All language subtitles for Richelieu.La.Pourpre.Et.Le.Sang.2014.FRENCH.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,580 --> 00:00:12,220 Richelieu: Glory and Blood 4 00:01:23,380 --> 00:01:24,740 Madame! 5 00:01:32,260 --> 00:01:34,260 Give back the handkerchief, sir. 6 00:01:35,700 --> 00:01:36,860 I'll do no such thing. 7 00:01:37,020 --> 00:01:38,540 If you are an honorable man, 8 00:01:40,740 --> 00:01:41,980 give me that handkerchief. 9 00:01:42,620 --> 00:01:44,900 My honor is at the point of my sword, sir. 10 00:01:49,780 --> 00:01:50,620 Removing your sword 11 00:01:50,900 --> 00:01:54,180 in front of Cardinal de Richelieu's palace is bold! 12 00:01:54,340 --> 00:01:57,820 Don't you know duels are punished by death? 13 00:01:59,260 --> 00:02:00,420 Where are you from? 14 00:02:01,260 --> 00:02:05,540 I cannot reply to your mockery. The cardinal waits for me. 15 00:02:05,740 --> 00:02:07,140 But I will satisfy you 16 00:02:07,300 --> 00:02:09,580 and give the disputed object 17 00:02:09,780 --> 00:02:12,540 to the only person with any claim to it. 18 00:02:17,260 --> 00:02:19,180 Forgive my boldness, Madame. 19 00:02:19,340 --> 00:02:22,540 It seems I'm forbidden to keep this. 20 00:02:22,820 --> 00:02:24,540 I'm devastated. 21 00:02:27,620 --> 00:02:28,980 To whom do I owe the honor? 22 00:02:30,260 --> 00:02:34,340 Henri d'Effiat, Marquis of Cinq-Mars. At your service, Madame. 23 00:02:36,580 --> 00:02:37,980 I'll remember that. 24 00:02:38,260 --> 00:02:40,140 And I will not forget you. 25 00:02:42,380 --> 00:02:43,700 To the Louvre! 26 00:02:48,980 --> 00:02:52,140 Tell me, friend, the name of that lady? 27 00:02:53,140 --> 00:02:54,980 Marie de Gonzague, sir. 28 00:02:55,140 --> 00:02:57,140 Duchess of Nevers. 29 00:03:01,820 --> 00:03:05,420 What do I hear, Henri? You took out your sword? 30 00:03:05,980 --> 00:03:10,540 Don't you know that dueling is now a crime against the king? 31 00:03:11,340 --> 00:03:13,780 Forgive me, your Eminence. 32 00:03:13,980 --> 00:03:15,420 A lady's honor was at stake. 33 00:03:16,300 --> 00:03:19,260 "A lady's honor," especially this duchess's, 34 00:03:19,500 --> 00:03:20,780 is not worth losing your life. 35 00:03:21,700 --> 00:03:23,860 I don't want nobles 36 00:03:24,140 --> 00:03:26,140 killing each other over trifles. 37 00:03:26,660 --> 00:03:30,020 My edicts apply to everyone. 38 00:03:30,220 --> 00:03:34,420 More illustrious names than yours have paid dearly for such acts. 39 00:03:35,060 --> 00:03:36,740 I won't forget, your Eminence. 40 00:03:37,860 --> 00:03:40,140 Here is a letter from my mother. 41 00:03:40,300 --> 00:03:41,580 I don't need to read it. 42 00:03:44,140 --> 00:03:47,020 I can refuse nothing to the son of my old friend, 43 00:03:47,220 --> 00:03:49,220 the late Marshal d'Effiat. 44 00:03:50,220 --> 00:03:52,860 Your father was of great service to the state. 45 00:03:53,020 --> 00:03:56,220 I expect you to follow the same path. 46 00:03:56,580 --> 00:03:59,860 That is all I desire, your Eminence. 47 00:04:00,020 --> 00:04:01,500 Fargeau, write a note 48 00:04:01,700 --> 00:04:04,580 recommending Mr. de Cinq-Mars to Mr. de Tréville. 49 00:04:05,660 --> 00:04:08,420 You'll be suited to the musketeers. 50 00:04:13,300 --> 00:04:17,580 I know you're brave and a fine swordsman. 51 00:04:22,740 --> 00:04:25,020 Go prove yourself. 52 00:04:27,260 --> 00:04:29,140 You know my affection for you. 53 00:04:31,260 --> 00:04:34,300 Don't disappoint me! 54 00:04:37,500 --> 00:04:41,300 I'm at your service, your Eminence. 55 00:04:46,820 --> 00:04:50,180 That young man will turn heads. 56 00:04:50,380 --> 00:04:51,660 I'm counting on it. 57 00:04:51,860 --> 00:04:55,420 Why the musketeers instead of your own guards? 58 00:04:55,700 --> 00:04:57,980 I have my reasons. 59 00:04:58,220 --> 00:05:00,340 Let's get back to business. 60 00:05:01,100 --> 00:05:04,300 Despite the measures we have taken, 61 00:05:04,460 --> 00:05:07,460 the queen continues to inform her brother, King of Spain, 62 00:05:07,620 --> 00:05:09,580 of all the court's goings-on. 63 00:05:10,500 --> 00:05:13,580 I also suspect her of plotting with Gaston d'Orléans 64 00:05:13,820 --> 00:05:17,300 and trying to harm me personally. 65 00:05:20,140 --> 00:05:23,740 The queen will be furious, I couldn't convince the cardinal. 66 00:05:23,940 --> 00:05:26,140 How much longer will she be locked up in the Louvre? 67 00:05:26,740 --> 00:05:29,340 He won't forgive her letters to Madrid. 68 00:05:29,500 --> 00:05:30,420 Who denounced her? 69 00:05:30,700 --> 00:05:32,500 Does the cardinal have a spy? 70 00:05:33,620 --> 00:05:34,620 He wouldn't dare. 71 00:05:34,820 --> 00:05:36,140 Open your eyes. 72 00:05:36,300 --> 00:05:39,900 His Eminence will do anything to protect his interests. 73 00:05:40,060 --> 00:05:42,140 Damned cardinal! 74 00:05:44,180 --> 00:05:45,860 I'll be avenged. 75 00:05:47,380 --> 00:05:51,900 He defies me, but one day he'll beg me for mercy. 76 00:05:52,060 --> 00:05:53,580 Then I will crush him. 77 00:05:53,780 --> 00:05:55,860 Your words are unwise. 78 00:05:56,100 --> 00:06:00,020 Mr. de Thou is right, your Majesty. Your words may be repeated. 79 00:06:00,260 --> 00:06:02,740 I know it all too well. 80 00:06:02,940 --> 00:06:05,460 I'm surrounded by spies trying to ruin me. 81 00:06:05,700 --> 00:06:07,340 They must be uncovered. 82 00:06:08,860 --> 00:06:10,020 Whoever they are! 83 00:06:11,020 --> 00:06:15,660 Let them go tell this false Christian that his guile makes me sick. 84 00:06:20,540 --> 00:06:24,740 I'm the daughter and sister of kings, and queen of France! 85 00:06:24,900 --> 00:06:27,060 He will pay for forgetting it. 86 00:06:36,060 --> 00:06:38,180 Well, Monsieur de Cinq-Mars... 87 00:06:38,980 --> 00:06:40,660 Show what you can do. 88 00:06:40,860 --> 00:06:42,300 Monsieur de Chambord. 89 00:06:53,740 --> 00:06:56,660 He won't last 2 minutes. 90 00:07:07,740 --> 00:07:09,340 Touché, Monsieur! 91 00:07:09,940 --> 00:07:10,820 Monsieur de Beaumont! 92 00:07:43,220 --> 00:07:44,740 Touché, Monsieur! 93 00:07:44,900 --> 00:07:46,900 Our honor is at stake. 94 00:08:22,660 --> 00:08:26,020 Who is this young officer fighting off an army? 95 00:08:26,260 --> 00:08:29,740 The Cardinal's protégé. Marquis of Cinq-Mars. 96 00:08:36,780 --> 00:08:38,180 Touché! 97 00:08:51,740 --> 00:08:53,540 You impressed Mademoiselle de Hautefort, 98 00:08:54,180 --> 00:08:56,180 the King's mistress. 99 00:09:02,060 --> 00:09:04,340 Congratulations, sir. 100 00:09:04,500 --> 00:09:07,900 With your sword, the King is very well-guarded. 101 00:09:08,540 --> 00:09:10,980 With your beauty, Madame, 102 00:09:11,180 --> 00:09:13,620 his Majesty is very well-loved. 103 00:09:14,540 --> 00:09:16,780 I hope to have the pleasure of seeing you again. 104 00:09:17,060 --> 00:09:19,180 I share your hope, Madame. 105 00:09:20,380 --> 00:09:22,780 To the King, musketeers. 106 00:09:42,980 --> 00:09:45,140 I'll see you later, Mademoiselle. 107 00:09:45,340 --> 00:09:47,700 Come, your Eminence. I'm late, I know. 108 00:09:47,900 --> 00:09:51,500 Our prey escaped, but I didn't want to give up. 109 00:09:51,700 --> 00:09:53,340 Your Majesty. 110 00:09:53,620 --> 00:09:56,980 3 hours of hunting for nothing. That beast was clever. 111 00:09:57,900 --> 00:10:00,500 Maybe it knew we were coming. 112 00:10:00,660 --> 00:10:02,620 I must speak to you before the council. 113 00:10:03,180 --> 00:10:06,500 New trouble has broken out in Berry, Champagne, and Poitou. 114 00:10:06,740 --> 00:10:09,060 The cities are rebelling against our intendants, 115 00:10:09,220 --> 00:10:10,060 the peasants are stirred up. 116 00:10:10,700 --> 00:10:14,500 In Paris, attempts on my life are rumored. 117 00:10:15,060 --> 00:10:18,500 This isn't new. You are easy to hate. 118 00:10:18,780 --> 00:10:22,900 I only govern, but France is not an easy child. 119 00:10:23,100 --> 00:10:26,420 It rebels against each edict and rejects reform. 120 00:10:26,620 --> 00:10:28,860 By God! That isn't new either. 121 00:10:30,060 --> 00:10:35,060 Govern, my dear minister. You have my trust. 122 00:10:35,820 --> 00:10:37,900 Your enemies are my enemies. 123 00:10:39,620 --> 00:10:42,060 Protect yourself as needed. 124 00:10:42,300 --> 00:10:44,780 Haven't I given you guards? 125 00:10:45,460 --> 00:10:46,620 Yes, Sire. 126 00:10:46,820 --> 00:10:48,500 Not to mention the spies 127 00:10:48,740 --> 00:10:51,780 you have all over France and Navarre. 128 00:10:51,940 --> 00:10:55,500 Take off this vest, La Chesnaie! 129 00:10:55,740 --> 00:10:58,220 It's too tight. 130 00:10:58,460 --> 00:11:03,340 Don't give me these garish colors. You know I like moderation. 131 00:11:05,260 --> 00:11:08,220 I'm worried by the loss of Mr. de Comons, 132 00:11:08,380 --> 00:11:09,780 my dresser. 133 00:11:09,980 --> 00:11:11,940 He was so wise. 134 00:11:12,180 --> 00:11:15,500 Who at the court can take on this duty? 135 00:11:16,620 --> 00:11:19,780 The Marquis de Cinq-Mars, Sire. 136 00:11:19,940 --> 00:11:22,620 Henri d'Effiat has taste and wit. 137 00:11:22,860 --> 00:11:25,220 Is he related to the Marshal d'Effiat 138 00:11:25,460 --> 00:11:26,780 who served us so well? 139 00:11:27,580 --> 00:11:31,220 He's his son, your Majesty. Ready to serve you like his father. 140 00:11:32,060 --> 00:11:33,500 Really? 141 00:11:33,660 --> 00:11:35,220 Well, let's see! 142 00:11:35,460 --> 00:11:39,060 As always, I trust your good feelings for me. 143 00:11:39,660 --> 00:11:42,340 Places, gentlemen. The King arrives. 144 00:11:47,700 --> 00:11:49,220 Henri! Henri, come. 145 00:11:49,900 --> 00:11:52,460 Let me introduce you to his Majesty. 146 00:11:54,060 --> 00:11:57,940 Let me introduce you to the young man I spoke of. 147 00:11:58,100 --> 00:12:01,500 Henri d'Effiat, Marquis de Cinq-Mars. 148 00:12:01,700 --> 00:12:02,660 Stand up, Monsieur. 149 00:12:03,380 --> 00:12:06,220 Glad to meet the son of our friend the Marshal. 150 00:12:06,460 --> 00:12:08,780 His memory is dear. We owe him a great deal. 151 00:12:08,940 --> 00:12:10,100 I owe him just as much. 152 00:12:10,340 --> 00:12:13,500 And I'll serve you as eagerly, if you'll give me the chance. 153 00:12:15,060 --> 00:12:18,740 We'll give it to you. Certainly. 154 00:12:25,900 --> 00:12:27,660 I like your idea, your Eminence. 155 00:12:27,860 --> 00:12:31,660 This young marquis speaks openly and honestly. 156 00:12:52,500 --> 00:12:54,460 Congratulations, your Majesty. 157 00:12:54,660 --> 00:12:58,060 Your decisions at the council were very wise. 158 00:12:59,220 --> 00:13:01,940 Isn't he a bit young for this position? 159 00:13:05,060 --> 00:13:06,780 On the contrary, Sire. 160 00:13:06,980 --> 00:13:09,060 You need new blood. 161 00:13:09,940 --> 00:13:11,100 He's a proud horseman 162 00:13:11,340 --> 00:13:14,380 with whom I'll enjoy hunting. 163 00:13:34,420 --> 00:13:37,660 One more thing, Sire, if you'll allow. 164 00:13:38,540 --> 00:13:39,500 Well? 165 00:13:39,740 --> 00:13:42,820 I'm worried about your brother's intentions. 166 00:13:43,060 --> 00:13:45,020 My spies tell me he's in Paris 167 00:13:45,260 --> 00:13:48,380 although we banned him from the city. 168 00:13:48,580 --> 00:13:52,940 You won't deny that Gaston d'Orléans plots against us? 169 00:13:53,660 --> 00:13:57,940 My brother is a scatterbrain who wants the throne. 170 00:13:58,140 --> 00:14:01,500 But who cares, since your spies watch him? 171 00:14:02,700 --> 00:14:05,980 There's way to crush his claim to the throne. 172 00:14:07,260 --> 00:14:08,660 And what is that? 173 00:14:09,380 --> 00:14:10,780 Give an heir to France. 174 00:14:13,100 --> 00:14:15,540 It's not for lack of trying. 175 00:14:15,740 --> 00:14:18,500 Can I help it if the queen is not fertile soil? 176 00:14:18,700 --> 00:14:20,380 And I've lost interest in trying. 