All language subtitles for Я и есть Джелаладдин 14 серия онлайн смотреть турецкий сериал на русском языке

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,740 --> 00:01:27,450 Степной Лев желал один. 2 00:01:30,540 --> 00:01:31,770 Четырнадцатая серия. 3 00:02:49,260 --> 00:02:50,260 Ходок шах. 4 00:02:52,860 --> 00:02:53,860 Не уходи. 5 00:02:54,360 --> 00:02:55,360 И. 6 00:03:06,390 --> 00:03:07,390 Остановитесь. 7 00:03:29,010 --> 00:03:30,570 Оба наших ших задай мертвы. 8 00:03:31,230 --> 00:03:33,240 Наше государство осталась без главы. 9 00:03:34,050 --> 00:03:35,050 Враг. 10 00:03:35,190 --> 00:03:36,630 Захватил нашу страну. 11 00:03:37,890 --> 00:03:38,890 В чем причина. 12 00:03:41,798 --> 00:03:43,020 Разделились с. 13 00:03:44,430 --> 00:03:45,780 Не стали объединяться. 14 00:03:46,920 --> 00:03:48,900 Главный враг проник в ваши войска. 15 00:03:50,550 --> 00:03:51,870 Так не разделяете из. 16 00:04:39,810 --> 00:04:40,810 Желал один. 17 00:04:42,300 --> 00:04:43,300 Козлах шах. 18 00:04:44,185 --> 00:04:45,185 Вот Кир. 19 00:04:45,330 --> 00:04:46,330 Говорить. 20 00:04:48,420 --> 00:04:50,760 Даже если аральское море размер снится. 21 00:04:51,090 --> 00:04:52,200 Вы не разбегались. 22 00:04:52,890 --> 00:04:55,410 Даже если горы расколется пополам из для 23 00:04:55,560 --> 00:04:56,910 вы будете едины. 24 00:04:58,110 --> 00:04:59,110 Понятно. 25 00:04:59,280 --> 00:05:00,280 Понятно. 26 00:05:00,570 --> 00:05:01,570 Всем понятно. 27 00:05:02,400 --> 00:05:03,400 Она одна. 28 00:05:04,890 --> 00:05:05,890 Тогда вперёд. 29 00:09:57,990 --> 00:09:58,990 Злак. 30 00:10:07,440 --> 00:10:08,440 А за. 31 00:10:11,460 --> 00:10:12,460 Разделять из. 32 00:10:12,750 --> 00:10:15,030 Не обольщайтесь думаю что враг сбежала. 33 00:10:21,090 --> 00:10:22,090 За ними. 34 00:10:27,930 --> 00:10:28,930 Не уходи. 35 00:10:36,690 --> 00:10:38,100 Не уходи бродить. 36 00:11:47,550 --> 00:11:48,550 Злаков. 37 00:12:50,160 --> 00:12:51,160 Из лучших. 38 00:12:52,440 --> 00:12:53,440 Из лучших. 39 00:12:53,910 --> 00:12:54,910 Ты что вытворяешь. 40 00:12:55,440 --> 00:12:56,440 Жители с ума сошёл. 41 00:12:58,320 --> 00:12:59,340 Хочешь денег 42 00:12:59,460 --> 00:13:05,490 много тенях тогда заходи на один их сдать ведь столько тут ты можешь выбрать ставя на 43 00:13:05,490 --> 00:13:06,150 киберспорт 44 00:13:06,298 --> 00:13:10,620 играя в казино и слоты получи супер бонусы двадцать пять тысяч рублей 45 00:13:10,800 --> 00:13:15,390 участвует ежедневных от тех стать богаче найти сайте один эксперт. 46 00:13:17,520 --> 00:13:19,260 Аллах велик. 47 00:13:25,050 --> 00:13:27,330 Аллах слышит Того. 48 00:13:29,880 --> 00:13:30,960 Кто вас хвалил 49 00:13:31,200 --> 00:13:32,200 его. 50 00:13:37,320 --> 00:13:39,180 Аллах велик. 51 00:13:44,910 --> 00:13:46,560 Аллах велик. 52 00:13:48,930 --> 00:13:50,850 Аллах велик. 53 00:13:57,030 --> 00:13:59,100 Мир вам милость аллаха. 54 00:14:00,090 --> 00:14:02,340 Мир вам милость аллаха. 55 00:14:11,220 --> 00:14:12,660 Его всевышний. 56 00:14:13,320 --> 00:14:18,510 Тебе одному все хвала и Слава боль своим и благодарна тебе за победу цветки он 57 00:14:18,510 --> 00:14:20,760 которую ты даровал нам носом. 58 00:14:23,300 --> 00:14:26,430 И мы молим о благословение нашего посланника. 59 00:14:27,150 --> 00:14:30,210 Да благословит его аллах и приветствует. 60 00:14:31,770 --> 00:14:34,050 При пусть все наши шахида со времён 61 00:14:34,260 --> 00:14:35,610 первой мученицы 62 00:14:35,910 --> 00:14:39,060 матери с ума и титана покоятся в раю. 63 00:14:40,530 --> 00:14:40,890 Вас и. 64 00:14:41,340 --> 00:14:45,990 И позволь нам также одержать победу в сражении против истинного врага нашего на в 65 00:14:45,990 --> 00:14:46,990 сада ген. 66 00:14:48,210 --> 00:14:51,150 Пусть наши войска всегда будет победоносным 67 00:14:51,300 --> 00:14:52,440 а наша страна. 68 00:14:52,860 --> 00:14:54,840 Вечно о процветающей. 69 00:14:56,370 --> 00:14:57,370 А меня. 70 00:14:59,880 --> 00:15:00,880 Аллах. 71 00:15:13,950 --> 00:15:14,950 Да это мне. 72 00:15:15,150 --> 00:15:16,150 Мы постой моё туда. 73 00:15:16,650 --> 00:15:17,650 Давай неси скорее. 74 00:15:18,090 --> 00:15:19,090 Опускай. 75 00:15:19,920 --> 00:15:22,170 Султана пора принять решение больших задаёт. 76 00:15:22,710 --> 00:15:24,360 Монгола уже давно отступили. 77 00:15:25,710 --> 00:15:27,900 Обстоятельства меняются не в нашу пользу. 78 00:15:28,980 --> 00:15:30,930 Это лишь весеннюю дуновения наставник. 79 00:15:31,290 --> 00:15:32,670 Морозные зимы ещё впереди. 80 00:15:36,900 --> 00:15:40,950 Гонец направляется в гургаон жж можешь их задать за в наше победа отпразднует во 81 00:15:40,950 --> 00:15:42,120 дворце делах. 82 00:15:43,080 --> 00:15:44,080 Делах. 83 00:15:49,230 --> 00:15:50,230 Гургаон дж. 84 00:16:10,530 --> 00:16:11,160 Сестра. 85 00:16:11,490 --> 00:16:12,490 Маша к за ты 86 00:16:12,690 --> 00:16:14,220 вы все время с библиотеке 87 00:16:14,490 --> 00:16:16,230 что нового вы узнали сегодня 88 00:16:16,350 --> 00:16:17,970 расскажите мы тоже хотим знать. 89 00:16:18,750 --> 00:16:20,580 Но я очень стихотворение сестра. 90 00:16:21,390 --> 00:16:22,800 Хвала аллаху бредить. 91 00:16:26,190 --> 00:16:26,760 Назовите 92 00:16:26,940 --> 00:16:28,260 это произведения низами. 93 00:16:28,650 --> 00:16:29,760 Шаг есть сестра 94 00:16:29,992 --> 00:16:32,520 я даже выучил стих что придётся вам по душе. 95 00:16:33,780 --> 00:16:35,460 Говорите придётся по душе 96 00:16:35,730 --> 00:16:36,300 точно. 97 00:16:36,660 --> 00:16:38,310 Это отрывок лейли и меджнун. 98 00:16:39,810 --> 00:16:43,620 Сулин так и скажите что сказал низами в ли ли и менш но не. 99 00:16:43,950 --> 00:16:48,330 Был стал бы не сорвал цветок в этой пустыне от возрадуется душа его. 100 00:16:48,900 --> 00:16:49,900 Непременно. 101 00:16:50,100 --> 00:16:51,100 Я бессилен 102 00:16:51,300 --> 00:16:53,190 где сорвал все невзгоды. 103 00:16:53,700 --> 00:16:56,310 На все они найти мне свои единственный цветок 104 00:16:56,550 --> 00:17:00,600 не замер распространяя жемчужная слова с на продажу со только в ширван 105 00:17:00,750 --> 00:17:04,380 я все ещё не видел более справедливого ценителя чем шанхая шах. 106 00:17:05,520 --> 00:17:06,120 Молодец 107 00:17:06,360 --> 00:17:10,410 пусть все сейчас же соберутся скорее немедля и сказала поторопитесь 108 00:17:10,710 --> 00:17:12,180 сестра что происходит на 109 00:17:12,420 --> 00:17:13,420 не знаю. 110 00:17:13,650 --> 00:17:15,690 Ты продолжай читать я скоро вернусь. 111 00:17:18,690 --> 00:17:19,690 Двери. 112 00:17:55,920 --> 00:17:56,920 На колени. 113 00:18:01,890 --> 00:18:02,890 Живее. 114 00:18:09,090 --> 00:18:10,110 Протяните руки. 115 00:18:11,520 --> 00:18:12,520 Протягивать. 116 00:18:12,570 --> 00:18:13,570 Протягивать. 117 00:18:14,130 --> 00:18:14,910 Братья не 118 00:18:15,060 --> 00:18:16,440 выше протягивая. 119 00:18:16,800 --> 00:18:17,800 Богемии выше. 120 00:18:18,120 --> 00:18:19,590 Посмотрим что вы за прислуга. 121 00:18:22,440 --> 00:18:23,880 Насколько же вы преданный. 122 00:18:25,260 --> 00:18:27,930 Наверняка вам известно причина этого наказание. 123 00:18:29,790 --> 00:18:31,440 Зато делать кто так поступил. 124 00:18:31,800 --> 00:18:34,410 Англ там же ни за что не останется безнаказанным. 125 00:18:38,520 --> 00:18:40,410 Раз уж вы не хотите говорить. 126 00:18:41,700 --> 00:18:44,010 Мины я найду способ заставить вас. 127 00:18:44,400 --> 00:18:44,850 Выше. 128 00:18:45,210 --> 00:18:46,410 Поднимите руки выше. 129 00:18:50,850 --> 00:18:52,830 Говорите если вам жизнь дорога. 130 00:18:53,700 --> 00:18:56,700 Поверьте мне вознаграждение тоже будет немалым. 