtitles for nryiii
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,280 --> 00:00:37,920
Wait!
2
00:00:47,440 --> 00:00:51,320
- I win! I demand a prize.
- Anything.
3
00:00:56,280 --> 00:00:58,160
I want that.
4
00:01:00,640 --> 00:01:02,880
Good. I felt like a dip anyway.
5
00:01:16,520 --> 00:01:19,800
- Did you hear that?
- They're hunting.
6
00:01:19,880 --> 00:01:21,920
- Here.
- I don't want it now.
7
00:01:22,040 --> 00:01:25,320
You little minx!
First you want to play, then you don't.
8
00:01:25,440 --> 00:01:29,240
And this poor flower didn't ask
for anything! Well, I'll just put it back.
9
00:01:55,320 --> 00:01:58,600
- What's the matter?
- Nothing.
10
00:02:00,200 --> 00:02:02,120
Odd sort of a hunt!
11
00:02:04,080 --> 00:02:05,960
Come on!
12
00:02:29,560 --> 00:02:32,920
- Let me go! I'll massacre them!
- No, they'll kill you.
13
00:02:33,040 --> 00:02:36,520
- Let me go!
- No! Run to Sancé. I'll go to Monteloup.
14
00:02:36,600 --> 00:02:40,680
Tell all the farmers
to take shelter in the castle.
15
00:02:40,760 --> 00:02:44,560
- I'll kill the dogs!
- Do as I tell you, Nicolas! Quickly!
16
00:03:04,440 --> 00:03:08,520
ANGÉLIQUE
Marquise of the Angels
17
00:03:58,480 --> 00:04:01,120
- Where's Angélique?
- I don't know.
18
00:04:06,160 --> 00:04:07,280
Where's Angélique?
19
00:04:07,360 --> 00:04:11,440
Don't worry, Your Lordship.
Nothing could happen to Angélique.
20
00:04:12,240 --> 00:04:14,400
The cart blocking the gate!
21
00:04:14,520 --> 00:04:18,600
Get a bonfire ready! Light it on my signal!
22
00:04:18,960 --> 00:04:20,520
Angélique! Here she is!
23
00:04:22,520 --> 00:04:24,800
Let Mademoiselle Angélique through.
24
00:04:28,040 --> 00:04:30,040
Where have you been?
25
00:04:31,160 --> 00:04:32,920
Where were you?
26
00:04:33,040 --> 00:04:36,000
I was nearly dead with worry.
You shouldn't be outside.
27
00:04:36,840 --> 00:04:39,160
- Pray for us.
- Saint Ignatius, pray for us.
28
00:04:39,280 --> 00:04:41,800
- Pray for us.
- Saint Damian, pray for us.
29
00:04:41,920 --> 00:04:44,240
- Pray for us.
- Pray for us.
30
00:04:45,160 --> 00:04:47,520
There you are! Where have you been?
31
00:04:48,200 --> 00:04:51,320
I'm sorry to admit
that this is my sister Angélique.
32
00:04:51,440 --> 00:04:55,240
You should have been here
to welcome Counselor Fallot,
33
00:04:55,480 --> 00:04:58,200
lawyer in Paris and my fiancé.
34
00:04:58,320 --> 00:05:00,320
If I hadn't been out,
I couldn't have warned the villages.
35
00:05:00,400 --> 00:05:03,920
How can father allow such licentiousness?
Get dressed!
36
00:05:04,520 --> 00:05:08,280
Do I shock you, Mother?
Brother? Counselor?
37
00:05:08,400 --> 00:05:11,360
- Don't try to be clever!
- Better than being stupid!
38
00:05:11,440 --> 00:05:13,720
- Beauty doesn't excuse everything!
- It helps!
39
00:05:13,840 --> 00:05:16,160
This is no time to bicker, sisters.
40
00:05:16,240 --> 00:05:18,440
- She owes me respect!
- You owe me your lives!
41
00:05:18,560 --> 00:05:20,680
- God hears you.
- Let us pray.
42
00:05:21,320 --> 00:05:23,920
There they are! There they are!
43
00:05:31,560 --> 00:05:34,080
Let them get closer before firing.
44
00:05:42,240 --> 00:05:43,880
Look!
45
00:05:44,880 --> 00:05:46,120
Forward!
46
00:05:46,240 --> 00:05:47,880
Forward!
47
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Charge! Charge!
48
00:06:03,200 --> 00:06:06,640
Young Plessis-Bellieres
fights like other men dance!
49
00:06:15,160 --> 00:06:17,040
The coast is clear!
50
00:06:20,560 --> 00:06:22,240
Bravo!
51
00:06:36,640 --> 00:06:40,840
My dear cousin,
your son is already bathed in glory!
52
00:06:40,960 --> 00:06:44,720
Philippe enjoyed himself.
My son's a colonel, you know!
53
00:06:44,840 --> 00:06:47,120
He loves a skirmish.
54
00:06:47,240 --> 00:06:50,840
He hid us in the woods
and waited until they fired.
55
00:06:50,920 --> 00:06:54,480
Our muskets scattered them,
and we cut them to pieces.
56
00:06:54,600 --> 00:06:56,760
Oh, what a delightful interlude!
57
00:06:56,840 --> 00:07:00,440
One of their chaps was all black!
Frightful to behold!
58
00:07:00,520 --> 00:07:03,480
But then his head blew up,
and he went all pink!
59
00:07:21,720 --> 00:07:25,320
To think that you'll be locked away
with those popinjays one day.
60
00:07:25,640 --> 00:07:28,040
You'll marry. You'll move away.
61
00:07:36,040 --> 00:07:38,360
Oh, it was delightful!
62
00:07:38,440 --> 00:07:41,440
There was a big black chap,
and his head blew up!
63
00:07:42,360 --> 00:07:44,320
- Angélique!
- You called, Father?
64
00:07:44,400 --> 00:07:46,600
- Come and say hello.
- I don't want to.
65
00:07:46,720 --> 00:07:48,280
That's an order!
66
00:07:52,280 --> 00:07:55,400
- So here she is.
- And your young cousin?
67
00:07:57,640 --> 00:07:58,880
Must we kiss, Father?
68
00:07:59,000 --> 00:08:01,920
I thought you
more gallant than that, Philippe.
69
00:08:03,080 --> 00:08:05,120
- Very well.
- Too late!
70
00:08:05,240 --> 00:08:08,320
- Well, then!
- What a demon! A tigress!
71
00:08:08,400 --> 00:08:11,040
She's a fiery one.
72
00:08:11,160 --> 00:08:14,120
She's a pearl, Cousin,
and deserves a setting of gold.
73
00:08:14,240 --> 00:08:18,920
A companion for my wife.
Bring her to Plessis, away from this place.
74
00:08:19,040 --> 00:08:22,120
She's charming.
75
00:08:22,240 --> 00:08:23,840
I don't want to go.
76
00:08:31,680 --> 00:08:34,880
These simple clothes
suit her down to the ground!
77
00:08:37,320 --> 00:08:41,040
- Sell it!
- Philippe, darling!
78
00:08:47,040 --> 00:08:50,720
Allow me to introduce Angélique,
the Marquise of Dull Dresses!
79
00:08:51,360 --> 00:08:54,520
She wouldn't let me kiss her the other day.
I wonder why.
80
00:08:54,600 --> 00:08:59,040
- Maybe she prefers cowherds!
- Gently now! Bertrand! Robert!
81
00:09:07,080 --> 00:09:12,480
The countryside is delightful.
Fruit straight from the trees. Try, Louis.
82
00:09:13,880 --> 00:09:15,760
Your turn, Bernard.
83
00:09:16,680 --> 00:09:18,480
There's enough for everyone.
84
00:09:18,600 --> 00:09:21,040
- May I?
- Of course. Take your turn.
85
00:09:24,480 --> 00:09:27,720
- She tastes of raspberries.
- You stink like a dog!
86
00:09:32,120 --> 00:09:34,040
Tallyho! Tallyho! Tallyho!
87
00:09:43,200 --> 00:09:45,400
Whoa, there, youngsters!
88
00:09:45,480 --> 00:09:50,000
You can run around where you like
but not in here. Come on! Come on!
89
00:09:53,760 --> 00:09:58,440
I should have cut my nails.
Do you like that?
90
00:09:58,560 --> 00:10:03,920
It's like peeling an onion.
How many bodices are you wearing?
91
00:10:04,040 --> 00:10:08,720
I remember once,
when my mare was dressed all in lace.
92
00:10:13,680 --> 00:10:15,680
Quick, off you go!
93
00:10:19,360 --> 00:10:21,160
Come in!
94
00:10:24,840 --> 00:10:28,880
- Your Grace, the messenger's here.
- Show him in.
95
00:10:35,080 --> 00:10:39,520
- Well, Monsieur Clément Tonnel.
- Your Grace, here is the box.
96
00:10:41,160 --> 00:10:42,920
A lovely green. Full of hope!
97
00:10:43,040 --> 00:10:45,120
Roman vitriol.
98
00:10:45,200 --> 00:10:49,280
With such a small bottle,
no more King, no more King's brother,
99
00:10:49,400 --> 00:10:51,760
no more Mazarin. We clear the way.
100
00:10:52,320 --> 00:10:55,120
- Is it effective?
- And discreet.
101
00:10:55,240 --> 00:10:57,800
A sort of languor followed by death.
102
00:10:57,920 --> 00:11:00,120
Did Monsieur Fouquet send a letter?
103
00:11:00,200 --> 00:11:02,920
Yes, Your Grace. Here it is.
104
00:11:03,040 --> 00:11:06,360
Good. He has countersigned the pact.
105
00:11:07,760 --> 00:11:11,280
Time for some new blood on the throne.
106
00:11:12,240 --> 00:11:16,280
Thank Monsieur Fouquet
and ask him to wait.
107
00:11:16,360 --> 00:11:19,640
I shall act when the moment is right.
Gentlemen.
108
00:12:47,600 --> 00:12:49,520
Oh, my!
109
00:12:53,360 --> 00:12:55,040
Father, what is it?
110
00:12:55,160 --> 00:12:58,960
Our cousin has no money for us.
He's saving it for the civil war.
111
00:12:59,200 --> 00:13:01,160
So we're lost?
112
00:13:02,160 --> 00:13:06,480
Poor Sancé loves his cattle
so much he takes their smell everywhere!
113
00:13:06,600 --> 00:13:10,560
Better manure than poison!
At least we're not plotting to kill the King!
114
00:13:11,880 --> 00:13:14,080
His Grace, the Prince of Condé!
115
00:13:23,680 --> 00:13:26,520
Your Grace, my daughter...
116
00:13:28,080 --> 00:13:29,760
What did I say?
117
00:13:29,880 --> 00:13:34,080
Plots are always against kings.
Julius Caesar, for example.
118
00:13:35,720 --> 00:13:38,520
This little creature is priceless!
119
00:13:41,560 --> 00:13:44,080
So you like Julius Caesar?
120
00:13:45,040 --> 00:13:50,400
The Gallic War is a lively and cruel work,
Caesar's crowning achievement.
121
00:13:50,760 --> 00:13:53,240
- Do you know it?
- No, Your Grace.
122
00:13:53,640 --> 00:13:55,280
You must learn it.
123
00:13:55,360 --> 00:13:58,400
Five years of Latin
in a good convent in Poitiers.
124
00:13:58,520 --> 00:14:02,000
La Fronde will pay for your studies.
What do you say?
125
00:14:02,080 --> 00:14:04,680
My gratitude is overflowing, Your Grace.
126
00:14:05,240 --> 00:14:06,680
I don't want to go.
127
00:14:06,800 --> 00:14:09,760
My child,
the Prince's wishes are our commands.
128
00:14:20,440 --> 00:14:22,280
Come on, Angélique.