177 00:14:52,300 --> 00:14:54,460 Your Highness! 178 00:14:54,660 --> 00:14:56,260 You're late. 179 00:14:58,300 --> 00:15:02,060 Well! Will the cardinal see his mistress tonight? 180 00:15:02,260 --> 00:15:03,660 She told me so. 181 00:15:03,900 --> 00:15:06,100 Marion De Lorme will receive no one else. 182 00:15:06,340 --> 00:15:08,700 His Eminence will use a carriage 183 00:15:08,940 --> 00:15:11,220 with no crest or escort. 184 00:15:11,420 --> 00:15:13,540 His discretion will be his ruin. 185 00:15:13,900 --> 00:15:15,900 The cardinal is yours. 186 00:15:16,100 --> 00:15:18,820 If your assassins are successful, your fortune is made. 187 00:15:20,780 --> 00:15:22,660 He's a dead man, your Highness. 188 00:15:52,740 --> 00:15:53,820 Well, Madame! 189 00:15:54,020 --> 00:15:54,900 What news? 190 00:15:55,140 --> 00:15:58,140 Good news. The storm washed out the road. 191 00:15:58,380 --> 00:15:59,700 The king will spend the night at the Louvre. 192 00:16:00,820 --> 00:16:03,820 His Majesty will share the queen's bed. 193 00:16:05,500 --> 00:16:07,700 Thank heaven and pray 194 00:16:07,980 --> 00:16:10,420 that we'll soon have an heir. 195 00:16:10,660 --> 00:16:11,660 What else? 196 00:16:11,860 --> 00:16:14,500 The king was in a very good mood 197 00:16:14,700 --> 00:16:17,260 about his new dresser. 198 00:16:17,540 --> 00:16:21,140 A certain Marquis de Cinq-Mars that no one's heard of. 199 00:16:21,340 --> 00:16:23,140 You'll hear of him soon. 200 00:16:23,380 --> 00:16:27,100 Did you see the Spanish ambassador with the queen recently? 201 00:16:27,660 --> 00:16:31,500 The Marquis de Mirabel came to see her yesterday at nightfall. 202 00:16:31,660 --> 00:16:33,140 I brought him to her study. 203 00:16:33,820 --> 00:16:36,420 They stayed there for almost an hour. 204 00:16:36,660 --> 00:16:37,820 I checked this morning. 205 00:16:38,020 --> 00:16:41,780 The letters that his Majesty had written to his brother weren't there. 206 00:16:43,740 --> 00:16:46,260 Thank you for your precious aid. 207 00:16:46,460 --> 00:16:48,060 Go back to the Louvre 208 00:16:48,220 --> 00:16:52,580 and I'll take care of your interests as you take care of mine. 209 00:17:13,100 --> 00:17:15,220 - All is ready, your Eminence. - Perfect. 210 00:17:15,420 --> 00:17:17,140 Take them alive. 211 00:17:17,380 --> 00:17:19,860 So they tell us everything they know. 212 00:17:57,140 --> 00:17:59,700 Don't kill him! No! 213 00:17:59,900 --> 00:18:01,380 I wanted him alive! 214 00:18:04,580 --> 00:18:06,380 I want prisoners! 215 00:18:07,820 --> 00:18:09,140 No! Don't kill him! 216 00:18:09,340 --> 00:18:11,660 Don't kill him! Don't kill him! 217 00:18:12,700 --> 00:18:14,860 Viva Espana! 218 00:18:15,060 --> 00:18:16,980 The Devil take it! 219 00:18:18,220 --> 00:18:20,220 I wanted them alive! 220 00:18:20,420 --> 00:18:23,380 I needed them to name 221 00:18:23,620 --> 00:18:25,820 Gaston d'Orléans and his co-conspirators. 222 00:18:26,380 --> 00:18:29,700 How can I prove his betrayal to the king? 223 00:18:33,500 --> 00:18:36,860 How can I know if the queen was part of this plot? 224 00:18:37,260 --> 00:18:39,660 Where can they be? 225 00:18:40,860 --> 00:18:43,420 We should've already heard. 226 00:18:43,620 --> 00:18:46,300 Calm down, your Highness. You'll make me doubt you. 227 00:18:51,340 --> 00:18:53,940 Do you know what I found out? 228 00:18:54,140 --> 00:18:56,940 The king is sleeping with the queen tonight. 229 00:18:57,140 --> 00:18:58,380 Who cares! 230 00:18:58,580 --> 00:19:02,860 He won't impregnate her after 22 years of childlessness. 231 00:19:10,380 --> 00:19:11,740 Flee, it failed. 232 00:19:11,980 --> 00:19:14,140 - Impossible. - The cardinal was warned. 233 00:19:14,380 --> 00:19:15,980 His men were everywhere. 234 00:19:16,500 --> 00:19:17,580 I'm ruined. 235 00:19:17,780 --> 00:19:19,660 - Do they have prisoners? - No. 236 00:19:19,860 --> 00:19:21,020 None survived. 237 00:19:21,980 --> 00:19:24,660 Goodbye, Marie. Goodbye. I'm leaving for Lorraine. 238 00:19:24,820 --> 00:19:25,580 Stay! 239 00:19:25,860 --> 00:19:28,740 You're safe with the queen's confessor. 240 00:19:28,900 --> 00:19:30,180 We must kill the cardinal. 241 00:19:30,420 --> 00:19:33,540 - How? He's the devil. - We can't give up. 242 00:19:33,980 --> 00:19:37,380 Stay! The queen will help us. 243 00:19:39,860 --> 00:19:41,540 I must speak to his Eminence. 244 00:19:42,580 --> 00:19:43,860 What's going on? 245 00:19:44,060 --> 00:19:45,740 Is it true? 246 00:19:45,940 --> 00:19:47,860 His Majesty wants me to dress him? 247 00:19:48,500 --> 00:19:50,820 It's true, congratulations. 248 00:19:50,980 --> 00:19:52,100 Why congratulations? 249 00:19:52,580 --> 00:19:54,860 I was born to serve with my sword. 250 00:19:57,420 --> 00:20:01,260 Do you know how many soldiers, counts, and barons would be honored 251 00:20:01,460 --> 00:20:02,860 by this position? 252 00:20:03,060 --> 00:20:04,300 With all due respect, 253 00:20:04,540 --> 00:20:07,540 I have no interest in the king's trousers. 254 00:20:07,700 --> 00:20:09,180 I want to be useful. 255 00:20:09,420 --> 00:20:12,180 And I want you to obey. The king wants it, 256 00:20:12,380 --> 00:20:14,180 and that's enough. 257 00:20:15,300 --> 00:20:19,260 Haven't I always helped you, my boy? 258 00:20:19,420 --> 00:20:23,380 Didn't I get you a spot in the military academy? 259 00:20:23,580 --> 00:20:26,020 Haven't I, since your father's death, 260 00:20:26,260 --> 00:20:28,380 advised your mother 261 00:20:28,580 --> 00:20:29,380 on raising you? 262 00:20:29,540 --> 00:20:31,020 Of course. 263 00:20:31,180 --> 00:20:33,300 Then trust me, 264 00:20:33,700 --> 00:20:36,660 and be glad to see the most powerful 265 00:20:36,820 --> 00:20:39,180 man in the kingdom every day. 266 00:20:39,380 --> 00:20:42,180 He makes and breaks men's destinies. 267 00:20:42,740 --> 00:20:44,980 If he likes you, 268 00:20:45,140 --> 00:20:46,460 your fortune is made. 269 00:20:46,700 --> 00:20:50,460 I'm offering you more than a career. 270 00:20:50,620 --> 00:20:51,580 A destiny. 271 00:20:53,980 --> 00:20:55,740 You'll serve me well near the king. 272 00:20:56,300 --> 00:20:57,380 How so? 273 00:20:58,980 --> 00:21:00,900 We're at war, Henri. 274 00:21:01,140 --> 00:21:04,740 Spanish forces threaten our borders, in Flanders 275 00:21:04,980 --> 00:21:08,100 and in the south, in Roussillon. 276 00:21:09,020 --> 00:21:12,540 Will we let the king of Spain invade the kingdom, 277 00:21:12,700 --> 00:21:16,700 on the pretext that his sister, queen of France, and the Pope in Rome 278 00:21:16,860 --> 00:21:20,540 consider Philip IV of Spain more Catholic than us? 279 00:21:21,260 --> 00:21:24,020 - No. Of course not. - Then we agree. 280 00:21:25,740 --> 00:21:28,300 Now it happens that... 281 00:21:28,540 --> 00:21:31,900 the king is smitten with Mademoiselle de Hautefort. 282 00:21:32,060 --> 00:21:33,540 Very pious like him, 283 00:21:33,980 --> 00:21:36,860 she criticizes my alliances 284 00:21:37,020 --> 00:21:39,860 with the protestant states of Sweden and Holland. 285 00:21:41,580 --> 00:21:43,460 Well, 286 00:21:44,060 --> 00:21:45,860 I expect you 287 00:21:46,740 --> 00:21:50,380 to get rid of this harmful woman for me. 288 00:21:51,100 --> 00:21:54,460 How? You think I'm more powerful than I am. 289 00:21:54,740 --> 00:21:57,740 You're wrong there, Henri. 290 00:21:57,900 --> 00:22:02,180 You're clever and attractive. 291 00:22:03,060 --> 00:22:04,700 That's what the king likes. 292 00:22:16,380 --> 00:22:18,540 You don't think he'll wear this? 293 00:22:18,700 --> 00:22:19,980 Why not? 294 00:22:20,180 --> 00:22:23,740 The king only wears black, or gray on New Year's Eve. 295 00:22:23,980 --> 00:22:25,620 He'll give up this austerity. 296 00:22:25,820 --> 00:22:27,620 He's not a protestant as far as I know. 297 00:22:27,860 --> 00:22:30,580 Oh, my Lord! You speak of the king, sir. 298 00:22:30,740 --> 00:22:31,620 Really? 299 00:22:36,580 --> 00:22:38,740 Well, hello, Monsieur de Cinq-Mars. 300 00:22:38,940 --> 00:22:40,740 Well! Where is my suit? 301 00:22:40,940 --> 00:22:42,060 Here, Sire. 302 00:22:49,260 --> 00:22:51,220 Are you joking, sir? 303 00:22:52,140 --> 00:22:54,940 What's this gold, these frills? 304 00:22:55,140 --> 00:22:59,020 Do you think I'm a marquis trying to be fashionable? 305 00:22:59,220 --> 00:23:01,820 I think you're the greatest of monarchs, 306 00:23:02,140 --> 00:23:05,300 the king of France, who must impress. 307 00:23:05,540 --> 00:23:07,940 You're judging me, Marquis? 308 00:23:08,140 --> 00:23:09,260 I'm saying, Sire, 309 00:23:09,460 --> 00:23:12,700 that the world will judge you by your clothes. 310 00:23:12,940 --> 00:23:13,740 You are France. 311 00:23:13,980 --> 00:23:16,420 Your subjects expect you to represent them 312 00:23:16,660 --> 00:23:19,260 with the splendor and magnificence they deserve. 313 00:23:20,020 --> 00:23:22,740 They'll be proud to see you in something 314 00:23:22,940 --> 00:23:26,740 elegant and worthy of the power you embody. 315 00:23:26,940 --> 00:23:30,820 I forgive your insolence, as youth is your excuse. 316 00:23:31,020 --> 00:23:33,860 But it's not my nature to be ostentatious. 317 00:23:34,100 --> 00:23:36,540 "Don't judge a book by its cover," sir. 318 00:23:36,860 --> 00:23:39,460 My power is not in my clothes. 319 00:23:39,700 --> 00:23:43,100 Don't expect me to wear this outfit. 320 00:23:46,860 --> 00:23:48,580 His Majesty the King. 321 00:24:05,460 --> 00:24:06,300 Your Majesty, 322 00:24:06,580 --> 00:24:09,260 France has never been so brilliantly represented. 323 00:24:23,940 --> 00:24:26,820 Light has arrived with you, Sire. 324 00:24:32,580 --> 00:24:34,900 Well, Madame! You say nothing? 325 00:24:35,380 --> 00:24:37,180 There would be too much to say, Sire. 326 00:24:53,100 --> 00:24:54,180 Congratulations, Henri. 327 00:24:56,300 --> 00:24:57,740 François! 328 00:24:57,940 --> 00:24:59,020 My friend. 329 00:24:59,180 --> 00:25:00,620 What joy to see you again. 330 00:25:06,260 --> 00:25:07,900 What is this masquerade? 331 00:25:08,180 --> 00:25:10,420 You're the laughingstock of the Court. 332 00:25:10,580 --> 00:25:13,180 Will you pray in this outfit? 333 00:25:14,260 --> 00:25:16,420 Have you forgotten to whom you speak, Madame? 334 00:25:16,580 --> 00:25:18,100 It befits the king of France 335 00:25:18,300 --> 00:25:21,260 to appear in all the splendor of his power. 336 00:25:21,420 --> 00:25:23,420 I expect you to remember that. 337 00:25:23,580 --> 00:25:25,860 Sire, this isn't like you. 338 00:25:26,100 --> 00:25:29,580 This Marquis de Cinq-Mars is making you ridiculous. 339 00:25:29,740 --> 00:25:31,620 A man beholden to Richelieu! 340 00:25:31,780 --> 00:25:32,820 Be quiet! 341 00:25:33,020 --> 00:25:34,820 Not another word. 342 00:25:35,020 --> 00:25:38,020 The Marquis de Cinq-Mars has my full confidence. 343 00:25:38,260 --> 00:25:39,980 Treat him with respect! 344 00:25:41,940 --> 00:25:44,580 I don't recognize you, Sire. 345 00:25:45,540 --> 00:25:48,700 You've always scorned the vanity of the world. 346 00:25:48,900 --> 00:25:51,980 Where's the man I love who fears the Lord? 347 00:25:53,500 --> 00:25:56,460 That man has long been too indulgent with you. 348 00:25:56,700 --> 00:25:59,900 He is annoyed with your manners and asks you to change them. 349 00:26:01,540 --> 00:26:04,060 Alas, your Majesty! I cannot share 350 00:26:04,300 --> 00:26:08,340 your favors with that fop you're infatuated with. 351 00:26:08,540 --> 00:26:10,180 That's enough! 352 00:26:15,020 --> 00:26:17,780 Since you do not share my affections, leave the Court. 353 00:26:18,420 --> 00:26:21,180 Otherwise, you'll regret it. 354 00:26:21,820 --> 00:26:23,300 Farewell! 