131 00:18:59,760 --> 00:19:00,760 Говори. 132 00:19:00,870 --> 00:19:02,370 Только утра ветер консультант 133 00:19:02,490 --> 00:19:03,490 в говори. 134 00:19:03,630 --> 00:19:04,630 Пожар. 135 00:19:06,000 --> 00:19:07,170 Откуда мне знать. 136 00:19:08,310 --> 00:19:11,280 Ведь клянусь вам я ничего не слышал и не видела. 137 00:19:14,790 --> 00:19:15,790 Говори. 138 00:19:16,290 --> 00:19:17,290 Кто отравил. 139 00:19:19,380 --> 00:19:22,800 Отвечай говори халва имя аллаха госпожа я не знаю. 140 00:19:23,760 --> 00:19:24,760 Довольно. 141 00:19:27,090 --> 00:19:28,860 На маклеод ты хоть знаешь что творишь. 142 00:19:31,440 --> 00:19:32,940 Двумя это мой приказ. 143 00:19:34,530 --> 00:19:35,850 У тебя есть возражения. 144 00:19:44,880 --> 00:19:45,880 Сл танце. 145 00:19:47,010 --> 00:19:48,120 Не слишком ли суровое 146 00:19:48,330 --> 00:19:49,330 наказание. 147 00:19:54,480 --> 00:19:55,480 Старого оставь. 148 00:19:57,510 --> 00:19:59,790 Ну-ка стороны эстафете к девушек из дворца. 149 00:20:00,150 --> 00:20:01,260 Прогони их прочь. 150 00:20:01,740 --> 00:20:03,240 От прикажете моя султан США. 151 00:20:03,660 --> 00:20:04,660 Проваливайте. 152 00:20:05,248 --> 00:20:06,248 Проваливайте. 153 00:20:07,416 --> 00:20:08,416 Стараясь прочь. 154 00:20:08,998 --> 00:20:09,628 Выйди вон 155 00:20:09,838 --> 00:20:13,408 я сказала вам проваливайте вы слышали все всем он чтобы я не видела вас здесь 156 00:20:13,528 --> 00:20:16,648 мы с выгнали из дворца и зовут среду что меня совсем никого нет. 157 00:20:17,608 --> 00:20:19,138 Да как же мне теперь жить. 158 00:20:20,368 --> 00:20:21,448 Уж моя госпожа. 159 00:20:22,078 --> 00:20:22,558 Кубики. 160 00:20:23,098 --> 00:20:24,098 Пойдём доченька. 161 00:20:27,538 --> 00:20:28,618 С вашего позволения. 162 00:20:33,688 --> 00:20:34,688 Вы уж не злитесь. 163 00:20:35,428 --> 00:20:38,878 Ли кисточку масса но разве правильно выгонять невиновных тоже. 164 00:20:40,228 --> 00:20:41,518 Послушай дочка. 165 00:20:42,298 --> 00:20:46,558 Чаю чтобы охотятся на скорпиона от нужно выманить его из многого да. 166 00:20:46,888 --> 00:20:49,888 Сейчас развели огонь и что выманить скорпиона из логово. 167 00:20:50,458 --> 00:20:53,668 А теперь раздавим его голову как только он покинет логово. 168 00:20:54,748 --> 00:20:55,258 Но ведь 169 00:20:55,528 --> 00:20:56,548 вам лучше знать 170 00:20:56,758 --> 00:20:57,838 как правильнее или. 171 00:21:00,598 --> 00:21:02,698 Одна из этих девушек предательница. 172 00:21:03,268 --> 00:21:05,548 Она она не могла сделать это в одиночку. 173 00:21:07,918 --> 00:21:09,448 Парка пойдёт за ней. 174 00:21:10,918 --> 00:21:12,508 Кого-то является главным. 175 00:21:14,498 --> 00:21:15,988 Также о мои поймаем его. 176 00:21:19,018 --> 00:21:22,048 И если бы мы донесли нашему султану их бы давно нашли. 177 00:21:22,378 --> 00:21:25,678 Её нет нет с не стоит доносить об этом султану 178 00:21:25,828 --> 00:21:27,988 коже нашему войску нужны добрые вести. 179 00:21:29,458 --> 00:21:32,308 Катькин кендо ждал она знает все по возвращения. 180 00:21:34,498 --> 00:21:36,178 Суд для прошу прощения валюты. 181 00:21:37,258 --> 00:21:38,818 Однако тот кто сделал это. 182 00:21:39,328 --> 00:21:41,158 Кузова явно показал себя. 183 00:21:46,588 --> 00:21:47,588 Клубе ке. 184 00:21:48,688 --> 00:21:49,048 Давали 185 00:21:49,198 --> 00:21:50,218 нам нужно принять меры. 186 00:21:50,668 --> 00:21:52,228 Ты уже сделала все что могла 187 00:21:52,408 --> 00:21:54,388 ты вновь разгневался туран хатун 188 00:21:54,508 --> 00:21:55,888 и довольно уже куклу беки. 189 00:21:56,368 --> 00:21:57,368 Их выгнали за меня. 190 00:21:57,868 --> 00:21:58,528 Надо дочка 191 00:21:58,798 --> 00:22:01,348 мы объясним все же володину когда он вернётся 192 00:22:01,558 --> 00:22:03,028 он обязательно найдёт решение 193 00:22:03,208 --> 00:22:07,378 как же быть стольким невинным да возвращение желал один из битва в или да почему ты 194 00:22:07,378 --> 00:22:08,548 не понимаешь голубики 195 00:22:08,668 --> 00:22:10,258 со сейчас у нас нет другого выхода. 196 00:22:12,688 --> 00:22:14,878 Я не выдержал слез стольких невинных. 197 00:22:15,868 --> 00:22:17,428 Я думаю от желала один не 198 00:22:17,668 --> 00:22:20,038 думает джангир не забывать что ты во дворце. 199 00:22:20,698 --> 00:22:22,318 Обещаю быть послушной и чем 200 00:22:22,528 --> 00:22:23,528 у меня сердце горит в. 201 00:22:24,028 --> 00:22:26,338 Ушах я не могу забыть слова то у девушки. 202 00:22:26,668 --> 00:22:27,046 Только 203 00:22:27,148 --> 00:22:30,898 хатун так сожжёт тебя реки что они заметишь как превратилась хрипел 204 00:22:31,048 --> 00:22:33,748 к не будем устраивать шум да возвращение нашего султана. 205 00:22:34,078 --> 00:22:35,338 Показывайся ей на глаза. 206 00:22:38,938 --> 00:22:40,708 Думаешь я не поняла это ваза. 207 00:22:43,372 --> 00:22:47,038 Я даже всем сердцем хочу чтобы за этим делом стояла она. 208 00:22:48,418 --> 00:22:49,418 Однако. 209 00:22:50,908 --> 00:22:54,868 У нас нет никаких обосновании чтобы обвинить её меха джехан. 210 00:22:56,278 --> 00:22:58,108 Нам нужны доказательства. 211 00:23:00,568 --> 00:23:01,048 Что же 212 00:23:01,348 --> 00:23:01,648 смену 213 00:23:01,888 --> 00:23:03,958 проводите меня в покое я из нури на. 214 00:23:18,778 --> 00:23:22,198 Вместе с один эксперты приумножать свои возможности. 215 00:23:23,308 --> 00:23:24,308 Ты всегда. 216 00:23:26,608 --> 00:23:29,488 И вместе с нами чувствуешь своё превосходство. 217 00:23:34,798 --> 00:23:35,248 Один из. 218 00:23:35,818 --> 00:23:37,198 Букмекерская компания. 219 00:23:40,978 --> 00:23:42,868 Нашёл там ждёт в своём шатре брат. 220 00:23:44,698 --> 00:23:46,798 Наверняка он не хочет видеть меня сейчас. 221 00:23:48,568 --> 00:23:50,338 Со схожую наследник хорезма брат. 222 00:23:51,298 --> 00:23:53,008 Вы больше всех достойная ты победы. 223 00:23:54,118 --> 00:23:55,118 Победы. 224 00:23:56,488 --> 00:23:58,798 Это могу терпели поражения или же як шах. 225 00:24:00,598 --> 00:24:01,598 Мой шахзода. 226 00:24:02,818 --> 00:24:04,588 Джером я бы хотел перевязать вашу уран. 227 00:24:04,948 --> 00:24:05,948 Поставим сюда 228 00:24:06,148 --> 00:24:07,148 хорошо. 229 00:24:07,348 --> 00:24:08,348 Принести второй. 230 00:24:08,668 --> 00:24:10,498 Нужно подготовить место для лошадей. 231 00:24:11,128 --> 00:24:12,388 Мастер выпейте воды. 232 00:24:24,208 --> 00:24:27,688 Не волнуйтесь шахзода прана быстро заживёт ли я в порядке. 233 00:25:42,688 --> 00:25:44,158 Когда я был в плену 234 00:25:44,350 --> 00:25:45,568 на рынке рабов. 235 00:25:46,138 --> 00:25:48,178 И ко мне подошёл один купец 236 00:25:48,298 --> 00:25:49,298 из венеции. 237 00:25:51,688 --> 00:25:52,688 Он подошёл. 238 00:25:53,188 --> 00:25:54,188 Посмотрел. 239 00:25:55,198 --> 00:25:56,398 Наблюдал за мной. 240 00:25:58,168 --> 00:25:59,818 Он хотел выкупить меня 241 00:26:00,118 --> 00:26:01,378 а потом передумал. 242 00:26:04,108 --> 00:26:05,108 Он сказал. 243 00:26:06,118 --> 00:26:08,368 Даже если освобожу тебя. 244 00:26:09,268 --> 00:26:10,618 Из этих цифре 245 00:26:10,828 --> 00:26:11,968 золотые цандера. 246 00:26:13,498 --> 00:26:16,918 Мнению освободить себя из рабство что внутри тебя. 247 00:26:17,938 --> 00:26:20,998 Все и стал преданным всем прошлых а биться. 248 00:26:23,968 --> 00:26:25,828 Ты ты вполне доволен этим. 249 00:26:28,438 --> 00:26:28,798 Да не. 250 00:26:29,128 --> 00:26:33,508 Был заточении прошлого ранее рабом в цепях где нас. 251 00:26:34,528 --> 00:26:36,448 Он в разумел меня не анжи. 252 00:26:38,218 --> 00:26:39,478 Я задолжал ему. 253 00:26:41,068 --> 00:26:42,688 При дабы вернуть долг. 254 00:26:43,708 --> 00:26:46,318 Я воспользовался своими длинными 255 00:26:46,468 --> 00:26:48,928 успеть канал и острыми ногтями 256 00:26:49,108 --> 00:26:50,108 создал. 