All language subtitles for The.Bookshop.2017.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Dutch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,583 --> 00:00:11,665 Ze heeft me eens gezegd: 2 00:00:11,931 --> 00:00:15,139 "Als we een verhaal lezen, wonen we erin." 3 00:00:16,110 --> 00:00:22,381 "Boekomslagen zijn als een dak en vier muren: een huis." 4 00:00:23,764 --> 00:00:29,207 Zij hield het meest van de periode dat hij een boek af had 5 00:00:29,239 --> 00:00:34,238 en het verhaal blijft in je hoofd spelen als een heel levendige droom. 6 00:00:35,458 --> 00:00:37,874 Daarna maakte ze graag lange wandelingen 7 00:00:37,899 --> 00:00:40,998 om haar gedachten te bevrijden van alle emoties en gevoelens 8 00:00:41,023 --> 00:00:43,522 die het boek bij haar had veroorzaakt. 9 00:01:19,187 --> 00:01:21,269 Die ochtend, 10 00:01:21,453 --> 00:01:25,452 na vage jaren van lezen en wandelen... 11 00:01:25,595 --> 00:01:27,886 ...rouwen om de dood van haar man, 12 00:01:29,033 --> 00:01:32,866 wist Florence Green toen ze wakker werd precies wat ze wilde gaan doen. 13 00:01:33,099 --> 00:01:37,707 Ze zou een boekwinkel beginnen in het dorp waar ze woonde. 14 00:01:37,974 --> 00:01:42,266 Ik ben ervan overtuigd dat deze bibliotheek alles zal zijn wat u zegt, mevrouw Green, 15 00:01:42,291 --> 00:01:45,999 maar ik kan namens de bank niets definitiefs beloven. 16 00:01:46,024 --> 00:01:48,315 De beslissing hangt niet van mij af. 17 00:01:48,625 --> 00:01:51,999 U zegt behoorlijke ervaring te hebben in deze branche. 18 00:01:52,024 --> 00:01:54,874 Ik heb dit vak erg goed in mijn jeugd geleerd... 19 00:01:55,041 --> 00:01:57,874 ...en ik denk niet dat het sindsdien anders is geworden. 20 00:01:58,041 --> 00:02:00,415 En belangrijker: Ik weet... 21 00:02:01,414 --> 00:02:02,871 ...dat ik van lezen hou. 22 00:02:02,992 --> 00:02:06,991 Nou, dan kom het niet slecht uit dat ik u een paar dingen ga zeggen. 23 00:02:07,416 --> 00:02:09,832 Beschouw ze maar als adviezen. 24 00:02:11,458 --> 00:02:13,207 Ze had een groot hart... 25 00:02:13,232 --> 00:02:15,064 ...en enorm veel geduld. 26 00:02:15,807 --> 00:02:18,515 Maar geen van beide deugden was groot genoeg... 27 00:02:18,791 --> 00:02:22,415 ...om de grootspraak en de neerbuigende toon te weerstaan van... 28 00:02:22,440 --> 00:02:25,082 ...meneer Keble, bankier in Hardborough, 29 00:02:25,250 --> 00:02:28,915 die achter z'n rug 'Meneer Aardappelhoofd' werd genoemd. 30 00:02:42,603 --> 00:02:49,488 Ik moet u zeggen dat gesproken wordt over een andere bestemming voor het Oude Huis. 31 00:02:49,666 --> 00:02:52,374 U kunt het natuurlijk altijd weer verkopen. 32 00:02:52,533 --> 00:02:55,699 Ik wil het niet verkopen, meneer Keble. 33 00:02:56,271 --> 00:02:58,873 Waar kan het Oude Huis voor gebruikt worden? 34 00:02:58,898 --> 00:03:01,652 Waarom is dat dan in de laatste zeven jaar niet gebeurd? 35 00:03:01,677 --> 00:03:03,040 Er waren vogelnesten, 36 00:03:03,065 --> 00:03:06,415 de helft van de dakpannen ontbrak en het stonk naar ratten. 37 00:03:06,440 --> 00:03:09,232 Is het niet beter om het te vullen met boeken? 38 00:03:09,257 --> 00:03:11,131 Ik lees voor het slapen gaan. 39 00:03:11,310 --> 00:03:15,082 Gewoonlijk dommel ik in op de derde pagina. 40 00:03:15,256 --> 00:03:19,374 Ziet u wel hoe nuttig boeken kunnen zijn? 41 00:03:21,250 --> 00:03:25,707 De boekenwinkel 42 00:03:26,583 --> 00:03:30,165 Gebaseerd op een roman van Penelope Fitzgerald 43 00:03:49,008 --> 00:03:53,578 Het weer in dit deel van de wereld was volkomen onvoorspelbaar. 44 00:03:53,798 --> 00:03:58,339 Soms waren er vier seizoenen in één ochtend. 45 00:04:04,775 --> 00:04:07,249 Toen ze op die zonnige dag de bank verliet, 46 00:04:07,416 --> 00:04:11,957 was ze boos, trots, ongeduldig en verschrikkelijk levendig. 47 00:04:12,462 --> 00:04:14,999 Ze zou haar droom achterna gaan... 48 00:04:15,166 --> 00:04:19,249 ...en niemand, zelfs Meneer Aardappelhoofd niet, zou haar tegenhouden. 49 00:04:23,541 --> 00:04:26,290 Dag, mevrouw Green! Hebt u het druk? 50 00:04:26,666 --> 00:04:30,369 Dag, meneer Raven. Momenteel niet. Hoezo? 51 00:04:30,710 --> 00:04:32,959 Mag ik het touw naar u gooien? 52 00:04:33,976 --> 00:04:35,516 Natuurlijk! 53 00:04:36,648 --> 00:04:37,730 Pas op! 54 00:04:37,837 --> 00:04:41,290 Het is erg glad. Daarom heeft Ethan gisteren zijn been gebroken. 55 00:04:41,458 --> 00:04:45,832 Maar ik ben me er van bewust dat u niet snel terugdeinst. 56 00:04:46,000 --> 00:04:47,457 Hoe weet u dat? 57 00:04:49,000 --> 00:04:53,374 Het gerucht gaat dat u hier een boekenwinkel wilt beginnen. 58 00:04:55,875 --> 00:04:58,040 Waarom denkt u dat dat gedurfd is? 59 00:04:58,708 --> 00:05:02,207 De enige die hier leest, is meneer Brundish. 60 00:05:02,553 --> 00:05:06,217 En die gaat z'n huis niet uit om klant bij u te worden. 61 00:05:06,242 --> 00:05:09,915 Ik zag hem gisteren op de heuvel. Nou ja, van afstand. 62 00:05:10,074 --> 00:05:13,031 Stel je voor dat jullie een lang gesprek zouden hebben! 63 00:05:13,065 --> 00:05:15,759 Ja, we zouden niet uitgepraat raken. 64 00:05:18,102 --> 00:05:20,809 Veel succes, mevrouw Green! 65 00:05:21,515 --> 00:05:23,514 Leest u niet, meneer Raven? 66 00:05:25,406 --> 00:05:26,488 Nee. 67 00:05:26,989 --> 00:05:29,696 Boeken putten me uit. 68 00:05:31,281 --> 00:05:33,530 Ik heb genoeg aan het echte leven! 69 00:05:48,032 --> 00:05:52,493 Meneer Brundish woonde alleen in het oudste huis van Hardborough. 70 00:05:53,000 --> 00:05:56,124 Hij was niet echt gek op z'n eigen gezelschap, 71 00:05:56,149 --> 00:05:58,607 maar na vele jaren strijd, 72 00:05:58,632 --> 00:06:02,298 had hij een wapenstilstand met zichzelf afgesloten. 73 00:06:02,953 --> 00:06:08,410 Zijn liefde voor boeken was even groot als zijn hekel aan zijn medemens. 74 00:06:09,533 --> 00:06:13,582 Vaak koesterde hij de fantasie, dat de boeken die hij de hele dag had verslonden, 75 00:06:13,607 --> 00:06:16,147 niet waren geschreven door mensen, 76 00:06:16,458 --> 00:06:20,374 maar uit het niets waren ontstaan. 77 00:06:20,596 --> 00:06:24,685 Niets stoorde hem meer dan de foto's van schrijvers, 78 00:06:24,710 --> 00:06:27,875 die vaak waren opgenomen in uitgaven. 79 00:07:15,683 --> 00:07:18,396 Hij is niet rood. 80 00:07:18,444 --> 00:07:23,910 Het is erg donkerbruin of roestkleurig. 81 00:07:24,416 --> 00:07:27,790 Nou ja... Hoe gaat het met Oude Huis? Red je het? 82 00:07:27,815 --> 00:07:31,933 Sam Wilkins heeft het bad gemaakt en dakpannen gelegd. 83 00:07:32,089 --> 00:07:35,652 Hij heeft de leidingen zo goed mogelijk gerepareerd. 84 00:07:35,875 --> 00:07:38,832 Dat huis is als een oude fossiel. 85 00:07:39,000 --> 00:07:41,249 Zelfs het stro ervan is 500 jaar oud. 86 00:07:41,846 --> 00:07:43,595 Armen omhoog. 87 00:07:44,666 --> 00:07:45,874 Klaar. 88 00:07:47,041 --> 00:07:49,124 Wil je er nog steeds intrekken? 89 00:07:49,149 --> 00:07:51,266 Ik heb er vannacht voor 't eerst geslapen. 90 00:07:51,291 --> 00:07:53,332 Wat? Nu al? 91 00:07:53,500 --> 00:07:55,624 Ik heb iedereen gewaarschuwd. 92 00:07:55,791 --> 00:07:59,499 Maar niemand had gedacht dat je dat vochtige huis zou betrekken. 93 00:07:59,666 --> 00:08:03,540 Dat snap ik, maar het was goed. Een beetje eng 's nachts... 94 00:08:03,565 --> 00:08:06,981 maar dat is omdat ik er nog niet gewend ben, denk ik. 95 00:08:08,416 --> 00:08:12,290 Overal in zo'n oud huis kraakt het hout. 96 00:08:17,250 --> 00:08:19,582 Rood is niet mijn kleur, vrees ik. 97 00:08:20,958 --> 00:08:23,499 Van achteren ziet het er niet goed uit... 98 00:08:23,875 --> 00:08:27,082 ...maar als ik de volgende keer tegen de muur ga staan... 99 00:08:28,750 --> 00:08:31,165 Te rood, vind je niet? - Nee. 100 00:08:32,083 --> 00:08:33,332 Hij is niet rood. 101 00:08:33,500 --> 00:08:36,540 Het is erg donkerbruin. - Ja... 102 00:08:38,320 --> 00:08:40,152 Je went er wel aan. 103 00:08:41,093 --> 00:08:43,600 Je hebt wat juwelen nodig om het te laten spreken. 104 00:08:43,625 --> 00:08:44,833 Ja. 105 00:08:45,274 --> 00:08:47,695 Weet je het zeker? - Natuurlijk. 106 00:08:47,720 --> 00:08:52,391 De generaal en mevrouw Gamart nodigen je niet elke dag uit voor een feest, hè? 107 00:08:53,532 --> 00:08:55,707 Kwel jezelf niet langer. 108 00:08:55,732 --> 00:08:59,204 Je ziet er prachtig uit. 109 00:08:59,333 --> 00:09:03,332 Maar je hoeft je geen zorgen te maken over hoe je eruit ziet. Niemand let op je. 110 00:09:03,357 --> 00:09:05,897 Je kent sowieso alle gasten wel. 111 00:10:12,708 --> 00:10:14,374 Ik ben Florence Green. 112 00:10:14,893 --> 00:10:17,517 Ik ga de boekenwinkel beginnen. 113 00:10:19,000 --> 00:10:20,624 Natuurlijk! 114 00:10:21,208 --> 00:10:23,249 Ik begreep het meteen. 115 00:10:24,375 --> 00:10:28,415 Natuurlijk... Violet was zeer geïnteresseerd in die zaak. 116 00:10:30,083 --> 00:10:37,603 Ze wilde een van die gesprekken van haar voeren met u over die boekenwinkel. 117 00:10:45,333 --> 00:10:47,540 Ze heeft het nu wat druk, 118 00:10:47,708 --> 00:10:50,832 maar ik geloof dat ze u later wil spreken. 119 00:10:56,481 --> 00:10:57,938 En... 120 00:10:58,375 --> 00:11:00,957 ...wat voor spullen hebt u in uw winkel? 121 00:11:01,125 --> 00:11:02,332 Nou... 122 00:11:04,375 --> 00:11:06,124 ...eigenlijk boeken. 123 00:11:06,593 --> 00:11:09,550 Er verschijnen tegenwoordig niet veel gedichtenbundels, hè? 124 00:11:09,617 --> 00:11:11,949 Ik zie er niet veel. 125 00:11:12,166 --> 00:11:14,791 Ik zal natuurlijk wel poëzie verkopen, 126 00:11:15,481 --> 00:11:19,775 maar het verkoopt niet zo goed als romans, novelles... 127 00:11:19,901 --> 00:11:24,566 Het zal tijd kosten om erachter te komen wat ik moet aanbieden. 128 00:11:24,591 --> 00:11:28,632 Ik begin met klassiekers als Thackeray, Dickens, Keats ... 129 00:11:32,060 --> 00:11:33,934 "Het is eenvoudig om dood te zijn." 130 00:11:34,602 --> 00:11:40,043 "Zeg alleen maar: zij zijn dood." 131 00:11:41,477 --> 00:11:43,202 Weet u wie dat geschreven heeft? 132 00:11:43,227 --> 00:11:47,222 Nee. Het spijt me, dat weet ik niet. 133 00:12:05,769 --> 00:12:07,601 Ik weet wie u bent. 134 00:12:09,519 --> 00:12:11,268 U bent vast mevrouw Green. 135 00:12:11,700 --> 00:12:12,827 Ja. 136 00:12:12,852 --> 00:12:16,351 Ik weet ook wie u bent. Natuurlijk, meneer North. 137 00:12:18,310 --> 00:12:22,393 Ik ben nog nooit uitgenodigd voor The Stead. U komt hier vast vaak, denk ik. 138 00:12:22,560 --> 00:12:26,184 Ja, ik word vaak uitgenodigd. 139 00:12:28,019 --> 00:12:29,726 Dank u. Erg aardig van u. 140 00:12:29,894 --> 00:12:31,309 Niet "erg"... 141 00:12:43,685 --> 00:12:47,820 U woont alleen, hè? U bent net verhuisd naar het Oude Huis. 142 00:12:48,185 --> 00:12:49,559 Helemaal alleen? 143 00:12:51,977 --> 00:12:53,101 Oorlogsweduwe. 144 00:12:56,435 --> 00:12:57,643 Ik weet het. 145 00:12:58,977 --> 00:13:01,268 Hebt u er niet aan gedacht om weer te trouwen? 