Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,478 --> 00:00:22,772
FIGUREN, ORGANISATIONEN,
ORTE UND EREIGNISSE
2
00:00:22,856 --> 00:00:25,358
SIND REIN FIKTIV UND
BASIEREN NICHT AUF HISTORIE
3
00:00:42,167 --> 00:00:43,251
Eure Hoheit.
4
00:00:48,840 --> 00:00:49,758
Bruder!
5
00:00:50,550 --> 00:00:52,635
Hattest du Angst und warst allein?
6
00:00:54,137 --> 00:00:56,389
Etwas SĂĽĂźes ist dann das Beste!
7
00:00:58,892 --> 00:00:59,934
Stimmt.
8
00:01:00,477 --> 00:01:02,729
Da fĂĽhle ich mich gleich besser.
9
00:01:02,812 --> 00:01:05,440
Was essen wir als Nächstes?
10
00:01:26,711 --> 00:01:27,754
Nimm dein Schwert.
11
00:01:28,338 --> 00:01:29,380
Ich will aber nicht.
12
00:01:29,464 --> 00:01:30,882
Warum willst du nicht?
13
00:01:33,635 --> 00:01:34,719
Bruder,
14
00:01:34,803 --> 00:01:37,138
wir haben uns so lange
nicht privat getroffen.
15
00:01:37,222 --> 00:01:39,641
Warum verschwenden wir
die kostbare Zeit mit Training?
16
00:01:45,063 --> 00:01:48,817
Bruder, wenn ich lerne, ein Schwert
zu fĂĽhren, richte ich es gegen jemanden.
17
00:01:48,900 --> 00:01:52,070
Ich will ein Messer
nur zum Kochen verwenden.
18
00:01:54,906 --> 00:01:57,659
Läuft die Welt so, wie du willst?
19
00:01:58,243 --> 00:02:01,079
Lief irgendwas nach deinen WĂĽnschen?
20
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
Um etwas Kostbares zu verteidigen,
21
00:02:10,755 --> 00:02:12,799
muss man zu allem bereit sein.
22
00:02:14,676 --> 00:02:16,386
Der Tag wird kommen,
23
00:02:16,886 --> 00:02:20,098
an dem du ein echtes Schwert
statt des Holzschwerts fĂĽhren musst,
24
00:02:20,765 --> 00:02:23,184
um dich und deine Lieben zu schĂĽtzen.
25
00:02:27,772 --> 00:02:28,606
Trotzdem
26
00:02:29,357 --> 00:02:31,776
glaube ich nicht,
ich könnte ein Schwert benutzen.
27
00:03:25,538 --> 00:03:26,414
Eure Hoheit…
28
00:03:30,001 --> 00:03:31,085
Eure Hoheit.
29
00:03:32,879 --> 00:03:34,422
Wieso seid Ihr noch hier?
30
00:03:34,505 --> 00:03:36,341
Bringt ihn sicher nach Gwanggyo.
31
00:03:36,424 --> 00:03:38,051
-Hoheit!
-Was heiĂźt das?
32
00:03:38,635 --> 00:03:41,054
Die Barbaren kennen Euer Gesicht nicht.
33
00:03:41,596 --> 00:03:44,224
Sie könnten Euch
auf dem Weg zum Fort verletzen.
34
00:03:44,307 --> 00:03:45,892
Ich finde schon zurĂĽck.
35
00:03:45,975 --> 00:03:48,436
-Begleitung ist unsere Pflicht…
-Hörst du nicht?
36
00:03:48,519 --> 00:03:49,687
Gehorche dem Kronprinzen!
37
00:03:51,940 --> 00:03:53,358
Tut das nicht, Hoheit.
38
00:03:53,441 --> 00:03:54,692
Mir bedeutet der Mann
39
00:03:55,193 --> 00:03:57,570
mehr als ein echter Bruder.
40
00:03:59,572 --> 00:04:02,116
Erachtet sein Leben
als so wertvoll wie meines.
41
00:04:03,451 --> 00:04:04,577
Jawohl, Hoheit.
42
00:04:05,078 --> 00:04:06,537
Das geht nicht, Hoheit.
43
00:04:07,080 --> 00:04:09,040
Eure Hoheit!
44
00:04:09,123 --> 00:04:10,708
Das dĂĽrft Ihr nicht!
45
00:04:10,792 --> 00:04:11,876
Eure Hoheit!
46
00:04:13,378 --> 00:04:15,296
Nein, Eure Hoheit!
47
00:04:15,380 --> 00:04:16,422
Eure Hoheit!
48
00:04:17,715 --> 00:04:19,008
Eure Hoheit!
49
00:04:19,884 --> 00:04:21,052
Eure Hoheit!
50
00:04:26,557 --> 00:04:28,142
Lief alles gut?
51
00:04:46,119 --> 00:04:47,120
Eure Hoheit!
52
00:04:49,622 --> 00:04:51,082
Bitte kommt zurĂĽck, Eure Hoheit!
53
00:04:52,583 --> 00:04:54,127
Bitte kommt zurĂĽck, Eure Hoheit!
54
00:04:55,503 --> 00:04:56,963
Bitte kommt zurĂĽck, Eure Hoheit!
55
00:05:07,932 --> 00:05:11,227
{\an8}Ihr hattet Angst,
dass die Korruption ans Licht kommt,
56
00:05:11,311 --> 00:05:14,939
{\an8}also habt Ihr Park Moo-kyung ermordet,
der das regionale Amt untersuchte.
57
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
{\an8}Und um den Mord zu vertuschen,
58
00:05:19,152 --> 00:05:21,070
{\an8}versenktet Ihr den Frachter.
59
00:05:21,154 --> 00:05:23,448
{\an8}Trotz allem wurde seine Leiche gefunden.
60
00:05:24,741 --> 00:05:26,826
{\an8}Also versuchtet Ihr, sie zu beseitigen!
61
00:05:26,909 --> 00:05:29,537
{\an8}Ich schwöre, ich tötete ihn nicht!
62
00:05:29,620 --> 00:05:33,291
{\an8}Selbst wenn Ihr es nicht selbst wart,
habt Ihr geholfen oder es ĂĽberwacht.
63
00:05:34,459 --> 00:05:35,501
{\an8}Das ist mein Befehl.
64
00:05:35,585 --> 00:05:38,379
SchlieĂźt das Lager ab
und konfisziert sofort den Stempel!
65
00:05:39,047 --> 00:05:40,298
Nein, das geht nicht!
66
00:05:44,677 --> 00:05:47,221
Die Geschiedene,
die mich auf den Mund schlug.
67
00:05:47,305 --> 00:05:48,139
Bang-deuk!
68
00:05:51,559 --> 00:05:53,394
-Königlicher Inspektor!
-Mutter!
69
00:05:53,478 --> 00:05:55,897
Ihr seid zur rechten Zeit gekommen,
mein Herr!
70
00:05:55,980 --> 00:05:59,275
Wir gehen jetzt nach Hause.
71
00:06:00,318 --> 00:06:01,986
Blöde Göre.
72
00:06:02,070 --> 00:06:04,238
Eure Dreistigkeit kennt keine Grenzen.
73
00:06:06,616 --> 00:06:07,575
Lasst sie los.
74
00:06:08,326 --> 00:06:11,162
Ihr wendet in einer Behörde Gewalt an?
75
00:06:17,668 --> 00:06:19,420
Ich hoffe, ich bin nicht zu spät.
76
00:06:21,839 --> 00:06:23,508
Ab heute, dem 5. Mai…
77
00:06:28,596 --> 00:06:30,056
…ist Eure Scheidung genehmigt.
78
00:06:38,189 --> 00:06:40,775
Die Leiche des königlichen Inspektors
wurde angeschwemmt?
79
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
Es scheint,
80
00:06:42,401 --> 00:06:44,362
der Inspektor kam nach Chungcheong,
81
00:06:44,445 --> 00:06:45,863
durchsuchte das Lager
82
00:06:45,947 --> 00:06:47,949
und fand das mit dem Frachter heraus.
83
00:06:48,032 --> 00:06:50,326
Um Beweise zu vernichten,
blieb uns nichts anderes,
84
00:06:50,409 --> 00:06:53,371
als den Frachter zu versenken
und den Inspektor zu töten.
85
00:06:53,454 --> 00:06:55,957
Ihr wart nicht grĂĽndlich genug.
86
00:06:56,040 --> 00:06:58,292
Warum erzählt Ihr mir das?
87
00:06:58,376 --> 00:07:00,878
{\an8}Wir gaben Euch die Hälfte der Steuern
88
00:07:00,962 --> 00:07:02,255
fĂĽr unseren Schutz.
89
00:07:02,338 --> 00:07:05,800
Nein, die gabt Ihr Part Tae-seo.
Warum zieht Ihr mich da rein?
90
00:07:07,218 --> 00:07:09,387
Was ist das fĂĽr ein Spielchen?
91
00:07:09,470 --> 00:07:11,556
Ihr habt ihn benutzt
und Euch alles genommen.
92
00:07:11,639 --> 00:07:13,474
Und jetzt lasst Ihr uns im Stich?
93
00:07:13,558 --> 00:07:14,767
AuĂźerdem ist doch
94
00:07:15,518 --> 00:07:17,145
Park Tae-seo Euer Sohn, nicht?
