Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,740 --> 00:01:27,450
Степной Лев желал один.
2
00:01:30,540 --> 00:01:31,770
Четырнадцатая серия.
3
00:02:49,260 --> 00:02:50,260
Ходок шах.
4
00:02:52,860 --> 00:02:53,860
Не уходи.
5
00:02:54,360 --> 00:02:55,360
И.
6
00:03:06,390 --> 00:03:07,390
Остановитесь.
7
00:03:29,010 --> 00:03:30,570
Оба наших ших задай мертвы.
8
00:03:31,230 --> 00:03:33,240
Наше государство
осталась без главы.
9
00:03:34,050 --> 00:03:35,050
Враг.
10
00:03:35,190 --> 00:03:36,630
Захватил нашу страну.
11
00:03:37,890 --> 00:03:38,890
В чем причина.
12
00:03:41,798 --> 00:03:43,020
Разделились с.
13
00:03:44,430 --> 00:03:45,780
Не стали объединяться.
14
00:03:46,920 --> 00:03:48,900
Главный враг
проник в ваши войска.
15
00:03:50,550 --> 00:03:51,870
Так не разделяете из.
16
00:04:39,810 --> 00:04:40,810
Желал один.
17
00:04:42,300 --> 00:04:43,300
Козлах шах.
18
00:04:44,185 --> 00:04:45,185
Вот Кир.
19
00:04:45,330 --> 00:04:46,330
Говорить.
20
00:04:48,420 --> 00:04:50,760
Даже если аральское
море размер снится.
21
00:04:51,090 --> 00:04:52,200
Вы не разбегались.
22
00:04:52,890 --> 00:04:55,410
Даже если горы
расколется пополам из для
23
00:04:55,560 --> 00:04:56,910
вы будете едины.
24
00:04:58,110 --> 00:04:59,110
Понятно.
25
00:04:59,280 --> 00:05:00,280
Понятно.
26
00:05:00,570 --> 00:05:01,570
Всем понятно.
27
00:05:02,400 --> 00:05:03,400
Она одна.
28
00:05:04,890 --> 00:05:05,890
Тогда вперёд.
29
00:09:57,990 --> 00:09:58,990
Злак.
30
00:10:07,440 --> 00:10:08,440
А за.
31
00:10:11,460 --> 00:10:12,460
Разделять из.
32
00:10:12,750 --> 00:10:15,030
Не обольщайтесь
думаю что враг сбежала.
33
00:10:21,090 --> 00:10:22,090
За ними.
34
00:10:27,930 --> 00:10:28,930
Не уходи.
35
00:10:36,690 --> 00:10:38,100
Не уходи бродить.
36
00:11:47,550 --> 00:11:48,550
Злаков.
37
00:12:50,160 --> 00:12:51,160
Из лучших.
38
00:12:52,440 --> 00:12:53,440
Из лучших.
39
00:12:53,910 --> 00:12:54,910
Ты что вытворяешь.
40
00:12:55,440 --> 00:12:56,440
Жители с ума сошёл.
41
00:12:58,320 --> 00:12:59,340
Хочешь денег
42
00:12:59,460 --> 00:13:05,490
много тенях тогда заходи на один их сдать
ведь столько тут ты можешь выбрать ставя на
43
00:13:05,490 --> 00:13:06,150
киберспорт
44
00:13:06,298 --> 00:13:10,620
играя в казино и слоты получи супер
бонусы двадцать пять тысяч рублей
45
00:13:10,800 --> 00:13:15,390
участвует ежедневных от тех стать
богаче найти сайте один эксперт.
46
00:13:17,520 --> 00:13:19,260
Аллах велик.
47
00:13:25,050 --> 00:13:27,330
Аллах слышит Того.
48
00:13:29,880 --> 00:13:30,960
Кто вас хвалил
49
00:13:31,200 --> 00:13:32,200
его.
50
00:13:37,320 --> 00:13:39,180
Аллах велик.
51
00:13:44,910 --> 00:13:46,560
Аллах велик.
52
00:13:48,930 --> 00:13:50,850
Аллах велик.
53
00:13:57,030 --> 00:13:59,100
Мир вам милость аллаха.
54
00:14:00,090 --> 00:14:02,340
Мир вам милость аллаха.
55
00:14:11,220 --> 00:14:12,660
Его всевышний.
56
00:14:13,320 --> 00:14:18,510
Тебе одному все хвала и Слава боль
своим и благодарна тебе за победу цветки он
57
00:14:18,510 --> 00:14:20,760
которую ты даровал нам носом.
58
00:14:23,300 --> 00:14:26,430
И мы молим о благословение
нашего посланника.
59
00:14:27,150 --> 00:14:30,210
Да благословит его
аллах и приветствует.
60
00:14:31,770 --> 00:14:34,050
При пусть все наши
шахида со времён
61
00:14:34,260 --> 00:14:35,610
первой мученицы
62
00:14:35,910 --> 00:14:39,060
матери с ума и
титана покоятся в раю.
63
00:14:40,530 --> 00:14:40,890
Вас и.
64
00:14:41,340 --> 00:14:45,990
И позволь нам также одержать победу в
сражении против истинного врага нашего на в
65
00:14:45,990 --> 00:14:46,990
сада ген.
66
00:14:48,210 --> 00:14:51,150
Пусть наши войска всегда
будет победоносным
67
00:14:51,300 --> 00:14:52,440
а наша страна.
68
00:14:52,860 --> 00:14:54,840
Вечно о процветающей.
69
00:14:56,370 --> 00:14:57,370
А меня.
70
00:14:59,880 --> 00:15:00,880
Аллах.
71
00:15:13,950 --> 00:15:14,950
Да это мне.
72
00:15:15,150 --> 00:15:16,150
Мы постой моё туда.
73
00:15:16,650 --> 00:15:17,650
Давай неси скорее.
74
00:15:18,090 --> 00:15:19,090
Опускай.
75
00:15:19,920 --> 00:15:22,170
Султана пора принять
решение больших задаёт.
76
00:15:22,710 --> 00:15:24,360
Монгола уже давно отступили.
77
00:15:25,710 --> 00:15:27,900
Обстоятельства
меняются не в нашу пользу.
78
00:15:28,980 --> 00:15:30,930
Это лишь весеннюю
дуновения наставник.
79
00:15:31,290 --> 00:15:32,670
Морозные зимы ещё впереди.
80
00:15:36,900 --> 00:15:40,950
Гонец направляется в гургаон жж можешь
их задать за в наше победа отпразднует во
81
00:15:40,950 --> 00:15:42,120
дворце делах.
82
00:15:43,080 --> 00:15:44,080
Делах.
83
00:15:49,230 --> 00:15:50,230
Гургаон дж.