146 00:13:02,685 --> 00:13:03,890 Nee. 147 00:13:06,425 --> 00:13:09,244 Het probleem is dat ik zeer gelukkig getrouwd was. 148 00:13:09,269 --> 00:13:10,269 Hoe vreemd... 149 00:13:10,685 --> 00:13:16,143 Ik dacht altijd dat een vrouw pas als weduwe gelukkig begon te worden. 150 00:13:23,943 --> 00:13:28,233 Weet u zeker dat u de juiste adviezen hebt gehad om een bedrijf te runnen? 151 00:13:33,102 --> 00:13:36,364 Ik heb u nog nooit ontmoet, meneer North... 152 00:13:36,389 --> 00:13:41,403 Ik nam aan dat u, vanwege uw werk, een boekwinkel in Hardborough zou waarderen. 153 00:13:44,977 --> 00:13:48,309 U ontmoet vast veel schrijvers bij de BBC... 154 00:13:48,485 --> 00:13:50,276 ...en filosofen Enzo. 155 00:13:51,849 --> 00:13:57,263 Ze zullen hier af en toe wel komen om u te spreken en voor wat frisse lucht... 156 00:13:58,560 --> 00:14:02,719 Als ze zouden komen, zou ik niet weten wat ik met hen aan moest. 157 00:14:02,810 --> 00:14:06,726 Schrijvers gaan overal heen voor een gratis borrel. 158 00:14:07,055 --> 00:14:10,305 Van filosofen weet ik dat niet zo zeker. 159 00:14:12,019 --> 00:14:16,893 Kattie, mijn zogenaamde vriendin, zou wel voor ze zorgen, denk ik. 160 00:14:17,519 --> 00:14:21,351 Hoe dan ook, u moet beiden eens naar mijn winkel komen. Ik reken op u. 161 00:14:21,519 --> 00:14:23,434 Mooi niet een keer. 162 00:14:30,602 --> 00:14:32,268 Waarom draagt u rood? 163 00:14:33,234 --> 00:14:36,691 Rood is de kleur die dienstbodes dragen op hun vrije dag. 164 00:14:36,852 --> 00:14:39,893 Hij is niet rood, maar donkerbruin. 165 00:14:51,019 --> 00:14:52,601 Lieve dame... 166 00:14:54,435 --> 00:14:56,018 Florence, is het niet? 167 00:14:56,185 --> 00:14:57,185 Ja. 168 00:14:57,352 --> 00:14:59,518 Ik wilde u meteen al spreken, 169 00:14:59,700 --> 00:15:03,241 maar mijn gasten houden me alleen maar weg van mijn prioriteiten. 170 00:15:03,394 --> 00:15:05,393 Heel erg bedankt voor uw komst. 171 00:15:05,418 --> 00:15:08,055 U doet me zo'n plezier. - Bedankt voor de uitnodiging. 172 00:15:08,080 --> 00:15:11,476 Wat een heerlijk feest. - Iedereen praat over uw plan. 173 00:15:11,644 --> 00:15:13,642 U hebt een geweldig gevoel voor zaken. 174 00:15:13,852 --> 00:15:15,226 Bruno! 175 00:15:15,692 --> 00:15:18,400 Hebt u al kennisgemaakt met mijn echtgenoot? 176 00:15:19,927 --> 00:15:23,872 Kom en zegen tegen mevrouw... - Green. 177 00:15:24,310 --> 00:15:26,785 Hoe blij we zijn om haar te ontmoeten. 178 00:15:26,941 --> 00:15:30,857 We hebben allemaal gebeden voor een goede boekwinkel in ons stadje. 179 00:15:30,894 --> 00:15:31,894 Nietwaar, Bruno? 180 00:15:32,052 --> 00:15:34,760 Natuurlijk, lieve. Er schuilt geen kwaad in bidden. 181 00:15:34,826 --> 00:15:39,200 De dingen zouden vast beter gaan als we meer zouden bidden. 182 00:15:40,958 --> 00:15:44,582 Eén ding, mevrouw Green.. Onbelangrijk, hoor... 183 00:15:45,060 --> 00:15:48,309 U hebt het Oude Huis nog niet echt betrokken, toch? 184 00:15:48,334 --> 00:15:50,798 Toch wel, ik woon er nu een week. 185 00:15:54,394 --> 00:15:55,893 Maar er is geen water. 186 00:15:56,060 --> 00:15:58,851 Sam Wilkins heeft de leidingen aangesloten. 187 00:15:59,019 --> 00:16:02,035 Je bent de laatste tijd veel in Londen geweest, Violet... 188 00:16:02,060 --> 00:16:04,684 ...en dus kon je hier niet alles beheersen. 189 00:16:05,269 --> 00:16:07,369 Waarom zou ik niet moeten zijn verhuisd? 190 00:16:07,394 --> 00:16:09,869 Ik kan u veel teleurstellingen besparen, denk ik. 191 00:16:09,894 --> 00:16:11,934 En misschien zelfs wat geld. 192 00:16:11,959 --> 00:16:14,020 Ik hoop u eigenlijk te helpen. 193 00:16:16,102 --> 00:16:19,976 Er zijn veel geschiktere panden in Hardborough. 194 00:16:20,144 --> 00:16:22,101 Zeker voor een boekwinkel. 195 00:16:22,852 --> 00:16:26,684 We waren zo gewend dat het Oude Huis leeg stond, 196 00:16:26,852 --> 00:16:30,809 dat we het jaar na jaar hebben uitgesteld. 197 00:16:30,977 --> 00:16:34,893 U hebt ons eigenlijk verrast met uw snelheid, mevrouw Green. 198 00:16:35,060 --> 00:16:39,559 Maar het is zo, dat velen van ons er helemaal niet van overtuigd zijn, 199 00:16:39,727 --> 00:16:43,518 dat het Oude Huis plotseling verandert in een winkel. 200 00:16:44,727 --> 00:16:51,398 Velen van ons vinden dat het beter een plaatselijk kunstcentrum zou kunnen zijn. 201 00:16:51,477 --> 00:16:54,684 Prima, Violet. Daar kun je ook voor bidden. 202 00:16:55,519 --> 00:16:58,936 Kamermuziek in de zomer, lezingen in de winter... 203 00:16:59,144 --> 00:17:03,147 Eigenlijk heeft geen enkel ander oud huis daarvoor de juiste... 204 00:17:07,019 --> 00:17:08,309 ...ambiance. 205 00:17:08,894 --> 00:17:12,309 Ik heb meer dan een half jaar over deze koop onderhandeld. 206 00:17:13,055 --> 00:17:14,189 U begrijpt dus... 207 00:17:14,586 --> 00:17:17,798 ...dat ik moeilijk kan geloven dat er iemand in Hardborough is, 208 00:17:17,823 --> 00:17:19,928 die er niet over gehoord heeft. 209 00:17:19,953 --> 00:17:22,021 Eigenlijk weet ik zeker dat iedereen ervan wist. 210 00:17:22,046 --> 00:17:24,869 We hebben één voordeel. 211 00:17:24,894 --> 00:17:29,202 Het zou zonde zijn om die te verspillen. 212 00:17:29,227 --> 00:17:36,619 Dat is, dat we nu precies de juiste persoon hebben om dat centrum te leiden. 213 00:17:36,644 --> 00:17:38,601 U begrijpt het toch wel, hè? 214 00:17:38,769 --> 00:17:40,643 Denk er nog eens over na. 215 00:17:44,769 --> 00:17:45,809 Sonia! 216 00:17:46,394 --> 00:17:48,059 Wat ben je mooi! 217 00:17:49,060 --> 00:17:51,684 Haar voeten en hoofd deden zeer. 218 00:17:51,852 --> 00:17:55,184 Ze had spijt dat ze het advies van de naaister had opgevolgd 219 00:17:55,367 --> 00:17:57,783 over de kleur van haar jurk. 220 00:17:57,935 --> 00:17:59,393 Meer niet. 221 00:17:59,560 --> 00:18:06,408 Geen moment dacht ze aan de gevolgen die haar intrek in het Oude Huis zou hebben. 222 00:18:12,144 --> 00:18:14,059 Je ziet er stralend uit. 223 00:18:15,727 --> 00:18:17,351 Is dat niet Lord Gosfield? 224 00:18:17,519 --> 00:18:21,226 Lievehemel! Wat een gastenlijst vanavond, Violet! 225 00:18:26,352 --> 00:18:28,327 Lord Gosfield. - Hoe maakt u het... 226 00:18:28,352 --> 00:18:31,309 Het was moeilijk om u te spreken te krijgen. 227 00:18:31,477 --> 00:18:36,896 Heeft Bruno met u over het nieuwe centrum voor muziek en kunst gesproken? 228 00:18:37,894 --> 00:18:39,518 We hadden het er net over. 229 00:18:48,560 --> 00:18:49,768 Mevrouw Green! 230 00:18:50,984 --> 00:18:52,108 Meneer Deben! - Hallo. 231 00:18:52,269 --> 00:18:54,101 Goedemorgen. - Goed dat ik u zie. 232 00:18:54,269 --> 00:18:56,893 Hoe gaat het met u? - Zeer goed. Dank u. 233 00:18:58,144 --> 00:19:00,143 Ik wilde u wat over mijn winkel vragen. 234 00:19:00,310 --> 00:19:02,434 Ik wilde met u over mijn winkel praten. 235 00:19:03,102 --> 00:19:04,726 Die wordt geveild. - Ja... 236 00:19:04,894 --> 00:19:08,643 Pas in april of misschien nog later. 237 00:19:10,614 --> 00:19:11,893 De zaak is... 238 00:19:12,727 --> 00:19:17,226 dat ik liever voor die tijd een privé-overeenkomst sluit. 239 00:19:18,660 --> 00:19:25,658 Aangezien u er belangstelling voor had en u niet in het Oude Huis blijft... 240 00:19:26,977 --> 00:19:34,017 Ik vertrouw erop dat u beseft dat ik het te druk heb om naar geruchten te luisteren... 241 00:19:35,935 --> 00:19:39,851 Nou, misschien wilt u een bod op het pand doen. 242 00:19:42,644 --> 00:19:45,559 Er is sprake van een misverstand, meneer Deben, 243 00:19:45,935 --> 00:19:49,393 maar dat is helemaal niet erg en ik... 244 00:19:49,560 --> 00:19:52,059 ...ik wou dat ik u van dienst kon zijn. 245 00:19:53,560 --> 00:19:56,043 Mevrouw Gamart was zo vriendelijk om me te vertellen 246 00:19:56,102 --> 00:19:59,976 over haar plannen voor een kunstcentrum... 247 00:20:00,144 --> 00:20:04,518 Iets waaraan we iedereen in Hardborough wat heeft. 248 00:20:04,685 --> 00:20:09,518 En ik geloof dat zij degene is die een pand zoekt. 249 00:20:10,102 --> 00:20:13,018 Wat is er beter dan uw viszaak? 250 00:20:16,810 --> 00:20:18,809 Ja, ik begrijp het. 251 00:20:20,935 --> 00:20:22,476 U bent uitzonderlijk aardig. 252 00:20:22,894 --> 00:20:25,601 Dank voor uw hulp. - Graag gedaan, meneer Deben. 253 00:20:26,477 --> 00:20:29,101 Goedemorgen. - Dank u, mevrouw Green... 254 00:20:29,685 --> 00:20:34,662 Florence had tot dan toe gedaan alsof... 255 00:20:34,687 --> 00:20:40,951 ...mensen niet waren verdeeld in uitroeiers en zij die uitgeroeid werden, 256 00:20:41,185 --> 00:20:44,101 waarbij de eersten altijd domineerden. 257 00:20:58,396 --> 00:21:00,634 Ik wist niet of u in Londen zou zijn... 258 00:21:00,810 --> 00:21:04,351 Londen? Nee, ik ben hier. Nou, dat denk ik... 259 00:21:10,144 --> 00:21:11,268 Nescafé? 260 00:21:11,435 --> 00:21:14,224 Dat heb ik nog nooit gehad. 261 00:21:14,519 --> 00:21:16,184 Ik heb ervan gehoord, maar... 262 00:21:16,352 --> 00:21:19,347 ...er is me verteld dat het zonder kokend water wordt gezet. 263 00:21:19,372 --> 00:21:20,372 Ja. 264 00:21:30,477 --> 00:21:34,226 Dit is veel te klein voor u. - Dat weet ik. 265 00:21:37,227 --> 00:21:40,226 Ik ben blij dat u langskomt. 266 00:21:41,560 --> 00:21:45,310 Niemand anders zegt me de waarheid onder ogen te zien. 267 00:21:46,810 --> 00:21:49,630 Dat komt goed uit, want ik kom u een vraag stellen. 268 00:21:50,989 --> 00:21:53,331 Toen mevrouw Gamart op het feestje sprak over 269 00:21:53,356 --> 00:21:55,825 de ideale persoon om een kunstcentrum te leiden, 270 00:21:55,850 --> 00:21:58,476 had ze het natuurlijk over u, nietwaar? 271 00:21:59,060 --> 00:22:00,434 Niet over mij. 272 00:22:01,044 --> 00:22:02,252 Violets feestje? 273 00:22:06,810 --> 00:22:12,268 Ze wil me uit het Oude Huis en misschien wel de stad uit, 274 00:22:12,435 --> 00:22:16,268 omdat ze wil dat u in het Oude Huis komt om... 275 00:22:17,435 --> 00:22:18,934 ...alles te leiden. 276 00:22:19,685 --> 00:22:22,559 Als ze het over mij had, betwijfel ik zeer... 277 00:22:22,584 --> 00:22:25,384 ...dat ze het woord 'leiden' gebruikt heeft. 278 00:22:31,894 --> 00:22:34,101 Hebt u zin in Nescafé of...? 279 00:22:36,810 --> 00:22:37,810 ... niet? 280 00:22:37,977 --> 00:22:39,934 Nee, geen van beide. Dank u wel. 281 00:22:40,102 --> 00:22:41,518 Weet u het zeker? - Ja. 282 00:22:42,185 --> 00:22:44,601 Hebt u er bezwaar tegen dat ik...? - Ga uw gang. 283 00:22:45,477 --> 00:22:47,851 Ik kan maar beter gaan. 284 00:22:48,019 --> 00:22:49,643 Echt? 285 00:22:50,310 --> 00:22:52,809 Ja. Bedankt. 286 00:22:53,602 --> 00:22:56,324 Nou, het was erg fijn om u te zien. 287 00:23:02,190 --> 00:23:06,299 Er is me - min of meer bij toeval - ter ore gekomen 288 00:23:06,324 --> 00:23:09,426 dat u uw plan voor een boekwinkel heroverweegt. 289 00:23:09,602 --> 00:23:12,018 Dan hebt u dat verkeerd gehoord, meneer Thornton. 