All language subtitles for Secret.Royal.Inspector.Joy.S01E03.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,478 --> 00:00:22,772 FIGUREN, ORGANISATIONEN, ORTE UND EREIGNISSE 2 00:00:22,856 --> 00:00:25,358 SIND REIN FIKTIV UND BASIEREN NICHT AUF HISTORIE 3 00:00:42,167 --> 00:00:43,251 Eure Hoheit. 4 00:00:48,840 --> 00:00:49,758 Bruder! 5 00:00:50,550 --> 00:00:52,635 Hattest du Angst und warst allein? 6 00:00:54,137 --> 00:00:56,389 Etwas Süßes ist dann das Beste! 7 00:00:58,892 --> 00:00:59,934 Stimmt. 8 00:01:00,477 --> 00:01:02,729 Da fühle ich mich gleich besser. 9 00:01:02,812 --> 00:01:05,440 Was essen wir als Nächstes? 10 00:01:26,711 --> 00:01:27,754 Nimm dein Schwert. 11 00:01:28,338 --> 00:01:29,380 Ich will aber nicht. 12 00:01:29,464 --> 00:01:30,882 Warum willst du nicht? 13 00:01:33,635 --> 00:01:34,719 Bruder, 14 00:01:34,803 --> 00:01:37,138 wir haben uns so lange nicht privat getroffen. 15 00:01:37,222 --> 00:01:39,641 Warum verschwenden wir die kostbare Zeit mit Training? 16 00:01:45,063 --> 00:01:48,817 Bruder, wenn ich lerne, ein Schwert zu führen, richte ich es gegen jemanden. 17 00:01:48,900 --> 00:01:52,070 Ich will ein Messer nur zum Kochen verwenden. 18 00:01:54,906 --> 00:01:57,659 Läuft die Welt so, wie du willst? 19 00:01:58,243 --> 00:02:01,079 Lief irgendwas nach deinen Wünschen? 20 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 Um etwas Kostbares zu verteidigen, 21 00:02:10,755 --> 00:02:12,799 muss man zu allem bereit sein. 22 00:02:14,676 --> 00:02:16,386 Der Tag wird kommen, 23 00:02:16,886 --> 00:02:20,098 an dem du ein echtes Schwert statt des Holzschwerts führen musst, 24 00:02:20,765 --> 00:02:23,184 um dich und deine Lieben zu schützen. 25 00:02:27,772 --> 00:02:28,606 Trotzdem 26 00:02:29,357 --> 00:02:31,776 glaube ich nicht, ich könnte ein Schwert benutzen. 27 00:03:25,538 --> 00:03:26,414 Eure Hoheit… 28 00:03:30,001 --> 00:03:31,085 Eure Hoheit. 29 00:03:32,879 --> 00:03:34,422 Wieso seid Ihr noch hier? 30 00:03:34,505 --> 00:03:36,341 Bringt ihn sicher nach Gwanggyo. 31 00:03:36,424 --> 00:03:38,051 -Hoheit! -Was heißt das? 32 00:03:38,635 --> 00:03:41,054 Die Barbaren kennen Euer Gesicht nicht. 33 00:03:41,596 --> 00:03:44,224 Sie könnten Euch auf dem Weg zum Fort verletzen. 34 00:03:44,307 --> 00:03:45,892 Ich finde schon zurück. 35 00:03:45,975 --> 00:03:48,436 -Begleitung ist unsere Pflicht… -Hörst du nicht? 36 00:03:48,519 --> 00:03:49,687 Gehorche dem Kronprinzen! 37 00:03:51,940 --> 00:03:53,358 Tut das nicht, Hoheit. 38 00:03:53,441 --> 00:03:54,692 Mir bedeutet der Mann 39 00:03:55,193 --> 00:03:57,570 mehr als ein echter Bruder. 40 00:03:59,572 --> 00:04:02,116 Erachtet sein Leben als so wertvoll wie meines. 41 00:04:03,451 --> 00:04:04,577 Jawohl, Hoheit. 42 00:04:05,078 --> 00:04:06,537 Das geht nicht, Hoheit. 43 00:04:07,080 --> 00:04:09,040 Eure Hoheit! 44 00:04:09,123 --> 00:04:10,708 Das dürft Ihr nicht! 45 00:04:10,792 --> 00:04:11,876 Eure Hoheit! 46 00:04:13,378 --> 00:04:15,296 Nein, Eure Hoheit! 47 00:04:15,380 --> 00:04:16,422 Eure Hoheit! 48 00:04:17,715 --> 00:04:19,008 Eure Hoheit! 49 00:04:19,884 --> 00:04:21,052 Eure Hoheit! 50 00:04:26,557 --> 00:04:28,142 Lief alles gut? 51 00:04:46,119 --> 00:04:47,120 Eure Hoheit! 52 00:04:49,622 --> 00:04:51,082 Bitte kommt zurück, Eure Hoheit! 53 00:04:52,583 --> 00:04:54,127 Bitte kommt zurück, Eure Hoheit! 54 00:04:55,503 --> 00:04:56,963 Bitte kommt zurück, Eure Hoheit! 55 00:05:07,932 --> 00:05:11,227 {\an8}Ihr hattet Angst, dass die Korruption ans Licht kommt, 56 00:05:11,311 --> 00:05:14,939 {\an8}also habt Ihr Park Moo-kyung ermordet, der das regionale Amt untersuchte. 57 00:05:16,441 --> 00:05:19,068 {\an8}Und um den Mord zu vertuschen, 58 00:05:19,152 --> 00:05:21,070 {\an8}versenktet Ihr den Frachter. 59 00:05:21,154 --> 00:05:23,448 {\an8}Trotz allem wurde seine Leiche gefunden. 60 00:05:24,741 --> 00:05:26,826 {\an8}Also versuchtet Ihr, sie zu beseitigen! 61 00:05:26,909 --> 00:05:29,537 {\an8}Ich schwöre, ich tötete ihn nicht! 62 00:05:29,620 --> 00:05:33,291 {\an8}Selbst wenn Ihr es nicht selbst wart, habt Ihr geholfen oder es überwacht. 63 00:05:34,459 --> 00:05:35,501 {\an8}Das ist mein Befehl. 64 00:05:35,585 --> 00:05:38,379 Schließt das Lager ab und konfisziert sofort den Stempel! 65 00:05:39,047 --> 00:05:40,298 Nein, das geht nicht! 66 00:05:44,677 --> 00:05:47,221 Die Geschiedene, die mich auf den Mund schlug. 67 00:05:47,305 --> 00:05:48,139 Bang-deuk! 68 00:05:51,559 --> 00:05:53,394 -Königlicher Inspektor! -Mutter! 69 00:05:53,478 --> 00:05:55,897 Ihr seid zur rechten Zeit gekommen, mein Herr! 70 00:05:55,980 --> 00:05:59,275 Wir gehen jetzt nach Hause. 71 00:06:00,318 --> 00:06:01,986 Blöde Göre. 72 00:06:02,070 --> 00:06:04,238 Eure Dreistigkeit kennt keine Grenzen. 73 00:06:06,616 --> 00:06:07,575 Lasst sie los. 74 00:06:08,326 --> 00:06:11,162 Ihr wendet in einer Behörde Gewalt an? 75 00:06:17,668 --> 00:06:19,420 Ich hoffe, ich bin nicht zu spät. 76 00:06:21,839 --> 00:06:23,508 Ab heute, dem 5. Mai… 77 00:06:28,596 --> 00:06:30,056 …ist Eure Scheidung genehmigt. 78 00:06:38,189 --> 00:06:40,775 Die Leiche des königlichen Inspektors wurde angeschwemmt? 79 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 Es scheint, 80 00:06:42,401 --> 00:06:44,362 der Inspektor kam nach Chungcheong, 81 00:06:44,445 --> 00:06:45,863 durchsuchte das Lager 82 00:06:45,947 --> 00:06:47,949 und fand das mit dem Frachter heraus. 83 00:06:48,032 --> 00:06:50,326 Um Beweise zu vernichten, blieb uns nichts anderes, 84 00:06:50,409 --> 00:06:53,371 als den Frachter zu versenken und den Inspektor zu töten. 85 00:06:53,454 --> 00:06:55,957 Ihr wart nicht gründlich genug. 86 00:06:56,040 --> 00:06:58,292 Warum erzählt Ihr mir das? 87 00:06:58,376 --> 00:07:00,878 {\an8}Wir gaben Euch die Hälfte der Steuern 88 00:07:00,962 --> 00:07:02,255 für unseren Schutz. 89 00:07:02,338 --> 00:07:05,800 Nein, die gabt Ihr Part Tae-seo. Warum zieht Ihr mich da rein? 90 00:07:07,218 --> 00:07:09,387 Was ist das für ein Spielchen? 91 00:07:09,470 --> 00:07:11,556 Ihr habt ihn benutzt und Euch alles genommen. 92 00:07:11,639 --> 00:07:13,474 Und jetzt lasst Ihr uns im Stich? 