257 00:26:52,468 --> 00:26:54,898 Уж тот же миг я взял его за глотку. 258 00:27:00,508 --> 00:27:02,608 Голубец забыл кое о чем. 259 00:27:03,538 --> 00:27:05,878 Я уже несколько недель был голоден и 260 00:27:06,088 --> 00:27:07,088 изнурённый. 261 00:27:08,098 --> 00:27:09,898 Забрал его мешочек 262 00:27:10,138 --> 00:27:11,548 выбил его воду. 263 00:27:12,388 --> 00:27:13,678 Съел его хлеб. 264 00:27:14,848 --> 00:27:17,728 Фауны и отправил его к небесному ты энгри. 265 00:27:20,608 --> 00:27:24,388 Площадку с Того самого дня я ничего не терял. 266 00:27:26,488 --> 00:27:27,598 Не сдавался. 267 00:27:31,828 --> 00:27:33,208 До сегодняшнего дня. 268 00:27:37,108 --> 00:27:39,838 Каждую монголы будет проливать кровь 269 00:27:40,138 --> 00:27:42,238 о зор хорезм с кого народа 270 00:27:42,358 --> 00:27:48,133 образом чтобы избавиться от этого заточения зажечь каждый монгол оказавшаяся в плену 271 00:27:48,133 --> 00:27:50,638 ураган станет поленом этого костра. 272 00:27:52,558 --> 00:27:54,448 Гургаон что будет в огне. 273 00:27:55,498 --> 00:27:58,708 К желала дзин будет с гореть. 274 00:28:05,218 --> 00:28:06,218 Великий правителем 275 00:28:06,358 --> 00:28:07,858 прибыл воин из нашего войска да. 276 00:28:08,488 --> 00:28:10,078 Он принёс весь отчего-то это. 277 00:28:15,105 --> 00:28:16,678 Самый велики склонов чингисхана 278 00:28:16,948 --> 00:28:20,068 со наш предводитель чего-то и сообщила собрании горы китая форда. 279 00:28:20,398 --> 00:28:22,828 Они хотят воспользоваться моментом после битвы при реке 280 00:28:23,008 --> 00:28:25,978 гизе этом года наши тайна с уязвимыми озорно отзывы на. 281 00:28:26,308 --> 00:28:27,928 А не собираются в поход против нас. 282 00:28:29,248 --> 00:28:30,868 Два врага это опасно. 283 00:28:32,368 --> 00:28:33,478 Великий правителями 284 00:28:33,628 --> 00:28:35,068 два врага это бедствия. 285 00:28:37,798 --> 00:28:39,808 Кора китая очень опасная. 286 00:28:44,548 --> 00:28:47,278 Войска пойдёт против кора китаев 287 00:28:47,548 --> 00:28:48,548 правителем. 288 00:28:49,648 --> 00:28:51,538 Что же будет с походом в хорезма 289 00:28:51,718 --> 00:28:54,208 приведите ко мне харизмы с кого купца. 290 00:29:12,568 --> 00:29:13,568 Мой султан. 291 00:29:13,858 --> 00:29:17,368 Мы призываем к праведному пути взятых в плен монголов 292 00:29:17,668 --> 00:29:20,098 среди них мало тех кто хочет принять ислам 293 00:29:20,368 --> 00:29:24,508 и лице как мы думаем его притворяются дабы их освободили из 294 00:29:24,628 --> 00:29:27,118 решение очевидно шамс один. 295 00:29:27,928 --> 00:29:30,688 Лишь одному аллаху известно что на сердце человек. 296 00:29:31,348 --> 00:29:33,358 Мы исполняя свой долг. 297 00:29:36,958 --> 00:29:38,788 Мои поздравления сын мой. 298 00:29:39,808 --> 00:29:42,028 Государство гордится тобой. 299 00:29:45,268 --> 00:29:48,178 Из-за твоей храбрости изменился исход битвы. 300 00:29:48,868 --> 00:29:50,338 Вы преувеличиваете мой султана 301 00:29:50,518 --> 00:29:52,258 ну не стоит скромничать. 302 00:29:53,818 --> 00:29:55,018 Говорят отвага. 303 00:29:55,738 --> 00:29:58,168 То смотреть врагу прямо в глаза. 304 00:29:59,758 --> 00:30:00,758 Отвага. 305 00:30:01,438 --> 00:30:05,218 Это сохранения единства орды сплочённости и неразделимы сти. 306 00:30:05,938 --> 00:30:06,938 Запомните. 307 00:30:07,438 --> 00:30:10,828 Угодить в ловушку врага видите и зная все 308 00:30:11,068 --> 00:30:12,448 же это не отвага. 309 00:30:14,428 --> 00:30:15,428 Мой султана. 310 00:30:17,788 --> 00:30:19,678 Я знаю что у вас на сердца. 311 00:30:21,058 --> 00:30:23,488 Вы думаете нужно ли напасть на монголов. 312 00:30:24,748 --> 00:30:27,388 Или же вернуться в гургаон жж. 313 00:30:28,138 --> 00:30:29,138 Мой султан. 314 00:30:29,608 --> 00:30:31,168 Вы одержали великую победу. 315 00:30:31,918 --> 00:30:35,098 Мы доставили горечь поражения непоколебимым у монгольского войска. 316 00:30:36,028 --> 00:30:38,518 Не пора ли нам навсегда избавиться от монгольскую угрозой. 317 00:30:40,468 --> 00:30:44,608 Масел султан если начнём поход против монголов мы не знаем какое количество врагов 318 00:30:44,608 --> 00:30:45,718 нас встретил хорошо 319 00:30:45,928 --> 00:30:49,228 более Того не будем забывать разногласий между дург мерзкими. 320 00:30:50,098 --> 00:30:52,528 Мы много раз одерживали победу над большинством. 321 00:30:54,508 --> 00:30:59,278 Нет сомнений в могуществе нашего войска 322 00:30:59,278 --> 00:31:01,078 султан ибо то победа также укрепила нашу веру. 323 00:31:02,368 --> 00:31:03,838 Да и прав желал один. 324 00:31:04,258 --> 00:31:05,258 Дона. 325 00:31:05,878 --> 00:31:07,438 Сведения Тимур маленько 326 00:31:07,648 --> 00:31:10,817 а войске также подтверждают твои слова. 327 00:31:13,018 --> 00:31:14,018 Смысл то. 328 00:31:14,518 --> 00:31:16,858 Не сомневайтесь верности туркменских без. 329 00:31:18,988 --> 00:31:19,988 Это победах 330 00:31:20,098 --> 00:31:22,378 придала смелости и надежду всем племенам да. 331 00:31:23,398 --> 00:31:24,398 Наши войны видели 332 00:31:24,628 --> 00:31:27,568 тюрьмах были разгромлена непобедимой монголов Герман и корта. 333 00:31:28,798 --> 00:31:29,798 С этим восторгом. 334 00:31:30,238 --> 00:31:33,598 Мы сможем избавиться от господства монголов и их посягательств. 335 00:31:35,068 --> 00:31:38,728 Наша солдаты шахта отчаянно рвутся к победе мой султаном 336 00:31:39,028 --> 00:31:42,538 конечно выпрямите самая верное решение но знаете одно 337 00:31:42,718 --> 00:31:46,288 в сегодня в наших условиях нет войска что могло бы противостоять нам 338 00:31:46,588 --> 00:31:47,278 мой султана 339 00:31:47,428 --> 00:31:49,407 не будем забывать и о корре китая 340 00:31:49,618 --> 00:31:53,698 натворить если допустим ошибку отвара седьмая 341 00:31:53,698 --> 00:31:54,238 останемся меж двух огней и все испортил. 342 00:31:54,628 --> 00:31:58,048 Моему скромному мнению нам нужно вернуться в гургаон что укрепить силой 343 00:31:58,348 --> 00:32:02,548 закрепить эту победу с политической точки зрения у нас заключён мир скоро кита имя. 344 00:32:03,268 --> 00:32:05,278 Они также на страдали от монголов что. 345 00:32:05,728 --> 00:32:08,008 Им будет полезнее наблюдать за гибелью монголов. 346 00:32:08,458 --> 00:32:10,168 Нежели ех поразить нас 347 00:32:10,438 --> 00:32:11,788 я так считаю и доктор. 348 00:32:12,448 --> 00:32:13,448 Мой султан. 349 00:32:17,308 --> 00:32:19,648 Прежде всего распределите добычу он. 350 00:32:20,428 --> 00:32:22,948 Пусть наши раненые львы обретут исцеления. 351 00:32:30,418 --> 00:32:33,238 А после начните подготовку к по ходу. 352 00:32:33,568 --> 00:32:35,008 Это мой приказ. 353 00:32:38,098 --> 00:32:39,098 Можете идти. 354 00:32:43,744 --> 00:32:44,744 Злак. 355 00:32:46,138 --> 00:32:47,138 Ты останься. 356 00:32:56,188 --> 00:32:59,728 Мой султан я хотел сказать что ты хочешь сказать о злак. 357 00:33:00,748 --> 00:33:02,338 Зачем разделил наши силы. 358 00:33:02,938 --> 00:33:04,978 Зачем помчался в ловушку монголов. 359 00:33:06,418 --> 00:33:07,828 Что ты хочешь сказать 360 00:33:08,038 --> 00:33:09,038 о злак. 361 00:33:09,178 --> 00:33:10,948 Бы они хотели напасть с левого фланга 362 00:33:11,248 --> 00:33:12,838 увидев что они хотят давайте назад 363 00:33:12,939 --> 00:33:13,939 я хотел опередить 364 00:33:13,978 --> 00:33:18,268 они перешли к действию поскольку ты покинул свой франках розетки если бы не подоспел 365 00:33:18,268 --> 00:33:22,108 желал один я сказал в том шатре лежал бы ты они солдаты чингиза. 