All language subtitles for Sayen.2023.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KHN_track3_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,344 --> 00:00:12,972 ‫‫"عدم المساواة الذي يُطبق ‫في هذا الجزء الكبير من بلادنا‬ 2 00:00:13,055 --> 00:00:15,975 ‫‫ليس جديداً، وما زال يتكرر حتى يومنا هذا.‬ 3 00:00:16,058 --> 00:00:17,560 ‫‫ويمكن لأي شخص عاقل رؤيته بأم عينيه.‬ 4 00:00:17,643 --> 00:00:20,312 ‫‫بكل إخلاص: (تشيلي) الصديقة عام 1910 ‫د. (جاي) (فالديز كانج)"‬ 5 00:00:25,609 --> 00:00:28,195 ‫‫تعالي أيتها السافلة! اتبعوها!‬ 6 00:00:43,210 --> 00:00:45,504 ‫‫انطلقوا إلى النهر! هيا!‬ 7 00:00:46,422 --> 00:00:47,798 ‫‫إنها هناك! اركضوا!‬ 8 00:01:00,936 --> 00:01:01,812 ‫‫هناك!‬ 9 00:01:47,983 --> 00:01:53,989 ‫‫"(سايان)"‬ 10 00:01:57,117 --> 00:02:02,581 ‫‫"قبل 3 أيام"‬ 11 00:02:18,556 --> 00:02:19,390 ‫‫شكراً لك.‬ 12 00:02:28,107 --> 00:02:32,111 ‫‫أحييك يا روح الطبيعة، حتى أتمكن من الدخول.‬ 13 00:03:14,987 --> 00:03:18,532 ‫‫كان لديّ حفيدة تركتني لتدرس مع الأجانب‬ 14 00:03:18,616 --> 00:03:19,909 ‫‫منذ نحو 6 أعوام‬ 15 00:03:20,910 --> 00:03:24,663 ‫‫لتتعلم كل الأشياء التي يعرفها شعبنا ‫منذ زمن طويل.‬ 16 00:03:26,874 --> 00:03:31,837 ‫‫كان لديّ جدة عنيدة بشكل لا يُصدق.‬ 17 00:03:32,504 --> 00:03:33,839 ‫‫وما زالت موجودة.‬ 18 00:03:35,591 --> 00:03:38,719 ‫‫أتيت في الوقت المناسب ‫لتشهدي يوم السنة الجديدة.‬ 19 00:03:38,802 --> 00:03:40,095 ‫‫نعم.‬ 20 00:03:40,179 --> 00:03:43,140 ‫‫كان "خوسيه" يصلح دراجتك النارية،‬ 21 00:03:44,433 --> 00:03:47,561 ‫‫لكن لا تطلبي مني الصعود على متنها أبداً.‬ 22 00:03:53,150 --> 00:03:55,527 ‫‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم.‬ 23 00:03:57,988 --> 00:03:59,490 ‫‫- مرحباً! ‫- أهلاً!‬ 24 00:04:09,708 --> 00:04:11,210 ‫‫- مرحباً! ‫- أهلاً يا أختي!‬ 25 00:04:13,796 --> 00:04:15,339 ‫‫أهلاً يا أخي!‬ 26 00:04:15,422 --> 00:04:18,258 ‫‫لم نرك منذ زمن طويل! هل كان السفر مريحاً؟‬ 27 00:04:18,342 --> 00:04:20,010 ‫‫أجل يا أخي.‬ 28 00:04:20,094 --> 00:04:22,930 ‫‫- أنا سعيد بوجودك معنا. ‫- شكراً لك يا أخي.‬ 29 00:04:23,013 --> 00:04:25,975 ‫‫- اشتقت إليك يا أختي. ‫- وأنا أيضاً يا أخي.‬ 30 00:04:26,850 --> 00:04:29,645 ‫‫- سُررنا برؤيتك. ‫- وأنا سُررت كثيراً برؤيتكم.‬ 31 00:04:29,728 --> 00:04:33,065 ‫‫"سايين"! ظننت أنك ستصلين غداً.‬ 32 00:04:33,148 --> 00:04:36,443 ‫‫لم أرد التأخر أكثر...‬ 33 00:04:38,737 --> 00:04:41,448 ‫‫لأنني أردت إمضاء ‫يوم السنة الجديدة مع عائلتي.‬ 34 00:04:42,533 --> 00:04:44,326 ‫‫لماذا تضحكون؟‬ 35 00:06:47,199 --> 00:06:48,283 ‫‫أبي!‬ 36 00:06:48,367 --> 00:06:49,451 ‫‫أبي!‬ 37 00:06:51,370 --> 00:06:53,163 ‫‫- "سايين"! ‫- أبي!‬ 38 00:06:55,415 --> 00:06:56,792 ‫‫- أبي! ‫- اهربي يا "سايين"!‬ 39 00:06:56,875 --> 00:06:58,544 ‫‫اتركوا أبي!‬ 40 00:07:03,298 --> 00:07:04,133 ‫‫أبي!‬ 41 00:07:10,055 --> 00:07:10,973 ‫‫توقف!‬ 42 00:07:11,390 --> 00:07:12,224 ‫‫"سايين"!‬ 43 00:07:13,725 --> 00:07:15,602 ‫‫أجنبي حقير!‬ 44 00:07:19,231 --> 00:07:21,150 ‫‫- أبي! ‫- "سايين"!‬ 45 00:07:28,699 --> 00:07:29,700 ‫‫أبي!‬ 46 00:07:32,369 --> 00:07:33,412 ‫‫أبي!‬ 47 00:08:19,917 --> 00:08:23,712 ‫‫بصقت على "ليويل"، فغضب كثيراً وركض خلفها.‬ 48 00:08:24,379 --> 00:08:27,716 ‫‫لكنها تسمّرت مكانها ‫وتكوّرت على نفسها كاليرسوع،‬ 49 00:08:27,799 --> 00:08:29,051 ‫‫وطار "ليويل" حتى وصل إلى الأرض!‬ 50 00:08:31,470 --> 00:08:34,848 ‫‫يا له من مسكين، سأعتذر إليه عندما أراه.‬ 51 00:08:37,434 --> 00:08:39,853 ‫‫نحن مسرورون بعودتك يا "سايين".‬ 52 00:08:39,937 --> 00:08:43,315 ‫‫وأتحدث عن جدتك والمجتمع،‬ 53 00:08:43,815 --> 00:08:46,068 ‫‫وخاصةً...‬ 54 00:08:46,652 --> 00:08:47,736 ‫‫"خوسيه"، فهو سعيد.‬ 55 00:08:49,112 --> 00:08:50,781 ‫‫تغيّر وجهه بالكامل منذ قدومك.‬ 56 00:08:52,199 --> 00:08:53,367 ‫‫ماذا تقصد؟‬ 57 00:08:56,370 --> 00:08:57,454 ‫‫جاوبني. كيف تغيّر؟‬ 58 00:08:58,205 --> 00:09:03,126 ‫‫هل رأيت وجه حمل حديث الولادة من قبل؟ ‫يبدو كحمل صغير واقع في الحب.‬ 59 00:09:03,210 --> 00:09:05,504 ‫‫لا تزعج صديقي.‬ 60 00:09:06,463 --> 00:09:11,385 ‫‫كما أنني لم ألاحظ علامات تقدّم العمر ‫على أي شاب منكم.‬ 61 00:09:11,468 --> 00:09:14,012 ‫‫بدءاً منك يا أخي.‬ 62 00:09:14,096 --> 00:09:15,514 ‫‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 63 00:09:15,597 --> 00:09:20,102 ‫‫لا بد أنك عقدت صفقة مع الشيطان ‫حتى تبقى شاباً ووسيماً.‬ 64 00:09:22,813 --> 00:09:25,857 ‫‫سأنتهز بنفسي هذه الفرصة أيضاً‬ 65 00:09:25,941 --> 00:09:30,404 ‫‫لأرحب بك يا أختي "سايين" ‫إلى منزلك، ومع جدتك.‬ 66 00:09:30,487 --> 00:09:32,781 ‫‫أهلاً بك يا أختي.‬ 67 00:09:32,864 --> 00:09:34,950 ‫‫- بصحتك. ‫- بصحتكم!‬ 68 00:09:40,038 --> 00:09:42,291 ‫‫- سنبقى منتصرين دائماً! ‫- سنبقى منتصرين دائماً!‬ 69 00:09:44,543 --> 00:09:48,380 ‫‫آمل أن تحفز عودتك "خوسيه"‬ 70 00:09:48,463 --> 00:09:51,758 ‫‫حتى يبدأ بالكتابة عن مشاكل شعبه أيضاً ‫وليس فقط عن مواضيع الأجانب.‬ 71 00:09:51,842 --> 00:09:54,094 ‫‫أتعتقد أنني لا أكتب عن شعبي؟‬ 72 00:09:54,177 --> 00:09:57,514 ‫‫عندما أغاروا على أراضينا ‫وطردونا من منازلنا،‬ 73 00:09:57,597 --> 00:09:59,433 ‫‫لماذا لم يُذكر الأمر في الصحف؟‬ 74 00:09:59,516 --> 00:10:02,269 ‫‫من الذي ينشر هذه القصص ‫على وسائل التواصل الاجتماعي برأيك؟‬ 75 00:10:02,352 --> 00:10:04,396 ‫‫- تنشرها على وسائل التواصل... ‫- بالضبط.‬ 76 00:10:04,938 --> 00:10:07,524 ‫‫أريد أن أساعد شعبي، لكنني لا أستطيع.‬ 77 00:10:07,607 --> 00:10:11,153 ‫‫- ما المشكلة؟ ‫- وضعنا يزداد سوءاً باستمرار يا أخي.‬ 78 00:10:11,236 --> 00:10:12,946 ‫‫- هذه هي المشكلة. ‫- نعم.‬ 79 00:10:13,030 --> 00:10:15,532 ‫‫لا يستوعب ذلك أولئك الأوغاد ‫إلا إذا بدأنا بالاحتجاج.‬ 80 00:10:15,615 --> 00:10:16,950 ‫‫اسمعني يا "بيدرو"،‬ 81 00:10:17,034 --> 00:10:21,413 ‫‫نحن نحتفل بقدوم حفيدتي، ‫وبدأتم في الشجار منذ الآن.‬ 82 00:10:23,165 --> 00:10:26,084 ‫‫لا أمانع مقابلة أيّ من الأجانب.‬ 83 00:10:27,627 --> 00:10:30,964 ‫‫الحمقى فقط يقررون عدم التعرف على الغرباء.‬ 84 00:10:40,057 --> 00:10:43,685 ‫‫ربما يمكنني القدوم في أحد الأيام‬ 85 00:10:43,769 --> 00:10:46,271 ‫‫لمساعدتك في ترتيب مستودع جدتك.‬ 86 00:10:47,189 --> 00:10:50,025 ‫‫أصبحت تحب تخزين الأشياء ‫عديمة القيمة منذ مغادرتك.‬ 87 00:10:50,108 --> 00:10:51,276 ‫‫لاحظت ذلك.‬ 88 00:10:52,152 --> 00:10:55,697 ‫‫أو ربما نستطيع الذهاب إلى الغابة ‫كما كنا نفعل في طفولتنا.‬ 89 00:10:55,781 --> 00:10:58,450 ‫‫لن أغادر يا "خوسيه". ‫لدينا وقت كاف فلا تقلق.‬ 90 00:11:42,702 --> 00:11:45,080 ‫‫كنت طفلة عندما اعتدت جلبك إلى هنا.‬ 91 00:11:46,790 --> 00:11:48,834 ‫‫أتذكر ذلك.‬ 92 00:11:50,544 --> 00:11:52,504 ‫‫أتتذكرين ما كنت أقوله لك؟‬ 93 00:11:54,464 --> 00:11:57,384 ‫‫أعطانا الخالق هدايا، وعلينا الدفاع عنها.‬ 94 00:12:04,141 --> 00:12:05,684 ‫‫عندما وُلد العالم،‬ 95 00:12:06,726 --> 00:12:10,939 ‫‫وضع روح الطبيعة داخل كل الأحياء، ‫حتى لا تموت يوماً.‬ 96 00:12:12,107 --> 00:12:13,150 ‫‫من دون روح الطبيعة،‬ 97 00:12:14,609 --> 00:12:16,820 ‫‫ستجف الأنهار وتموت الغابات،‬ 98 00:12:18,363 --> 00:12:20,323 ‫‫ستهدأ حركة الرياح،‬ 99 00:12:21,616 --> 00:12:23,326 ‫‫وتنطفئ النيران،‬ 100 00:12:24,661 --> 00:12:26,872 ‫‫وستختفي الأرض.‬ 101 00:12:29,458 --> 00:12:32,836 ‫‫يعيش مالك الجبال داخلك.‬ 102 00:12:33,503 --> 00:12:37,257 ‫‫يتحدث بكلماته المقدسة إلى كل الأحياء هنا.