290 00:23:12,394 --> 00:23:16,809 Ik kom hier eisen dat alle onopgeloste zaken zo snel mogelijk worden opgelost, 291 00:23:16,834 --> 00:23:19,916 zodat ik de boekwinkel zonder verdere vertraging kan openen. 292 00:23:20,075 --> 00:23:22,643 Maar er is me verteld dat u... - Wat? 293 00:23:22,810 --> 00:23:26,268 Dat ik het Oude Huis zou verlaten, wat trouwens mijn enige huis is. 294 00:23:26,435 --> 00:23:29,643 Er zijn veel andere vacante huizen in Hardborough. 295 00:23:29,817 --> 00:23:33,358 Ik heb toevallig een lijst van huizen verderop. 296 00:23:33,383 --> 00:23:35,817 Ik verwacht geen vertraging mee, meneer Thornton. 297 00:23:35,842 --> 00:23:40,701 Stuur me alle stukken en ik ben u opnieuw erg dankbaar voor uw hulp. 298 00:24:45,394 --> 00:24:47,369 Kan ik jullie van dienst zijn, jongens? 299 00:24:47,394 --> 00:24:49,226 Wij zijn zeeverkenners, mevrouw. 300 00:24:49,394 --> 00:24:52,699 Dat zie ik. En wat doen jullie hier? 301 00:24:52,724 --> 00:24:56,723 Dat moest van meneer Raven. Wat wilt u dat we doen? 302 00:24:59,443 --> 00:25:02,984 Ik wil dat alle boekplanken worden opgehangen. Kunnen jullie dat? 303 00:25:03,144 --> 00:25:05,894 Hoeveel handboren hebt u voor u ons, mevrouw? 304 00:25:06,894 --> 00:25:09,393 Hoe lang wachten jullie al in die stromende regen? 305 00:25:11,310 --> 00:25:13,184 Ik pak mijn sleutel... 306 00:25:13,602 --> 00:25:15,268 Oké. Schiet op! 307 00:25:33,935 --> 00:25:38,393 Toen mevrouw Green de eerste doos met boeken die besteld had, openmaakte... 308 00:25:39,052 --> 00:25:44,119 verdwenen gewoon alle problemen en obstakels van de afgelopen dagen. 309 00:25:44,227 --> 00:25:49,101 Met iedere uitgave werden de gezichten en woorden van mevrouw Gamart, 310 00:25:49,269 --> 00:25:50,726 de bankier, 311 00:25:50,894 --> 00:25:52,351 haar advocaat... 312 00:25:52,519 --> 00:25:54,268 ...en Milo North... 313 00:25:54,435 --> 00:25:56,309 ...weggevaagd. 314 00:25:58,352 --> 00:26:01,934 En eventjes voelde ze alsof haar overleden man, 315 00:26:02,102 --> 00:26:04,476 van wie ze zoveel had gehouden... 316 00:26:04,535 --> 00:26:06,742 ...weer bij haar was. 317 00:26:12,144 --> 00:26:14,976 OUDE HUIS BOEKWINKEL 318 00:26:15,644 --> 00:26:18,976 En dit was haar gelukkigste moment in de boekwinkel. 319 00:26:56,185 --> 00:26:59,893 Erg eenzaam werk, dat van u... 320 00:27:01,406 --> 00:27:04,030 Sorry voor die opmerking. 321 00:27:04,644 --> 00:27:06,768 ik voel me helemaal niet eenzaam. 322 00:27:11,894 --> 00:27:14,893 Die plank zakt een halve centimeter door. 323 00:27:15,435 --> 00:27:18,143 En dat stucwerk ziet er niet uit. 324 00:27:19,870 --> 00:27:22,494 Zeg dat maar tegen Liam als u hem weer spreekt. 325 00:27:22,519 --> 00:27:25,393 Nee, alles ziet er prachtig uit, meneer Raven. 326 00:27:25,418 --> 00:27:28,334 Ik ben erg blij met het werk van de jongens. Echt. 327 00:27:29,185 --> 00:27:31,934 Ben jij dat Wally? Staan je oren in brand? 328 00:27:32,644 --> 00:27:33,942 Wat doe jij hier, jongen? 329 00:27:33,967 --> 00:27:35,738 Ik heb een bericht voor mevrouw Green. 330 00:27:35,763 --> 00:27:38,351 Van wie? - Van meneer Brundish, meneer Raven. 331 00:27:38,519 --> 00:27:39,726 Wat? 332 00:27:40,352 --> 00:27:42,976 Kwam die Holt House uit om je een briefje te geven? 333 00:27:43,144 --> 00:27:48,154 Nee, hij keek uit het raam en zei me dit aan mevrouw Green te geven. 334 00:27:49,144 --> 00:27:51,184 Hoe kan dit nou voor mij zijn? 335 00:27:51,560 --> 00:27:55,379 Ik heb hem nog nooit gesproken. Ik geloof niet dat hij weet hoe ik heet. 336 00:27:55,404 --> 00:27:57,733 En als ik hem aan de kust zie, 337 00:27:57,912 --> 00:28:00,536 rent hij weg alsof hij net een spook heeft gezien. 338 00:28:00,561 --> 00:28:02,327 Hij weet wel degelijk wie u bent. 339 00:28:02,352 --> 00:28:05,726 Hij weet alles wat er in de stad gebeurd. Geen idee hoe. 340 00:28:05,751 --> 00:28:08,494 Maak u geen zorgen over de zwarte randen op de envelop. 341 00:28:08,519 --> 00:28:12,809 Hij heeft ze in 1919 besteld toen ze allemaal van de oorlog terugkwamen... 342 00:28:13,602 --> 00:28:15,768 ...en mevrouw Brundish stierf. 343 00:28:16,269 --> 00:28:18,059 Tijdens hun huwelijksreis. 344 00:28:18,164 --> 00:28:19,440 Goeie genade... 345 00:28:19,565 --> 00:28:20,898 Hoe is ze gestorven? 346 00:28:21,602 --> 00:28:23,434 Ze is verdronken. 347 00:28:24,394 --> 00:28:26,309 Toen ze door de moerassen liepen. 348 00:28:26,984 --> 00:28:32,819 Ze wilde bramen plukken voor een taart die ze zou bakken voor meneer Brundish. 349 00:28:42,227 --> 00:28:43,434 Geachte mevrouw, 350 00:28:43,602 --> 00:28:45,518 Ik wil u succes wensen. 351 00:28:46,519 --> 00:28:50,425 In de tijd van mijn overgrootvader was er een boekhandelaar in High Street, 352 00:28:50,450 --> 00:28:52,991 die - als ik me goed herinner -... 353 00:28:53,019 --> 00:28:58,758 ...een van zijn klanten met een notitieblok bewusteloos sloeg toen die naar deed. 354 00:28:59,060 --> 00:29:03,469 De komst van het nieuwste deel van een roman was enigszins vertraagd. 355 00:29:03,474 --> 00:29:04,474 Ik geloof... 356 00:29:06,102 --> 00:29:08,393 Ik geloof dat het om 'Dombey & Zoon' ging. 357 00:29:09,352 --> 00:29:12,059 Sindsdien heeft niemand voldoende moed bijeengeraapt... 358 00:29:12,227 --> 00:29:15,518 ...om boeken te verkopen in dit godvergeten deel van de wereld. 359 00:29:16,644 --> 00:29:18,643 U bewijst ons dus een grote eer. 360 00:29:19,519 --> 00:29:24,785 Ik zou uw winkel ongetwijfeld op een dag bezoeken als ik ooit naar buiten ging. 361 00:29:24,810 --> 00:29:29,169 Maar tegenwoordig maak ik er een punt van om dat niet te doen. 362 00:29:29,644 --> 00:29:34,559 Mocht u desondanks een nieuw lezenswaardig literair werk ontdekken, 363 00:29:34,602 --> 00:29:37,143 aarzel dan niet om het me toe te sturen. 364 00:29:38,102 --> 00:29:42,268 In het geval van biografieën is het, vind ik, beter... 365 00:29:42,435 --> 00:29:45,032 ...als ze over goede mensen gaan, 366 00:29:45,057 --> 00:29:48,893 terwijl romans veel interessanter zijn als ze over nare mensen gaan. 367 00:29:49,067 --> 00:29:52,542 Laat de jongen die dit bericht heeft afgeleverd ze brengen... 368 00:29:52,567 --> 00:29:55,893 ...met een briefje waarop hun prijs staat. 369 00:29:56,394 --> 00:29:57,643 Met... 370 00:29:58,894 --> 00:30:00,601 ...hoogachting... 371 00:30:00,769 --> 00:30:02,184 "Edmund Brundish". 372 00:30:04,102 --> 00:30:05,643 Mijn eerste klant. 373 00:30:11,212 --> 00:30:14,327 Kom straks, dan geef ik je een pakketje voor meneer Brundish. 374 00:30:14,352 --> 00:30:15,893 Dank u, mevrouw Green. 375 00:30:23,144 --> 00:30:28,528 U hebt waarschijnlijk 's middags een slimme hulp nodig voor als het druk wordt. 376 00:30:28,817 --> 00:30:31,643 Ik dacht eerst aan een van de meisjes Gipping. 377 00:30:31,676 --> 00:30:33,619 Mevrouw Gipping weet wat hier speelt 378 00:30:33,651 --> 00:30:37,441 en ik wilde haar vragen wie ze het geschiktst vindt. 379 00:30:37,602 --> 00:30:41,726 ik vind de jongste, Christine, de slimste, 380 00:30:41,894 --> 00:30:46,059 maar ze zal juist om die reden u waarschijnlijk niet gehoorzamen. 381 00:31:14,144 --> 00:31:16,976 Goedemiddag, meneer Thornton. Welkom. 382 00:31:27,547 --> 00:31:29,838 BOEK VOOR LICHAMELIJKE OEFENING 383 00:31:56,435 --> 00:31:58,518 Fahrenheit 451. 384 00:31:59,852 --> 00:32:01,893 Wat voor soort boek is dit? 385 00:32:13,185 --> 00:32:15,393 Jij bent toch Christine Gipping? 386 00:32:16,394 --> 00:32:19,059 Ik dacht dat je oudere zus zou komen. 387 00:32:19,227 --> 00:32:22,285 Mijn oudere zus brengt al haar tijd door met Charlie Cuts. 388 00:32:22,310 --> 00:32:24,451 Op mijn weg hierheen... 389 00:32:24,476 --> 00:32:28,202 ... zag ik hun fietsen liggen tussen de bladeren bij het kruispunt. 390 00:32:28,227 --> 00:32:30,559 Zulke problemen krijgt u niet met mij. 391 00:32:30,727 --> 00:32:32,827 Die dingen zijn me nog niet overkomen. 392 00:32:32,852 --> 00:32:34,879 En ik vind jongens weerzinwekkend. 393 00:32:38,810 --> 00:32:40,768 En je andere zus dan? 394 00:32:40,935 --> 00:32:43,980 Ze past altijd thuis op op Margaret en Peter. 395 00:32:44,005 --> 00:32:45,838 Dat zijn de kleinsten. 396 00:32:46,977 --> 00:32:50,143 Denk niet dat ik je de baan niet wil geven, 397 00:32:50,310 --> 00:32:52,893 maar je ziet er niet oud genoeg uit ... 398 00:32:53,935 --> 00:32:55,289 ...of sterk genoeg. 399 00:32:55,727 --> 00:32:57,893 Dat is moeilijk te zeggen na één blik.. 400 00:32:58,060 --> 00:33:00,351 U ziet er oud uit, maar niet sterk. 401 00:33:00,519 --> 00:33:03,961 Het maakt trouwens niet uit. We zijn allen beschikbaar. 402 00:33:04,019 --> 00:33:07,268 Maar mijn oudste zus zal de helft van de tijd afwezig zijn... 403 00:33:07,435 --> 00:33:09,302 ...en de middelste komt niet opdagen. 404 00:33:09,594 --> 00:33:11,160 Ik waarschuw maar. 405 00:33:11,185 --> 00:33:13,750 En ik moet ook zeggen dat ik niet van lezen hou. 406 00:33:13,797 --> 00:33:16,331 Ik hou van aardrijkskunde en wiskunde. 407 00:33:22,394 --> 00:33:25,781 Ik kom vanmiddag langs om dit met je moeder te bespreken. 408 00:33:25,834 --> 00:33:28,719 Maak je geen zorgen: ik zal je niet dwingen om te lezen. 409 00:33:28,744 --> 00:33:29,910 Zoals u wenst. 410 00:33:29,935 --> 00:33:32,761 Ze zal zeggen dat ik elke dag na school kan werken... 411 00:33:32,786 --> 00:33:34,160 en de hele dag op zaterdag. 412 00:33:34,185 --> 00:33:37,946 En u mag me niet minder betalen dan 12 shilling en 6 pence per week. 413 00:33:38,394 --> 00:33:41,178 En dat u me moet zeggen dat ik stil moet zijn als ik teveel praat. 414 00:33:41,203 --> 00:33:42,619 En je huiswerk dan? 415 00:33:42,644 --> 00:33:46,018 Dat kan ik thuis doen na het eten. 416 00:33:49,310 --> 00:33:50,934 Je hebt een mooi vest aan. 417 00:33:52,536 --> 00:33:55,535 Heb je dat zelf gebreid? Dat moet erg moeilijk zijn geweest. 418 00:33:55,560 --> 00:34:00,257 Hij stond in het blad Vrouwenzaken, maar het patroon was voor korte mouwen. 419 00:34:00,727 --> 00:34:02,809 Hebt u geen kinderen, mevrouw Green? 420 00:34:02,977 --> 00:34:04,101 Nee. 421 00:34:06,269 --> 00:34:07,393 Zou ik dat moeten? 422 00:34:07,567 --> 00:34:08,733 Dat weet ik niet. 423 00:34:08,894 --> 00:34:12,476 Men zegt dat het leven voorbij is gegaan aan vrouwen zonder kinderen. 424 00:34:14,227 --> 00:34:18,146 Er staan te weinig kaarten in het rek. Zal ik er wat bijdoen? 425 00:34:23,102 --> 00:34:28,434 Ze moeten eigenlijk gesorteerd worden op 'Romantiek' en 'Natuur' en dergelijke. 426 00:34:33,602 --> 00:34:36,268 Valt dit onder 'Romantiek'? 427 00:34:36,435 --> 00:34:38,143 Wat zijn dit? 428 00:34:38,685 --> 00:34:39,934 Ik had ze niet gezien. 429 00:34:40,102 --> 00:34:43,434 Die verkopers weten niet eens wat ze je opsturen! 430 00:34:43,602 --> 00:34:44,934 Die moeten we weggooien. 