95
00:07:19,147 --> 00:07:21,941
Wie kann er das sein,
wenn er nicht im Familienregister ist?
96
00:07:28,322 --> 00:07:30,450
Mein Gott!
97
00:07:34,036 --> 00:07:35,580
-Was?
-Was ist los?
98
00:07:43,421 --> 00:07:45,256
Ein Attentäter! Hinterher!
99
00:08:12,700 --> 00:08:14,160
Auf die Seite!
100
00:08:16,704 --> 00:08:18,706
Deine Mutter ist dort!
101
00:08:18,789 --> 00:08:19,624
Nein!
102
00:08:19,707 --> 00:08:22,543
Du bist derjenige,
der sie beschĂĽtzen muss, nicht ich.
103
00:08:25,046 --> 00:08:27,048
-Werd endlich erwachsen.
-Mutter!
104
00:08:36,140 --> 00:08:37,183
Mein Herr!
105
00:08:38,559 --> 00:08:41,062
Auf dem Markplatz herrscht Chaos,
weil heute Dano ist.
106
00:08:41,145 --> 00:08:44,190
Wenn die Männer dort reinrennen,
könnte es zur Panik kommen.
107
00:08:44,273 --> 00:08:48,152
Eure Männer sollten die Straßen
zum Markt blockieren,
108
00:08:48,236 --> 00:08:49,862
nur ein paar sollten ihn verfolgen.
109
00:08:51,113 --> 00:08:52,073
Alle herhören.
110
00:08:52,156 --> 00:08:54,659
Die StraĂźen zum Marktplatz blockieren,
111
00:08:54,742 --> 00:08:57,828
die Stadtmauer abriegeln,
damit der Attentäter nicht flüchtet.
112
00:08:57,912 --> 00:09:00,414
-Niemand wird verletzt, klar?
-Jawohl, Herr!
113
00:09:00,498 --> 00:09:01,415
Yook-chil, Gu-pal.
114
00:09:01,499 --> 00:09:03,376
-Ja, Herr.
-Wir verfolgen den Attentäter.
115
00:09:03,459 --> 00:09:06,087
-Jawohl, Herr.
-Ich zeige Euch den Weg, wenn nötig.
116
00:09:06,170 --> 00:09:08,005
Ich kenne die Stadt gut.
117
00:09:08,089 --> 00:09:09,090
Zeigt uns den Weg.
118
00:09:10,591 --> 00:09:12,552
Wie wollt Ihr mit einem Pferd mithalten?
119
00:09:12,635 --> 00:09:13,553
Steigt auf.
120
00:09:22,520 --> 00:09:25,523
Ihr hättet die Entsendung
des neuen Inspektors stoppen sollen.
121
00:09:25,606 --> 00:09:28,025
Zu Eurer eigenen Sicherheit!
122
00:09:29,443 --> 00:09:31,737
Habe ich den Frachter versenkt?
123
00:09:31,821 --> 00:09:35,116
Oder habe ich
den königlichen Inspektor getötet?
124
00:09:35,199 --> 00:09:38,077
Wie könnt Ihr es wagen,
Euch um meine Sicherheit zu kĂĽmmern
125
00:09:38,160 --> 00:09:39,370
und mir zu drohen?
126
00:09:42,540 --> 00:09:44,125
Habt Ihr Chaos verursacht,
127
00:09:44,709 --> 00:09:48,129
dann tötet alle Zeugen und Beteiligten
128
00:09:49,297 --> 00:09:51,215
und danach Euch selbst.
129
00:09:51,299 --> 00:09:53,509
KĂĽmmert Euch selbst darum.
130
00:09:58,514 --> 00:09:59,974
Bitte, helft mir, mein Herr.
131
00:10:03,686 --> 00:10:06,564
Was hat Tae-seo
mit Eurem Gesicht angestellt?
132
00:10:07,440 --> 00:10:09,900
Er hätte Euch besser gleich getötet.
133
00:10:14,905 --> 00:10:16,073
HĂĽh!
134
00:10:23,956 --> 00:10:24,790
HĂĽh!
135
00:10:40,848 --> 00:10:42,099
Halt.
136
00:10:48,022 --> 00:10:49,106
Hier lang.
137
00:10:50,316 --> 00:10:51,525
Weg!
138
00:10:51,609 --> 00:10:52,860
Aus dem Weg!
139
00:10:52,943 --> 00:10:54,153
Yook-chil, Gu-pal.
140
00:10:55,655 --> 00:10:57,031
Kein Aufsehen erregen.
141
00:10:57,823 --> 00:10:59,283
Wir mĂĽssen vorsichtig vorgehen.
142
00:10:59,950 --> 00:11:01,202
Los.
143
00:11:03,204 --> 00:11:04,205
Unauffällig bewegen.
144
00:11:32,149 --> 00:11:33,859
Ist er entkommen?
145
00:11:33,943 --> 00:11:36,695
-Wir mĂĽssen ihn finden.
-Wie denn in dem Chaos?
146
00:11:36,779 --> 00:11:39,782
Alle StraĂźen sind blockiert,
er kann nicht weit sein.
147
00:11:43,327 --> 00:11:44,537
Einen Moment.
148
00:12:12,982 --> 00:12:13,858
Achtung!
149
00:12:24,994 --> 00:12:26,954
-Was war das?
-Meine GĂĽte.
150
00:12:27,037 --> 00:12:28,122
Mein Herr!
151
00:12:37,214 --> 00:12:38,257
Schnappt ihn euch!
152
00:12:38,340 --> 00:12:39,300
Hier lang!
153
00:12:43,471 --> 00:12:44,597
Stehenbleiben!
154
00:12:48,726 --> 00:12:50,895
-Verdammt. Hier lang, Gu-pal.
-Jawohl, Herr.
155
00:12:55,149 --> 00:12:56,233
Da lang!
156
00:12:56,901 --> 00:12:58,777
-Vorsichtig!
-Auf die Seite!
157
00:12:58,861 --> 00:13:00,070
Gu-pal!
158
00:13:08,913 --> 00:13:11,499
Stopp! Ich will ihn lebend.
159
00:13:11,999 --> 00:13:13,918
Mein Herr, dort drĂĽben.
160
00:13:32,770 --> 00:13:33,854
-Holt ihn!
-Fangt ihn!
161
00:13:46,617 --> 00:13:47,535
Alles gut?
162
00:13:48,953 --> 00:13:49,870
Was?
163
00:13:52,581 --> 00:13:53,499
Ja.
164
00:13:55,960 --> 00:13:57,378
Durch Euren scharfen Verstand
165
00:13:57,461 --> 00:13:59,964
konnten wir den Attentäter
ohne Verwundungen fangen.
166
00:14:00,047 --> 00:14:02,299
Ich bin dankbarer, dass ich helfen konnte.
167
00:14:03,217 --> 00:14:07,555
AuĂźerdem verdanke ich Euch
mein neues Leben.
168
00:14:08,931 --> 00:14:11,642
Vielen Dank.
169
00:14:17,731 --> 00:14:18,649
Nein.
170
00:14:19,567 --> 00:14:22,319
Ihr verdankt es
171
00:14:22,903 --> 00:14:24,029
Eurem eigenen Mut.
172
00:14:30,578 --> 00:14:33,581
Ich möchte Euch belohnen.
Gibt es etwas, das Ihr Euch wĂĽnscht?
173
00:14:34,373 --> 00:14:35,708
Das meint Ihr ernst?
174
00:14:38,460 --> 00:14:40,004
Wenn ich kann,
175
00:14:40,588 --> 00:14:43,090
möchte ich Euch um einen Gefallen bitten.
176
00:14:44,049 --> 00:14:45,092
Sprecht weiter.
177
00:14:46,969 --> 00:14:50,306
Ich hätte gern ein Grab
fĂĽr meine Freundin Bo-ri.
178
00:14:51,015 --> 00:14:53,851
Das Mädchen, das die Taverne besaß?
179
00:14:54,685 --> 00:14:55,603
Ja.
180
00:14:55,686 --> 00:14:58,314
Die Leiche wurde zwar verbrannt,
181
00:14:59,398 --> 00:15:02,568
aber ich möchte ihren Geist
an einem sonnigen Ort begraben,
182
00:15:03,193 --> 00:15:04,778
damit sie Ruhe findet.
183
00:15:10,826 --> 00:15:13,913
Ihr seid jetzt nach der Scheidung allein.
184
00:15:14,496 --> 00:15:17,791
{\an8}Ich erlasse eine Byeoldan,
um Euch zu belohnen.
185
00:15:17,875 --> 00:15:18,918
Eine Belohnung?
186
00:15:19,543 --> 00:15:21,337
Wie ein Preisgeld?
187
00:15:26,425 --> 00:15:27,468
Nein, schon gut.
188
00:15:28,636 --> 00:15:30,804
Das wĂĽrde ich
den Rest meines Lebens bedauern.
189
00:15:31,972 --> 00:15:33,641
Ich wollte eine Scheidung,
190
00:15:33,724 --> 00:15:36,143
weil ich nichts im Leben
mehr bereuen möchte.