84
00:16:10,530 --> 00:16:11,160
Сестра.
85
00:16:11,490 --> 00:16:12,490
Маша к за ты
86
00:16:12,690 --> 00:16:14,220
вы все время с библиотеке
87
00:16:14,490 --> 00:16:16,230
что нового вы узнали сегодня
88
00:16:16,350 --> 00:16:17,970
расскажите мы тоже хотим знать.
89
00:16:18,750 --> 00:16:20,580
Но я очень стихотворение сестра.
90
00:16:21,390 --> 00:16:22,800
Хвала аллаху бредить.
91
00:16:26,190 --> 00:16:26,760
Назовите
92
00:16:26,940 --> 00:16:28,260
это произведения низами.
93
00:16:28,650 --> 00:16:29,760
Шаг есть сестра
94
00:16:29,992 --> 00:16:32,520
я даже выучил стих что
придётся вам по душе.
95
00:16:33,780 --> 00:16:35,460
Говорите придётся по душе
96
00:16:35,730 --> 00:16:36,300
точно.
97
00:16:36,660 --> 00:16:38,310
Это отрывок лейли и меджнун.
98
00:16:39,810 --> 00:16:43,620
Сулин так и скажите что сказал
низами в ли ли и менш но не.
99
00:16:43,950 --> 00:16:48,330
Был стал бы не сорвал цветок в
этой пустыне от возрадуется душа его.
100
00:16:48,900 --> 00:16:49,900
Непременно.
101
00:16:50,100 --> 00:16:51,100
Я бессилен
102
00:16:51,300 --> 00:16:53,190
где сорвал все невзгоды.
103
00:16:53,700 --> 00:16:56,310
На все они найти мне
свои единственный цветок
104
00:16:56,550 --> 00:17:00,600
не замер распространяя жемчужная
слова с на продажу со только в ширван
105
00:17:00,750 --> 00:17:04,380
я все ещё не видел более
справедливого ценителя чем шанхая шах.
106
00:17:05,520 --> 00:17:06,120
Молодец
107
00:17:06,360 --> 00:17:10,410
пусть все сейчас же соберутся
скорее немедля и сказала поторопитесь
108
00:17:10,710 --> 00:17:12,180
сестра что происходит на
109
00:17:12,420 --> 00:17:13,420
не знаю.
110
00:17:13,650 --> 00:17:15,690
Ты продолжай читать
я скоро вернусь.
111
00:17:18,690 --> 00:17:19,690
Двери.
112
00:17:55,920 --> 00:17:56,920
На колени.
113
00:18:01,890 --> 00:18:02,890
Живее.
114
00:18:09,090 --> 00:18:10,110
Протяните руки.
115
00:18:11,520 --> 00:18:12,520
Протягивать.
116
00:18:12,570 --> 00:18:13,570
Протягивать.
117
00:18:14,130 --> 00:18:14,910
Братья не
118
00:18:15,060 --> 00:18:16,440
выше протягивая.
119
00:18:16,800 --> 00:18:17,800
Богемии выше.
120
00:18:18,120 --> 00:18:19,590
Посмотрим что вы за прислуга.
121
00:18:22,440 --> 00:18:23,880
Насколько же вы преданный.
122
00:18:25,260 --> 00:18:27,930
Наверняка вам известно
причина этого наказание.
123
00:18:29,790 --> 00:18:31,440
Зато делать кто так поступил.
124
00:18:31,800 --> 00:18:34,410
Англ там же ни за что не
останется безнаказанным.
125
00:18:38,520 --> 00:18:40,410
Раз уж вы не хотите говорить.
126
00:18:41,700 --> 00:18:44,010
Мины я найду
способ заставить вас.
127
00:18:44,400 --> 00:18:44,850
Выше.
128
00:18:45,210 --> 00:18:46,410
Поднимите руки выше.
129
00:18:50,850 --> 00:18:52,830
Говорите если вам жизнь дорога.
130
00:18:53,700 --> 00:18:56,700
Поверьте мне вознаграждение
тоже будет немалым.
131
00:18:59,760 --> 00:19:00,760
Говори.
132
00:19:00,870 --> 00:19:02,370
Только утра ветер консультант
133
00:19:02,490 --> 00:19:03,490
в говори.
134
00:19:03,630 --> 00:19:04,630
Пожар.
135
00:19:06,000 --> 00:19:07,170
Откуда мне знать.
136
00:19:08,310 --> 00:19:11,280
Ведь клянусь вам я ничего
не слышал и не видела.
137
00:19:14,790 --> 00:19:15,790
Говори.
138
00:19:16,290 --> 00:19:17,290
Кто отравил.
139
00:19:19,380 --> 00:19:22,800
Отвечай говори халва имя
аллаха госпожа я не знаю.
140
00:19:23,760 --> 00:19:24,760
Довольно.
141
00:19:27,090 --> 00:19:28,860
На маклеод ты хоть
знаешь что творишь.
142
00:19:31,440 --> 00:19:32,940
Двумя это мой приказ.
143
00:19:34,530 --> 00:19:35,850
У тебя есть возражения.
144
00:19:44,880 --> 00:19:45,880
Сл танце.
145
00:19:47,010 --> 00:19:48,120
Не слишком ли суровое
146
00:19:48,330 --> 00:19:49,330
наказание.
147
00:19:54,480 --> 00:19:55,480
Старого оставь.
148
00:19:57,510 --> 00:19:59,790
Ну-ка стороны эстафете
к девушек из дворца.
149
00:20:00,150 --> 00:20:01,260
Прогони их прочь.
150
00:20:01,740 --> 00:20:03,240
От прикажете моя султан США.
151
00:20:03,660 --> 00:20:04,660
Проваливайте.
152
00:20:05,248 --> 00:20:06,248
Проваливайте.
153
00:20:07,416 --> 00:20:08,416
Стараясь прочь.
154
00:20:08,998 --> 00:20:09,628
Выйди вон
155
00:20:09,838 --> 00:20:13,408
я сказала вам проваливайте вы слышали
все всем он чтобы я не видела вас здесь
156
00:20:13,528 --> 00:20:16,648
мы с выгнали из дворца и зовут
среду что меня совсем никого нет.
157
00:20:17,608 --> 00:20:19,138
Да как же мне теперь жить.
158
00:20:20,368 --> 00:20:21,448
Уж моя госпожа.
159
00:20:22,078 --> 00:20:22,558
Кубики.
160
00:20:23,098 --> 00:20:24,098
Пойдём доченька.
161
00:20:27,538 --> 00:20:28,618
С вашего позволения.
162
00:20:33,688 --> 00:20:34,688
Вы уж не злитесь.