431 00:34:45,102 --> 00:34:50,101 Er zijn vast mensen in dit dorp die deze graag in hu brievenbus zouden vinden. 432 00:34:50,519 --> 00:34:51,684 Je hebt gelijk. 433 00:34:51,852 --> 00:34:56,062 Wat? - Bekijk ze niet! Dat is slecht voor je. 434 00:34:56,378 --> 00:34:59,127 Waar is de afvalbak? - Gooi ze niet weg! 435 00:35:01,269 --> 00:35:03,268 Kom, neem een kopje thee... 436 00:35:08,602 --> 00:35:10,851 Waarom is Christine zo laat? 437 00:35:11,019 --> 00:35:12,893 Omdat ze voor die dame werkt. 438 00:35:13,977 --> 00:35:14,977 Waarom? 439 00:35:15,935 --> 00:35:19,035 Omdat ze een winkel vol boeken heeft die mensen kunnen lezen. 440 00:35:19,060 --> 00:35:20,060 Waarom? 441 00:35:21,487 --> 00:35:22,487 Geen idee. 442 00:35:30,894 --> 00:35:32,893 Goedemiddag, mevrouw Gipping. 443 00:35:33,060 --> 00:35:34,601 Kom binnen, mevrouw Green. 444 00:35:34,769 --> 00:35:36,226 Laten we praten. 445 00:35:36,519 --> 00:35:39,893 Heeft Christine het gehad over de 12 shilling? 446 00:35:40,060 --> 00:35:42,351 Ja, dat heeft ze... 447 00:35:53,935 --> 00:35:57,809 Beste mevrouw, bespaar u de moeite om meer dichtbundels te sturen... 448 00:35:57,977 --> 00:36:00,184 ...of pseudo-ingewikkelde romans. 449 00:36:00,352 --> 00:36:05,309 Stuur alstublieft zo snel mogelijk meer boeken van Ray Bradbury. 450 00:36:05,560 --> 00:36:08,434 Hoogachtend, Edmund Brundish. 451 00:36:22,144 --> 00:36:26,018 Al snel begon de zaak van mevrouw Green te floreren. 452 00:36:26,185 --> 00:36:29,976 De dagen waren volledig bezet van de ochtend tot de avond. 453 00:36:30,144 --> 00:36:33,934 En voor even begon ze alles rond mevrouw Gamart te vergeten... 454 00:36:34,102 --> 00:36:38,393 ...en haar plan om het Oude Huis te veranderen in een kunstcentrum. 455 00:36:55,803 --> 00:36:57,954 Goedemorgen, mevrouw Green. - Hallo, Wally. 456 00:36:57,979 --> 00:37:01,788 Bedankt dat je me deze dienst bewijst. Alsjeblieft. 457 00:37:03,185 --> 00:37:05,851 Wil je mee op ons uitstapje, Christine? 458 00:37:06,019 --> 00:37:09,494 Ik kan niet. Er komt morgen nieuwe voorraad. 459 00:37:09,519 --> 00:37:12,069 Nou, goed. Dag. 460 00:37:19,825 --> 00:37:22,366 Had je geen zin in een uitstapje? 461 00:37:23,852 --> 00:37:26,434 Nee. Ik vind Wally aardig, maar... 462 00:37:27,560 --> 00:37:31,316 Ja, je zei al dat je jongens weerzinwekkend vindt. 463 00:37:31,519 --> 00:37:33,018 Maar geloof me... 464 00:37:34,727 --> 00:37:36,226 Daar kom je overheen. 465 00:37:37,227 --> 00:37:39,101 Dat zal wel, ja. 466 00:37:39,269 --> 00:37:42,410 Ik ben alleen liever hier. 467 00:37:42,435 --> 00:37:44,268 In de boekwinkel met u. 468 00:37:44,435 --> 00:37:46,518 Het is leuk om hier te werken. 469 00:37:46,727 --> 00:37:48,934 Ook al hou ik niet van lezen. 470 00:37:53,185 --> 00:37:55,559 Kronieken van Mars. 471 00:38:24,727 --> 00:38:27,143 Mevrouw Green, ze bekijken de kaarten. 472 00:38:28,977 --> 00:38:32,351 Laat ze lekker bladeren, dat hoort in een boekwinkel. 473 00:38:32,519 --> 00:38:35,809 Ja, maar ze halen alles door elkaar en ze kopen niks. 474 00:38:36,394 --> 00:38:37,476 Juffrouw? 475 00:38:47,644 --> 00:38:49,059 Florence. 476 00:38:49,810 --> 00:38:52,437 Meneer North, wat een verrassing. 477 00:38:56,691 --> 00:38:59,492 Het lijkt erop dat Violet haar zin niet krijgt. 478 00:38:59,727 --> 00:39:02,619 Is ze al geweest? - We zijn nog niet zo lang open. 479 00:39:02,644 --> 00:39:05,184 Ze komt vroeger of later wel. 480 00:39:05,209 --> 00:39:08,083 Ze heeft teveel zelfrespect om dat niet te doen. 481 00:39:09,519 --> 00:39:13,476 Ik weet zeker dat ze sterft van nieuwsgierigheid. 482 00:39:14,195 --> 00:39:16,559 Ze is welkom. - Verdient u al wat? 483 00:39:16,727 --> 00:39:19,476 Nog niet. - U hebt echt zoiets als dit nodig. 484 00:39:21,226 --> 00:39:22,850 Dit is deel één. 485 00:39:23,310 --> 00:39:25,143 Is er een deel twee? 486 00:39:26,242 --> 00:39:30,268 Ja, maar dat heb ik uitgeleend of ergens laten liggen. 487 00:39:30,435 --> 00:39:33,309 U zou ze bij elkaar moeten bewaren, als een setje. 488 00:39:40,352 --> 00:39:41,601 Lolita. 489 00:39:42,379 --> 00:39:45,660 Hebt u het gelezen. Is het wat? - Het zal je rijk maken, Florence. 490 00:39:45,685 --> 00:39:49,244 Ja, maar is het goed? Ik hou goede romans op voorraad. Ze verkopen niet snel genoeg. 491 00:39:49,269 --> 00:39:51,809 Volgens Graham Greene is het een meesterwerk. 492 00:39:51,977 --> 00:39:54,726 Al denken anderen daar anders over. 493 00:39:55,810 --> 00:39:58,226 Dank dat u het aandraagt. 494 00:39:58,745 --> 00:40:02,202 Soms heb ik goed advies nodig. U bent erg aardig. 495 00:40:03,310 --> 00:40:05,559 Die vergissing bega je steeds. 496 00:40:09,560 --> 00:40:10,934 Tot de volgende keer. 497 00:40:25,394 --> 00:40:28,476 Thuis hebben we de blauwe. Daar staat Westminster Abbey op. 498 00:40:29,144 --> 00:40:31,393 Maar die beslaat het hele blik. 499 00:40:33,144 --> 00:40:35,018 Ik steek de kachel aan. 500 00:40:36,144 --> 00:40:39,148 Mijn moeder zegt dat petroleumkachels niet veilig zijn. 501 00:40:39,602 --> 00:40:43,976 Ze zijn niet gevaarlijk als je ze netjes schoonmaakt. 502 00:40:45,102 --> 00:40:48,268 En je mag nooit aan beide zijden van de lont trekken. 503 00:40:49,060 --> 00:40:52,143 Dat mag je nooit doen, begrepen? 504 00:40:54,035 --> 00:40:57,887 Ik vind dit oude dienblad leuk. Dat kunt u in uw testament aan mij nalaten. 505 00:40:57,912 --> 00:40:58,952 Wat? 506 00:40:58,977 --> 00:41:02,393 Ik ben er nog niet aan toe om al aan mijn testament te denken. 507 00:41:04,394 --> 00:41:06,351 Maar als het zover is, zal ik er aan denken. 508 00:41:06,519 --> 00:41:09,277 Oh ja? Weet u dat zeker? 509 00:41:10,352 --> 00:41:11,601 Komt het uit Japan? 510 00:41:11,769 --> 00:41:13,143 Nee, het is Chinees. 511 00:41:13,727 --> 00:41:15,434 Chinees lakwerk. 512 00:41:16,727 --> 00:41:19,699 Mijn opa heeft het meegenomen uit Nanking. 513 00:41:20,435 --> 00:41:22,476 Die reisde veel. 514 00:41:23,144 --> 00:41:26,851 Ik denk dat ze dit lakwerk niet eens meer maken in China. 515 00:41:28,435 --> 00:41:29,643 Dank je wel. 516 00:41:43,352 --> 00:41:47,309 Ik vroeg me af of je wilt dat ik je help met je huiswerk. 517 00:41:48,102 --> 00:41:51,408 We zouden dingen samen kunnen lezen... - Er is niets om te lezen. 518 00:41:51,433 --> 00:41:54,154 Ze laten plaatjes zien en vragen welke er niet bijhoort. 519 00:41:54,179 --> 00:41:57,285 Of ze geven cijfers, zoals... 520 00:41:57,310 --> 00:42:03,076 8, 5, 11, 9, 22 en 16, 521 00:42:03,101 --> 00:42:05,505 en dan moet je zeggen wat het volgende cijfer is. 522 00:42:08,394 --> 00:42:11,505 Ik zou dat in de verste verte niet weten... 523 00:42:13,685 --> 00:42:16,216 Je hebt het toch niet koud, hè? - Nee. 524 00:42:17,644 --> 00:42:19,309 Die Milo is een fret. 525 00:42:19,477 --> 00:42:22,351 Hij lacht net als een fret. Ik wou dat hij opdonderde. 526 00:42:22,519 --> 00:42:24,643 Hou op, Christine... 527 00:42:24,810 --> 00:42:28,101 U bent te aardig. Hij deugt voor geen meter. 528 00:42:28,269 --> 00:42:31,976 Als ik groot ben, wil ik net als hem zijn. Dat is veel handiger. 529 00:42:38,019 --> 00:42:40,101 Ik weet dat je niet van lezen houdt, 530 00:42:40,269 --> 00:42:44,268 maar er is een boek dat je moet lezen. 531 00:42:44,293 --> 00:42:46,786 ORKAAN IN JAMAICA - Waar gaat het over? 532 00:42:46,811 --> 00:42:52,395 Het gaat over goede piraten en kwaadaardige kinderen. 533 00:42:52,560 --> 00:42:56,059 Beloof me dat je het op een dag tenminste open zult slaan. 534 00:42:56,227 --> 00:43:01,339 Nou, als u mij uw Chinese dienblad in uw testament nalaat, kan ik het proberen. 535 00:43:02,644 --> 00:43:03,934 Afgesproken. 536 00:44:03,769 --> 00:44:05,664 Beste meneer Brundish, 537 00:44:05,977 --> 00:44:10,768 Ik stuur u een exemplaar van een nieuwe roman, Lolita. 538 00:44:11,310 --> 00:44:14,351 Ik moet bekennen dat het mij verbijsterde. 539 00:44:14,727 --> 00:44:19,736 Ik wil graag dat u uw oprechte mening erover geeft en vraag uw advies. 540 00:44:19,977 --> 00:44:23,434 Vindt u het geschikt om in mijn boekwinkel te verkopen? 541 00:44:24,144 --> 00:44:27,018 Hoogachtend, Florence Green. 542 00:44:27,519 --> 00:44:31,309 P.S. Als u het boek niets vindt, hoeft u er niet voor te betalen. 543 00:45:33,227 --> 00:45:35,643 Dag, mevrouw Gipping. Is alles in orde? 544 00:45:40,602 --> 00:45:43,309 Ik vond dat u het zo snel mogelijk moest weten. 545 00:45:43,852 --> 00:45:48,269 Meneer Brundish heeft gevraagd of ik zondag mijn fruittaart wil bezorgen. 546 00:45:48,560 --> 00:45:53,909 En hij vroeg of ik u wilde vragen of u die middag langs wilt komen voor thee. 547 00:45:56,685 --> 00:45:59,339 Komende zondag? - Ja. 548 00:46:00,574 --> 00:46:03,351 Ja. Ja, goed... 549 00:46:03,793 --> 00:46:06,702 Ik zal hem een briefje sturen. Dank u wel, mevrouw Gipping. 550 00:46:06,727 --> 00:46:09,434 Ik heb nog nooit een taart bij meneer Brundish bezorgd. 551 00:46:11,435 --> 00:46:13,425 Ik hoop niet dat dit een gewoonte wordt. 552 00:46:19,769 --> 00:46:23,768 Mevrouw Green, is het waar dat u zondag voor thee naar Holt House gaat? 553 00:46:23,935 --> 00:46:26,059 Ja, mevrouw Keble, dat is waar. 554 00:46:26,477 --> 00:46:29,042 Moet ik iets weten voor ik erheen ga? 555 00:46:29,067 --> 00:46:30,323 Mevrouw Green... 556 00:46:30,352 --> 00:46:32,650 Mevrouw Deben. Hoe gaat 't met meneer Deben? 557 00:46:32,675 --> 00:46:35,952 Die kan nog steeds geen koper vinden, neem ik aan. Arme man. 558 00:46:35,977 --> 00:46:40,059 Ik wed dat de generaal en mevrouw Gamart zich hierover verbijten. 559 00:46:40,227 --> 00:46:42,601 Ze zijn nog nooit uitgenodigd in Holt House. 560 00:46:42,769 --> 00:46:44,476 Dat heb ik gehoord. 561 00:46:44,644 --> 00:46:47,018 Thee in Holt House, dus? 562 00:46:47,727 --> 00:46:53,288 Hij beschermt zijn privacy zo fanatiek na de dood van zijn vrouw. 563 00:46:58,102 --> 00:47:00,726 Ik heb hem een paar boeken gestuurd... 564 00:47:02,185 --> 00:47:04,393 ...en heb hem advies voor de boekwinkel gevraagd. 565 00:47:04,560 --> 00:47:06,601 Oh ja? - Tjonge... 566 00:47:09,477 --> 00:47:12,101 Nou, ik moet weer eens gaan... 567 00:47:12,269 --> 00:47:15,643 Het regent flink, hè? - Pijpenstelen! 568 00:47:16,227 --> 00:47:18,476 Goedemiddag. - Goedemiddag. 569 00:47:18,727 --> 00:47:22,958 Advies voor de boekwinkel? Zou het echt? 570 00:48:22,019 --> 00:48:23,226 Hallo? 571 00:48:24,852 --> 00:48:26,268 Meneer Brundish? 572 00:48:52,685 --> 00:48:54,684 Kom naar de eetkamer. 573 00:50:03,185 --> 00:50:05,268 U hebt me een vraag gesteld. 574 00:50:06,227 --> 00:50:07,643 Ja, dat heb ik. 575 00:50:08,269 --> 00:50:10,268 Over een nieuwe roman. 576 00:50:10,852 --> 00:50:14,559 U was zo verstandig me een serieuze vraag te stellen. 577 00:50:14,727 --> 00:50:17,883 U denkt dat ik niet vooringenomen ben. 578 00:50:18,477 --> 00:50:22,309 U dacht ongetwijfeld dat ik eenzaam was. 579 00:50:23,060 --> 00:50:25,309 Helemaal niet. Ik heb geen moment... 