129
00:14:44,680 --> 00:14:45,760
Little pest!
130
00:14:45,880 --> 00:14:49,040
- Good old Guillaume.
- Mademoiselle Angélique.
131
00:14:49,160 --> 00:14:51,040
It's been so long.
132
00:14:55,840 --> 00:14:58,680
- Is this lovely carriage ours?
- Yes.
133
00:14:58,800 --> 00:15:01,800
- Where's Father?
- He's fine.
134
00:15:01,880 --> 00:15:04,000
Why fetch me before the year is out?
135
00:15:04,120 --> 00:15:07,880
That will all be explained
when you're back in Monteloup.
136
00:15:19,360 --> 00:15:21,360
The girls are at the convent.
137
00:15:21,440 --> 00:15:23,920
- Your brothers are at school.
- And Father?
138
00:15:24,000 --> 00:15:26,160
- At the mine.
- What mine?
139
00:15:30,960 --> 00:15:35,440
This old mine
is more profitable than I thought.
140
00:15:35,560 --> 00:15:39,920
Peyrac advised me to work it again.
He has a good nose.
141
00:15:40,000 --> 00:15:43,960
Peyrac is from one
of the oldest families in the Languedoc.
142
00:15:44,080 --> 00:15:47,760
A fine swordsman and a brilliant horseman,
143
00:15:48,520 --> 00:15:51,840
extremely rich, and he's a poet, too!
144
00:15:51,960 --> 00:15:55,480
His court in Toulouse is one
of the most sparkling anywhere.
145
00:15:55,960 --> 00:15:58,600
You cannot fail to like him.
146
00:15:59,280 --> 00:16:02,480
- How old is he?
- A little older than you.
147
00:16:03,320 --> 00:16:05,240
You want me to marry him.
148
00:16:16,560 --> 00:16:17,960
Give me your money or die!
149
00:16:19,280 --> 00:16:21,280
Nicolas!
150
00:16:21,400 --> 00:16:26,840
Yes, it's me. You and I together.
I thought I'd never see you again.
151
00:16:27,160 --> 00:16:30,440
How beautiful you are!
Even more beautiful than before.
152
00:16:32,840 --> 00:16:34,720
Don't look at me like that.
153
00:16:34,840 --> 00:16:37,560
Angélique doesn't hobnob
with peasants anymore!
154
00:16:37,680 --> 00:16:39,560
Don't be silly!
155
00:16:39,680 --> 00:16:44,720
The master's daughter has grown up
and no longer speaks to mere lackeys!
156
00:16:45,560 --> 00:16:48,240
I thought of you
every day, every night, Angélique.
157
00:16:48,600 --> 00:16:53,040
- Let me go.
- So you've let yourself be sold!
158
00:16:53,560 --> 00:16:55,480
- You're mad!
- Yes, sold!
159
00:16:55,600 --> 00:16:58,920
- Did you meet him in the convent?
- I've never seen him.
160
00:16:59,000 --> 00:17:02,400
Just as I suspected.
The Countess of Peyrac.
161
00:17:02,520 --> 00:17:05,280
Peyrac is
the greatest gentleman in the Languedoc.
162
00:17:05,400 --> 00:17:07,840
- The richest, too.
- That's no crime.
163
00:17:07,960 --> 00:17:10,080
He has everything going for him.
164
00:17:10,200 --> 00:17:13,160
A shame
he's also the most hideous looking!
165
00:17:13,240 --> 00:17:16,560
- You're just jealous.
- Not exactly.
166
00:17:16,680 --> 00:17:20,920
Not only is he hideous,
he's also old, scarred and lame.
167
00:17:21,040 --> 00:17:22,720
- You're lying!
- A monster!
168
00:17:22,840 --> 00:17:25,240
Mind you, that might be exciting in bed!
169
00:17:27,400 --> 00:17:29,280
You'll see whether I'm lying or not.
170
00:17:29,560 --> 00:17:32,200
Make way
for the Count of Peyrac's carriage!
171
00:17:34,840 --> 00:17:36,600
Make way
for the Count of Peyrac's carriage!
172
00:17:36,680 --> 00:17:40,120
Molines, you're a notary,
but you don't have to look like one!
173
00:18:07,800 --> 00:18:10,640
Madame, the heavens pale
beside your beauty.
174
00:18:12,240 --> 00:18:15,920
I am the happiest of men,
for I am to become your husband.
175
00:18:16,000 --> 00:18:19,160
Yet I am also the saddest,
for my name is Bernard d'Andijos,
176
00:18:19,280 --> 00:18:21,560
and I wed you only by proxy.
177
00:18:25,320 --> 00:18:29,640
According to the law
and our province's special edict,
178
00:18:29,760 --> 00:18:31,400
the betrothed being apart,
179
00:18:31,520 --> 00:18:35,680
the civil ceremony
will be effected by proxy.
180
00:18:35,800 --> 00:18:39,040
The Count of Peyrac will only meet his wife
181
00:18:39,160 --> 00:18:43,680
during the religious ceremony
in his town of Toulouse.
182
00:18:57,120 --> 00:18:59,040
- Let's drink!
- What are you after?
183
00:18:59,160 --> 00:19:01,720
Double-vision to see you twice!
To the bride!
184
00:19:01,800 --> 00:19:03,760
To the bride!
185
00:19:14,040 --> 00:19:16,600
Angélique, say something.
186
00:19:17,360 --> 00:19:19,800
Peyrac doesn't like gloomy girls.
187
00:19:20,440 --> 00:19:25,120
- D'Andijos, is he really so ugly?
- Ugly?
188
00:19:29,520 --> 00:19:31,480
No, he's not ugly.
189
00:19:34,600 --> 00:19:36,560
He's hideous!
190
00:20:19,760 --> 00:20:21,720
Come, Nicolas.
191
00:20:52,000 --> 00:20:54,960
Love me, Nicolas. Love me.
192
00:20:56,200 --> 00:20:58,200
Come.
193
00:21:04,160 --> 00:21:06,560
I want my first time to be with you.
194
00:21:08,240 --> 00:21:11,120
Someone young, handsome,
195
00:21:11,920 --> 00:21:14,680
sweet, gentle.
196
00:21:16,280 --> 00:21:19,000
- You will be gentle, won't you?
- Yes.
197
00:21:32,440 --> 00:21:35,520
Angélique!
198
00:21:40,880 --> 00:21:43,080
No! No! No!
199
00:21:45,280 --> 00:21:47,160
No, Nicolas!
200
00:21:51,200 --> 00:21:52,920
How dare you?
201
00:21:53,040 --> 00:21:55,480
- Stop, Guillaume! I order you!
- Let me go.
202
00:21:55,560 --> 00:21:59,240
God damn you!
You'll pay for this, you dog!
203
00:22:29,520 --> 00:22:32,120
- Leave. Leave!
- No.
204
00:22:32,640 --> 00:22:34,440
Run away. They'll arrest you.
205
00:22:34,560 --> 00:22:37,160
- Come with me.
- I can't. You know that.
206
00:22:38,240 --> 00:22:40,200
Then I won't go.
207
00:22:41,080 --> 00:22:44,680
They're coming! Go! I'll join you at dawn.
208
00:22:46,080 --> 00:22:48,000
I'll wait in the copse.
209
00:22:57,920 --> 00:23:01,560
I'll wait at the tree by the lake.
Do you swear you'll come?
210
00:23:03,920 --> 00:23:06,680
Yes. Now take the horse and go.
211
00:23:10,560 --> 00:23:12,640
Here comes the bride!
212
00:23:49,440 --> 00:23:52,320
Welcome! That was a salvo of honor.
213
00:23:52,440 --> 00:23:56,160
Your home, Your Ladyship.
The land of that sorcerer Peyrac!
214
00:23:56,240 --> 00:23:59,480
To the bride!
215
00:24:58,920 --> 00:25:00,800
This way, Your Ladyship.
216
00:27:10,440 --> 00:27:13,280
Angélique Sancé de Monteloup,
217
00:27:14,320 --> 00:27:18,200
do you promise to honor and obey
218
00:27:18,880 --> 00:27:21,480
Joffrey, Count of Peyrac,
219
00:27:22,080 --> 00:27:27,760
Arval, Cavareix, Morens and Irristru?
220
00:27:27,840 --> 00:27:29,280
I do.
221
00:28:08,040 --> 00:28:11,480
- Your reign is over, Carmencita.
- On my breasts, it isn't!
222
00:28:12,280 --> 00:28:16,480
A man like Peyrac needs more
than a country virgin in his bed.
223
00:28:17,280 --> 00:28:22,240
He likes fieriness.
He likes pain, danger, strength.
224
00:28:22,360 --> 00:28:25,880
I'd watch out if I were you.
Youngsters can be very wicked.
225
00:28:26,520 --> 00:28:29,520
She'll keep him occupied
for a week while he trains her.
226
00:28:29,600 --> 00:28:31,760
Then he'll crawl back to me.
227
00:28:37,880 --> 00:28:41,000
Germontaz, will you let me
dance this gavotte with her?
228
00:28:41,120 --> 00:28:44,280
- I was going to ask the same.
- Come, gentlemen.
229
00:28:46,960 --> 00:28:48,960
Not dancing, gentlemen?
230
00:28:49,080 --> 00:28:53,560
My dear Peyrac,
your wife could lead a saint astray.
231
00:28:54,080 --> 00:28:57,200
- Then you are safe, Your Grace.
- What do you mean?
232
00:28:57,280 --> 00:28:59,960
Your robe and my leg
keep us from dancing.
233
00:29:00,080 --> 00:29:01,720
- Alas!
- Sorry?
234
00:29:01,800 --> 00:29:07,640
Understand me well. God put beauty
on this earth for us to look at.
235
00:29:07,760 --> 00:29:11,560
- Then look, Your Grace.
- She's ravishing.
236
00:29:11,680 --> 00:29:13,880
Does the smoke bother you?
237
00:29:14,000 --> 00:29:16,360
- What is that?
- A cigar.
238
00:29:16,480 --> 00:29:20,120
A horrible thing! It looks like excrement!
239
00:29:20,240 --> 00:29:23,480
I discovered it in the Americas.
It's the purest tobacco.
240
00:29:23,600 --> 00:29:27,840
- But when you can smoke a pipe...
- I find the cigar nobler.
241
00:29:27,960 --> 00:29:32,360
Always one to stand out.
You worry me, my son.
242
00:29:32,960 --> 00:29:36,520
- You worry me.
- Excuse me, Your Grace.
243
00:29:42,520 --> 00:29:45,840
I must rest a little.
I've been dancing since dinner.
244
00:29:47,640 --> 00:29:49,960
Such a profusion of good things!
245
00:29:50,840 --> 00:29:53,560
I hope you won't forget my good works.
246
00:29:53,640 --> 00:29:58,120
I was in a convent.
I won't. Your parish is also mine.
247
00:29:58,240 --> 00:30:00,560
Your sweetness is quite touching,
248
00:30:00,640 --> 00:30:04,280
but what an odd husband you have.
249
00:30:24,280 --> 00:30:25,840
Your hand, Madame.
250
00:31:08,480 --> 00:31:10,400
Excuse me, Your Ladyship.
251
00:31:25,600 --> 00:31:27,480
Your Ladyship.
252
00:32:31,800 --> 00:32:33,680
Goodnight, Your Ladyship.
253
00:33:52,880 --> 00:33:57,480
You bought me,
so do with me what you will and leave!
254
00:33:58,560 --> 00:34:00,840
I have never forced a doe at bay.
255
00:34:02,560 --> 00:34:04,600
I bid you goodnight, Madame.
256
00:34:06,320 --> 00:34:08,560
I had heard of your beauty,
257
00:34:09,920 --> 00:34:12,120
but words do not do it justice.