163
00:20:35,428 --> 00:20:38,878
Ли кисточку масса но разве
правильно выгонять невиновных тоже.
164
00:20:40,228 --> 00:20:41,518
Послушай дочка.
165
00:20:42,298 --> 00:20:46,558
Чаю чтобы охотятся на скорпиона
от нужно выманить его из многого да.
166
00:20:46,888 --> 00:20:49,888
Сейчас развели огонь и что
выманить скорпиона из логово.
167
00:20:50,458 --> 00:20:53,668
А теперь раздавим его голову
как только он покинет логово.
168
00:20:54,748 --> 00:20:55,258
Но ведь
169
00:20:55,528 --> 00:20:56,548
вам лучше знать
170
00:20:56,758 --> 00:20:57,838
как правильнее или.
171
00:21:00,598 --> 00:21:02,698
Одна из этих девушек
предательница.
172
00:21:03,268 --> 00:21:05,548
Она она не могла
сделать это в одиночку.
173
00:21:07,918 --> 00:21:09,448
Парка пойдёт за ней.
174
00:21:10,918 --> 00:21:12,508
Кого-то является главным.
175
00:21:14,498 --> 00:21:15,988
Также о мои поймаем его.
176
00:21:19,018 --> 00:21:22,048
И если бы мы донесли нашему
султану их бы давно нашли.
177
00:21:22,378 --> 00:21:25,678
Её нет нет с не стоит
доносить об этом султану
178
00:21:25,828 --> 00:21:27,988
коже нашему войску
нужны добрые вести.
179
00:21:29,458 --> 00:21:32,308
Катькин кендо ждал она
знает все по возвращения.
180
00:21:34,498 --> 00:21:36,178
Суд для прошу прощения валюты.
181
00:21:37,258 --> 00:21:38,818
Однако тот кто сделал это.
182
00:21:39,328 --> 00:21:41,158
Кузова явно показал себя.
183
00:21:46,588 --> 00:21:47,588
Клубе ке.
184
00:21:48,688 --> 00:21:49,048
Давали
185
00:21:49,198 --> 00:21:50,218
нам нужно принять меры.
186
00:21:50,668 --> 00:21:52,228
Ты уже сделала все что могла
187
00:21:52,408 --> 00:21:54,388
ты вновь разгневался туран хатун
188
00:21:54,508 --> 00:21:55,888
и довольно уже куклу беки.
189
00:21:56,368 --> 00:21:57,368
Их выгнали за меня.
190
00:21:57,868 --> 00:21:58,528
Надо дочка
191
00:21:58,798 --> 00:22:01,348
мы объясним все же
володину когда он вернётся
192
00:22:01,558 --> 00:22:03,028
он обязательно найдёт решение
193
00:22:03,208 --> 00:22:07,378
как же быть стольким невинным да возвращение
желал один из битва в или да почему ты
194
00:22:07,378 --> 00:22:08,548
не понимаешь голубики
195
00:22:08,668 --> 00:22:10,258
со сейчас у нас
нет другого выхода.
196
00:22:12,688 --> 00:22:14,878
Я не выдержал слез
стольких невинных.
197
00:22:15,868 --> 00:22:17,428
Я думаю от желала один не
198
00:22:17,668 --> 00:22:20,038
думает джангир не
забывать что ты во дворце.
199
00:22:20,698 --> 00:22:22,318
Обещаю быть послушной и чем
200
00:22:22,528 --> 00:22:23,528
у меня сердце горит в.
201
00:22:24,028 --> 00:22:26,338
Ушах я не могу забыть
слова то у девушки.
202
00:22:26,668 --> 00:22:27,046
Только
203
00:22:27,148 --> 00:22:30,898
хатун так сожжёт тебя реки что они
заметишь как превратилась хрипел
204
00:22:31,048 --> 00:22:33,748
к не будем устраивать шум да
возвращение нашего султана.
205
00:22:34,078 --> 00:22:35,338
Показывайся ей на глаза.
206
00:22:38,938 --> 00:22:40,708
Думаешь я не поняла это ваза.
207
00:22:43,372 --> 00:22:47,038
Я даже всем сердцем хочу
чтобы за этим делом стояла она.
208
00:22:48,418 --> 00:22:49,418
Однако.
209
00:22:50,908 --> 00:22:54,868
У нас нет никаких обосновании
чтобы обвинить её меха джехан.
210
00:22:56,278 --> 00:22:58,108
Нам нужны доказательства.
211
00:23:00,568 --> 00:23:01,048
Что же
212
00:23:01,348 --> 00:23:01,648
смену
213
00:23:01,888 --> 00:23:03,958
проводите меня в
покое я из нури на.
214
00:23:18,778 --> 00:23:22,198
Вместе с один эксперты
приумножать свои возможности.
215
00:23:23,308 --> 00:23:24,308
Ты всегда.
216
00:23:26,608 --> 00:23:29,488
И вместе с нами чувствуешь
своё превосходство.
217
00:23:34,798 --> 00:23:35,248
Один из.
218
00:23:35,818 --> 00:23:37,198
Букмекерская компания.
219
00:23:40,978 --> 00:23:42,868
Нашёл там ждёт в
своём шатре брат.
220
00:23:44,698 --> 00:23:46,798
Наверняка он не хочет
видеть меня сейчас.
221
00:23:48,568 --> 00:23:50,338
Со схожую наследник
хорезма брат.
222
00:23:51,298 --> 00:23:53,008
Вы больше всех
достойная ты победы.
223
00:23:54,118 --> 00:23:55,118
Победы.
224
00:23:56,488 --> 00:23:58,798
Это могу терпели
поражения или же як шах.
225
00:24:00,598 --> 00:24:01,598
Мой шахзода.
226
00:24:02,818 --> 00:24:04,588
Джером я бы хотел
перевязать вашу уран.
227
00:24:04,948 --> 00:24:05,948
Поставим сюда
228
00:24:06,148 --> 00:24:07,148
хорошо.
229
00:24:07,348 --> 00:24:08,348
Принести второй.
230
00:24:08,668 --> 00:24:10,498
Нужно подготовить
место для лошадей.
231
00:24:11,128 --> 00:24:12,388
Мастер выпейте воды.
232
00:24:24,208 --> 00:24:27,688
Не волнуйтесь шахзода прана
быстро заживёт ли я в порядке.
233
00:25:42,688 --> 00:25:44,158
Когда я был в плену
234
00:25:44,350 --> 00:25:45,568
на рынке рабов.
235
00:25:46,138 --> 00:25:48,178
И ко мне подошёл один купец
236
00:25:48,298 --> 00:25:49,298
из венеции.
237
00:25:51,688 --> 00:25:52,688
Он подошёл.