366 00:33:22,588 --> 00:33:25,048 После злак хорошенько запомни эту карту. 367 00:33:25,438 --> 00:33:25,648 Из 368 00:33:25,762 --> 00:33:28,708 опять допустишь ошибку то нам придётся расплачиваться за неё. 369 00:33:37,318 --> 00:33:41,098 Больше не допуская ошибок желая восстановить свой авторитет среди войска. 370 00:34:02,878 --> 00:34:05,038 Ты знаешь почему я держу тебя 371 00:34:05,278 --> 00:34:06,148 в этом шатре 372 00:34:06,268 --> 00:34:07,268 джучи. 373 00:34:10,378 --> 00:34:12,418 Не из-за Того что ты мой сын. 374 00:34:15,358 --> 00:34:18,748 У нас я лишь хотел чтобы ты проявил отвагу хотя бы 375 00:34:18,868 --> 00:34:19,978 перед смертью. 376 00:34:20,758 --> 00:34:23,158 Да вы никто не увидел твою слабость 377 00:34:23,428 --> 00:34:25,648 дабы никто не говорил что чингисхан. 378 00:34:25,948 --> 00:34:28,978 Бодр бунина учил своих сыновей быть храбрыми. 379 00:34:29,938 --> 00:34:33,238 Оч из лиги когда ты будешь умолять вас меня. 380 00:34:42,688 --> 00:34:46,558 Друзья недостойны спид шербет смерти из вашего великого меча мой правитель. 381 00:34:49,318 --> 00:34:51,148 Позвольте я сам лишил себя жизни. 382 00:34:53,638 --> 00:34:55,888 Ты уже давно мёртв джучи 383 00:34:56,098 --> 00:34:58,198 сын лишь говорящий мертвец. 384 00:34:58,588 --> 00:35:02,458 Себе нет места вдохни на земле урне на небе. 385 00:35:02,878 --> 00:35:03,878 Великий правитель. 386 00:35:04,648 --> 00:35:07,108 А сейчас олуха шинах желает встретиться с вами. 387 00:35:10,438 --> 00:35:11,438 Убейте меня отец. 388 00:35:13,168 --> 00:35:14,218 Убейте меня отец. 389 00:35:15,328 --> 00:35:15,808 Вруби 390 00:35:16,018 --> 00:35:17,018 же меня отец. 391 00:35:55,798 --> 00:35:57,178 Твои слова решат 392 00:35:57,388 --> 00:35:58,078 судьбу 393 00:35:58,228 --> 00:35:59,228 лосось. 394 00:36:01,678 --> 00:36:03,808 Мы потеряли всех своих людей в гургаон же. 395 00:36:04,138 --> 00:36:06,508 Но мы вновь приложим усилия ради нашей цели с. 396 00:36:06,958 --> 00:36:08,368 Наш господин ожидает от вас. 397 00:36:08,878 --> 00:36:12,838 Как от нашего союзника итог терпение и покровительство в эти тяжёлые дни. 398 00:36:21,568 --> 00:36:24,598 С я никогда не был вашим союзником. 399 00:36:26,008 --> 00:36:28,618 Ваши тела лишённые солнечного света 400 00:36:28,888 --> 00:36:30,898 Зоя со все верят в свою тень. 401 00:36:31,498 --> 00:36:36,148 Это тень в которой вы ютились сейчас он была сенью моего государства. 402 00:36:41,128 --> 00:36:43,108 Я закончил свои дела с вами. 403 00:36:43,948 --> 00:36:49,318 Ботвы не сделаете ни шагу из своего логово сказал ага не вкусите мой гнев выпавшей на 404 00:36:49,318 --> 00:36:50,038 вашу долю 405 00:36:50,248 --> 00:36:51,598 будете сидеть молча 406 00:36:51,718 --> 00:36:52,718 и техас. 407 00:36:53,051 --> 00:36:56,128 Правительство в себе лучше остановиться на этом. 408 00:37:06,490 --> 00:37:08,698 И. 409 00:37:32,578 --> 00:37:33,868 И. 410 00:37:41,278 --> 00:37:42,278 Будешь пить. 411 00:37:42,544 --> 00:37:44,938 Для меня вода что вы дали ничем не отличается от яда 412 00:37:45,088 --> 00:37:46,228 сколько дней уже прошло. 413 00:37:46,618 --> 00:37:47,638 Убейте уже наконец. 414 00:37:49,048 --> 00:37:50,728 Ничего это лает калач. 415 00:37:52,258 --> 00:37:53,428 Бросит убить его. 416 00:37:58,678 --> 00:37:59,678 Можешь их задать. 417 00:38:00,238 --> 00:38:01,238 Слушайте. 418 00:38:02,788 --> 00:38:04,577 Сколько бы всего не сказали монголы 419 00:38:04,708 --> 00:38:04,948 с. 420 00:38:05,458 --> 00:38:06,504 К я хочу знать все 421 00:38:06,718 --> 00:38:10,258 ебет где они бывают лечит что едят и пьют бар и сколько часов спят 422 00:38:10,468 --> 00:38:12,058 хантер чем больше сведений соберёте 423 00:38:12,208 --> 00:38:13,208 тем лучше для нас. 424 00:38:14,788 --> 00:38:15,838 Как скажете шаг 425 00:38:15,988 --> 00:38:16,168 да 426 00:38:16,318 --> 00:38:18,658 у нас мало времени немедля готовьтесь к похода. 427 00:38:19,048 --> 00:38:19,918 В как прикажете 428 00:38:20,038 --> 00:38:21,568 все понятно мой шахзода. 429 00:38:34,198 --> 00:38:35,428 Добро пожаловать господин. 430 00:38:35,788 --> 00:38:36,788 Мир вам. 431 00:38:37,078 --> 00:38:40,138 Я прибыл из монгольского государствах султана как пожелаете 432 00:38:40,288 --> 00:38:41,848 в подождите немного конечно. 433 00:38:47,038 --> 00:38:48,038 Тимур малик. 434 00:38:49,162 --> 00:38:54,058 Обезглавить всех неверующих солдат преданных этому злодея чингиза фанфары и дабы это 435 00:38:54,058 --> 00:38:56,938 стало примером для всех покажите их всему хорезма 436 00:38:57,058 --> 00:39:01,498 образом дёргать также хочу чтобы вы ускорили из за подготовку к походом. 437 00:39:01,918 --> 00:39:03,388 Как прикажете мой сел так. 438 00:39:04,978 --> 00:39:07,468 Ибо чингисхан своим молчанием 439 00:39:07,755 --> 00:39:09,358 показал свой страх. 440 00:39:13,348 --> 00:39:14,348 Великий султана 441 00:39:14,458 --> 00:39:16,288 гонец из монгольского государства 442 00:39:16,468 --> 00:39:17,668 ждёт встреча с вами. 443 00:39:18,958 --> 00:39:20,008 Пригласи его. 444 00:39:27,688 --> 00:39:28,688 Великий султан. 445 00:39:32,128 --> 00:39:33,688 Купе съела ваще. 446 00:39:34,768 --> 00:39:36,688 Мы не думали что увидим тебя. 447 00:39:38,278 --> 00:39:39,278 Мой султан. 448 00:39:40,078 --> 00:39:42,238 Выше победа прославилась на весь мир и что 449 00:39:42,388 --> 00:39:45,718 я уже который день в пути дабы доложить обо всем что видел и слышал. 450 00:39:46,138 --> 00:39:46,768 Чингисхан 451 00:39:47,008 --> 00:39:49,288 мы после поражения обезумел словно дикий зверь. 452 00:39:50,218 --> 00:39:51,718 Он наказал многих своих солдат. 453 00:39:53,278 --> 00:39:54,778 Его гнев был настолько сильным. 454 00:39:55,978 --> 00:39:58,708 Что даже самые близкие ему люди дрожат от страха. 455 00:39:59,578 --> 00:40:01,963 Они сразу же собрали сто тысяч на и войска и. 456 00:40:02,308 --> 00:40:03,628 И начали подготовку похода. 457 00:40:04,318 --> 00:40:06,461 Как он мог собрать сто тысяч наши войска. 458 00:40:06,808 --> 00:40:08,698 Я видел все своими глазами мой султана. 459 00:40:09,052 --> 00:40:10,618 Они отправили весь во все поселения. 460 00:40:11,218 --> 00:40:12,748 Они также дали мечи в руки детям. 461 00:40:13,228 --> 00:40:15,448 Разбойники заключённые они помилованы всех 462 00:40:15,568 --> 00:40:17,458 алфи присоединились к войску мой султан. 463 00:40:18,268 --> 00:40:19,268 Мой султаном. 464 00:40:20,399 --> 00:40:23,952 Провели весь во все поселения судья с они также дали мечи в руки детям. 465 00:40:24,432 --> 00:40:28,842 Буду разбойники заключённые лузер рта не помиловал всех и присоединили к войску реке. 466 00:40:29,322 --> 00:40:30,322 Мой султан. 467 00:40:30,582 --> 00:40:32,022 Бачив мужчина но вот что он 468 00:40:32,262 --> 00:40:33,262 сказал. 469 00:40:34,722 --> 00:40:35,982 Сын чингисхана чего-то. 470 00:40:36,282 --> 00:40:38,382 Заключил мирное соглашение с кроки тайны 471 00:40:38,532 --> 00:40:39,532 домой шахзода. 472 00:40:40,542 --> 00:40:43,152 Пора китая не будут нападать на монгольские земле а. 473 00:40:44,022 --> 00:40:44,412 Более 474 00:40:44,532 --> 00:40:47,262 взамен это им были обещанный харизмы с кей земля пляж. 475 00:40:51,462 --> 00:40:54,522 Мы заставили его вкусить небывалую горечь 476 00:40:54,822 --> 00:40:57,462 чингисхан теперь хочет отомстить. 477 00:41:04,872 --> 00:41:06,702 За вы можете укрепить свою победу. 478 00:41:07,212 --> 00:41:08,682 Не только битва ему султана. 479 00:41:12,372 --> 00:41:12,672 А я 480 00:41:12,885 --> 00:41:13,885 если позволите. 481 00:41:14,862 --> 00:41:17,322 Я хочу поделиться своими скромными мыслями. 