355 00:26:23,460 --> 00:26:26,860 And get married! I'll give you 1,000 crowns. 356 00:26:44,380 --> 00:26:46,060 Well, sir! 357 00:26:46,300 --> 00:26:49,260 Your star is rising quickly. 358 00:26:49,460 --> 00:26:51,980 Be careful or the sun will burn you. 359 00:26:52,180 --> 00:26:54,740 There is no sun here but you. 360 00:26:55,940 --> 00:26:59,140 Your sparkling eyes alone endanger a heart that burns for you. 361 00:26:59,380 --> 00:27:01,260 That is very chivalrous, sir. 362 00:27:01,420 --> 00:27:03,420 And you are very convincing. 363 00:27:03,620 --> 00:27:06,180 You showed it by turning the king into a sovereign. 364 00:27:07,180 --> 00:27:09,340 His Majesty the King! 365 00:27:15,420 --> 00:27:17,500 Stay with me, Marquis. 366 00:27:17,740 --> 00:27:19,780 Leave the women and let's be friends. 367 00:27:20,900 --> 00:27:23,900 First, I'll teach you the customs of the Court. 368 00:27:24,060 --> 00:27:24,900 No need, Sire. 369 00:27:25,140 --> 00:27:28,620 The king determines the customs and I'm honored by your friendship. 370 00:27:28,860 --> 00:27:32,020 You have an answer for everything. 371 00:27:32,180 --> 00:27:33,980 I like that. 372 00:27:34,140 --> 00:27:36,500 I won't get bored with you. 373 00:27:38,300 --> 00:27:40,060 Leave, ladies. 374 00:27:40,260 --> 00:27:41,700 Leave! 375 00:27:45,180 --> 00:27:48,780 If Mademoiselle de Hautefort is out of favor, 376 00:27:48,980 --> 00:27:51,220 we've lost a friend to our cause. 377 00:27:51,380 --> 00:27:52,620 It's a victory for the cardinal. 378 00:27:52,860 --> 00:27:54,420 Certainly, your Majesty. 379 00:27:54,620 --> 00:27:56,620 But I have an idea. 380 00:27:56,820 --> 00:27:59,620 If the king is friends with this Marquis, 381 00:27:59,820 --> 00:28:01,620 let's have him join our cause. 382 00:28:02,020 --> 00:28:03,500 That will be difficult, your Majesty. 383 00:28:03,700 --> 00:28:07,220 He is the cardinal's protégé, and son of the Marshal d'Effiat. 384 00:28:07,420 --> 00:28:08,780 Oh, yes! 385 00:28:08,980 --> 00:28:10,740 That's true. 386 00:28:12,740 --> 00:28:16,900 But I hear he's young with charming manners. 387 00:28:17,100 --> 00:28:20,060 He may be charmed by you. 388 00:28:20,940 --> 00:28:22,060 Come on, Duchess! 389 00:28:23,140 --> 00:28:24,900 The idea appeals to you. 390 00:28:25,060 --> 00:28:27,460 Why not try it? 391 00:28:27,620 --> 00:28:30,780 Your weapons are much more powerful than those of Mr. de Richelieu. 392 00:28:32,020 --> 00:28:34,940 Your Majesty, Monsieur de Thou is here 393 00:28:35,140 --> 00:28:36,620 with the Marquis de Cinq-Mars 394 00:28:36,900 --> 00:28:38,060 whom he'd like you to meet. 395 00:28:38,300 --> 00:28:40,500 Perfect timing. 396 00:28:41,340 --> 00:28:44,020 Bring in the gentlemen, Mademoiselle. 397 00:28:52,220 --> 00:28:53,900 What a nice surprise! 398 00:28:54,260 --> 00:28:56,780 Thank you for seeing us, your Majesty. 399 00:28:58,180 --> 00:29:00,340 I'd like to introduce my friend, 400 00:29:00,620 --> 00:29:02,300 Marquis de Cinq-Mars, 401 00:29:02,460 --> 00:29:06,060 who is in charge of the king's wardrobe. 402 00:29:06,900 --> 00:29:09,580 Here's the man all Paris is talking about. 403 00:29:12,340 --> 00:29:14,220 I'm charmed, Monsieur. 404 00:29:14,580 --> 00:29:17,220 It's a huge privilege, your Majesty. 405 00:29:17,420 --> 00:29:18,780 I'm at your feet. 406 00:29:24,540 --> 00:29:26,020 What do you think, Duchess? 407 00:29:26,980 --> 00:29:29,780 He's the most handsome man. 408 00:29:31,980 --> 00:29:34,220 Don't compliment him too much, your Majesty. 409 00:29:34,740 --> 00:29:37,660 He might get the wrong idea. 410 00:29:38,740 --> 00:29:41,940 Mademoiselle de Hautefort is disgraced? 411 00:29:42,180 --> 00:29:44,500 - Are you sure? - Absolutely, your Eminence. 412 00:29:44,740 --> 00:29:46,780 The king has been charmed by the Marquis 413 00:29:46,980 --> 00:29:49,220 and wants him to follow him everywhere. 414 00:29:49,420 --> 00:29:51,140 That's better than I hoped, Chavigny. 415 00:29:51,340 --> 00:29:55,940 Cinq-Mars is even better than I thought. 416 00:29:56,140 --> 00:29:57,780 It was a brilliant idea, your Eminence. 417 00:29:58,020 --> 00:30:01,140 As long as Mr. de Cinq-Mars is loyal. 418 00:30:01,300 --> 00:30:03,340 What do you mean? 419 00:30:03,500 --> 00:30:08,500 He was welcomed by Mr. de Thou, the queen's devoted advisor. 420 00:30:08,700 --> 00:30:12,380 They're childhood friends. Where's the harm? 421 00:30:13,580 --> 00:30:17,660 I also saw him courting the Duchess de Nevers. 422 00:30:17,860 --> 00:30:20,580 Henri is too smart to be snared by her. 423 00:30:20,780 --> 00:30:23,780 And at 30, the ex-mistress of Gaston d'Orléans 424 00:30:23,980 --> 00:30:25,580 is not a threat. 425 00:30:25,740 --> 00:30:26,740 I'm not sure. 426 00:30:26,900 --> 00:30:29,780 She's already shown her boundless ambition. 427 00:30:29,980 --> 00:30:33,220 I tell you she won't corrupt Henri d'Effiat. 428 00:30:35,820 --> 00:30:37,620 What's happening? 429 00:30:37,780 --> 00:30:41,300 Did his Holiness Urban VIII breathe his last? 430 00:30:41,700 --> 00:30:43,500 Your Eminence, it's a miracle. 431 00:30:43,860 --> 00:30:45,860 The queen is pregnant. 432 00:30:46,460 --> 00:30:48,380 The queen is pregnant! 433 00:30:49,340 --> 00:30:51,100 About time! 434 00:30:51,300 --> 00:30:54,380 Let's pray she'll give the king an heir. 435 00:30:54,780 --> 00:30:57,100 The queen is pregnant! The queen is pregnant! 436 00:31:22,340 --> 00:31:24,020 Your Majesty. 437 00:31:26,220 --> 00:31:28,140 Did your quarry escape? 438 00:31:28,340 --> 00:31:30,500 A deadly dull hunt. 439 00:31:30,660 --> 00:31:32,780 - Where is Mr. de Cinq-Mars? - In Paris, Sire. 440 00:31:33,860 --> 00:31:36,460 What? What's he doing there? 441 00:31:36,620 --> 00:31:40,660 Doesn't he know he's in my service and I must change after hunting? 442 00:31:40,900 --> 00:31:41,860 I want to see him. 443 00:31:42,100 --> 00:31:44,460 Go find him, right now! 444 00:31:45,060 --> 00:31:47,820 Monsieur de Tréville! 445 00:31:59,940 --> 00:32:03,100 I don't know why I yielded to you, Monsieur. 446 00:32:04,220 --> 00:32:06,020 Curiosity, I suppose. 447 00:32:06,180 --> 00:32:07,580 "Curiosity," Madame? 448 00:32:07,740 --> 00:32:08,980 Yes. 449 00:32:10,060 --> 00:32:12,340 I admit you intrigue me. 450 00:32:12,500 --> 00:32:15,860 I'd like to know how you charmed the king. 451 00:32:17,300 --> 00:32:20,260 In the same way you've charmed me, Madame. 452 00:32:22,500 --> 00:32:26,140 I loved you at 1st sight. My heart beats only for you. 453 00:32:27,060 --> 00:32:30,660 Please, sir. Get up and be reasonable. 454 00:32:30,860 --> 00:32:31,940 What do you hope for? 455 00:32:32,500 --> 00:32:34,860 That you'll love me as I love you. 456 00:32:35,540 --> 00:32:37,740 My God! Only that? 457 00:32:37,940 --> 00:32:39,980 I'm moved, I admit. But... 458 00:32:40,140 --> 00:32:44,740 Monsieur de Cinq-Mars! 459 00:32:50,820 --> 00:32:52,500 What is it? 460 00:32:52,700 --> 00:32:54,100 I have orders to bring you back. 461 00:32:54,460 --> 00:32:56,020 What does he want now? 462 00:32:56,660 --> 00:32:59,100 The king's orders aren't questioned. 463 00:32:59,500 --> 00:33:00,300 Go! 464 00:33:00,780 --> 00:33:02,380 Don't make his Majesty wait. 465 00:33:02,540 --> 00:33:03,700 When will I see you again? 466 00:33:03,860 --> 00:33:05,020 That wouldn't be wise. 467 00:33:05,220 --> 00:33:07,540 I don't want to be wise. When? 468 00:33:07,900 --> 00:33:10,420 Tonight. I'll be waiting. 469 00:33:11,100 --> 00:33:13,020 That's an eternity. 470 00:33:22,060 --> 00:33:24,100 Don't forget that I love you. 471 00:34:00,140 --> 00:34:02,580 Well, Monsieur de Cinq-Mars! 472 00:34:02,780 --> 00:34:05,220 Is this how you serve me? 473 00:34:05,380 --> 00:34:08,740 Didn't I say you should never leave me? 474 00:34:10,660 --> 00:34:12,260 What do say you to that? 475 00:34:12,460 --> 00:34:14,860 I thought you were hunting, Sire. 476 00:34:15,060 --> 00:34:18,460 And that I should greet the queen. 477 00:34:18,660 --> 00:34:20,820 She doesn't need your greetings. 478 00:34:21,020 --> 00:34:22,100 You're mine. 479 00:34:22,260 --> 00:34:24,700 I want you to stay at my side. 480 00:34:42,500 --> 00:34:45,420 The truth, sir. Whom were you seeing? 481 00:34:46,220 --> 00:34:47,020 No! 482 00:34:47,820 --> 00:34:49,260 Don't tell me. 483 00:34:49,420 --> 00:34:50,380 It was a woman. 484 00:34:52,180 --> 00:34:55,300 What woman could resist this angelic face? 485 00:34:56,780 --> 00:34:59,180 Don't compromise yourself with one of those marquises 486 00:34:59,300 --> 00:35:01,260 looking for a mate. 487 00:35:01,420 --> 00:35:04,020 That's not my intention, Sire. 488 00:35:04,220 --> 00:35:07,460 My ambition is to serve you, rest assured. 489 00:35:08,500 --> 00:35:10,180 Well! 490 00:35:11,300 --> 00:35:12,980 How do I look? 491 00:35:13,140 --> 00:35:15,300 Handsome as Apollo, Sire. 492 00:35:26,340 --> 00:35:30,100 To Mr. de Richelieu, who brought you to me. 493 00:35:30,660 --> 00:35:33,460 To Mr. de Richelieu, who has let me serve you. 494 00:35:33,700 --> 00:35:34,820 Come, now! 495 00:35:34,980 --> 00:35:38,140 Don't speak of serving me, I want us to be friends. 496 00:35:38,340 --> 00:35:40,540 Open your heart to me. I'll do the same. 497 00:35:41,060 --> 00:35:42,820 My heart is yours, Sire. 498 00:35:50,220 --> 00:35:53,700 Is it true that you sent Miss de Hautefort away? 499 00:35:55,780 --> 00:35:57,700 There's much gossip here. 500 00:35:57,940 --> 00:35:59,700 Don't believe it. 501 00:35:59,900 --> 00:36:01,540 You were just an excuse. 502 00:36:01,700 --> 00:36:05,340 She had irritated me by criticizing the cardinal. 503 00:36:05,700 --> 00:36:07,620 She used our time praying 504 00:36:07,820 --> 00:36:10,420 to be the voice of the queen and the Pope. 505 00:36:10,660 --> 00:36:12,980 It takes a low opinion of the king 506 00:36:13,140 --> 00:36:16,260 to think the cardinal's policy is not approved by me. 507 00:36:37,940 --> 00:36:39,700 Good night, Henri. 508 00:36:39,860 --> 00:36:41,980 I had a nice evening. 509 00:36:42,820 --> 00:36:44,860 Good night, Sire. 510 00:36:45,060 --> 00:36:47,180 Every moment with you is glorious. 511 00:36:49,380 --> 00:36:51,740 I'm eager to see you tomorrow. 512 00:37:16,940 --> 00:37:19,620 You've taken a great risk, Marquis. 513 00:37:19,740 --> 00:37:21,060 Is it worth it? 514 00:37:21,340 --> 00:37:25,180 If necessary, I would've sacrificed my life to see you. 515 00:37:25,380 --> 00:37:27,860 I don't have enough words to express my love. 516 00:37:28,100 --> 00:37:30,620 This is too much. Your passion scares me. 517 00:37:30,820 --> 00:37:33,260 You are clever and the king loves you. 518 00:37:33,420 --> 00:37:35,580 It would be mad to compromise your position. 519 00:37:35,740 --> 00:37:37,900 What does the king matter if you love me? 520 00:37:38,100 --> 00:37:40,700 Say the word and I'll marry you, Madame. 521 00:37:44,820 --> 00:37:48,620 My God! Then I would be unreasonable. 522 00:37:48,820 --> 00:37:52,420 Do you know the difference in our positions? 523 00:37:52,660 --> 00:37:53,620 You're a marquis. 524 00:37:54,220 --> 00:37:56,700 But I'm a sovereign duchess. 525 00:37:58,260 --> 00:37:59,980 The king will not consent. 526 00:38:00,220 --> 00:38:02,140 The king will ignore it because he loves me. 527 00:38:02,420 --> 00:38:04,740 The king will have you killed because he loves you. 528 00:38:06,820 --> 00:38:09,140 Is there no way? 529 00:38:25,020 --> 00:38:27,860 There's a way to reduce the distance between us. 530 00:38:28,900 --> 00:38:30,460 Really? Speak. 531 00:38:30,660 --> 00:38:35,020 Do you remember the falconer whom the king loved so much? 532 00:38:35,580 --> 00:38:36,300 Well? 533 00:38:36,540 --> 00:38:39,300 Didn't the king make him duke and Lord Chancellor? 