238
00:25:53,188 --> 00:25:54,188
Посмотрел.
239
00:25:55,198 --> 00:25:56,398
Наблюдал за мной.
240
00:25:58,168 --> 00:25:59,818
Он хотел выкупить меня
241
00:26:00,118 --> 00:26:01,378
а потом передумал.
242
00:26:04,108 --> 00:26:05,108
Он сказал.
243
00:26:06,118 --> 00:26:08,368
Даже если освобожу тебя.
244
00:26:09,268 --> 00:26:10,618
Из этих цифре
245
00:26:10,828 --> 00:26:11,968
золотые цандера.
246
00:26:13,498 --> 00:26:16,918
Мнению освободить себя
из рабство что внутри тебя.
247
00:26:17,938 --> 00:26:20,998
Все и стал преданным
всем прошлых а биться.
248
00:26:23,968 --> 00:26:25,828
Ты ты вполне доволен этим.
249
00:26:28,438 --> 00:26:28,798
Да не.
250
00:26:29,128 --> 00:26:33,508
Был заточении прошлого
ранее рабом в цепях где нас.
251
00:26:34,528 --> 00:26:36,448
Он в разумел меня не анжи.
252
00:26:38,218 --> 00:26:39,478
Я задолжал ему.
253
00:26:41,068 --> 00:26:42,688
При дабы вернуть долг.
254
00:26:43,708 --> 00:26:46,318
Я воспользовался своими длинными
255
00:26:46,468 --> 00:26:48,928
успеть канал и острыми ногтями
256
00:26:49,108 --> 00:26:50,108
создал.
257
00:26:52,468 --> 00:26:54,898
Уж тот же миг я
взял его за глотку.
258
00:27:00,508 --> 00:27:02,608
Голубец забыл кое о чем.
259
00:27:03,538 --> 00:27:05,878
Я уже несколько
недель был голоден и
260
00:27:06,088 --> 00:27:07,088
изнурённый.
261
00:27:08,098 --> 00:27:09,898
Забрал его мешочек
262
00:27:10,138 --> 00:27:11,548
выбил его воду.
263
00:27:12,388 --> 00:27:13,678
Съел его хлеб.
264
00:27:14,848 --> 00:27:17,728
Фауны и отправил его
к небесному ты энгри.
265
00:27:20,608 --> 00:27:24,388
Площадку с Того самого
дня я ничего не терял.
266
00:27:26,488 --> 00:27:27,598
Не сдавался.
267
00:27:31,828 --> 00:27:33,208
До сегодняшнего дня.
268
00:27:37,108 --> 00:27:39,838
Каждую монголы
будет проливать кровь
269
00:27:40,138 --> 00:27:42,238
о зор хорезм с кого народа
270
00:27:42,358 --> 00:27:48,133
образом чтобы избавиться от этого заточения
зажечь каждый монгол оказавшаяся в плену
271
00:27:48,133 --> 00:27:50,638
ураган станет
поленом этого костра.
272
00:27:52,558 --> 00:27:54,448
Гургаон что будет в огне.
273
00:27:55,498 --> 00:27:58,708
К желала дзин будет с гореть.
274
00:28:05,218 --> 00:28:06,218
Великий правителем
275
00:28:06,358 --> 00:28:07,858
прибыл воин из нашего войска да.
276
00:28:08,488 --> 00:28:10,078
Он принёс весь отчего-то это.
277
00:28:15,105 --> 00:28:16,678
Самый велики склонов чингисхана
278
00:28:16,948 --> 00:28:20,068
со наш предводитель чего-то и
сообщила собрании горы китая форда.
279
00:28:20,398 --> 00:28:22,828
Они хотят воспользоваться
моментом после битвы при реке
280
00:28:23,008 --> 00:28:25,978
гизе этом года наши тайна с
уязвимыми озорно отзывы на.
281
00:28:26,308 --> 00:28:27,928
А не собираются в
поход против нас.
282
00:28:29,248 --> 00:28:30,868
Два врага это опасно.
283
00:28:32,368 --> 00:28:33,478
Великий правителями
284
00:28:33,628 --> 00:28:35,068
два врага это бедствия.
285
00:28:37,798 --> 00:28:39,808
Кора китая очень опасная.
286
00:28:44,548 --> 00:28:47,278
Войска пойдёт против кора китаев
287
00:28:47,548 --> 00:28:48,548
правителем.
288
00:28:49,648 --> 00:28:51,538
Что же будет с походом в хорезма
289
00:28:51,718 --> 00:28:54,208
приведите ко мне
харизмы с кого купца.
290
00:29:12,568 --> 00:29:13,568
Мой султан.
291
00:29:13,858 --> 00:29:17,368
Мы призываем к праведному
пути взятых в плен монголов
292
00:29:17,668 --> 00:29:20,098
среди них мало тех
кто хочет принять ислам
293
00:29:20,368 --> 00:29:24,508
и лице как мы думаем его
притворяются дабы их освободили из
294
00:29:24,628 --> 00:29:27,118
решение очевидно шамс один.
295
00:29:27,928 --> 00:29:30,688
Лишь одному аллаху
известно что на сердце человек.
296
00:29:31,348 --> 00:29:33,358
Мы исполняя свой долг.
297
00:29:36,958 --> 00:29:38,788
Мои поздравления сын мой.
298
00:29:39,808 --> 00:29:42,028
Государство гордится тобой.
299
00:29:45,268 --> 00:29:48,178
Из-за твоей храбрости
изменился исход битвы.
300
00:29:48,868 --> 00:29:50,338
Вы преувеличиваете мой султана
301
00:29:50,518 --> 00:29:52,258
ну не стоит скромничать.
302
00:29:53,818 --> 00:29:55,018
Говорят отвага.
303
00:29:55,738 --> 00:29:58,168
То смотреть врагу прямо в глаза.
304
00:29:59,758 --> 00:30:00,758
Отвага.
305
00:30:01,438 --> 00:30:05,218
Это сохранения единства орды
сплочённости и неразделимы сти.
306
00:30:05,938 --> 00:30:06,938
Запомните.
307
00:30:07,438 --> 00:30:10,828
Угодить в ловушку
врага видите и зная все
308
00:30:11,068 --> 00:30:12,448
же это не отвага.
309
00:30:14,428 --> 00:30:15,428
Мой султана.
310
00:30:17,788 --> 00:30:19,678
Я знаю что у вас на сердца.
311
00:30:21,058 --> 00:30:23,488
Вы думаете нужно ли
напасть на монголов.
312
00:30:24,748 --> 00:30:27,388
Или же вернуться в гургаон жж.
313
00:30:28,138 --> 00:30:29,138
Мой султан.