482 00:41:26,052 --> 00:41:27,052 Гургаон дж. 483 00:41:31,677 --> 00:41:32,677 Болиды. 484 00:41:32,977 --> 00:41:34,152 Вам нужна отдохнуть. 485 00:41:46,152 --> 00:41:47,832 Блузы не выйдет Михей ди хан. 486 00:41:49,002 --> 00:41:51,672 Дворец в этом положении я не могу отдыхать. 487 00:41:57,612 --> 00:42:00,102 Гонец султана аладдина принёс вам весть. 488 00:42:11,142 --> 00:42:12,222 Моя сэл танцы. 489 00:42:12,672 --> 00:42:17,142 В письме полководец хорезм ского войска султан алладин приветствует вас. 490 00:42:17,502 --> 00:42:19,122 Наши войска одержала победу 491 00:42:19,382 --> 00:42:20,532 враг был повергнуть. 492 00:42:23,232 --> 00:42:24,402 Хвала аллаху 493 00:42:24,522 --> 00:42:25,782 по Слава аллаху. 494 00:42:26,412 --> 00:42:28,212 Пока ещё не решил когда вернётся. 495 00:42:29,502 --> 00:42:30,612 Слава аллаху. 496 00:42:32,562 --> 00:42:36,882 Он я представляю как наш султаны наш наследник вернуться во главе высказали да. 497 00:42:38,142 --> 00:42:41,202 Сейчас же начните подготовку михель хаммонд к немедля. 498 00:42:41,532 --> 00:42:42,532 Как скажете. 499 00:42:42,792 --> 00:42:44,652 Узенькая и следи за всем хорошо. 500 00:42:49,362 --> 00:42:51,792 Наш наследник участвовал в великой битве. 501 00:42:52,392 --> 00:42:54,732 За сорви возвращается с победой. 502 00:43:00,432 --> 00:43:03,012 Да и аллах ему ещё более великие победы. 503 00:43:04,105 --> 00:43:04,632 Аминь. 504 00:43:04,962 --> 00:43:05,322 Аминь 505 00:43:05,472 --> 00:43:06,472 аминь. 506 00:43:16,572 --> 00:43:17,982 Выгнали из дворца и за вас. 507 00:43:18,672 --> 00:43:20,172 У меня за всем никого нет. 508 00:43:21,282 --> 00:43:22,392 Как мне теперь жить. 509 00:43:22,872 --> 00:43:25,272 Юлька ты знаешь об огне в моем сердце. 510 00:43:25,602 --> 00:43:27,822 И ты сможешь погасить его о всевышний. 511 00:43:28,992 --> 00:43:31,332 У всем очевидно невиновности тех девушек. 512 00:43:31,752 --> 00:43:33,672 Так не дай мне стать причиной их горе. 513 00:43:34,392 --> 00:43:35,392 Камень. 514 00:43:35,472 --> 00:43:36,472 Аллах велик. 515 00:43:40,812 --> 00:43:42,162 Доброе утро тебе тачка 516 00:43:42,342 --> 00:43:43,446 особо приветствую вас 517 00:43:43,632 --> 00:43:44,632 да. 518 00:43:45,222 --> 00:43:46,222 Налить себе мир. 519 00:44:09,222 --> 00:44:10,242 Прибыл гонец 520 00:44:10,452 --> 00:44:12,852 наши войска наш султан одержали победу. 521 00:44:13,482 --> 00:44:14,482 Хвала аллаху. 522 00:44:14,892 --> 00:44:15,912 Не возвращаются. 523 00:44:16,572 --> 00:44:18,612 Знаешь султан пока ещё не решил. 524 00:44:19,002 --> 00:44:21,222 На мой лучший подготовимся к их возвращения. 525 00:45:09,372 --> 00:45:11,772 А значит ты было предателем кот логике. 526 00:45:18,740 --> 00:45:20,442 Выгнали из дворца и за вас. 527 00:45:22,692 --> 00:45:24,072 Мы должны покаяться. 528 00:45:45,762 --> 00:45:48,222 А вы переживаете за наша ваших зады сестра. 529 00:45:48,691 --> 00:45:50,052 Ли они одержали победу 530 00:45:50,262 --> 00:45:51,262 и скоро вернуться. 531 00:45:52,073 --> 00:45:55,242 Увидев вас можно подумать что они потерпели поражение 532 00:45:55,392 --> 00:45:56,772 хана ещё не известно. 533 00:45:57,612 --> 00:46:00,912 А возможно наш султан решил объявить поход против монголов. 534 00:46:16,242 --> 00:46:17,382 У меня никого нет. 535 00:46:18,192 --> 00:46:19,482 Как же мне теперь жить. 536 00:46:25,662 --> 00:46:26,662 Джехан гир. 537 00:46:27,282 --> 00:46:30,162 В моё отсутствие держись рядом с эти чек валид хорошо 538 00:46:30,282 --> 00:46:31,572 во всем слушайся я. 539 00:46:32,232 --> 00:46:33,492 Кого куда-то собрались. 540 00:46:33,882 --> 00:46:36,402 Халид этих я решил свои дела и вернусь к тебе. 541 00:46:37,302 --> 00:46:38,472 Не стоит волноваться. 542 00:47:55,452 --> 00:47:56,452 А уже иду. 543 00:48:01,662 --> 00:48:02,662 Госпожа. 544 00:48:15,462 --> 00:48:16,542 Моя султан же. 545 00:48:29,652 --> 00:48:31,512 Ты безукоризненно служишь мне 546 00:48:31,662 --> 00:48:32,662 благодарю. 547 00:48:33,492 --> 00:48:36,192 Ты будешь вознаграждена за это в обоих мирах. 548 00:48:37,242 --> 00:48:39,762 Лишь бы вы всегда возглавляли на султан США. 549 00:48:40,302 --> 00:48:41,682 Мне больше ничего не надо. 550 00:48:43,332 --> 00:48:44,142 Правительница 551 00:48:44,322 --> 00:48:46,302 лекарь просит разрешения войти к вам. 552 00:48:47,562 --> 00:48:48,562 Пусть войдёт. 553 00:49:04,332 --> 00:49:05,332 А воле да. 554 00:49:06,162 --> 00:49:07,302 Нашего ли ты в порядке. 555 00:49:07,722 --> 00:49:09,372 То библия но для реки решил лекарь. 556 00:49:09,702 --> 00:49:11,772 У неё сильная более ей нужна отдыхать а. 557 00:49:12,642 --> 00:49:13,842 Боль техника сыт. 558 00:49:17,153 --> 00:49:18,672 Я верю в вашу невиновность. 559 00:49:19,722 --> 00:49:21,462 Но мы должны найти виновника. 560 00:49:22,692 --> 00:49:25,332 Может и что-то слышала или же видела во дворце. 561 00:49:26,592 --> 00:49:27,642 Не знаю госпожа 562 00:49:27,792 --> 00:49:29,592 я не хочу клеветать на кого либо 563 00:49:29,892 --> 00:49:31,812 на я никого не видела и не слышала. 564 00:49:33,672 --> 00:49:35,352 Если тебе будет что сказать 565 00:49:35,502 --> 00:49:36,942 я всегда готова выслушать. 566 00:49:40,032 --> 00:49:41,032 Госпожа. 567 00:49:41,892 --> 00:49:45,102 В тот день я сказала все те слова будучи в гневе 568 00:49:45,222 --> 00:49:46,222 последствии бартон. 569 00:49:47,322 --> 00:49:49,002 Сосна да хранит вас аллах. 570 00:49:56,742 --> 00:49:58,302 Выпейте это султан шаг. 571 00:49:59,892 --> 00:50:01,092 С именем аллаха. 572 00:50:13,572 --> 00:50:15,492 Мне нужно скорее поправиться. 573 00:50:17,862 --> 00:50:19,122 Войска уже в пути. 574 00:50:19,932 --> 00:50:22,452 Я хочу встретить нашего султана на ногах. 575 00:50:23,232 --> 00:50:26,442 Вы отправитесь когда я от будет выведен султан США. 576 00:50:27,552 --> 00:50:28,752 Немного осталось. 577 00:50:32,322 --> 00:50:34,842 Михей ди хан хат он хочет повидать вас султан же. 578 00:50:35,442 --> 00:50:36,442 Пригласи. 579 00:50:43,482 --> 00:50:43,662 А 580 00:50:43,902 --> 00:50:44,142 де. 581 00:50:44,832 --> 00:50:46,422 В чем дело мешайте ханаана. 582 00:50:46,992 --> 00:50:50,592 Я обессилено и хотела немного отдохнуть это 583 00:50:50,712 --> 00:50:51,972 совы поправитесь доела 584 00:50:52,212 --> 00:50:53,212 да. 585 00:50:56,082 --> 00:50:57,312 Можете идти лекарь. 586 00:51:04,002 --> 00:51:05,382 А вы были правы вылетая. 587 00:51:06,462 --> 00:51:08,142 Кот логике покинула дворец. 588 00:51:10,662 --> 00:51:11,662 Что. 589 00:51:12,222 --> 00:51:13,002 Ты уверена 590 00:51:13,146 --> 00:51:13,593 а уверена 591 00:51:13,812 --> 00:51:14,202 в или да. 592 00:51:14,592 --> 00:51:14,966 Порвать 593 00:51:15,151 --> 00:51:18,432 видела как она села в повозку в которой привезли молоко во дворце. 594 00:51:18,882 --> 00:51:22,842 Що она была встревожена знаю разве это не доказывает то что она отравила вас. 595 00:51:28,182 --> 00:51:28,452 Даже 596 00:51:28,632 --> 00:51:33,672 сейчас же идите в её покое и если её там нет то сообщите стражникам те что один за 597 00:51:33,672 --> 00:51:35,412 другим проверьте дома всех слуг и 598 00:51:35,652 --> 00:51:36,652 ты поняла. 599 00:51:40,352 --> 00:51:41,622 Жить встревоженная кот 600 00:51:41,742 --> 00:51:44,412 беги отправилась скрыть проделки своих соратник 601 00:51:44,562 --> 00:51:45,562 змей. 602 00:51:46,992 --> 00:51:48,042 Я приказываю. 603 00:51:48,402 --> 00:51:48,882 А свойств 604 00:51:49,152 --> 00:51:50,682 даже немедленно выдвигается. 605 00:51:51,732 --> 00:51:54,762 Взять под стражу кот логике и всех её сообщница 606 00:51:55,062 --> 00:51:56,322 и бросить в темницу. 