93 00:07:13,558 --> 00:07:14,767 Außerdem ist doch 94 00:07:15,518 --> 00:07:17,145 Park Tae-seo Euer Sohn, nicht? 95 00:07:19,147 --> 00:07:21,941 Wie kann er das sein, wenn er nicht im Familienregister ist? 96 00:07:28,322 --> 00:07:30,450 Mein Gott! 97 00:07:34,036 --> 00:07:35,580 -Was? -Was ist los? 98 00:07:43,421 --> 00:07:45,256 Ein Attentäter! Hinterher! 99 00:08:12,700 --> 00:08:14,160 Auf die Seite! 100 00:08:16,704 --> 00:08:18,706 Deine Mutter ist dort! 101 00:08:18,789 --> 00:08:19,624 Nein! 102 00:08:19,707 --> 00:08:22,543 Du bist derjenige, der sie beschützen muss, nicht ich. 103 00:08:25,046 --> 00:08:27,048 -Werd endlich erwachsen. -Mutter! 104 00:08:36,140 --> 00:08:37,183 Mein Herr! 105 00:08:38,559 --> 00:08:41,062 Auf dem Markplatz herrscht Chaos, weil heute Dano ist. 106 00:08:41,145 --> 00:08:44,190 Wenn die Männer dort reinrennen, könnte es zur Panik kommen. 107 00:08:44,273 --> 00:08:48,152 Eure Männer sollten die Straßen zum Markt blockieren, 108 00:08:48,236 --> 00:08:49,862 nur ein paar sollten ihn verfolgen. 109 00:08:51,113 --> 00:08:52,073 Alle herhören. 110 00:08:52,156 --> 00:08:54,659 Die Straßen zum Marktplatz blockieren, 111 00:08:54,742 --> 00:08:57,828 die Stadtmauer abriegeln, damit der Attentäter nicht flüchtet. 112 00:08:57,912 --> 00:09:00,414 -Niemand wird verletzt, klar? -Jawohl, Herr! 113 00:09:00,498 --> 00:09:01,415 Yook-chil, Gu-pal. 114 00:09:01,499 --> 00:09:03,376 -Ja, Herr. -Wir verfolgen den Attentäter. 115 00:09:03,459 --> 00:09:06,087 -Jawohl, Herr. -Ich zeige Euch den Weg, wenn nötig. 116 00:09:06,170 --> 00:09:08,005 Ich kenne die Stadt gut. 117 00:09:08,089 --> 00:09:09,090 Zeigt uns den Weg. 118 00:09:10,591 --> 00:09:12,552 Wie wollt Ihr mit einem Pferd mithalten? 119 00:09:12,635 --> 00:09:13,553 Steigt auf. 120 00:09:22,520 --> 00:09:25,523 Ihr hättet die Entsendung des neuen Inspektors stoppen sollen. 121 00:09:25,606 --> 00:09:28,025 Zu Eurer eigenen Sicherheit! 122 00:09:29,443 --> 00:09:31,737 Habe ich den Frachter versenkt? 123 00:09:31,821 --> 00:09:35,116 Oder habe ich den königlichen Inspektor getötet? 124 00:09:35,199 --> 00:09:38,077 Wie könnt Ihr es wagen, Euch um meine Sicherheit zu kümmern 125 00:09:38,160 --> 00:09:39,370 und mir zu drohen? 126 00:09:42,540 --> 00:09:44,125 Habt Ihr Chaos verursacht, 127 00:09:44,709 --> 00:09:48,129 dann tötet alle Zeugen und Beteiligten 128 00:09:49,297 --> 00:09:51,215 und danach Euch selbst. 129 00:09:51,299 --> 00:09:53,509 Kümmert Euch selbst darum. 130 00:09:58,514 --> 00:09:59,974 Bitte, helft mir, mein Herr. 131 00:10:03,686 --> 00:10:06,564 Was hat Tae-seo mit Eurem Gesicht angestellt? 132 00:10:07,440 --> 00:10:09,900 Er hätte Euch besser gleich getötet. 133 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 Hüh! 134 00:10:23,956 --> 00:10:24,790 Hüh! 135 00:10:40,848 --> 00:10:42,099 Halt. 136 00:10:48,022 --> 00:10:49,106 Hier lang. 137 00:10:50,316 --> 00:10:51,525 Weg! 138 00:10:51,609 --> 00:10:52,860 Aus dem Weg! 139 00:10:52,943 --> 00:10:54,153 Yook-chil, Gu-pal. 140 00:10:55,655 --> 00:10:57,031 Kein Aufsehen erregen. 141 00:10:57,823 --> 00:10:59,283 Wir müssen vorsichtig vorgehen. 142 00:10:59,950 --> 00:11:01,202 Los. 143 00:11:03,204 --> 00:11:04,205 Unauffällig bewegen. 144 00:11:32,149 --> 00:11:33,859 Ist er entkommen? 145 00:11:33,943 --> 00:11:36,695 -Wir müssen ihn finden. -Wie denn in dem Chaos? 146 00:11:36,779 --> 00:11:39,782 Alle Straßen sind blockiert, er kann nicht weit sein. 147 00:11:43,327 --> 00:11:44,537 Einen Moment. 148 00:12:12,982 --> 00:12:13,858 Achtung! 149 00:12:24,994 --> 00:12:26,954 -Was war das? -Meine Güte. 150 00:12:27,037 --> 00:12:28,122 Mein Herr! 151 00:12:37,214 --> 00:12:38,257 Schnappt ihn euch! 152 00:12:38,340 --> 00:12:39,300 Hier lang! 153 00:12:43,471 --> 00:12:44,597 Stehenbleiben! 154 00:12:48,726 --> 00:12:50,895 -Verdammt. Hier lang, Gu-pal. -Jawohl, Herr. 155 00:12:55,149 --> 00:12:56,233 Da lang! 156 00:12:56,901 --> 00:12:58,777 -Vorsichtig! -Auf die Seite! 157 00:12:58,861 --> 00:13:00,070 Gu-pal! 158 00:13:08,913 --> 00:13:11,499 Stopp! Ich will ihn lebend. 159 00:13:11,999 --> 00:13:13,918 Mein Herr, dort drüben. 160 00:13:32,770 --> 00:13:33,854 -Holt ihn! -Fangt ihn! 161 00:13:46,617 --> 00:13:47,535 Alles gut? 162 00:13:48,953 --> 00:13:49,870 Was? 163 00:13:52,581 --> 00:13:53,499 Ja. 164 00:13:55,960 --> 00:13:57,378 Durch Euren scharfen Verstand 165 00:13:57,461 --> 00:13:59,964 konnten wir den Attentäter ohne Verwundungen fangen. 166 00:14:00,047 --> 00:14:02,299 Ich bin dankbarer, dass ich helfen konnte. 167 00:14:03,217 --> 00:14:07,555 Außerdem verdanke ich Euch mein neues Leben. 168 00:14:08,931 --> 00:14:11,642 Vielen Dank. 169 00:14:17,731 --> 00:14:18,649 Nein. 170 00:14:19,567 --> 00:14:22,319 Ihr verdankt es 171 00:14:22,903 --> 00:14:24,029 Eurem eigenen Mut. 172 00:14:30,578 --> 00:14:33,581 Ich möchte Euch belohnen. Gibt es etwas, das Ihr Euch wünscht? 173 00:14:34,373 --> 00:14:35,708 Das meint Ihr ernst? 174 00:14:38,460 --> 00:14:40,004 Wenn ich kann, 175 00:14:40,588 --> 00:14:43,090 möchte ich Euch um einen Gefallen bitten. 176 00:14:44,049 --> 00:14:45,092 Sprecht weiter. 177 00:14:46,969 --> 00:14:50,306 Ich hätte gern ein Grab für meine Freundin Bo-ri. 178 00:14:51,015 --> 00:14:53,851 Das Mädchen, das die Taverne besaß? 179 00:14:54,685 --> 00:14:55,603 Ja. 180 00:14:55,686 --> 00:14:58,314 Die Leiche wurde zwar verbrannt, 181 00:14:59,398 --> 00:15:02,568 aber ich möchte ihren Geist an einem sonnigen Ort begraben, 182 00:15:03,193 --> 00:15:04,778 damit sie Ruhe findet. 183 00:15:10,826 --> 00:15:13,913 Ihr seid jetzt nach der Scheidung allein. 184 00:15:14,496 --> 00:15:17,791 {\an8}Ich erlasse eine Byeoldan, um Euch zu belohnen. 185 00:15:17,875 --> 00:15:18,918 Eine Belohnung? 186 00:15:19,543 --> 00:15:21,337 Wie ein Preisgeld? 187 00:15:26,425 --> 00:15:27,468 Nein, schon gut. 188 00:15:28,636 --> 00:15:30,804 Das würde ich den Rest meines Lebens bedauern. 189 00:15:31,972 --> 00:15:33,641 Ich wollte eine Scheidung, 190 00:15:33,724 --> 00:15:36,143 weil ich nichts im Leben mehr bereuen möchte. 191 00:15:36,977 --> 00:15:39,730 Ich höre auf, ein Leben voller Reue zu führen. 