534 00:38:40,140 --> 00:38:44,060 You could reach such heights. 535 00:38:44,300 --> 00:38:46,740 Then you could claim my hand. 536 00:38:47,860 --> 00:38:50,060 You've brought me back to life, Madame. 537 00:38:55,100 --> 00:38:59,780 What is this play with 3 duels, Mr. Corneille? 538 00:38:59,980 --> 00:39:01,580 This is scandalous. 539 00:39:01,820 --> 00:39:04,580 That's not my intention. But The Cid required them. 540 00:39:04,820 --> 00:39:06,900 I require you to rewrite it. 541 00:39:07,740 --> 00:39:11,700 I didn't give you 1,500 pounds to copy a Spanish play. 542 00:39:11,940 --> 00:39:13,780 I was just inspired by an event. 543 00:39:14,660 --> 00:39:18,140 Indeed! We're at war with Spain. 544 00:39:18,380 --> 00:39:21,620 It's not the time to boast of an enemy's exploits. 545 00:39:23,940 --> 00:39:26,420 But your niece liked it very much. 546 00:39:28,220 --> 00:39:31,740 I know. It was clever to dedicate it to her. 547 00:39:32,420 --> 00:39:36,460 Take this down: "I forbid the play The Cid 548 00:39:36,660 --> 00:39:38,740 "to be performed again... 549 00:39:39,260 --> 00:39:42,420 "until the Academy has given its opinion." 550 00:39:42,620 --> 00:39:43,580 Go, sir! 551 00:39:45,020 --> 00:39:46,580 My deep respect, your Eminence. 552 00:39:46,780 --> 00:39:48,300 Wait! 553 00:39:49,140 --> 00:39:50,580 Here. 554 00:39:52,180 --> 00:39:54,860 It's another comedy of mine 555 00:39:55,460 --> 00:39:58,140 that you can develop as you like. 556 00:39:59,180 --> 00:40:00,620 Just improve it 557 00:40:00,820 --> 00:40:03,340 without changing the plot, please. 558 00:40:16,380 --> 00:40:20,100 His play has ideas that offend the state. 559 00:40:20,380 --> 00:40:23,020 See that the Academy rejects it. 560 00:40:23,180 --> 00:40:26,860 We must leave, your Eminence. You'll be late for the council. 561 00:40:34,820 --> 00:40:36,140 Dismounting! 562 00:40:37,940 --> 00:40:39,540 Your Eminence! 563 00:40:39,860 --> 00:40:42,100 Your Eminence, I must speak to you. 564 00:40:42,300 --> 00:40:43,620 Just a word, please. 565 00:40:43,820 --> 00:40:45,100 I'm in a hurry, Henri. 566 00:40:45,340 --> 00:40:48,900 And I don't like the way you show up like this. 567 00:40:49,140 --> 00:40:50,900 I'm sorry, but it's important. 568 00:40:51,780 --> 00:40:54,020 Come with me, tell me on the way. 569 00:40:59,260 --> 00:41:01,140 Are you mad? 570 00:41:01,380 --> 00:41:04,260 I'm completely against it, Henri. 571 00:41:04,540 --> 00:41:05,860 I'll never agree to it. 572 00:41:06,020 --> 00:41:08,300 Nor will the king, or anyone else. 573 00:41:08,700 --> 00:41:10,420 So Chavigny was right. 574 00:41:10,660 --> 00:41:14,260 You've given in to the evil charms of that conniving woman. 575 00:41:14,500 --> 00:41:18,020 Is it possible to be so blinded by passion? 576 00:41:18,220 --> 00:41:21,820 This woman manipulates you, Henri, and mocks you. 577 00:41:22,020 --> 00:41:23,420 She has but one goal: 578 00:41:23,700 --> 00:41:25,740 using you to hurt me. 579 00:41:26,060 --> 00:41:29,180 Why else would she agree to marry beneath her? 580 00:41:29,300 --> 00:41:31,260 You will not plead my cause? 581 00:41:31,540 --> 00:41:32,860 Never! 582 00:41:33,060 --> 00:41:35,460 Don't say a word to his Majesty. 583 00:41:35,620 --> 00:41:39,300 You're just a simple gentleman elevated by me, 584 00:41:39,460 --> 00:41:41,140 you exist only through me. 585 00:41:42,340 --> 00:41:44,780 I order you to forget her and devote yourself 586 00:41:45,060 --> 00:41:47,060 to your mission: serving me. 587 00:41:53,980 --> 00:41:56,340 You'll pay for this, Monsieur de Richelieu. 588 00:41:57,060 --> 00:41:59,420 The ingrate threatens me! 589 00:42:23,380 --> 00:42:26,220 What have you done by introducing me to the Marquis de Cinq-Mars? 590 00:42:27,220 --> 00:42:29,300 I wanted only your happiness, Sire. 591 00:42:29,500 --> 00:42:32,140 Does the devil hide behind his beauty? 592 00:42:32,900 --> 00:42:35,300 He's afraid of nothing. 593 00:42:35,540 --> 00:42:38,180 His insolence has no limits, 594 00:42:38,340 --> 00:42:40,980 he's unaware of the respect due a king. 595 00:42:41,580 --> 00:42:45,140 You'll soon forget him, Sire. 596 00:42:45,380 --> 00:42:47,180 Our armies must attack. 597 00:42:48,340 --> 00:42:50,700 Portugal has risen up against Madrid. 598 00:42:50,940 --> 00:42:53,500 The Catalan ambassadors are in Paris and ask you 599 00:42:53,740 --> 00:42:55,860 to liberate their province. 600 00:42:56,700 --> 00:42:59,140 I must congratulate you, sir. 601 00:42:59,300 --> 00:43:01,900 Your patience has borne fruit. 602 00:43:02,060 --> 00:43:03,940 I'll lead this expedition. 603 00:43:04,780 --> 00:43:07,780 We'll push Spain back across the Pyrenees. 604 00:43:08,340 --> 00:43:11,300 I'll forget the disappointments of Mr. de Cinq-Mars, 605 00:43:11,500 --> 00:43:13,020 who is never where I seek him. 606 00:43:13,220 --> 00:43:17,500 He's impulsive, but completely devoted to you, your Majesty. 607 00:43:17,700 --> 00:43:20,420 Don't refuse him your favor. 608 00:43:20,860 --> 00:43:23,140 He takes advantage of my favor. 609 00:43:23,340 --> 00:43:24,580 He takes advantage. 610 00:43:34,580 --> 00:43:36,140 Monsieur de Cinq-Mars! 611 00:43:36,700 --> 00:43:39,020 His Majesty has been looking for you for hours. 612 00:43:39,260 --> 00:43:42,020 - He's in a bad mood. - That's not your concern. 613 00:43:42,180 --> 00:43:42,940 Your horse! 614 00:43:43,180 --> 00:43:45,940 Never mind. Here's his Majesty. 615 00:43:46,580 --> 00:43:48,140 Leave us! 616 00:43:54,300 --> 00:43:55,460 What is going on? 617 00:43:55,700 --> 00:44:00,580 You're remiss in your duties. I cannot put up with it. 618 00:44:01,460 --> 00:44:05,380 Mr. de La Chesnaie told me you ran off to the duchess. 619 00:44:05,580 --> 00:44:09,300 She was my brother's mistress. Is it true? 620 00:44:10,580 --> 00:44:14,300 Yes, your Majesty. Are you going to preach like Mr. de Richelieu? 621 00:44:14,540 --> 00:44:17,580 What do I care what the cardinal said! 622 00:44:17,740 --> 00:44:19,580 Here's what the king says. 623 00:44:21,580 --> 00:44:22,940 Give up this woman. 624 00:44:24,740 --> 00:44:26,140 You'll gain honor 625 00:44:26,380 --> 00:44:29,580 and not be drawn into dastardly plots. 626 00:44:29,740 --> 00:44:31,580 Can't I serve you and love her? 627 00:44:32,140 --> 00:44:34,100 I won't tolerate it. 628 00:44:34,300 --> 00:44:37,580 I don't want her to destroy you. Forget her. 629 00:44:39,820 --> 00:44:42,020 To console you, if you promise to break it off, 630 00:44:42,260 --> 00:44:46,660 I'll give you 1,500 crowns and make you First Squire. 631 00:44:47,460 --> 00:44:49,100 What do you say? 632 00:44:50,060 --> 00:44:53,620 As Wardrobe Master, this duty does not raise my status. 633 00:44:54,780 --> 00:44:57,100 Then what will satisfy you? 634 00:44:57,460 --> 00:45:00,300 Make me Grand Squire, your Majesty. 635 00:45:00,500 --> 00:45:03,460 Aren't I the son of a marshal of France? 636 00:45:07,300 --> 00:45:10,460 That is one of the most prestigious titles, Henri. 637 00:45:10,700 --> 00:45:13,540 Many illustrious men seek it. 638 00:45:16,500 --> 00:45:18,620 But I'll grant it to you. 639 00:45:18,740 --> 00:45:20,020 Be worthy of it. 640 00:45:20,300 --> 00:45:23,340 I'll ride with you to Perpignan which we'll besiege 641 00:45:23,540 --> 00:45:26,460 together to take Roussillon from the Spanish. 642 00:45:30,060 --> 00:45:32,820 I'll fight to the death beside you, Sire. 643 00:45:33,020 --> 00:45:34,340 So I swear before God. 644 00:45:35,140 --> 00:45:37,020 Stand up, 645 00:45:37,180 --> 00:45:39,460 Grand Squire, 646 00:45:39,660 --> 00:45:42,740 it's not about dying, but living. 647 00:45:43,660 --> 00:45:46,460 Alive or dead, I'm yours, Sire. 648 00:45:49,620 --> 00:45:52,020 And I give you my heart. 649 00:45:52,260 --> 00:45:54,900 And I promise no other will share it. 650 00:46:08,660 --> 00:46:10,460 Well! What is it? 651 00:46:10,620 --> 00:46:11,740 Be glad. 652 00:46:11,940 --> 00:46:15,260 We will soon be joined by the sacred bonds of marriage. 653 00:46:15,700 --> 00:46:17,900 The king made me his Grand Squire. 654 00:46:18,100 --> 00:46:20,460 Tomorrow, I'll be a duke and a French peer. 655 00:46:21,860 --> 00:46:24,060 Congratulations, Grand Squire. 656 00:46:24,300 --> 00:46:25,740 The king must love you. 657 00:46:26,460 --> 00:46:30,020 Perhaps he'll make you duke and supreme commander. 658 00:46:30,140 --> 00:46:32,740 You forget the man who won't let us marry. 659 00:46:32,940 --> 00:46:34,740 I know, the cardinal. 660 00:46:34,940 --> 00:46:38,820 He refused. He hates you as much as you hate him. 661 00:46:40,780 --> 00:46:43,900 I hate him because he is ruining France. 662 00:46:44,140 --> 00:46:46,620 Because he's made the king his servant, 663 00:46:46,860 --> 00:46:51,060 because he attacks the queen and kills good Christians. 664 00:46:51,220 --> 00:46:52,340 He has blood on his hands. 665 00:46:53,220 --> 00:46:56,740 - We must stop him. - How? The king trusts him. 666 00:46:57,020 --> 00:47:00,060 But the king loves you. 667 00:47:00,300 --> 00:47:03,060 You can tell him the cardinal spies on him 668 00:47:03,300 --> 00:47:05,540 and makes him a puppet. 669 00:47:05,740 --> 00:47:08,420 He must know who really controls the country. 670 00:47:15,740 --> 00:47:18,260 Did I hear you right, Madame? 671 00:47:18,460 --> 00:47:21,620 You ask me to betray the man who helped me 672 00:47:21,860 --> 00:47:23,620 and gave me the chance to meet you? 673 00:47:23,900 --> 00:47:27,620 What loyalty do you owe a man who forbids you to love? 674 00:47:28,780 --> 00:47:30,780 Will we never be happy? 675 00:47:30,980 --> 00:47:34,900 Must he tyrannize us as he tyrannizes France? 676 00:47:36,180 --> 00:47:38,060 The cardinal is using you, Henri. 677 00:47:38,340 --> 00:47:40,180 You're just a pawn in his game. 678 00:47:40,420 --> 00:47:44,340 And your happiness will last only if you serve his plans. 679 00:47:46,900 --> 00:47:48,260 Believe me. 680 00:47:48,460 --> 00:47:51,860 By fighting him, you'll avoid inevitable disgrace. 681 00:47:58,740 --> 00:48:00,420 It's doomed to fail. 682 00:48:01,460 --> 00:48:04,780 The king's faith in the cardinal can't be shaken. 683 00:48:05,780 --> 00:48:08,340 Then we must take other action. 684 00:48:09,340 --> 00:48:10,700 How? 685 00:48:12,060 --> 00:48:14,140 Do you love me, Henri? 686 00:48:15,180 --> 00:48:17,340 Can you doubt it? 687 00:48:26,460 --> 00:48:28,860 I love you too. 688 00:48:29,460 --> 00:48:31,780 And in love, the means do not matter. 689 00:48:33,020 --> 00:48:34,780 Hurry! 690 00:48:39,780 --> 00:48:41,940 The time has come, my friends. 691 00:48:42,220 --> 00:48:45,780 The king leaves Paris tomorrow with the army, 692 00:48:45,940 --> 00:48:49,060 leaving the cardinal to his dirty dealings. 693 00:48:49,340 --> 00:48:51,060 This time, we won't fail. 694 00:48:51,260 --> 00:48:53,860 The cardinal must not know... 695 00:49:02,260 --> 00:49:05,660 I bring you a man who is on our side, gentlemen. 696 00:49:05,940 --> 00:49:08,180 You put us in great danger, Madame. 697 00:49:08,380 --> 00:49:10,780 It's madness to bring the cardinal's creature here. 698 00:49:11,700 --> 00:49:13,340 He works for Richelieu. 699 00:49:13,500 --> 00:49:14,620 Do you doubt my word? 700 00:49:14,860 --> 00:49:16,940 That's enough. Put away your swords. 701 00:49:17,420 --> 00:49:19,420 I vouch for Mr. de Cinq-Mars. 702 00:49:24,740 --> 00:49:28,220 It's true that the cardinal aided in my happy destiny, 703 00:49:28,420 --> 00:49:30,940 but he has asked for too much in return. 704 00:49:31,180 --> 00:49:32,780 I refused to spy on the king 705 00:49:33,060 --> 00:49:35,060 and his ways disgust me. 706 00:49:36,220 --> 00:49:39,940 I see that there is too much blood spilled, 707 00:49:40,620 --> 00:49:42,660 too many taxes, and too much poverty. 