258
00:35:57,520 --> 00:36:01,360
Your dress for this morning,
on the Count's orders.
259
00:36:25,880 --> 00:36:27,880
My work.
260
00:36:28,920 --> 00:36:34,040
Allow me to introduce myself.
You're my wife but know nothing of me.
261
00:36:34,120 --> 00:36:37,720
"Peyrac the sorcerer."
They say I do the devil's work,
262
00:36:37,800 --> 00:36:40,040
but you'll see how simple the devil is.
263
00:36:40,960 --> 00:36:45,120
My foremen. In China,
I learned chemistry and astronomy.
264
00:36:47,880 --> 00:36:50,320
In India, poisons and antidotes.
265
00:36:51,760 --> 00:36:54,680
In Arabia, algebra. I was their prisoner.
266
00:36:54,800 --> 00:36:57,720
They sank my ship
and left me with a few scars.
267
00:36:58,200 --> 00:37:00,080
Kouassi-Bâ saved my life.
268
00:37:03,520 --> 00:37:07,000
My accountant is a Protestant.
269
00:37:07,600 --> 00:37:09,520
Soldiers came to murder us.
270
00:37:09,640 --> 00:37:12,560
We leapt from the roof.
He broke both his legs.
271
00:37:12,800 --> 00:37:15,600
I only broke one of mine.
272
00:37:16,160 --> 00:37:19,440
This is Fritz Hauer.
I met him in Saxony 10 years ago
273
00:37:20,120 --> 00:37:21,480
on my way back from Russia.
274
00:37:21,720 --> 00:37:27,160
He taught me the techniques
for cupelling gold, my wealth and yours.
275
00:37:28,520 --> 00:37:30,840
So you've seen the devil's works.
276
00:37:30,960 --> 00:37:32,840
Everything's ready.
277
00:37:34,280 --> 00:37:36,160
An ingot of pure gold.
278
00:37:36,600 --> 00:37:39,080
What would your friend
the Archbishop think?
279
00:37:39,160 --> 00:37:41,800
He'd send me straight to the Inquisition.
280
00:37:43,960 --> 00:37:47,640
- So it's true you're a sorcerer?
- What do you think?
281
00:37:48,960 --> 00:37:52,680
- Why tell me all this?
- My wife should know my secrets.
282
00:37:54,000 --> 00:37:56,200
I want to thank you for last night.
283
00:37:56,280 --> 00:37:58,600
- For having left you alone?
- Yes.
284
00:37:59,440 --> 00:38:01,480
A simple matter of chivalry.
285
00:38:04,160 --> 00:38:08,560
I wouldn't be so boorish
as to put you off love for good.
286
00:38:08,920 --> 00:38:11,240
- Thank you.
- Think nothing of it.
287
00:38:11,840 --> 00:38:14,320
Every sacrifice carries its own reward.
288
00:38:14,400 --> 00:38:18,360
One day, you will come to me
not as a wife but as a lover.
289
00:38:18,480 --> 00:38:21,480
Harbor no such illusion!
Neither wife nor lover!
290
00:38:21,600 --> 00:38:25,040
- I love your temper.
- Why did you marry me?
291
00:38:25,160 --> 00:38:27,880
Before I knew you,
for your father's lead mine.
292
00:38:28,000 --> 00:38:31,880
- Business is business.
- When I saw you, for your beauty.
293
00:38:32,000 --> 00:38:34,520
- And now?
- For your courage.
294
00:38:34,960 --> 00:38:38,560
- How happy I'll be when you are mine.
- I'll never be yours!
295
00:38:38,680 --> 00:38:42,680
Time changes things.
I simply ask you to stay beautiful.
296
00:38:45,200 --> 00:38:47,880
Here. This ingot is yours.
297
00:38:49,800 --> 00:38:53,720
- Give it to those poor people.
- Fritz, do as the Countess says.
298
00:38:55,840 --> 00:38:57,000
Come here!
299
00:39:00,080 --> 00:39:02,200
To the Countess of Peyrac!
300
00:39:06,720 --> 00:39:10,920
Really, my dear Count,
you do nothing like other people.
301
00:39:13,120 --> 00:39:16,800
- No toadstone in her glass.
- Nor in mine.
302
00:39:16,920 --> 00:39:20,600
- That's no excuse.
- Who would want to poison my wife? You?
303
00:39:25,920 --> 00:39:28,200
I'm not saying anyone here would,
304
00:39:28,960 --> 00:39:32,440
but a young bride
deserves every safeguard.
305
00:39:32,960 --> 00:39:37,200
And a stone found in a toad's skull
changes color in poison?
306
00:39:37,280 --> 00:39:39,040
A respectable tradition.
307
00:39:39,160 --> 00:39:42,560
Do you really believe
in these old wives' tales?
308
00:39:43,160 --> 00:39:44,800
The nobility use toadstones!
309
00:39:44,920 --> 00:39:48,240
I know some who have swallowed them
and choked to death.
310
00:39:59,360 --> 00:40:01,480
Please allow me to retire.
311
00:40:02,760 --> 00:40:05,200
I must prepare my sermon on humility.
312
00:40:07,720 --> 00:40:09,640
I trust you will be there.
313
00:40:22,160 --> 00:40:24,400
Now he's gone, you can entertain us.
314
00:40:24,520 --> 00:40:26,640
- Yes!
- You promised!
315
00:40:26,720 --> 00:40:29,040
- A Court of Love!
- Yes! A Court of Love!
316
00:40:30,480 --> 00:40:34,160
- He enjoys their attentions?
- So it seems.
317
00:40:34,240 --> 00:40:38,040
- Are they always like that around him?
- It excites them.
318
00:40:38,160 --> 00:40:40,520
Very well. A Court of Love.
319
00:40:48,680 --> 00:40:52,360
- What are they going to do?
- Listen to their idol.
320
00:40:53,240 --> 00:40:55,760
I declare the Court of Love in session!
321
00:40:58,160 --> 00:41:00,680
Once upon a time,
a young woman sat next to a brook.
322
00:41:01,760 --> 00:41:05,040
She was naked. Then...
323
00:41:12,720 --> 00:41:15,920
This isn't for you.
The Countess is tired. Please excuse her.
324
00:41:18,200 --> 00:41:20,120
I'm not a child!
325
00:41:21,800 --> 00:41:23,920
I'm even younger than you are.
326
00:41:36,240 --> 00:41:39,520
The young man insisted.
She said, "Be calm!"
327
00:41:44,320 --> 00:41:47,680
- I'll continue in a moment.
- No! Carry on, Joffrey!
328
00:41:52,320 --> 00:41:54,960
The Archbishop's men are at my heels.
I've come from Switzerland.
329
00:41:55,040 --> 00:41:57,360
- Your friend Bernouilli, the physicist...
- You've come from Geneva?
330
00:41:57,440 --> 00:42:02,040
Yes. The Inquisition picked up my trace,
but I've given them the slip.
331
00:42:06,360 --> 00:42:08,560
Get a good night's sleep.
332
00:42:08,680 --> 00:42:12,720
You're safe from the Archbishop
and the Inquisition here.
333
00:42:32,560 --> 00:42:36,240
My presence so early
indicates how serious this business is.
334
00:42:37,400 --> 00:42:42,840
Sheltering a man wanted by the Inquisition
is a mortal sin, my dear Peyrac.
335
00:42:42,960 --> 00:42:45,280
- Which man?
- The captain of the guard is certain.
336
00:42:45,400 --> 00:42:47,720
He saw him enter your home.
337
00:42:47,800 --> 00:42:51,480
Perhaps we could benefit
from the Countess' testimony.
338
00:42:54,880 --> 00:42:58,040
Kouassi-Bâ, go and fetch the Countess.
339
00:42:58,720 --> 00:43:03,120
- You've overstepped your bounds!
- Any step is hard with my leg.
340
00:43:04,680 --> 00:43:07,520
- It'll get you in trouble.
- I think not.
341
00:43:12,240 --> 00:43:14,920
May I question the Countess?
342
00:43:16,000 --> 00:43:17,720
If you don't tire her.
343
00:43:17,840 --> 00:43:20,560
A man came here last night.
Did you see him?
344
00:43:21,920 --> 00:43:23,880
Tell the truth, Angélique.
345
00:43:25,200 --> 00:43:26,400
I saw no one.
346
00:43:26,520 --> 00:43:30,520
It goes without saying that
you wouldn't lie to your Archbishop.
347
00:43:30,640 --> 00:43:34,320
- Then why say it?
- You saw no one?
348
00:43:34,440 --> 00:43:36,240
No one.
349
00:43:36,320 --> 00:43:40,960
My guards were dreaming, then!
The fugitive doesn't exist.
350
00:43:42,440 --> 00:43:46,960
No more than your mine
or your other suspect activities.
351
00:43:47,080 --> 00:43:48,480
Suspect?
352
00:43:48,600 --> 00:43:51,280
Dare you show me
how you extract your gold?
353
00:43:51,680 --> 00:43:54,720
- Is that a challenge?
- It's a challenge.
354
00:43:55,520 --> 00:43:59,320
- I'll see you there tomorrow.
- We'll be there.
355
00:44:03,360 --> 00:44:07,400
Everyone accuses you of witchcraft.
We shall see.
356
00:44:14,320 --> 00:44:18,000
- Thank you for lying.
- I did it to save him.
357
00:44:18,840 --> 00:44:21,760
D'Andijos took him to safety at dawn.
358
00:44:22,440 --> 00:44:24,360
You saw us.
359
00:44:26,040 --> 00:44:28,000
It's wrong to lie.
360
00:44:45,560 --> 00:44:47,120
- Everything's ready.
- He must speak French!
361
00:44:47,240 --> 00:44:50,320
I represent the Archbishop
and must understand everything.
362
00:44:51,640 --> 00:44:55,560
It's an insane risk to take!
He'll never believe you.
363
00:44:55,640 --> 00:44:57,640
I don't care about him.
364
00:44:58,320 --> 00:45:01,040
It's someone else I'm putting to the test.
365
00:45:04,520 --> 00:45:06,800
He who plays with fire plays with hell!
366
00:45:06,920 --> 00:45:12,280
It's not a game.
It's a chemical process, cupellation.
367
00:45:14,680 --> 00:45:16,960
- What's boiling there?
- The lead bullion.
368
00:45:17,080 --> 00:45:19,640
The heat is such
that it absorbs the gold in the ore.
369
00:45:19,760 --> 00:45:21,840
Gold! I knew it!
370
00:45:21,960 --> 00:45:25,160
You know nothing.
Now the cupellation proper begins.
371
00:45:26,400 --> 00:45:28,720
We heat the lead in the bone ash.
372
00:45:28,800 --> 00:45:33,080
Bone ash! I have you, Peyrac!
Witchcraft materials!
373
00:45:33,200 --> 00:45:37,720
You see, Angélique, the lead seeps
into the bone ash. The pure gold remains.
374
00:45:37,840 --> 00:45:41,080
- If that lead becomes gold...
- Work the bellows!
375
00:46:07,640 --> 00:46:12,080
You might be able to fool men,
but you can't fool God!
376
00:46:12,200 --> 00:46:14,240
Gold is the apple of God's eye.
377
00:46:14,360 --> 00:46:18,480
Blasphemy! If producing gold
was so easy, everyone would do it!
378
00:46:18,560 --> 00:46:20,080
He's growing tiresome!
379
00:46:20,200 --> 00:46:24,440
Everyone knows musical scales,
but only Monsieur Lulli can write operas!
380
00:46:29,600 --> 00:46:32,400
Give him an ingot for the Archbishop.
381
00:46:32,480 --> 00:46:35,280
- But his vow of poverty! Why?
- Do as I say.
382
00:46:46,840 --> 00:46:50,960
- May I take you home?