192 00:15:45,486 --> 00:15:48,072 -Mein Herr. -Der Schuldige ist zum Abtransport bereit. 193 00:15:48,155 --> 00:15:49,198 Gehen wir, mein Herr. 194 00:15:49,281 --> 00:15:50,783 -Loslassen! -Still halten. 195 00:16:33,200 --> 00:16:34,910 Ich will dich nicht verhören. 196 00:16:38,789 --> 00:16:41,792 Als du verhaftest wurdest, scheiterte deine Mission. 197 00:16:41,875 --> 00:16:44,294 Wer dich angeheuert hat, wird dich sowieso töten. 198 00:16:44,878 --> 00:16:47,047 Da du einen Mord begingst, 199 00:16:47,965 --> 00:16:51,051 ist ein sofortiges Todesurteil auch eine Option. 200 00:16:52,219 --> 00:16:54,179 Gäbe es mildernde Umstände, 201 00:16:54,263 --> 00:16:56,390 könnte ich ein wenig nachsichtig sein, 202 00:16:56,473 --> 00:16:58,684 aber sicher sagst du nicht, wer dahinter steckt. 203 00:17:00,894 --> 00:17:01,812 Irre ich mich? 204 00:17:09,778 --> 00:17:10,612 Irre ich mich? 205 00:17:20,205 --> 00:17:21,707 Überleg es dir gut. 206 00:17:22,958 --> 00:17:25,210 Sind die, die du hier mit deinem Leben beschützt, 207 00:17:26,420 --> 00:17:27,629 das auch wert? 208 00:17:31,467 --> 00:17:33,093 -Sperrt ihn ein. -Jawohl, Herr. 209 00:17:42,311 --> 00:17:44,354 Einen Stummen zu schicken, war Absicht. 210 00:17:50,360 --> 00:17:53,405 Wir wissen nicht, wann wieder einer kommt, seid also wachsam. 211 00:17:54,073 --> 00:17:57,284 {\an8}Ein Bericht wurde erstellt, Hanyang schickt Anweisungen. 212 00:17:58,160 --> 00:18:01,747 Bis dann müsst Ihr den Bezirk leiten. 213 00:18:02,623 --> 00:18:03,499 Wie bitte? 214 00:18:05,125 --> 00:18:07,878 Macht Ihr das nicht selbst? 215 00:18:09,630 --> 00:18:14,510 Ich erhielt den königlichen Erlass, die ganze Provinz zu inspizieren. 216 00:18:14,593 --> 00:18:16,637 Ich kann nicht viel länger hier bleiben. 217 00:18:17,638 --> 00:18:19,014 Ich weiß, alles ist chaotisch, 218 00:18:19,098 --> 00:18:21,642 aber Ihr müsst auf Eurem Posten 219 00:18:21,725 --> 00:18:23,268 Eurer Pflicht nachkommen. 220 00:18:23,352 --> 00:18:24,812 Ja, mein Herr. 221 00:18:32,653 --> 00:18:34,279 Aber, mein Herr… 222 00:18:40,202 --> 00:18:42,204 {\an8}Laut Ojagin bestand der Pfeil des Attentäters 223 00:18:42,287 --> 00:18:44,498 {\an8}aus der Eisenhut-Wurzel. 224 00:18:47,668 --> 00:18:49,545 -Eisenhut? -Jawohl, Herr. 225 00:18:51,672 --> 00:18:52,756 Aconitum 226 00:18:52,840 --> 00:18:55,843 wird im Palast aus medizinischen Gründen verwendet. 227 00:18:55,926 --> 00:18:58,303 Es ist die beste Basis für ein Tonikum. 228 00:18:59,304 --> 00:19:02,891 Aber man kann es auch als Basis für Gift verwenden. 229 00:19:05,853 --> 00:19:07,187 Als Basis für Gift? 230 00:19:07,688 --> 00:19:09,022 Was meint Ihr damit? 231 00:19:09,106 --> 00:19:12,943 Viele Leute kennen Aconitum als medizinisches Kraut, 232 00:19:13,569 --> 00:19:15,946 aber abhängig von der Verwendung, 233 00:19:16,613 --> 00:19:18,073 kann es auch zum Gift werden. 234 00:19:29,501 --> 00:19:31,253 Ich habe einen Abszess am Rücken. 235 00:19:33,672 --> 00:19:35,507 Woraus besteht die Medizin? 236 00:19:38,552 --> 00:19:40,387 Aus Aconitum. 237 00:19:44,391 --> 00:19:47,060 Zivilisten dürfen es nicht anbauen. 238 00:19:47,686 --> 00:19:51,231 Wenn Aconitum verwendet wurde, steckt keine gewöhnliche Person dahinter. 239 00:19:52,399 --> 00:19:53,859 Bitte, seid vorsichtig. 240 00:20:05,412 --> 00:20:06,246 Mein Herr. 241 00:20:06,997 --> 00:20:09,291 Gehen wir schnell zum nächsten Restaurant. 242 00:20:09,958 --> 00:20:13,420 Welches ist an der Reihe? 243 00:20:13,503 --> 00:20:14,546 Es war Aconitum. 244 00:20:16,632 --> 00:20:17,799 Aconitum? 245 00:20:18,467 --> 00:20:19,968 Ist das der Name eines Gerichts? 246 00:20:20,052 --> 00:20:21,553 Schmeckt es gut? 247 00:20:23,513 --> 00:20:24,348 Was? 248 00:20:26,225 --> 00:20:28,810 Mein Erscheinen hier war göttliche Intervention. 249 00:20:30,646 --> 00:20:31,939 Wir müssen uns beeilen. 250 00:20:32,022 --> 00:20:35,359 Bevor es bekannt wird, dass ein Geheiminspektor rumschnüffelt, 251 00:20:35,442 --> 00:20:37,527 finden wir die Route des Frachters heraus. 252 00:20:38,904 --> 00:20:43,116 Ich gehe der Sache auf den Grund. 253 00:20:52,167 --> 00:20:55,295 Gu-pal. Die Restaurant-Tour ist wohl verschoben. 254 00:20:59,633 --> 00:21:00,634 Himmel. 255 00:21:06,014 --> 00:21:08,475 Man sagt, selbst Möbel haben ein Gedächtnis. 256 00:21:19,319 --> 00:21:20,821 Vergesst mich, ihr alle. 257 00:21:32,666 --> 00:21:34,418 Was hast du da alles eingepackt? 258 00:21:34,501 --> 00:21:37,337 Mittellos rausgeworfen zu werden, wäre wohl nicht gut genug? 259 00:21:37,421 --> 00:21:38,797 Du nimmst Unterhalt mit? 260 00:21:38,880 --> 00:21:39,715 Keine Chance. 261 00:21:39,798 --> 00:21:41,591 Deine Alkoholgläser… 262 00:21:41,675 --> 00:21:43,969 -Ich habe sie alle zerbrochen. -Was? 263 00:21:44,052 --> 00:21:45,429 Weil ich dich hasse. 264 00:21:46,179 --> 00:21:48,932 Meine letzte Rache als deine Schwiegertochter. 265 00:21:50,100 --> 00:21:51,184 Du kleines… 266 00:21:51,268 --> 00:21:54,604 Du gibst dir wohl extra Mühe, ein Miststück zu sein? 267 00:21:54,688 --> 00:21:58,900 Wie kannst du nur die kostbaren Gläser mit Likör zerbrechen? 268 00:22:03,113 --> 00:22:04,698 Selbst, wenn du krank wirst, 269 00:22:04,781 --> 00:22:07,284 hat er durch seine Spielschulden kein Geld. 270 00:22:09,077 --> 00:22:11,788 Kauf davon keinen Alkohol. 271 00:22:11,872 --> 00:22:14,833 Bewahr es auf, wenn du mal Medizin brauchst. 272 00:22:16,126 --> 00:22:19,629 Du wagst es, deine Schwiegermutter zu belehren? 273 00:22:21,840 --> 00:22:23,383 Du freche Göre! 274 00:22:23,467 --> 00:22:26,636 Der Alkohol-Inspektor könnte kommen. Stelle also keinen selbst her. 275 00:22:26,720 --> 00:22:28,430 Was kümmert dich das? 276 00:22:28,513 --> 00:22:30,307 Du bist doch jetzt eine Fremde! 277 00:22:33,935 --> 00:22:34,853 Verdammt. 278 00:22:35,437 --> 00:22:37,397 Du hast gesagt, wir sind jetzt Fremde. 279 00:22:42,444 --> 00:22:44,237 Du gemeines Luder! 280 00:22:44,738 --> 00:22:47,407 Geh wieder rein. Warum bringst du mich raus? 281 00:22:48,450 --> 00:22:49,326 Du… 282 00:22:49,993 --> 00:22:52,329 Du kannst das nicht tun. 283 00:22:52,412 --> 00:22:54,039 Ich vergebe dir alles. 