314
00:30:29,608 --> 00:30:31,168
Вы одержали великую победу.
315
00:30:31,918 --> 00:30:35,098
Мы доставили горечь поражения
непоколебимым у монгольского войска.
316
00:30:36,028 --> 00:30:38,518
Не пора ли нам навсегда
избавиться от монгольскую угрозой.
317
00:30:40,468 --> 00:30:44,608
Масел султан если начнём поход против
монголов мы не знаем какое количество врагов
318
00:30:44,608 --> 00:30:45,718
нас встретил хорошо
319
00:30:45,928 --> 00:30:49,228
более Того не будем забывать
разногласий между дург мерзкими.
320
00:30:50,098 --> 00:30:52,528
Мы много раз одерживали
победу над большинством.
321
00:30:54,508 --> 00:30:59,278
Нет сомнений в
могуществе нашего войска
322
00:30:59,278 --> 00:31:01,078
султан ибо то победа
также укрепила нашу веру.
323
00:31:02,368 --> 00:31:03,838
Да и прав желал один.
324
00:31:04,258 --> 00:31:05,258
Дона.
325
00:31:05,878 --> 00:31:07,438
Сведения Тимур маленько
326
00:31:07,648 --> 00:31:10,817
а войске также
подтверждают твои слова.
327
00:31:13,018 --> 00:31:14,018
Смысл то.
328
00:31:14,518 --> 00:31:16,858
Не сомневайтесь
верности туркменских без.
329
00:31:18,988 --> 00:31:19,988
Это победах
330
00:31:20,098 --> 00:31:22,378
придала смелости и
надежду всем племенам да.
331
00:31:23,398 --> 00:31:24,398
Наши войны видели
332
00:31:24,628 --> 00:31:27,568
тюрьмах были разгромлена
непобедимой монголов Герман и корта.
333
00:31:28,798 --> 00:31:29,798
С этим восторгом.
334
00:31:30,238 --> 00:31:33,598
Мы сможем избавиться от
господства монголов и их посягательств.
335
00:31:35,068 --> 00:31:38,728
Наша солдаты шахта отчаянно
рвутся к победе мой султаном
336
00:31:39,028 --> 00:31:42,538
конечно выпрямите самая
верное решение но знаете одно
337
00:31:42,718 --> 00:31:46,288
в сегодня в наших условиях нет
войска что могло бы противостоять нам
338
00:31:46,588 --> 00:31:47,278
мой султана
339
00:31:47,428 --> 00:31:49,407
не будем забывать
и о корре китая
340
00:31:49,618 --> 00:31:53,698
натворить если допустим
ошибку отвара седьмая
341
00:31:53,698 --> 00:31:54,238
останемся меж двух
огней и все испортил.
342
00:31:54,628 --> 00:31:58,048
Моему скромному мнению нам нужно
вернуться в гургаон что укрепить силой
343
00:31:58,348 --> 00:32:02,548
закрепить эту победу с политической точки
зрения у нас заключён мир скоро кита имя.
344
00:32:03,268 --> 00:32:05,278
Они также на страдали
от монголов что.
345
00:32:05,728 --> 00:32:08,008
Им будет полезнее наблюдать
за гибелью монголов.
346
00:32:08,458 --> 00:32:10,168
Нежели ех поразить нас
347
00:32:10,438 --> 00:32:11,788
я так считаю и доктор.
348
00:32:12,448 --> 00:32:13,448
Мой султан.
349
00:32:17,308 --> 00:32:19,648
Прежде всего
распределите добычу он.
350
00:32:20,428 --> 00:32:22,948
Пусть наши раненые
львы обретут исцеления.
351
00:32:30,418 --> 00:32:33,238
А после начните
подготовку к по ходу.
352
00:32:33,568 --> 00:32:35,008
Это мой приказ.
353
00:32:38,098 --> 00:32:39,098
Можете идти.
354
00:32:43,744 --> 00:32:44,744
Злак.
355
00:32:46,138 --> 00:32:47,138
Ты останься.
356
00:32:56,188 --> 00:32:59,728
Мой султан я хотел сказать
что ты хочешь сказать о злак.
357
00:33:00,748 --> 00:33:02,338
Зачем разделил наши силы.
358
00:33:02,938 --> 00:33:04,978
Зачем помчался в
ловушку монголов.
359
00:33:06,418 --> 00:33:07,828
Что ты хочешь сказать
360
00:33:08,038 --> 00:33:09,038
о злак.
361
00:33:09,178 --> 00:33:10,948
Бы они хотели напасть
с левого фланга
362
00:33:11,248 --> 00:33:12,838
увидев что они
хотят давайте назад
363
00:33:12,939 --> 00:33:13,939
я хотел опередить
364
00:33:13,978 --> 00:33:18,268
они перешли к действию поскольку ты покинул
свой франках розетки если бы не подоспел
365
00:33:18,268 --> 00:33:22,108
желал один я сказал в том шатре
лежал бы ты они солдаты чингиза.
366
00:33:22,588 --> 00:33:25,048
После злак хорошенько
запомни эту карту.
367
00:33:25,438 --> 00:33:25,648
Из
368
00:33:25,762 --> 00:33:28,708
опять допустишь ошибку то нам
придётся расплачиваться за неё.
369
00:33:37,318 --> 00:33:41,098
Больше не допуская ошибок желая
восстановить свой авторитет среди войска.
370
00:34:02,878 --> 00:34:05,038
Ты знаешь почему я держу тебя
371
00:34:05,278 --> 00:34:06,148
в этом шатре
372
00:34:06,268 --> 00:34:07,268
джучи.
373
00:34:10,378 --> 00:34:12,418
Не из-за Того что ты мой сын.
374
00:34:15,358 --> 00:34:18,748
У нас я лишь хотел чтобы
ты проявил отвагу хотя бы
375
00:34:18,868 --> 00:34:19,978
перед смертью.
376
00:34:20,758 --> 00:34:23,158
Да вы никто не
увидел твою слабость
377
00:34:23,428 --> 00:34:25,648
дабы никто не
говорил что чингисхан.
378
00:34:25,948 --> 00:34:28,978
Бодр бунина учил своих
сыновей быть храбрыми.
379
00:34:29,938 --> 00:34:33,238
Оч из лиги когда ты
будешь умолять вас меня.
380
00:34:42,688 --> 00:34:46,558
Друзья недостойны спид шербет смерти
из вашего великого меча мой правитель.
381
00:34:49,318 --> 00:34:51,148
Позвольте я сам
лишил себя жизни.
382
00:34:53,638 --> 00:34:55,888
Ты уже давно мёртв джучи
383
00:34:56,098 --> 00:34:58,198
сын лишь говорящий мертвец.