580 00:50:25,477 --> 00:50:29,018 Ik denk dat u allerlei verhalen over me gehoord hebt. 581 00:50:29,185 --> 00:50:30,351 Allemaal slechte... 582 00:50:30,519 --> 00:50:31,726 Nee. 583 00:50:32,102 --> 00:50:33,309 Echt. 584 00:50:33,477 --> 00:50:36,341 Ik ben weduwnaar, dat is u ongetwijfeld verteld. 585 00:50:36,366 --> 00:50:38,708 En ook dat mijn vrouw is overleden... 586 00:50:38,733 --> 00:50:41,419 ...toen ze bramen plukte om een taart voor me te bakken, 587 00:50:41,444 --> 00:50:45,910 wat de laatste versie is die door de stad gaat. 588 00:50:45,935 --> 00:50:51,508 Nou, niets van wat er rondgaat, is waar. 589 00:50:52,899 --> 00:50:54,809 Is ze niet verdronken? - Nee. 590 00:50:57,977 --> 00:51:01,059 Toen we zes maanden getrouwd waren, 591 00:51:01,227 --> 00:51:04,910 besloten we beiden, nadat we zeer goede vrienden waren geweest, 592 00:51:04,935 --> 00:51:09,726 dat een scheiding in vriendschap het best zou zijn. 593 00:51:10,394 --> 00:51:11,976 Ze woont in London. 594 00:51:12,159 --> 00:51:14,706 Ik heb haar al 45 jaar niet meer gezien, 595 00:51:14,731 --> 00:51:17,893 maar ik heb gehoord dat ze nog steeds gezond is. 596 00:51:19,449 --> 00:51:25,121 Hoewel ze naar het schijnt nogal zwaarder is geworden. 597 00:51:26,352 --> 00:51:28,726 Ze was gek op zoetigheid. 598 00:51:28,871 --> 00:51:34,184 Hoewel ik me niet kan herinneren dat ze ooit een taart bakte. 599 00:51:36,685 --> 00:51:39,684 Ik denk dat het de mensen in Hardborough... 600 00:51:39,852 --> 00:51:44,476 ...meer aanspreekt dat in Holt House een rouwende weduwnaar woont. 601 00:51:44,644 --> 00:51:49,059 Zoals u ongetwijfeld weet, heeft de literatuur veel schade aangericht. 602 00:51:50,019 --> 00:51:53,184 Die verdomde zussen Bronte bijvoorbeeld... 603 00:51:53,352 --> 00:51:58,144 van wie u geen enkel exemplaar aan uw pakketjes hebt toegevoegd, 604 00:51:58,184 --> 00:52:00,449 waar ik u zeer dankbaar voor ben. 605 00:52:00,602 --> 00:52:03,059 Ik dacht dat u ze al gelezen had. 606 00:52:05,185 --> 00:52:09,226 Een van de Gipping meisjes, de derde, 607 00:52:09,894 --> 00:52:12,101 helpt u een handje in uw winkel, geloof ik. 608 00:52:12,269 --> 00:52:14,851 En dat is alle hulp die u hebt? 609 00:52:15,019 --> 00:52:18,410 Ik heb een boekhouder die af en toe langskomt... 610 00:52:18,435 --> 00:52:20,018 ...en mijn advocaat. 611 00:52:20,185 --> 00:52:23,184 Tom Thornton. Daar komt u niet ver mee. 612 00:52:24,602 --> 00:52:27,601 Ik kan niet zeggen dat ik meneer Thornton erg mag. 613 00:52:30,935 --> 00:52:32,851 Weet u, meneer Brundish, 614 00:52:33,727 --> 00:52:38,934 een boekwinkel leiden vereist bepaalde verantwoordelijkheid. 615 00:52:41,215 --> 00:52:42,881 Dat kan ik me voorstellen. 616 00:52:43,269 --> 00:52:46,434 Vooral als niet iedereen het ermee eens is. 617 00:52:46,602 --> 00:52:47,829 Er zijn... 618 00:52:48,712 --> 00:52:52,934 ...enkele mensen die verontwaardigd zijn over uw boekwinkel. 619 00:52:53,121 --> 00:52:57,790 Mevrouw Green, ik heb het over Violet Gamart, 620 00:52:58,060 --> 00:53:00,244 die andere plannen voor het Oude Huis had... 621 00:53:00,269 --> 00:53:04,101 ...en die nu, zo lijkt het, beledigd is. 622 00:53:05,560 --> 00:53:09,504 Ze bedoelt het vast goed, denk ik. 623 00:53:10,560 --> 00:53:13,768 Goed bedoelen? Violet Gamart? 624 00:53:15,185 --> 00:53:16,684 Die feeks? 625 00:53:18,269 --> 00:53:22,602 Wat ze wil, is een kunstcentrum. 626 00:53:23,185 --> 00:53:27,434 Nou vraag ik u: wat heeft deze stad aan een kunstcentrum... 627 00:53:27,459 --> 00:53:30,249 ...en hoe kan kunst een centrum hebben? 628 00:53:30,274 --> 00:53:34,704 Maar zij denkt dat het zo is en daarom wil ze van u af... 629 00:53:34,729 --> 00:53:38,071 ...en ze stopt niet voor ze daarin is geslaagd. 630 00:53:40,435 --> 00:53:42,101 Dat kan ze niet. 631 00:53:42,769 --> 00:53:45,226 Het is mijn winkel. Mijn huis. 632 00:53:47,435 --> 00:53:50,559 Mensen als Violet Gamart... 633 00:53:51,394 --> 00:53:54,101 ...hebben me gemaakt tot wat ik ben, mevrouw Green. 634 00:53:54,769 --> 00:53:59,943 Dankzij haar connecties en kennissen is mevrouw Gamart een machtige vrouw. 635 00:53:59,968 --> 00:54:02,101 Verontrust u dat niet? 636 00:54:09,019 --> 00:54:10,101 Nee. 637 00:54:15,060 --> 00:54:18,453 Kunnen we overstappen op de reden van mijn bezoek? 638 00:54:20,394 --> 00:54:25,242 Ik denk erover om een eerste bestelling te doen van 'Lolita'... 639 00:54:25,685 --> 00:54:29,968 van 250 exemplaren, wat een aanzienlijk risico is. 640 00:54:30,185 --> 00:54:34,268 Natuurlijk vraag ik geen bedrijfsadvies van u, dat zou verkeerd zijn. 641 00:54:34,435 --> 00:54:37,684 Ik wil alleen weten voor ik bestel... 642 00:54:37,852 --> 00:54:40,268 ...of u het een goed boek vindt... 643 00:54:40,894 --> 00:54:45,934 ...en of u denkt dat het zal verkopen in Hardborough. 644 00:54:48,185 --> 00:54:55,602 Ik geef minder dan u om begrippen als 'goed' en kwaad'. 645 00:54:56,102 --> 00:54:59,101 Ik heb 'Lolita' gelezen, zoals u me gevraagd hebt. 646 00:54:59,769 --> 00:55:01,226 Het is een goed boek... 647 00:55:01,394 --> 00:55:04,601 ...en dus moet u het verkopen aan de mensen in Hardborough. 648 00:55:04,769 --> 00:55:07,601 Ze zullen het niet begrijpen, maar dat is niet erg. 649 00:55:07,769 --> 00:55:11,018 Begrijpen maakt de hersenen lui. 650 00:55:36,060 --> 00:55:37,268 Dank u. 651 00:55:47,519 --> 00:55:49,018 Dank u wel, meneer Brundish. 652 00:55:53,019 --> 00:55:55,184 Nou, ik heb u mijn mening gegeven. 653 00:55:56,685 --> 00:55:59,684 Laat me u zeggen wat ik bewonder... 654 00:56:00,269 --> 00:56:02,268 ...aan mensen. 655 00:56:02,852 --> 00:56:04,893 Wat ik het meest waardeer... 656 00:56:05,602 --> 00:56:09,101 ...is de enige deugd die ze gemeen hebben met goden en dieren... 657 00:56:09,269 --> 00:56:14,518 ...en die ik daarom niet langer als deugd zal betitelen. 658 00:56:14,888 --> 00:56:16,304 Ik heb het over... 659 00:56:17,602 --> 00:56:18,934 ...moed. 660 00:56:20,852 --> 00:56:22,559 En u, mevrouw Green... 661 00:56:24,394 --> 00:56:28,268 ...bezit die kwaliteit in overvloed. 662 00:56:32,852 --> 00:56:34,101 Ik zou graag... 663 00:56:35,935 --> 00:56:37,768 Ik zou graag helpen. 664 00:56:42,727 --> 00:56:44,351 U laat mij weer geloof hebben... 665 00:56:45,602 --> 00:56:47,934 ...in dingen... 666 00:56:51,185 --> 00:56:54,268 ...dingen waarvan ik dacht dat ze weg waren. 667 00:57:19,279 --> 00:57:22,559 Bedankt voor de thee, meneer Brundish. Alles was heerlijk. 668 00:57:22,727 --> 00:57:27,786 Nou, kom alstublieft terug als u wilt. 669 00:57:28,102 --> 00:57:32,036 En veel succes met 'Lolita'. 670 00:57:33,269 --> 00:57:34,726 Ja, dank u. 671 00:57:35,165 --> 00:57:38,351 Ik moet niet tobben. "Hoop doet leven". 672 00:57:38,519 --> 00:57:42,368 God, wat een angstaanjagende gedachte. 673 00:57:52,435 --> 00:57:53,684 Dank u ... 674 00:57:54,602 --> 00:57:56,726 ...voor uw advies, meneer Brundish. 675 00:57:57,102 --> 00:57:58,393 Graag gedaan. 676 00:58:00,935 --> 00:58:04,351 Weet u of 'Dandelion Wine' binnenkort uitkomt? 677 00:58:05,435 --> 00:58:10,117 Ik kan u niet genoeg bedanken, dat u me Ray Bradbury hebt doen leren kennen. 678 00:58:10,394 --> 00:58:12,434 ik laat Wally het bezorgen. 679 00:58:15,852 --> 00:58:21,766 Of misschien breng ik het wel bij u. 680 00:58:25,435 --> 00:58:26,684 Nou... 681 00:58:27,602 --> 00:58:29,559 Dat zou ik bijzonder graag willen. 682 00:59:12,769 --> 00:59:15,601 We hebben nog nooit zoveel van hetzelfde gehad. 683 00:59:17,269 --> 00:59:18,768 Wat een lang verhaal. 684 00:59:19,769 --> 00:59:24,176 Dit boek is al beroemd, Christine. Iedereen heeft erover gehoord. 685 00:59:24,352 --> 00:59:28,851 Al dachten ze niet dat ze het hier in Hardborough konden kopen, denk ik. 686 00:59:30,102 --> 00:59:33,518 Ze verwachten niet 250 exemplaren aan te treffen. 687 00:59:39,102 --> 00:59:41,101 U lijkt wel gek met dit boek. 688 00:59:41,269 --> 00:59:42,934 De roman die de wereld schokt. 689 00:59:43,102 --> 00:59:45,934 4 September 1959. 690 00:59:46,102 --> 00:59:48,351 Beste mevrouw Green, 691 00:59:49,394 --> 00:59:53,559 Ik heb in mijn bezit een brief van John Drury & Co., 692 00:59:54,769 --> 00:59:59,101 advocaat van mevrouw Violet Gamart van The Stead, 693 01:00:00,435 --> 01:00:04,826 over het feit dat de huidige staat van uw etalage... 694 01:00:04,851 --> 01:00:11,676 ...de ongewenste aandacht trekt van zowel bestaande als potentiële klanten. 695 01:00:12,511 --> 01:00:18,577 Hun cliënt verzekert hen, dat ze zich persoonlijk beledigd voelt... 696 01:00:18,602 --> 01:00:24,791 dat zij als plaatselijke mediator en voorzitster van vele commissies, 697 01:00:24,816 --> 01:00:26,494 die als bijlage zijn toegevoegd, 698 01:00:26,519 --> 01:00:29,935 gehaast moet winkelen. 699 01:00:32,227 --> 01:00:33,893 Geachte heer Thornton. 700 01:00:34,185 --> 01:00:36,502 U bent al verscheidene jaren mijn advocaat. 701 01:00:36,527 --> 01:00:39,541 Daarom wijs ik u er nu op dat "mij representeren" wil zeggen: 702 01:00:39,572 --> 01:00:42,827 "Met daadkracht in mijn belang handelen". 703 01:00:42,852 --> 01:00:46,059 Hebt u de etalage eigenlijk zelf wel gezien? 704 01:00:46,769 --> 01:00:48,101 Geachte mevrouw Green, 705 01:00:48,269 --> 01:00:51,851 In antwoord op uw schrijven van 5 september, meld ik 706 01:00:52,019 --> 01:00:56,910 dat ik uw winkeletalage tweemaal heb geprobeerd te benaderen, 707 01:00:57,513 --> 01:00:59,012 maar dat bleek onmogelijk. 708 01:00:59,693 --> 01:01:01,939 Mensen uit alle... - Ja, mevrouw Green. 709 01:01:02,519 --> 01:01:04,455 Geachte heer Thornton, 710 01:01:04,560 --> 01:01:07,059 Wat is uw advies dan precies? 711 01:01:07,519 --> 01:01:10,226 Hoogachtend, Florence Green 712 01:01:10,935 --> 01:01:13,559 We moeten de samenscholing voorkomen. 713 01:01:13,727 --> 01:01:19,553 Voorkom dat uw klanten samenscholen in het smalste deel van High Street... 714 01:01:19,578 --> 01:01:22,315 voordat er een formele klacht komt. 715 01:01:22,518 --> 01:01:25,379 En ik denk ook dat we moeten stoppen 716 01:01:25,404 --> 01:01:30,768 met de verkoop van deze banale en sensationele roman van V. Nabokov, 717 01:01:30,793 --> 01:01:33,626 die aanleiding geeft tot zoveel klachten. 718 01:01:39,685 --> 01:01:41,160 Geachte heer Thornton, 719 01:01:41,185 --> 01:01:44,558 Een goed boek is het kostbare distillaat van een meesterlijke geest, 720 01:01:44,602 --> 01:01:48,480 gebalsemd en behouden met als doel een leven voorbij het leven te bereiken. 721 01:01:48,505 --> 01:01:52,601 Daarom is het zonder twijfel een noodzakelijk goed. 722 01:01:52,769 --> 01:01:55,101 Hoogachtend, Florence Green 723 01:01:56,745 --> 01:01:57,886 Geachte mevrouw, 724 01:01:57,935 --> 01:02:01,860 Naar aanleiding van uw verzoek tot een uitdrukkelijk verbod... 