284 00:22:54,122 --> 00:22:55,957 Du bekommst ein Gerstenfeld. 285 00:22:56,458 --> 00:22:59,544 Ein Zehntel einer Fläche. 286 00:23:05,467 --> 00:23:07,010 Aber komm zurück! 287 00:23:07,094 --> 00:23:09,012 Bist du taub? 288 00:23:11,181 --> 00:23:12,474 Kann sie mich nicht hören? 289 00:23:15,894 --> 00:23:18,647 Wo willst du hin? 290 00:23:20,690 --> 00:23:24,486 Das ist viel. Hat sie all das gespart? 291 00:23:25,737 --> 00:23:28,865 Wie bitte? Er ist schon weg? 292 00:23:28,949 --> 00:23:30,700 Der Fall ist ein Fiasko. 293 00:23:30,784 --> 00:23:32,828 Er muss wohl Hanyang viel melden. 294 00:23:33,370 --> 00:23:34,454 Er hatte es eilig. 295 00:23:35,747 --> 00:23:40,001 Hat er zufällig gesagt, wo er als Nächstes hin wollte? 296 00:23:41,461 --> 00:23:42,838 Seid nicht albern. 297 00:23:44,005 --> 00:23:46,091 Er ist ein Geheiminspektor, er handelt geheim. 298 00:23:46,800 --> 00:23:48,510 Natürlich hat er nichts gesagt. 299 00:23:49,761 --> 00:23:51,138 Das ist verständlich. 300 00:23:54,850 --> 00:23:58,520 Ich hätte wohl doch seine Belohnung annehmen sollen. 301 00:23:59,312 --> 00:24:03,400 Bevor ich es vergesse, das hier soll ich Euch geben. 302 00:24:05,277 --> 00:24:07,070 Was ist das? 303 00:24:12,325 --> 00:24:14,786 Er sagte, dort sollt Ihr hingehen. 304 00:24:24,004 --> 00:24:26,131 Hey, Frau. Bleib stehen. 305 00:24:26,965 --> 00:24:29,301 Dachtest du, wir lassen dich einfach gehen? 306 00:24:29,384 --> 00:24:31,136 Hältst du Scheidung für einen Witz? 307 00:24:31,219 --> 00:24:33,221 Hör mal. Ein Mann und eine Frau… 308 00:24:33,805 --> 00:24:35,140 Das tut weh! 309 00:24:39,436 --> 00:24:40,395 -Hey! -Pass auf! 310 00:24:47,444 --> 00:24:48,820 Himmel. 311 00:24:50,906 --> 00:24:53,909 Du bist zu schroff für eine Frau! 312 00:24:53,992 --> 00:24:55,744 Du wirst ein schweres Leben haben! 313 00:24:56,745 --> 00:24:59,080 Wie die Mutter, so die Tochter! 314 00:24:59,164 --> 00:25:01,541 Ihre Mutter wurde nach Qing verschleppt, kam zurück 315 00:25:01,625 --> 00:25:03,376 und hat sich nicht mal umgebracht! 316 00:25:04,169 --> 00:25:06,713 Du bist eine Schande für unser Dorf! Eine Schande! 317 00:25:53,843 --> 00:25:54,970 Meine Freundin. 318 00:25:56,179 --> 00:25:58,223 Du hast hart gearbeitet. 319 00:25:59,808 --> 00:26:00,934 Gut gemacht. 320 00:27:10,920 --> 00:27:12,047 Himmel. 321 00:27:13,548 --> 00:27:14,674 Gehst du jetzt? 322 00:27:17,344 --> 00:27:18,470 Kind. 323 00:27:22,724 --> 00:27:24,934 Was ist das? 324 00:27:26,686 --> 00:27:29,105 Samen des Trompetenbaums. 325 00:27:29,189 --> 00:27:33,485 Die kostbaren Blüten veredeln Pflanzen des Gartens. 326 00:27:34,611 --> 00:27:37,655 Weißt du, was die Blume symbolisiert? 327 00:27:40,408 --> 00:27:41,284 Ehre. 328 00:27:43,620 --> 00:27:48,541 Selbst der Himmel des Südens kann ihr Erblühen nicht aufhalten. 329 00:27:49,542 --> 00:27:51,836 Ich drücke dir die Daumen. 330 00:27:51,920 --> 00:27:55,298 Beuge dich nie einem anderen Willen, gib nicht nach. 331 00:28:00,178 --> 00:28:01,805 Pass gut auf dich auf. 332 00:28:03,056 --> 00:28:04,182 Danke. 333 00:28:04,265 --> 00:28:05,100 Gerne. 334 00:28:16,611 --> 00:28:17,570 Jo-yi! 335 00:28:18,947 --> 00:28:20,698 Du hast hart gearbeitet! 336 00:28:20,782 --> 00:28:22,242 Alles Gute! 337 00:28:23,159 --> 00:28:24,994 Deine Entscheidung war richtig! 338 00:28:25,745 --> 00:28:27,622 Komm nie mehr hierher zurück! 339 00:28:28,248 --> 00:28:31,501 Flieg wie ein Schmetterling und leb ein gutes Leben! 340 00:29:15,253 --> 00:29:16,504 Mein Herr. 341 00:29:17,088 --> 00:29:19,215 -Hallo. -Hier lang. 342 00:29:19,299 --> 00:29:20,383 Platz machen. 343 00:29:21,509 --> 00:29:23,887 Der Drecksack hält ein Bankett ab. 344 00:29:23,970 --> 00:29:26,139 Was soll das Theater um Banketts und so? 345 00:29:26,222 --> 00:29:28,641 Wir haben jeden Monat eines. 346 00:29:28,725 --> 00:29:31,686 Dieses Mal gibt es aber einen Grund. 347 00:29:31,770 --> 00:29:32,687 Einen Grund? 348 00:29:33,271 --> 00:29:35,940 Tae-seo hat Kupellation vollbracht. 349 00:29:37,317 --> 00:29:38,860 Kupellation? 350 00:29:38,943 --> 00:29:42,197 Trennt man dabei nicht Silber von Erzen? 351 00:29:43,615 --> 00:29:44,449 Stimmt das? 352 00:29:45,617 --> 00:29:47,410 Glückwunsch! 353 00:29:47,494 --> 00:29:50,997 Wie kann der König auf diese kostbare Technik herabblicken? 354 00:29:51,080 --> 00:29:53,792 Ist Tae-seo nicht besser als der König? 355 00:29:53,875 --> 00:29:55,668 Natürlich ist er das. 356 00:29:56,336 --> 00:29:58,922 Bald schnappt Ihr Euch Joseon. 357 00:29:59,589 --> 00:30:01,466 Ist der König 358 00:30:02,759 --> 00:30:03,968 nicht albern? 359 00:30:04,886 --> 00:30:07,680 Er hat keine Ahnung, was in der Welt vor sich geht. 360 00:30:08,264 --> 00:30:12,602 Er sitzt auf seinem Thron und hält sich daran fest. 361 00:30:18,733 --> 00:30:20,568 Vater, gut, dass Ihr hier seid… 362 00:30:26,783 --> 00:30:27,742 Keiner rührt sich. 363 00:30:33,164 --> 00:30:34,666 Ich brauche euch als Zeugen, 364 00:30:35,291 --> 00:30:37,335 um ihn zu erniedrigen. 365 00:30:41,631 --> 00:30:42,632 -Vater… -Halt den Mund! 366 00:30:44,092 --> 00:30:46,469 Ist einer von euch so blöd zu denken, 367 00:30:46,553 --> 00:30:49,264 in seiner Nähe fällt was für euch ab, 368 00:30:50,557 --> 00:30:52,392 erinnert euch an das hier. 369 00:31:00,400 --> 00:31:01,234 Vater… 370 00:31:02,277 --> 00:31:03,152 Vater. 371 00:31:06,155 --> 00:31:07,448 Vater. 372 00:31:08,700 --> 00:31:09,784 Vater. 373 00:31:10,493 --> 00:31:11,661 Ich war ein Narr, 374 00:31:12,203 --> 00:31:15,540 einen Idioten wie dich einzusetzen in dem Glauben, du seist nützlich. 375 00:31:16,916 --> 00:31:19,294 Keine Ahnung, was Ihr meint. 376 00:31:22,005 --> 00:31:23,548 Wenn man dir sagt, stiehl etwas, 377 00:31:23,631 --> 00:31:26,175 darfst du nicht den Hauch einer Spur hinterlassen. 378 00:31:26,259 --> 00:31:29,262 Wegen eines Idioten wie dir, der nicht alle Spuren beseitigt, 379 00:31:29,345 --> 00:31:31,472 halten sich hartnäckig Gerüchte, im Süden wäre 380 00:31:31,556 --> 00:31:33,516 ein Lagerhaus ausgeraubt worden. 381 00:31:35,518 --> 00:31:36,644 Findest du nicht, 382 00:31:37,520 --> 00:31:39,898 ich sollte mich besser gleich begraben? 