- It's just that...
383
00:46:52,360 --> 00:46:54,280
You don't have to go home.
384
00:47:05,920 --> 00:47:08,080
You keep up a hell of a pace!
385
00:47:08,600 --> 00:47:10,760
Because I'm the devil!
386
00:47:20,800 --> 00:47:25,000
- Another mine?
- A far more precious one. Come and see.
387
00:47:25,080 --> 00:47:27,600
- Where is it?
- Here, Your Lordship.
388
00:47:39,320 --> 00:47:44,720
She's 3,000 years old. She's three days old.
She's as timeless as true love.
389
00:49:09,240 --> 00:49:13,040
- Don't say it's too beautiful.
- I won't.
390
00:49:15,040 --> 00:49:18,800
I brought it back from India.
It survived two shipwrecks.
391
00:49:33,160 --> 00:49:37,240
Wear it and bring it alive. Look.
392
00:50:02,800 --> 00:50:04,680
Sorry.
393
00:50:26,320 --> 00:50:28,560
You're very unhappy, aren't you?
394
00:50:30,120 --> 00:50:32,040
So am I.
395
00:50:33,440 --> 00:50:35,360
I've lost.
396
00:50:39,080 --> 00:50:41,520
You're neither my wife nor my lover.
397
00:50:43,400 --> 00:50:45,240
You're driving me mad.
398
00:50:52,480 --> 00:50:54,800
- I haven't forgotten.
- What do you want?
399
00:50:54,880 --> 00:50:58,720
I can't take it anymore.
Just remember, Joffrey.
400
00:50:58,840 --> 00:51:01,600
You're too excited. Shall I call someone?
401
00:51:05,640 --> 00:51:07,560
You're making a mistake, Joffrey.
402
00:51:07,640 --> 00:51:11,200
If I'm ever asked about you,
I'll have plenty to say.
403
00:51:13,200 --> 00:51:15,080
Leave!
404
00:51:15,720 --> 00:51:17,040
I'll make you pay!
405
00:51:21,400 --> 00:51:26,320
- Joffrey, I wanted to tell you that...
- The Knight of Germontaz!
406
00:51:29,760 --> 00:51:31,760
I didn't invite him.
407
00:51:33,320 --> 00:51:35,760
Unexpected guests are always welcome.
408
00:51:40,360 --> 00:51:43,680
The Archbishop
doesn't accept gifts from the devil.
409
00:51:44,120 --> 00:51:46,960
The devil cannot respond
to an affront, but I can!
410
00:51:47,040 --> 00:51:50,960
- I shall see you at dawn tomorrow.
- Such bravado!
411
00:51:51,080 --> 00:51:54,800
- And all to show off to the she-devil!
- Tomorrow morning!
412
00:51:54,880 --> 00:51:58,880
No!
Not you, not tomorrow, but me right now!
413
00:51:59,000 --> 00:52:02,520
- Choose your weapon.
- The sword.
414
00:52:09,280 --> 00:52:12,800
Germontaz is a great swordsman.
He's already killed 20 men.
415
00:52:12,920 --> 00:52:15,560
- Joffrey is insane!
- No, it's just like him.
416
00:52:16,000 --> 00:52:18,800
It isn't a duel. It's murder. Stop it!
417
00:52:18,800 --> 00:52:21,200
- En garde!
- I can't do anything.
418
00:52:21,680 --> 00:52:22,800
Proceed, gentlemen.
419
00:54:04,120 --> 00:54:06,160
Are you crying?
420
00:54:09,080 --> 00:54:11,000
You're beautiful.
421
00:54:12,720 --> 00:54:14,640
It's unfair.
422
00:54:14,920 --> 00:54:19,920
You have your beauty,
and all I offer in return are my face and leg.
423
00:54:20,000 --> 00:54:23,000
But mere good looks
are not enough for me.
424
00:54:23,120 --> 00:54:25,680
- I no longer scare you?
- No.
425
00:54:25,800 --> 00:54:27,720
I'm still the same.
426
00:54:28,560 --> 00:54:30,440
I love you.
427
00:54:31,800 --> 00:54:33,720
Love truly is blind.
428
00:54:44,560 --> 00:54:46,440
Are you sleeping?
429
00:54:46,840 --> 00:54:49,760
Joffrey, I was mad.
430
00:54:49,880 --> 00:54:53,200
So many nights I spent
not knowing who you really were.
431
00:54:53,840 --> 00:54:55,760
That was before.
432
00:54:58,160 --> 00:55:00,080
Before what?
433
00:55:00,960 --> 00:55:02,840
Before us.
434
00:55:10,320 --> 00:55:12,320
Are you sleeping?
435
00:55:13,680 --> 00:55:15,600
I too was mad.
436
00:55:16,440 --> 00:55:18,320
Mad?
437
00:55:18,760 --> 00:55:20,680
To wait.
438
00:55:21,240 --> 00:55:23,160
To wait for what?
439
00:55:25,000 --> 00:55:26,960
To tell you.
440
00:55:28,840 --> 00:55:30,720
Well, tell me.
441
00:55:32,480 --> 00:55:34,440
I love you.
442
00:55:35,480 --> 00:55:37,440
I love you.
443
00:56:33,840 --> 00:56:35,760
I'm hungry.
444
00:56:36,400 --> 00:56:38,360
I'm thirsty.
445
00:56:39,920 --> 00:56:45,080
Your Ladyship!
Your Ladyship! Your Ladyship!
446
00:56:52,040 --> 00:56:57,440
Your Ladyship, look at Florimond!
He's walking!
447
00:57:10,000 --> 00:57:11,920
An urgent missive, sir.
448
00:57:15,600 --> 00:57:18,000
Tell His Majesty that I'm honored.
449
00:57:20,160 --> 00:57:23,120
Guess who's coming.
450
00:57:23,240 --> 00:57:25,880
No one could give me
the pleasure that you do.
451
00:57:26,000 --> 00:57:28,160
It's not pleasure so much as an honor.
452
00:57:28,280 --> 00:57:31,920
The King is coming.
He'll be passing by with his young wife.
453
00:58:05,720 --> 00:58:07,520
The Vessel of Love!
454
00:58:07,640 --> 00:58:11,880
Turkey stuffed with guinea-fowl,
stuffed with quail.
455
00:58:11,960 --> 00:58:14,600
My recipe. Accompanied with truffles.
456
00:58:14,680 --> 00:58:16,640
Foie gras on vine leaves.
457
00:58:16,760 --> 00:58:20,080
My brother the King will eat the lot.
458
00:58:20,160 --> 00:58:23,000
- We'll be here for hours!
- As long as it takes.
459
00:58:23,240 --> 00:58:25,360
Pomerol, 1629.
460
00:58:25,960 --> 00:58:27,840
It caresses the tongue!
461
00:58:30,320 --> 00:58:33,720
What was that one again?
There's something Roman about it.
462
00:58:33,840 --> 00:58:38,040
The hermitage wine, Sire.
You're right. Caesar drank the same.
463
00:58:38,160 --> 00:58:42,000
My own cellar cannot compare.
Is it your favorite pastime?
464
00:58:42,080 --> 00:58:44,240
No, Sire. That would be music.
465
00:58:44,640 --> 00:58:47,640
I saw your instruments. Admirable!
466
00:58:47,760 --> 00:58:51,040
You also have
a cabinet of medals, a gallery of antiques.
467
00:58:51,160 --> 00:58:53,880
- How do you do it?
- It's a labor of love.
468
00:58:53,960 --> 00:58:55,520
And that's enough?
469
00:58:55,640 --> 00:58:58,840
To love is to desire.
One always gets what one desires.
470
00:58:58,960 --> 00:59:00,880
You desire a lot, I hear.
471
00:59:01,960 --> 00:59:03,920
I shall try to desire, too.
472
00:59:04,920 --> 00:59:07,600
And this gold of which I've heard rumors?
473
00:59:07,960 --> 00:59:12,920
Imagine taking a hill
and blowing it apart with plenty of powder.
474
00:59:13,800 --> 00:59:18,600
I dig down to great depths,
crush and heat the rock, extract the ore,
475
00:59:18,680 --> 00:59:20,280
and finally the gold appears.
476
00:59:20,400 --> 00:59:23,000
Peyrac is insane to boast to my cousin.
477
00:59:23,120 --> 00:59:25,400
You amaze me, Peyrac,
478
00:59:28,600 --> 00:59:34,360
but your greatest treasure,
or so I've heard, remains hidden.
479
00:59:34,480 --> 00:59:38,160
- Sire?
- The most beautiful woman in the realm.
480
00:59:38,240 --> 00:59:41,280
She was awaiting Your Majesty's pleasure.
481
00:59:58,280 --> 01:00:00,800
- Such beauty!
- Guiche!
482
01:00:20,480 --> 01:00:22,360
You are very beautiful. Thank you.
483
01:00:35,160 --> 01:00:37,880
- You're very imprudent.
- Me?
484
01:00:38,000 --> 01:00:39,920
Those shoulders, eyes, breasts.
485
01:00:40,040 --> 01:00:43,440
Cover those breasts, my dear.
The Court is buttoned up to here!
486
01:00:43,520 --> 01:00:46,360
A dreary fashion, but take my advice.
487
01:00:46,440 --> 01:00:48,480
Will you introduce me?
488
01:00:48,600 --> 01:00:51,360
Vardes, the most dangerous rake in Paris!
489
01:00:51,480 --> 01:00:54,320
- Where's the danger?
- I show it on demand!
490
01:00:54,400 --> 01:00:58,040
- He's also a boor.
- So I see!
491
01:00:58,920 --> 01:01:01,960
You and Peyrac are delightful. So amusing!
492
01:01:02,040 --> 01:01:06,600
You must come and see me in Paris.
I'm starving.
493
01:01:06,680 --> 01:01:09,440
To tell the truth, so am I. Just a second.
494
01:01:15,200 --> 01:01:18,040
Does Your Majesty wish
the ball to commence?
495
01:01:20,400 --> 01:01:22,600
The Queen is a little fatigued.
496
01:01:55,320 --> 01:01:57,000
Why are you laughing?
497
01:01:57,080 --> 01:02:01,800
You were so lovely among all those women.
A pearl among beans!
498
01:02:13,640 --> 01:02:16,120
- You'll never be unfaithful?
- Never.
499
01:02:17,560 --> 01:02:19,800
- If you ever were...
- You'd kill me.
500
01:02:37,240 --> 01:02:40,360
Hurry!
The King doesn't like to be kept waiting!
501
01:02:40,440 --> 01:02:43,760
Put your backs into it!
502
01:02:43,960 --> 01:02:45,920
No, the King couldn't have...
503
01:02:47,160 --> 01:02:50,080
Come on! Come on!
504
01:02:50,200 --> 01:02:51,720
- The King is leaving?
- He left!
505
01:02:51,800 --> 01:02:55,360
- Without telling me?
- The King is master wherever he goes.
506
01:02:55,480 --> 01:02:57,560
He did you a great honor coming here.
507
01:02:57,680 --> 01:02:59,600
Get a move on!
508
01:03:00,600 --> 01:03:05,200
Come on! Come on! Quickly! Quickly!
509
01:03:07,320 --> 01:03:09,400
He just left without a word?
510
01:03:10,440 --> 01:03:13,440
- To think I saved his life!
- What?
511
01:03:13,560 --> 01:03:16,800
Six years ago,
Condé was preparing to kill him at Plessis.
512
01:03:16,920 --> 01:03:20,320
They had some poison.
I saw where they hid it.
513
01:03:20,440 --> 01:03:24,600
I stole the poison
and a pact signed by the plotters.
514
01:03:24,720 --> 01:03:29,000
Don't laugh. Condé is now
very close to the King's brother.