384
00:34:58,588 --> 00:35:02,458
Себе нет места вдохни
на земле урне на небе.
385
00:35:02,878 --> 00:35:03,878
Великий правитель.
386
00:35:04,648 --> 00:35:07,108
А сейчас олуха шинах
желает встретиться с вами.
387
00:35:10,438 --> 00:35:11,438
Убейте меня отец.
388
00:35:13,168 --> 00:35:14,218
Убейте меня отец.
389
00:35:15,328 --> 00:35:15,808
Вруби
390
00:35:16,018 --> 00:35:17,018
же меня отец.
391
00:35:55,798 --> 00:35:57,178
Твои слова решат
392
00:35:57,388 --> 00:35:58,078
судьбу
393
00:35:58,228 --> 00:35:59,228
лосось.
394
00:36:01,678 --> 00:36:03,808
Мы потеряли всех
своих людей в гургаон же.
395
00:36:04,138 --> 00:36:06,508
Но мы вновь приложим
усилия ради нашей цели с.
396
00:36:06,958 --> 00:36:08,368
Наш господин ожидает от вас.
397
00:36:08,878 --> 00:36:12,838
Как от нашего союзника итог терпение
и покровительство в эти тяжёлые дни.
398
00:36:21,568 --> 00:36:24,598
С я никогда не был
вашим союзником.
399
00:36:26,008 --> 00:36:28,618
Ваши тела лишённые
солнечного света
400
00:36:28,888 --> 00:36:30,898
Зоя со все верят в свою тень.
401
00:36:31,498 --> 00:36:36,148
Это тень в которой вы ютились сейчас
он была сенью моего государства.
402
00:36:41,128 --> 00:36:43,108
Я закончил свои дела с вами.
403
00:36:43,948 --> 00:36:49,318
Ботвы не сделаете ни шагу из своего логово
сказал ага не вкусите мой гнев выпавшей на
404
00:36:49,318 --> 00:36:50,038
вашу долю
405
00:36:50,248 --> 00:36:51,598
будете сидеть молча
406
00:36:51,718 --> 00:36:52,718
и техас.
407
00:36:53,051 --> 00:36:56,128
Правительство в себе
лучше остановиться на этом.
408
00:37:06,490 --> 00:37:08,698
И.
409
00:37:32,578 --> 00:37:33,868
И.
410
00:37:41,278 --> 00:37:42,278
Будешь пить.
411
00:37:42,544 --> 00:37:44,938
Для меня вода что вы дали
ничем не отличается от яда
412
00:37:45,088 --> 00:37:46,228
сколько дней уже прошло.
413
00:37:46,618 --> 00:37:47,638
Убейте уже наконец.
414
00:37:49,048 --> 00:37:50,728
Ничего это лает калач.
415
00:37:52,258 --> 00:37:53,428
Бросит убить его.
416
00:37:58,678 --> 00:37:59,678
Можешь их задать.
417
00:38:00,238 --> 00:38:01,238
Слушайте.
418
00:38:02,788 --> 00:38:04,577
Сколько бы всего
не сказали монголы
419
00:38:04,708 --> 00:38:04,948
с.
420
00:38:05,458 --> 00:38:06,504
К я хочу знать все
421
00:38:06,718 --> 00:38:10,258
ебет где они бывают лечит что
едят и пьют бар и сколько часов спят
422
00:38:10,468 --> 00:38:12,058
хантер чем больше
сведений соберёте
423
00:38:12,208 --> 00:38:13,208
тем лучше для нас.
424
00:38:14,788 --> 00:38:15,838
Как скажете шаг
425
00:38:15,988 --> 00:38:16,168
да
426
00:38:16,318 --> 00:38:18,658
у нас мало времени
немедля готовьтесь к похода.
427
00:38:19,048 --> 00:38:19,918
В как прикажете
428
00:38:20,038 --> 00:38:21,568
все понятно мой шахзода.
429
00:38:34,198 --> 00:38:35,428
Добро пожаловать господин.
430
00:38:35,788 --> 00:38:36,788
Мир вам.
431
00:38:37,078 --> 00:38:40,138
Я прибыл из монгольского
государствах султана как пожелаете
432
00:38:40,288 --> 00:38:41,848
в подождите немного конечно.
433
00:38:47,038 --> 00:38:48,038
Тимур малик.
434
00:38:49,162 --> 00:38:54,058
Обезглавить всех неверующих солдат преданных
этому злодея чингиза фанфары и дабы это
435
00:38:54,058 --> 00:38:56,938
стало примером для всех
покажите их всему хорезма
436
00:38:57,058 --> 00:39:01,498
образом дёргать также хочу чтобы
вы ускорили из за подготовку к походом.
437
00:39:01,918 --> 00:39:03,388
Как прикажете мой сел так.
438
00:39:04,978 --> 00:39:07,468
Ибо чингисхан своим молчанием
439
00:39:07,755 --> 00:39:09,358
показал свой страх.
440
00:39:13,348 --> 00:39:14,348
Великий султана
441
00:39:14,458 --> 00:39:16,288
гонец из монгольского
государства
442
00:39:16,468 --> 00:39:17,668
ждёт встреча с вами.
443
00:39:18,958 --> 00:39:20,008
Пригласи его.
444
00:39:27,688 --> 00:39:28,688
Великий султан.
445
00:39:32,128 --> 00:39:33,688
Купе съела ваще.
446
00:39:34,768 --> 00:39:36,688
Мы не думали что увидим тебя.
447
00:39:38,278 --> 00:39:39,278
Мой султан.
448
00:39:40,078 --> 00:39:42,238
Выше победа прославилась
на весь мир и что
449
00:39:42,388 --> 00:39:45,718
я уже который день в пути дабы
доложить обо всем что видел и слышал.
450
00:39:46,138 --> 00:39:46,768
Чингисхан
451
00:39:47,008 --> 00:39:49,288
мы после поражения
обезумел словно дикий зверь.
452
00:39:50,218 --> 00:39:51,718
Он наказал многих своих солдат.
453
00:39:53,278 --> 00:39:54,778
Его гнев был настолько сильным.
454
00:39:55,978 --> 00:39:58,708
Что даже самые близкие
ему люди дрожат от страха.
455
00:39:59,578 --> 00:40:01,963
Они сразу же собрали
сто тысяч на и войска и.
456
00:40:02,308 --> 00:40:03,628
И начали подготовку похода.
457
00:40:04,318 --> 00:40:06,461
Как он мог собрать
сто тысяч наши войска.
458
00:40:06,808 --> 00:40:08,698
Я видел все своими
глазами мой султана.
459
00:40:09,052 --> 00:40:10,618
Они отправили весь
во все поселения.