‬ 103 00:12:37,924 --> 00:12:39,801 ‫‫هذه هي معارف قوم الـ"مابوتشي".‬ 104 00:12:40,886 --> 00:12:44,139 ‫‫يريد الأجانب استملاك الأرض‬ 105 00:12:44,848 --> 00:12:49,895 ‫‫وتدميرها، مما سيطرد روح الطبيعة ‫ويتركنا مشردين.‬ 106 00:12:50,645 --> 00:12:55,192 ‫‫العالم مكان بسيط، ‫لكن الأجانب يجعلونه معقداً.‬ 107 00:13:59,673 --> 00:14:01,007 ‫‫أيمكنني مساعدتكما؟‬ 108 00:14:03,343 --> 00:14:04,177 ‫‫مرحباً.‬ 109 00:14:05,011 --> 00:14:06,805 ‫‫نريد التحدث إلى السيدة...‬ 110 00:14:08,431 --> 00:14:11,226 ‫‫"إلوين ليمونكو". هل تعيش هنا؟‬ 111 00:14:12,394 --> 00:14:15,313 ‫‫أجل. لماذا تريدان التحدث إليها؟‬ 112 00:14:16,147 --> 00:14:17,774 ‫‫أهي قريبتك؟‬ 113 00:14:17,857 --> 00:14:19,776 ‫‫أجل، لماذا تريدان التحدث إليها؟‬ 114 00:14:19,859 --> 00:14:21,778 ‫‫هناك أمر نريد التكلم معها بشأنه فقط.‬ 115 00:14:25,907 --> 00:14:26,825 ‫‫انتظرا.‬ 116 00:14:28,994 --> 00:14:31,913 ‫‫جدتي! هناك رجال في الخارج ‫يريدون التكلم معك.‬ 117 00:14:33,498 --> 00:14:34,624 ‫‫كيف حالك يا سيدتي؟‬ 118 00:14:37,377 --> 00:14:38,420 ‫‫تفضلا بالجلوس.‬ 119 00:14:40,046 --> 00:14:42,549 ‫‫- ما هذه العشبة؟ ‫- موز الجبل.‬ 120 00:14:43,216 --> 00:14:45,635 ‫‫كانت أمي تعدّ لي شاي موز الجبل في طفولتي.‬ 121 00:14:46,303 --> 00:14:47,304 ‫‫أترغب في العسل؟‬ 122 00:14:47,429 --> 00:14:49,139 ‫‫أجل، شكراً لك.‬ 123 00:14:51,891 --> 00:14:53,476 ‫‫كم تبلغ مساحتها بالفدان؟‬ 124 00:14:54,811 --> 00:14:55,770 ‫‫فدان؟‬ 125 00:14:56,771 --> 00:15:00,233 ‫‫ما هذه الكلمة؟ ‫لا بد أنها إحدى كلمات الأجانب.‬ 126 00:15:01,109 --> 00:15:03,570 ‫‫وأقصد الأشخاص ذوي البشرة الزهرية مثلك.‬ 127 00:15:07,324 --> 00:15:09,618 ‫‫لن أطيل الكلام أيتها السيدة "إلوين".‬ 128 00:15:11,536 --> 00:15:13,955 ‫‫المنظومة البيئية التي تملكينها ‫فريدة من نوعها.‬ 129 00:15:14,706 --> 00:15:16,166 ‫‫نريد التحدث إليك‬ 130 00:15:16,249 --> 00:15:19,878 ‫‫بخصوص ما يمكننا فعله ‫لمساعدتك في حماية المكان.‬ 131 00:15:20,837 --> 00:15:24,716 ‫‫كما سنقدّم لك بالمقابل صفقة جيدة، ‫تعود بالنفع عليك وعلى المجتمع.‬ 132 00:15:25,759 --> 00:15:30,513 ‫‫أنت تتحدث كثيراً، ‫لكنني لا أستخرج من كلامك شيئاً مفيداً.‬ 133 00:15:31,473 --> 00:15:32,932 ‫‫نريد شراء عقارك.‬ 134 00:15:34,643 --> 00:15:37,896 ‫‫لا نريد شراءه بالمعنى الحرفي.‬ 135 00:15:37,979 --> 00:15:42,317 ‫‫فنحن لا نريد استملاك أي شيء، ‫هذا ليس هدفنا.‬ 136 00:15:43,526 --> 00:15:46,905 ‫‫نحن مهتمون بشراء قطعة من أرضك.‬ 137 00:15:47,781 --> 00:15:52,327 ‫‫سيبقى بإمكانك العيش هنا، ‫ولن تتغير حياتك إطلاقاً.‬ 138 00:15:52,410 --> 00:15:57,874 ‫‫وستتلقين مقابلها سعراً أعلى بكثير ‫من قيمتها السوقية الحقيقية.‬ 139 00:15:57,999 --> 00:16:00,210 ‫‫كما يمكننا أن نتناقش معك‬ 140 00:16:00,293 --> 00:16:04,297 ‫‫من أجل إنشاء برنامج تنمية مستدامة ‫لمساعدة مجتمعك.‬ 141 00:16:04,964 --> 00:16:06,383 ‫‫بالضبط. اسمعي،‬ 142 00:16:07,926 --> 00:16:10,804 ‫‫هذا اسم الشركة التي نمثلها.‬ 143 00:16:11,221 --> 00:16:15,433 ‫‫"أكتيون". إنها جزء من مجموعة "غرين كورب". ‫ربما سمعت بنا من قبل.‬ 144 00:16:15,517 --> 00:16:18,561 ‫‫نعمل على مشاريع مهمة في الكثير من البلدان.‬ 145 00:16:18,645 --> 00:16:22,982 ‫‫كما نريد تقديم... عرض لك،‬ 146 00:16:23,608 --> 00:16:25,694 ‫‫حتى تقرئيه بتمعن.‬ 147 00:16:25,777 --> 00:16:29,280 ‫‫يمكن لحفيدتك مساعدتك بأي شيء لا تفهمينه.‬ 148 00:16:30,115 --> 00:16:33,243 ‫‫خذي وقتك أيتها السيدة "إلين".‬ 149 00:16:33,326 --> 00:16:34,577 ‫‫"إلوين".‬ 150 00:16:36,329 --> 00:16:37,163 ‫‫المعذرة؟‬ 151 00:16:37,706 --> 00:16:38,832 ‫‫"إلوين".‬ 152 00:16:39,624 --> 00:16:42,877 ‫‫"إلوين". السيدة "إلوين". ‫لن نستعجلك بتاتاً.‬ 153 00:16:43,461 --> 00:16:46,381 ‫‫أرجوك أن تفهمي أن جميعنا ‫سنربح شيئاً من هذا العقد.‬ 154 00:16:48,508 --> 00:16:51,469 ‫‫فهمت، أنت ستشتري،‬ 155 00:16:52,804 --> 00:16:55,515 ‫‫وأنا سأستمر بالعيش هنا.‬ 156 00:16:55,598 --> 00:16:57,267 ‫‫ماذا ستستفيدون من هذا؟‬ 157 00:16:58,059 --> 00:17:00,228 ‫‫سياحة بيئية لدعم المحمية.‬ 158 00:17:01,771 --> 00:17:04,983 ‫‫لكن السياحة لم تكن يوماً داعمة للبيئة،‬ 159 00:17:06,025 --> 00:17:08,695 ‫‫ويمكن للغابات حماية نفسها بنفسها.‬ 160 00:17:11,281 --> 00:17:13,408 ‫‫أنت إسباني، أليس كذلك؟‬ 161 00:17:14,909 --> 00:17:17,912 ‫‫تعيش الغابة داخلنا جميعاً.‬ 162 00:17:18,747 --> 00:17:20,665 ‫‫ليست ملكاً لي.‬ 163 00:17:22,208 --> 00:17:23,960 ‫‫أنا أرعاها فقط.‬ 164 00:17:25,420 --> 00:17:28,506 ‫‫هذا مكان مقدس،‬ 165 00:17:29,215 --> 00:17:32,260 ‫‫أسسته نساء الـ"ماتشي" من أجل المجتمع.‬ 166 00:17:33,720 --> 00:17:37,932 ‫‫أنت تشيليّ، وتعرف القصة.‬ 167 00:17:39,684 --> 00:17:41,895 ‫‫لماذا لم تخبر هذا الشاب‬ 168 00:17:42,270 --> 00:17:46,524 ‫‫أننا قاتلنا لـ500 عام‬ 169 00:17:46,816 --> 00:17:50,612 ‫‫ضد الإسبان للاحتفاظ بأرضنا؟‬ 170 00:17:51,404 --> 00:17:55,450 ‫‫هل تطلب مني الآن تقديمها ‫على طبق من ذهب إلى إسباني‬ 171 00:17:55,992 --> 00:17:58,787 ‫‫فقط لأنه شاب وسيم؟‬ 172 00:18:02,290 --> 00:18:03,541 ‫‫لقد برد الشاي.‬ 173 00:18:07,962 --> 00:18:10,924 ‫‫ما تعنيه جدتي هو أن المحادثة قد انتهت.‬ 174 00:18:13,968 --> 00:18:15,261 ‫‫- حسناً. ‫- هيا بنا.‬ 175 00:18:17,180 --> 00:18:21,267 ‫‫دقيقة فقط. لن أطلب منك ‫سوى أن تفكري في عرضي يا سيدتي.‬ 176 00:18:21,351 --> 00:18:25,188 ‫‫سأترك لك بطاقتي، وعليها اسمي ورقم هاتفي.‬ 177 00:18:25,271 --> 00:18:28,191 ‫‫كما سأكتب عرضاً مبدئياً.‬ 178 00:18:33,071 --> 00:18:34,197 ‫‫ويمكننا التفاوض عليه.‬ 179 00:18:35,281 --> 00:18:38,576 ‫‫وتذكري أن لهذه الصفقة منافع كثيرة.‬ 180 00:18:41,955 --> 00:18:43,206 ‫‫ولها منتفعين كثر أيضاً.‬ 181 00:18:46,751 --> 00:18:47,585 ‫‫طاب يومكما.‬ 182 00:18:50,547 --> 00:18:52,340 ‫‫كنت حاداً في حديثك.‬ 183 00:18:54,968 --> 00:18:56,302 ‫‫هل قدما من قبل؟‬ 184 00:18:57,387 --> 00:18:58,721 ‫‫إنها زيارتهما الأولى.‬ 185 00:19:03,268 --> 00:19:06,187 ‫‫لقد دافعوا عن أرضهم لوقت طويل‬ 186 00:19:06,271 --> 00:19:07,814 ‫‫وسيستمرون في فعل ذلك.‬ 187 00:19:08,481 --> 00:19:09,566 ‫‫سنرى ذلك يا "ليرا".‬ 188 00:19:10,525 --> 00:19:13,486 ‫‫يمكن شراء الجميع، حتى أنت وأنا.‬ 189 00:19:14,279 --> 00:19:15,655 ‫‫وحتى تلك الشجرة.‬ 190 00:19:17,031 --> 00:19:19,033 ‫‫سنقدّم لها عرضاً يعجبها.‬ 191 00:19:20,368 --> 00:19:21,202 ‫‫بكل بساطة.‬ 192 00:19:27,208 --> 00:19:28,167 ‫‫سنرى.‬ 193 00:19:57,447 --> 00:19:58,489 ‫‫اتصل أبوك.‬ 194 00:19:59,115 --> 00:20:00,491 ‫‫طائرته على وشك الهبوط.‬ 195 00:20:02,493 --> 00:20:03,786 ‫‫هل المكان قريب؟‬ 196 00:20:03,870 --> 00:20:06,331 ‫‫يبعد حوالي 15 كيلومتراً، لكن الطريق وعر.‬ 197 00:20:06,414 --> 00:20:08,249 ‫‫كيف سارت المقابلة مع السيدة؟‬ 198 00:20:08,666 --> 00:20:09,792 ‫‫بشكل مروع.‬ 199 00:20:09,876 --> 00:20:13,254 ‫‫سيغضب الأب "ماكسيمو" الآن من ابنه المدمن.‬ 200 00:20:13,338 --> 00:20:15,840 ‫‫لا تتحدثي عن أمور لا تفهمينها.‬ 201 00:20:36,194 --> 00:20:38,446 ‫‫اذهبوا لشرب كوب من القهوة يا رفاق.‬ 202 00:20:44,077 --> 00:20:45,828 ‫‫- ماذا عن أشيائي؟ ‫- سأجلبها غداً.‬ 203 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 ‫‫غداً؟‬ 204 00:20:50,833 --> 00:20:54,671 ‫‫لم أجد أي تجار في الجوار، لكنني متأكد ‫من أنني سأجد واحداً في "سانتياغو".‬ 205 00:20:55,421 --> 00:20:56,798 ‫‫ستحصل عليها غداً.‬ 206 00:21:00,635 --> 00:21:03,262 ‫‫لا تقلق. سأبقى بقربك دائماً.