708 00:49:52,700 --> 00:49:54,940 Welcome, Grand Squire. 709 00:49:56,020 --> 00:49:58,220 What do you think of a pension of 40,000 crowns 710 00:49:58,460 --> 00:50:00,780 from his Majesty Philip IV of Spain? 711 00:50:00,940 --> 00:50:02,780 I think it sounds very good. 712 00:50:02,940 --> 00:50:04,780 Consider it done. 713 00:50:06,340 --> 00:50:08,220 I knew you'd join us. 714 00:50:10,740 --> 00:50:13,220 Here's where things stand. 715 00:50:13,500 --> 00:50:16,060 Fontrailles will leave tonight for Madrid 716 00:50:16,300 --> 00:50:20,380 with our treaty offer for the king, stating that, 717 00:50:20,620 --> 00:50:22,900 when the cardinal's death is announced, 718 00:50:23,100 --> 00:50:27,620 9,000 horsemen in Roussillon will invade the kingdom 719 00:50:28,060 --> 00:50:29,660 at my orders. 720 00:50:29,900 --> 00:50:33,780 This is agreed by her Majesty Queen Anne of Austria. 721 00:50:33,980 --> 00:50:36,380 Don't speak the queen's name. 722 00:50:36,540 --> 00:50:37,740 He's right. 723 00:50:37,940 --> 00:50:41,900 The queen must never be implicated in our actions. 724 00:50:42,100 --> 00:50:43,580 Have no fear. 725 00:50:43,780 --> 00:50:45,940 No one will leave without swearing an oath. 726 00:50:46,140 --> 00:50:47,380 Your swords, gentlemen. 727 00:50:50,060 --> 00:50:52,220 Swear by the Holy Virgin 728 00:50:52,420 --> 00:50:55,220 to always keep our plot secret 729 00:50:55,500 --> 00:50:57,380 and never reveal our names 730 00:50:57,620 --> 00:50:58,900 or that of the queen. 731 00:50:59,060 --> 00:51:00,500 I swear! 732 00:51:01,660 --> 00:51:04,740 If it's true that Cinq-Mars has joined my enemies, 733 00:51:05,340 --> 00:51:07,220 he'll pay for this betrayal. 734 00:51:07,540 --> 00:51:09,300 - Should we arrest them? - No. 735 00:51:09,540 --> 00:51:13,060 I want to know what they're plotting and catch them in the act. 736 00:51:13,260 --> 00:51:14,020 How many are there? 737 00:51:14,220 --> 00:51:15,380 About a dozen. 738 00:51:15,580 --> 00:51:17,460 I recognize the queen's advisor. 739 00:51:17,660 --> 00:51:19,460 He'll pay for it with his life. 740 00:51:19,660 --> 00:51:22,540 For now, watch them and keep me informed. 741 00:51:23,860 --> 00:51:25,020 Your Eminence. 742 00:51:28,100 --> 00:51:32,540 I never should've brought Henri d'Effiat into the king's service. 743 00:51:33,580 --> 00:51:37,180 I acted upon foolish emotion. 744 00:51:37,660 --> 00:51:41,380 In politics, you can't trust your feelings. 745 00:51:41,580 --> 00:51:43,100 Wait before blaming him. 746 00:51:43,620 --> 00:51:45,220 Perhaps he's working for us. 747 00:51:45,420 --> 00:51:48,460 No. He's betrayed me, I know it. 748 00:51:48,660 --> 00:51:50,820 And yet you warned me. 749 00:51:51,420 --> 00:51:54,940 How could I imagine he'd fall in love 750 00:51:55,100 --> 00:51:56,380 with Marie de Gonzague? 751 00:51:56,780 --> 00:51:57,940 My worst enemy. 752 00:51:58,140 --> 00:52:00,780 He's in her power. 753 00:52:00,940 --> 00:52:03,060 And Henri isn't Rodrigue. 754 00:52:03,260 --> 00:52:06,620 His passion defeats his honor and he'll betray me. 755 00:52:06,780 --> 00:52:08,620 I can't believe it. 756 00:52:16,660 --> 00:52:17,540 Your Eminence. 757 00:52:19,180 --> 00:52:20,740 Your Eminence! 758 00:52:20,940 --> 00:52:24,940 The viscount de Fontrailles was seen in Orléans, disguised as a monk. 759 00:52:25,100 --> 00:52:26,340 He's going to Spain. 760 00:52:26,780 --> 00:52:28,380 How do you know? 761 00:52:28,660 --> 00:52:29,540 His squire. 762 00:52:29,740 --> 00:52:32,100 - He spoke but will speak no more. - Very good. 763 00:52:32,380 --> 00:52:35,660 Is Mr. d'Orléans still hiding at Saint-Sulpice Abbey? 764 00:52:35,980 --> 00:52:37,780 He hasn't left, your Eminence. 765 00:52:37,980 --> 00:52:39,100 Let him stay there! 766 00:52:39,300 --> 00:52:42,180 He can't pray enough to save his soul. 767 00:52:42,340 --> 00:52:43,460 Watch him. 768 00:52:44,500 --> 00:52:45,780 My lord. 769 00:52:49,180 --> 00:52:52,620 If Gaston d'Orléans' damned soul runs to Madrid, 770 00:52:52,820 --> 00:52:56,100 it's to tell our enemies of our plans. 771 00:52:58,180 --> 00:53:01,540 Places, gentlemen. His Majesty arrives. 772 00:53:11,700 --> 00:53:14,900 Well, Grand Squire! What do you want? 773 00:53:15,100 --> 00:53:18,100 His Majesty asked me to attend the council, your Eminence. 774 00:53:18,540 --> 00:53:21,380 You don't belong here, Grand Squire. 775 00:53:21,540 --> 00:53:22,620 Withdraw. 776 00:53:22,820 --> 00:53:24,060 But the king... 777 00:53:24,260 --> 00:53:27,700 I order you to leave, little marquis! 778 00:53:28,980 --> 00:53:30,780 My orders suffice. 779 00:53:31,220 --> 00:53:34,340 This is not the king's council, it's a war council. 780 00:53:34,540 --> 00:53:37,100 You're not an army officer as far as I know. 781 00:53:37,300 --> 00:53:39,380 War is not your concern. 782 00:53:39,820 --> 00:53:40,940 For the last time, 783 00:53:41,180 --> 00:53:43,940 leave this place immediately. 784 00:54:03,380 --> 00:54:04,260 Where are you going? 785 00:54:06,940 --> 00:54:09,260 Isn't it time for the council? 786 00:54:10,380 --> 00:54:11,260 What's wrong? 787 00:54:11,820 --> 00:54:12,980 You're so pale... 788 00:54:13,900 --> 00:54:17,340 It's painful for me to refuse you, Sire. 789 00:54:17,500 --> 00:54:18,860 I wouldn't help you 790 00:54:19,100 --> 00:54:22,100 by meeting with the captains who lead your armies. 791 00:54:22,300 --> 00:54:26,220 I don't have their knowledge or experience of war. 792 00:54:29,220 --> 00:54:31,260 I recognize your pure and loyal heart. 793 00:54:39,420 --> 00:54:43,060 We'll gather our troops here, in Narbonne, 794 00:54:43,260 --> 00:54:46,660 before entering Roussillon at his Majesty's orders. 795 00:54:48,260 --> 00:54:50,420 Go on, Monsieur de Richelieu. 796 00:54:51,180 --> 00:54:54,700 I invited the Grand Squire, but he thought himself unworthy. 797 00:54:55,620 --> 00:54:58,980 We should praise his wisdom and discernment. 798 00:54:59,140 --> 00:55:00,340 I will tell him. 799 00:55:00,540 --> 00:55:03,940 Well! How does our expedition look? 800 00:55:04,100 --> 00:55:05,860 Very good, Sire. 801 00:55:06,100 --> 00:55:09,140 Our forces are stronger. 802 00:55:09,380 --> 00:55:12,140 The Duke d'Olivares holds the fort of Rivesaltes 803 00:55:12,340 --> 00:55:14,820 that we must take before reaching Perpignan. 804 00:55:14,980 --> 00:55:17,540 That could cause heavy losses. 805 00:55:17,780 --> 00:55:20,060 Couldn't we count on some turncoats? 806 00:55:20,260 --> 00:55:22,980 If we give pensions to some townspeople, 807 00:55:23,220 --> 00:55:24,940 they'll open the gates. 808 00:55:25,140 --> 00:55:27,100 You read my mind, your Majesty. 809 00:55:27,260 --> 00:55:28,980 My agents are working on it. 810 00:55:33,380 --> 00:55:34,940 Gentlemen, 811 00:55:35,140 --> 00:55:38,260 The French crown has an heir. 812 00:55:39,260 --> 00:55:40,980 Long live Louis, 813 00:55:41,180 --> 00:55:41,980 dauphin of France. 814 00:55:42,180 --> 00:55:43,540 Long live Louis, 815 00:55:43,740 --> 00:55:45,260 dauphin of France. 816 00:55:55,060 --> 00:55:57,860 Marie! 817 00:55:58,140 --> 00:56:01,420 Marie! It's decided. I'll kill the cardinal myself. 818 00:56:02,220 --> 00:56:05,260 Quiet. Do you want to go to the Bastille? 819 00:56:05,460 --> 00:56:07,300 - What fury! - You will hear of it. 820 00:56:07,540 --> 00:56:08,860 From rumors, alas. 821 00:56:09,100 --> 00:56:12,820 I swear it. He'll pay for insulting me. 822 00:56:12,980 --> 00:56:14,420 Calm down! 823 00:56:14,620 --> 00:56:17,580 No. I don't want calm, I want revenge. 824 00:56:18,980 --> 00:56:20,820 Not so rash. 825 00:56:20,980 --> 00:56:24,020 The king loves you, have him banish the cardinal. 826 00:56:24,220 --> 00:56:27,580 Or better yet: get his blessing to kill him. 827 00:56:27,820 --> 00:56:31,140 Blessing or no blessing, Richelieu will die. 828 00:56:33,500 --> 00:56:35,300 I leave with his Majesty for Narbonne. 829 00:56:35,500 --> 00:56:38,420 I'll wait for the cardinal and do it. 830 00:56:38,660 --> 00:56:40,740 Let his Highness know. 831 00:56:40,940 --> 00:56:43,220 I fear for you, Henri. 832 00:56:43,420 --> 00:56:46,420 Let the assassins of the king of Spain do it. 833 00:56:46,620 --> 00:56:48,300 You don't understand, Marie. 834 00:56:48,500 --> 00:56:50,660 Not satisfied with refusing our marriage, 835 00:56:50,860 --> 00:56:54,260 Mr. de Richelieu besmirched my name in front of the lords. 836 00:56:54,980 --> 00:56:58,140 I won't be worthy of you until I've killed him. 837 00:57:04,100 --> 00:57:06,860 May God protect you! 838 00:57:07,060 --> 00:57:10,580 If you succeed, Henri, a great destiny awaits you. 839 00:57:10,780 --> 00:57:15,700 Awaits us, Marie. Never doubt my love. 840 00:57:22,820 --> 00:57:24,860 I miss you already. 841 00:57:25,180 --> 00:57:27,140 Come back safe and sound. 842 00:57:45,260 --> 00:57:46,700 I can't take it anymore. 843 00:57:46,860 --> 00:57:49,140 My legs are stiff as logs. 844 00:57:50,580 --> 00:57:51,940 A 5-hour ride! 845 00:57:52,340 --> 00:57:54,300 At this rate, we'll be there in 1 week. 846 00:57:54,700 --> 00:57:56,700 When does the cardinal leave Paris? 847 00:57:56,860 --> 00:57:57,860 Tomorrow morning. 848 00:57:58,060 --> 00:58:01,180 His rheumatism makes him break up the trip. 849 00:58:01,380 --> 00:58:03,580 He'll sleep here tomorrow, at the mayor's, 850 00:58:03,820 --> 00:58:05,580 inside the city walls. 851 00:58:05,860 --> 00:58:08,940 Isn't he too old to manage the government? 852 00:58:10,060 --> 00:58:11,180 What do you mean? 853 00:58:11,380 --> 00:58:13,860 You gave him this position 18 years ago. 854 00:58:15,300 --> 00:58:18,860 Aren't you tired of these rebellions? Of the blood he spills 855 00:58:19,020 --> 00:58:20,660 for his own glory? 856 00:58:20,860 --> 00:58:23,300 Such talk could land you in the Bastille, 857 00:58:23,500 --> 00:58:25,300 Henri. 858 00:58:25,540 --> 00:58:27,980 I love you, so I speak my mind. 859 00:58:29,300 --> 00:58:32,860 I'm not one of those flatterers who talk behind your back. 860 00:58:33,060 --> 00:58:36,700 That's true. That's why I love and forgive you. 861 00:58:37,300 --> 00:58:40,980 I know my prime minister's flaws better than anyone. 862 00:58:41,140 --> 00:58:44,580 I know his love of the money he's amassed. 863 00:58:44,780 --> 00:58:47,180 I know his vain pretentions to write plays. 864 00:58:47,380 --> 00:58:50,660 It's amusing to see him enraged at Corneille's success 865 00:58:50,860 --> 00:58:54,700 while he has The Cid banned by his Academy out of jealousy. 866 00:58:54,860 --> 00:58:56,420 I laugh at his ambition to build 867 00:58:56,660 --> 00:58:59,380 an ideal city named after himself: 868 00:58:59,540 --> 00:59:01,180 Richelieu. 869 00:59:01,380 --> 00:59:04,580 He prefers matters of state to those of the church 870 00:59:04,740 --> 00:59:06,460 and skips saying mass 871 00:59:06,660 --> 00:59:10,140 to go see his mistresses, the most beautiful women in Paris. 872 00:59:10,300 --> 00:59:11,260 What is there to add? 873 00:59:11,580 --> 00:59:13,740 That he likes shedding blood. 874 00:59:15,700 --> 00:59:18,980 and cutting off the heads of great nobles. 875 00:59:19,180 --> 00:59:21,540 And killing your soldiers on the battlefield, 876 00:59:21,820 --> 00:59:25,580 and massacring your peasants who rebel against poverty. 877 00:59:26,100 --> 00:59:27,220 What is there to add? 878 00:59:27,420 --> 00:59:30,860 That he likes spying on everyone for better control. 879 00:59:31,580 --> 00:59:32,940 Starting with his king. 880 00:59:34,340 --> 00:59:36,860 The cardinal spies on me? 881 00:59:37,100 --> 00:59:41,500 Your valet, Mr. de La Chesnaie, goes to his palace on Tuesdays 882 00:59:41,700 --> 00:59:44,660 to tell him all your words and actions. 