515
01:03:29,080 --> 01:03:31,040
He gets whatever he wants.
516
01:03:31,480 --> 01:03:35,280
If he knew you stole the poison,
your life would be in danger.
517
01:03:35,400 --> 01:03:38,600
- Where are you going?
- To catch the King.
518
01:03:38,680 --> 01:03:39,760
You won't tell him?
519
01:03:39,840 --> 01:03:43,160
No, but people
don't just leave my house like that.
520
01:03:43,320 --> 01:03:45,680
Leave him. He was bored.
521
01:03:45,760 --> 01:03:49,840
You saw his wife.
You and I are happy, Joffrey.
522
01:03:49,960 --> 01:03:51,880
I saw him watching us.
523
01:03:53,040 --> 01:03:56,880
- It's our happiness I'm defending.
- No one can harm that.
524
01:03:57,560 --> 01:04:01,200
- I must put my mind at ease.
- Joffrey.
525
01:04:36,640 --> 01:04:39,120
- Farewell, Madame.
- Who let you in?
526
01:04:39,200 --> 01:04:42,960
With your husband on the road,
I cannot leave you alone.
527
01:04:43,040 --> 01:04:45,640
- Get out!
- How many times have I heard that?
528
01:04:45,720 --> 01:04:49,080
The ladies always thank me for disobeying.
529
01:04:49,200 --> 01:04:51,120
They were too easy!
530
01:04:53,480 --> 01:04:56,400
Let me go! Help!
531
01:04:56,480 --> 01:04:59,320
Let me go! Help!
532
01:05:04,600 --> 01:05:07,760
Don't pick it up!
With cowards, I only use my fists.
533
01:05:12,280 --> 01:05:15,560
I'll find that bitch again,
and I shall have her!
534
01:05:16,080 --> 01:05:19,080
Yes, I shall have you one day!
535
01:05:25,440 --> 01:05:28,840
- Where's Peyrac?
- Gone to talk to the King.
536
01:05:29,080 --> 01:05:31,520
Why? He's insane!
537
01:05:32,240 --> 01:05:35,320
I'll fetch him back. Questioning the King!
538
01:05:54,000 --> 01:05:55,880
Say goodnight.
539
01:05:58,280 --> 01:06:00,800
Going to bed, my big bunny?
540
01:06:09,800 --> 01:06:14,200
- What is it? What is it?
- The master, taken!
541
01:06:14,680 --> 01:06:17,680
He killed one,
but there were too many for him.
542
01:06:18,800 --> 01:06:20,720
Taken in a carriage.
543
01:06:21,200 --> 01:06:24,440
- Was it the Archbishop's men?
- No, the King's soldiers.
544
01:06:24,520 --> 01:06:28,200
- Had he spoken to the King?
- No, it happened before.
545
01:06:28,280 --> 01:06:33,040
It can't be! Why arrest him?
Where's Monsieur d'Andijos?
546
01:06:33,160 --> 01:06:35,960
He's pursuing the King to Paris.
547
01:06:36,080 --> 01:06:40,600
Prepare the carriage. It must be a mistake.
I too shall talk to the King.
548
01:07:01,080 --> 01:07:03,480
- Please, where is the Rue du Palais?
- Hey!
549
01:07:03,560 --> 01:07:05,880
There was no point
in my waiting any longer, huh?
550
01:07:06,000 --> 01:07:08,560
- What was that?
- Where is the Rue du Palais?
551
01:07:10,840 --> 01:07:14,360
That's easy, my friend.
Keep on until the Seine's last island.
552
01:07:14,480 --> 01:07:16,640
It's the last street on the left.
553
01:07:16,760 --> 01:07:20,440
- Very polite! What did you steal off them?
- Nothing.
554
01:07:20,520 --> 01:07:24,280
We've taken enough already today.
Shall we go back?
555
01:07:24,360 --> 01:07:27,640
You carry on stealing.
I've got some thinking to do.
556
01:07:31,080 --> 01:07:34,160
Are you trying to get me in trouble?
557
01:07:34,240 --> 01:07:38,200
Your husband's been arrested,
and you come to our house!
558
01:07:38,320 --> 01:07:39,520
My sister's house!
559
01:07:39,640 --> 01:07:42,720
You didn't care about me before
with all your gold!
560
01:07:42,840 --> 01:07:45,760
- You hated Joffrey.
- If you marry a monster...
561
01:07:45,880 --> 01:07:49,520
Joffrey, a monster?
You'll never understand.
562
01:07:50,000 --> 01:07:52,520
He's the best of men and lovers.
563
01:07:52,600 --> 01:07:55,440
- Some decency, please!
- Yes, lover! Do you know what that is?
564
01:07:55,520 --> 01:07:57,440
You disgust me!
565
01:07:57,560 --> 01:08:00,520
- I pity your husband.
- Why, Madame?
566
01:08:01,880 --> 01:08:04,480
- You're the one to be pitied.
- What do you know?
567
01:08:05,000 --> 01:08:09,080
Your husband
has been transferred to the Bastille.
568
01:08:09,200 --> 01:08:12,080
- The Bastille?
- It's very serious.
569
01:08:12,600 --> 01:08:14,760
But people do get released.
570
01:08:14,840 --> 01:08:19,440
You're admirably calm,
but the King signed the arrest warrant,
571
01:08:19,560 --> 01:08:23,440
and the ledger bears
neither Peyrac's name nor a charge.
572
01:08:23,560 --> 01:08:25,480
The King wants to keep it quiet.
573
01:08:25,560 --> 01:08:28,920
- Exactly.
- One of his most loyal subjects...
574
01:08:29,280 --> 01:08:32,000
- He wants him forgotten.
- Forgotten?
575
01:08:36,200 --> 01:08:38,160
Prison often becomes a tomb.
576
01:08:40,360 --> 01:08:42,320
Sorbonne, come here!
577
01:08:43,200 --> 01:08:46,480
I come to see the Countess of Peyrac.
Counselor Fallot sent me.
578
01:08:47,040 --> 01:08:50,240
Be still, Sorbonne!
We're in good society here.
579
01:08:50,360 --> 01:08:53,320
- What is it?
- Countess of Peyrac...
580
01:08:53,400 --> 01:08:55,320
François Desgrez, lawyer.
581
01:08:55,440 --> 01:09:00,040
Counselor Fallot said you needed
a resourceful man. I'm at your disposal.
582
01:09:00,120 --> 01:09:03,680
- I need a lawyer, not a resourceful man.
- I see.
583
01:09:03,800 --> 01:09:08,840
However, none of my honorable colleagues
would agree to defend your husband.
584
01:09:09,360 --> 01:09:13,880
All I need
is a little information and a few provisions.
585
01:09:14,040 --> 01:09:17,840
You'll have nothing.
I don't believe I need your services.
586
01:09:17,920 --> 01:09:19,840
I know people in the Court.
587
01:09:20,680 --> 01:09:22,920
In that case... Sorbonne!
588
01:09:25,600 --> 01:09:27,680
The queen takes the trick!
589
01:09:27,800 --> 01:09:30,680
But why was he arrested, no one knows.
590
01:09:30,800 --> 01:09:33,800
There's the ace. I'll leave the bank.
591
01:09:33,880 --> 01:09:38,400
- And imprisoned in secret, too.
- What will they do to him?
592
01:09:38,520 --> 01:09:40,560
There's the jack! I'll take it.
593
01:09:40,680 --> 01:09:44,720
- Put him on trial. What else?
- I'd give my life to save him.
594
01:09:44,840 --> 01:09:46,880
I'm going to break the bank!
595
01:09:47,640 --> 01:09:49,600
I'll do all I can for you,
596
01:09:49,720 --> 01:09:53,040
but the memory of La Fronde
still rankles the King,
597
01:09:53,160 --> 01:09:55,280
and you know my role in that.
598
01:09:56,760 --> 01:09:58,800
- Ten thousand livres!
- Banco!
599
01:09:58,920 --> 01:10:03,120
- I've been all over Paris looking for you.
- My friend!
600
01:10:04,440 --> 01:10:07,320
Our friend Lauzun is back from Toulouse.
601
01:10:07,400 --> 01:10:11,680
Your estate is off-limits.
The mine, the house, all sealed!
602
01:10:11,800 --> 01:10:14,000
Didn't we treat the King well?
603
01:10:14,120 --> 01:10:17,400
- Perhaps too well.
- He took offense?
604
01:10:17,520 --> 01:10:21,600
Perhaps, but that isn't it.
I don't know the true cause.
605
01:10:21,720 --> 01:10:24,040
- Countess of Peyrac?
- Yes?
606
01:10:24,120 --> 01:10:26,960
Someone very important
would like to see you.
607
01:10:29,680 --> 01:10:33,840
His Majesty's brother will see you at 5:00.
608
01:10:33,920 --> 01:10:37,640
- Me?
- You. It's about your husband.
609
01:10:37,720 --> 01:10:41,040
But keep it to yourself.
5:00 at his residence.
610
01:10:42,800 --> 01:10:44,600
- Well?
- All is well.
611
01:10:47,080 --> 01:10:50,400
Have mercy on us, Lord, and save Joffrey.
612
01:10:51,160 --> 01:10:53,120
Give me strength.
613
01:10:53,240 --> 01:10:56,880
Ask of me
what You will for him, for Florimond
614
01:10:57,320 --> 01:10:59,640
and for the child I'm bearing.
615
01:11:07,880 --> 01:11:11,680
Night is falling.
I don't want to be murdered in the street.
616
01:11:11,800 --> 01:11:14,320
- I'm not afraid.
- No, but I am.
617
01:11:14,400 --> 01:11:17,360
Paris is full of cutthroats,
and we have no lantern.
618
01:11:17,440 --> 01:11:22,040
His Highness begs your forgiveness.
A sudden fever.
619
01:11:22,160 --> 01:11:24,040
We had to use leeches.
620
01:11:24,880 --> 01:11:27,920
- When can I see him?
- Tomorrow at the same time.
621
01:11:28,320 --> 01:11:31,520
- Thank you.
- The Tuileries doors are locked.
622
01:11:31,640 --> 01:11:34,480
Go by the Jardin de l'Infante.
623
01:11:35,760 --> 01:11:38,320
You'll come out at the Pont Neuf.
624
01:11:38,440 --> 01:11:41,360
I'm terribly sorry
for having wasted your time.
625
01:12:10,600 --> 01:12:13,800
Sir, save me!
My servant's just been murdered!
626
01:12:13,880 --> 01:12:16,640
You, my beauty? And in such a state.
627
01:12:16,760 --> 01:12:20,000
Vardes, if you have any honor,
help me to flee.
628
01:12:20,120 --> 01:12:21,960
- So you have enemies?
- Nothing but.
629
01:12:22,040 --> 01:12:27,560
Such ingratitude! I'm all yours,
body and soul. Just say the word.
630
01:12:27,640 --> 01:12:29,840
Save me, then, and hurry, sir.
631
01:12:29,920 --> 01:12:31,800
- Yes, let's hurry.
- Where are we going?
632
01:12:31,880 --> 01:12:34,480
On this couch!
Not the most comfortable, but who cares?
633
01:12:34,600 --> 01:12:36,920
I keep my promises!
634
01:13:27,360 --> 01:13:31,200
At your service. I saw your husband.
635
01:13:31,680 --> 01:13:34,480
- Don't make fun.
- I wore this uniform to get in.
636
01:13:34,560 --> 01:13:37,200
I saw Peyrac
and know why he was arrested.
637
01:13:37,760 --> 01:13:42,160
- Is it possible? How is he?
- I'll tell you in there.
638
01:13:42,560 --> 01:13:44,320
No.
639
01:13:44,440 --> 01:13:47,640
It isn't an elegant place,
but we won't be disturbed.