460
00:40:11,218 --> 00:40:12,748
Они также дали
мечи в руки детям.
461
00:40:13,228 --> 00:40:15,448
Разбойники заключённые
они помилованы всех
462
00:40:15,568 --> 00:40:17,458
алфи присоединились
к войску мой султан.
463
00:40:18,268 --> 00:40:19,268
Мой султаном.
464
00:40:20,399 --> 00:40:23,952
Провели весь во все поселения судья
с они также дали мечи в руки детям.
465
00:40:24,432 --> 00:40:28,842
Буду разбойники заключённые лузер рта не
помиловал всех и присоединили к войску реке.
466
00:40:29,322 --> 00:40:30,322
Мой султан.
467
00:40:30,582 --> 00:40:32,022
Бачив мужчина но вот что он
468
00:40:32,262 --> 00:40:33,262
сказал.
469
00:40:34,722 --> 00:40:35,982
Сын чингисхана чего-то.
470
00:40:36,282 --> 00:40:38,382
Заключил мирное
соглашение с кроки тайны
471
00:40:38,532 --> 00:40:39,532
домой шахзода.
472
00:40:40,542 --> 00:40:43,152
Пора китая не будут нападать
на монгольские земле а.
473
00:40:44,022 --> 00:40:44,412
Более
474
00:40:44,532 --> 00:40:47,262
взамен это им были обещанный
харизмы с кей земля пляж.
475
00:40:51,462 --> 00:40:54,522
Мы заставили его
вкусить небывалую горечь
476
00:40:54,822 --> 00:40:57,462
чингисхан теперь
хочет отомстить.
477
00:41:04,872 --> 00:41:06,702
За вы можете
укрепить свою победу.
478
00:41:07,212 --> 00:41:08,682
Не только битва ему султана.
479
00:41:12,372 --> 00:41:12,672
А я
480
00:41:12,885 --> 00:41:13,885
если позволите.
481
00:41:14,862 --> 00:41:17,322
Я хочу поделиться своими
скромными мыслями.
482
00:41:26,052 --> 00:41:27,052
Гургаон дж.
483
00:41:31,677 --> 00:41:32,677
Болиды.
484
00:41:32,977 --> 00:41:34,152
Вам нужна отдохнуть.
485
00:41:46,152 --> 00:41:47,832
Блузы не выйдет Михей ди хан.
486
00:41:49,002 --> 00:41:51,672
Дворец в этом положении
я не могу отдыхать.
487
00:41:57,612 --> 00:42:00,102
Гонец султана аладдина
принёс вам весть.
488
00:42:11,142 --> 00:42:12,222
Моя сэл танцы.
489
00:42:12,672 --> 00:42:17,142
В письме полководец хорезм ского
войска султан алладин приветствует вас.
490
00:42:17,502 --> 00:42:19,122
Наши войска одержала победу
491
00:42:19,382 --> 00:42:20,532
враг был повергнуть.
492
00:42:23,232 --> 00:42:24,402
Хвала аллаху
493
00:42:24,522 --> 00:42:25,782
по Слава аллаху.
494
00:42:26,412 --> 00:42:28,212
Пока ещё не решил
когда вернётся.
495
00:42:29,502 --> 00:42:30,612
Слава аллаху.
496
00:42:32,562 --> 00:42:36,882
Он я представляю как наш султаны наш
наследник вернуться во главе высказали да.
497
00:42:38,142 --> 00:42:41,202
Сейчас же начните подготовку
михель хаммонд к немедля.
498
00:42:41,532 --> 00:42:42,532
Как скажете.
499
00:42:42,792 --> 00:42:44,652
Узенькая и следи за всем хорошо.
500
00:42:49,362 --> 00:42:51,792
Наш наследник
участвовал в великой битве.
501
00:42:52,392 --> 00:42:54,732
За сорви возвращается с победой.
502
00:43:00,432 --> 00:43:03,012
Да и аллах ему ещё
более великие победы.
503
00:43:04,105 --> 00:43:04,632
Аминь.
504
00:43:04,962 --> 00:43:05,322
Аминь
505
00:43:05,472 --> 00:43:06,472
аминь.
506
00:43:16,572 --> 00:43:17,982
Выгнали из дворца и за вас.
507
00:43:18,672 --> 00:43:20,172
У меня за всем никого нет.
508
00:43:21,282 --> 00:43:22,392
Как мне теперь жить.
509
00:43:22,872 --> 00:43:25,272
Юлька ты знаешь об
огне в моем сердце.
510
00:43:25,602 --> 00:43:27,822
И ты сможешь погасить
его о всевышний.
511
00:43:28,992 --> 00:43:31,332
У всем очевидно
невиновности тех девушек.
512
00:43:31,752 --> 00:43:33,672
Так не дай мне стать
причиной их горе.
513
00:43:34,392 --> 00:43:35,392
Камень.
514
00:43:35,472 --> 00:43:36,472
Аллах велик.
515
00:43:40,812 --> 00:43:42,162
Доброе утро тебе тачка
516
00:43:42,342 --> 00:43:43,446
особо приветствую вас
517
00:43:43,632 --> 00:43:44,632
да.
518
00:43:45,222 --> 00:43:46,222
Налить себе мир.
519
00:44:09,222 --> 00:44:10,242
Прибыл гонец
520
00:44:10,452 --> 00:44:12,852
наши войска наш
султан одержали победу.
521
00:44:13,482 --> 00:44:14,482
Хвала аллаху.
522
00:44:14,892 --> 00:44:15,912
Не возвращаются.
523
00:44:16,572 --> 00:44:18,612
Знаешь султан пока ещё не решил.
524
00:44:19,002 --> 00:44:21,222
На мой лучший подготовимся
к их возвращения.
525
00:45:09,372 --> 00:45:11,772
А значит ты было
предателем кот логике.
526
00:45:18,740 --> 00:45:20,442
Выгнали из дворца и за вас.
527
00:45:22,692 --> 00:45:24,072
Мы должны покаяться.
528
00:45:45,762 --> 00:45:48,222
А вы переживаете за
наша ваших зады сестра.
529
00:45:48,691 --> 00:45:50,052
Ли они одержали победу
530
00:45:50,262 --> 00:45:51,262
и скоро вернуться.
531
00:45:52,073 --> 00:45:55,242
Увидев вас можно подумать
что они потерпели поражение
532
00:45:55,392 --> 00:45:56,772
хана ещё не известно.
533
00:45:57,612 --> 00:46:00,912
А возможно наш султан решил
объявить поход против монголов.
534
00:46:16,242 --> 00:46:17,382
У меня никого нет.
535
00:46:18,192 --> 00:46:19,482
Как же мне теперь жить.