191
00:15:36,977 --> 00:15:39,730
Ich höre auf,
ein Leben voller Reue zu fĂĽhren.
192
00:15:45,486 --> 00:15:48,072
-Mein Herr.
-Der Schuldige ist zum Abtransport bereit.
193
00:15:48,155 --> 00:15:49,198
Gehen wir, mein Herr.
194
00:15:49,281 --> 00:15:50,783
-Loslassen!
-Still halten.
195
00:16:33,200 --> 00:16:34,910
Ich will dich nicht verhören.
196
00:16:38,789 --> 00:16:41,792
Als du verhaftest wurdest,
scheiterte deine Mission.
197
00:16:41,875 --> 00:16:44,294
Wer dich angeheuert hat,
wird dich sowieso töten.
198
00:16:44,878 --> 00:16:47,047
Da du einen Mord begingst,
199
00:16:47,965 --> 00:16:51,051
ist ein sofortiges Todesurteil
auch eine Option.
200
00:16:52,219 --> 00:16:54,179
Gäbe es mildernde Umstände,
201
00:16:54,263 --> 00:16:56,390
könnte ich ein wenig nachsichtig sein,
202
00:16:56,473 --> 00:16:58,684
aber sicher sagst du nicht,
wer dahinter steckt.
203
00:17:00,894 --> 00:17:01,812
Irre ich mich?
204
00:17:09,778 --> 00:17:10,612
Irre ich mich?
205
00:17:20,205 --> 00:17:21,707
Ăśberleg es dir gut.
206
00:17:22,958 --> 00:17:25,210
Sind die, die du hier
mit deinem Leben beschĂĽtzt,
207
00:17:26,420 --> 00:17:27,629
das auch wert?
208
00:17:31,467 --> 00:17:33,093
-Sperrt ihn ein.
-Jawohl, Herr.
209
00:17:42,311 --> 00:17:44,354
Einen Stummen zu schicken, war Absicht.
210
00:17:50,360 --> 00:17:53,405
Wir wissen nicht, wann wieder einer kommt,
seid also wachsam.
211
00:17:54,073 --> 00:17:57,284
{\an8}Ein Bericht wurde erstellt,
Hanyang schickt Anweisungen.
212
00:17:58,160 --> 00:18:01,747
Bis dann mĂĽsst Ihr den Bezirk leiten.
213
00:18:02,623 --> 00:18:03,499
Wie bitte?
214
00:18:05,125 --> 00:18:07,878
Macht Ihr das nicht selbst?
215
00:18:09,630 --> 00:18:14,510
Ich erhielt den königlichen Erlass,
die ganze Provinz zu inspizieren.
216
00:18:14,593 --> 00:18:16,637
Ich kann nicht viel länger hier bleiben.
217
00:18:17,638 --> 00:18:19,014
Ich weiĂź, alles ist chaotisch,
218
00:18:19,098 --> 00:18:21,642
aber Ihr mĂĽsst auf Eurem Posten
219
00:18:21,725 --> 00:18:23,268
Eurer Pflicht nachkommen.
220
00:18:23,352 --> 00:18:24,812
Ja, mein Herr.
221
00:18:32,653 --> 00:18:34,279
Aber, mein Herr…
222
00:18:40,202 --> 00:18:42,204
{\an8}Laut Ojagin bestand
der Pfeil des Attentäters
223
00:18:42,287 --> 00:18:44,498
{\an8}aus der Eisenhut-Wurzel.
224
00:18:47,668 --> 00:18:49,545
-Eisenhut?
-Jawohl, Herr.
225
00:18:51,672 --> 00:18:52,756
Aconitum
226
00:18:52,840 --> 00:18:55,843
wird im Palast
aus medizinischen GrĂĽnden verwendet.
227
00:18:55,926 --> 00:18:58,303
Es ist die beste Basis fĂĽr ein Tonikum.
228
00:18:59,304 --> 00:19:02,891
Aber man kann es auch
als Basis fĂĽr Gift verwenden.
229
00:19:05,853 --> 00:19:07,187
Als Basis fĂĽr Gift?
230
00:19:07,688 --> 00:19:09,022
Was meint Ihr damit?
231
00:19:09,106 --> 00:19:12,943
Viele Leute kennen Aconitum
als medizinisches Kraut,
232
00:19:13,569 --> 00:19:15,946
aber abhängig von der Verwendung,
233
00:19:16,613 --> 00:19:18,073
kann es auch zum Gift werden.
234
00:19:29,501 --> 00:19:31,253
Ich habe einen Abszess am RĂĽcken.
235
00:19:33,672 --> 00:19:35,507
Woraus besteht die Medizin?
236
00:19:38,552 --> 00:19:40,387
Aus Aconitum.
237
00:19:44,391 --> 00:19:47,060
Zivilisten dĂĽrfen es nicht anbauen.
238
00:19:47,686 --> 00:19:51,231
Wenn Aconitum verwendet wurde,
steckt keine gewöhnliche Person dahinter.
239
00:19:52,399 --> 00:19:53,859
Bitte, seid vorsichtig.
240
00:20:05,412 --> 00:20:06,246
Mein Herr.
241
00:20:06,997 --> 00:20:09,291
Gehen wir schnell zum nächsten Restaurant.
242
00:20:09,958 --> 00:20:13,420
Welches ist an der Reihe?
243
00:20:13,503 --> 00:20:14,546
Es war Aconitum.
244
00:20:16,632 --> 00:20:17,799
Aconitum?
245
00:20:18,467 --> 00:20:19,968
Ist das der Name eines Gerichts?
246
00:20:20,052 --> 00:20:21,553
Schmeckt es gut?
247
00:20:23,513 --> 00:20:24,348
Was?
248
00:20:26,225 --> 00:20:28,810
Mein Erscheinen hier
war göttliche Intervention.
249
00:20:30,646 --> 00:20:31,939
Wir mĂĽssen uns beeilen.
250
00:20:32,022 --> 00:20:35,359
Bevor es bekannt wird,
dass ein Geheiminspektor rumschnĂĽffelt,
251
00:20:35,442 --> 00:20:37,527
finden wir die Route des Frachters heraus.
252
00:20:38,904 --> 00:20:43,116
Ich gehe der Sache auf den Grund.
253
00:20:52,167 --> 00:20:55,295
Gu-pal. Die Restaurant-Tour
ist wohl verschoben.
254
00:20:59,633 --> 00:21:00,634
Himmel.
255
00:21:06,014 --> 00:21:08,475
Man sagt,
selbst Möbel haben ein Gedächtnis.
256
00:21:19,319 --> 00:21:20,821
Vergesst mich, ihr alle.
257
00:21:32,666 --> 00:21:34,418
Was hast du da alles eingepackt?
258
00:21:34,501 --> 00:21:37,337
Mittellos rausgeworfen zu werden,
wäre wohl nicht gut genug?
259
00:21:37,421 --> 00:21:38,797
Du nimmst Unterhalt mit?
260
00:21:38,880 --> 00:21:39,715
Keine Chance.
261
00:21:39,798 --> 00:21:41,591
Deine Alkoholgläser…
262
00:21:41,675 --> 00:21:43,969
-Ich habe sie alle zerbrochen.
-Was?
263
00:21:44,052 --> 00:21:45,429
Weil ich dich hasse.
264
00:21:46,179 --> 00:21:48,932
Meine letzte Rache
als deine Schwiegertochter.
265
00:21:50,100 --> 00:21:51,184
Du kleines…
266
00:21:51,268 --> 00:21:54,604
Du gibst dir wohl extra MĂĽhe,
ein MiststĂĽck zu sein?
267
00:21:54,688 --> 00:21:58,900
Wie kannst du nur
die kostbaren Gläser mit Likör zerbrechen?
268
00:22:03,113 --> 00:22:04,698
Selbst, wenn du krank wirst,
269
00:22:04,781 --> 00:22:07,284
hat er durch seine Spielschulden
kein Geld.
270
00:22:09,077 --> 00:22:11,788
Kauf davon keinen Alkohol.
271
00:22:11,872 --> 00:22:14,833
Bewahr es auf,
wenn du mal Medizin brauchst.
272
00:22:16,126 --> 00:22:19,629
Du wagst es,
deine Schwiegermutter zu belehren?
273
00:22:21,840 --> 00:22:23,383
Du freche Göre!
274
00:22:23,467 --> 00:22:26,636
Der Alkohol-Inspektor könnte kommen.
Stelle also keinen selbst her.
275
00:22:26,720 --> 00:22:28,430
Was kĂĽmmert dich das?
276
00:22:28,513 --> 00:22:30,307
Du bist doch jetzt eine Fremde!
277
00:22:33,935 --> 00:22:34,853
Verdammt.
278
00:22:35,437 --> 00:22:37,397
Du hast gesagt, wir sind jetzt Fremde.
279
00:22:42,444 --> 00:22:44,237
Du gemeines Luder!
280
00:22:44,738 --> 00:22:47,407
Geh wieder rein.
Warum bringst du mich raus?
281
00:22:48,450 --> 00:22:49,326
Du…
282
00:22:49,993 --> 00:22:52,329
Du kannst das nicht tun.
283
00:22:52,412 --> 00:22:54,039
Ich vergebe dir alles.