640
01:13:47,840 --> 01:13:49,800
Come or I'll say nothing.
641
01:13:56,520 --> 01:13:59,520
You can give this back to him now.
642
01:14:04,600 --> 01:14:08,240
Peyrac's in the Bastille
because of the Archbishop.
643
01:14:08,960 --> 01:14:13,240
- His nephew's death?
- No, it's not about that unfortunate duel.
644
01:14:14,720 --> 01:14:16,640
The monk, then?
645
01:14:17,040 --> 01:14:19,840
Peyrac taunted the Inquisition. That's true.
646
01:14:21,240 --> 01:14:26,040
But a symbolic retribution would
have been enough for the Archbishop.
647
01:14:26,160 --> 01:14:29,600
Only he was
completely overtaken by events.
648
01:14:29,720 --> 01:14:34,560
He tried to stop the whole thing,
but the King upheld the witchcraft charge.
649
01:14:34,680 --> 01:14:36,160
Joffrey respects the King.
650
01:14:36,280 --> 01:14:40,200
But the King doesn't like others
to exceed him in certain areas.
651
01:14:40,280 --> 01:14:42,840
- My advice is to flee Paris.
- Never!
652
01:14:42,960 --> 01:14:46,600
- I'll free my husband from the Bastille.
- Only the executioner can.
653
01:14:46,680 --> 01:14:50,560
You're lying!
You know nothing! Why so much dirt?
654
01:14:50,680 --> 01:14:53,280
The secrets of state are found in the dirt.
655
01:14:53,440 --> 01:14:57,040
It's not only your husband who's in danger.
You are, too.
656
01:14:57,720 --> 01:15:01,520
The King's brother is aware
that you know a secret.
657
01:15:01,600 --> 01:15:04,800
I don't know what it is,
but it's a terrible one.
658
01:15:04,920 --> 01:15:10,480
I know him. To protect his friend Condé,
he could have you eliminated.
659
01:15:11,000 --> 01:15:14,000
- So save your life and run.
- Never!
660
01:15:14,120 --> 01:15:16,880
In any case, Peyrac will be burned
at the Place de Greve.
661
01:15:16,960 --> 01:15:21,320
- He's innocent!
- Many innocent people mount the scaffold.
662
01:15:26,440 --> 01:15:30,000
Wonderful!
The forehead of Diana, the eye of Venus...
663
01:15:30,080 --> 01:15:34,360
- And arms like milk. Sublime!
- Gentlemen, I can't see a thing!
664
01:15:34,480 --> 01:15:37,760
Yet those splendors are nothing
compared to yours, Anne-Marie.
665
01:15:37,880 --> 01:15:39,720
How can I thank you?
666
01:15:39,800 --> 01:15:43,120
Do me the honor of slightly raising a finger.
Thank you.
667
01:15:43,240 --> 01:15:44,600
A fairy finger.
668
01:15:44,680 --> 01:15:47,760
I didn't even have
to throw myself at the King's feet.
669
01:15:47,840 --> 01:15:51,200
He was quite amenable.
If you play your cards right...
670
01:15:51,680 --> 01:15:53,560
Now go quickly.
671
01:15:53,680 --> 01:15:55,960
Your pose, Madame.
672
01:16:03,480 --> 01:16:05,920
Sire, the Countess of Peyrac is here.
673
01:16:09,320 --> 01:16:13,560
- You knew him?
- He lived with his mare. Quite an eccentric!
674
01:16:16,040 --> 01:16:18,320
I say, what's she doing here?
675
01:16:18,320 --> 01:16:22,880
We must act and quickly!
676
01:16:29,400 --> 01:16:31,480
Sire, forgive my presumption.
677
01:16:38,040 --> 01:16:40,800
It is customary for me to speak first.
678
01:16:44,960 --> 01:16:49,520
Indeed, you're even
more beautiful than I remember you.
679
01:16:51,360 --> 01:16:54,640
The golden dress you wore
in Toulouse was enchanting.
680
01:16:55,440 --> 01:16:59,040
- What is wrong?
- That was my last day of happiness.
681
01:16:59,360 --> 01:17:01,520
- Happiness?
- With my husband.
682
01:17:02,360 --> 01:17:04,320
Did I hear correctly?
683
01:17:04,440 --> 01:17:09,400
You, so beautiful, so desirable,
in love with that lame, repugnant creature?
684
01:17:09,560 --> 01:17:13,080
He is good and charming.
You praised him on his good taste.
685
01:17:13,960 --> 01:17:18,000
He does have a strange charm.
He's a true sorcerer!
686
01:17:18,520 --> 01:17:21,840
- That's not true!
- You forget yourself!
687
01:17:21,960 --> 01:17:24,240
Your Majesty
cannot believe such nonsense!
688
01:17:24,320 --> 01:17:27,000
I saw what I saw. He made gold.
689
01:17:27,120 --> 01:17:30,240
- Extracted from ore.
- Well, he had gold.
690
01:17:30,360 --> 01:17:33,120
So much gold
he thought he could do as he liked.
691
01:17:33,240 --> 01:17:37,680
Luxury is not for the herd.
Only the King may live like a king.
692
01:17:37,800 --> 01:17:42,200
- My husband is loyal.
- By having gold enough to raise an army,
693
01:17:42,320 --> 01:17:44,640
to create a state within the state?
694
01:17:45,480 --> 01:17:48,160
I swear, Sire, that he has never plotted.
695
01:17:49,280 --> 01:17:50,960
We are your most loyal subjects.
696
01:17:59,320 --> 01:18:01,200
On your feet, Madame.
697
01:18:24,440 --> 01:18:26,200
- I was told you weren't so shy.
- Who dared?
698
01:18:26,320 --> 01:18:28,000
Come, come.
699
01:18:28,120 --> 01:18:31,560
You refuse the King what you give
to others on a bench in my palace?
700
01:18:31,640 --> 01:18:34,680
Your Majesty stoops
to believe a scoundrel's tales?
701
01:18:37,160 --> 01:18:40,440
What do you want?
To have your way with me?
702
01:18:40,920 --> 01:18:44,800
I am nothing now. Do what you will.
703
01:18:46,040 --> 01:18:51,120
And embrace a ghost?
Your thoughts would be with that devil!
704
01:18:51,240 --> 01:18:55,080
- Go! Let me never hear of you again.
- Save him, Sire! You are good!
705
01:18:55,160 --> 01:18:56,880
Leave it to the courts.
706
01:20:13,920 --> 01:20:16,120
Make sure we're not disturbed.
707
01:20:16,880 --> 01:20:21,640
Now to make you disappear.
You have the choice. Sword or poison?
708
01:20:21,720 --> 01:20:25,320
- Help! Save me!
- Only death can save you now.
709
01:20:26,560 --> 01:20:31,080
- You wouldn't dare, you cowards!
- You're old enough to do the job yourself.
710
01:20:31,160 --> 01:20:34,280
Quickly, Philippe.
His Majesty's game begins in 10 minutes.
711
01:20:34,360 --> 01:20:37,760
- No! No!
- You've chosen. Good.
712
01:20:41,920 --> 01:20:45,400
It's a virulent poison.
You won't feel a thing.
713
01:20:45,520 --> 01:20:49,200
It's the same poison which
was meant for you when you were 15.
714
01:20:49,320 --> 01:20:52,800
- I saved you then.
- Exactly! You know too much.
715
01:20:54,600 --> 01:20:57,440
Drink! Drink!
716
01:20:59,000 --> 01:21:02,640
I saved your life once. Spare me mine.
717
01:21:02,720 --> 01:21:06,280
- Drink!
- God is watching.
718
01:21:07,480 --> 01:21:10,640
No doubt. Let her make her peace.
719
01:21:10,760 --> 01:21:13,200
She's only a witch. Drink!
720
01:21:19,560 --> 01:21:21,440
Drink! Otherwise...
721
01:21:48,360 --> 01:21:52,720
- Help! Help!
- Beware! That woman is possessed!
722
01:21:54,080 --> 01:21:56,440
She slipped from my hands
723
01:21:56,560 --> 01:21:59,880
as I was taking her to the convent
on the King's orders.
724
01:21:59,960 --> 01:22:03,480
- You're lying!
- She threw alcohol in his face.
725
01:22:03,600 --> 01:22:05,800
- Not alcohol. Poison!
- She's insane.
726
01:22:05,880 --> 01:22:08,520
- It was poison!
- You're going too far, Cousin.
727
01:22:08,600 --> 01:22:11,920
- I know the Countess of Peyrac.
- That's enough.
728
01:22:12,600 --> 01:22:15,360
I'm the King's brother.
You are merely tolerated here.
729
01:22:15,480 --> 01:22:19,600
Leave us. Out, all of you!
730
01:22:24,560 --> 01:22:26,440
Are you still here?
731
01:22:27,200 --> 01:22:32,200
Always, when my friends are in peril.
I've helped the Countess before.
732
01:22:32,280 --> 01:22:34,320
For the last time, get out!
733
01:22:35,640 --> 01:22:39,520
I give you my word as a gentleman.
Your protégée is in no danger.
734
01:22:40,920 --> 01:22:42,840
Is my word not enough?
735
01:22:48,240 --> 01:22:50,280
The order includes you, too.
736
01:22:54,560 --> 01:22:57,240
Don't worry. You have my cousin's word.
737
01:23:04,320 --> 01:23:07,240
My word, yes,
738
01:23:08,840 --> 01:23:10,880
but not the Knight of Lorraine's!
739
01:23:11,000 --> 01:23:13,320
Take your revenge!
740
01:23:16,120 --> 01:23:18,200
Guards!
741
01:23:32,240 --> 01:23:36,320
- Flee! They'll kill you!
- You're my only friend!
742
01:23:36,400 --> 01:23:39,280
That is why I stay. Go! I'll hold them off.
743
01:24:14,400 --> 01:24:16,800
So can the nasty lawyer be of some use?
744
01:24:18,120 --> 01:24:22,480
They killed my servant and tried to kill me.
745
01:24:22,600 --> 01:24:25,800
They didn't succeed, I see.
The streets aren't safe.
746
01:24:25,920 --> 01:24:28,040
It was in the Louvre!
747
01:24:28,160 --> 01:24:30,440
They get so bored in that big place.
748
01:24:30,600 --> 01:24:33,840
- Farewell!
- Was I right?
749
01:24:34,720 --> 01:24:39,000
- I didn't trust you.
- All right, I'm listening.
750
01:24:39,280 --> 01:24:42,000
- I had an audience with the King.
- And?
751
01:24:42,120 --> 01:24:44,920
Joffrey's to be tried for witchcraft.
752
01:24:45,040 --> 01:24:48,360
Sorbonne, that's our cue! Let's go!
753
01:24:50,360 --> 01:24:53,000
With the trial in three days,
how can you come here?
754
01:24:53,120 --> 01:24:55,680
You fear for your husband's position?
755
01:24:55,800 --> 01:25:00,480
You feel the same deep down.
You don't want to cause us problems.
756
01:25:05,320 --> 01:25:08,440
But what about the little one?
He can't sleep in an inn!
757
01:25:08,520 --> 01:25:10,520
And the one yet to be born?
758
01:25:14,200 --> 01:25:19,120
- Madame, where will you go?
- Don't worry. It's a big world.
759
01:25:19,240 --> 01:25:22,240
- Where are we going?
- I don't know.
760
01:25:22,360 --> 01:25:24,280
But I do.
761
01:25:26,000 --> 01:25:27,880
Let's go!
762
01:25:41,960 --> 01:25:44,680
- Where are we?
- At the temple.
763
01:25:45,520 --> 01:25:49,160
The perfect place for you.
The King's guards never come here.
764
01:25:52,240 --> 01:25:55,680
Kouassi-Bâ, sell the carriage.