‬ 207 00:21:14,399 --> 00:21:15,942 ‫‫"(ماكسيمو توريس) يتصل"‬ 208 00:21:20,655 --> 00:21:21,489 ‫‫أبي.‬ 209 00:21:22,907 --> 00:21:25,410 ‫‫كيف حالك؟ هل كانت الرحلة مريحة؟‬ 210 00:21:25,493 --> 00:21:27,704 ‫‫كل الرحلات متشابهة يا "أنتونيو".‬ 211 00:21:28,705 --> 00:21:30,623 ‫‫ما زلنا بحاجة ‫إلى إجراء المزيد من الاختبارات،‬ 212 00:21:30,707 --> 00:21:33,334 ‫‫لكنها تبدو أكبر من الأرض في "رواندا".‬ 213 00:21:34,168 --> 00:21:36,170 ‫‫كوبالت خام، بنسبة 6.7 بالمئة.‬ 214 00:21:36,254 --> 00:21:38,589 ‫‫جيد. أريد سماع رأي "ليرا".‬ 215 00:21:40,008 --> 00:21:41,592 ‫‫"أنتونيو" محق.‬ 216 00:21:42,635 --> 00:21:48,182 ‫‫يبدو أنها تحوي تركيزاً كبيراً من الكوبالت، ‫وهي سمة جيولوجية نادرة في منطقة كهذه.‬ 217 00:21:48,266 --> 00:21:50,351 ‫‫"يبدو"؟ هل أنت متأكد أم لا؟‬ 218 00:21:50,935 --> 00:21:53,479 ‫‫ما زال علينا إجراء اختبارات.‬ 219 00:21:53,563 --> 00:21:57,316 ‫‫أريد الحفر إلى مستوى 2.8 متر ‫وإعادة إجراء التحليل الطيفي.‬ 220 00:21:57,859 --> 00:21:58,985 ‫‫لا نملك الوقت لذلك!‬ 221 00:21:59,068 --> 00:22:02,071 ‫‫يسألني أولئك المستثمرون الأوغاد ‫طوال الوقت عن النتائج!‬ 222 00:22:02,155 --> 00:22:04,157 ‫‫"ماكسيمو"، ‫من الضروري إجراء تلك الاختبارات...‬ 223 00:22:04,240 --> 00:22:06,492 ‫‫إنه محق يا "ليرا". لا تقلق يا أبي.‬ 224 00:22:07,452 --> 00:22:10,038 ‫‫إننا نقف على أرض غنية بالكوبالت. ‫علينا البدء بالعمل فوراً.‬ 225 00:22:10,121 --> 00:22:11,873 ‫‫هل أتممت الصفقة؟‬ 226 00:22:11,956 --> 00:22:12,915 ‫‫تقريباً.‬ 227 00:22:12,999 --> 00:22:15,793 ‫‫واجهتنا مشاكل مع مالكة الأرض، ‫وهي امرأة من قبيلة "مابوتشي".‬ 228 00:22:15,877 --> 00:22:17,587 ‫‫هل وقّعت العقد؟‬ 229 00:22:18,921 --> 00:22:20,298 ‫‫تقريباً.‬ 230 00:22:20,381 --> 00:22:22,633 ‫‫لم أستطع إقناعها، فهي لا تثق بالأجانب.‬ 231 00:22:22,717 --> 00:22:24,677 ‫‫سأهتم بالموضوع لكنني أحتاج إلى بعض الوقت.‬ 232 00:22:24,761 --> 00:22:26,137 ‫‫هذا ما يقلقني.‬ 233 00:22:32,393 --> 00:22:34,103 ‫‫هذا ليس تصرفاً حكيماً يا "أنتونيو".‬ 234 00:22:35,104 --> 00:22:37,690 ‫‫البدء بالمشروع من دون التأكد تماماً؟‬ 235 00:22:37,774 --> 00:22:42,278 ‫‫يجب إعادة إجراء الاختبارات على المنطقة ‫"دي" وانتظار توقيع السيدة أيضاً...‬ 236 00:22:42,361 --> 00:22:43,279 ‫‫"ليرا"!‬ 237 00:22:45,740 --> 00:22:48,743 ‫‫اخرج من هنا، ودعني وشأني لبعض الوقت.‬ 238 00:23:21,526 --> 00:23:24,195 ‫‫أجل، أكدت الاختبارات وجود الكوبالت.‬ 239 00:23:24,278 --> 00:23:25,488 ‫‫هل ستدير الموقع؟‬ 240 00:23:25,571 --> 00:23:27,365 ‫‫سأكون في موقع استخراج الليثيوم،‬ 241 00:23:27,448 --> 00:23:28,866 ‫‫لذا سيديره ابني.‬ 242 00:23:28,950 --> 00:23:31,577 ‫‫- "أنتونيو"؟ هل سنواجه مشاكل؟ ‫- لا.‬ 243 00:23:31,953 --> 00:23:33,496 ‫‫ماذا قال المستثمرون؟‬ 244 00:23:33,579 --> 00:23:36,124 ‫‫لا تقلق فأنا على تواصل دائم معهم.‬ 245 00:23:36,207 --> 00:23:37,708 ‫‫حسناً، أخبرني بالمستجدات.‬ 246 00:23:37,792 --> 00:23:38,668 ‫‫بالتأكيد.‬ 247 00:23:42,130 --> 00:23:43,339 ‫‫تباً!‬ 248 00:23:43,422 --> 00:23:46,008 ‫‫"ميراندا"! "بايكوف"!‬ 249 00:23:47,093 --> 00:23:48,803 ‫‫سجلت الفتاة الهندية كل الحديث!‬ 250 00:23:48,886 --> 00:23:50,721 ‫‫- اتجهت إلى الطريق! ‫- "بايكوف"!‬ 251 00:23:50,805 --> 00:23:51,848 ‫‫اصعدوا إلى السيارات!‬ 252 00:24:06,070 --> 00:24:07,697 ‫‫سنذهب يساراً واذهبوا أنتم يميناً.‬ 253 00:24:23,379 --> 00:24:24,213 ‫‫سنمسك بها!‬ 254 00:24:30,928 --> 00:24:31,762 ‫‫لن تهربي!‬ 255 00:24:35,016 --> 00:24:37,852 ‫‫- تباً! ستختفي في الغابة! ‫- اترك السيارة!‬ 256 00:24:39,187 --> 00:24:40,021 ‫‫هيا بنا!‬ 257 00:24:48,279 --> 00:24:49,113 ‫‫إنني أراها!‬ 258 00:24:54,827 --> 00:24:55,703 ‫‫هيا، اذهبوا!‬ 259 00:25:00,166 --> 00:25:01,375 ‫‫أيتها الفتاة!‬ 260 00:25:02,960 --> 00:25:04,503 ‫‫نعلم أنك تسمعيننا!‬ 261 00:25:04,879 --> 00:25:08,299 ‫‫لا تقلقي، فأنت لم تسرقي منا شيئاً!‬ 262 00:25:08,883 --> 00:25:10,927 ‫‫لن نتصل بالشرطة.‬ 263 00:25:11,427 --> 00:25:12,386 ‫‫أيتها الفتاة!‬ 264 00:25:12,929 --> 00:25:13,763 ‫‫اسمعيني.‬ 265 00:25:14,555 --> 00:25:16,474 ‫‫نعلم أن الجميع يحبون تسجيل المحادثات،‬ 266 00:25:17,725 --> 00:25:19,435 ‫‫لكن مخيمنا يُعتبر ملكية خاصة.‬ 267 00:25:20,770 --> 00:25:25,858 ‫‫لا نريد منك سوى الهاتف ‫لحذف التسجيلات التي لا تخصك أصلاً.‬ 268 00:26:01,811 --> 00:26:02,645 ‫‫من هي؟‬ 269 00:26:02,728 --> 00:26:04,689 ‫‫حفيدة مالكة الأرض.‬ 270 00:26:07,275 --> 00:26:08,109 ‫‫هيا بنا.‬ 271 00:26:10,987 --> 00:26:15,408 ‫‫جدتي! اجلبي أشياءك بسرعة! ‫علينا إخبار الجميع بما يجري!‬ 272 00:26:15,491 --> 00:26:18,160 ‫‫الرجال الذين أتوا لزيارتنا ‫يريدون حفر الجبل.‬ 273 00:26:18,244 --> 00:26:20,037 ‫‫إنهم مسلحون وعلموا أنني تجسست عليهم!‬ 274 00:26:20,413 --> 00:26:21,247 ‫‫ماذا تقولين؟‬ 275 00:26:21,330 --> 00:26:23,082 ‫‫علينا المغادرة فوراً يا جدتي!‬ 276 00:26:23,165 --> 00:26:27,712 ‫‫يجب أن نخبر الجميع! ‫الزعيم "ناويل" والشبان!‬ 277 00:26:27,795 --> 00:26:29,338 ‫‫لن نذهب إلى أي مكان.‬ 278 00:26:29,422 --> 00:26:30,715 ‫‫إنهم مسلحون يا جدتي!‬ 279 00:26:30,798 --> 00:26:35,136 ‫‫وأنت مسلحة بالغضب، ‫وهذان أمران لا يتوافقان إطلاقاً.‬ 280 00:26:47,148 --> 00:26:49,900 ‫‫تقول حفيدتي إنكم تحفرون الأرض،‬ 281 00:26:50,443 --> 00:26:52,653 ‫‫تحملون الأسلحة والآلات!‬ 282 00:26:52,737 --> 00:26:55,197 ‫‫من سمح لكم بجلب هذه الأشياء إلى هنا؟‬ 283 00:26:55,281 --> 00:26:58,659 ‫‫هل أخبرتك حفيدتك أنها سجلت حديثنا؟ ‫أعتقد أنها سرقت منا أيضاً.‬ 284 00:26:58,743 --> 00:27:01,996 ‫‫فقدنا بعض الأشياء المهمة في الموقع، ‫وسنذهب فوراً إلى الشرطة.‬ 285 00:27:02,079 --> 00:27:05,666 ‫‫حفيدتي ليست سارقة، ‫بل أنت السارق أيها الـ"وينكا"!‬ 286 00:27:05,750 --> 00:27:08,836 ‫‫لا تتحدثي إليهم يا جدتي، فهم كاذبون.‬ 287 00:27:08,919 --> 00:27:10,838 ‫‫لا تحاول خداعنا.‬ 288 00:27:10,921 --> 00:27:14,467 ‫‫رأيتك وسمعتك بوضوح. ‫سمعت ما قلته عن الحفر والكوبالت...‬ 289 00:27:14,550 --> 00:27:18,220 ‫‫سأفسر لك كل شيء لو سمحت لي حفيدتك بالتحدث،‬ 290 00:27:18,304 --> 00:27:20,389 ‫‫وسأؤكد لك أن الجميع سيربحون من صفقتنا.‬ 291 00:27:20,806 --> 00:27:24,018 ‫‫وإن لم أستطع إقناعك،‬ 292 00:27:24,101 --> 00:27:26,687 ‫‫فسنجمع أشياءنا وسنغادر أرضك.‬ 293 00:27:27,855 --> 00:27:30,066 ‫‫اسمعي يا سيدتي، ما تخزنه أرض هذه الغابة‬ 294 00:27:30,649 --> 00:27:35,029 ‫‫سيسمح لنا بحماية الأرض والكوكب بأكمله.‬ 295 00:27:35,112 --> 00:27:36,405 ‫‫ألست محقاً يا "ليرا"؟‬ 296 00:27:37,656 --> 00:27:40,034 ‫‫يعمل "ليرا" كجيولوجي، ‫وهو تشيليّ مثلك تماماً.‬ 297 00:27:40,117 --> 00:27:43,621 ‫‫ربما يكون تشيلياً فعلاً، ‫لكنني من الـ"مابوتشي".‬ 298 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 ‫‫لا يهمني. اشرح الوضع لهما.‬ 299 00:27:46,749 --> 00:27:48,751 ‫‫- ما الذي ستشرحه؟ ‫- الكوبالت.‬ 300 00:27:50,252 --> 00:27:52,546 ‫‫هناك مخزون ضخم من ترسبات الكوبالت.‬ 301 00:27:53,381 --> 00:27:56,467 ‫‫إنه عبارة عن ثروة ستؤمن لنا مستقبلاً ‫مليئاً بالسيارات الصديقة للبيئة.‬ 302 00:27:56,550 --> 00:28:00,846 ‫‫بالضبط. كما سيؤمن التعليم لأطفالكم.‬ 303 00:28:00,930 --> 00:28:05,226 ‫‫ليس التعليم وحسب، والرعاية الصحية أيضاً. ‫يمكنهم السفر إلى خارج البلاد للدراسة.‬ 304 00:28:07,103 --> 00:28:09,355 ‫‫رجال كثر يشبهونك‬ 305 00:28:10,272 --> 00:28:13,859 ‫‫أتوا إلينا من قبل حاملين وعودهم.‬ 306 00:28:14,610 --> 00:28:16,904 ‫‫أنت أصغرهم بالتأكيد.