284
00:22:54,122 --> 00:22:55,957
Du bekommst ein Gerstenfeld.
285
00:22:56,458 --> 00:22:59,544
Ein Zehntel einer Fläche.
286
00:23:05,467 --> 00:23:07,010
Aber komm zurĂĽck!
287
00:23:07,094 --> 00:23:09,012
Bist du taub?
288
00:23:11,181 --> 00:23:12,474
Kann sie mich nicht hören?
289
00:23:15,894 --> 00:23:18,647
Wo willst du hin?
290
00:23:20,690 --> 00:23:24,486
Das ist viel. Hat sie all das gespart?
291
00:23:25,737 --> 00:23:28,865
Wie bitte? Er ist schon weg?
292
00:23:28,949 --> 00:23:30,700
Der Fall ist ein Fiasko.
293
00:23:30,784 --> 00:23:32,828
Er muss wohl Hanyang viel melden.
294
00:23:33,370 --> 00:23:34,454
Er hatte es eilig.
295
00:23:35,747 --> 00:23:40,001
Hat er zufällig gesagt,
wo er als Nächstes hin wollte?
296
00:23:41,461 --> 00:23:42,838
Seid nicht albern.
297
00:23:44,005 --> 00:23:46,091
Er ist ein Geheiminspektor,
er handelt geheim.
298
00:23:46,800 --> 00:23:48,510
NatĂĽrlich hat er nichts gesagt.
299
00:23:49,761 --> 00:23:51,138
Das ist verständlich.
300
00:23:54,850 --> 00:23:58,520
Ich hätte wohl doch
seine Belohnung annehmen sollen.
301
00:23:59,312 --> 00:24:03,400
Bevor ich es vergesse,
das hier soll ich Euch geben.
302
00:24:05,277 --> 00:24:07,070
Was ist das?
303
00:24:12,325 --> 00:24:14,786
Er sagte, dort sollt Ihr hingehen.
304
00:24:24,004 --> 00:24:26,131
Hey, Frau. Bleib stehen.
305
00:24:26,965 --> 00:24:29,301
Dachtest du,
wir lassen dich einfach gehen?
306
00:24:29,384 --> 00:24:31,136
Hältst du Scheidung für einen Witz?
307
00:24:31,219 --> 00:24:33,221
Hör mal. Ein Mann und eine Frau…
308
00:24:33,805 --> 00:24:35,140
Das tut weh!
309
00:24:39,436 --> 00:24:40,395
-Hey!
-Pass auf!
310
00:24:47,444 --> 00:24:48,820
Himmel.
311
00:24:50,906 --> 00:24:53,909
Du bist zu schroff fĂĽr eine Frau!
312
00:24:53,992 --> 00:24:55,744
Du wirst ein schweres Leben haben!
313
00:24:56,745 --> 00:24:59,080
Wie die Mutter, so die Tochter!
314
00:24:59,164 --> 00:25:01,541
Ihre Mutter wurde nach Qing
verschleppt, kam zurĂĽck
315
00:25:01,625 --> 00:25:03,376
und hat sich nicht mal umgebracht!
316
00:25:04,169 --> 00:25:06,713
Du bist eine Schande fĂĽr unser Dorf!
Eine Schande!
317
00:25:53,843 --> 00:25:54,970
Meine Freundin.
318
00:25:56,179 --> 00:25:58,223
Du hast hart gearbeitet.
319
00:25:59,808 --> 00:26:00,934
Gut gemacht.
320
00:27:10,920 --> 00:27:12,047
Himmel.
321
00:27:13,548 --> 00:27:14,674
Gehst du jetzt?
322
00:27:17,344 --> 00:27:18,470
Kind.
323
00:27:22,724 --> 00:27:24,934
Was ist das?
324
00:27:26,686 --> 00:27:29,105
Samen des Trompetenbaums.
325
00:27:29,189 --> 00:27:33,485
Die kostbaren BlĂĽten
veredeln Pflanzen des Gartens.
326
00:27:34,611 --> 00:27:37,655
WeiĂźt du, was die Blume symbolisiert?
327
00:27:40,408 --> 00:27:41,284
Ehre.
328
00:27:43,620 --> 00:27:48,541
Selbst der Himmel des SĂĽdens
kann ihr ErblĂĽhen nicht aufhalten.
329
00:27:49,542 --> 00:27:51,836
Ich drĂĽcke dir die Daumen.
330
00:27:51,920 --> 00:27:55,298
Beuge dich nie einem anderen Willen,
gib nicht nach.
331
00:28:00,178 --> 00:28:01,805
Pass gut auf dich auf.
332
00:28:03,056 --> 00:28:04,182
Danke.
333
00:28:04,265 --> 00:28:05,100
Gerne.
334
00:28:16,611 --> 00:28:17,570
Jo-yi!
335
00:28:18,947 --> 00:28:20,698
Du hast hart gearbeitet!
336
00:28:20,782 --> 00:28:22,242
Alles Gute!
337
00:28:23,159 --> 00:28:24,994
Deine Entscheidung war richtig!
338
00:28:25,745 --> 00:28:27,622
Komm nie mehr hierher zurĂĽck!
339
00:28:28,248 --> 00:28:31,501
Flieg wie ein Schmetterling
und leb ein gutes Leben!
340
00:29:15,253 --> 00:29:16,504
Mein Herr.
341
00:29:17,088 --> 00:29:19,215
-Hallo.
-Hier lang.
342
00:29:19,299 --> 00:29:20,383
Platz machen.
343
00:29:21,509 --> 00:29:23,887
Der Drecksack hält ein Bankett ab.
344
00:29:23,970 --> 00:29:26,139
Was soll das Theater um Banketts und so?
345
00:29:26,222 --> 00:29:28,641
Wir haben jeden Monat eines.
346
00:29:28,725 --> 00:29:31,686
Dieses Mal gibt es aber einen Grund.
347
00:29:31,770 --> 00:29:32,687
Einen Grund?
348
00:29:33,271 --> 00:29:35,940
Tae-seo hat Kupellation vollbracht.
349
00:29:37,317 --> 00:29:38,860
Kupellation?
350
00:29:38,943 --> 00:29:42,197
Trennt man dabei nicht Silber von Erzen?
351
00:29:43,615 --> 00:29:44,449
Stimmt das?
352
00:29:45,617 --> 00:29:47,410
GlĂĽckwunsch!
353
00:29:47,494 --> 00:29:50,997
Wie kann der König
auf diese kostbare Technik herabblicken?
354
00:29:51,080 --> 00:29:53,792
Ist Tae-seo nicht besser als der König?
355
00:29:53,875 --> 00:29:55,668
NatĂĽrlich ist er das.
356
00:29:56,336 --> 00:29:58,922
Bald schnappt Ihr Euch Joseon.
357
00:29:59,589 --> 00:30:01,466
Ist der König
358
00:30:02,759 --> 00:30:03,968
nicht albern?
359
00:30:04,886 --> 00:30:07,680
Er hat keine Ahnung,
was in der Welt vor sich geht.
360
00:30:08,264 --> 00:30:12,602
Er sitzt auf seinem Thron
und hält sich daran fest.
361
00:30:18,733 --> 00:30:20,568
Vater, gut, dass Ihr hier seid…
362
00:30:26,783 --> 00:30:27,742
Keiner rĂĽhrt sich.
363
00:30:33,164 --> 00:30:34,666
Ich brauche euch als Zeugen,
364
00:30:35,291 --> 00:30:37,335
um ihn zu erniedrigen.
365
00:30:41,631 --> 00:30:42,632
-Vater…
-Halt den Mund!
366
00:30:44,092 --> 00:30:46,469
Ist einer von euch so blöd zu denken,
367
00:30:46,553 --> 00:30:49,264
in seiner Nähe fällt was für euch ab,
368
00:30:50,557 --> 00:30:52,392
erinnert euch an das hier.
369
00:31:00,400 --> 00:31:01,234
Vater…
370
00:31:02,277 --> 00:31:03,152
Vater.
371
00:31:06,155 --> 00:31:07,448
Vater.
372
00:31:08,700 --> 00:31:09,784
Vater.
373
00:31:10,493 --> 00:31:11,661
Ich war ein Narr,
374
00:31:12,203 --> 00:31:15,540
einen Idioten wie dich einzusetzen
in dem Glauben, du seist nĂĽtzlich.
375
00:31:16,916 --> 00:31:19,294
Keine Ahnung, was Ihr meint.
376
00:31:22,005 --> 00:31:23,548
Wenn man dir sagt, stiehl etwas,
377
00:31:23,631 --> 00:31:26,175
darfst du nicht
den Hauch einer Spur hinterlassen.
378
00:31:26,259 --> 00:31:29,262
Wegen eines Idioten wie dir,
der nicht alle Spuren beseitigt,
379
00:31:29,345 --> 00:31:31,472
halten sich hartnäckig Gerüchte,
im Süden wäre
380
00:31:31,556 --> 00:31:33,516
ein Lagerhaus ausgeraubt worden.
381
00:31:35,518 --> 00:31:36,644
Findest du nicht,
382
00:31:37,520 --> 00:31:39,898
ich sollte mich besser gleich begraben?