607 00:51:58,602 --> 00:51:59,602 Как прикажете. 608 00:52:07,602 --> 00:52:08,712 Вы слышали приказ. 609 00:52:09,492 --> 00:52:11,472 Будет проведён обыск в домах всех слог. 610 00:52:11,892 --> 00:52:13,512 Своё имя аллаха начинаете. 611 00:52:14,022 --> 00:52:14,658 Мы пойдём на 612 00:52:14,892 --> 00:52:16,152 за шум в столь поздний час 613 00:52:16,392 --> 00:52:18,222 это приказ правительница откройте дверь 614 00:52:18,342 --> 00:52:19,342 мы ищем клубе те 615 00:52:19,632 --> 00:52:23,982 что происходит с что делать клубе пике в нашем 616 00:52:23,982 --> 00:52:25,038 доме идёте против приказа султан что там. 617 00:52:25,062 --> 00:52:26,062 Уже иду. 618 00:52:27,042 --> 00:52:28,722 Тогда я католики в не знаю. 619 00:52:29,262 --> 00:52:31,272 Только зашла ко мне домой вышла скорее. 620 00:52:31,602 --> 00:52:32,602 Всего дворец. 621 00:52:32,712 --> 00:52:37,722 Давай где стоит простите я сказал пойдём-ка отпустите иди уже я ни в чем не виноват 622 00:52:37,728 --> 00:52:39,102 отпустите меня умоляю вас. 623 00:52:39,672 --> 00:52:41,112 От пустите пустите. 624 00:52:42,282 --> 00:52:43,282 Отпустите меня. 625 00:52:44,382 --> 00:52:45,382 Невиновна. 626 00:52:46,452 --> 00:52:47,452 Прежде. 627 00:52:48,822 --> 00:52:50,112 Чем я провинилась. 628 00:52:51,402 --> 00:52:51,972 Быстрее 629 00:52:52,092 --> 00:52:53,412 я сказал отпустите. 630 00:52:54,552 --> 00:52:54,792 Тебя. 631 00:52:55,272 --> 00:52:56,272 Отпустите. 632 00:52:57,792 --> 00:52:58,842 Отпустите меня. 633 00:52:59,472 --> 00:53:00,472 Молчит и уже. 634 00:53:01,722 --> 00:53:04,272 Отпустить закрой свой рот я ни в чем невиновна 635 00:53:04,422 --> 00:53:05,562 я ведь все сказала. 636 00:53:06,732 --> 00:53:07,812 Отпустите меня. 637 00:53:15,462 --> 00:53:16,542 В чем моя вина. 638 00:53:17,892 --> 00:53:20,172 Зачем вы это делаете мы острие быстрее. 639 00:53:21,342 --> 00:53:22,512 Я невиновна. 640 00:53:25,092 --> 00:53:25,692 Простите 641 00:53:25,842 --> 00:53:27,192 я сказала пустите. 642 00:53:30,912 --> 00:53:31,992 Вы видели куту битья 643 00:53:32,292 --> 00:53:33,292 нет не видела 644 00:53:33,342 --> 00:53:33,942 в чем дело 645 00:53:34,092 --> 00:53:35,862 зачем вы ищете и пойдём. 646 00:53:36,282 --> 00:53:37,392 Нам нужно обыскать везде. 647 00:53:38,592 --> 00:53:39,702 Вы не видели кот логике. 648 00:53:40,182 --> 00:53:42,732 Нет не видела что за сделать куда кубики. 649 00:53:43,362 --> 00:53:45,132 Как только увидишь сразу сообщи нам. 650 00:54:06,912 --> 00:54:08,862 Да значит она пошла к ней домой. 651 00:54:09,372 --> 00:54:10,512 Худ так точно выгоды. 652 00:54:11,322 --> 00:54:15,882 Все именно так как вы говорили что человек доказавшие это дело хотел заткнуть рты. 653 00:54:16,452 --> 00:54:17,862 Они сказали что нибудь. 654 00:54:22,392 --> 00:54:23,622 Хаус рака а что нет. 655 00:54:24,792 --> 00:54:26,262 Гена у них нет выбора. 656 00:54:26,892 --> 00:54:31,602 А вреда вашему приказу все взяты под стражу были брошен в темницу Аркадий несколько 657 00:54:31,602 --> 00:54:33,642 слуг и клубе кей все ещё не найдены. 658 00:54:38,202 --> 00:54:40,272 Оказалось что вы были правы султан же. 659 00:54:41,202 --> 00:54:43,242 Я тоже верила в её невиновность. 660 00:54:46,362 --> 00:54:47,022 Синглом 661 00:54:47,292 --> 00:54:48,292 быть спокойно. 662 00:54:49,782 --> 00:54:53,322 Если будешь подле меня ты ещё много чему научишься. 663 00:55:15,162 --> 00:55:17,772 С вами все хорошо госпожа правда узнала что нибудь. 664 00:55:18,252 --> 00:55:20,052 Их всех забрали из домов госпожа. 665 00:55:21,672 --> 00:55:24,432 Из-за меня столько слуг в темнице хоть и невиновны. 666 00:55:25,242 --> 00:55:26,712 А вам не стоит уходить госпожа 667 00:55:26,832 --> 00:55:31,002 же могу ли будет правильнее всего оставаться здесь и ждать наши ваших зады госпожа. 668 00:55:33,372 --> 00:55:36,192 С избы одолеть пока вы здесь я отправлюсь к шейху. 669 00:55:36,582 --> 00:55:38,832 Самый верный выход это рассказать ему все. 670 00:55:39,282 --> 00:55:41,532 Шейх вынесет самая справедливое решение. 671 00:55:42,942 --> 00:55:45,402 Нам нужно продержаться до возвращения ших зады. 672 00:55:46,548 --> 00:55:47,548 Ладно. 673 00:56:04,662 --> 00:56:07,182 Все лучшие верёвки здесь покупаете. 674 00:56:07,782 --> 00:56:08,782 Идёмте. 675 00:56:09,762 --> 00:56:09,972 Же. 676 00:56:10,662 --> 00:56:13,392 Прибыл почтенный шеях наш м один только убрать. 677 00:56:13,812 --> 00:56:14,812 Это правда. 678 00:56:15,257 --> 00:56:16,812 Следуйте за мной другой задачу. 679 00:56:17,198 --> 00:56:19,062 Сам шейх нажимать динар кубра. 680 00:56:20,142 --> 00:56:22,962 Да так торопится эти люди посреди дня отец. 681 00:56:23,832 --> 00:56:26,742 Они словно мотыльки бегу открывающим светоч что 682 00:56:27,042 --> 00:56:28,722 мы тоже направляемся туда да. 683 00:56:29,052 --> 00:56:30,672 Не станем же мы отделяться от всех. 684 00:56:34,452 --> 00:56:36,732 Немногочисленная ума мухаммеда. 685 00:56:37,392 --> 00:56:40,842 Мы встретим наши победоносная войска с молитвами на устах 686 00:56:41,052 --> 00:56:41,922 коршунов мы 687 00:56:42,072 --> 00:56:42,612 режем 688 00:56:42,852 --> 00:56:45,732 жертвенных животных во имя аллаха главного 689 00:56:45,882 --> 00:56:46,152 тебя. 690 00:56:46,482 --> 00:56:49,632 Фургон который спас нас от злодеяний монголов. 691 00:56:50,370 --> 00:56:55,327 Подарим подношение бедным и нуждающимся рычаг а также странником и. 692 00:56:55,632 --> 00:56:58,332 Ниша аллах чтобы знамя ислама 693 00:56:58,632 --> 00:57:00,792 ты вылова дружину на этих землях 694 00:57:01,032 --> 00:57:02,032 судного дня 695 00:57:02,061 --> 00:57:07,782 бока будет в отражено это знамя будущее поколение также одержит такие победы озера 696 00:57:07,782 --> 00:57:09,372 тебя хвала и Слава тому. 697 00:57:09,702 --> 00:57:12,522 Кто не дал на там оказаться под гнётом неверных. 698 00:57:14,022 --> 00:57:15,312 Хвала ему за то. 699 00:57:15,792 --> 00:57:19,212 Что он прервал ночь и ниспослал нам уж день. 700 00:57:20,352 --> 00:57:26,029 Хвала ему за то что ниспослал потомство с руинами сердцами аш столь готовыми к шаха 701 00:57:26,029 --> 00:57:27,222 Адина праведном пути. 702 00:57:28,272 --> 00:57:31,332 Обнимите друг друга все вернитесь в свои дома. 703 00:57:31,872 --> 00:57:33,312 Же и совершите намаз 704 00:57:33,522 --> 00:57:35,232 в знак благодарности аллаха. 705 00:57:35,952 --> 00:57:36,952 А мини. 706 00:57:38,232 --> 00:57:39,912 А у сёлах защитит 707 00:57:40,032 --> 00:57:40,482 знаю 708 00:57:40,692 --> 00:57:42,732 и при вознесёт наше государство. 709 00:57:43,152 --> 00:57:44,892 Все исламские страны. 710 00:57:46,122 --> 00:57:46,782 Аллах 711 00:57:46,992 --> 00:57:47,992 велик. 712 00:57:48,250 --> 00:57:49,302 Аллах велик. 713 00:57:51,552 --> 00:57:52,552 Слава аллаху. 714 00:57:53,044 --> 00:57:53,382 Аллах 715 00:57:53,592 --> 00:57:54,592 поздравляю. 716 00:57:55,302 --> 00:57:56,532 Победу всегда будет за нами. 717 00:58:00,522 --> 00:58:04,692 Добро пожаловать ты доставил нам Радость рубаха один во лат. 718 00:58:15,012 --> 00:58:17,262 Свет очей моих желал от зин 719 00:58:17,472 --> 00:58:20,622 хвала аллаху что главным вновь увидеться 720 00:58:20,892 --> 00:58:23,202 Слава аллаху почтенный ших кубра. 721 00:58:23,802 --> 00:58:24,582 Прошу вас 722 00:58:24,822 --> 00:58:25,822 он такой удачливый 723 00:58:25,902 --> 00:58:27,102 нашей поцеловал его 724 00:58:27,252 --> 00:58:29,712 уроженец его зовут мухаммад жило один. 725 00:58:34,962 --> 00:58:36,912 Если бы не ших задет желал отзывы. 726 00:58:37,632 --> 00:58:40,032 Что наши тела растоптали бы монгольский лошади. 