‬ 307 00:28:17,405 --> 00:28:19,782 ‫‫سمعته يتحدث إلى والده أيضاً يا جدتي.‬ 308 00:28:21,575 --> 00:28:23,369 ‫‫تريد معرفة ما يُوجد تحت أرضنا،‬ 309 00:28:24,328 --> 00:28:28,040 ‫‫لكن علاقتنا بها مقدسة.‬ 310 00:28:28,124 --> 00:28:31,377 ‫‫ولا نريد جعلها تجارية.‬ 311 00:28:31,627 --> 00:28:32,628 ‫‫نحن نحترمها.‬ 312 00:28:33,254 --> 00:28:35,756 ‫‫لكنكم تأتون إلى هنا‬ 313 00:28:35,840 --> 00:28:39,635 ‫‫مع أكاذيبكم وأسلحتكم وخداعكم.‬ 314 00:28:40,219 --> 00:28:41,595 ‫‫قل لوالدك‬ 315 00:28:42,304 --> 00:28:45,266 ‫‫إنه لو أراد مني التوقيع،‬ 316 00:28:45,349 --> 00:28:46,767 ‫‫فعليه القدوم إليّ،‬ 317 00:28:47,893 --> 00:28:51,397 ‫‫والركوع أمامي، ثم التذلل.‬ 318 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 ‫‫غادروا،‬ 319 00:28:54,775 --> 00:28:56,610 ‫‫واجمعوا أغراضكم.‬ 320 00:28:57,153 --> 00:28:59,989 ‫‫هذا المكان ملك لنا. ألا تفهم ذلك؟‬ 321 00:29:00,573 --> 00:29:02,533 ‫‫لا! جدتي.‬ 322 00:29:06,787 --> 00:29:07,621 ‫‫جدتي.‬ 323 00:29:08,622 --> 00:29:09,457 ‫‫جدتي.‬ 324 00:29:30,519 --> 00:29:33,898 ‫‫كانت ستضربني. ألم تشهدوا ذلك؟‬ 325 00:29:34,690 --> 00:29:36,108 ‫‫لقد بصقت في وجهي.‬ 326 00:29:39,445 --> 00:29:42,072 ‫‫سنضعهما داخل المنزل ثم سنحرقه.‬ 327 00:29:43,199 --> 00:29:46,368 ‫‫تعلمون أنكم أصبحتم ‫شركاء في الجريمة. جميعكم.‬ 328 00:29:46,827 --> 00:29:48,496 ‫‫علينا إخفاء آثارنا.‬ 329 00:29:48,579 --> 00:29:50,206 ‫‫لن يعرف أحد أننا كنا هنا.‬ 330 00:29:51,749 --> 00:29:53,334 ‫‫هل فهمتم؟ لن يعرف أحد أبداً.‬ 331 00:29:54,335 --> 00:29:55,628 ‫‫هيا!‬ 332 00:29:56,337 --> 00:29:59,548 ‫‫ماذا ستفعل؟ أأنت مجنون؟ سأغادر هذا المكان.‬ 333 00:29:59,632 --> 00:30:00,674 ‫‫سأغادر!‬ 334 00:30:01,467 --> 00:30:02,885 ‫‫أصبحت متورطاً منذ اللحظة الأولى.‬ 335 00:30:04,261 --> 00:30:07,181 ‫‫تلك الفتاة تجسست علينا‬ 336 00:30:08,140 --> 00:30:11,936 ‫‫وكانت تنظم جماعتها على الأرجح ‫لحرق آلاتنا وسرقتنا.‬ 337 00:30:12,019 --> 00:30:13,562 ‫‫أتعتقد أنها ستحزن على جدتها بصمت؟‬ 338 00:30:15,564 --> 00:30:19,193 ‫‫لا، سترسل أصدقاءها لقتلنا.‬ 339 00:30:19,276 --> 00:30:20,110 ‫‫"روبين".‬ 340 00:30:34,208 --> 00:30:35,084 ‫‫ماذا؟‬ 341 00:30:41,924 --> 00:30:43,008 ‫‫أحضرها.‬ 342 00:31:19,795 --> 00:31:22,548 ‫‫- مرحباً يا "إلوين". ‫- مرحباً.‬ 343 00:31:22,631 --> 00:31:24,049 ‫‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 344 00:31:25,175 --> 00:31:28,053 ‫‫لا تعتقد أنني أحضرتها بنفسي، ‫فهي من أرادت القدوم.‬ 345 00:31:29,221 --> 00:31:30,681 ‫‫أريد أن أصبح محاربة.‬ 346 00:31:30,764 --> 00:31:32,016 ‫‫لكنك فتاة،‬ 347 00:31:32,641 --> 00:31:35,561 ‫‫وابنة "أوكان"... لا أستطيع القبول.‬ 348 00:31:36,103 --> 00:31:38,606 ‫‫لا أدرب النساء!‬ 349 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 ‫‫لم لا؟‬ 350 00:31:39,982 --> 00:31:40,816 ‫‫لم لا؟‬ 351 00:31:42,735 --> 00:31:44,486 ‫‫لأنني لا أفعل ذلك!‬ 352 00:31:45,904 --> 00:31:50,034 ‫‫اقتصرت المحاربة على الرجال ‫منذ بداية الأزمان.‬ 353 00:31:50,409 --> 00:31:52,911 ‫‫خذيها من هنا يا "ألوين".‬ 354 00:31:53,787 --> 00:31:54,788 ‫‫أرجوك.‬ 355 00:31:55,205 --> 00:31:56,415 ‫‫ماذا لو ضربتك؟‬ 356 00:32:08,010 --> 00:32:11,013 ‫‫روحك قوية بالفعل، لكن هذا لا يكفي.‬ 357 00:32:12,264 --> 00:32:13,265 ‫‫غادري.‬ 358 00:32:19,938 --> 00:32:20,939 ‫‫من التالي؟‬ 359 00:32:21,565 --> 00:32:23,817 ‫‫أريد أن أصبح محاربة كأبي.‬ 360 00:32:24,526 --> 00:32:28,989 ‫‫كفي عن إزعاجي أيتها الفتاة. ‫"ليويل"! تعال وخذها من هنا.‬ 361 00:32:39,500 --> 00:32:40,417 ‫‫دعني!‬ 362 00:33:23,752 --> 00:33:24,628 ‫‫لا تضعف.‬ 363 00:33:26,130 --> 00:33:27,047 ‫‫انهض.‬ 364 00:33:28,549 --> 00:33:29,508 ‫‫هيا يا "ليويل".‬ 365 00:33:44,189 --> 00:33:47,359 ‫‫لا يقتصر تدريبنا على طرق القتال.‬ 366 00:33:49,236 --> 00:33:50,904 ‫‫يجب أن تبقي يقظة،‬ 367 00:33:52,406 --> 00:33:55,159 ‫‫وأن تنسي ذاتك لمساعدة الضعفاء.‬ 368 00:34:00,831 --> 00:34:02,207 ‫‫عسى أن نستمر بالقتال!‬ 369 00:34:25,272 --> 00:34:27,149 ‫‫أحبك يا جدتي.‬ 370 00:35:13,737 --> 00:35:15,072 ‫‫غيّر اتجاه السيارة.‬ 371 00:35:16,448 --> 00:35:17,658 ‫‫هذا يشبه ما حدث في "رواندا".‬ 372 00:35:17,741 --> 00:35:18,700 ‫‫لا.‬ 373 00:35:19,618 --> 00:35:20,953 ‫‫ما حدث في "رواندا" كان أسوأ.‬ 374 00:35:21,370 --> 00:35:22,913 ‫‫صحيح. كان أسوأ.‬ 375 00:35:22,996 --> 00:35:26,333 ‫‫لا تقلق. لن يخرج الوضع عن سيطرتنا.‬ 376 00:36:01,493 --> 00:36:05,080 ‫‫تباً. هذا يكفي.‬ 377 00:36:08,041 --> 00:36:09,918 ‫‫"الشرطة"‬ 378 00:36:35,193 --> 00:36:37,946 ‫‫تلك السافلة تهرب! ألم أكن محقاً؟‬ 379 00:36:38,530 --> 00:36:41,909 ‫‫"ليرا"! أتظن أن فتاة هندية ‫تستطيع الهروب بهذا الشكل‬ 380 00:36:41,992 --> 00:36:43,243 ‫‫وتفجير سيارة؟‬ 381 00:36:44,411 --> 00:36:46,914 ‫‫علينا إيجادها فوراً، قبل أن تصل إلى شعبها.‬ 382 00:36:46,997 --> 00:36:50,459 ‫‫لقد دخلت إلى الغابة، وهي مصابة أصلاً ‫لذا سنمسك بها بسهولة.‬ 383 00:36:50,542 --> 00:36:53,003 ‫‫- وماذا بعد؟ ‫- إما أن نسير 15 كيلومتراً إلى المخيم‬ 384 00:36:53,086 --> 00:36:55,505 ‫‫ونجازف باحتمالية إخبارها للجميع ‫بما فعلناه، أو أن نقتلها.‬ 385 00:36:55,589 --> 00:36:56,715 ‫‫- لا. ‫- لم لا؟‬ 386 00:36:56,798 --> 00:36:58,800 ‫‫الغابة موطنها، ونحن الغرباء هنا.‬ 387 00:36:58,884 --> 00:37:00,886 ‫‫اصمتي! كل الغابات متشابهة!‬ 388 00:37:00,969 --> 00:37:04,431 ‫‫هذه هي مهمتك. عملك هو إيجاد الحلول ‫وليس خلق مشاكل إضافية.‬ 389 00:37:04,514 --> 00:37:06,600 ‫‫وسنفقدها إن استمر هذا الجدال.‬ 390 00:37:08,894 --> 00:37:10,812 ‫‫لنمسك بفتاة الـ"مابوتشي" القذرة.‬ 391 00:37:24,201 --> 00:37:25,661 ‫‫عسى أن نستمر بالقتال!‬ 392 00:37:42,219 --> 00:37:45,263 ‫‫"سايين"! "خوسيه"! ابذلا المزيد من الجهد!‬ 393 00:37:51,895 --> 00:37:53,355 ‫‫تأكدا من حدتها.‬ 394 00:38:00,529 --> 00:38:02,698 ‫‫أسرعي بالركض!‬ 395 00:38:07,953 --> 00:38:08,787 ‫‫"سايين"!‬ 396 00:38:10,622 --> 00:38:11,665 ‫‫احذري.‬ 397 00:38:16,795 --> 00:38:18,547 ‫‫انهضي.‬ 398 00:38:20,340 --> 00:38:21,174 ‫‫أحسنت.‬ 399 00:38:21,258 --> 00:38:24,803 ‫‫بدأت روح والدك المحاربة بالظهور.‬ 400 00:38:48,618 --> 00:38:51,913 ‫‫أيها التشيليّ، أأنت متأكد من أنها ‫لا تستطيع النزول بأي طريقة أخرى؟‬ 401 00:38:51,997 --> 00:38:56,001 ‫‫لا أصدق عنادك أيها الروسي. ‫أخبرتك أنها لا تستطيع قطع النهر.‬ 402 00:38:56,543 --> 00:38:58,795 ‫‫- مرحباً؟ ‫- لا يُوجد إلا جسر واحد وهو أعلى الجبل.‬ 403 00:38:58,879 --> 00:39:01,006 ‫‫- أهلاً يا عزيزتي. ‫- لا يمكنها تسلقه،‬ 404 00:39:01,089 --> 00:39:02,382 ‫‫فهو شديد الانحدار.‬ 405 00:39:03,175 --> 00:39:07,262 ‫‫لذا إن لم ترد تسلق الجبل، ‫فعليها العودة وملاقاتك هنا.‬ 406 00:39:07,345 --> 00:39:10,891 ‫‫- علينا العودة إلى ملاحقتها. ‫- لا يمكننا التحرك ليلاً من دون طريق واضح.‬ 407 00:39:11,558 --> 00:39:13,351 ‫‫إلا إن كنت تريد كسر ساقك.‬ 408 00:39:14,978 --> 00:39:17,939 ‫‫لن تتحرك ليلاً أيضاً فهي ليست غبية.‬ 409 00:39:18,023 --> 00:39:20,067 ‫‫هل ستدعين الأقرباء لقضاء الليلة معاً؟‬ 410 00:39:20,150 --> 00:39:22,027 ‫‫هذا ممتع.‬ 411 00:39:24,196 --> 00:39:26,364 ‫‫حسناً يا حبيبتي. اعتني بنفسك.‬ 412 00:39:27,199 --> 00:39:28,533 ‫‫وداعاً.‬ 413 00:39:44,216 --> 00:39:46,968 ‫‫لا يمكنني تخيل نفسي مع أطفال ‫أو حتى مع حيوان أليف.‬ 414 00:39:49,262 --> 00:39:50,931 ‫‫ما عليك فعله يا "أنتونيو"‬ 415 00:39:52,182 --> 00:39:53,308 ‫‫هو الاتصال بأبيك‬ 416 00:39:54,643 --> 00:39:56,520 ‫‫وإخباره بكل ما حدث.