383
00:31:44,694 --> 00:31:46,779
Vater, ich…
384
00:31:48,448 --> 00:31:49,741
Für Euch…
385
00:31:51,451 --> 00:31:53,036
…habe ich alles getan,
386
00:31:54,162 --> 00:31:55,330
was Ihr verlangt habt.
387
00:31:55,413 --> 00:31:57,248
Ich sagte, ohne Spuren zu hinterlassen!
388
00:32:03,546 --> 00:32:05,506
Ein Geheiminspektor wurde ermordet,
389
00:32:06,215 --> 00:32:08,051
das Kassenbuch ist weg.
390
00:32:09,719 --> 00:32:11,930
Der nächste Inspektor von Hongmungwan
391
00:32:12,013 --> 00:32:13,723
ist jetzt hinter dir her.
392
00:32:14,974 --> 00:32:16,434
WeiĂźt du, was ich denke?
393
00:32:19,228 --> 00:32:20,355
Es ist wohl das Beste,
394
00:32:20,438 --> 00:32:22,941
wenn du die ganze Schuld auf dich nimmst.
395
00:32:23,024 --> 00:32:26,694
Der Inspektor nimmt dich mit,
und du verschwindest fĂĽr immer.
396
00:32:33,242 --> 00:32:34,369
Tae-seo.
397
00:33:02,897 --> 00:33:06,651
Enttäusche deinen Vater nicht.
398
00:33:14,617 --> 00:33:15,868
Mein Sohn.
399
00:33:29,007 --> 00:33:29,882
Ja.
400
00:33:31,759 --> 00:33:32,802
Vater.
401
00:33:39,767 --> 00:33:40,601
Aufstehen!
402
00:33:43,396 --> 00:33:45,982
Bringt den neuen
königlichen Geheiminspektor um!
403
00:33:46,065 --> 00:33:48,568
Wie finden wir den denn?
404
00:33:50,236 --> 00:33:51,779
Bringt sie alle um.
405
00:33:52,780 --> 00:33:54,532
Den königlichen Geheiminspektor
406
00:33:56,200 --> 00:33:57,869
oder jemanden, der ihm ähnelt.
407
00:34:01,539 --> 00:34:04,959
Wenn ich höre, er ist zurück in Hanyang
und hat seine Pflicht erfĂĽllt,
408
00:34:07,587 --> 00:34:09,589
seid ihr alle tot.
409
00:34:27,565 --> 00:34:31,903
Warum röstet Ihr die kostbaren Reiskuchen?
410
00:34:31,986 --> 00:34:34,697
Genau. Wir sollten an ihnen lutschen.
411
00:34:34,781 --> 00:34:36,699
Wenn ihr sie so röstet,
412
00:34:36,783 --> 00:34:38,701
sind sie auĂźen knusprig und innen weich.
413
00:34:38,785 --> 00:34:40,411
Der Geschmack verstärkt sich.
414
00:34:42,330 --> 00:34:43,623
Das ist gut geröstet.
415
00:34:44,916 --> 00:34:47,418
Hol die weichen Kakis,
die wir aus dem Gaehwa-Tal haben.
416
00:34:47,502 --> 00:34:48,628
Die weichen Kakis?
417
00:34:57,970 --> 00:34:59,138
Moment!
418
00:35:00,264 --> 00:35:01,140
Hier.
419
00:35:09,649 --> 00:35:11,526
Warum tut Ihr das mit den Kakis?
420
00:35:17,782 --> 00:35:18,616
Hier.
421
00:35:52,024 --> 00:35:55,027
Seht ihr? Ihr wisst,
ich bin ein Meister der Kochkunst.
422
00:35:55,111 --> 00:35:56,070
Lecker, oder?
423
00:35:57,280 --> 00:36:00,032
Kakis helfen der Verdauung
und sind gut bei Kater…
424
00:36:00,116 --> 00:36:02,660
"Gut bei Kater." Wieder ein Vortrag.
425
00:36:02,743 --> 00:36:05,288
Kein Wunder, er ist Beamter
und bestand das Staatsexamen.
426
00:36:05,371 --> 00:36:07,999
Klingt nicht jedes Wort
des Satzes irgendwie nervig?
427
00:36:08,082 --> 00:36:09,500
Es hat Vorteile…
428
00:36:09,584 --> 00:36:11,502
Lutscht an Steinen rum, ihr Idioten!
429
00:36:11,586 --> 00:36:12,420
"Lutscht an…"
430
00:36:15,381 --> 00:36:16,257
Hier.
431
00:36:21,846 --> 00:36:25,016
Mochte der Kronprinz
auch weiche Kakis als Snack?
432
00:36:28,936 --> 00:36:29,770
Was?
433
00:36:37,653 --> 00:36:39,655
Es liegt länger als ein Jahr zurück,
434
00:36:40,323 --> 00:36:41,949
dass der Kronprinz uns verlieĂź.
435
00:36:43,826 --> 00:36:44,744
Er ist nicht weg.
436
00:36:47,455 --> 00:36:49,040
Ich sehe ihn noch oft.
437
00:36:50,917 --> 00:36:52,668
Jede Nacht im Schlaf.
438
00:36:55,004 --> 00:36:56,464
Wovon sollte ich sonst träumen,
439
00:36:57,048 --> 00:36:58,549
wenn nicht vom Kronprinzen?
440
00:36:59,634 --> 00:37:00,635
Bruder!
441
00:37:04,680 --> 00:37:06,474
Du warst immer an meiner Seite.
442
00:37:16,484 --> 00:37:19,362
Er war der,
der mein Leben im Krieg rettete.
443
00:37:19,445 --> 00:37:23,157
Mir bedeutet der Mann mehr
als ein echter Bruder.
444
00:37:23,241 --> 00:37:24,742
Als er nach neun Jahren
445
00:37:24,825 --> 00:37:27,370
Kriegsgefangenschaft in Qing
nach Joseon zurĂĽckkam,
446
00:37:27,995 --> 00:37:28,996
fragte er
447
00:37:29,872 --> 00:37:31,624
zuerst nach mir.
448
00:37:33,960 --> 00:37:35,753
-Für ihn kam ich…
-Hoheit.
449
00:37:35,836 --> 00:37:37,505
…immer zuerst.
450
00:37:43,135 --> 00:37:44,470
Seine Hoheit
451
00:37:45,763 --> 00:37:47,265
hat mich beschĂĽtzt.
452
00:37:51,185 --> 00:37:52,395
Aber ich…
453
00:37:54,480 --> 00:37:56,190
…konnte ihn nicht beschützen.
454
00:38:09,453 --> 00:38:10,538
Ich ruhe mich aus.
455
00:38:11,163 --> 00:38:12,498
Weckt mich bald.
456
00:38:13,040 --> 00:38:15,084
Wir mĂĽssen vor der Dunkelheit
ĂĽber den HĂĽgel.
457
00:38:15,626 --> 00:38:19,088
Wisst Ihr schon,
wo wir als Nächstes hingehen?
458
00:38:21,424 --> 00:38:22,925
Richtung Gongjinchang,
459
00:38:23,634 --> 00:38:25,928
wo das Getreide aus dem Frachter herkam.
460
00:38:48,409 --> 00:38:50,745
Hier geht es sicher zum Hafen…
461
00:39:06,719 --> 00:39:09,430
Aber was machst du,
wenn du frisch geschieden bist?
462
00:39:09,513 --> 00:39:11,766
Ich gehe nach Hanyang. Am Hafen
463
00:39:11,849 --> 00:39:13,768
fahren groĂźe Schiffe nach Hanyang.
464
00:39:13,851 --> 00:39:15,728
Dort gibt es sicher Adelige.
465
00:39:15,811 --> 00:39:18,731
Dort verdiene ich Geld,
indem ich den Damen Kleider nähe.
466
00:39:18,814 --> 00:39:21,108
Ich bin gut im Schneiderhandwerk.
467
00:39:22,193 --> 00:39:25,196
Vergiss doch einfach die Scheidung
468
00:39:25,279 --> 00:39:27,114
und finde dich mit deinem Mann ab.
469
00:39:27,198 --> 00:39:28,949
Nein, das kann ich nicht.
470
00:39:29,033 --> 00:39:30,868
Ich will so nicht weiterleben.
471
00:39:32,203 --> 00:39:36,207
AuĂźerdem will ich meine Mutter finden.
472
00:39:51,347 --> 00:39:52,848
Aber, Bo-ri,
473
00:39:54,475 --> 00:39:56,435
bevor ich neu anfangen kann,
474
00:39:57,812 --> 00:39:59,480
habe ich mich erstmal verlaufen.
475
00:40:00,523 --> 00:40:01,732
HĂĽh!
476
00:40:09,115 --> 00:40:09,949
HĂĽh!
477
00:40:20,292 --> 00:40:21,460
Mein Herr.
478
00:40:22,086 --> 00:40:23,421
Ich glaube nicht,
479
00:40:24,713 --> 00:40:26,173
dass das der richtige Weg ist.
480
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Wie kann das ein Menschenpfad sein?
Der führt ins nächste Leben.
481
00:40:31,011 --> 00:40:33,639
Wenn wir den bekanntesten Weg nehmen,
482
00:40:35,307 --> 00:40:37,101
begegnen wir vielleicht einem Tiger.