383 00:31:44,694 --> 00:31:46,779 Vater, ich… 384 00:31:48,448 --> 00:31:49,741 Für Euch… 385 00:31:51,451 --> 00:31:53,036 …habe ich alles getan, 386 00:31:54,162 --> 00:31:55,330 was Ihr verlangt habt. 387 00:31:55,413 --> 00:31:57,248 Ich sagte, ohne Spuren zu hinterlassen! 388 00:32:03,546 --> 00:32:05,506 Ein Geheiminspektor wurde ermordet, 389 00:32:06,215 --> 00:32:08,051 das Kassenbuch ist weg. 390 00:32:09,719 --> 00:32:11,930 Der nächste Inspektor von Hongmungwan 391 00:32:12,013 --> 00:32:13,723 ist jetzt hinter dir her. 392 00:32:14,974 --> 00:32:16,434 Weißt du, was ich denke? 393 00:32:19,228 --> 00:32:20,355 Es ist wohl das Beste, 394 00:32:20,438 --> 00:32:22,941 wenn du die ganze Schuld auf dich nimmst. 395 00:32:23,024 --> 00:32:26,694 Der Inspektor nimmt dich mit, und du verschwindest für immer. 396 00:32:33,242 --> 00:32:34,369 Tae-seo. 397 00:33:02,897 --> 00:33:06,651 Enttäusche deinen Vater nicht. 398 00:33:14,617 --> 00:33:15,868 Mein Sohn. 399 00:33:29,007 --> 00:33:29,882 Ja. 400 00:33:31,759 --> 00:33:32,802 Vater. 401 00:33:39,767 --> 00:33:40,601 Aufstehen! 402 00:33:43,396 --> 00:33:45,982 Bringt den neuen königlichen Geheiminspektor um! 403 00:33:46,065 --> 00:33:48,568 Wie finden wir den denn? 404 00:33:50,236 --> 00:33:51,779 Bringt sie alle um. 405 00:33:52,780 --> 00:33:54,532 Den königlichen Geheiminspektor 406 00:33:56,200 --> 00:33:57,869 oder jemanden, der ihm ähnelt. 407 00:34:01,539 --> 00:34:04,959 Wenn ich höre, er ist zurück in Hanyang und hat seine Pflicht erfüllt, 408 00:34:07,587 --> 00:34:09,589 seid ihr alle tot. 409 00:34:27,565 --> 00:34:31,903 Warum röstet Ihr die kostbaren Reiskuchen? 410 00:34:31,986 --> 00:34:34,697 Genau. Wir sollten an ihnen lutschen. 411 00:34:34,781 --> 00:34:36,699 Wenn ihr sie so röstet, 412 00:34:36,783 --> 00:34:38,701 sind sie außen knusprig und innen weich. 413 00:34:38,785 --> 00:34:40,411 Der Geschmack verstärkt sich. 414 00:34:42,330 --> 00:34:43,623 Das ist gut geröstet. 415 00:34:44,916 --> 00:34:47,418 Hol die weichen Kakis, die wir aus dem Gaehwa-Tal haben. 416 00:34:47,502 --> 00:34:48,628 Die weichen Kakis? 417 00:34:57,970 --> 00:34:59,138 Moment! 418 00:35:00,264 --> 00:35:01,140 Hier. 419 00:35:09,649 --> 00:35:11,526 Warum tut Ihr das mit den Kakis? 420 00:35:17,782 --> 00:35:18,616 Hier. 421 00:35:52,024 --> 00:35:55,027 Seht ihr? Ihr wisst, ich bin ein Meister der Kochkunst. 422 00:35:55,111 --> 00:35:56,070 Lecker, oder? 423 00:35:57,280 --> 00:36:00,032 Kakis helfen der Verdauung und sind gut bei Kater… 424 00:36:00,116 --> 00:36:02,660 "Gut bei Kater." Wieder ein Vortrag. 425 00:36:02,743 --> 00:36:05,288 Kein Wunder, er ist Beamter und bestand das Staatsexamen. 426 00:36:05,371 --> 00:36:07,999 Klingt nicht jedes Wort des Satzes irgendwie nervig? 427 00:36:08,082 --> 00:36:09,500 Es hat Vorteile… 428 00:36:09,584 --> 00:36:11,502 Lutscht an Steinen rum, ihr Idioten! 429 00:36:11,586 --> 00:36:12,420 "Lutscht an…" 430 00:36:15,381 --> 00:36:16,257 Hier. 431 00:36:21,846 --> 00:36:25,016 Mochte der Kronprinz auch weiche Kakis als Snack? 432 00:36:28,936 --> 00:36:29,770 Was? 433 00:36:37,653 --> 00:36:39,655 Es liegt länger als ein Jahr zurück, 434 00:36:40,323 --> 00:36:41,949 dass der Kronprinz uns verließ. 435 00:36:43,826 --> 00:36:44,744 Er ist nicht weg. 436 00:36:47,455 --> 00:36:49,040 Ich sehe ihn noch oft. 437 00:36:50,917 --> 00:36:52,668 Jede Nacht im Schlaf. 438 00:36:55,004 --> 00:36:56,464 Wovon sollte ich sonst träumen, 439 00:36:57,048 --> 00:36:58,549 wenn nicht vom Kronprinzen? 440 00:36:59,634 --> 00:37:00,635 Bruder! 441 00:37:04,680 --> 00:37:06,474 Du warst immer an meiner Seite. 442 00:37:16,484 --> 00:37:19,362 Er war der, der mein Leben im Krieg rettete. 443 00:37:19,445 --> 00:37:23,157 Mir bedeutet der Mann mehr als ein echter Bruder. 444 00:37:23,241 --> 00:37:24,742 Als er nach neun Jahren 445 00:37:24,825 --> 00:37:27,370 Kriegsgefangenschaft in Qing nach Joseon zurückkam, 446 00:37:27,995 --> 00:37:28,996 fragte er 447 00:37:29,872 --> 00:37:31,624 zuerst nach mir. 448 00:37:33,960 --> 00:37:35,753 -Für ihn kam ich… -Hoheit. 449 00:37:35,836 --> 00:37:37,505 …immer zuerst. 450 00:37:43,135 --> 00:37:44,470 Seine Hoheit 451 00:37:45,763 --> 00:37:47,265 hat mich beschützt. 452 00:37:51,185 --> 00:37:52,395 Aber ich… 453 00:37:54,480 --> 00:37:56,190 …konnte ihn nicht beschützen. 454 00:38:09,453 --> 00:38:10,538 Ich ruhe mich aus. 455 00:38:11,163 --> 00:38:12,498 Weckt mich bald. 456 00:38:13,040 --> 00:38:15,084 Wir müssen vor der Dunkelheit über den Hügel. 457 00:38:15,626 --> 00:38:19,088 Wisst Ihr schon, wo wir als Nächstes hingehen? 458 00:38:21,424 --> 00:38:22,925 Richtung Gongjinchang, 459 00:38:23,634 --> 00:38:25,928 wo das Getreide aus dem Frachter herkam. 460 00:38:48,409 --> 00:38:50,745 Hier geht es sicher zum Hafen… 461 00:39:06,719 --> 00:39:09,430 Aber was machst du, wenn du frisch geschieden bist? 462 00:39:09,513 --> 00:39:11,766 Ich gehe nach Hanyang. Am Hafen 463 00:39:11,849 --> 00:39:13,768 fahren große Schiffe nach Hanyang. 464 00:39:13,851 --> 00:39:15,728 Dort gibt es sicher Adelige. 465 00:39:15,811 --> 00:39:18,731 Dort verdiene ich Geld, indem ich den Damen Kleider nähe. 466 00:39:18,814 --> 00:39:21,108 Ich bin gut im Schneiderhandwerk. 467 00:39:22,193 --> 00:39:25,196 Vergiss doch einfach die Scheidung 468 00:39:25,279 --> 00:39:27,114 und finde dich mit deinem Mann ab. 469 00:39:27,198 --> 00:39:28,949 Nein, das kann ich nicht. 470 00:39:29,033 --> 00:39:30,868 Ich will so nicht weiterleben. 471 00:39:32,203 --> 00:39:36,207 Außerdem will ich meine Mutter finden. 472 00:39:51,347 --> 00:39:52,848 Aber, Bo-ri, 473 00:39:54,475 --> 00:39:56,435 bevor ich neu anfangen kann, 474 00:39:57,812 --> 00:39:59,480 habe ich mich erstmal verlaufen. 475 00:40:00,523 --> 00:40:01,732 Hüh! 476 00:40:09,115 --> 00:40:09,949 Hüh! 477 00:40:20,292 --> 00:40:21,460 Mein Herr. 478 00:40:22,086 --> 00:40:23,421 Ich glaube nicht, 479 00:40:24,713 --> 00:40:26,173 dass das der richtige Weg ist. 480 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Wie kann das ein Menschenpfad sein? Der führt ins nächste Leben. 