725 01:02:01,885 --> 01:02:05,059 met betrekking tot mevrouw Florence Green... 726 01:02:07,435 --> 01:02:11,042 ...moeten we u helaas laten weten, 727 01:02:11,067 --> 01:02:14,559 na uitgebreid te zijn geadviseerd... 728 01:02:14,727 --> 01:02:17,893 ...u deze zaak het best kunt laten vallen, 729 01:02:18,060 --> 01:02:23,059 aangezien de lokale politie de grond voor uw klacht niet ondersteunt. 730 01:02:24,352 --> 01:02:27,934 Mijn oprechte excuses, mevrouw Gamart. 731 01:02:50,185 --> 01:02:51,876 Waarom kom je niet naar London? 732 01:02:51,901 --> 01:02:55,900 Ik vind niets ergers dan wonen in Londen. Je weet hoe ik over mensen denk. 733 01:02:55,935 --> 01:02:58,170 Kijk gewoon eens. Dit is toch prachtig?! 734 01:02:58,195 --> 01:03:00,184 Ik blijf hier niet! 735 01:03:00,435 --> 01:03:02,570 Hoe bedoel je? Waar ga je dan heen? 736 01:03:02,769 --> 01:03:04,268 Mijn God! 737 01:03:04,435 --> 01:03:07,893 Je neemt steeds de benen! 738 01:03:18,519 --> 01:03:19,851 Ik heb je toch gezegd... 739 01:03:20,019 --> 01:03:22,226 Ik word gek van mensen als die Violet! 740 01:03:22,394 --> 01:03:24,393 Wat? - Ik hou het niet meer uit, Milo! 741 01:03:24,560 --> 01:03:27,393 Kijk uit, want je glijdt nog uit. 742 01:03:27,560 --> 01:03:28,851 Wacht even! 743 01:03:30,852 --> 01:03:33,351 Wat zit jij hier te zitten, Florence? 744 01:03:34,913 --> 01:03:38,318 Ik weet niet waarom ik ga wandelen. Dat is iets voor bejaarden. 745 01:03:38,350 --> 01:03:40,775 Ik moet aan het werk. - Is er nog plek voor mij op die steen? 746 01:03:40,935 --> 01:03:43,101 Ik ben Kattie, mevrouw Green. 747 01:03:43,269 --> 01:03:45,601 Milo heeft me veel over u verteld. 748 01:03:45,769 --> 01:03:49,559 Kattie wilde niet geloven dat er ook mooie plekjes zijn in Hardborough, 749 01:03:49,584 --> 01:03:51,934 dus daarom heb ik haar hierheen meegenomen. 750 01:03:51,959 --> 01:03:53,548 Om het met eigen ogen te zien. 751 01:03:53,602 --> 01:03:56,393 Wat doe jij bij de BBC, Kattie? 752 01:03:56,560 --> 01:04:00,393 Ik werk op de afdeling Opgenomen Programma's. 753 01:04:00,560 --> 01:04:04,018 Financiële Zaken. Niet echt spannend. 754 01:04:04,770 --> 01:04:07,434 We hebben net geluncht bij Violet Gamart. 755 01:04:07,727 --> 01:04:10,893 We hebben haar een kans gegeven om ons niet af te keuren. 756 01:04:11,060 --> 01:04:13,393 Mevrouw Gamart was erg vriendelijk. 757 01:04:14,435 --> 01:04:16,393 Nou, niet echt. 758 01:04:16,727 --> 01:04:18,601 Ik hou van vriendelijke mensen. 759 01:04:19,473 --> 01:04:20,847 Behalve Florence. 760 01:04:22,602 --> 01:04:24,018 Vlei me maar niet... 761 01:04:30,894 --> 01:04:33,768 Ik krijg de indruk dat u elke dag wat minder werkt. 762 01:04:34,894 --> 01:04:36,768 Onthoud dat de BBC een bedrijf is... 763 01:04:36,793 --> 01:04:39,536 ...en dat uw salaris uit gemeenschapsgeld komt. 764 01:04:39,561 --> 01:04:41,014 Kattie regelt dat. 765 01:04:41,039 --> 01:04:43,106 Zij behandelt mijn declaraties. 766 01:04:48,894 --> 01:04:50,782 Heb je het niet koud, lieveling? 767 01:04:50,807 --> 01:04:54,563 Misschien is het tijd om terug te gaan naar ons nederige stulpje... 768 01:04:54,602 --> 01:04:57,934 ...en Florence alleen te laten met haar gedachten. 769 01:04:59,394 --> 01:05:01,434 Ik denk dat ik nog wat langer blijf. 770 01:05:01,602 --> 01:05:05,226 Als ik u niet tot last ben. - Nee, in het geheel niet. 771 01:05:24,185 --> 01:05:26,059 Milo zei dat u weduwe bent. 772 01:05:26,227 --> 01:05:28,101 Ja, dat ben ik. 773 01:05:28,894 --> 01:05:30,101 Weduwe. 774 01:05:31,352 --> 01:05:35,601 Een gek, duister woord. Vind je niet? 775 01:05:37,435 --> 01:05:38,934 Mijn man overleed... 776 01:05:39,727 --> 01:05:41,268 ...zestien jaar geleden. 777 01:05:44,019 --> 01:05:46,166 Hoe hebben jullie elkaar leren kennen? 778 01:05:46,191 --> 01:05:49,649 In een boekwinkel. In Londen. 779 01:05:53,435 --> 01:05:56,101 Het was liefde op het eerste gezicht. 780 01:05:56,269 --> 01:06:03,316 We moesten samen de poëzie-sectie bij Muller's op orde brengen en classificeren. 781 01:06:08,935 --> 01:06:11,268 Hij las me elke avond voor. 782 01:06:11,935 --> 01:06:15,101 Keats, George Eliot, Thackeray... 783 01:06:16,685 --> 01:06:19,684 "Geef een dame nooit een ongedurig paard." 784 01:06:22,769 --> 01:06:24,434 Daar waren we weg van! 785 01:06:27,602 --> 01:06:29,226 We waren erg gelukkig... 786 01:06:30,060 --> 01:06:33,351 Druk met duizend dingen en niets. 787 01:06:34,227 --> 01:06:36,268 En toen brak de oorlog uit. 788 01:06:36,435 --> 01:06:42,164 Maar ik heb nog al zijn brieven. En ik kan nog steeds... 789 01:06:43,060 --> 01:06:47,059 ...zijn stem in mijn hoofd horen als ik ze lees. 790 01:06:50,894 --> 01:06:53,934 Milo heeft u geen recht gedaan toen hij u beschreef. 791 01:06:54,269 --> 01:06:59,018 Lieve help... Bespaar me Milo's oordeel. Ik weet liever niet wat hij van me vindt. 792 01:06:59,185 --> 01:07:01,518 Ik weet nog steeds niet wat hij van mij vindt! 793 01:07:03,935 --> 01:07:06,101 Of of hij wat voor me voelt. 794 01:07:07,534 --> 01:07:10,839 Of dat hij in het geheel iets voelt. 795 01:07:13,060 --> 01:07:15,268 Ik denk dat dat bij hem hoort. 796 01:07:16,435 --> 01:07:18,768 Dat je voortdurend blijft gissen. 797 01:07:20,935 --> 01:07:22,601 Je weet wat ze zeggen:... 798 01:07:23,102 --> 01:07:27,518 Met dat soort man weet je nooit of hij een rijk innerlijk verbergt of... 799 01:07:28,852 --> 01:07:30,934 ...helemaal niets. 800 01:07:36,040 --> 01:07:38,059 Hij zal me nooit voorlezen. 801 01:07:43,669 --> 01:07:50,059 MAATSCHAPPIJ VOOR OPENBARE TOEGANG TOT BEZIENSWAARDIGHEDEN 802 01:07:50,227 --> 01:07:51,768 Tante Vi! 803 01:07:59,894 --> 01:08:04,226 Je wet wordt dus al voor de derde keer behandeld. Uitstekend! 804 01:08:04,394 --> 01:08:08,934 Dankzij uw inspiratie, tante. - Hoezo? 805 01:08:09,102 --> 01:08:12,059 Het idee kwam bij me op tijdens uw feestje in de lente. 806 01:08:12,227 --> 01:08:17,494 Uw prachtige campagne voor een kunstcentrum kan werkelijkheid worden door deze wet. 807 01:08:17,519 --> 01:08:23,402 En andere gemeenschappen kunnen ook profiteren van filantropen zoals u. 808 01:08:23,602 --> 01:08:26,601 Ik heb alleen gedaan wat ik dacht dat juist was. 809 01:08:28,656 --> 01:08:31,494 Door de wet op toegang tot panden van publieke waarde... 810 01:08:31,519 --> 01:08:35,059 ...kunnen gemeenten historische panden verwerven... 811 01:08:35,227 --> 01:08:37,893 ...door gedwongen verkoop. 812 01:08:38,060 --> 01:08:39,601 Is dat niet geweldig? 813 01:08:39,935 --> 01:08:44,601 Ik weet zeker dat je vader op dit moment vanuit de hemel ons met trots toelacht. 814 01:08:44,769 --> 01:08:47,559 Ik ben vooral blij dat we elkaar vandaag zien. 815 01:08:47,727 --> 01:08:50,351 Precies op de dag waarop de wet is aangenomen. 816 01:08:51,442 --> 01:08:53,410 Hebt u zin in vis voor de lunch? 817 01:08:53,435 --> 01:08:55,266 Ik ken een heerlijke zaak dichtbij. 818 01:08:55,291 --> 01:08:58,184 Wie in Hardborough woont, eet helaas nergens anders vis. 819 01:08:58,352 --> 01:09:00,018 Het is daar zo vers! 820 01:09:00,185 --> 01:09:01,268 Dat is waar. 821 01:09:01,769 --> 01:09:03,684 Een kopje thee dan? 822 01:09:03,852 --> 01:09:04,893 Perfect! 823 01:09:05,060 --> 01:09:07,434 Daarna ga ik door met mijn bezigheden. 824 01:09:07,602 --> 01:09:10,601 Een zieke vriend heeft mijn aandacht nodig. 825 01:09:10,769 --> 01:09:13,970 U bent een prachtige en gulle vrouw, Tante Vi. 826 01:09:21,519 --> 01:09:24,434 Ga door! Hoofden omlaag! 827 01:09:26,769 --> 01:09:29,434 Ogen naar beneden. Doorwerken. 828 01:09:34,102 --> 01:09:36,268 Blijf maar zitten, kinderen. 829 01:09:36,894 --> 01:09:39,648 Ik ben de inspecteur. - Nee, niet! 830 01:09:40,560 --> 01:09:44,018 Het spijt me. Ik ken u niet, geloof ik. 831 01:09:44,185 --> 01:09:45,268 Mevrouw Traill? 832 01:09:45,685 --> 01:09:47,184 De naam is Sheppard. 833 01:09:47,352 --> 01:09:51,934 Wilt u even mijn certificaat bekijken van het ministerie van Onderwijs? 834 01:09:52,102 --> 01:09:55,226 Die geeft mij het gezag onder de Winkelwet van 1950 835 01:09:55,394 --> 01:09:57,351 om elke school te bezoeken, 836 01:09:57,519 --> 01:10:00,693 waarvan ik vermoed dat er kinderen op zitten... 837 01:10:00,718 --> 01:10:02,934 die ook op een of andere manier werken. 838 01:10:03,101 --> 01:10:06,933 Werk? Ik verzeker u dat ze geen baan hoeven te hebben. 839 01:10:07,102 --> 01:10:12,628 Los van familiebedrijven en krantenbezorging is er geen werk voor ze. 840 01:10:12,653 --> 01:10:17,393 Trouwens... Ik kan me niet herinneren dat u hier al eens geweest bent. 841 01:10:17,560 --> 01:10:22,589 Als gevolg van personeelstekort komen we niet zo vaak als we zouden willen. 842 01:10:22,852 --> 01:10:25,909 Wie stelde dan voor dat u deze keer langs zou komen? 843 01:10:33,185 --> 01:10:38,530 Er is er slechts één die een vaste baan heeft na school. 844 01:10:39,227 --> 01:10:42,059 Christine Gipping werkt regelmatig. 845 01:10:42,560 --> 01:10:43,851 Waar? 846 01:10:45,935 --> 01:10:48,018 De Oude Huis Boekwinkel. 847 01:10:49,435 --> 01:10:51,518 Ga staan, Christine. 848 01:10:55,352 --> 01:10:56,768 Als ik mag... 849 01:10:57,435 --> 01:11:00,726 Dit is het meisje. - Juffrouw, wilt u meekomen? 850 01:11:11,769 --> 01:11:14,351 Goedendag. - Goedendag. 851 01:11:32,602 --> 01:11:35,601 Ik wil niet dat u denkt dat ik u iets kwalijk neem. 852 01:11:35,769 --> 01:11:39,001 De wet is de wet. Dat kwam ik zeggen. 853 01:11:44,269 --> 01:11:46,069 Ervaring is belangrijk. 854 01:11:46,094 --> 01:11:49,910 Ze willen ons niet aannemen zonder ervaring, maar waar kunnen we die krijgen? 855 01:11:49,935 --> 01:11:51,860 Maar we zeggen altijd tegen Christine, 856 01:11:51,885 --> 01:11:55,113 dat ze naar u kan komen als ze referenties nodig heeft. 857 01:11:55,269 --> 01:11:58,672 Ja, natuurlijk. Ze hoeft alleen maar te vragen. 858 01:11:59,185 --> 01:12:03,117 Christine is een geweldig meisje, mevrouw Gipping, en ik... 859 01:12:03,435 --> 01:12:06,101 ...ik mag haar heel, heel graag. 860 01:12:08,185 --> 01:12:12,434 Maar nu krijgt ze de kans om zich op haar studie te richten. 861 01:12:13,352 --> 01:12:15,768 Ze wil het geld verdienen niet opgeven. 862 01:12:15,935 --> 01:12:17,703 Nee, natuurlijk niet. 863 01:12:18,516 --> 01:12:20,328 Maar na wat op school is gebeurd... 864 01:12:20,352 --> 01:12:22,018 We hebben wat rondgekeken. 865 01:12:22,185 --> 01:12:25,934 En hopelijk nemen ze haar aan voor de zaterdagen in die nieuwe boekwinkel. 866 01:12:31,519 --> 01:12:32,726 Nieuwe boekwinkel? 867 01:12:32,894 --> 01:12:36,101 Ja, die gaat binnenkort open in het pand van Deben. 868 01:12:37,269 --> 01:12:38,601 De viszaak. 869 01:12:49,685 --> 01:12:51,434 Daar wist ik niets van. 870 01:12:51,602 --> 01:12:54,851 U moet de concurrentie in de gaten houden, mevrouw Green. 