You can live on the proceeds.
765
01:25:55,760 --> 01:25:58,120
- Never, Your Ladyship.
- Thank you.
766
01:25:59,320 --> 01:26:01,440
Your new lodgings.
767
01:26:06,280 --> 01:26:08,160
You!
768
01:26:08,800 --> 01:26:10,680
Raymond!
769
01:26:11,600 --> 01:26:14,520
My sister, respect the robes I wear.
770
01:26:14,600 --> 01:26:18,040
Just as friendly as ever!
You haven't changed.
771
01:26:18,120 --> 01:26:19,840
Be nice to your brother.
772
01:26:19,960 --> 01:26:23,120
I had trouble finding him.
He's going to help us.
773
01:26:23,240 --> 01:26:27,000
- Are Jesuits forbidden to smile?
- No, but this is serious.
774
01:26:27,080 --> 01:26:30,240
- When do you see the Great Exorcist?
- No more witchcraft stories!
775
01:26:30,320 --> 01:26:32,200
You shouldn't have wed a sorcerer.
776
01:26:32,320 --> 01:26:35,920
- He isn't, and I'll prove it!
- And we'll help you.
777
01:26:36,280 --> 01:26:39,640
Father Kircher's testimony will be crucial.
All thanks to you.
778
01:26:39,720 --> 01:26:42,000
I'll persuade him to testify
779
01:26:42,120 --> 01:26:45,200
if Peyrac really isn't
in league with the devil.
780
01:26:45,320 --> 01:26:49,640
- The rest is in God's hands.
- God knows the truth. Don't worry.
781
01:26:56,040 --> 01:26:57,960
All stand for the court!
782
01:27:12,840 --> 01:27:14,720
Bring in the accused.
783
01:27:39,440 --> 01:27:42,560
His Majesty has appointed
an extraordinary commission
784
01:27:42,680 --> 01:27:47,360
to pass judgment on you,
as for the traitor Cinq-Mars.
785
01:27:49,000 --> 01:27:51,760
Accused, take the oath.
786
01:27:52,520 --> 01:27:54,720
I swear to tell the truth, but as...
787
01:27:54,800 --> 01:27:57,880
No restrictions,
or you'll not be allowed to speak!
788
01:28:00,240 --> 01:28:03,800
The accused silenced,
a defense silenced, justice itself silenced.
789
01:28:04,120 --> 01:28:06,080
Makes it a lot easier, huh?
790
01:28:06,480 --> 01:28:09,280
All right, then. I swear to tell the truth,
791
01:28:11,080 --> 01:28:13,640
- however surprising it is.
- The prosecution?
792
01:28:15,240 --> 01:28:20,320
Gentlemen of the bench and the jury,
this is a simple case.
793
01:28:20,400 --> 01:28:23,000
The crime is witchcraft.
794
01:28:23,080 --> 01:28:26,560
The penalty for witchcraft is death.
I demand death!
795
01:28:27,600 --> 01:28:32,120
No further comment.
I defer to my ecclesiastic adviser.
796
01:28:35,080 --> 01:28:37,560
I carried out on the accused
797
01:28:37,640 --> 01:28:40,400
the ordeal
of the stamp dipped in holy water.
798
01:28:40,520 --> 01:28:44,120
Anyone possessed by the devil
screams when touched by it.
799
01:28:44,200 --> 01:28:48,480
Ten times I touched Peyrac.
Ten times did he scream.
800
01:28:49,240 --> 01:28:51,840
- Is this true?
- Yes.
801
01:28:53,160 --> 01:28:58,640
A stamp like this one, my honorable friend?
802
01:28:59,520 --> 01:29:01,920
Yes, a classical exorcism stamp.
803
01:29:02,040 --> 01:29:04,200
- May I try?
- But...
804
01:29:04,840 --> 01:29:06,720
Your arm.
805
01:29:13,200 --> 01:29:16,640
- But how...
- This stamp is an exact copy
806
01:29:16,760 --> 01:29:18,760
of the monk's own,
807
01:29:18,880 --> 01:29:23,040
the work
of an apprentice locksmith at the Bastille.
808
01:29:23,120 --> 01:29:25,760
- May I call my witness?
- Do so.
809
01:29:28,360 --> 01:29:31,280
The workman who made both instruments.
810
01:29:33,200 --> 01:29:35,520
- It's true, My Lords.
- How old are you?
811
01:29:35,600 --> 01:29:40,080
- Seventeen.
- His testimony is not valid. Guards!
812
01:29:47,040 --> 01:29:49,360
- Courage!
- It's you who needs it.
813
01:29:50,680 --> 01:29:51,920
On your feet!
814
01:29:52,040 --> 01:29:55,800
I request permission
for my client to sit down.
815
01:29:55,920 --> 01:29:59,640
He's an invalid
and has been tortured for days.
816
01:29:59,720 --> 01:30:03,840
On your feet before your judges!
On your feet!
817
01:30:08,720 --> 01:30:10,880
- Joffrey!
- Order!
818
01:30:11,440 --> 01:30:15,360
His Majesty did not permit
the public's presence at this trial
819
01:30:15,480 --> 01:30:20,320
so that it could degenerate into a circus.
If there are any more such incidents,
820
01:30:20,440 --> 01:30:23,520
I will order
proceedings to be held in camera.
821
01:30:25,240 --> 01:30:31,040
The Prosecution's witnesses
will convince the court
822
01:30:31,120 --> 01:30:34,040
that your client is a spawn of Satan.
823
01:30:34,120 --> 01:30:38,400
A duel! Monsieur Germontaz, very strong.
824
01:30:38,480 --> 01:30:41,120
Best swordsman in Languedoc.
825
01:30:41,200 --> 01:30:44,800
Impossible to beat him, but my master...
826
01:30:44,880 --> 01:30:48,480
Thank you. In his own words.
827
01:30:48,600 --> 01:30:54,080
Yet the accused, this cripple,
did beat the Knight of Germontaz,
828
01:30:54,800 --> 01:30:56,800
that prodigious swordsman.
829
01:30:57,320 --> 01:31:01,520
The only explanation
is that Peyrac put a spell on him!
830
01:31:03,040 --> 01:31:06,480
The Head Inquisitor's nephew?
You flatter me.
831
01:31:06,600 --> 01:31:11,880
And this doll! This fetish was found
in the coffin of one of your mistresses.
832
01:31:12,000 --> 01:31:13,920
What have you to say?
833
01:31:16,320 --> 01:31:18,040
It's quite like me,
834
01:31:19,480 --> 01:31:21,720
but better-looking.
835
01:31:24,080 --> 01:31:29,520
She took you to the grave like a crucifix!
Do you think you're God?
836
01:31:31,800 --> 01:31:34,120
God is handsome.
837
01:31:40,360 --> 01:31:44,080
Peyrac has charmed the jurors.
You must persuade them, Father.
838
01:31:44,200 --> 01:31:47,920
- Father Kircher has no doubts.
- I'm sure.
839
01:31:48,040 --> 01:31:50,680
If I can get to see your husband,
840
01:31:50,760 --> 01:31:54,640
my exorcism
will chase any demons far away.
841
01:31:54,760 --> 01:31:58,080
The Great Exorcist's testimony
will carry a lot of weight.
842
01:31:58,200 --> 01:32:00,200
I think so, too.
843
01:32:07,080 --> 01:32:12,000
The flames of hell!
Look, the three diabolical colors!
844
01:32:13,960 --> 01:32:16,240
Lead is lead, gentlemen.
845
01:32:16,360 --> 01:32:19,600
The rest is all devilry, lies and trickery!
846
01:32:19,720 --> 01:32:23,600
Lucifer has always wanted
to change God's natural order of things.
847
01:32:31,680 --> 01:32:35,680
The smoke is the thoughts of the damned!
848
01:32:35,760 --> 01:32:39,240
- Peyrac!
- All that's left is purification.
849
01:32:39,720 --> 01:32:42,800
Kouassi-Bâ, take the ingot
and show it to them.
850
01:32:46,800 --> 01:32:49,520
Don't look! You'll fall under the spell!
851
01:32:52,440 --> 01:32:54,320
Can I see the ore, too?
852
01:33:00,920 --> 01:33:04,040
- Yes, auriferous pyrite.
- How do you know?
853
01:33:04,160 --> 01:33:06,840
From the classes I give at the university.
854
01:33:09,960 --> 01:33:13,120
- Order!
- Send out the devil's helpers.
855
01:33:14,080 --> 01:33:16,640
No! No!
856
01:33:16,720 --> 01:33:18,960
It's now time for purgatory!
857
01:33:19,080 --> 01:33:22,560
Peyrac wasn't content
to play with the processes of nature.
858
01:33:22,680 --> 01:33:26,080
He also toyed with human beings.
Tell the court.
859
01:33:29,000 --> 01:33:31,360
That man is death!
860
01:33:31,480 --> 01:33:34,760
The witness is bewitched! Speak!
861
01:33:36,480 --> 01:33:40,120
He took me from my family,
tore me from my husband.
862
01:33:40,760 --> 01:33:43,680
He makes me
lose my senses every hour of the day!
863
01:33:43,800 --> 01:33:47,640
We had to protect this woman
by hiding her in a convent.
864
01:33:47,720 --> 01:33:52,080
He laughs during mass.
He breaks crucifixes,
865
01:33:52,840 --> 01:33:57,400
sets them on fire
and throws them at me to burn my skin!
866
01:33:57,480 --> 01:34:02,640
Stop this playacting! Get up!
You're no more possessed than I am.
867
01:34:02,760 --> 01:34:07,200
No, don't tear my dress!
Don't touch my body!
868
01:34:07,320 --> 01:34:10,520
- Enough!
- I give you my soul!
869
01:34:11,360 --> 01:34:14,200
She's foaming at the mouth! Yes, foaming!
870
01:34:14,320 --> 01:34:17,800
But it's soap! They put soap in her mouth!
871
01:34:22,280 --> 01:34:25,240
The monster is laughing!
872
01:34:26,280 --> 01:34:27,560
- Take her away.
- No! No!
873
01:34:27,720 --> 01:34:30,280
There's the proof, gentlemen.
874
01:34:30,400 --> 01:34:34,360
He destroyed a creature
made in the image of God.
875
01:34:34,440 --> 01:34:40,000
A hysterical woman's playacting
cannot condemn a man to death!
876
01:34:40,120 --> 01:34:44,480
I have proof that my client is no sorcerer.
Here it is!
877
01:34:46,520 --> 01:34:49,920
"I, Father Kircher of the Company of Jesus,
878
01:34:50,000 --> 01:34:53,440
official exorcist, hereby declare on my soul
879
01:34:53,520 --> 01:34:58,920
that Joffrey, Count of Peyrac, exhibits
no characteristics of diabolical possession.
880
01:34:59,480 --> 01:35:03,240
Signed 25 December, 1660, at the Bastille."
881
01:35:05,000 --> 01:35:09,240
The Church itself, the most
concerned party, has cleared my client
882
01:35:09,320 --> 01:35:13,560
of the crime of witchcraft,
or do you prefer the ravings
883
01:35:13,640 --> 01:35:16,840
of a backward monk or a madwoman?
884
01:35:16,960 --> 01:35:20,600
This court demands more
than a last-minute testimony
885
01:35:20,680 --> 01:35:22,120
fabricated for a lost cause.
886
01:35:22,240 --> 01:35:26,520
Father Kircher can testify in person.
Unlike some, I am no forger.
887
01:35:26,600 --> 01:35:30,120
I demand that Counselor Desgrez
be disbarred for contempt of court!
888
01:35:30,240 --> 01:35:34,240
And I demand
the presence here of Father Kircher.
889
01:35:34,320 --> 01:35:38,400
Granted. We will reconvene tomorrow.