481 00:40:31,011 --> 00:40:33,639 Wenn wir den bekanntesten Weg nehmen, 482 00:40:35,307 --> 00:40:37,101 begegnen wir vielleicht einem Tiger. 483 00:40:37,184 --> 00:40:38,102 Gehen wir sicher 484 00:40:38,727 --> 00:40:40,896 in die richtige Richtung? 485 00:40:40,980 --> 00:40:42,648 Keine Sorge. Hier. 486 00:40:43,274 --> 00:40:45,609 Wenn wir über den Hügel sind, sehen wir den Weg. 487 00:40:48,529 --> 00:40:50,156 Vielleicht ist der Weg doch falsch. 488 00:41:34,033 --> 00:41:34,867 Was? 489 00:41:46,086 --> 00:41:47,087 Bo-ri. 490 00:41:47,171 --> 00:41:49,340 Hier ist ein Schrein. Ist das nicht toll? 491 00:41:52,218 --> 00:41:53,844 Jemand zündete sogar Kerzen an. 492 00:42:13,864 --> 00:42:14,740 Genau. 493 00:42:15,449 --> 00:42:18,285 Ich sollte besser hier ruhen, als da draußen rumzuwandern. 494 00:42:21,163 --> 00:42:24,667 Die Geister beschützen mich sicher, wenn ich nahe am Schrein bleibe. 495 00:42:26,168 --> 00:42:28,629 Entschuldigt mich kurz. 496 00:42:41,767 --> 00:42:43,644 All das haben sich Leute gewünscht? 497 00:42:44,895 --> 00:42:46,438 Alle sind so verzweifelt. 498 00:43:37,990 --> 00:43:42,077 Flieg wie ein Schmetterling und leb ein gutes Leben! 499 00:43:42,161 --> 00:43:46,582 Beuge dich nie einem anderen Willen, gib nicht nach. 500 00:44:10,606 --> 00:44:13,442 Ihr verdankt Euer neues Leben… 501 00:44:15,653 --> 00:44:16,612 …Eurem eigenen Mut. 502 00:44:19,448 --> 00:44:20,282 Warum… 503 00:44:21,825 --> 00:44:23,869 Warum denke ich an Bang-deuk? 504 00:44:24,828 --> 00:44:26,413 Ich bin wohl verrückt geworden. 505 00:44:27,289 --> 00:44:29,083 Wohl weil meine Position ungünstig war. 506 00:44:29,625 --> 00:44:31,669 Ich lege mich hin. Dann wird es besser. 507 00:44:34,421 --> 00:44:37,257 Ich muss wohl durchdrehen. Das passt nicht zu mir. 508 00:44:55,109 --> 00:44:56,151 Gefunden! 509 00:45:00,072 --> 00:45:02,157 Endlich sind wir da! 510 00:45:06,161 --> 00:45:09,248 Wir wären fast gestorben, weil Ihr keinen Orientierungssinn habt. 511 00:45:09,331 --> 00:45:11,125 Geschafft! Wir sind am Leben! 512 00:45:11,208 --> 00:45:13,836 Wäre er nicht unser Herr, hätte ich ihn sofort getötet. 513 00:45:13,919 --> 00:45:15,087 Aber wir leben! 514 00:45:15,170 --> 00:45:16,338 Wir sind am Leben! 515 00:45:17,256 --> 00:45:18,132 Was? 516 00:45:18,215 --> 00:45:20,259 Wir sind am Leben. Das ist das Entscheidende. 517 00:45:20,342 --> 00:45:22,177 -Gu-pal. Renn! -Ja. 518 00:45:22,261 --> 00:45:23,846 Ihr Idioten. Bleibt stehen. 519 00:45:25,180 --> 00:45:26,348 Ihr Blödmänner. 520 00:45:26,432 --> 00:45:27,641 Sofort stehenbleiben! 521 00:45:27,724 --> 00:45:29,143 -Gu-pal, renn! -Ja. 522 00:45:29,226 --> 00:45:30,394 Sofort stehenbleiben! 523 00:45:32,312 --> 00:45:35,399 Was denn? Wo denn? Wer denn? 524 00:45:44,700 --> 00:45:45,742 Ihr seid… 525 00:45:46,618 --> 00:45:47,453 Bang-deuk… 526 00:45:54,835 --> 00:45:56,170 Königlicher Inspektor? 527 00:46:06,180 --> 00:46:07,222 Also, 528 00:46:07,723 --> 00:46:09,725 Ihr habt hier geschlafen? 529 00:46:09,808 --> 00:46:10,893 Alleine? 530 00:46:10,976 --> 00:46:14,354 Ich wollte nur kurz pausieren, weil ich mich verlaufen hatte. 531 00:46:15,063 --> 00:46:17,483 Ich bin wohl eingeschlafen, weil ich so müde war. 532 00:46:18,734 --> 00:46:20,819 Tut mir leid. 533 00:46:21,695 --> 00:46:23,238 Alles gut? 534 00:46:23,906 --> 00:46:25,657 Egal, wie müde Ihr seid, 535 00:46:25,741 --> 00:46:27,910 Ihr dürft nicht in den Bergen einschlafen. 536 00:46:27,993 --> 00:46:31,330 Diebe oder wilde Tiere könnten Euch entdecken. 537 00:46:31,413 --> 00:46:34,249 Nach allem, was Ihr für die Scheidung durchmachtet, 538 00:46:34,333 --> 00:46:38,295 wie könnt Ihr vor so einem gruseligen Schrein einschlafen? 539 00:46:38,378 --> 00:46:39,213 Genau. 540 00:46:39,796 --> 00:46:41,632 Danke, dass Ihr Bo-ris… 541 00:46:41,715 --> 00:46:43,258 Ja, es ist ein Schrein. 542 00:46:48,013 --> 00:46:49,014 Deshalb. 543 00:46:50,474 --> 00:46:51,725 Wie bitte? 544 00:46:52,434 --> 00:46:53,268 Also… 545 00:46:55,020 --> 00:46:56,021 Wisst ihr das nicht? 546 00:46:56,772 --> 00:46:58,607 Was denn jetzt schon wieder? 547 00:46:58,690 --> 00:47:01,735 Deshalb muss ich euch ständig Vorträge halten. 548 00:47:01,818 --> 00:47:03,570 Was? Was haben wir jetzt gemacht? 549 00:47:04,363 --> 00:47:06,490 Mein Herr? Was haben wir jetzt gemacht? 550 00:47:07,324 --> 00:47:11,078 Wenn eine Geschiedene vor einem Schrein steht, 551 00:47:12,412 --> 00:47:18,752 muss der erste Mann, der vorbeikommt, sie heiraten. 552 00:47:18,835 --> 00:47:21,505 Das ist in Joseon so Brauch. Man nennt es Seubcheob. 553 00:47:21,588 --> 00:47:22,756 -Seubcheob? -Seubcheob? 554 00:47:22,839 --> 00:47:27,761 Wenn der Mann ledig ist, muss er die Geschiedene heiraten. 555 00:47:28,345 --> 00:47:30,556 Ist er verheiratet, 556 00:47:30,639 --> 00:47:33,684 wird die Geschiedene eine Konkubine. 557 00:47:35,227 --> 00:47:36,853 Ich hatte keine Ahnung. 558 00:47:36,937 --> 00:47:39,314 Stimmt! Das habe ich schon gehört. 559 00:47:39,982 --> 00:47:44,444 Habt Ihr hier gewartet in der Hoffnung, wieder zu heiraten? 560 00:47:44,528 --> 00:47:45,612 Was? 561 00:47:45,696 --> 00:47:47,823 Nein, natürlich nicht. 562 00:47:56,039 --> 00:48:00,002 Ich habe nur eine Pause gemacht. An Seubcheob dachte ich gar nicht. 563 00:48:00,085 --> 00:48:03,046 Die Tinte auf meinen Scheidungspapieren ist kaum trocken. 564 00:48:03,130 --> 00:48:04,006 Außerdem 565 00:48:04,590 --> 00:48:07,009 muss man der Sitte ja nicht folgen. 566 00:48:07,092 --> 00:48:09,720 Wie wagt Ihr es! Das ist ein Verbrechen! 567 00:48:10,512 --> 00:48:11,930 Wenn Ihr die Sitte brecht, 568 00:48:12,598 --> 00:48:15,142 werdet Ihr nach Uigeumbu verschleppt und ausgepeitscht. 569 00:48:18,020 --> 00:48:20,063 So streng sind die? 570 00:48:20,647 --> 00:48:21,773 Das wusste ich nicht. 571 00:48:22,357 --> 00:48:24,359 -Das Gesetz ist furchteinflößend. -Ja. 572 00:48:24,443 --> 00:48:25,444 Auspeitschen… 573 00:48:26,028 --> 00:48:29,281 Wie gut, dass bis jetzt niemand hier vorbeikam. 574 00:48:30,115 --> 00:48:32,451 Wenn bis jetzt niemand hier war, 575 00:48:33,201 --> 00:48:34,953 -sind wir die Ersten. -Ja. 576 00:48:35,037 --> 00:48:36,872 Herr Yi-eon war der erste Mann? 577 00:48:36,955 --> 00:48:38,290 Ja. 578 00:48:39,333 --> 00:48:40,417 Moment. 