871 01:12:56,852 --> 01:12:59,727 U geeft Christine toch wel die referenties? 872 01:13:01,269 --> 01:13:04,226 Ze kon dit niet weten, 873 01:13:04,394 --> 01:13:08,518 maar de nieuwe boekwinkel was geen initiatief als die van haar, 874 01:13:09,102 --> 01:13:13,434 maar een belegging van de naïeve Lord Gosfield, 875 01:13:13,935 --> 01:13:17,934 op advies van de generaal en mevrouw Gamart. 876 01:13:30,227 --> 01:13:33,768 Fijn dat u gekomen bent, mevrouw Green. - Geen dank, meneer Keble. 877 01:13:35,685 --> 01:13:38,434 Beseft u hoe weinig kapitaal we hebben? 878 01:13:38,602 --> 01:13:41,726 Het is nogal moeilijk om dat niet op te merken. 879 01:13:41,894 --> 01:13:45,645 En de laatste tijd is het nogal slechter geworden, nietwaar? 880 01:13:46,435 --> 01:13:50,434 U wilt wellicht weten dat er mogelijk een koper voor uw winkel is. 881 01:13:53,727 --> 01:13:55,226 Dank u zeer. 882 01:14:01,602 --> 01:14:02,851 Meneer Keble... 883 01:14:03,602 --> 01:14:06,101 ...de winkel is niet te koop. 884 01:14:06,769 --> 01:14:08,268 Bericht ontvangen. 885 01:14:09,060 --> 01:14:10,393 Bedankt voor het komen. 886 01:14:10,560 --> 01:14:13,268 Dat was van onschatbare waarde. 887 01:14:29,727 --> 01:14:30,934 Nou... 888 01:14:33,769 --> 01:14:35,268 ...ik zal je echt missen. 889 01:14:37,403 --> 01:14:39,236 Ik wil niet weg, weet u. 890 01:14:39,894 --> 01:14:42,744 Ik wil niet in een andere boekwinkel werken. 891 01:14:42,769 --> 01:14:44,934 Mijn moeder begrijpt niet dat... 892 01:14:45,102 --> 01:14:48,393 Nee, alsjeblieft. Wees niet ongerust. 893 01:14:48,894 --> 01:14:50,660 Waarom zou ik niet ongerust zijn? 894 01:14:50,685 --> 01:14:52,893 U kunt dit niet alleen aan. 895 01:14:53,227 --> 01:14:55,768 En niemand anders in dit dorp zal u helpen. 896 01:14:57,394 --> 01:14:58,434 Nee. 897 01:14:58,602 --> 01:15:02,351 Ik red het wel. Absoluut. 898 01:15:05,519 --> 01:15:10,018 Ik hoop dat je af en toe eens 's avonds langs komt. 899 01:15:10,519 --> 01:15:12,711 Daar zal ik geen tijd voor hebben. 900 01:15:14,894 --> 01:15:16,226 Ja. Nee... 901 01:15:17,352 --> 01:15:19,851 Natuurlijk niet. Je hebt het druk. 902 01:15:22,935 --> 01:15:25,518 Ik heb iets voor je. 903 01:15:31,560 --> 01:15:34,684 Nu hoef je niet tot mijn begrafenis te wachten. 904 01:15:37,769 --> 01:15:39,393 Wat aardig, mevrouw Green. 905 01:15:43,435 --> 01:15:45,268 Dit is verdomd aardig. 906 01:16:14,602 --> 01:16:17,934 Goedemiddag, Florence. Mevrouw Green. 907 01:16:18,102 --> 01:16:19,393 Meneer Brundish. 908 01:16:21,102 --> 01:16:23,768 Hoe gaat het daar? 909 01:16:30,685 --> 01:16:32,893 U weet dat net zo goed als ik, toch? 910 01:16:34,102 --> 01:16:36,726 Inderdaad. Ik weet ervan. 911 01:16:38,848 --> 01:16:40,601 Wat bent u van plan om te gaan doen? 912 01:16:41,102 --> 01:16:42,268 Doen? 913 01:16:46,060 --> 01:16:47,768 Het enige dat ik kan doen. 914 01:16:49,269 --> 01:16:50,434 Ja. 915 01:16:58,727 --> 01:16:59,851 Nee. 916 01:17:01,769 --> 01:17:03,101 Ga door. 917 01:17:04,852 --> 01:17:06,434 Dat was ik van plan te gaan doen. 918 01:17:10,227 --> 01:17:11,434 Florence... 919 01:17:12,727 --> 01:17:16,184 Ik had je graag ontmoet in een ander deel van mijn leven. 920 01:17:16,935 --> 01:17:19,059 In een ander leven, eigenlijk. 921 01:17:23,269 --> 01:17:28,919 Maar ik ga doen wat binnen mijn beperkte macht ligt om je te helpen. 922 01:17:36,019 --> 01:17:38,101 Meneer Brundish, het is... 923 01:17:40,102 --> 01:17:42,601 ...hartverwarmend om dat te horen. 924 01:17:43,435 --> 01:17:46,351 Ik waardeer u zeer. 925 01:17:48,060 --> 01:17:49,268 U hoeft niet... 926 01:17:49,852 --> 01:17:51,770 Er is niets dat u... 927 01:17:51,852 --> 01:17:55,601 Ik zal met haar praten. Ik zal met die vrouw spreken. 928 01:17:55,769 --> 01:17:57,851 Voor hetzelfde geld luistert ze wel... 929 01:17:59,727 --> 01:18:02,434 ...en stopt ze met deze pesterij. 930 01:18:06,227 --> 01:18:07,684 Wilt u dat echt doen? 931 01:18:09,000 --> 01:18:10,166 Echt? 932 01:18:10,935 --> 01:18:13,559 Uit uw isolement komen voor mij? 933 01:18:14,394 --> 01:18:16,018 Dat wil ik zeker. 934 01:18:18,394 --> 01:18:22,184 Ik weet niet of u veel aan me zult hebben, maar ik ben ertoe bereid. 935 01:18:23,602 --> 01:18:25,934 Ik kan haar natuurlijk gewoon doodschieten, maar... 936 01:18:32,935 --> 01:18:35,101 ...ik weet niet zeker of u het daarmee eens zou zijn. 937 01:18:40,435 --> 01:18:43,059 Ik weet niet hoe ik u kan bedanken. 938 01:18:44,102 --> 01:18:45,934 Dat is de meest... 939 01:18:49,560 --> 01:18:54,393 ...nobele daad die iemand ooit voor me heeft gedaan. 940 01:20:12,685 --> 01:20:15,059 Je werkt te hard, Florence. 941 01:20:15,227 --> 01:20:17,101 Ik probeer me te focussen. 942 01:20:17,126 --> 01:20:20,800 Leg die neer. Die zijn net binnen. Ik heb ze nog niet gecontroleerd. 943 01:20:23,269 --> 01:20:26,434 Je zult vast slagen als je alles geeft wat je hebt. 944 01:20:26,602 --> 01:20:28,268 Ik begrijp niet waarom. 945 01:20:28,852 --> 01:20:31,601 Iedereen geeft uiteindelijk alles wat ze hebben. 946 01:20:32,227 --> 01:20:36,011 We gaan allemaal dood. Doodgaan is nauwelijks een succes te noemen. 947 01:20:36,036 --> 01:20:38,327 Te jong om je druk te maken over doodgaan. 948 01:20:39,435 --> 01:20:42,018 Misschien dat Kattie het begrijpt. 949 01:20:42,602 --> 01:20:46,618 Ze verspilt zoveel energie. - Hoe gaat het met Kattie? 950 01:20:48,560 --> 01:20:49,934 Geen idee. 951 01:20:52,102 --> 01:20:54,393 Ze is bij me weggegaan. 952 01:20:55,769 --> 01:20:58,184 Ze is waarschijnlijk met een ander. 953 01:20:58,519 --> 01:20:59,768 In Wantage. 954 01:21:00,685 --> 01:21:01,851 Ze... 955 01:21:02,685 --> 01:21:04,851 Hij werkt bij de Wereldomroep. 956 01:21:10,519 --> 01:21:12,434 Ik stort mijn hart bij je uit. 957 01:21:16,534 --> 01:21:18,741 We beleven een bijzonder moment, hè? 958 01:21:22,727 --> 01:21:25,970 Ik vermoed dat u dat aan ongeacht wie in Hardborough vertelt. 959 01:21:25,995 --> 01:21:29,212 Maar het heeft vooral voor jou gevolgen, want... 960 01:21:29,237 --> 01:21:31,393 ...ik zal veel meer vrije tijd hebben. 961 01:21:31,560 --> 01:21:35,768 Ik kan hier wel part-time werken als je assistent. 962 01:21:36,872 --> 01:21:38,871 Je zult dat meisje vast missen. 963 01:21:45,102 --> 01:21:49,994 Christine heeft hier veel geleerd en ze was buitengewoon aardig tegen de klanten. 964 01:21:50,019 --> 01:21:51,768 Niet zo aardig als ik kan zijn. 965 01:21:54,060 --> 01:21:55,351 Dus... 966 01:21:56,227 --> 01:21:59,374 ...hoeveel kun je me betalen? 967 01:22:05,769 --> 01:22:08,351 Ik betaalde Christine 12 shilling 6 pence per week. 968 01:22:08,519 --> 01:22:10,768 Ik kan op dit moment niet meer bieden. 969 01:22:11,394 --> 01:22:13,206 Als je belangstelling hebt, 970 01:22:13,292 --> 01:22:15,908 kun je een paar weken 's middags op proef langskomen. 971 01:22:15,933 --> 01:22:17,351 Proefperiode. 972 01:22:17,519 --> 01:22:21,184 Onthou wel, dat ik je de baan niet heb aangeboden. Jij hebt erom gevraagd. 973 01:22:21,352 --> 01:22:24,851 Heeft iemand wel eens tegen je gezegd dat je prachtige enkels hebt? 974 01:22:25,019 --> 01:22:26,518 Hou toch je mond! 975 01:22:27,727 --> 01:22:29,018 Ga naar huis! 976 01:22:48,894 --> 01:22:50,893 GESLOTEN 977 01:22:51,060 --> 01:22:55,393 "Regen neer, schijnende liefde 978 01:22:56,394 --> 01:23:01,018 want in de een of andere nacht verschijnt de witte tuinman 979 01:23:02,435 --> 01:23:05,983 en de geplukte bloemen zijn dood." 980 01:23:06,489 --> 01:23:07,863 Christine. 981 01:23:08,227 --> 01:23:09,893 Kijk maar uit, meneer North. 982 01:23:14,435 --> 01:23:18,434 Wat leren ze je op die school toch onaardige uitdrukkingen. 983 01:23:19,060 --> 01:23:23,318 Ik ben hier niet gekomen om uw slag mensen te ontmoeten. 984 01:23:26,852 --> 01:23:28,268 Waarom... 985 01:23:29,852 --> 01:23:32,560 Waarom help je mevrouw Green niet meer? 986 01:23:33,019 --> 01:23:34,601 Ze mist je. 987 01:23:35,519 --> 01:23:38,934 Ze heeft u toch? U loopt altijd in en uit. 988 01:23:43,240 --> 01:23:45,903 Ze zeggen dat ze haar de boekwinkel niet laten houden. 989 01:23:45,928 --> 01:23:49,645 "Zij zeggen?" Wie zegt dat? Jij? - U weet best wie. 990 01:23:50,232 --> 01:23:52,498 Ze hebben andere plannen voor het Oude Huis. 991 01:23:52,522 --> 01:23:55,055 Wat maakt jou dat uit, kleine garnaal? 992 01:23:55,935 --> 01:23:58,382 Ze zeggen dat ze hem niet mag houden. 993 01:23:58,602 --> 01:24:01,768 Ze gaan achter haar aan. Ze dagen haar voor de rechter. 994 01:24:01,926 --> 01:24:04,457 Ze moet zweren dat ze de waarheid zal vertellen, 995 01:24:04,491 --> 01:24:06,893 de volledige waarheid en niets dan de waarheid. 996 01:24:08,193 --> 01:24:10,859 Nou, laten we hopen dat het zover niet komt. 997 01:24:12,422 --> 01:24:15,939 Ik had nooit tijd om te gaan zitten toen ik haar assistent was. 998 01:24:15,964 --> 01:24:18,629 Dat verbaast me niet. Jij bent een kind. 999 01:24:19,727 --> 01:24:21,101 Of een vrouw. 1000 01:24:22,227 --> 01:24:25,059 Geen van beiden weet hoe te ontspannen. 1001 01:24:25,769 --> 01:24:27,351 Kijk maar uit. 1002 01:24:27,519 --> 01:24:30,184 Ik kom dit halen. Hij is van mijn moeder. 1003 01:25:24,727 --> 01:25:25,934 Dank u. 1004 01:25:33,935 --> 01:25:35,268 Laat me even alleen... 1005 01:26:01,894 --> 01:26:04,726 Wat een aangename verrassing, meneer Brundish. 1006 01:26:05,935 --> 01:26:07,893 Neem plaats, alstublieft. 1007 01:26:10,769 --> 01:26:11,934 Dank u. 1008 01:26:16,435 --> 01:26:18,101 Ik kom u iets vragen. 1009 01:26:18,269 --> 01:26:22,410 Ik weet niet daarvoor de juiste manier is, maar ik kan geen betere bedenken. 1010 01:26:22,435 --> 01:26:26,101 Als u niet in de stemming bent voor vragen, moet u dat nu zeggen. 1011 01:26:27,602 --> 01:26:29,434 Wilt u thee? 1012 01:26:32,060 --> 01:26:33,893 Ik wil uw thee niet. 1013 01:26:34,519 --> 01:26:37,807 Ik wil dat u Florence Green met rust laat. 1014 01:26:38,560 --> 01:26:41,768 Heeft zij u gevraagd om me te spreken? - Absoluut niet. 1015 01:26:42,935 --> 01:26:46,726 Ze is domweg een vrouw die een boekwinkel wil houden. 1016 01:26:47,602 --> 01:26:52,184 Als mevrouw Green klachten heeft, moet ze naar een advocaat gaan. 1017 01:26:52,352 --> 01:26:55,851 Al geloof ik dat ze van raadsman wil veranderen. 1018 01:26:55,876 --> 01:26:57,246 Het tocht in de winkel, 1019 01:26:57,278 --> 01:27:00,368 er is geen tweede hypotheek op te krijgen en, naar ik hoor, vochtig. 1020 01:27:00,393 --> 01:27:03,642 Laat haar met rust. Die vrouw heeft u niets misdaan. 1021 01:27:03,769 --> 01:27:08,018 Denkt u niet, als iemand die vast begaan is... 1022 01:27:08,185 --> 01:27:11,157 ... met het welzijn en de toekomst van deze plaats, 1023 01:27:11,182 --> 01:27:14,768 dat zo'n historisch gebouw beter gebruikt kan worden? 1024 01:27:14,935 --> 01:27:17,893 Ouderdom is iets anders dan historisch interessant. 