883 00:59:45,940 --> 00:59:48,540 If that's true, his Eminence must explain himself. 884 00:59:48,740 --> 00:59:52,060 But have you by any chance become his enemy? 885 00:59:53,660 --> 00:59:56,100 Can't I both criticize and love him, Sire? 886 00:59:58,260 --> 00:59:59,820 Be careful. 887 01:00:00,900 --> 01:00:03,540 Attacking him means attacking me. 888 01:00:04,220 --> 01:00:06,940 You don't know what ruling France is like. 889 01:00:07,140 --> 01:00:09,500 The kingdom consists of many peoples: 890 01:00:09,660 --> 01:00:11,140 Normans, Bretons, Basques, 891 01:00:11,380 --> 01:00:14,860 Burgundians, Picards, Provençals... 892 01:00:15,100 --> 01:00:17,780 Making them agree to a common destiny called France 893 01:00:17,980 --> 01:00:20,580 and putting them under a single authority: 894 01:00:20,820 --> 01:00:23,380 that's the cardinal's ultimate plan. 895 01:00:24,900 --> 01:00:27,260 Why give him so much power? 896 01:00:27,420 --> 01:00:29,260 Aren't you the king? 897 01:00:29,420 --> 01:00:31,100 With such an intelligent 898 01:00:31,300 --> 01:00:34,580 man who wants France's glory in my service, 899 01:00:34,740 --> 01:00:36,700 I must step back, Henri. 900 01:00:36,980 --> 01:00:40,260 But nothing is done without my agreement. 901 01:00:40,420 --> 01:00:43,700 The cardinal tells me what he does every day. 902 01:00:43,940 --> 01:00:44,980 We decide together. 903 01:00:46,660 --> 01:00:50,540 And because of his good judgment and trust in you 904 01:00:50,780 --> 01:00:53,420 I can open my heart to you without fear. 905 01:01:09,420 --> 01:01:11,420 It's shameful! 906 01:01:11,620 --> 01:01:15,140 How can a cardinal make alliances with heretics 907 01:01:15,380 --> 01:01:16,460 to fight my brother, 908 01:01:16,700 --> 01:01:18,020 the very Catholic king? 909 01:01:18,260 --> 01:01:22,460 Mr. de Richelieu's only religion is serving the state. 910 01:01:24,220 --> 01:01:26,100 Your Majesty, the Marquis de Mirabel 911 01:01:26,340 --> 01:01:28,020 is here and would like to see you. 912 01:01:28,260 --> 01:01:30,980 Show him in and leave us, please. 913 01:01:37,860 --> 01:01:39,740 Antonio. What news? 914 01:01:41,540 --> 01:01:43,700 Here's the treaty signed by the king, your brother, 915 01:01:43,940 --> 01:01:45,540 your Majesty. 916 01:01:47,380 --> 01:01:50,260 You and Gaston d'Orléans alone have a copy. 917 01:01:50,500 --> 01:01:52,700 Does he accept our conditions? 918 01:01:53,220 --> 01:01:54,700 All of them, your Majesty. 919 01:01:57,100 --> 01:01:58,460 God is with us. 920 01:01:59,140 --> 01:02:00,980 Only one thing is lacking. 921 01:02:01,340 --> 01:02:02,140 What is it? 922 01:02:02,420 --> 01:02:03,660 The cardinal's death. 923 01:02:19,860 --> 01:02:21,980 Have you lost your head, Mademoiselle? 924 01:02:22,180 --> 01:02:23,740 Coming here in the daytime. 925 01:02:23,940 --> 01:02:25,900 Something is going on. 926 01:02:26,140 --> 01:02:28,740 The queen has been agitated for days. 927 01:02:28,980 --> 01:02:31,180 She can't sleep and is easily irritated. 928 01:02:31,420 --> 01:02:33,740 You want to tell me of the queen's moods? 929 01:02:33,980 --> 01:02:34,820 That's not all. 930 01:02:35,020 --> 01:02:37,460 Yesterday, the Marquis de Mirabel came to see her. 931 01:02:38,220 --> 01:02:39,580 Later that night, 932 01:02:39,820 --> 01:02:42,580 her Majesty wouldn't let me undress her for bed. 933 01:02:42,820 --> 01:02:43,580 Well? 934 01:02:43,820 --> 01:02:46,740 She must have been hiding a document on her person 935 01:02:47,020 --> 01:02:51,260 that she hid in her trunk in the secret drawer. 936 01:02:53,300 --> 01:02:57,420 Thank you for telling me this, Mademoiselle. 937 01:02:57,860 --> 01:02:59,180 Go back to her. 938 01:03:06,220 --> 01:03:09,300 A plot is afoot. 939 01:03:09,540 --> 01:03:12,620 And I suspect Anne of Austria is part of it. 940 01:03:12,820 --> 01:03:14,540 How can we be sure? 941 01:03:14,740 --> 01:03:17,620 By attacking. That's the best defense. 942 01:03:21,740 --> 01:03:24,460 Your Majesty, his Eminence would like to see you. 943 01:03:24,620 --> 01:03:26,420 My God! 944 01:03:27,340 --> 01:03:29,180 What can he want? 945 01:03:29,340 --> 01:03:31,820 Don't make him wait. 946 01:03:35,700 --> 01:03:37,700 Excuse my intrusion, your Majesty. 947 01:03:37,860 --> 01:03:40,340 I came to pay my respects 948 01:03:41,460 --> 01:03:44,180 before leaving to join the king. 949 01:03:44,980 --> 01:03:47,300 I'm touched. I know your time is precious 950 01:03:47,500 --> 01:03:50,140 and your work is heavy. 951 01:03:50,380 --> 01:03:53,020 Nothing would be possible without the king's trust. 952 01:03:53,940 --> 01:03:55,420 Yes. 953 01:03:56,260 --> 01:03:59,460 I pray for his victory every day. 954 01:03:59,700 --> 01:04:03,420 But it breaks my heart to see so many Catholics kill each other, 955 01:04:03,660 --> 01:04:06,180 when my brother offers peace. 956 01:04:08,220 --> 01:04:10,460 I have a request, your Majesty. 957 01:04:11,300 --> 01:04:12,900 "A request," your Eminence? 958 01:04:13,060 --> 01:04:14,340 Before this journey 959 01:04:14,580 --> 01:04:17,860 from which I may never return, 960 01:04:18,020 --> 01:04:19,900 I'd like to greet the dauphin. 961 01:04:20,660 --> 01:04:23,180 Of course. 962 01:04:23,380 --> 01:04:24,460 Mademoiselle de Chémerault! 963 01:04:27,580 --> 01:04:28,340 Your Majesty? 964 01:04:28,540 --> 01:04:31,740 Ask Madame de Lansac to bring the dauphin Louis 965 01:04:31,980 --> 01:04:33,260 to the cardinal. 966 01:04:33,460 --> 01:04:35,060 Right away, your Majesty. 967 01:04:37,020 --> 01:04:40,620 I'll pray for your safe return, your Eminence. 968 01:04:41,020 --> 01:04:44,860 I'm sure that your fervent and sincere prayers 969 01:04:45,020 --> 01:04:46,700 will protect me. 970 01:04:56,980 --> 01:04:58,860 May God protect your Highness! 971 01:05:08,180 --> 01:05:11,060 Enjoy him before the king returns, your Majesty. 972 01:05:11,740 --> 01:05:13,780 What do you mean, your Eminence? 973 01:05:14,140 --> 01:05:15,860 Before he left, 974 01:05:16,020 --> 01:05:18,700 the king told me 975 01:05:18,900 --> 01:05:21,740 he won't let you bring up the prince. 976 01:05:23,020 --> 01:05:24,740 But why? 977 01:05:24,900 --> 01:05:27,620 His Majesty is fed up with your plotting 978 01:05:27,820 --> 01:05:29,340 with France's enemies. 979 01:05:29,580 --> 01:05:33,140 You understand he cannot stand for the queen of France 980 01:05:33,300 --> 01:05:36,180 to share intelligence with those he is fighting. 981 01:05:37,020 --> 01:05:39,260 Some at the Court even call it... 982 01:05:39,900 --> 01:05:41,340 treason. 983 01:05:55,340 --> 01:05:59,900 Take away my son? I couldn't bear it. 984 01:06:00,100 --> 01:06:02,220 A sign of good faith 985 01:06:02,580 --> 01:06:05,580 would make his Majesty give up this plan, 986 01:06:05,740 --> 01:06:08,140 which he is reluctant to carry out. 987 01:06:12,620 --> 01:06:14,780 You will have it, Monsieur de Richelieu. 988 01:07:00,700 --> 01:07:03,660 Father! Father! 989 01:07:04,020 --> 01:07:05,580 What's going on? 990 01:07:05,740 --> 01:07:07,420 You must save me, Father. 991 01:07:07,620 --> 01:07:09,740 The king and the cardinal suspect me of treason. 992 01:07:09,900 --> 01:07:12,900 They threaten to take away my child. 993 01:07:13,140 --> 01:07:16,260 Calm down, your Highness. No one will talk. 994 01:07:16,460 --> 01:07:17,980 We all took an oath. 995 01:07:18,260 --> 01:07:20,980 Oaths are worth little in prison. 996 01:07:21,180 --> 01:07:22,660 You must help me, Father. 997 01:07:22,900 --> 01:07:25,340 - What can I do? - Here. 998 01:07:25,780 --> 01:07:27,060 Take this document. 999 01:07:27,300 --> 01:07:30,180 Get it into the cardinal's hands. 1000 01:07:30,420 --> 01:07:32,340 - How? - It doesn't matter. 1001 01:07:32,580 --> 01:07:35,860 No one must know how he came by it. 1002 01:07:36,020 --> 01:07:38,260 Or it's death for you. 1003 01:07:39,380 --> 01:07:41,220 Trust me. 1004 01:07:41,420 --> 01:07:43,900 How can I refuse you, your Majesty? 1005 01:07:44,060 --> 01:07:46,060 At dawn, I'll send one of my monks. 1006 01:07:46,260 --> 01:07:48,220 He won't speak, for he's mute. 1007 01:07:48,980 --> 01:07:51,060 God bless you, Father. 1008 01:08:00,820 --> 01:08:04,700 Bishop's Palace in Narbonne 1009 01:08:11,940 --> 01:08:13,660 Welcome, Count. 1010 01:08:14,900 --> 01:08:16,780 Thank you, your Excellency. 1011 01:08:44,780 --> 01:08:47,620 Victory! 1012 01:08:56,460 --> 01:08:57,300 Long live the king! 1013 01:08:57,500 --> 01:08:59,500 Take care of the wounded. 1014 01:09:00,020 --> 01:09:03,700 Come, let me kiss you. I've never seen such courage. 1015 01:09:03,940 --> 01:09:06,620 - I only did my duty. - More than that. 1016 01:09:06,860 --> 01:09:09,220 But promise you'll risk your life no more. 1017 01:09:09,380 --> 01:09:10,620 I can't lose you. 1018 01:09:10,860 --> 01:09:14,020 My life doesn't count, Sire. Think only of your glory. 1019 01:09:14,180 --> 01:09:16,340 How I love you! Come. 1020 01:09:16,500 --> 01:09:18,140 Let's celebrate your exploits. 1021 01:09:18,340 --> 01:09:20,940 Count, here you are finally! 1022 01:09:21,180 --> 01:09:23,140 Where's my prime minister? 1023 01:09:23,340 --> 01:09:25,060 Resting in Narbonne. 1024 01:09:25,220 --> 01:09:27,340 His rheumatism pains him. 1025 01:09:27,500 --> 01:09:30,100 He'll be happy to see you if you go there. 1026 01:09:30,300 --> 01:09:31,540 We'll go, Count. 1027 01:09:31,740 --> 01:09:35,860 Let's celebrate the Grand Squire, who took the fort of Rivesaltes, 1028 01:09:36,060 --> 01:09:37,300 an incredible feat. 1029 01:09:37,900 --> 01:09:39,420 Congratulations, Monsieur. 1030 01:09:39,620 --> 01:09:42,700 You should've seen his energy as he led his men. 1031 01:09:42,940 --> 01:09:44,820 He seemed immortal. 1032 01:09:45,060 --> 01:09:46,860 Alas, we suffered losses. 1033 01:09:47,220 --> 01:09:49,420 The essential thing is that you're alive. 1034 01:09:49,660 --> 01:09:54,140 Monsieur de Chavigny, tell his Eminence we'll come see him. 1035 01:09:54,340 --> 01:09:56,420 I want to tell him of our victory. 1036 01:10:10,940 --> 01:10:14,140 If Henri d'Effiat shone in battle as you say, 1037 01:10:14,380 --> 01:10:15,860 we should be glad, Chavigny. 1038 01:10:16,060 --> 01:10:18,580 It was time he did something. 1039 01:10:18,780 --> 01:10:19,580 Indeed. 1040 01:10:19,940 --> 01:10:23,500 The king showers him with praise and has never been so taken with him. 1041 01:10:25,420 --> 01:10:26,580 What is that? 1042 01:10:28,180 --> 01:10:30,980 A mixture of frog and bat secretions 1043 01:10:31,620 --> 01:10:33,660 that a Jewish doctor recommended. 1044 01:10:34,300 --> 01:10:37,540 Fine. We're a step away from heresy. 1045 01:11:05,700 --> 01:11:06,500 Who are you? 1046 01:11:07,380 --> 01:11:08,860 Wait. 1047 01:11:09,060 --> 01:11:18,140 Stop him! 1048 01:11:22,340 --> 01:11:23,260 By the devil's horns! 1049 01:11:28,820 --> 01:11:29,860 He's dead. 1050 01:11:35,340 --> 01:11:37,940 Well, Chavigny! Did you see the devil? 1051 01:11:38,180 --> 01:11:40,500 Almost, my lord. Look at this. 1052 01:11:41,900 --> 01:11:44,220 The seal of the house of Austria. 1053 01:11:44,380 --> 01:11:46,660 - What is this? - I don't know. 1054 01:11:46,820 --> 01:11:49,260 It was given to me by a monk who killed himself 1055 01:11:49,460 --> 01:11:51,260 rather than be taken. 1056 01:11:51,460 --> 01:11:55,860 He must've had a good reason to prefer hell to heaven. 1057 01:12:02,740 --> 01:12:05,220 By the Holy Spirit! 1058 01:12:05,380 --> 01:12:06,460 It's impossible. 1059 01:12:06,620 --> 01:12:08,260 Well? 1060 01:12:08,420 --> 01:12:11,260 This is high treason, Chavigny. 1061 01:12:11,900 --> 01:12:15,100 A conspiracy as never seen in France. 1062 01:12:15,340 --> 01:12:16,740 What exactly? 