483
00:40:37,184 --> 00:40:38,102
Gehen wir sicher
484
00:40:38,727 --> 00:40:40,896
in die richtige Richtung?
485
00:40:40,980 --> 00:40:42,648
Keine Sorge. Hier.
486
00:40:43,274 --> 00:40:45,609
Wenn wir ĂĽber den HĂĽgel sind,
sehen wir den Weg.
487
00:40:48,529 --> 00:40:50,156
Vielleicht ist der Weg doch falsch.
488
00:41:34,033 --> 00:41:34,867
Was?
489
00:41:46,086 --> 00:41:47,087
Bo-ri.
490
00:41:47,171 --> 00:41:49,340
Hier ist ein Schrein. Ist das nicht toll?
491
00:41:52,218 --> 00:41:53,844
Jemand zĂĽndete sogar Kerzen an.
492
00:42:13,864 --> 00:42:14,740
Genau.
493
00:42:15,449 --> 00:42:18,285
Ich sollte besser hier ruhen,
als da drauĂźen rumzuwandern.
494
00:42:21,163 --> 00:42:24,667
Die Geister beschĂĽtzen mich sicher,
wenn ich nahe am Schrein bleibe.
495
00:42:26,168 --> 00:42:28,629
Entschuldigt mich kurz.
496
00:42:41,767 --> 00:42:43,644
All das haben sich Leute gewĂĽnscht?
497
00:42:44,895 --> 00:42:46,438
Alle sind so verzweifelt.
498
00:43:37,990 --> 00:43:42,077
Flieg wie ein Schmetterling
und leb ein gutes Leben!
499
00:43:42,161 --> 00:43:46,582
Beuge dich nie einem anderen Willen,
gib nicht nach.
500
00:44:10,606 --> 00:44:13,442
Ihr verdankt Euer neues Leben…
501
00:44:15,653 --> 00:44:16,612
…Eurem eigenen Mut.
502
00:44:19,448 --> 00:44:20,282
Warum…
503
00:44:21,825 --> 00:44:23,869
Warum denke ich an Bang-deuk?
504
00:44:24,828 --> 00:44:26,413
Ich bin wohl verrĂĽckt geworden.
505
00:44:27,289 --> 00:44:29,083
Wohl weil meine Position ungĂĽnstig war.
506
00:44:29,625 --> 00:44:31,669
Ich lege mich hin. Dann wird es besser.
507
00:44:34,421 --> 00:44:37,257
Ich muss wohl durchdrehen.
Das passt nicht zu mir.
508
00:44:55,109 --> 00:44:56,151
Gefunden!
509
00:45:00,072 --> 00:45:02,157
Endlich sind wir da!
510
00:45:06,161 --> 00:45:09,248
Wir wären fast gestorben,
weil Ihr keinen Orientierungssinn habt.
511
00:45:09,331 --> 00:45:11,125
Geschafft! Wir sind am Leben!
512
00:45:11,208 --> 00:45:13,836
Wäre er nicht unser Herr,
hätte ich ihn sofort getötet.
513
00:45:13,919 --> 00:45:15,087
Aber wir leben!
514
00:45:15,170 --> 00:45:16,338
Wir sind am Leben!
515
00:45:17,256 --> 00:45:18,132
Was?
516
00:45:18,215 --> 00:45:20,259
Wir sind am Leben.
Das ist das Entscheidende.
517
00:45:20,342 --> 00:45:22,177
-Gu-pal. Renn!
-Ja.
518
00:45:22,261 --> 00:45:23,846
Ihr Idioten. Bleibt stehen.
519
00:45:25,180 --> 00:45:26,348
Ihr Blödmänner.
520
00:45:26,432 --> 00:45:27,641
Sofort stehenbleiben!
521
00:45:27,724 --> 00:45:29,143
-Gu-pal, renn!
-Ja.
522
00:45:29,226 --> 00:45:30,394
Sofort stehenbleiben!
523
00:45:32,312 --> 00:45:35,399
Was denn? Wo denn? Wer denn?
524
00:45:44,700 --> 00:45:45,742
Ihr seid…
525
00:45:46,618 --> 00:45:47,453
Bang-deuk…
526
00:45:54,835 --> 00:45:56,170
Königlicher Inspektor?
527
00:46:06,180 --> 00:46:07,222
Also,
528
00:46:07,723 --> 00:46:09,725
Ihr habt hier geschlafen?
529
00:46:09,808 --> 00:46:10,893
Alleine?
530
00:46:10,976 --> 00:46:14,354
Ich wollte nur kurz pausieren,
weil ich mich verlaufen hatte.
531
00:46:15,063 --> 00:46:17,483
Ich bin wohl eingeschlafen,
weil ich so mĂĽde war.
532
00:46:18,734 --> 00:46:20,819
Tut mir leid.
533
00:46:21,695 --> 00:46:23,238
Alles gut?
534
00:46:23,906 --> 00:46:25,657
Egal, wie mĂĽde Ihr seid,
535
00:46:25,741 --> 00:46:27,910
Ihr dĂĽrft nicht in den Bergen einschlafen.
536
00:46:27,993 --> 00:46:31,330
Diebe oder wilde Tiere
könnten Euch entdecken.
537
00:46:31,413 --> 00:46:34,249
Nach allem,
was Ihr fĂĽr die Scheidung durchmachtet,
538
00:46:34,333 --> 00:46:38,295
wie könnt Ihr vor
so einem gruseligen Schrein einschlafen?
539
00:46:38,378 --> 00:46:39,213
Genau.
540
00:46:39,796 --> 00:46:41,632
Danke, dass Ihr Bo-ris…
541
00:46:41,715 --> 00:46:43,258
Ja, es ist ein Schrein.
542
00:46:48,013 --> 00:46:49,014
Deshalb.
543
00:46:50,474 --> 00:46:51,725
Wie bitte?
544
00:46:52,434 --> 00:46:53,268
Also…
545
00:46:55,020 --> 00:46:56,021
Wisst ihr das nicht?
546
00:46:56,772 --> 00:46:58,607
Was denn jetzt schon wieder?
547
00:46:58,690 --> 00:47:01,735
Deshalb muss ich euch
ständig Vorträge halten.
548
00:47:01,818 --> 00:47:03,570
Was? Was haben wir jetzt gemacht?
549
00:47:04,363 --> 00:47:06,490
Mein Herr? Was haben wir jetzt gemacht?
550
00:47:07,324 --> 00:47:11,078
Wenn eine Geschiedene
vor einem Schrein steht,
551
00:47:12,412 --> 00:47:18,752
muss der erste Mann,
der vorbeikommt, sie heiraten.
552
00:47:18,835 --> 00:47:21,505
Das ist in Joseon so Brauch.
Man nennt es Seubcheob.
553
00:47:21,588 --> 00:47:22,756
-Seubcheob?
-Seubcheob?
554
00:47:22,839 --> 00:47:27,761
Wenn der Mann ledig ist,
muss er die Geschiedene heiraten.
555
00:47:28,345 --> 00:47:30,556
Ist er verheiratet,
556
00:47:30,639 --> 00:47:33,684
wird die Geschiedene eine Konkubine.
557
00:47:35,227 --> 00:47:36,853
Ich hatte keine Ahnung.
558
00:47:36,937 --> 00:47:39,314
Stimmt! Das habe ich schon gehört.
559
00:47:39,982 --> 00:47:44,444
Habt Ihr hier gewartet
in der Hoffnung, wieder zu heiraten?
560
00:47:44,528 --> 00:47:45,612
Was?
561
00:47:45,696 --> 00:47:47,823
Nein, natĂĽrlich nicht.
562
00:47:56,039 --> 00:48:00,002
Ich habe nur eine Pause gemacht.
An Seubcheob dachte ich gar nicht.
563
00:48:00,085 --> 00:48:03,046
Die Tinte auf meinen Scheidungspapieren
ist kaum trocken.
564
00:48:03,130 --> 00:48:04,006
AuĂźerdem
565
00:48:04,590 --> 00:48:07,009
muss man der Sitte ja nicht folgen.
566
00:48:07,092 --> 00:48:09,720
Wie wagt Ihr es! Das ist ein Verbrechen!
567
00:48:10,512 --> 00:48:11,930
Wenn Ihr die Sitte brecht,
568
00:48:12,598 --> 00:48:15,142
werdet Ihr nach Uigeumbu verschleppt
und ausgepeitscht.
569
00:48:18,020 --> 00:48:20,063
So streng sind die?
570
00:48:20,647 --> 00:48:21,773
Das wusste ich nicht.
571
00:48:22,357 --> 00:48:24,359
-Das Gesetz ist furchteinflößend.
-Ja.
572
00:48:24,443 --> 00:48:25,444
Auspeitschen…
573
00:48:26,028 --> 00:48:29,281
Wie gut, dass bis jetzt
niemand hier vorbeikam.
574
00:48:30,115 --> 00:48:32,451
Wenn bis jetzt niemand hier war,
575
00:48:33,201 --> 00:48:34,953
-sind wir die Ersten.
-Ja.
576
00:48:35,037 --> 00:48:36,872
Herr Yi-eon war der erste Mann?
577
00:48:36,955 --> 00:48:38,290
Ja.