579 00:48:41,001 --> 00:48:44,296 Der erste Mann, dem sie begegnet, wird ihr Ehemann. 580 00:48:44,379 --> 00:48:46,840 -Deshalb sagte er… -Nein, hör zu, Trottel. 581 00:48:47,674 --> 00:48:50,969 Was also? Du meinst, Herr Yi-eon muss… 582 00:48:52,554 --> 00:48:57,017 …muss sie heiraten? Meinst du das? 583 00:48:58,060 --> 00:49:01,355 -Verstehe. Verzeihung. -Was für ein Blödsinn. 584 00:49:03,106 --> 00:49:04,733 Seid ihr irre? 585 00:49:09,196 --> 00:49:11,073 Ihr redet Blödsinn. 586 00:49:15,243 --> 00:49:17,579 Das ist so witzig. 587 00:49:19,331 --> 00:49:20,832 So komisch. 588 00:49:43,230 --> 00:49:45,148 Was habe ich falsch gemacht? 589 00:49:45,232 --> 00:49:47,317 Seubcheob? Warum passiert das? 590 00:49:48,402 --> 00:49:49,444 Nein. 591 00:49:51,196 --> 00:49:53,657 -Das ist… -Tu, als hättest du nichts gesehen. 592 00:49:53,740 --> 00:49:56,702 -Warum ausgerechnet… -Ich kann nicht. 593 00:49:57,411 --> 00:49:59,371 -Ich kann nicht heiraten. -Nein. 594 00:49:59,454 --> 00:50:02,374 -Ihr habt nichts gesehen. -Ich war nicht der Erste? 595 00:50:02,457 --> 00:50:04,126 -Vielleicht nicht. -Ich kann nicht. 596 00:50:04,209 --> 00:50:05,419 -Ich will nicht. -Nein. 597 00:50:05,502 --> 00:50:06,753 -Das stimmt nicht. -Bitte. 598 00:50:06,837 --> 00:50:07,963 -Genau. -Ich bitte dich. 599 00:50:08,046 --> 00:50:09,297 Das stimmt nicht. 600 00:50:09,965 --> 00:50:12,217 Wie oft wiederholt er das? 601 00:50:12,926 --> 00:50:13,760 Ich bitte… 602 00:50:13,844 --> 00:50:17,597 Tun wir so, als wäre das nicht passiert. Wir trafen uns nie. Wie wäre das? 603 00:50:18,223 --> 00:50:21,518 Wir haben es gesehen. Sollen wir lügen? 604 00:50:21,601 --> 00:50:23,061 Vorhin sagtet Ihr: 605 00:50:23,145 --> 00:50:25,230 "Das ist ein Verbrechen! 606 00:50:25,939 --> 00:50:29,067 Ihr werdet nach Uigeumbu verschleppt und ausgepeitscht." 607 00:50:30,318 --> 00:50:31,570 Das habt Ihr gesagt. 608 00:50:31,653 --> 00:50:34,823 Außerdem ist er Beamter. Er darf das Gesetz nicht brechen. 609 00:50:37,451 --> 00:50:40,871 Ich habe mit mir selbst geredet. Warum lauscht ihr? 610 00:50:43,707 --> 00:50:44,583 Ich kann nicht. 611 00:50:45,500 --> 00:50:46,668 Warum ich? 612 00:50:47,294 --> 00:50:49,087 Warum habt Ihr Euch da hingelegt? 613 00:50:51,298 --> 00:50:54,301 Ich wollte nicht hier sein. 614 00:50:54,384 --> 00:50:56,845 Ich habe mich verlaufen und musste ausruhen. 615 00:50:57,429 --> 00:51:00,932 Ich hörte Euch nicht, weil ich eingeschlafen war. 616 00:51:10,692 --> 00:51:11,610 Moment. 617 00:51:11,693 --> 00:51:14,571 Warum lauft Ihr vor dem Schrein rum? 618 00:51:14,654 --> 00:51:16,948 Es gibt so viele andere Wege. 619 00:51:17,032 --> 00:51:19,159 Und warum stolpert Ihr über meine Beine? 620 00:51:19,242 --> 00:51:22,120 Wer brüllte rum, während ich geschlafen habe? 621 00:51:23,538 --> 00:51:25,332 Also, das… 622 00:51:29,002 --> 00:51:29,920 Na schön. 623 00:51:30,587 --> 00:51:32,506 Das Stolpern tut mir leid. 624 00:51:34,424 --> 00:51:36,885 Aber… 625 00:51:38,553 --> 00:51:40,430 Ich will nicht heiraten! 626 00:51:49,397 --> 00:51:51,817 Ich habe extra das schwere Staatsexamen abgelegt, 627 00:51:51,900 --> 00:51:54,110 weil ich nicht heiraten wollte. 628 00:51:54,194 --> 00:51:56,863 Meine Oma hungerte sechs Tage, 629 00:51:56,947 --> 00:51:59,866 sagte, ich müsse heiraten oder das Examen ablegen. 630 00:52:00,492 --> 00:52:03,912 Deshalb wählte ich das kleinere der beiden Übel. 631 00:52:04,788 --> 00:52:06,206 -Stimmt. -Ja. 632 00:52:06,289 --> 00:52:07,749 Hat er. 633 00:52:07,833 --> 00:52:09,209 Versteht Ihr jetzt? 634 00:52:09,709 --> 00:52:13,839 Versteht Ihr, was ich am meisten auf der Welt verabscheue? 635 00:52:20,637 --> 00:52:21,680 Dann versteht Ihr 636 00:52:22,514 --> 00:52:25,433 sicher auch, was ich am meisten verabscheue? 637 00:52:28,937 --> 00:52:32,357 Nicht die Zwangsehe oder meine frische Scheidung. 638 00:52:32,440 --> 00:52:36,820 Einen Mann zu heiraten, der mich nicht anzieht und arrogant und egoistisch ist. 639 00:52:43,785 --> 00:52:45,370 Sie nannte ihn arrogant. 640 00:52:45,453 --> 00:52:46,580 Und egoistisch. 641 00:52:47,747 --> 00:52:49,708 Schön, verstehe ich. 642 00:52:50,208 --> 00:52:52,043 Gehen wir uns aus dem Weg. 643 00:52:52,127 --> 00:52:54,337 Ja, warum sollten wir uns wiedersehen? 644 00:52:54,421 --> 00:52:55,881 Sehe ich auch so. 645 00:53:03,013 --> 00:53:04,222 Mein Herr! 646 00:53:04,306 --> 00:53:05,682 Mein Herr! 647 00:53:27,954 --> 00:53:28,914 Mein Herr. 648 00:53:30,916 --> 00:53:33,501 Nicht bewegen, sonst seid ihr tot. 649 00:53:34,920 --> 00:53:37,631 Nehmt ihre Taschen. 650 00:53:38,214 --> 00:53:40,175 Fesselt sie mit Stricken. 651 00:53:40,258 --> 00:53:41,426 -Ok! -Ok! 652 00:53:42,302 --> 00:53:43,720 Wer seid ihr? 653 00:53:44,262 --> 00:53:46,848 So ein Temperament. Verdammt. 654 00:53:51,269 --> 00:53:54,272 Wie kann eine Frau so stark sein? 655 00:53:54,356 --> 00:53:57,067 Sie ist stärker als ein Mann. 656 00:53:58,234 --> 00:53:59,653 Wisst ihr, wer das ist? 657 00:54:03,782 --> 00:54:05,408 Dieser Mann ist… 658 00:54:05,492 --> 00:54:06,451 Wer wohl? 659 00:54:07,494 --> 00:54:08,370 Euer Mann. 660 00:54:09,788 --> 00:54:10,872 -Nein! -Nein! 661 00:54:11,831 --> 00:54:12,666 Was? 662 00:54:13,458 --> 00:54:15,168 Was heißt Nein? 663 00:54:15,251 --> 00:54:17,963 Ihr habt vor dem Schrein über Seubcheob geredet. 664 00:54:18,046 --> 00:54:20,882 -Hörte nur ich das? -Wir alle haben es gehört. 665 00:54:20,966 --> 00:54:23,510 -Wir sind Zeugen. -Ich auch. 666 00:54:24,094 --> 00:54:27,263 All diese Leute haben es gehört. Hört also auf zu lügen! 667 00:54:28,306 --> 00:54:29,391 Hört zu… 668 00:54:32,060 --> 00:54:35,021 Ich begrabe euch gemeinsam als Seubcheob-Paar. 669 00:54:36,398 --> 00:54:38,191 Schnell und dann nichts wie weg. 670 00:54:38,274 --> 00:54:39,609 -Ok! -Ok! 671 00:54:41,027 --> 00:54:42,278 -Ihr wagt es! -Moment. 672 00:54:42,362 --> 00:54:43,780 -Wartet. -Ich habe nichts getan. 673 00:54:43,863 --> 00:54:45,865 -Warten. -Loslassen! 674 00:54:45,949 --> 00:54:46,992 Loslassen! 