1063 01:12:16,900 --> 01:12:19,820 A shameful treaty signed in great secrecy 1064 01:12:20,020 --> 01:12:24,100 between the king of Spain and Gaston of France. 1065 01:12:24,780 --> 01:12:27,100 To stab us in the back. 1066 01:12:28,340 --> 01:12:31,540 The traitor sold the kingdom to our enemies. 1067 01:12:32,420 --> 01:12:33,540 All the names are here: 1068 01:12:33,780 --> 01:12:36,540 Duke de Bouillon, Count de Fontrailles, and guess who? 1069 01:12:36,740 --> 01:12:38,540 The Marquis de Cinq-Mars. 1070 01:12:39,460 --> 01:12:41,740 A serpent that I raised myself. 1071 01:12:41,860 --> 01:12:44,740 An ingrate given glory 1072 01:12:44,940 --> 01:12:48,100 who kisses the king even as he kills him. 1073 01:12:48,340 --> 01:12:51,660 It's an unspeakable crime. We must take action. 1074 01:12:51,820 --> 01:12:54,180 We will, Chavigny. Don't worry. 1075 01:12:54,340 --> 01:12:58,580 I'd like to know who brought us this evidence 1076 01:12:58,780 --> 01:13:00,260 for the upcoming trial. 1077 01:13:00,420 --> 01:13:02,020 Should I take it to the king? 1078 01:13:02,220 --> 01:13:04,820 No. I must show it to him myself. 1079 01:13:05,060 --> 01:13:07,460 Otherwise you'd be in danger. 1080 01:13:07,660 --> 01:13:09,180 In danger? 1081 01:13:09,340 --> 01:13:13,100 He is so blinded by his passion for Cinq-Mars 1082 01:13:13,260 --> 01:13:16,460 that he'll call you a liar and have you killed. 1083 01:13:39,660 --> 01:13:43,540 Your Majesty. 1084 01:13:45,340 --> 01:13:47,820 What joy to see you, my dear minister! 1085 01:13:48,580 --> 01:13:49,740 Have you heard the news? 1086 01:13:51,620 --> 01:13:53,860 Thanks to the Grand Squire, the way is clear 1087 01:13:54,060 --> 01:13:56,460 for the siege of Perpignan. 1088 01:13:56,700 --> 01:13:58,500 I'm glad, your Majesty. 1089 01:13:59,340 --> 01:14:02,260 My warmest congratulations, Grand Squire. 1090 01:14:02,940 --> 01:14:05,180 His bravery was so outstanding 1091 01:14:05,380 --> 01:14:08,180 that I gave him the command of our army. 1092 01:14:09,980 --> 01:14:12,300 That's not appropriate, your Majesty. 1093 01:14:12,940 --> 01:14:13,860 Excuse me? 1094 01:14:14,580 --> 01:14:15,620 Why not? 1095 01:14:16,940 --> 01:14:21,180 Many generals with titles grander than that of marquis 1096 01:14:21,380 --> 01:14:22,620 will be insulted. 1097 01:14:22,900 --> 01:14:25,700 Their titles are not titles of glory. 1098 01:14:25,940 --> 01:14:27,740 Do you seek to anger me? 1099 01:14:27,900 --> 01:14:30,020 Am I king, yes or no? 1100 01:14:31,220 --> 01:14:35,300 Do you doubt my ability to decide who should lead our army? 1101 01:14:35,460 --> 01:14:36,900 Don't insist, Sire. 1102 01:14:37,220 --> 01:14:41,900 Mr. de Richelieu thinks I'm unworthy of dying on a battlefield. 1103 01:14:42,140 --> 01:14:45,540 I judge you for what you are, Mr. de Cinq-Mars. 1104 01:14:50,660 --> 01:14:52,260 Explain yourself, your Eminence. 1105 01:14:52,500 --> 01:14:56,420 I have nothing to say to you. Leave. I must speak to the king. 1106 01:14:56,700 --> 01:14:57,900 My word, your Eminence! 1107 01:14:58,140 --> 01:14:59,260 Believe me, your Majesty. 1108 01:14:59,420 --> 01:15:04,140 I must speak to you now of an extremely important matter. 1109 01:15:04,860 --> 01:15:08,420 This is the last time you show me the door, sir. 1110 01:15:08,620 --> 01:15:11,620 Finally, something we can agree on. 1111 01:15:17,140 --> 01:15:18,700 Henri! 1112 01:15:27,940 --> 01:15:30,780 I'm very displeased, your Eminence. 1113 01:15:30,980 --> 01:15:33,620 You know my affection for him. 1114 01:15:33,780 --> 01:15:37,020 Why treat him that way in front of me? 1115 01:15:44,060 --> 01:15:46,780 Here's my answer, your Majesty. 1116 01:15:55,500 --> 01:15:58,300 It's not possible. This is a crude forgery. 1117 01:15:58,500 --> 01:15:59,780 Alas, Sire. 1118 01:15:59,980 --> 01:16:02,260 Those are indeed the signatures of Philip IV 1119 01:16:02,660 --> 01:16:04,580 and your brother. 1120 01:16:04,820 --> 01:16:07,900 And the seal is from the house of Austria. 1121 01:16:14,300 --> 01:16:16,580 "It is decided that his Majesty Philip IV 1122 01:16:16,820 --> 01:16:20,900 "will deal only with his Highness Gaston of France 1123 01:16:21,060 --> 01:16:24,220 "and that Spain will recover all the forts that 1124 01:16:24,740 --> 01:16:26,780 "King Louis XIII has..." 1125 01:16:34,420 --> 01:16:37,740 If this treachery is real, 1126 01:16:37,940 --> 01:16:40,460 it's the most vile treason. 1127 01:16:40,660 --> 01:16:44,060 What did I do to my brother that he should plot against me? 1128 01:16:44,300 --> 01:16:46,500 You reign, your Majesty. 1129 01:16:47,420 --> 01:16:50,180 He was always my mother's favorite. 1130 01:16:51,940 --> 01:16:54,500 Marie de Medici made him unreliable, 1131 01:16:54,740 --> 01:16:58,580 a fickle man who fucked all the women of my Court! 1132 01:16:58,820 --> 01:17:01,420 Finish reading, your Majesty. 1133 01:17:02,020 --> 01:17:03,700 You don't yet know all. 1134 01:17:08,820 --> 01:17:12,180 "150,000-crown pension for his Highness Gaston d'Orléans, 1135 01:17:12,380 --> 01:17:14,900 "20,000 crowns for the viscount de Fontrailles, 1136 01:17:15,060 --> 01:17:17,740 "40,000 crowns for the Grand Squire..." 1137 01:17:18,620 --> 01:17:19,860 No. 1138 01:17:20,900 --> 01:17:22,340 It's impossible. 1139 01:17:22,460 --> 01:17:24,180 This is not true. 1140 01:17:24,380 --> 01:17:27,700 It's another one of your schemes! 1141 01:17:27,980 --> 01:17:31,300 I won't be fooled. This time you've gone too far. 1142 01:17:32,540 --> 01:17:34,140 What do you accuse me of, your Majesty? 1143 01:17:34,420 --> 01:17:37,300 Of adding his name to this shameful conspiracy. 1144 01:17:37,540 --> 01:17:39,740 You hate him because he won't serve you. 1145 01:17:39,980 --> 01:17:41,620 He told me so. 1146 01:17:43,260 --> 01:17:48,100 You're capable of such deception, sir. 1147 01:17:50,220 --> 01:17:52,860 Accusing Henri d'Effiat of high treason 1148 01:17:53,020 --> 01:17:56,740 when he just risked his life at Rivesaltes... 1149 01:17:58,340 --> 01:17:59,900 it makes no sense. 1150 01:18:01,460 --> 01:18:05,340 That's possible, your Majesty. I'd like to believe it. 1151 01:18:05,540 --> 01:18:09,460 But the kingdom is at stake and you must not hesitate. 1152 01:18:09,780 --> 01:18:12,140 You must sign prison orders, 1153 01:18:12,380 --> 01:18:15,740 so our soldiers can seize these traitors. 1154 01:18:15,980 --> 01:18:20,380 We can release the Grand Squire when he proves his innocence. 1155 01:18:20,660 --> 01:18:24,020 But if he's guilty, he will flee. 1156 01:18:25,180 --> 01:18:27,660 Let's keep my brother from doing more harm. 1157 01:18:27,900 --> 01:18:29,860 He's the soul of the plot. 1158 01:18:30,020 --> 01:18:33,860 It won't be easy. But knowing his vanity, 1159 01:18:34,020 --> 01:18:37,340 we've perfected a trap that will bring him to us. 1160 01:18:40,220 --> 01:18:42,180 I'll kill him! 1161 01:18:42,460 --> 01:18:44,060 I tell you, I'll... 1162 01:18:45,060 --> 01:18:47,340 I'll kill him tonight. 1163 01:18:47,500 --> 01:18:49,460 You should've done it just now. 1164 01:18:49,620 --> 01:18:50,460 In front of the king? 1165 01:18:50,700 --> 01:18:52,380 That's impossible. 1166 01:18:52,580 --> 01:18:54,460 But I'll do it tonight. 1167 01:18:54,620 --> 01:18:57,940 I'll smother him in his sleep, and no one will miss him. 1168 01:19:01,380 --> 01:19:04,180 From someone who wishes you well. 1169 01:19:12,980 --> 01:19:15,460 "You're in danger. Flee." 1170 01:19:16,540 --> 01:19:17,580 Big news. 1171 01:19:18,300 --> 01:19:20,180 You're mad! It's the king's handwriting. 1172 01:19:21,860 --> 01:19:23,180 Why not the Pope's? 1173 01:19:23,580 --> 01:19:25,740 Good God, save yourself! 1174 01:19:25,980 --> 01:19:29,740 Don't you see you're in danger, despite the king's friendship? 1175 01:19:31,900 --> 01:19:33,300 I don't fear the cardinal. 1176 01:19:39,140 --> 01:19:41,180 We found him in a tavern. 1177 01:19:41,660 --> 01:19:45,540 The king will punish you for this humiliation, 1178 01:19:45,740 --> 01:19:47,460 Cardinal. 1179 01:19:47,660 --> 01:19:50,580 Tonight you'll be taken to Lyon and secretly put 1180 01:19:50,860 --> 01:19:53,900 in the royal fort of Pierre-Encise, 1181 01:19:54,100 --> 01:19:57,900 until your accomplices join you, Grand Squire. 1182 01:19:58,100 --> 01:20:00,460 What accomplices? What are you talking about? 1183 01:20:01,460 --> 01:20:02,460 Take him away! 1184 01:20:02,900 --> 01:20:05,780 Wait. What do you accuse me of? 1185 01:20:05,940 --> 01:20:08,300 Your Eminence! Answer. I want to see the king. 1186 01:20:08,500 --> 01:20:09,740 I want to see Louis. 1187 01:20:28,620 --> 01:20:32,420 Château of the Duke de Lorraine 1188 01:20:37,660 --> 01:20:38,980 You here? 1189 01:20:42,620 --> 01:20:44,500 Greetings, your Highness. 1190 01:20:44,980 --> 01:20:48,620 I've ridden for 6 days to bring you an order from the king. 1191 01:20:48,940 --> 01:20:50,900 From my brother? I'm listening. 1192 01:20:51,100 --> 01:20:53,500 He wants you to command the army of Champagne 1193 01:20:53,660 --> 01:20:57,340 to defend our borders against the Spanish. 1194 01:20:57,540 --> 01:20:59,500 Here's his letter naming you general. 1195 01:21:09,420 --> 01:21:12,180 I will heed my brother's call. 1196 01:21:12,460 --> 01:21:15,700 I'll saddle my horse and come with you. My sword! 1197 01:21:22,540 --> 01:21:25,980 Thank the duke, gentlemen. And safe travels. 1198 01:21:41,620 --> 01:21:44,420 Your Highness, please, give me your sword. 1199 01:21:45,020 --> 01:21:46,620 What, Count? 1200 01:21:46,780 --> 01:21:47,900 Upon the king's order, 1201 01:21:48,140 --> 01:21:49,340 I arrest you! 1202 01:21:54,900 --> 01:21:58,340 Your Majesty, Mr. de Thou needs to speak with you urgently. 1203 01:22:03,660 --> 01:22:05,340 We've been betrayed. 1204 01:22:05,620 --> 01:22:08,220 My God! How is it possible? 1205 01:22:08,420 --> 01:22:11,260 A copy of the treaty fell into the cardinal's hands. 1206 01:22:11,460 --> 01:22:12,900 It's a betrayal. 1207 01:22:13,060 --> 01:22:14,780 "A betrayal"? 1208 01:22:15,380 --> 01:22:16,620 By whom? 1209 01:22:16,780 --> 01:22:18,340 Will we ever know? 1210 01:22:18,540 --> 01:22:21,620 Farewell. I must leave France before I'm arrested. 1211 01:22:21,780 --> 01:22:22,500 Your Majesty! 1212 01:22:24,540 --> 01:22:26,060 Your Majesty, open up! King's orders. 1213 01:22:26,340 --> 01:22:28,980 It's too late. Farewell, Madame. 1214 01:22:29,860 --> 01:22:32,140 I love you and will never reveal your name, 1215 01:22:32,380 --> 01:22:33,180 even under questioning. 1216 01:22:33,380 --> 01:22:35,340 Thank you, my friend. 1217 01:22:35,500 --> 01:22:36,780 May God protect you! 1218 01:22:38,180 --> 01:22:38,900 Your Majesty! 1219 01:22:39,140 --> 01:22:41,900 I have orders to arrest Mr. de Thou. 1220 01:22:44,660 --> 01:22:47,220 Well, go ahead, captain! Go ahead! 1221 01:22:50,060 --> 01:22:52,060 I'm yours, Monsieur d'Artagnan. 1222 01:23:15,260 --> 01:23:17,220 Perpignan is ours, Sire. 1223 01:23:17,380 --> 01:23:20,060 The admiral's ships have destroyed the Spanish fleet. 1224 01:23:20,260 --> 01:23:22,620 And the people opened the gates. 1225 01:23:22,860 --> 01:23:25,220 The Spanish are fleeing for the Pyrenees. 1226 01:23:25,380 --> 01:23:29,500 That's good, Tréville. What news of the Grand Squire? 1227 01:23:29,700 --> 01:23:31,220 "The Grand Squire"? 1228 01:23:31,380 --> 01:23:32,780 He was arrested, Sire. 1229 01:23:32,940 --> 01:23:34,940 "Arrested"? Arrested, you say? 1230 01:23:35,620 --> 01:23:39,620 His Eminence took him to Lyon to be tried. 1231 01:23:39,820 --> 01:23:41,340 Maybe that's best. 1232 01:23:41,580 --> 01:23:45,300 He'll soon be declared innocent. It cannot be otherwise. 1233 01:23:45,500 --> 01:23:46,620 To your horses! 