‬ 417 00:39:57,604 --> 00:39:59,022 ‫‫سأفعل حالما أمتلك خبراً جيداً.‬ 418 00:40:01,650 --> 00:40:02,776 ‫‫خبر جيد؟‬ 419 00:40:04,319 --> 00:40:06,905 ‫‫ماذا سيكون ذلك الخبر الجيد برأيك؟‬ 420 00:40:12,119 --> 00:40:16,039 ‫‫سيكون ذلك الخبر أنني وفريقي ‫وجيولوجيّ "أكتيون" اللامع‬ 421 00:40:16,623 --> 00:40:17,707 ‫‫لن نذهب إلى السجن.‬ 422 00:40:20,585 --> 00:40:22,170 ‫‫ألا يبدو ذلك خبراً جيداً؟‬ 423 00:40:45,777 --> 00:40:46,862 ‫‫اهدأ.‬ 424 00:40:47,737 --> 00:40:49,489 ‫‫سنصحح الوضع.‬ 425 00:40:50,073 --> 00:40:50,991 ‫‫سأتأكد من ذلك.‬ 426 00:40:57,164 --> 00:41:00,458 ‫‫تلك المرأة ليست أساس المشكلة، بل أبي.‬ 427 00:41:01,793 --> 00:41:03,753 ‫‫يلاحظ فشلي فقط.‬ 428 00:41:03,837 --> 00:41:05,672 ‫‫لن يحترمني ذلك الرجل أبداً.‬ 429 00:41:06,214 --> 00:41:09,050 ‫‫لو لم يحترمك كما تقول، لما وضعك هنا الآن.‬ 430 00:41:09,718 --> 00:41:12,804 ‫‫مشروعنا كبير يا "أنتونيو"، رواسب الكوبالت.‬ 431 00:41:12,888 --> 00:41:16,725 ‫‫هذا ليس عملاً سهلاً، لهذا أرسلني، ‫لأنه لا يملك الشجاعة الكافية للقدوم بنفسه.‬ 432 00:41:17,434 --> 00:41:20,604 ‫‫لديه أعمال أخرى مهمة، ‫فهو في الشمال حالياً.‬ 433 00:41:44,294 --> 00:41:47,297 ‫‫تعال. دعنا نعود إلى المخيم.‬ 434 00:41:48,173 --> 00:41:49,507 ‫‫سيكون الغد يوماً جديداً.‬ 435 00:41:51,301 --> 00:41:52,177 ‫‫خذ أيها الزعيم.‬ 436 00:41:57,682 --> 00:41:59,184 ‫‫لنحظ ببعض الراحة.‬ 437 00:42:02,854 --> 00:42:04,105 ‫‫تولّ المناوبة الأولى.‬ 438 00:42:29,381 --> 00:42:32,550 ‫‫أجنبي لعين. يا لك من خائن.‬ 439 00:42:32,968 --> 00:42:35,679 ‫‫أنا مجرد موظف، أعمل سائقاً فحسب.‬ 440 00:42:37,264 --> 00:42:40,267 ‫‫ماذا كانت نواياك أيها اللعين؟ ‫هل كنت ستسمح لهم بحرقي على قيد الحياة؟‬ 441 00:42:47,232 --> 00:42:50,110 ‫‫لا! توقفوا! ‫لا تطلقوا النار! سأقتلها بنفسي.‬ 442 00:42:59,119 --> 00:43:00,078 ‫‫تلك العاهرة!‬ 443 00:43:04,207 --> 00:43:05,375 ‫‫عودي إلى هنا!‬ 444 00:43:42,579 --> 00:43:43,413 ‫‫اسمعي.‬ 445 00:43:44,914 --> 00:43:47,000 ‫‫لا نريد إيذاءك، هل فهمت؟‬ 446 00:43:47,917 --> 00:43:49,461 ‫‫سنذهب إلى الشرطة،‬ 447 00:43:50,503 --> 00:43:51,755 ‫‫ونخبرهم بما حدث.‬ 448 00:44:08,938 --> 00:44:10,607 ‫‫سأعترف بأنها شجاعة.‬ 449 00:46:49,307 --> 00:46:50,266 ‫‫"(ماكسيمو) يتصل"‬ 450 00:46:51,226 --> 00:46:52,060 ‫‫والدك.‬ 451 00:46:58,191 --> 00:46:59,984 ‫‫- أبي. ‫- سمعت أنك لست في المخيم،‬ 452 00:47:00,068 --> 00:47:02,237 ‫‫و"بايكوف" لا يجيب على هاتفه. ما الخطب؟‬ 453 00:47:06,783 --> 00:47:07,909 ‫‫هاجمتنا سيدة عجوز.‬ 454 00:47:08,952 --> 00:47:12,163 ‫‫أنت حذرتنا من خطورة هؤلاء الناس، ‫وهذا ما حدث بالضبط. لقد هاجمونا.‬ 455 00:47:12,247 --> 00:47:15,458 ‫‫سيدة عجوز؟ عم تتحدث الآن؟‬ 456 00:47:16,000 --> 00:47:17,210 ‫‫تعرضنا لحادث.‬ 457 00:47:17,293 --> 00:47:19,629 ‫‫دافعت عن نفسي فقط، وهناك شهود على ذلك.‬ 458 00:47:21,339 --> 00:47:22,882 ‫‫أبي؟ هل تسمعني؟‬ 459 00:47:22,966 --> 00:47:24,259 ‫‫دعني أكلم "بايكوف".‬ 460 00:47:25,176 --> 00:47:26,302 ‫‫نحن نقود السيارة يا أبي.‬ 461 00:47:26,386 --> 00:47:30,306 ‫‫أريد أن أكلم "بايكوف" فوراً!‬ 462 00:47:30,390 --> 00:47:34,811 ‫‫أخطأت بإرسالك لتولي المهمة، ‫وخاصةً بعد ما حدث في "أفريقيا".‬ 463 00:47:40,900 --> 00:47:42,026 ‫‫- نعم يا سيدي. ‫- "بايكوف"!‬ 464 00:47:43,111 --> 00:47:44,988 ‫‫ماذا يجري؟‬ 465 00:47:45,071 --> 00:47:46,239 ‫‫الوضع حساس.‬ 466 00:47:46,322 --> 00:47:48,032 ‫‫- هناك شاهدة. ‫- تباً!‬ 467 00:47:48,866 --> 00:47:51,786 ‫‫اللعنة. طلبت منك أن تضبط تصرفاته فقط،‬ 468 00:47:51,869 --> 00:47:54,414 ‫‫فأنت تعرف تقلباته المزاجية.‬ 469 00:47:54,497 --> 00:47:58,585 ‫‫لطالما رآك كأب له. ‫كان عليك أن تضبط تصرفاته فقط!‬ 470 00:47:58,668 --> 00:48:00,587 ‫‫أنت محق يا سيد "توريس". لم أكن حذراً.‬ 471 00:48:00,670 --> 00:48:02,338 ‫‫استمع إليّ.‬ 472 00:48:02,422 --> 00:48:03,840 ‫‫المعذرة، لا أستطيع سماعك.‬ 473 00:48:03,923 --> 00:48:04,757 ‫‫تباً يا "بايكوف"!‬ 474 00:48:06,593 --> 00:48:07,677 ‫‫اللعنة.‬ 475 00:48:08,970 --> 00:48:09,804 ‫‫ماذا قال؟‬ 476 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 ‫‫لم يقل شيئاً. لنتحرك.‬ 477 00:48:12,265 --> 00:48:14,684 ‫‫- ماذا تقصد؟ ‫- سآخذ كل شيء.‬ 478 00:48:24,736 --> 00:48:26,154 ‫‫"سايين"! أين "سايين"؟‬ 479 00:48:26,237 --> 00:48:27,614 ‫‫- لا أعرف. ‫- "سايين".‬ 480 00:48:27,697 --> 00:48:31,576 ‫‫لا أعرف. إنهم يخرجونها الآن! ‫اتركوا الجثة مكانها!‬ 481 00:48:32,910 --> 00:48:35,622 ‫‫- لم تصل معالجات الـ"ماتشي" بعد! ‫- ماذا تفعلون؟‬ 482 00:48:35,705 --> 00:48:38,958 ‫‫- انتظروا وصول الـ"ماتشي"! أجانب أوغاد! ‫- انتظروا الـ"ماتشي"!‬ 483 00:48:39,500 --> 00:48:41,669 ‫‫أظهروا بعض الاحترام أيها الأجانب!‬ 484 00:48:41,753 --> 00:48:43,046 ‫‫تباً لكم!‬ 485 00:48:46,841 --> 00:48:47,759 ‫‫هجوم؟‬ 486 00:48:48,092 --> 00:48:50,928 ‫‫أجل، تعرّض ابني ومجموعته لكمين.‬ 487 00:48:51,012 --> 00:48:53,014 ‫‫تأذى أحد الرجال بشدة.‬ 488 00:48:53,097 --> 00:48:56,434 ‫‫يبدو أن إشارة الهاتف كانت ضعيفة ‫لذا انقطع الاتصال.‬ 489 00:48:56,517 --> 00:48:59,312 ‫‫أتوقع أنه هجوم إرهابي.‬ 490 00:48:59,937 --> 00:49:02,690 ‫‫"مانريكيز"، أنا و"سالازار" نعتمد عليك.‬ 491 00:49:03,149 --> 00:49:04,901 ‫‫اترك الأمر لي أيها السيد "توريس".‬ 492 00:49:12,700 --> 00:49:13,576 ‫‫حضرة النقيب.‬ 493 00:49:14,577 --> 00:49:18,081 ‫‫وجدنا جثة "إلوين ليمونكو"، ‫وهي مالكة المنزل.‬ 494 00:49:18,164 --> 00:49:20,500 ‫‫دع العناصر يكملون عملهم، وأخلوا المكان.‬ 495 00:49:20,583 --> 00:49:22,251 ‫‫- حاضر يا سيدي. ‫- أيها العمدة! اسمعني!‬ 496 00:49:23,753 --> 00:49:25,797 ‫‫- أيها العمدة! ‫- مهلاً!‬ 497 00:49:25,880 --> 00:49:27,465 ‫‫اتركوه!‬ 498 00:49:28,216 --> 00:49:29,926 ‫‫- من أنت؟ ‫- "خوسيه وينوبي".‬ 499 00:49:30,593 --> 00:49:33,096 ‫‫أنا صحفي وأحد أصدقاء "إلوين ليمونكو".‬ 500 00:49:33,179 --> 00:49:35,765 ‫‫اسمعني أيها العمدة، ‫"سايين كونيوبان" هي حفيدتها‬ 501 00:49:35,848 --> 00:49:37,809 ‫‫وكانت معها، لكنها مفقودة الآن.‬ 502 00:49:37,892 --> 00:49:41,521 ‫‫- لا أعلم ما الذي فعلوه بها. ‫- أيمكنك وصفها؟‬ 503 00:49:41,604 --> 00:49:43,815 ‫‫أعطنا أي تفاصيل تمكننا من إيجادها.‬ 504 00:49:43,898 --> 00:49:47,151 ‫‫أرجوك أيها الحاكم، عليك أن تفهم ‫أن ما حدث لم يكن حادثة.‬ 505 00:49:47,235 --> 00:49:50,530 ‫‫لقد أذاها أحدهم. لا يمكن أن تترك جدتها ‫سواء كانت حية أو ميتة.‬ 506 00:49:50,613 --> 00:49:52,365 ‫‫لقد قُتلت "إلوين ليمونكو"،‬ 507 00:49:52,448 --> 00:49:53,783 ‫‫وأُحرقت.‬ 508 00:49:55,076 --> 00:49:57,078 ‫‫دع هذه التفاصيل للشرطة والمحامين.‬ 509 00:49:57,161 --> 00:49:59,163 ‫‫- لن يساعدوا بشيء! ‫- أيها النقيب.‬ 510 00:50:02,917 --> 00:50:04,001 ‫‫اتركوه!‬ 511 00:50:05,294 --> 00:50:06,337 ‫‫دعوه!‬ 512 00:50:18,641 --> 00:50:19,475 ‫‫اتركوه!‬ 513 00:50:19,559 --> 00:50:21,978 ‫‫عندما تتحدث إلى الصحافة،‬ 514 00:50:22,061 --> 00:50:25,231 ‫‫أخبرهم أن "سايين كونيوبان" إرهابية ‫وتشكل خطراً على المجتمع.‬ 515 00:50:25,314 --> 00:50:27,024 ‫‫لقد قتلت "إلوين ليمونكو"‬ 516 00:50:27,108 --> 00:50:29,652 ‫‫إضافة إلى مجموعة من العلماء الأجانب.‬ 517 00:50:29,736 --> 00:50:30,945 ‫‫- هل فهمتني؟ ‫- نعم.‬ 518 00:51:15,531 --> 00:51:17,074 ‫‫لا تمشوا بسرعة.