1025 01:27:17,918 --> 01:27:20,876 Anders zouden u en ik veel interessanter zijn dan we zijn. 1026 01:27:21,185 --> 01:27:24,934 Ik herhaal: ik wil dat u mijn vriendin Florence Green met rust laat! 1027 01:27:25,102 --> 01:27:26,601 Met rust! 1028 01:27:32,727 --> 01:27:38,018 Het blijkt dat uw vriendin de wet niet nauw neemt. 1029 01:27:38,727 --> 01:27:41,893 Iets dat ik meermalen gezien heb. 1030 01:27:42,060 --> 01:27:46,393 Over deze zaak kan ik niets zeggen. De wet moet gevolgd worden. 1031 01:27:46,418 --> 01:27:49,577 Hebt u het over een wet die een jaar geleden nog niet bestond... 1032 01:27:49,602 --> 01:27:52,744 ...en die het parlement achter onze rug om heeft aangenomen? 1033 01:27:52,769 --> 01:27:57,577 Ik heb het over gedwongen verkoop of uitzetting, wat de juiste term is. 1034 01:27:57,602 --> 01:28:00,662 Heeft u uw neef aangezet om die wet te maken? 1035 01:28:00,709 --> 01:28:04,434 Ik ontken niet dat mijn neefs wet gevolgen heeft voor de boekwinkel, 1036 01:28:04,602 --> 01:28:08,184 omdat essentieel is dat een pand vijf jaar leegstaat. 1037 01:28:08,352 --> 01:28:11,851 Dat zou gelden voor het Oude Huis. 1038 01:28:12,019 --> 01:28:17,268 Maar zoveel regelingen moeten in overweging worden genomen, meneer Brundish. 1039 01:28:17,435 --> 01:28:21,226 Gewone stervelingen zoals ik en natuurlijk zoals u, 1040 01:28:21,594 --> 01:28:24,008 weten nauwelijks waar ze moeten beginnen. 1041 01:28:24,033 --> 01:28:28,921 Ik zit in de politiek en ben dus redelijk bekend met bureaucratie, 1042 01:28:28,946 --> 01:28:31,132 maar dit gaat mij zelfs boven de pet. 1043 01:28:31,157 --> 01:28:35,268 We zouden niet eens weten tot wie we ons zouden moeten richten. 1044 01:28:35,435 --> 01:28:38,601 Mevrouw, ik weet wel degelijk tot wie ik me moet richten. 1045 01:28:38,911 --> 01:28:41,660 Als ik dat de afgelopen jaren niet had geweten, 1046 01:28:41,685 --> 01:28:46,744 had ik tientallen hectaren moerasland en akkers verloren en twee gemalen. 1047 01:28:46,769 --> 01:28:50,434 Daarom weet ik zeker dat als er tot nu toe nog niets gedaan is, 1048 01:28:50,459 --> 01:28:53,416 we nog een gezamenlijk front tegen hen kunnen vormen. 1049 01:28:54,769 --> 01:28:58,494 We kunnen zeker denken over manieren om de overgang makkelijker te maken... 1050 01:28:58,519 --> 01:29:00,268 ...als het uiteindelijk doorgaat. 1051 01:29:00,435 --> 01:29:05,910 Er zijn nog veel meer panden te huur in grotere steden dan Hardborough. 1052 01:29:05,935 --> 01:29:11,665 Daar heb ik het niet over! U moet praten over het onderwerp waarover ik praat! 1053 01:29:24,685 --> 01:29:27,813 Ik wou dat ik iets meer zou kunnen doen. 1054 01:29:30,269 --> 01:29:33,059 Ik neem dus aan, dat u niets zult doen. 1055 01:29:42,023 --> 01:29:45,331 U moet niet op die manier tegen me praten, meneer Brundish. 1056 01:29:48,519 --> 01:29:50,893 U beseft niet wat ik zeg. 1057 01:29:51,685 --> 01:29:54,184 U vindt me een schandelijk mens. 1058 01:29:54,602 --> 01:29:55,851 Is dat zo? 1059 01:29:59,227 --> 01:30:02,059 Ik kan die vraag niet met 'ja' of 'nee' beantwoorden. 1060 01:30:02,235 --> 01:30:05,859 Ik vermoed dat u met "schandelijk" bedoelt: "onverwacht beledigend"... 1061 01:30:06,011 --> 01:30:09,850 en de waarheid is dat u redelijk beledigend bent geweest, maar ook... 1062 01:30:11,519 --> 01:30:13,785 ...weerzinwekkend, mevrouw Gamart. 1063 01:30:15,096 --> 01:30:18,999 Dat wil zeggen: u hebt zich precies zo gedragen als ik verwacht had. 1064 01:34:02,435 --> 01:34:04,351 Goedemiddag, generaal. 1065 01:34:05,560 --> 01:34:07,268 U wilt geen boek, hè? 1066 01:34:09,602 --> 01:34:11,184 Niet echt. 1067 01:34:12,852 --> 01:34:14,768 Ik kwam alleen om te zeggen... 1068 01:34:17,198 --> 01:34:19,802 ...dat een goede man ons heeft verlaten. 1069 01:34:25,394 --> 01:34:29,684 Ik geloof dat u Edmund Brundish tamelijk goed kende, is het niet? 1070 01:34:31,495 --> 01:34:32,827 Zo voelt het wel... 1071 01:34:32,852 --> 01:34:35,826 Ik heb nooit een woord met hem gewisseld. 1072 01:34:36,602 --> 01:34:38,601 Hij was ook bij het leger natuurlijk... 1073 01:34:40,185 --> 01:34:41,851 ...maar niet in Suffolk. 1074 01:34:45,019 --> 01:34:47,393 Hij meldde zich voor de Luchtmacht. 1075 01:34:49,602 --> 01:34:51,226 Hij wilde vliegen. 1076 01:34:52,519 --> 01:34:53,726 Erg vreemd. 1077 01:34:57,519 --> 01:35:01,672 Het was ook vreemd dat hij op die dag bij ons langs kwam. 1078 01:35:02,185 --> 01:35:05,934 Hij wilde uw vrouw spreken, denk ik. 1079 01:35:06,602 --> 01:35:08,101 Ja, u hebt gelijk. 1080 01:35:08,269 --> 01:35:10,518 Violet heeft me er alles over verteld. 1081 01:35:13,519 --> 01:35:17,518 Hij heeft veel moeite gedaan om haar te spreken. 1082 01:35:18,836 --> 01:35:21,960 Om haar te feliciteren met haar idee. 1083 01:35:25,060 --> 01:35:29,124 Ik heb het over het kunstcentrum. 1084 01:35:34,435 --> 01:35:39,031 Het spijt me, dat ik de gelegenheid niet had om hem te spreken. 1085 01:35:40,894 --> 01:35:48,485 Ik moet zeggen dat ik nooit had gedacht, dat hij belangstelling voor kunst had. 1086 01:35:50,019 --> 01:35:51,434 Maar goed... 1087 01:35:54,435 --> 01:35:56,559 Een goede man heeft ons verlaten. 1088 01:36:01,852 --> 01:36:07,580 Iedereen kan door zo'n aanval worden getroffen, als je erover nadenkt. 1089 01:36:13,894 --> 01:36:16,518 Zorg dat u niet te laat bent voor uw lunch, generaal. 1090 01:36:20,019 --> 01:36:22,434 Ga mijn huis uit en kom nooit meer terug. 1091 01:36:25,019 --> 01:36:26,226 En alstublieft... 1092 01:36:27,019 --> 01:36:30,518 zorg ervoor dat u en uw vrouw nooit meer een man belasteren, 1093 01:36:30,685 --> 01:36:33,101 die meer waardigheid... 1094 01:36:34,560 --> 01:36:36,184 gevoel... 1095 01:36:37,519 --> 01:36:41,934 ...en compassie had dan u beiden ooit in uw hele leven zult hebben. 1096 01:36:47,519 --> 01:36:49,601 Spreek zijn naam nooit meer uit. 1097 01:36:53,935 --> 01:36:55,601 En vergeet die van mij. 1098 01:37:01,769 --> 01:37:03,059 Maar zij... 1099 01:37:04,352 --> 01:37:05,352 Violet... 1100 01:37:05,435 --> 01:37:06,726 Ga weg! 1101 01:37:17,394 --> 01:37:22,494 Dus het blijkt dat ik mijn huis uitgezet ben door de gemeente Flintmarket. 1102 01:37:22,519 --> 01:37:25,684 Zoals we al zeiden in ons laatste telefoongesprek... 1103 01:37:25,852 --> 01:37:29,684 ...blijkt er een nieuwe wet te zijn die de gemeente toestaat... 1104 01:37:29,709 --> 01:37:32,625 ...het eigendom van het Oude Huis over te nemen. 1105 01:37:32,935 --> 01:37:34,059 Ja. 1106 01:37:34,435 --> 01:37:36,934 Ik zou graag weten, als dat mag,... 1107 01:37:36,979 --> 01:37:42,351 ...hoe de gemeente aan de noodzakelijke fondsen komt om me uit te zetten. 1108 01:37:42,769 --> 01:37:45,601 Het blijkt dat ze een weldoener hebben gevonden. 1109 01:37:45,769 --> 01:37:50,851 Wat me verontrust, is of het Oude Huis wordt beschouwd als bewoonbaar of niet. 1110 01:37:51,019 --> 01:37:54,268 Als het ongeschikt blijkt voor menselijke bewoning... 1111 01:37:54,435 --> 01:37:56,955 ...of verzakking dreigt, 1112 01:37:57,174 --> 01:38:00,245 dan is het onmogelijk om een compensatie te eisen. 1113 01:38:00,269 --> 01:38:02,059 Dan krijgt u geen cent. 1114 01:38:02,227 --> 01:38:05,934 Ik bewoon het en ik ben nog altijd menselijk. 1115 01:38:08,602 --> 01:38:10,268 Het is niet eens zo vochtig. 1116 01:38:10,427 --> 01:38:13,551 In de zomer is het redelijk droog en in de winter... 1117 01:38:13,727 --> 01:38:16,101 Dit is een inspectie van de kelder. 1118 01:38:16,269 --> 01:38:20,851 Daaruit blijkt dat het pand in een centimeter water staat. 1119 01:38:23,685 --> 01:38:26,847 Sorry, welke inspectie? 1120 01:38:28,685 --> 01:38:31,268 Ik ben niet ingelicht over een inspectie. 1121 01:38:31,435 --> 01:38:35,559 Het blijkt dat meermalen, toen u afwezig was, 1122 01:38:35,727 --> 01:38:40,244 een deskundige in bouwen en stuken, meneer John Gipping, 1123 01:38:40,269 --> 01:38:41,851 in opdracht van de gemeente... 1124 01:38:41,876 --> 01:38:45,518 ...de toestand van de muren en de kelder heeft geïnspecteerd. 1125 01:38:45,685 --> 01:38:49,320 John Gipping? De vader van Christine? 1126 01:38:49,435 --> 01:38:52,351 We nemen aan dat hij met instemming is binnengekomen. 1127 01:38:52,376 --> 01:38:55,241 Ik herinner me niet dat ik hem zelf heb binnengelaten. 1128 01:38:55,769 --> 01:38:58,726 Uw assistent, meneer Milo North. 1129 01:38:59,435 --> 01:39:04,151 Iedereen nam aan dat hij optrad als u werknemer en uw instructies opvolgde. 1130 01:39:05,602 --> 01:39:06,893 Hebt u nog... 1131 01:39:07,727 --> 01:39:09,059 ... opmerkingen hierover? 1132 01:39:23,185 --> 01:39:25,268 Wat ons in een moeilijke positie brengt, 1133 01:39:25,435 --> 01:39:28,934 is dat meneer North ook een verklaring heeft getekend... 1134 01:39:29,102 --> 01:39:34,268 dat de vochtigheid in het pand zijn gezondheid zo heeft aangetast, 1135 01:39:34,894 --> 01:39:40,018 dat hij niet meer in staat is om welke baan dan ook te accepteren. 1136 01:40:16,727 --> 01:40:18,184 Waarom? 1137 01:40:20,602 --> 01:40:22,268 Er is geen waarom. 1138 01:40:23,852 --> 01:40:27,059 Ze drongen er nogal op aan, snap je... 1139 01:40:27,769 --> 01:40:30,768 ...dus ik dacht dat ik het maar beter kon doen. 1140 01:40:32,769 --> 01:40:34,934 Als je een nieuwe assistent zoekt... 1141 01:40:35,107 --> 01:40:36,745 Christine is beschikbaar, begrijp ik. 1142 01:40:36,769 --> 01:40:39,893 Ze werkt niet meer in de nieuwe boekwinkel. 1143 01:40:42,727 --> 01:40:45,559 Ze probeerde 'Lolita' te verkopen aan de dominee. 1144 01:40:48,102 --> 01:40:49,351 Florence! 1145 01:44:03,435 --> 01:44:05,434 Mevrouw Green! 1146 01:44:05,602 --> 01:44:07,434 Christine... - Mevrouw Green. 1147 01:44:10,935 --> 01:44:12,184 Vaarwel. 1148 01:44:16,685 --> 01:44:18,093 Jaren daarna... 1149 01:44:18,118 --> 01:44:20,890 ...herinner ik me hoe ze probeerde te lachen... 1150 01:44:20,915 --> 01:44:23,848 ...toen ze het boek in mijn handen zag. 1151 01:44:28,685 --> 01:44:33,238 Toen besefte ze wat ik had gedaan. 1152 01:44:56,685 --> 01:44:58,851 Zij had een droom werkelijkheid gemaakt... 1153 01:44:59,852 --> 01:45:02,226 ...en zij hadden het van haar afgepakt. 1154 01:45:03,519 --> 01:45:06,101 Maar wat ze bezat, diep van binnen, 1155 01:45:06,269 --> 01:45:09,434 was iets dat niemand haar ooit kon afpakken: 1156 01:45:10,435 --> 01:45:11,726 haar moed. 1157 01:45:18,435 --> 01:45:22,018 En die moed en passie voor boeken... 1158 01:45:22,769 --> 01:45:24,851 ...liet ze mij na. 1159 01:45:25,602 --> 01:45:28,518 Samen met het dienblad van Chinees lakwerk. 1160 01:45:43,060 --> 01:45:45,018 Wat had ze gelijk toen ze zei... 1161 01:45:45,185 --> 01:45:48,101 ...dat niemand zich ooit eenzaam voelt... 1162 01:45:48,935 --> 01:45:50,559 in een boekwinkel. 1163 01:45:51,396 --> 01:45:54,685 Vertaling: Theresa van der Gruit 92966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.