727 00:58:42,402 --> 00:58:43,402 Не вставай брат. 728 00:58:56,562 --> 00:59:00,192 Вы готовы вернуться в наш город будучи победоносным полководцам из изумруд. 729 00:59:01,182 --> 00:59:02,592 Набиты принадлежит аллаху. 730 00:59:03,012 --> 00:59:04,842 Пусть наше государство будет вечном. 731 00:59:05,592 --> 00:59:06,912 Требования ничего не желаю 732 00:59:07,182 --> 00:59:08,502 камень брат языков я 733 00:59:08,622 --> 00:59:10,902 увидит вас подумать что вы огорчены нашей победой. 734 00:59:11,472 --> 00:59:13,362 Все ждала крови тебя в поход имеем. 735 00:59:14,082 --> 00:59:15,702 Не по душе возвращение во дворец. 736 00:59:16,662 --> 00:59:17,862 После сведений купца я. 737 00:59:18,672 --> 00:59:20,172 Нашёл там решил что так лучше. 738 00:59:20,592 --> 00:59:22,122 Кто нашему султана лучше знать. 739 00:59:26,052 --> 00:59:27,792 Нам недолго идти мой султанов. 740 00:59:28,512 --> 00:59:31,212 Нет никаких плохих вестей от наших наблюдателей. 741 00:59:32,592 --> 00:59:34,212 Завтра мы будем уже во дворце. 742 00:59:34,752 --> 00:59:35,772 Да и аллах. 743 00:59:37,392 --> 00:59:38,172 Тимур малик 744 00:59:38,339 --> 00:59:41,922 отправьте монгольская государство солдат переодетых в их одежду. 745 00:59:42,282 --> 00:59:46,122 Мы должны знать какое войска у чингиза как прикажешь мой султан. 746 00:59:56,652 --> 01:00:01,272 Ваш отец приказал отправить солдат дабы 747 01:00:01,272 --> 01:00:02,328 разузнать о монгольском войске будьте бдительны. 748 01:00:02,352 --> 01:00:03,882 Отправьте самых надёжных солдат. 749 01:00:05,082 --> 01:00:07,212 Ты дайте мне знать кого вы отправимся хором боже 750 01:00:07,422 --> 01:00:08,832 как прикажете можешь их задать 751 01:00:08,982 --> 01:00:10,872 чуть-чуть никто не хочет признавать но. 752 01:00:11,412 --> 01:00:12,642 Война продолжается. 753 01:00:13,602 --> 01:00:15,312 Нам нужно принять соответствующие меры. 754 01:00:19,002 --> 01:00:20,002 Хочешь телек 755 01:00:20,082 --> 01:00:21,402 много отеля 756 01:00:21,572 --> 01:00:22,572 тока заходи. 757 01:00:22,992 --> 01:00:23,314 Один 758 01:00:23,533 --> 01:00:23,712 да 759 01:00:23,832 --> 01:00:26,742 ведь только тут ты можешь выбрать ставя на киберспорт 760 01:00:26,931 --> 01:00:31,242 играя в казино и слоты получи супер бонус двадцать пять тысяч рублей 761 01:00:31,422 --> 01:00:36,042 участвуй в ежедневных акциях встань богаче найди сайт один эксперт. 762 01:00:38,184 --> 01:00:38,334 О. 763 01:00:38,814 --> 01:00:40,314 Моя любимая невестка. 764 01:00:41,424 --> 01:00:43,644 Оказалось предательницей и убийцей. 765 01:00:44,574 --> 01:00:46,554 Когда её ловушка сработала 766 01:00:46,794 --> 01:00:48,984 по она решила сбежать дабы спастись. 767 01:00:49,644 --> 01:00:52,014 Позвольте мне я прикажу найти его ли да 768 01:00:52,224 --> 01:00:53,784 ищет должно быть все не так. 769 01:00:54,294 --> 01:00:56,724 Что его а если так и продолжишь настаивать 770 01:00:56,964 --> 01:01:01,164 я буду считать причастные к этому делу и тебя шумя луча этому замолчать. 771 01:01:02,814 --> 01:01:07,704 С и все объяснишь нашему султану и нашему наследнику о злак шахову читайте чек хатун. 772 01:01:11,364 --> 01:01:12,954 Поищи чек выйди прочь. 773 01:01:13,344 --> 01:01:13,794 Двери 774 01:01:13,914 --> 01:01:14,914 султан же. 775 01:01:16,284 --> 01:01:17,284 Ходи. 776 01:01:20,604 --> 01:01:21,604 Моя валюты. 777 01:01:38,814 --> 01:01:39,814 Не нужно. 778 01:01:43,284 --> 01:01:45,204 Хоть обнаружили что заявлен. 779 01:01:45,594 --> 01:01:48,174 Противоядия на эти не так просто почтенный визирь тла. 780 01:01:49,914 --> 01:01:52,799 Именно этот вопрос наш султан поручил мне. 781 01:01:53,124 --> 01:01:54,124 Молодых тому же. 782 01:01:56,514 --> 01:01:59,454 Возникли сложности побег из куклу лубянке. 783 01:02:02,784 --> 01:02:04,524 Нужно чтобы цуркан ходу 784 01:02:04,824 --> 01:02:07,044 хотя бы оправилась и встала на ноги 785 01:02:07,344 --> 01:02:09,954 другом фото усову да возвращения султана. 786 01:02:10,494 --> 01:02:12,084 Исцеление очевидно визиря. 787 01:02:12,684 --> 01:02:16,074 Противоядие от этого я до находятся в травах что я сказал. 788 01:02:16,554 --> 01:02:17,097 Захар 789 01:02:17,220 --> 01:02:19,014 если поместим яд в тёмное место 790 01:02:19,254 --> 01:02:21,204 ет теперь будем хранить семь дней. 791 01:02:21,804 --> 01:02:22,399 А после 792 01:02:22,554 --> 01:02:24,894 ген добавим к нему отвар верблюжьей колючки 793 01:02:25,032 --> 01:02:26,514 воду мы найдём исцеления. 794 01:02:26,934 --> 01:02:32,064 А могилах бы к чему это настройку нужно давать он ежедневно в количестве небольшой 795 01:02:32,064 --> 01:02:33,084 щепотки соли. 796 01:02:33,624 --> 01:02:35,244 А что если станет хуже. 797 01:02:35,964 --> 01:02:39,174 Я не могу взять на себя эту ответственность почтенный визирь. 798 01:02:43,194 --> 01:02:44,194 Туран прав. 799 01:02:46,254 --> 01:02:48,204 О мой отец тоже всегда говорил так 800 01:02:48,384 --> 01:02:51,804 это и есть противоядие от яда все что посуше у нас. 801 01:02:52,944 --> 01:02:53,944 Лекарь. 802 01:03:02,634 --> 01:03:03,924 При от обнаружил. 803 01:03:04,284 --> 01:03:05,544 А этот самый Лев. 804 01:03:07,614 --> 01:03:08,614 Он сынок. 805 01:03:09,594 --> 01:03:11,694 Да значит твой отец говорил так же. 806 01:03:12,294 --> 01:03:13,294 Верно. 807 01:03:13,584 --> 01:03:15,114 Так и есть почтенный визирь. 808 01:03:17,364 --> 01:03:18,594 Он таком случае 809 01:03:18,894 --> 01:03:20,604 он да поможет нам аллах. 810 01:03:23,724 --> 01:03:27,174 А вы говорили о моей сестре куклу веке когда почтенный визирь. 811 01:03:35,544 --> 01:03:36,544 Вас мир вам. 812 01:03:37,554 --> 01:03:38,554 Мир. 813 01:03:38,634 --> 01:03:39,634 Вам мир. 814 01:03:45,804 --> 01:03:49,404 Приветствую вас учитель сада байта ольхи тьма. 815 01:03:50,154 --> 01:03:51,984 Убедят является лишь садовником. 816 01:03:52,704 --> 01:03:54,414 Тому кто вдохнул жизнь в цветы 817 01:03:54,654 --> 01:03:55,734 и дал нам увидятся 818 01:03:55,974 --> 01:03:57,114 хвала аллаху 819 01:03:57,414 --> 01:03:59,754 пора в которой вы решили навестить нас. 820 01:04:00,084 --> 01:04:01,914 Амбал на и добра и зла 821 01:04:02,154 --> 01:04:04,284 трудно прежде всего мы нуждаемся. 822 01:04:04,674 --> 01:04:05,244 Нас ехать от 823 01:04:05,394 --> 01:04:06,864 ваших наставлениях. 824 01:04:08,124 --> 01:04:10,374 Комар мы наготове за почтенный визиря. 825 01:04:13,524 --> 01:04:14,574 Молодые люди. 826 01:04:15,084 --> 01:04:16,794 С я познакомлю вас тоже. 827 01:04:17,184 --> 01:04:17,544 Был. 828 01:04:18,204 --> 01:04:20,994 Биг это сын биг зада же их ноги рф. 829 01:04:25,734 --> 01:04:26,394 А это 830 01:04:26,574 --> 01:04:27,574 тела ди сынок. 831 01:04:29,484 --> 01:04:30,954 Сын нашего учителя 832 01:04:31,104 --> 01:04:32,214 и желала один. 833 01:04:37,284 --> 01:04:39,324 Так тебя тоже зовут желал один 834 01:04:39,564 --> 01:04:40,564 а кого же ещё. 835 01:04:40,944 --> 01:04:42,234 У нас есть шахзода. 836 01:04:42,564 --> 01:04:44,424 Он жених моей сестре кот владыке. 837 01:05:12,954 --> 01:05:14,874 Кожей привёл наши войска поражения. 838 01:05:16,963 --> 01:05:19,134 Разве я взбудоражило пяти скоро кидаешь. 839 01:05:21,234 --> 01:05:22,854 А теперь тебе держит в плену. 840 01:05:23,604 --> 01:05:24,954 Поздно твоей же 841 01:05:25,074 --> 01:05:26,334 а сетки родине. 842 01:05:29,304 --> 01:05:31,974 Значит мне придётся стать свидетелем этого тоже. 843 01:05:32,844 --> 01:05:34,824 Уже видел все что хотел братец. 844 01:05:41,574 --> 01:05:42,574 Монгол. 845 01:05:43,344 --> 01:05:47,754 Фич хочу никогда не захочет верит в цепях жбан кожу другого монгола. 