‬ 519 00:51:22,455 --> 00:51:23,331 ‫‫"روبين"،‬ 520 00:51:24,332 --> 00:51:25,625 ‫‫أنت تبطئ حركتنا،‬ 521 00:51:25,708 --> 00:51:26,834 ‫‫أتعلم ذلك؟‬ 522 00:51:28,169 --> 00:51:29,420 ‫‫سنعود إليك.‬ 523 00:51:29,504 --> 00:51:31,631 ‫‫- لا. ‫- لدينا إحداثيات موقعك.‬ 524 00:51:31,714 --> 00:51:35,635 ‫‫سيد "أنتونيو"، خذني معك إلى المخيم. ‫يُوجد مستوصف هناك.‬ 525 00:51:36,260 --> 00:51:37,094 ‫‫اجلس هنا.‬ 526 00:51:39,138 --> 00:51:41,015 ‫‫ستكون بخير إن بقيت مكانك.‬ 527 00:51:41,098 --> 00:51:44,602 ‫‫لا تحاولوا خداعي. ‫ماذا لو أتت الفتاة وأرادت قتلي؟‬ 528 00:51:44,685 --> 00:51:47,104 ‫‫لن تستفيد شيئاً من قتلك. ستكون بخير.‬ 529 00:51:48,314 --> 00:51:50,233 ‫‫"ليرا"! لا! "ليرا"!‬ 530 00:51:51,067 --> 00:51:53,069 ‫‫سيدي "أنتونيو"! أيها الرئيس"!‬ 531 00:51:53,778 --> 00:51:54,779 ‫‫أيها الوغد!‬ 532 00:51:55,279 --> 00:51:57,615 ‫‫يا لك من لعين! سأفضح أمركم جميعاً!‬ 533 00:52:33,442 --> 00:52:35,444 ‫‫مرحباً يا أخي الأكبر.‬ 534 00:52:37,154 --> 00:52:37,989 ‫‫الأخ الأكبر.‬ 535 00:53:44,472 --> 00:53:46,891 ‫‫"ليرا". لا تتصرف هكذا.‬ 536 00:53:46,974 --> 00:53:48,935 ‫‫هذه الصعوبات ستختبر قوتنا كفريق.‬ 537 00:53:49,727 --> 00:53:51,103 ‫‫وكما يقول أبي،‬ 538 00:53:51,562 --> 00:53:54,315 ‫‫إنها فرصة جيدة لنا ‫لتحدي قدرتنا على التكيف.‬ 539 00:53:54,899 --> 00:53:56,025 ‫‫هيا بنا، لنتقدم.‬ 540 00:53:56,609 --> 00:53:58,903 ‫‫"ميراندا"! أين "روبين"؟‬ 541 00:53:59,570 --> 00:54:00,488 ‫‫إنه نائم.‬ 542 00:54:03,115 --> 00:54:04,992 ‫‫لا أصدق أنهم وصفوا "تشيلي" بالمملة.‬ 543 00:54:06,327 --> 00:54:10,706 ‫‫هل كل النساء هنا ‫مثلك أنت وفتاة الـ"مابوتشي"؟‬ 544 00:54:10,790 --> 00:54:13,501 ‫‫أنتما قويتان. ربما عليّ جلب واحدة لنفسي.‬ 545 00:54:14,210 --> 00:54:16,545 ‫‫ربما ستقتلك أثناء نومك.‬ 546 00:54:16,629 --> 00:54:18,673 ‫‫هل تغازلينني؟‬ 547 00:54:30,601 --> 00:54:32,812 ‫‫- انظروا. ‫- إنها هي بالتأكيد.‬ 548 00:54:33,938 --> 00:54:35,690 ‫‫لا بد من وجود طريقة للعبور.‬ 549 00:54:39,318 --> 00:54:40,236 ‫‫هيا بنا.‬ 550 00:55:44,175 --> 00:55:45,676 ‫‫- لا تتحركا. ‫- مهلاً.‬ 551 00:55:46,594 --> 00:55:47,470 ‫‫ارفعا أيديكما.‬ 552 00:55:47,553 --> 00:55:49,055 ‫‫اهدأ قليلاً.‬ 553 00:55:49,138 --> 00:55:51,057 ‫‫لا تتحركا وأبعدا أيديكما عن سلاحيكما.‬ 554 00:55:51,140 --> 00:55:52,349 ‫‫اهدأ.‬ 555 00:55:52,433 --> 00:55:53,476 ‫‫اركلا سلاحيكما نحوي.‬ 556 00:55:53,559 --> 00:55:55,519 ‫‫- افعلا ذلك الآن. ‫- اخفض سلاحك.‬ 557 00:55:55,603 --> 00:55:57,313 ‫‫لن أخفضه! ضعا سلاحيكما أرضاً!‬ 558 00:55:59,690 --> 00:56:00,775 ‫‫اركلاهما!‬ 559 00:56:04,570 --> 00:56:05,696 ‫‫قيّد شريكك.‬ 560 00:56:10,534 --> 00:56:11,577 ‫‫اخفض السلاح.‬ 561 00:56:15,664 --> 00:56:16,665 ‫‫قيّد نفسك.‬ 562 00:56:20,628 --> 00:56:21,629 ‫‫هناك.‬ 563 00:56:21,712 --> 00:56:24,090 ‫‫انزلا الآن على ركبكما أيها اللعينان.‬ 564 00:56:24,173 --> 00:56:25,466 ‫‫انزلا!‬ 565 00:56:26,842 --> 00:56:28,260 ‫‫سنقبض عليك أيها الوغد.‬ 566 00:56:28,344 --> 00:56:30,346 ‫‫قيّد نفسك بالسيارة.‬ 567 00:56:30,429 --> 00:56:31,388 ‫‫اهدأ.‬ 568 00:56:32,389 --> 00:56:33,516 ‫‫من يحمل مفاتيح القيود؟‬ 569 00:56:35,768 --> 00:56:36,977 ‫‫أعطني إياها.‬ 570 00:56:44,610 --> 00:56:46,695 ‫‫لا بأس يا رجل. اهدأ.‬ 571 00:56:50,449 --> 00:56:51,742 ‫‫لا تتركنا هنا.‬ 572 00:56:51,826 --> 00:56:53,702 ‫‫ابقيا هادئين ولا تتحركا.‬ 573 00:56:56,789 --> 00:56:57,623 ‫‫أيها اللعين!‬ 574 00:57:00,000 --> 00:57:00,918 ‫‫لنذهب.‬ 575 00:57:01,001 --> 00:57:02,211 ‫‫"بيبي"!‬ 576 00:57:03,337 --> 00:57:05,297 ‫‫أصبحت محارباً الآن يا أخي.‬ 577 00:57:06,132 --> 00:57:07,550 ‫‫اصمت!‬ 578 00:57:08,175 --> 00:57:10,386 ‫‫أتتذكران السيارة المحترقة ‫أمام منزل "إلوين"؟‬ 579 00:57:10,469 --> 00:57:11,554 ‫‫أجل.‬ 580 00:57:11,637 --> 00:57:14,265 ‫‫إنها ملك لشركة تنقيب تُدعى "أكتيون".‬ 581 00:57:14,348 --> 00:57:17,726 ‫‫لم يبلّغ ملاكها عن سرقتها أو فقدانها.‬ 582 00:57:17,810 --> 00:57:19,854 ‫‫- وماذا عن الركاب؟ ‫- لا أحد يعرف.‬ 583 00:57:20,271 --> 00:57:22,606 ‫‫علينا البحث عن "سايين"، فهي في خطر.‬ 584 00:57:22,690 --> 00:57:24,066 ‫‫لا، إن كانوا يلاحقونها فهم في خطر.‬ 585 00:57:24,775 --> 00:57:25,985 ‫‫لنذهب إلى منزل "إلوين".‬ 586 00:57:26,068 --> 00:57:28,612 ‫‫سيبحثون عنا هناك. لنذهب ونتجهز.‬ 587 00:57:52,803 --> 00:57:55,639 ‫‫لا تلمسها! قد تكون مسممة. ابتعد فوراً.‬ 588 00:57:58,142 --> 00:57:58,976 ‫‫ابتعد عنها.‬ 589 00:58:01,896 --> 00:58:02,730 ‫‫تباً!‬ 590 00:58:04,356 --> 00:58:07,109 ‫‫لا تطلقوا النار! ‫لا داع لتضييع الرصاص. سنحتاج إليها.‬ 591 00:58:07,193 --> 00:58:10,237 ‫‫أطلقت سهماً! ستقتلنا جميعاً!‬ 592 00:58:10,321 --> 00:58:12,656 ‫‫- اسحبيه يا "ميراندا". ‫- لا تلمسه.‬ 593 00:58:12,740 --> 00:58:14,617 ‫‫- أخرجيه! ‫- لا! دعه مكانه!‬ 594 00:58:14,700 --> 00:58:17,328 ‫‫أخرجيه فوراً! اللعنة!‬ 595 00:58:17,786 --> 00:58:19,872 ‫‫استدرجتنا إلى هنا. ‫ستصطادنا واحداً تلو الآخر.‬ 596 00:58:21,040 --> 00:58:23,334 ‫‫تلك الهندية اللعينة ستصطادنا.‬ 597 00:58:24,084 --> 00:58:25,794 ‫‫إننا نضيع وقتنا. هيا بنا.‬ 598 00:58:30,216 --> 00:58:31,550 ‫‫إلى أين تذهبون؟ لا تتركوني!‬ 599 00:58:46,565 --> 00:58:48,525 ‫‫لا أصدّق. نهر آخر.‬ 600 00:59:15,761 --> 00:59:17,388 ‫‫- أأنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 601 00:59:20,808 --> 00:59:21,850 ‫‫دعونا نكمل.‬ 602 01:00:38,135 --> 01:00:44,099 ‫‫أيمكنك أن تفسر لي الصعوبة الكبيرة ‫في العثور على تلك الساقطة؟‬ 603 01:00:44,475 --> 01:00:46,060 ‫‫وكلت رجالي بالبحث عنها.‬ 604 01:00:46,143 --> 01:00:49,646 ‫‫الغابة معقدة وتحوي أماكن كثيرة ‫لم تُستكشف بعد.‬ 605 01:00:49,730 --> 01:00:52,691 ‫‫حال عثورنا عليها، ‫ينبغي لنا أن نتحكم بالقصة الصادرة.‬ 606 01:00:52,775 --> 01:00:55,944 ‫‫أي تغريدة أو مقال يربطها عمليتنا‬ 607 01:00:56,028 --> 01:00:58,614 ‫‫بما حدث، سيودي بنا إلى الهاوية.‬ 608 01:00:58,697 --> 01:01:01,992 ‫‫سيسحب المستثمرون أموالهم بسرعة. ‫أؤكد لك أن الوضع سيئ.‬ 609 01:01:02,076 --> 01:01:04,203 ‫‫إنه سيئ بالنسبة إليّ، ‫وبالنسبة إلى "أكتيون"،‬ 610 01:01:04,286 --> 01:01:05,788 ‫‫وأنت لست استثناء، هل فهمت؟‬ 611 01:01:05,871 --> 01:01:09,958 ‫‫وافقت جدتها على بيع الأرض لكن الفتاة ‫لم توافق. وكما يحدث عادةً في هذه المواقف،‬ 612 01:01:10,042 --> 01:01:11,960 ‫‫دفعها الندم إلى الانتحار.‬ 613 01:01:12,044 --> 01:01:12,961 ‫‫جيد.‬ 614 01:01:13,045 --> 01:01:15,923 ‫‫أما بالنسبة إلى ابنك، ‫فما زلنا نبحث عنه ولكن...‬ 615 01:01:16,006 --> 01:01:17,007 ‫‫يمكن لابني الانتظار.‬ 616 01:01:17,591 --> 01:01:18,675 ‫‫تدبر أمرها في البداية.‬ 617 01:01:33,190 --> 01:01:34,066 ‫‫"ميراندا"!‬ 618 01:01:35,192 --> 01:01:36,068 ‫‫"بايكوف"!‬ 619 01:01:38,153 --> 01:01:39,113 ‫‫"ميراندا"!‬ 620 01:01:47,538 --> 01:01:49,581 ‫‫هل تتذكر تعابير ذينك الشرطيين؟‬ 621 01:01:50,249 --> 01:01:51,750 ‫‫أما زالت يدك تهتز؟‬ 622 01:01:51,834 --> 01:01:54,378 ‫‫دعه وشأنه يا "بيدرو".‬ 623 01:01:55,212 --> 01:01:57,256 ‫‫أنا أشكره فحسب.‬ 624 01:01:58,340 --> 01:02:00,968 ‫‫شكراً يا أخي.‬ 625 01:02:01,176 --> 01:02:03,345 ‫‫أهذا أفضل من العمل المكتبي؟‬ 626 01:02:05,389 --> 01:02:08,851 ‫‫هذا الأحمق كثير الكلام.‬ 627 01:02:08,934 --> 01:02:10,352 ‫‫هذا صحيح يا أخي.‬ 628 01:02:14,064 --> 01:02:15,482 ‫‫دبوس! إنه الدبوس الخاص بـ"إلوين".‬ 629 01:02:16,400 --> 01:02:17,734 ‫‫- أجل. ‫- هذا صحيح.