1234 01:23:46,820 --> 01:23:48,220 To Lyon! 1235 01:24:01,020 --> 01:24:03,220 Royal Prison of Lyon 1236 01:24:24,460 --> 01:24:26,060 How you've disappointed me. 1237 01:24:26,620 --> 01:24:28,380 As you have me, my lord. 1238 01:24:28,620 --> 01:24:32,660 Your insolence won't save you. I'm not the king. 1239 01:24:32,900 --> 01:24:34,220 That's certain. 1240 01:24:34,420 --> 01:24:37,380 You have neither his imagination nor his deep soul. 1241 01:24:37,620 --> 01:24:39,580 You don't know me well. 1242 01:24:39,780 --> 01:24:43,220 I know your heart is barren and that's enough. 1243 01:24:43,420 --> 01:24:47,300 What are you made of? Is there blood in your veins? 1244 01:24:47,820 --> 01:24:50,340 Enough that I believed in you, 1245 01:24:51,860 --> 01:24:53,340 but you're not what I hoped. 1246 01:24:54,020 --> 01:24:57,060 You did not inherit your father's moral values. 1247 01:24:57,260 --> 01:25:00,100 I forbid you to speak of my father or of morals. 1248 01:25:00,340 --> 01:25:02,580 The game is over, Henri. 1249 01:25:02,780 --> 01:25:04,940 No more indulgence. 1250 01:25:05,340 --> 01:25:06,940 You're in the hands of justice. 1251 01:25:07,140 --> 01:25:08,660 What "justice"? 1252 01:25:08,860 --> 01:25:09,940 Yours? 1253 01:25:10,100 --> 01:25:12,500 Which condemns before the trial? 1254 01:25:12,700 --> 01:25:16,460 I'm only guilty of loving a duchess and being loved by the king. 1255 01:25:16,660 --> 01:25:18,300 Very little indeed. 1256 01:25:18,540 --> 01:25:21,740 How could you get involved in this conspiracy 1257 01:25:21,940 --> 01:25:24,100 betraying France to Spain? 1258 01:25:25,300 --> 01:25:27,940 Was it love for the Duchess de Nevers 1259 01:25:28,220 --> 01:25:31,100 or hatred for me, though I treated you like a son? 1260 01:25:31,340 --> 01:25:34,500 "A son"? You deceive yourself, sir. 1261 01:25:35,620 --> 01:25:38,380 You know nothing of a father's love. 1262 01:25:38,580 --> 01:25:42,220 A father wants only his child's happiness. 1263 01:25:42,380 --> 01:25:44,460 But you, charitable soul, 1264 01:25:44,660 --> 01:25:48,820 want to have spies everywhere and people to serve you. 1265 01:25:50,980 --> 01:25:54,940 Bringing you into the sublime workings of my politics 1266 01:25:55,140 --> 01:25:57,460 was my greatest sign of love. 1267 01:25:59,020 --> 01:26:01,660 Is politics everything to you? 1268 01:26:05,500 --> 01:26:06,660 Farewell. 1269 01:26:07,420 --> 01:26:09,380 The chancellor will question you. 1270 01:26:09,580 --> 01:26:11,940 I have nothing to say to him. 1271 01:26:13,180 --> 01:26:15,220 Think it over. 1272 01:26:15,420 --> 01:26:17,260 Your life is at stake. 1273 01:26:18,700 --> 01:26:22,660 His Majesty will free me. He knows what love is. 1274 01:26:37,540 --> 01:26:42,380 I was impressed by the ruse you used to offer me these... 1275 01:26:43,260 --> 01:26:45,980 lovely lodgings, Monsieur du Plessis. 1276 01:26:46,300 --> 01:26:49,500 What does my brother accuse me of this time? 1277 01:26:49,740 --> 01:26:53,100 Something that threatens your very life. 1278 01:26:54,700 --> 01:26:56,740 You have committed a crime against the state 1279 01:26:56,940 --> 01:26:59,820 that cannot be pardoned. 1280 01:27:00,020 --> 01:27:01,900 Impossible, your Eminence. 1281 01:27:02,100 --> 01:27:05,380 As God is my witness, I've always been loyal to France and the king. 1282 01:27:08,940 --> 01:27:10,660 Do you know this treaty? 1283 01:27:12,940 --> 01:27:16,260 It's signed by you and King Philip IV of Spain. 1284 01:27:17,380 --> 01:27:18,820 Who gave you this? 1285 01:27:19,780 --> 01:27:24,900 The only way to save yourself is to make a full confession. 1286 01:27:26,780 --> 01:27:30,540 I'll tell all, your Eminence, if the king will pardon me. 1287 01:27:31,740 --> 01:27:35,380 The names of those who took part in this high treason? 1288 01:27:35,620 --> 01:27:39,780 Yes. Starting with the Grand Squire who is the mastermind. 1289 01:27:40,540 --> 01:27:44,900 I expected more nobility from the son of Henri IV. 1290 01:27:45,100 --> 01:27:48,180 It's true that you've already sold many of your friends. 1291 01:27:48,420 --> 01:27:51,820 I said only the truth, as you asked. 1292 01:27:52,060 --> 01:27:54,660 To each his own truth, your Highness. 1293 01:27:56,540 --> 01:27:58,980 What do you mean? I'm a prince of the blood. 1294 01:27:59,180 --> 01:28:02,340 The king alone can judge my actions! 1295 01:28:04,740 --> 01:28:07,620 Your Majesty! 1296 01:28:09,820 --> 01:28:11,620 I must speak with you. 1297 01:28:12,580 --> 01:28:13,980 In private. 1298 01:28:17,980 --> 01:28:19,540 What is it? 1299 01:28:20,100 --> 01:28:22,700 We must save the Grand Squire. The cardinal has arrested him. 1300 01:28:24,500 --> 01:28:28,380 Are you in love with Mr. de Cinq-Mars? I can't believe it. 1301 01:28:28,620 --> 01:28:31,100 It doesn't matter whether or not I love him. 1302 01:28:31,300 --> 01:28:33,980 I don't want him to die. 1303 01:28:34,220 --> 01:28:36,420 You're losing your head, Marie. 1304 01:28:36,620 --> 01:28:38,100 The king loves him too much. 1305 01:28:38,340 --> 01:28:41,980 He'll never let the cardinal go so far. 1306 01:28:48,700 --> 01:28:50,380 I already told his Eminence 1307 01:28:50,620 --> 01:28:52,500 I have nothing to say. 1308 01:28:52,700 --> 01:28:53,620 It doesn't matter. 1309 01:28:53,860 --> 01:28:57,140 Here's the statement of his Highness, Duke d'Orléans. 1310 01:28:57,300 --> 01:28:58,940 He accuses you of many crimes. 1311 01:29:00,500 --> 01:29:02,140 Another of the cardinal's tricks. 1312 01:29:03,180 --> 01:29:04,820 Read it yourself. 1313 01:29:05,460 --> 01:29:07,500 And see the signature at the bottom. 1314 01:29:21,620 --> 01:29:24,980 Does a prince's oath mean nothing? 1315 01:29:25,220 --> 01:29:27,860 I believed in him and he sends me to my death. 1316 01:29:28,100 --> 01:29:31,140 You cannot trust the powerful, Marquis. 1317 01:29:31,380 --> 01:29:33,340 They play with our lives. 1318 01:29:33,540 --> 01:29:35,420 But you can save yours. 1319 01:29:35,660 --> 01:29:39,420 Tell us how and why you got involved in this crime. 1320 01:30:10,860 --> 01:30:14,540 Where is he? I want to see the Grand Squire right now! 1321 01:30:14,740 --> 01:30:16,260 That's impossible, Sire. 1322 01:30:16,460 --> 01:30:19,780 The chancellor is questioning him now in prison. 1323 01:30:19,980 --> 01:30:22,380 He'll go free. Henri is innocent. 1324 01:30:26,420 --> 01:30:27,700 My respects, your Majesty. 1325 01:30:28,780 --> 01:30:31,980 Well, sir, have you released the Grand Squire? 1326 01:30:32,620 --> 01:30:33,860 He's guilty, Sire. 1327 01:30:34,100 --> 01:30:35,540 That's impossible. 1328 01:30:35,700 --> 01:30:39,700 He just admitted his crimes. Look, Sire. 1329 01:30:40,133 --> 01:30:42,580 These are lies! 1330 01:30:42,740 --> 01:30:46,260 Henri couldn't betray me. I know him. 1331 01:30:46,420 --> 01:30:50,420 He's a pure soul led astray by my cunning brother. 1332 01:30:51,780 --> 01:30:53,860 You're the guilty one. 1333 01:30:54,580 --> 01:30:58,580 You can't forgive him for loving me more than you. 1334 01:30:58,820 --> 01:31:01,300 Your resentment isn't motivated by the kingdom, 1335 01:31:01,540 --> 01:31:04,660 but by your bitter heart. 1336 01:31:04,860 --> 01:31:07,420 You want revenge against this child 1337 01:31:07,620 --> 01:31:11,420 whom you pampered but whose love you lost. 1338 01:31:13,580 --> 01:31:15,740 Isn't that true, 1339 01:31:15,940 --> 01:31:18,020 Monsieur de Richelieu ? 1340 01:31:18,820 --> 01:31:20,740 You are confused, Majesty. 1341 01:31:20,980 --> 01:31:23,460 My only concern is for your safety and glory. 1342 01:31:23,700 --> 01:31:28,260 You couldn't stand him leaving you or me loving him. 1343 01:31:30,260 --> 01:31:32,580 Or that he's free as a bird. 1344 01:31:32,820 --> 01:31:34,380 You rejected him, 1345 01:31:34,580 --> 01:31:35,660 humiliated him, 1346 01:31:36,140 --> 01:31:37,820 made him desperate. 1347 01:31:38,700 --> 01:31:43,300 And you'll condemn him to make him disappear forever. 1348 01:31:44,580 --> 01:31:46,820 I want the king's justice 1349 01:31:47,020 --> 01:31:49,860 to punish those who threaten state security. 1350 01:31:50,100 --> 01:31:52,100 Mr. de Cinq-Mars, along with Mr. de Thou, 1351 01:31:52,260 --> 01:31:54,020 is guilty of high treason. 1352 01:31:54,340 --> 01:31:56,540 He must die. 1353 01:31:58,620 --> 01:32:00,740 My only mistake was introducing him to you. 1354 01:32:01,100 --> 01:32:04,140 So you're as guilty as he is. 1355 01:32:04,380 --> 01:32:07,380 I demand the Grand Squire be set free. 1356 01:32:08,980 --> 01:32:11,580 In that case, Sire, 1357 01:32:11,820 --> 01:32:14,700 you must free me of my government duties. 1358 01:32:17,220 --> 01:32:21,980 What? You'll put your ministry at stake? 1359 01:32:22,180 --> 01:32:23,700 Have I any choice? 1360 01:32:23,860 --> 01:32:28,420 A king must prefer justice to pity. 1361 01:32:28,580 --> 01:32:32,460 Henri d'Effiat must die for betraying you and France. 1362 01:32:32,700 --> 01:32:34,020 No! 1363 01:32:35,900 --> 01:32:37,460 I won't have it. 1364 01:32:39,460 --> 01:32:40,900 I won't allow it. 1365 01:32:42,300 --> 01:32:44,420 Others have died for less. 1366 01:32:48,020 --> 01:32:50,580 Do you know no pity? 1367 01:32:55,940 --> 01:32:57,540 You would compromise 1368 01:32:57,740 --> 01:33:01,300 all that we've built for years, your Majesty. 1369 01:33:03,580 --> 01:33:07,180 Will you put your authority and the unity 1370 01:33:07,380 --> 01:33:09,540 of the kingdom in danger? 1371 01:33:09,780 --> 01:33:13,020 Forget your heart and its passions, Sire. 1372 01:33:15,340 --> 01:33:16,860 Sign, 1373 01:33:17,020 --> 01:33:19,540 and think of your subjects 1374 01:33:19,780 --> 01:33:22,860 who want justice to protect them from traitors, 1375 01:33:23,020 --> 01:33:27,260 even those who are handsome, young, and charming. Sign. 1376 01:33:29,460 --> 01:33:31,380 Be strong with me. 1377 01:33:32,580 --> 01:33:34,300 As we've always been. 1378 01:33:34,500 --> 01:33:36,300 Sign. 1379 01:33:37,620 --> 01:33:39,860 You know I'm right. 1380 01:33:43,020 --> 01:33:45,140 Will I never have peace? 1381 01:33:45,940 --> 01:33:48,540 Only the peace of the kingdom counts, Sire. 1382 01:33:48,740 --> 01:33:51,620 By signing, you aren't striking a head, 1383 01:33:51,860 --> 01:33:54,380 but raising your throne. 1384 01:34:11,860 --> 01:34:13,900 Are you satisfied, 1385 01:34:14,300 --> 01:34:16,820 Prime Minister? 1386 01:34:17,580 --> 01:34:19,740 You have your enemies' head. 1387 01:34:21,420 --> 01:34:25,700 I have no enemies but those of the state, Sire. 1388 01:34:31,460 --> 01:34:32,820 Where are you going? 1389 01:34:33,980 --> 01:34:35,740 To Paris, your Majesty, 1390 01:34:35,980 --> 01:34:38,300 where the university leaders wait for me 1391 01:34:38,460 --> 01:34:41,540 to inaugurate the new Sorbonne we have built. 1392 01:35:01,420 --> 01:35:05,780 It's not a humane task to rule France, Chavigny. 1393 01:35:05,980 --> 01:35:09,060 You've given France your all for 18 years, your Eminence. 1394 01:35:09,260 --> 01:35:10,740 It's never been so powerful. 1395 01:35:11,860 --> 01:35:13,900 There's still much to be done. 1396 01:35:14,740 --> 01:35:17,340 And my remaining time is short. 1397 01:35:33,220 --> 01:35:34,980 Positions! 1398 01:35:38,340 --> 01:35:39,620 Lift! 1399 01:35:41,980 --> 01:35:43,780 March! 1400 01:36:52,580 --> 01:36:53,660 Leave! 1401 01:36:53,860 --> 01:36:56,100 Get out, all of you! All! 1402 01:37:10,340 --> 01:37:11,740 No. 1403 01:37:12,580 --> 01:37:14,100 I want to die with my eyes open. 1404 01:37:58,900 --> 01:38:02,140 God knows I loved that child. 1405 01:39:46,380 --> 01:39:49,340 Subtitles: Eclair Group 95865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.