578
00:48:39,333 --> 00:48:40,417
Moment.
579
00:48:41,001 --> 00:48:44,296
Der erste Mann, dem sie begegnet,
wird ihr Ehemann.
580
00:48:44,379 --> 00:48:46,840
-Deshalb sagte er…
-Nein, hör zu, Trottel.
581
00:48:47,674 --> 00:48:50,969
Was also? Du meinst, Herr Yi-eon muss…
582
00:48:52,554 --> 00:48:57,017
…muss sie heiraten? Meinst du das?
583
00:48:58,060 --> 00:49:01,355
-Verstehe. Verzeihung.
-Was für ein Blödsinn.
584
00:49:03,106 --> 00:49:04,733
Seid ihr irre?
585
00:49:09,196 --> 00:49:11,073
Ihr redet Blödsinn.
586
00:49:15,243 --> 00:49:17,579
Das ist so witzig.
587
00:49:19,331 --> 00:49:20,832
So komisch.
588
00:49:43,230 --> 00:49:45,148
Was habe ich falsch gemacht?
589
00:49:45,232 --> 00:49:47,317
Seubcheob? Warum passiert das?
590
00:49:48,402 --> 00:49:49,444
Nein.
591
00:49:51,196 --> 00:49:53,657
-Das ist…
-Tu, als hättest du nichts gesehen.
592
00:49:53,740 --> 00:49:56,702
-Warum ausgerechnet…
-Ich kann nicht.
593
00:49:57,411 --> 00:49:59,371
-Ich kann nicht heiraten.
-Nein.
594
00:49:59,454 --> 00:50:02,374
-Ihr habt nichts gesehen.
-Ich war nicht der Erste?
595
00:50:02,457 --> 00:50:04,126
-Vielleicht nicht.
-Ich kann nicht.
596
00:50:04,209 --> 00:50:05,419
-Ich will nicht.
-Nein.
597
00:50:05,502 --> 00:50:06,753
-Das stimmt nicht.
-Bitte.
598
00:50:06,837 --> 00:50:07,963
-Genau.
-Ich bitte dich.
599
00:50:08,046 --> 00:50:09,297
Das stimmt nicht.
600
00:50:09,965 --> 00:50:12,217
Wie oft wiederholt er das?
601
00:50:12,926 --> 00:50:13,760
Ich bitte…
602
00:50:13,844 --> 00:50:17,597
Tun wir so, als wäre das nicht passiert.
Wir trafen uns nie. Wie wäre das?
603
00:50:18,223 --> 00:50:21,518
Wir haben es gesehen. Sollen wir lĂĽgen?
604
00:50:21,601 --> 00:50:23,061
Vorhin sagtet Ihr:
605
00:50:23,145 --> 00:50:25,230
"Das ist ein Verbrechen!
606
00:50:25,939 --> 00:50:29,067
Ihr werdet nach Uigeumbu verschleppt
und ausgepeitscht."
607
00:50:30,318 --> 00:50:31,570
Das habt Ihr gesagt.
608
00:50:31,653 --> 00:50:34,823
AuĂźerdem ist er Beamter.
Er darf das Gesetz nicht brechen.
609
00:50:37,451 --> 00:50:40,871
Ich habe mit mir selbst geredet.
Warum lauscht ihr?
610
00:50:43,707 --> 00:50:44,583
Ich kann nicht.
611
00:50:45,500 --> 00:50:46,668
Warum ich?
612
00:50:47,294 --> 00:50:49,087
Warum habt Ihr Euch da hingelegt?
613
00:50:51,298 --> 00:50:54,301
Ich wollte nicht hier sein.
614
00:50:54,384 --> 00:50:56,845
Ich habe mich verlaufen
und musste ausruhen.
615
00:50:57,429 --> 00:51:00,932
Ich hörte Euch nicht,
weil ich eingeschlafen war.
616
00:51:10,692 --> 00:51:11,610
Moment.
617
00:51:11,693 --> 00:51:14,571
Warum lauft Ihr vor dem Schrein rum?
618
00:51:14,654 --> 00:51:16,948
Es gibt so viele andere Wege.
619
00:51:17,032 --> 00:51:19,159
Und warum stolpert Ihr ĂĽber meine Beine?
620
00:51:19,242 --> 00:51:22,120
Wer brĂĽllte rum,
während ich geschlafen habe?
621
00:51:23,538 --> 00:51:25,332
Also, das…
622
00:51:29,002 --> 00:51:29,920
Na schön.
623
00:51:30,587 --> 00:51:32,506
Das Stolpern tut mir leid.
624
00:51:34,424 --> 00:51:36,885
Aber…
625
00:51:38,553 --> 00:51:40,430
Ich will nicht heiraten!
626
00:51:49,397 --> 00:51:51,817
Ich habe extra
das schwere Staatsexamen abgelegt,
627
00:51:51,900 --> 00:51:54,110
weil ich nicht heiraten wollte.
628
00:51:54,194 --> 00:51:56,863
Meine Oma hungerte sechs Tage,
629
00:51:56,947 --> 00:51:59,866
sagte, ich mĂĽsse heiraten
oder das Examen ablegen.
630
00:52:00,492 --> 00:52:03,912
Deshalb wählte ich
das kleinere der beiden Ăśbel.
631
00:52:04,788 --> 00:52:06,206
-Stimmt.
-Ja.
632
00:52:06,289 --> 00:52:07,749
Hat er.
633
00:52:07,833 --> 00:52:09,209
Versteht Ihr jetzt?
634
00:52:09,709 --> 00:52:13,839
Versteht Ihr, was ich am meisten
auf der Welt verabscheue?
635
00:52:20,637 --> 00:52:21,680
Dann versteht Ihr
636
00:52:22,514 --> 00:52:25,433
sicher auch,
was ich am meisten verabscheue?
637
00:52:28,937 --> 00:52:32,357
Nicht die Zwangsehe
oder meine frische Scheidung.
638
00:52:32,440 --> 00:52:36,820
Einen Mann zu heiraten, der mich nicht
anzieht und arrogant und egoistisch ist.
639
00:52:43,785 --> 00:52:45,370
Sie nannte ihn arrogant.
640
00:52:45,453 --> 00:52:46,580
Und egoistisch.
641
00:52:47,747 --> 00:52:49,708
Schön, verstehe ich.
642
00:52:50,208 --> 00:52:52,043
Gehen wir uns aus dem Weg.
643
00:52:52,127 --> 00:52:54,337
Ja, warum sollten wir uns wiedersehen?
644
00:52:54,421 --> 00:52:55,881
Sehe ich auch so.
645
00:53:03,013 --> 00:53:04,222
Mein Herr!
646
00:53:04,306 --> 00:53:05,682
Mein Herr!
647
00:53:27,954 --> 00:53:28,914
Mein Herr.
648
00:53:30,916 --> 00:53:33,501
Nicht bewegen, sonst seid ihr tot.
649
00:53:34,920 --> 00:53:37,631
Nehmt ihre Taschen.
650
00:53:38,214 --> 00:53:40,175
Fesselt sie mit Stricken.
651
00:53:40,258 --> 00:53:41,426
-Ok!
-Ok!
652
00:53:42,302 --> 00:53:43,720
Wer seid ihr?
653
00:53:44,262 --> 00:53:46,848
So ein Temperament. Verdammt.
654
00:53:51,269 --> 00:53:54,272
Wie kann eine Frau so stark sein?
655
00:53:54,356 --> 00:53:57,067
Sie ist stärker als ein Mann.
656
00:53:58,234 --> 00:53:59,653
Wisst ihr, wer das ist?
657
00:54:03,782 --> 00:54:05,408
Dieser Mann ist…
658
00:54:05,492 --> 00:54:06,451
Wer wohl?
659
00:54:07,494 --> 00:54:08,370
Euer Mann.
660
00:54:09,788 --> 00:54:10,872
-Nein!
-Nein!
661
00:54:11,831 --> 00:54:12,666
Was?
662
00:54:13,458 --> 00:54:15,168
Was heiĂźt Nein?
663
00:54:15,251 --> 00:54:17,963
Ihr habt vor dem Schrein
ĂĽber Seubcheob geredet.
664
00:54:18,046 --> 00:54:20,882
-Hörte nur ich das?
-Wir alle haben es gehört.
665
00:54:20,966 --> 00:54:23,510
-Wir sind Zeugen.
-Ich auch.
666
00:54:24,094 --> 00:54:27,263
All diese Leute haben es gehört.
Hört also auf zu lügen!
667
00:54:28,306 --> 00:54:29,391
Hört zu…
668
00:54:32,060 --> 00:54:35,021
Ich begrabe euch gemeinsam
als Seubcheob-Paar.
669
00:54:36,398 --> 00:54:38,191
Schnell und dann nichts wie weg.
670
00:54:38,274 --> 00:54:39,609
-Ok!
-Ok!
671
00:54:41,027 --> 00:54:42,278
-Ihr wagt es!
-Moment.
672
00:54:42,362 --> 00:54:43,780
-Wartet.
-Ich habe nichts getan.
673
00:54:43,863 --> 00:54:45,865
-Warten.
-Loslassen!
674
00:54:45,949 --> 00:54:46,992
Loslassen!