‬ 630 01:02:31,999 --> 01:02:33,917 ‫‫تتجه آثار الأقدام إلى هناك.‬ 631 01:02:36,086 --> 01:02:36,962 ‫‫انظرا!‬ 632 01:02:50,893 --> 01:02:52,478 ‫‫هذا من فعل أحد الـ"وينكا".‬ 633 01:02:53,270 --> 01:02:55,939 ‫‫موت أحدهم يعني أن الشرطة ‫ستملأ هذا المكان غداً.‬ 634 01:02:57,316 --> 01:02:59,359 ‫‫لكن إن علمنا من فعلها...‬ 635 01:02:59,443 --> 01:03:01,028 ‫‫هذا الرجل لم يفهم بعد.‬ 636 01:03:01,153 --> 01:03:02,446 ‫‫هذا ليس خطأنا يا "بيدرو".‬ 637 01:03:02,529 --> 01:03:05,741 ‫‫هنا في "والمابو"، كل ما يحدث هو خطؤنا.‬ 638 01:03:05,824 --> 01:03:07,743 ‫‫علينا الحفاظ على هدوء أعصابنا.‬ 639 01:03:07,826 --> 01:03:08,660 ‫‫أجل.‬ 640 01:03:09,244 --> 01:03:11,288 ‫‫يجب أن نعثر على "سايين".‬ 641 01:03:11,747 --> 01:03:15,375 ‫‫- إن عثروا عليها قبلنا... ‫- بدأت تستخدم عقلك الآن.‬ 642 01:03:15,792 --> 01:03:17,211 ‫‫أنت تتعلم أخيراً.‬ 643 01:04:55,642 --> 01:04:57,185 ‫‫تحرك وستختنق فوراً.‬ 644 01:05:03,525 --> 01:05:05,485 ‫‫تلك الفتاة الهندية خاضعة لتدريب.‬ 645 01:05:05,569 --> 01:05:08,196 ‫‫كما أنها تعرف الغابة، ونحن تائهان.‬ 646 01:05:09,740 --> 01:05:11,617 ‫‫أجل، لكنك مدربة أيضاً.‬ 647 01:05:11,950 --> 01:05:13,327 ‫‫أنا جادة.‬ 648 01:05:14,077 --> 01:05:16,163 ‫‫يُفترض أن أشعر بالأمان برفقتك،‬ 649 01:05:16,955 --> 01:05:18,040 ‫‫أليس كذلك أيتها الجندية؟‬ 650 01:05:19,207 --> 01:05:20,709 ‫‫اسمعي، إن أحضرتها إليّ،‬ 651 01:05:22,127 --> 01:05:25,505 ‫‫فسأكافئك بمبلغ سيبدو لك كرقم هاتف من طوله.‬ 652 01:05:29,301 --> 01:05:30,385 ‫‫سأعثر عليها.‬ 653 01:05:55,994 --> 01:05:58,121 ‫‫أتريدين معرفة من قتل جدتك؟‬ 654 01:06:09,716 --> 01:06:11,009 ‫‫كانت محقة.‬ 655 01:06:12,803 --> 01:06:14,596 ‫‫"أنتونيو" هو المرسال فقط.‬ 656 01:06:18,183 --> 01:06:19,559 ‫‫أتريدين معرفة...‬ 657 01:06:20,560 --> 01:06:21,812 ‫‫من هو المرسل؟‬ 658 01:06:32,823 --> 01:06:34,324 ‫‫هذه المنطقة في الشمال.‬ 659 01:06:34,408 --> 01:06:35,534 ‫‫أجل.‬ 660 01:06:37,703 --> 01:06:38,662 ‫‫ماذا عن هذه؟‬ 661 01:06:45,043 --> 01:06:47,546 ‫‫أقرب بلدة تبعد 30 كيلومتراً من هنا.‬ 662 01:06:47,629 --> 01:06:51,633 ‫‫"البرازيل". صورة في "البرازيل" ‫وأخرى في شمال "تشيلي" وفي "أفريقيا".‬ 663 01:06:53,844 --> 01:06:55,387 ‫‫انتشرت "أكتيون" في كل العالم.‬ 664 01:06:56,388 --> 01:06:59,307 ‫‫لا. انتشرت في الدول الفقيرة فقط.‬ 665 01:07:05,939 --> 01:07:07,566 ‫‫من يقف بجانب "أنتونيو"؟‬ 666 01:07:11,069 --> 01:07:12,404 ‫‫نفد صبري.‬ 667 01:07:13,530 --> 01:07:15,240 ‫‫- وداعاً. ‫- "ماكسيمو توريس إكيدز".‬ 668 01:07:17,951 --> 01:07:20,620 ‫‫- والد "أنتونيو". ‫- هل لديه علم بما يجري؟‬ 669 01:07:21,496 --> 01:07:22,330 ‫‫إنه مديري.‬ 670 01:07:28,587 --> 01:07:30,005 ‫‫هل تعلم من هذا؟‬ 671 01:07:31,798 --> 01:07:33,049 ‫‫هذه طريقة عملهم.‬ 672 01:07:34,009 --> 01:07:37,429 ‫‫يدفعون للسياسيين ‫ولجماعات الضغط وحتى الرؤساء.‬ 673 01:07:39,347 --> 01:07:42,017 ‫‫لينجح عملك في دول العالم الثالث، عليك...‬ 674 01:07:43,310 --> 01:07:44,644 ‫‫استثمار الكثير من الأموال.‬ 675 01:07:46,146 --> 01:07:49,691 ‫‫تُوجد شركات أخرى أكبر وأقوى من "أكتيون"‬ 676 01:07:49,775 --> 01:07:52,903 ‫‫تسرق الثروات الطبيعية في أماكن أخرى.‬ 677 01:07:53,361 --> 01:07:54,696 ‫‫لم ينبغي لي الوثوق بك؟‬ 678 01:07:56,698 --> 01:08:00,494 ‫‫أنا آسف على ما حدث لجدتك. آسف بحق.‬ 679 01:08:02,162 --> 01:08:03,371 ‫‫أخرجيني من هنا على قيد الحياة.‬ 680 01:08:04,414 --> 01:08:05,832 ‫‫لديّ أطفال.‬ 681 01:08:08,627 --> 01:08:12,631 ‫‫لديّ عائلة وزوجة. وهم جميعاً في انتظاري.‬ 682 01:08:12,714 --> 01:08:16,927 ‫‫أنت وجماعتك قتلتم جدتي.‬ 683 01:08:17,010 --> 01:08:19,763 ‫‫قتلتموها، وثم أحرقتم جسدها.‬ 684 01:08:20,889 --> 01:08:22,808 ‫‫وكنتم ستفعلون المثل بي أيضاً.‬ 685 01:08:24,684 --> 01:08:26,311 ‫‫أنتم قتلة.‬ 686 01:08:28,730 --> 01:08:30,190 ‫‫ومرتزقة.‬ 687 01:08:30,273 --> 01:08:31,775 ‫‫يمكنني أن أساعدك.‬ 688 01:08:33,235 --> 01:08:35,195 ‫‫يمكنني مساعدتك في الانتقام منهم.‬ 689 01:08:35,946 --> 01:08:38,448 ‫‫أنقذيني من هذا المكان، وسأساعدك.‬ 690 01:08:56,716 --> 01:08:57,551 ‫‫مرحباً.‬ 691 01:08:59,719 --> 01:09:00,637 ‫‫أين "سايين"؟‬ 692 01:09:03,765 --> 01:09:04,975 ‫‫هل أنتم أصدقاء لها؟‬ 693 01:09:06,935 --> 01:09:07,978 ‫‫ومن أنت؟‬ 694 01:09:14,317 --> 01:09:17,279 ‫‫"بيدرو"! اهرب يا "خوسيه"!‬ 695 01:09:17,404 --> 01:09:18,738 ‫‫اعثر على "سايين"!‬ 696 01:09:33,753 --> 01:09:34,588 ‫‫"ليرا"!‬ 697 01:09:43,471 --> 01:09:44,306 ‫‫لنذهب.‬ 698 01:09:58,028 --> 01:09:58,945 ‫‫"بيدرو".‬ 699 01:10:03,033 --> 01:10:03,867 ‫‫"بيدرو".‬ 700 01:10:13,168 --> 01:10:14,085 ‫‫"خوسيه".‬ 701 01:10:15,295 --> 01:10:16,129 ‫‫إنه حيّ.‬ 702 01:10:17,505 --> 01:10:20,467 ‫‫ما زال على الجبل. إنه...‬ 703 01:10:45,408 --> 01:10:46,242 ‫‫"خوسيه".‬ 704 01:10:47,661 --> 01:10:48,620 ‫‫"خوسيه".‬ 705 01:13:17,060 --> 01:13:20,355 ‫‫- ألم تكن في الجنازة؟ ‫- لا. لم يرها أحد من الرجال.‬ 706 01:13:24,400 --> 01:13:25,985 ‫‫"(ماكسيمو توريس)، مكالمة واردة"‬ 707 01:13:29,531 --> 01:13:31,116 ‫‫تلك الفتاة الهاربة خطرة.‬ 708 01:13:32,200 --> 01:13:35,620 ‫‫لا داع للإمساك بها على قيد الحياة ‫إن كان ذلك سيعرّض الرجال إلى الخطر.‬ 709 01:13:35,703 --> 01:13:38,331 ‫‫أولويتنا هي سلامة مجتمعنا.‬ 710 01:13:39,624 --> 01:13:40,750 ‫‫هل كلامي واضح؟‬ 711 01:13:40,834 --> 01:13:43,211 ‫‫أجل يا سيدي. المعذرة.‬ 712 01:14:26,880 --> 01:14:28,089 ‫‫صباح الخير يا "سايين".‬ 713 01:14:33,261 --> 01:14:34,220 ‫‫كانت الصفقة بسيطة.‬ 714 01:14:36,055 --> 01:14:37,891 ‫‫توجب عليك أخذ المال فحسب،‬ 715 01:14:39,475 --> 01:14:40,643 ‫‫لكنك رفضت.‬ 716 01:14:40,727 --> 01:14:44,606 ‫‫"القبيلة ذات المحاربين الأشرس في العالم! ‫يقاتلون منذ 500 سنة!" يا لهذا الهراء.‬ 717 01:14:44,689 --> 01:14:47,567 ‫‫هل أنت خائف أيها القاتل؟ ينبغي لك أن تخاف.‬ 718 01:14:48,276 --> 01:14:50,486 ‫‫لديّ مستقبل. ماذا لديك أنت؟‬ 719 01:14:50,570 --> 01:14:52,155 ‫‫هذا ليس رأي والدك.‬ 720 01:14:53,823 --> 01:14:55,450 ‫‫ماذا تعرفين عنه؟‬ 721 01:14:55,992 --> 01:14:59,245 ‫‫سمعته يتحدث إليك، وأعلم أنه أسوأ منك.‬ 722 01:15:00,288 --> 01:15:01,289 ‫‫أخبرني "ليرا".‬ 723 01:15:02,707 --> 01:15:05,335 ‫‫أخبرني أنك وأصدقاءك في "رواندا"‬ 724 01:15:05,418 --> 01:15:08,213 ‫‫قتلتم الجميع، أطفالاً وبالغين، ‫وكل ذلك كان بسببك.‬ 725 01:15:09,422 --> 01:15:11,799 ‫‫والأهم من ذلك أنه أخبرني عن إدمانك،‬ 726 01:15:11,883 --> 01:15:13,134 ‫‫وعن مشكلاتك.‬ 727 01:15:13,218 --> 01:15:14,594 ‫‫وعلمت أنك مختل!‬ 728 01:15:20,558 --> 01:15:22,894 ‫‫أتظنين أنني لم أدرس قومك؟‬ 729 01:15:22,977 --> 01:15:26,064 ‫‫أحب أن أعرف تاريخ أولئك الذين أتعامل معهم.‬ 730 01:15:27,357 --> 01:15:28,274 ‫‫"ويتشافي".‬ 731 01:15:29,025 --> 01:15:30,276 ‫‫كلمة تعني محارباً، صحيح؟‬ 732 01:15:31,069 --> 01:15:31,903 ‫‫أخبريني،‬ 733 01:15:33,863 --> 01:15:35,531 ‫‫ماذا كانت الغاية من تدريبك؟‬ 734 01:15:37,116 --> 01:15:38,952 ‫‫لحماية ماذا؟ هذا المكان؟‬ 735 01:15:40,245 --> 01:15:41,621 ‫‫سأخبرك بشيء‬ 736 01:15:41,704 --> 01:15:45,083 ‫‫لا يقوله أحد في العالم ‫المليء بالجبناء والمستائين.‬ 737 01:15:45,875 --> 01:15:48,127 ‫‫لا أحد يهتم لمصير غابتك!‬ 738 01:15:48,795 --> 01:15:51,673 ‫‫أتظنين أن الشعوب الجاهلة قد تختار شجرة‬ 739 01:15:52,799 --> 01:15:55,551 ‫‫بدلاً من سيارة كهربائية ‫أو هاتف جوال أو شاشة؟‬ 740 01:15:55,635 --> 01:15:56,636 ‫‫لا.