846 01:05:51,204 --> 01:05:53,274 А я попрошу нашего отца простить тебя брат. 847 01:05:54,414 --> 01:05:56,514 Если ты желаешь мне добра. 848 01:05:56,904 --> 01:05:58,554 Мину убей меня чего-то и. 849 01:06:05,394 --> 01:06:06,394 Же года и. 850 01:06:11,244 --> 01:06:13,434 Ныне не просто курьёз. 851 01:06:31,344 --> 01:06:33,084 Ты являешься моими. 852 01:06:35,244 --> 01:06:36,244 Ушами 853 01:06:36,294 --> 01:06:37,434 и глазами. 854 01:06:39,414 --> 01:06:41,544 Не забывая о моих словах. 855 01:06:50,844 --> 01:06:51,984 Я не забуду мы правителя. 856 01:07:11,004 --> 01:07:12,354 Повелитель семьи континентов. 857 01:07:13,014 --> 01:07:14,034 Предводитель султанов. 858 01:07:14,724 --> 01:07:15,724 Великий чингисхана 859 01:07:15,864 --> 01:07:19,134 с я принёс вам вести скоро китайских земель характер там. 860 01:07:20,364 --> 01:07:21,364 Прикажите дабы. 861 01:07:21,744 --> 01:07:23,364 Открылся замок языка моего. 862 01:07:39,534 --> 01:07:41,904 Знания является ключом слова 863 01:07:42,204 --> 01:07:44,784 говори сын мой друг будущее среди врагов. 864 01:07:45,234 --> 01:07:46,614 Я считал свои дни щитом 865 01:07:46,764 --> 01:07:49,314 ты дорожил ночами и беспрестанно собирал сведения. 866 01:07:50,784 --> 01:07:51,174 И ждут. 867 01:07:51,564 --> 01:07:51,993 Пункта 868 01:07:52,134 --> 01:07:53,904 рода и местные тенгри покинет нас. 869 01:07:56,184 --> 01:07:59,034 Они хотят перейти в наступление в наш самой уязвимой момент. 870 01:07:59,904 --> 01:08:02,154 И согреться в тепле предав огню наши поселения. 871 01:08:05,454 --> 01:08:06,684 Саре подружился. 872 01:08:07,104 --> 01:08:08,214 С одним из полководцев. 873 01:08:09,054 --> 01:08:11,364 Умён принял меня за хорезм ского лазутчика. 874 01:08:11,994 --> 01:08:14,544 Кожи я внедрился в войска а мы изучил все. 875 01:08:14,904 --> 01:08:15,354 Зажгла 876 01:08:15,624 --> 01:08:16,794 щиты тяжелее наших. 877 01:08:18,024 --> 01:08:19,284 У них выносливые лошади. 878 01:08:19,854 --> 01:08:21,894 Однако им придётся идти через горные тропы. 879 01:08:23,304 --> 01:08:25,554 Вы были если воспользуемся этим и сведениями. 880 01:08:26,124 --> 01:08:27,444 Канале используем против них. 881 01:08:28,117 --> 01:08:30,564 Пуэрто можем добраться к ним раньше чем они к нам. 882 01:08:34,044 --> 01:08:36,414 Ты обрадовал меня очага тай. 883 01:08:39,084 --> 01:08:43,044 Сен бартелеми умнее всех моих детей моих полководцев 884 01:08:43,194 --> 01:08:43,554 сам 885 01:08:43,824 --> 01:08:47,994 с помощью этих знаний о рахат мы разгромил кора китаев. 886 01:08:50,034 --> 01:08:51,034 Прикажите. 887 01:08:51,954 --> 01:08:53,514 Мы также сварим в одном котле. 888 01:08:54,354 --> 01:08:56,124 Хорезм скай государства правитель. 889 01:08:56,604 --> 01:08:58,524 В хорезм с ком государстве. 890 01:08:58,884 --> 01:09:00,984 Я разведу небольшой костёр. 891 01:09:02,514 --> 01:09:03,514 Сначала. 892 01:09:03,834 --> 01:09:06,354 Они будут танцевать вокруг этого костра. 893 01:09:06,894 --> 01:09:08,604 А после приготовить еду. 894 01:09:09,414 --> 01:09:11,364 Сезон раз и будут кушать. 895 01:09:12,354 --> 01:09:15,057 Пусть они со греются и обретут покой. 896 01:09:16,164 --> 01:09:18,654 Пустим настолько полюбит со огонь. 897 01:09:19,017 --> 01:09:20,724 Что желая достигнуть его. 898 01:09:21,185 --> 01:09:22,704 Они сгорят дотла. 899 01:09:27,864 --> 01:09:28,864 Гургаон дж. 900 01:09:34,644 --> 01:09:35,644 Подходите. 901 01:09:36,144 --> 01:09:37,374 Проходите покупаете. 902 01:09:37,704 --> 01:09:41,964 Хозяйственная посуда нас и состоящая бухарские тканей подходите. 903 01:09:42,624 --> 01:09:43,074 Ходите 904 01:09:43,314 --> 01:09:44,314 покупайте. 905 01:09:44,634 --> 01:09:45,634 Слушайте все. 906 01:09:46,044 --> 01:09:47,044 Что такое. 907 01:09:48,024 --> 01:09:49,794 Наши войска возвращается. 908 01:09:50,394 --> 01:09:52,614 Наш султан возвращает из победой. 909 01:09:53,184 --> 01:09:54,834 Наши возвращается. 910 01:10:31,014 --> 01:10:32,814 Приветствуйте жителей хорезма. 911 01:10:34,224 --> 01:10:36,264 Долгих лет жизни нашему султану. 912 01:10:39,714 --> 01:10:41,364 Добро пожаловать почтенный султан 913 01:10:41,484 --> 01:10:42,774 приветствую вас. 914 01:10:45,776 --> 01:10:46,886 Поздравляю с победой. 915 01:10:48,176 --> 01:10:49,176 Победоносца. 916 01:10:50,276 --> 01:10:51,446 Добро пожаловать. 917 01:10:52,046 --> 01:10:53,486 Рады приветствовать вас. 918 01:11:03,746 --> 01:11:04,746 Слава аллаху. 919 01:11:13,706 --> 01:11:15,986 Являетесь причины этой радости можешь их задать. 920 01:11:16,796 --> 01:11:17,846 Я горжусь вами. 921 01:11:18,536 --> 01:11:19,586 Благодарю основных. 922 01:11:20,426 --> 01:11:21,956 Также раза счастье нашего народа. 923 01:11:23,396 --> 01:11:25,736 Но я также хочу увидеть Радость одного человека. 924 01:11:26,996 --> 01:11:29,846 Уверен что клубе тех о том тоже ждёт Того же. 925 01:11:37,826 --> 01:11:38,826 Поздравляю. 926 01:12:32,726 --> 01:12:35,696 Босса джилл аладдин это победу при пишет себе. 927 01:12:35,996 --> 01:12:37,556 И прославиться на весь мир. 928 01:12:40,676 --> 01:12:42,956 Со приветствуем избранного султана 929 01:12:43,166 --> 01:12:44,816 халате на мухаммеда. 930 01:12:53,816 --> 01:12:56,606 Если бы не ваши молитвы эту мы оказались бы. 931 01:12:57,506 --> 01:12:59,546 Весьма плачевном состоянии его 932 01:12:59,666 --> 01:13:00,666 да. 933 01:13:41,006 --> 01:13:42,626 Важное сыновья хорезма. 934 01:13:45,416 --> 01:13:47,216 За да будет благословенно и 935 01:13:47,336 --> 01:13:48,336 наша победа. 936 01:13:50,876 --> 01:13:53,876 Матери что пожертвовали сыновьями на пути аллаха. 937 01:13:54,416 --> 01:13:57,146 Ли а также поздравляю с победой и вас. 938 01:14:01,706 --> 01:14:02,706 Я. 939 01:14:03,896 --> 01:14:05,786 Но сам султан хорезма. 940 01:14:07,226 --> 01:14:09,146 А ла дзин мухаммед. 941 01:14:10,256 --> 01:14:11,256 Приказываю. 942 01:14:11,906 --> 01:14:15,416 Зарезать семьдесят тысяч овец и раздать мяса беднякам 943 01:14:15,656 --> 01:14:16,796 сюда долгих лет жизни. 944 01:14:17,636 --> 01:14:18,636 Она. 945 01:14:18,896 --> 01:14:22,046 Раздать жителям семьдесят тысяч золотых. 946 01:14:22,496 --> 01:14:23,876 Из моей казны. 947 01:14:24,806 --> 01:14:25,806 Жизни. 948 01:14:25,856 --> 01:14:26,856 Один. 949 01:14:27,206 --> 01:14:28,706 Режимом на султан. 950 01:14:30,746 --> 01:14:32,503 На протяжении семи дней 951 01:14:32,651 --> 01:14:32,906 и 952 01:14:33,026 --> 01:14:34,026 семьи ночей. 953 01:14:34,693 --> 01:14:37,616 Каждая улочки гургаон же бить в барабаны. 954 01:14:37,946 --> 01:14:39,056 Играть на горне 955 01:14:39,296 --> 01:14:40,616 и устроить пиры. 956 01:14:41,726 --> 01:14:44,516 Бойся нашей победе узнает весь мир. 957 01:14:44,846 --> 01:14:47,516 Да будет благословенно и наша победа 958 01:14:47,816 --> 01:14:48,816 аминь. 959 01:14:49,016 --> 01:14:50,756 Долгих лет жизни нашему султану. 960 01:14:51,356 --> 01:14:53,216 Долгих лет жизни нашему султану. 961 01:14:53,636 --> 01:14:55,556 Долгих лет жизни нашему султану. 962 01:14:56,186 --> 01:15:00,386 Долгих лет жизни нашему султану уезда пока вы там бились о врагом. 963 01:15:01,166 --> 01:15:03,026 Мы тут боролись предателями. 964 01:15:06,476 --> 01:15:08,456 Мы выяснили кто отравил меня. 965 01:15:09,536 --> 01:15:11,216 Долгих лет жизни нашему суммарного. 966 01:15:12,146 --> 01:15:13,146 Жизнь. 967 01:15:13,226 --> 01:15:14,226 Аланов. 968 01:15:14,576 --> 01:15:16,226 Так вот логики отравила меня. 969 01:15:21,026 --> 01:15:23,036 Релиз подготовлен сайтом труда 970 01:15:23,186 --> 01:15:24,186 точка тебе. 88837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.