675
00:55:03,925 --> 00:55:06,469
Sagt ihnen, Ihr seid
der königliche Geheiminspektor.
676
00:55:06,553 --> 00:55:08,638
Nein, sonst gefährdet das
die Ermittlungen.
677
00:55:08,722 --> 00:55:11,641
Woher das Pflichtbewusstsein?
Wir werden alle sterben!
678
00:55:11,725 --> 00:55:13,893
Zeigt ihnen die Pferdeplakette,
schreit sie an.
679
00:55:13,977 --> 00:55:15,854
Ich gebe meine Identität nicht preis!
680
00:55:16,354 --> 00:55:18,606
-Um den Schuldigen zu finden…
-Erst die Identität,
681
00:55:18,690 --> 00:55:20,358
dann suchen wir den Schuldigen.
682
00:55:20,442 --> 00:55:23,069
Warum verschleiern wir dann
überhaupt die Identität?
683
00:55:24,779 --> 00:55:25,655
Hey.
684
00:55:31,786 --> 00:55:32,871
Hey, Bruder!
685
00:55:32,954 --> 00:55:34,539
Hast du gegessen?
686
00:55:34,622 --> 00:55:36,833
Ja. Wie geht es deinem Ältesten?
687
00:55:36,916 --> 00:55:39,252
Er wächst und gedeiht.
688
00:55:40,170 --> 00:55:41,546
Was tust du da unten?
689
00:55:41,629 --> 00:55:43,298
Ein Loch graben.
690
00:55:43,381 --> 00:55:45,050
Um die zu begraben.
691
00:55:46,051 --> 00:55:48,928
Sie waren vor dem Schrein fĂĽr Seubcheob,
692
00:55:49,012 --> 00:55:50,305
deshalb raubten wir sie aus.
693
00:55:51,306 --> 00:55:53,975
Wo willst du in der Dunkelheit hin?
694
00:55:54,059 --> 00:55:56,895
Fängst du wieder
wie letztes Mal einen Inspektor?
695
00:55:58,146 --> 00:56:00,857
Pass auf, was du sagst,
und begrabe die gut.
696
00:56:00,940 --> 00:56:03,318
Sonst kommen die Leichen bei Regen hoch.
697
00:56:03,401 --> 00:56:06,154
Wenn von den Händlern einer abhaut,
bring ihn zu mir.
698
00:56:06,237 --> 00:56:07,113
Los.
699
00:56:07,197 --> 00:56:08,031
Ok.
700
00:56:08,114 --> 00:56:09,699
Viel GlĂĽck.
701
00:56:11,534 --> 00:56:13,661
Warum bist du so schwer?
702
00:56:17,207 --> 00:56:18,208
Alles erledigt.
703
00:56:31,096 --> 00:56:33,431
-Alles gut?
-Sehe ich so aus?
704
00:56:33,515 --> 00:56:35,100
Mir geht es auch schlecht.
705
00:56:37,519 --> 00:56:40,105
Sie begraben uns echt lebendig.
706
00:56:40,814 --> 00:56:43,149
Was machen wir jetzt? Tut was!
707
00:56:43,983 --> 00:56:45,527
Meine GĂĽte!
708
00:56:45,610 --> 00:56:49,364
Weil mein Herr keine Ahnung hat,
sterbe ich als Junggeselle!
709
00:56:49,447 --> 00:56:52,117
Unser Herr? Wir sterben.
Wen interessiert unser Herr?
710
00:56:52,200 --> 00:56:53,618
Ich traf den falschen Herrn.
711
00:56:53,701 --> 00:56:54,786
Du bist noch jung.
712
00:56:54,869 --> 00:56:57,163
-Wie ist er als Herr?
-Ich sterbe als Junggeselle!
713
00:56:57,247 --> 00:56:58,915
Still! Lasst mich nachdenken.
714
00:57:04,212 --> 00:57:05,505
Hallo?
715
00:57:08,550 --> 00:57:09,926
Hey!
716
00:57:18,977 --> 00:57:21,312
Was war das?
717
00:57:24,899 --> 00:57:26,234
War mein Schrei so schlimm?
718
00:57:26,317 --> 00:57:28,987
Es kam wohl ein Tiger.
719
00:57:29,070 --> 00:57:31,197
-Ein Tiger.
-Nein, kein Tier.
720
00:57:31,281 --> 00:57:34,325
Was sonst?
Das ist ja noch furchteinflößender.
721
00:57:35,160 --> 00:57:36,703
Erst mĂĽssen wir hier raus.
722
00:57:36,786 --> 00:57:38,788
Erst das Seil durchschneiden. Helft mir.
723
00:57:40,748 --> 00:57:41,958
Ihr mĂĽsst das tun.
724
00:57:42,041 --> 00:57:44,961
Greift in meine Robe, da ist ein Nonius.
725
00:57:47,005 --> 00:57:49,090
Wir haben keine Zeit. Los.
726
00:57:50,550 --> 00:57:51,384
Gut.
727
00:57:52,010 --> 00:57:53,052
Verzeiht einen Moment.
728
00:57:59,934 --> 00:58:02,812
Ich habe ihn.
729
00:58:05,565 --> 00:58:07,442
Er ist modifiziert.
730
00:58:07,525 --> 00:58:09,944
-Jetzt aufmachen.
-Ok.
731
00:58:11,863 --> 00:58:13,198
Gut.
732
00:58:14,032 --> 00:58:15,825
Genau. Ihr Idioten.
733
00:58:15,909 --> 00:58:19,871
Ihr mĂĽsst euch nie
um unseren Herrn Yi-eon sorgen!
734
00:58:19,954 --> 00:58:23,917
Genau. Unser Herr ist vorbereitet.
Nicht wahr, mein Herr?
735
00:58:25,627 --> 00:58:27,462
-Alles ok?
-Ja, mir geht's gut.
736
00:58:27,545 --> 00:58:28,671
Gehen wir.
737
00:58:28,755 --> 00:58:30,006
Mein Herr.
738
00:58:30,590 --> 00:58:31,591
Und wir?
739
00:58:33,134 --> 00:58:35,512
Warum?
Ihr sagtet, ich sei nicht mehr euer Herr.
740
00:58:36,429 --> 00:58:37,764
Es tut weh.
741
00:58:37,847 --> 00:58:39,849
Kommt, Herr. Nur dieses eine Mal.
742
00:58:42,894 --> 00:58:44,646
Unglaublich, diese Kerle.
743
00:58:48,024 --> 00:58:50,693
Fast.
744
00:58:51,361 --> 00:58:52,362
Fast.
745
00:58:52,445 --> 00:58:53,821
Na bitte!
746
00:59:44,831 --> 00:59:46,165
Nehmt schon.
747
00:59:48,251 --> 00:59:49,627
Los, nehmt.
748
00:59:50,878 --> 00:59:51,921
Kletter rauf.
749
00:59:55,133 --> 00:59:56,050
Beeilung.
750
01:00:09,772 --> 01:00:12,358
Wie kann dein Griff
stärker sein als der eines Mannes?
751
01:00:12,442 --> 01:00:15,028
Die Hände unseres Herrn
sind zart wie Farn.
752
01:00:15,570 --> 01:00:18,698
Tragt mal Wassereimer rum,
wascht, macht Hausarbeit.
753
01:00:18,781 --> 01:00:20,158
Am Ende hat man Kraft.
754
01:00:20,241 --> 01:00:21,367
Ist Hausarbeit schwer?
755
01:00:21,451 --> 01:00:23,119
Idiot. Hör auf zu quatschen.
756
01:00:23,202 --> 01:00:24,912
Helft mir auch!
757
01:01:05,536 --> 01:01:08,247
-Was ist?
-Schaut…
758
01:01:09,415 --> 01:01:11,250
-Da drĂĽben.
-Wo?
759
01:01:51,958 --> 01:01:54,877
{\an8}Ihr fliegt auf, weil er sich nicht
um den Inspektor kĂĽmmerte.
760
01:01:54,961 --> 01:01:56,921
{\an8}Meine Mutter ist auch eine Hwanhyangnyeo.
761
01:01:57,004 --> 01:01:59,215
{\an8}Ich möchte unbedingt helfen.
762
01:01:59,298 --> 01:02:01,634
{\an8}Schläger kontrollieren das Dorf.
763
01:02:01,718 --> 01:02:03,553
{\an8}Sie haben alle Schwerter.
764
01:02:03,636 --> 01:02:05,263
{\an8}Diese Bastarde sind verrĂĽckt.
765
01:02:05,346 --> 01:02:07,181
{\an8}Wir brauchen konkrete Beweise.
766
01:02:07,265 --> 01:02:09,892
{\an8}HĂĽbsche, woher kommt Ihr?
767
01:02:09,976 --> 01:02:11,978
{\an8}Wir müssen diese Gören erziehen.
768
01:02:12,061 --> 01:02:13,479
{\an8}Beleidigt meine Frau nicht.
769
01:02:13,563 --> 01:02:16,149
{\an8}Ich glaube nicht,
dass er einer von uns ist.
770
01:02:16,232 --> 01:02:19,360
{\an8}Wer seid Ihr? Sagt es mir.
771
01:02:20,403 --> 01:02:25,408
{\an8}Untertitel von: Michaela Will
51099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.