‬ 741 01:15:57,387 --> 01:15:59,264 ‫‫إذاً لماذا تقاتلين؟‬ 742 01:16:00,348 --> 01:16:03,893 ‫‫أنت وأصدقاؤك المرتزقة قتلتم رفاقي،‬ 743 01:16:04,727 --> 01:16:06,354 ‫‫وقتلتم جدتي.‬ 744 01:16:07,689 --> 01:16:10,692 ‫‫لذا سأقتلك، أنت ووالدك.‬ 745 01:16:11,526 --> 01:16:14,320 ‫‫أنا آسف حقاً، لكنهم أرادوا قتلي.‬ 746 01:16:16,072 --> 01:16:17,448 ‫‫تمكن أحدهم من الفرار.‬ 747 01:16:18,574 --> 01:16:20,201 ‫‫- "خوسيه". ‫- وأنت...‬ 748 01:16:22,078 --> 01:16:25,081 ‫‫ستساعدينني في العثور عليه. أهو حبيبك؟‬ 749 01:16:26,666 --> 01:16:28,376 ‫‫إنه ضعيف ولا يستحق امرأة مثلك.‬ 750 01:16:29,168 --> 01:16:33,131 ‫‫سأعطيك نصيحة. اعثري على رجل حقيقي.‬ 751 01:16:37,260 --> 01:16:38,845 ‫‫قرأت مرة أن قومك‬ 752 01:16:39,929 --> 01:16:44,475 ‫‫كانوا يلتهمون قلوب أقوى أعدائهم ‫ليكسبوا طاقتهم.‬ 753 01:16:46,602 --> 01:16:48,563 ‫‫إن أكلت قلبك، فهل سأصبح أكثر شجاعة؟‬ 754 01:16:49,689 --> 01:16:50,857 ‫‫لا، فأنت لست من الـ"مابوتشي".‬ 755 01:17:00,992 --> 01:17:02,618 ‫‫تعجبني رائحتك،‬ 756 01:17:03,661 --> 01:17:05,663 ‫‫فهي كرائحة الأرض.‬ 757 01:17:11,169 --> 01:17:12,045 ‫‫اقتلني.‬ 758 01:17:13,755 --> 01:17:16,424 ‫‫اقتلني ولن تغادر هذه الغابة ‫على قيد الحياة.‬ 759 01:17:22,805 --> 01:17:23,973 ‫‫يا لها من سافلة.‬ 760 01:17:32,774 --> 01:17:34,067 ‫‫تباً!‬ 761 01:17:34,150 --> 01:17:35,193 ‫‫لا أصدق.‬ 762 01:18:06,766 --> 01:18:09,435 ‫‫حسناً، يمكنني اللعب إن أرادت ذلك.‬ 763 01:18:14,273 --> 01:18:17,235 ‫‫يدفعون المال للسياسيين، ويدمرون المجتمعات.‬ 764 01:18:17,318 --> 01:18:18,361 ‫‫أخبرني "ليرا" بكل شيء.‬ 765 01:18:19,445 --> 01:18:23,533 ‫‫"أنتونيو" هو مجرد بيدق في هذه المؤامرة، ‫وسيدفع هو ووالده الثمن.‬ 766 01:18:25,827 --> 01:18:28,287 ‫‫- يجب أن نسلّمهما إلى العدالة. ‫- العدالة؟‬ 767 01:18:28,371 --> 01:18:31,541 ‫‫أي عدالة؟ متى ساعدتنا الشرطة ‫في فعل أي شيء؟‬ 768 01:18:31,624 --> 01:18:35,545 ‫‫ما الخيار الآخر لدينا؟ ‫هل ستقتلينهم واحداً تلو الآخر؟‬ 769 01:18:35,628 --> 01:18:37,755 ‫‫سينتهي بك المطاف هاربة ‫ثم في السجن مثل والدك.‬ 770 01:18:37,839 --> 01:18:40,383 ‫‫- كان أبي بريئاً. ‫- لكنك لست كذلك يا "سايين".‬ 771 01:18:41,300 --> 01:18:44,887 ‫‫لا مجال للعودة الآن، لذا لا تقف في طريقي.‬ 772 01:18:44,971 --> 01:18:46,848 ‫‫الصواب ليس واضحاً.‬ 773 01:18:49,267 --> 01:18:51,185 ‫‫هل يجب أن يموت المزيد من الأشخاص؟‬ 774 01:18:53,438 --> 01:18:54,272 ‫‫ماتت "إلوين"،‬ 775 01:18:56,482 --> 01:18:57,400 ‫‫ثم "بيدرو"،‬ 776 01:18:59,193 --> 01:19:00,111 ‫‫و"ناويل".‬ 777 01:19:01,070 --> 01:19:02,780 ‫‫لا أريدك أن تكوني التالية.‬ 778 01:19:04,740 --> 01:19:06,701 ‫‫لن يعيد الانتقام لك جدتك.‬ 779 01:19:10,538 --> 01:19:11,539 ‫‫أنا متعبة.‬ 780 01:19:13,541 --> 01:19:14,542 ‫‫أنا منهكة يا "خوسيه".‬ 781 01:19:15,084 --> 01:19:17,336 ‫‫لطالما كنت أقوى مني.‬ 782 01:19:19,297 --> 01:19:20,923 ‫‫ولا أعني قوة ركلاتك فحسب.‬ 783 01:19:22,425 --> 01:19:25,303 ‫‫- لم ألحظ خوفك قط. ‫- تعلّمت كيفية إخفائه.‬ 784 01:19:26,387 --> 01:19:28,764 ‫‫لم يكن قدري أن أصبح محارباً عظيماً،‬ 785 01:19:30,725 --> 01:19:32,977 ‫‫لكن يمكنني أن أنفع المجتمع أكثر كصحفي.‬ 786 01:19:33,060 --> 01:19:35,229 ‫‫أنقذت حياتي للتو يا "خوسيه".‬ 787 01:19:37,356 --> 01:19:39,400 ‫‫- دعيني أساعدك. ‫- كيف؟‬ 788 01:19:40,818 --> 01:19:41,819 ‫‫كيف يا "خوسيه"؟‬ 789 01:19:47,116 --> 01:19:48,117 ‫‫انظري.‬ 790 01:19:49,702 --> 01:19:54,874 ‫‫رأيت هوية الأشخاص في تلك الصور. ‫هذا لن يكون كافياً لتدمير "أكتيون".‬ 791 01:19:56,083 --> 01:19:59,837 ‫‫لا يمكنهم الهروب بفعلتهم. ‫لا يمكنهم الإفلات دون عقاب.‬ 792 01:20:00,922 --> 01:20:02,715 ‫‫لا. علينا أن نحقق،‬ 793 01:20:03,424 --> 01:20:06,135 ‫‫وأن نبحث في نطاق أوسع ‫مما يحدث هنا في "والمابو".‬ 794 01:20:06,886 --> 01:20:09,305 ‫‫انظري، إن قتلت "توريس"،‬ 795 01:20:10,890 --> 01:20:13,100 ‫‫فستكونين قد قتلت شخصين، ‫وسيدّعون أنك إرهابية.‬ 796 01:20:15,186 --> 01:20:17,855 ‫‫لكن إن تمكنا من كشف هذه المؤامرة،‬ 797 01:20:19,273 --> 01:20:21,734 ‫‫فسنتمكن من مساعدة المزيد من الناس ‫والمزيد من المجتمعات.‬ 798 01:20:24,278 --> 01:20:25,655 ‫‫أناس مثل "إلوين".‬ 799 01:20:27,031 --> 01:20:28,950 ‫‫عثرت عليها على الأرض.‬ 800 01:20:33,329 --> 01:20:34,539 ‫‫جدتي ميتة.‬ 801 01:20:36,040 --> 01:20:37,708 ‫‫لو لم أتبعهم...‬ 802 01:20:39,710 --> 01:20:40,836 ‫‫إنها غلطتي.‬ 803 01:20:42,255 --> 01:20:43,256 ‫‫لقد خذلتها.‬ 804 01:20:43,339 --> 01:20:45,341 ‫‫تلك لم تكن غلطتك يا "سايين".‬ 805 01:20:47,134 --> 01:20:49,554 ‫‫- لم تكن غلطتك. ‫- أجل.‬ 806 01:20:52,598 --> 01:20:53,599 ‫‫خذلتها.‬ 807 01:20:59,188 --> 01:21:01,482 ‫‫- لا! ‫- اهربي يا "سايين"!‬ 808 01:21:02,692 --> 01:21:04,860 ‫‫- لا! ‫- اهربي!‬ 809 01:21:09,282 --> 01:21:10,116 ‫‫الآن!‬ 810 01:22:13,220 --> 01:22:14,221 ‫‫أيتها السافلة!‬ 811 01:22:59,809 --> 01:23:02,019 ‫‫"سايين كونيوبان"، أنت رهن الاعتقال!‬ 812 01:23:02,895 --> 01:23:04,105 ‫‫أطلقي سراح الرهينة!‬ 813 01:23:06,190 --> 01:23:09,235 ‫‫استسلمي في الحال، ‫وإلا سنُضطر إلى إطلاق النار.‬ 814 01:23:13,447 --> 01:23:17,201 ‫‫أنت متهمة بقتل "إلوين ليمونكو" ‫و"روبين أنتيكورا"‬ 815 01:23:17,284 --> 01:23:19,286 ‫‫وزميلنا "مانويل غونزاليز"!‬ 816 01:23:20,037 --> 01:23:22,123 ‫‫اتجهي إلى الشاطئ في الحال!‬ 817 01:23:25,334 --> 01:23:28,963 ‫‫كان الأمر بسيطاً! ‫أردنا توقيعك فحسب، لكنك عنيدة.‬ 818 01:23:29,547 --> 01:23:30,923 ‫‫أنا وأنت متشابهان.‬ 819 01:23:31,006 --> 01:23:33,300 ‫‫لا، لسنا كذلك.‬ 820 01:23:33,384 --> 01:23:35,010 ‫‫فأبي يحبني!‬ 821 01:24:40,367 --> 01:24:42,077 ‫‫- "فيسك". ‫- "ماكسيمو".‬ 822 01:24:42,161 --> 01:24:45,915 ‫‫توقفت عملياتنا في الجنوب. ‫سأعود إلى "أتاكاما".‬ 823 01:24:45,998 --> 01:24:48,959 ‫‫ماذا بشأن قصة فتاة الـ"مابوتشو" الإرهابية؟‬ 824 01:24:49,043 --> 01:24:50,169 ‫‫"سايين كونيوبان"؟‬ 825 01:24:51,462 --> 01:24:54,173 ‫‫لا تقلق، إنها مشكلة محلية.‬ 826 01:24:55,341 --> 01:24:57,092 ‫‫علمنا مسبقاً أن هذه المنطقة لن تكون سهلة.‬ 827 01:24:57,176 --> 01:25:01,347 ‫‫هل عليّ تذكيرك أن حدوث أمر كهذا ‫في الشمال لن يكون مقبولاً؟‬ 828 01:25:02,139 --> 01:25:03,891 ‫‫- بالتأكيد. ‫- بالمناسبة،‬ 829 01:25:04,475 --> 01:25:07,728 ‫‫- تعازيّ على ما حل بابنك "أنتونيو". ‫- شكراً.‬ 830 01:25:27,039 --> 01:25:29,500 ‫‫- إلى أين أنت ذاهب أيها الشاب؟ ‫- إلى الشمال.‬ 831 01:25:29,583 --> 01:25:31,627 ‫‫- هل أوصلك إلى "تالكا"؟ ‫- أجل.‬ 832 01:25:31,710 --> 01:25:33,295 ‫‫- اركب. ‫- شكراً.‬ 833 01:25:44,390 --> 01:25:46,684 ‫‫قد تكون "سايين كونيوبان" قائدة ‫جماعة إرهابية إيكولوجية...‬ 834 01:25:46,767 --> 01:25:48,769 ‫‫- ما اسمك؟ ‫- "خوسيه".‬ 835 01:25:48,853 --> 01:25:53,774 ‫‫اختطفت الأجانب وتاجرت بهم ‫لاستعادة والدها، "أوكان كونيوبان"،‬ 836 01:25:53,858 --> 01:25:57,528 ‫‫المسجون حالياً بتهمة الإرهاب.‬ 837 01:25:57,611 --> 01:26:03,033 ‫‫بمساعدة مجموعتها، فهي متهمة بقتل ‫ضابط الشرطة "مانويل غونزاليز"‬ 838 01:26:03,117 --> 01:26:07,955 ‫‫الذي عُثر على جثته في الغابة، والسائق ‫"روبين أنتيكورا"، رجل لديه عائلة...‬ 839 01:26:11,083 --> 01:26:13,294 ‫‫"الشمال، (سانتياغو)، الجنوب"‬ 840 01:33:34,234 --> 01:33:36,236 ‫‫ترجمة "طارق هوميسي"‬ 841 01:33:36,320 --> 01:33:38,322 ‫‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬ 82665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.