890
01:35:44,520 --> 01:35:48,440
Aren't they coming? Are you alone?
891
01:35:48,520 --> 01:35:51,640
Kircher isn't
at the bishopric or at his friend's.
892
01:35:51,720 --> 01:35:53,280
- We must find him!
- I'll come.
893
01:35:53,400 --> 01:35:55,760
- Not in your current state.
- I'm coming with you!
894
01:36:01,480 --> 01:36:03,400
All stand for the court!
895
01:36:04,560 --> 01:36:08,640
- The court is in session.
- It is now 11:00.
896
01:36:08,720 --> 01:36:12,800
Counselor Desgrez' delaying tactics
have gone on long enough.
897
01:36:13,640 --> 01:36:15,600
It is time, I think, to...
898
01:36:16,120 --> 01:36:21,480
Your honor, the body of Father Kircher
has been found in the Seine.
899
01:36:22,120 --> 01:36:23,520
He'd been strangled.
900
01:36:32,760 --> 01:36:35,640
It was you. You had him killed.
901
01:36:35,760 --> 01:36:38,480
It was you, and I shall prove it!
902
01:36:38,600 --> 01:36:42,560
You used him, and now
he can't deny your machinations!
903
01:36:42,680 --> 01:36:45,640
The gentlemen on the bench
will understand.
904
01:36:47,800 --> 01:36:51,360
They already understand
905
01:36:52,120 --> 01:36:54,400
that two attempts
have already been made on the life
906
01:36:54,480 --> 01:36:57,320
of the Countess of Peyrac in the Louvre.
907
01:36:57,400 --> 01:37:01,600
- You accuse the King?
- No, those who blind his justice!
908
01:37:01,680 --> 01:37:04,800
An insult to His Majesty! Arrest him!
909
01:37:04,920 --> 01:37:07,360
This is a mockery of a trial!
910
01:37:07,480 --> 01:37:10,880
The Archbishop of Toulouse himself
opposed the death sentence
911
01:37:11,000 --> 01:37:14,520
demanded by Bourié! Sorbonne! Sorbonne!
912
01:37:14,600 --> 01:37:18,680
The truth will come out! Sorbonne!
913
01:37:48,640 --> 01:37:53,880
In your heart and soul,
do you choose acquittal or death?
914
01:37:55,080 --> 01:37:59,360
- All eight of you.
- I don't know anymore. I just don't know.
915
01:38:00,160 --> 01:38:02,160
Those for death?
916
01:38:12,280 --> 01:38:15,360
The King has no love
for the uncertain or incompetent!
917
01:38:26,360 --> 01:38:29,880
Peyrac, the court has declared you guilty.
918
01:38:29,960 --> 01:38:33,080
Of course. You have to kill me,
919
01:38:34,120 --> 01:38:35,920
and I'll tell you why.
920
01:38:36,360 --> 01:38:38,520
La Fronde was up in arms,
921
01:38:38,600 --> 01:38:41,000
certain princes wanted to poison the King,
922
01:38:41,080 --> 01:38:43,200
foreign powers were at our gates,
923
01:38:43,320 --> 01:38:46,640
but the King needed Condé,
so he forgave him La Fronde,
924
01:38:47,320 --> 01:38:48,840
knowing nothing of the poison.
925
01:38:48,960 --> 01:38:50,760
You yourself are poison!
926
01:38:51,320 --> 01:38:56,360
Imbecile. Condé has been
pampering the King's brother.
927
01:38:56,480 --> 01:38:58,640
He's desperate to find the poison.
928
01:38:58,760 --> 01:39:02,880
Clément Tonnel, Condé's spy,
knew that Angélique had stolen the poison
929
01:39:02,960 --> 01:39:07,240
and overheard the plot,
so her life was in danger,
930
01:39:08,200 --> 01:39:11,480
but, to get to her, I had to be eliminated.
931
01:39:11,600 --> 01:39:13,920
And were you?
932
01:39:15,480 --> 01:39:17,480
I was arrested.
933
01:39:17,600 --> 01:39:20,800
The coast is clear now.
They can murder my wife.
934
01:39:21,560 --> 01:39:25,160
Then they'll be safe.
On what charge was I arrested?
935
01:39:25,280 --> 01:39:29,800
The most spectacular
and ridiculous, witchcraft.
936
01:39:32,680 --> 01:39:36,240
- You know everything.
- Retrial! I demand a retrial!
937
01:39:36,360 --> 01:39:38,400
He's Peyrac's accomplice!
938
01:39:38,480 --> 01:39:43,000
We have noticed
your sympathy for the accused,
939
01:39:43,080 --> 01:39:46,360
but we take note of your demand.
Justice is generous.
940
01:39:46,440 --> 01:39:49,280
Justice needs no adjective.
941
01:39:49,360 --> 01:39:52,520
It is neither above nor below. It simply is.
942
01:39:52,640 --> 01:39:55,280
Who votes for a retrial?
943
01:39:58,960 --> 01:40:00,880
No, thank you, my friend.
944
01:40:01,680 --> 01:40:03,640
No one?
945
01:40:09,160 --> 01:40:12,920
Count of Peyrac,
the court sentences you to death.
946
01:40:13,040 --> 01:40:16,960
You will be burned at the stake
in the Place de Greve.
947
01:40:37,680 --> 01:40:41,960
I'll leave my children
with my sister and go to the King.
948
01:40:42,040 --> 01:40:43,600
You won't get into the Louvre.
949
01:40:43,720 --> 01:40:47,240
There are arrest warrants
out for you, me, Fritz and Kouassi-Bâ.
950
01:40:47,360 --> 01:40:49,960
- I leave Paris tonight.
- You're abandoning me, too?
951
01:40:50,080 --> 01:40:53,760
Here are some peasant clothes.
Come with me to Monteloup,
952
01:40:53,840 --> 01:40:55,840
the only place
you and your two boys can hide.
953
01:40:55,960 --> 01:40:59,240
It's impossible.
She cannot put our family in danger,
954
01:40:59,360 --> 01:41:01,200
and my superiors are exiling me.
955
01:41:01,320 --> 01:41:03,680
I won't leave while Joffrey lives.
956
01:41:04,360 --> 01:41:07,080
One last thing. Take this.
957
01:41:07,200 --> 01:41:10,720
- It's the price demanded by the executioner.
- To save him?
958
01:41:10,840 --> 01:41:13,600
No, to strangle him
and spare him the flames.
959
01:41:29,120 --> 01:41:31,760
- My darlings!
- What's going on?
960
01:41:31,880 --> 01:41:34,800
Your sister's sons,
Madame Angélique's boys.
961
01:41:54,360 --> 01:41:57,160
My husband is the Count of Peyrac.
I beg you.
962
01:42:04,160 --> 01:42:09,400
Yes, 30 ecus is the price.
Don't worry. He'll feel nothing.
963
01:42:18,040 --> 01:42:22,840
I can't believe it.
There must be something I can do.
964
01:42:29,160 --> 01:42:32,360
- Read your palm, madame?
- Leave me alone.
965
01:42:32,480 --> 01:42:35,520
There's someone
who can save you and Peyrac.
966
01:42:35,600 --> 01:42:38,320
- You know me?
- What does it matter?
967
01:42:38,440 --> 01:42:42,160
Bandits could always ambush
the condemned man's cart.
968
01:42:42,280 --> 01:42:45,320
- Bandits?
- It's all you have left.
969
01:42:46,760 --> 01:42:48,520
Take me.
970
01:43:03,680 --> 01:43:06,080
It's Barcarole. Mission accomplished.
971
01:43:10,760 --> 01:43:13,280
- The Peyrac widow.
- Not yet.
972
01:43:13,400 --> 01:43:15,400
Tomorrow anyway.
973
01:43:17,640 --> 01:43:19,560
Be quiet!
974
01:43:19,720 --> 01:43:21,840
I've been waiting, Angélique.
975
01:43:23,800 --> 01:43:26,040
I never once lost sight of you.
976
01:43:27,640 --> 01:43:29,520
I knew you'd come.
977
01:43:30,280 --> 01:43:32,480
- Nicolas...
- Nicolas is dead!
978
01:43:35,000 --> 01:43:40,320
He waited for two days in the forest,
two days and two nights.
979
01:43:40,440 --> 01:43:44,280
Soldiers caught up with him,
but he killed them all.
980
01:43:44,400 --> 01:43:46,840
Now he's called Calembredaine.
981
01:43:46,960 --> 01:43:51,000
- Help me.
- To attack the condemned man's cart?
982
01:43:52,520 --> 01:43:55,640
- What will you pay?
- Whatever you ask.
983
01:43:57,760 --> 01:44:01,080
Don't offer me gold or silver. You're ruined.
984
01:44:02,720 --> 01:44:04,680
I'll offer you a deal.
985
01:44:06,000 --> 01:44:08,560
Peyrac goes to the stake at 6:00.
986
01:44:08,640 --> 01:44:11,640
I know every inch of the route.
987
01:44:11,800 --> 01:44:14,720
I'll save your husband's life,
988
01:44:14,840 --> 01:44:19,480
then we both leave for America
as we decided when we were children.
989
01:44:20,520 --> 01:44:23,640
Think of it, Angélique. A new life for us.
990
01:44:24,200 --> 01:44:25,280
Nicolas.
991
01:44:25,400 --> 01:44:29,840
Peyrac will live! Take it or leave it.
992
01:44:33,440 --> 01:44:35,760
I accept.
993
01:45:17,520 --> 01:45:21,280
It's a dummy! They've tricked us!
994
01:45:21,360 --> 01:45:23,480
Quick, to the Place de Greve!
995
01:45:56,360 --> 01:45:59,800
For them to execute him in secret,
he must have scared them.
996
01:45:59,880 --> 01:46:02,280
The bastards! The swine!
997
01:46:15,000 --> 01:46:17,280
Angélique!
998
01:46:21,080 --> 01:46:25,440
That creature! Catch her!
She's the sorcerer's woman!
999
01:46:25,560 --> 01:46:28,760
Throw her on the bonfire,
for the love of heaven!
1000
01:46:36,360 --> 01:46:39,960
Don't let her get away! Burn her! Burn her!
1001
01:46:43,400 --> 01:46:45,840
Let me go!
1002
01:46:54,440 --> 01:46:57,040
Let me go!
1003
01:46:58,600 --> 01:47:00,560
Let me go!
1004
01:47:13,560 --> 01:47:15,960
Give us the woman!
1005
01:47:18,960 --> 01:47:21,880
- Let me go!
- Give us the woman.
1006
01:47:22,000 --> 01:47:24,600
Let me go! Let me go!
1007
01:47:47,320 --> 01:47:49,600
Shoot if you want.
1008
01:47:49,680 --> 01:47:52,320
Yes, look. There are a lot more of us.
1009
01:48:21,480 --> 01:48:25,840
Saved! Do you hear?
You're saved, Angélique.
1010
01:48:25,960 --> 01:48:29,160
You're safe.
Not even the King can harm you here.
1011
01:48:31,320 --> 01:48:35,120
It's no longer America I offer you
but a whole citadel.
1012
01:48:35,240 --> 01:48:38,680
I offer you the strength
to help you find yourself again.
1013
01:48:40,080 --> 01:48:43,080
You can count on them.
1014
01:48:47,080 --> 01:48:52,080
They're not demons.
An ugly lot perhaps, but good fellows.
1015
01:48:52,200 --> 01:48:55,400
You'll be their Marquise.
Marquise of the Angels!
1016
01:48:55,520 --> 01:48:59,160
Angélique, you have to live. We're here.
1017
01:48:59,280 --> 01:49:03,440
You have two boys
and your revenge and all of us.
1018
01:49:03,560 --> 01:49:06,600
Angélique, you have to live.81354