675 00:55:03,925 --> 00:55:06,469 Sagt ihnen, Ihr seid der königliche Geheiminspektor. 676 00:55:06,553 --> 00:55:08,638 Nein, sonst gefährdet das die Ermittlungen. 677 00:55:08,722 --> 00:55:11,641 Woher das Pflichtbewusstsein? Wir werden alle sterben! 678 00:55:11,725 --> 00:55:13,893 Zeigt ihnen die Pferdeplakette, schreit sie an. 679 00:55:13,977 --> 00:55:15,854 Ich gebe meine Identität nicht preis! 680 00:55:16,354 --> 00:55:18,606 -Um den Schuldigen zu finden… -Erst die Identität, 681 00:55:18,690 --> 00:55:20,358 dann suchen wir den Schuldigen. 682 00:55:20,442 --> 00:55:23,069 Warum verschleiern wir dann überhaupt die Identität? 683 00:55:24,779 --> 00:55:25,655 Hey. 684 00:55:31,786 --> 00:55:32,871 Hey, Bruder! 685 00:55:32,954 --> 00:55:34,539 Hast du gegessen? 686 00:55:34,622 --> 00:55:36,833 Ja. Wie geht es deinem Ältesten? 687 00:55:36,916 --> 00:55:39,252 Er wächst und gedeiht. 688 00:55:40,170 --> 00:55:41,546 Was tust du da unten? 689 00:55:41,629 --> 00:55:43,298 Ein Loch graben. 690 00:55:43,381 --> 00:55:45,050 Um die zu begraben. 691 00:55:46,051 --> 00:55:48,928 Sie waren vor dem Schrein für Seubcheob, 692 00:55:49,012 --> 00:55:50,305 deshalb raubten wir sie aus. 693 00:55:51,306 --> 00:55:53,975 Wo willst du in der Dunkelheit hin? 694 00:55:54,059 --> 00:55:56,895 Fängst du wieder wie letztes Mal einen Inspektor? 695 00:55:58,146 --> 00:56:00,857 Pass auf, was du sagst, und begrabe die gut. 696 00:56:00,940 --> 00:56:03,318 Sonst kommen die Leichen bei Regen hoch. 697 00:56:03,401 --> 00:56:06,154 Wenn von den Händlern einer abhaut, bring ihn zu mir. 698 00:56:06,237 --> 00:56:07,113 Los. 699 00:56:07,197 --> 00:56:08,031 Ok. 700 00:56:08,114 --> 00:56:09,699 Viel Glück. 701 00:56:11,534 --> 00:56:13,661 Warum bist du so schwer? 702 00:56:17,207 --> 00:56:18,208 Alles erledigt. 703 00:56:31,096 --> 00:56:33,431 -Alles gut? -Sehe ich so aus? 704 00:56:33,515 --> 00:56:35,100 Mir geht es auch schlecht. 705 00:56:37,519 --> 00:56:40,105 Sie begraben uns echt lebendig. 706 00:56:40,814 --> 00:56:43,149 Was machen wir jetzt? Tut was! 707 00:56:43,983 --> 00:56:45,527 Meine Güte! 708 00:56:45,610 --> 00:56:49,364 Weil mein Herr keine Ahnung hat, sterbe ich als Junggeselle! 709 00:56:49,447 --> 00:56:52,117 Unser Herr? Wir sterben. Wen interessiert unser Herr? 710 00:56:52,200 --> 00:56:53,618 Ich traf den falschen Herrn. 711 00:56:53,701 --> 00:56:54,786 Du bist noch jung. 712 00:56:54,869 --> 00:56:57,163 -Wie ist er als Herr? -Ich sterbe als Junggeselle! 713 00:56:57,247 --> 00:56:58,915 Still! Lasst mich nachdenken. 714 00:57:04,212 --> 00:57:05,505 Hallo? 715 00:57:08,550 --> 00:57:09,926 Hey! 716 00:57:18,977 --> 00:57:21,312 Was war das? 717 00:57:24,899 --> 00:57:26,234 War mein Schrei so schlimm? 718 00:57:26,317 --> 00:57:28,987 Es kam wohl ein Tiger. 719 00:57:29,070 --> 00:57:31,197 -Ein Tiger. -Nein, kein Tier. 720 00:57:31,281 --> 00:57:34,325 Was sonst? Das ist ja noch furchteinflößender. 721 00:57:35,160 --> 00:57:36,703 Erst müssen wir hier raus. 722 00:57:36,786 --> 00:57:38,788 Erst das Seil durchschneiden. Helft mir. 723 00:57:40,748 --> 00:57:41,958 Ihr müsst das tun. 724 00:57:42,041 --> 00:57:44,961 Greift in meine Robe, da ist ein Nonius. 725 00:57:47,005 --> 00:57:49,090 Wir haben keine Zeit. Los. 726 00:57:50,550 --> 00:57:51,384 Gut. 727 00:57:52,010 --> 00:57:53,052 Verzeiht einen Moment. 728 00:57:59,934 --> 00:58:02,812 Ich habe ihn. 729 00:58:05,565 --> 00:58:07,442 Er ist modifiziert. 730 00:58:07,525 --> 00:58:09,944 -Jetzt aufmachen. -Ok. 731 00:58:11,863 --> 00:58:13,198 Gut. 732 00:58:14,032 --> 00:58:15,825 Genau. Ihr Idioten. 733 00:58:15,909 --> 00:58:19,871 Ihr müsst euch nie um unseren Herrn Yi-eon sorgen! 734 00:58:19,954 --> 00:58:23,917 Genau. Unser Herr ist vorbereitet. Nicht wahr, mein Herr? 735 00:58:25,627 --> 00:58:27,462 -Alles ok? -Ja, mir geht's gut. 736 00:58:27,545 --> 00:58:28,671 Gehen wir. 737 00:58:28,755 --> 00:58:30,006 Mein Herr. 738 00:58:30,590 --> 00:58:31,591 Und wir? 739 00:58:33,134 --> 00:58:35,512 Warum? Ihr sagtet, ich sei nicht mehr euer Herr. 740 00:58:36,429 --> 00:58:37,764 Es tut weh. 741 00:58:37,847 --> 00:58:39,849 Kommt, Herr. Nur dieses eine Mal. 742 00:58:42,894 --> 00:58:44,646 Unglaublich, diese Kerle. 743 00:58:48,024 --> 00:58:50,693 Fast. 744 00:58:51,361 --> 00:58:52,362 Fast. 745 00:58:52,445 --> 00:58:53,821 Na bitte! 746 00:59:44,831 --> 00:59:46,165 Nehmt schon. 747 00:59:48,251 --> 00:59:49,627 Los, nehmt. 748 00:59:50,878 --> 00:59:51,921 Kletter rauf. 749 00:59:55,133 --> 00:59:56,050 Beeilung. 750 01:00:09,772 --> 01:00:12,358 Wie kann dein Griff stärker sein als der eines Mannes? 751 01:00:12,442 --> 01:00:15,028 Die Hände unseres Herrn sind zart wie Farn. 752 01:00:15,570 --> 01:00:18,698 Tragt mal Wassereimer rum, wascht, macht Hausarbeit. 753 01:00:18,781 --> 01:00:20,158 Am Ende hat man Kraft. 754 01:00:20,241 --> 01:00:21,367 Ist Hausarbeit schwer? 755 01:00:21,451 --> 01:00:23,119 Idiot. Hör auf zu quatschen. 756 01:00:23,202 --> 01:00:24,912 Helft mir auch! 757 01:01:05,536 --> 01:01:08,247 -Was ist? -Schaut… 758 01:01:09,415 --> 01:01:11,250 -Da drüben. -Wo? 759 01:01:51,958 --> 01:01:54,877 {\an8}Ihr fliegt auf, weil er sich nicht um den Inspektor kümmerte. 760 01:01:54,961 --> 01:01:56,921 {\an8}Meine Mutter ist auch eine Hwanhyangnyeo. 761 01:01:57,004 --> 01:01:59,215 {\an8}Ich möchte unbedingt helfen. 762 01:01:59,298 --> 01:02:01,634 {\an8}Schläger kontrollieren das Dorf. 763 01:02:01,718 --> 01:02:03,553 {\an8}Sie haben alle Schwerter. 764 01:02:03,636 --> 01:02:05,263 {\an8}Diese Bastarde sind verrückt. 765 01:02:05,346 --> 01:02:07,181 {\an8}Wir brauchen konkrete Beweise. 766 01:02:07,265 --> 01:02:09,892 {\an8}Hübsche, woher kommt Ihr? 767 01:02:09,976 --> 01:02:11,978 {\an8}Wir müssen diese Gören erziehen. 768 01:02:12,061 --> 01:02:13,479 {\an8}Beleidigt meine Frau nicht. 769 01:02:13,563 --> 01:02:16,149 {\an8}Ich glaube nicht, dass er einer von uns ist. 770 01:02:16,232 --> 01:02:19,360 {\an8}Wer seid Ihr? Sagt es mir. 771 01:02:20,403 --> 01:02:25,408 {\an8}Untertitel von: Michaela Will 51099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.