536
00:46:25,662 --> 00:46:26,662
Джехан гир.
537
00:46:27,282 --> 00:46:30,162
В моё отсутствие держись
рядом с эти чек валид хорошо
538
00:46:30,282 --> 00:46:31,572
во всем слушайся я.
539
00:46:32,232 --> 00:46:33,492
Кого куда-то собрались.
540
00:46:33,882 --> 00:46:36,402
Халид этих я решил свои
дела и вернусь к тебе.
541
00:46:37,302 --> 00:46:38,472
Не стоит волноваться.
542
00:47:55,452 --> 00:47:56,452
А уже иду.
543
00:48:01,662 --> 00:48:02,662
Госпожа.
544
00:48:15,462 --> 00:48:16,542
Моя султан же.
545
00:48:29,652 --> 00:48:31,512
Ты безукоризненно служишь мне
546
00:48:31,662 --> 00:48:32,662
благодарю.
547
00:48:33,492 --> 00:48:36,192
Ты будешь вознаграждена
за это в обоих мирах.
548
00:48:37,242 --> 00:48:39,762
Лишь бы вы всегда
возглавляли на султан США.
549
00:48:40,302 --> 00:48:41,682
Мне больше ничего не надо.
550
00:48:43,332 --> 00:48:44,142
Правительница
551
00:48:44,322 --> 00:48:46,302
лекарь просит
разрешения войти к вам.
552
00:48:47,562 --> 00:48:48,562
Пусть войдёт.
553
00:49:04,332 --> 00:49:05,332
А воле да.
554
00:49:06,162 --> 00:49:07,302
Нашего ли ты в порядке.
555
00:49:07,722 --> 00:49:09,372
То библия но для
реки решил лекарь.
556
00:49:09,702 --> 00:49:11,772
У неё сильная более
ей нужна отдыхать а.
557
00:49:12,642 --> 00:49:13,842
Боль техника сыт.
558
00:49:17,153 --> 00:49:18,672
Я верю в вашу невиновность.
559
00:49:19,722 --> 00:49:21,462
Но мы должны найти виновника.
560
00:49:22,692 --> 00:49:25,332
Может и что-то слышала
или же видела во дворце.
561
00:49:26,592 --> 00:49:27,642
Не знаю госпожа
562
00:49:27,792 --> 00:49:29,592
я не хочу клеветать на кого либо
563
00:49:29,892 --> 00:49:31,812
на я никого не
видела и не слышала.
564
00:49:33,672 --> 00:49:35,352
Если тебе будет что сказать
565
00:49:35,502 --> 00:49:36,942
я всегда готова выслушать.
566
00:49:40,032 --> 00:49:41,032
Госпожа.
567
00:49:41,892 --> 00:49:45,102
В тот день я сказала все
те слова будучи в гневе
568
00:49:45,222 --> 00:49:46,222
последствии бартон.
569
00:49:47,322 --> 00:49:49,002
Сосна да хранит вас аллах.
570
00:49:56,742 --> 00:49:58,302
Выпейте это султан шаг.
571
00:49:59,892 --> 00:50:01,092
С именем аллаха.
572
00:50:13,572 --> 00:50:15,492
Мне нужно скорее поправиться.
573
00:50:17,862 --> 00:50:19,122
Войска уже в пути.
574
00:50:19,932 --> 00:50:22,452
Я хочу встретить
нашего султана на ногах.
575
00:50:23,232 --> 00:50:26,442
Вы отправитесь когда я от
будет выведен султан США.
576
00:50:27,552 --> 00:50:28,752
Немного осталось.
577
00:50:32,322 --> 00:50:34,842
Михей ди хан хат он хочет
повидать вас султан же.
578
00:50:35,442 --> 00:50:36,442
Пригласи.
579
00:50:43,482 --> 00:50:43,662
А
580
00:50:43,902 --> 00:50:44,142
де.
581
00:50:44,832 --> 00:50:46,422
В чем дело мешайте ханаана.
582
00:50:46,992 --> 00:50:50,592
Я обессилено и хотела
немного отдохнуть это
583
00:50:50,712 --> 00:50:51,972
совы поправитесь доела
584
00:50:52,212 --> 00:50:53,212
да.
585
00:50:56,082 --> 00:50:57,312
Можете идти лекарь.
586
00:51:04,002 --> 00:51:05,382
А вы были правы вылетая.
587
00:51:06,462 --> 00:51:08,142
Кот логике покинула дворец.
588
00:51:10,662 --> 00:51:11,662
Что.
589
00:51:12,222 --> 00:51:13,002
Ты уверена
590
00:51:13,146 --> 00:51:13,593
а уверена
591
00:51:13,812 --> 00:51:14,202
в или да.
592
00:51:14,592 --> 00:51:14,966
Порвать
593
00:51:15,151 --> 00:51:18,432
видела как она села в повозку в
которой привезли молоко во дворце.
594
00:51:18,882 --> 00:51:22,842
Що она была встревожена знаю разве
это не доказывает то что она отравила вас.
595
00:51:28,182 --> 00:51:28,452
Даже
596
00:51:28,632 --> 00:51:33,672
сейчас же идите в её покое и если её там
нет то сообщите стражникам те что один за
597
00:51:33,672 --> 00:51:35,412
другим проверьте
дома всех слуг и
598
00:51:35,652 --> 00:51:36,652
ты поняла.
599
00:51:40,352 --> 00:51:41,622
Жить встревоженная кот
600
00:51:41,742 --> 00:51:44,412
беги отправилась скрыть
проделки своих соратник
601
00:51:44,562 --> 00:51:45,562
змей.
602
00:51:46,992 --> 00:51:48,042
Я приказываю.
603
00:51:48,402 --> 00:51:48,882
А свойств
604
00:51:49,152 --> 00:51:50,682
даже немедленно выдвигается.
605
00:51:51,732 --> 00:51:54,762
Взять под стражу кот
логике и всех её сообщница
606
00:51:55,062 --> 00:51:56,322
и бросить в темницу.
607
00:51:58,602 --> 00:51:59,602
Как прикажете.
608
00:52:07,602 --> 00:52:08,712
Вы слышали приказ.
609
00:52:09,492 --> 00:52:11,472
Будет проведён обыск
в домах всех слог.
610
00:52:11,892 --> 00:52:13,512
Своё имя аллаха начинаете.
611
00:52:14,022 --> 00:52:14,658
Мы пойдём на
612
00:52:14,892 --> 00:52:16,152
за шум в столь поздний час
613
00:52:16,392 --> 00:52:18,222
это приказ правительница
откройте дверь
614
00:52:18,342 --> 00:52:19,342
мы ищем клубе те
615
00:52:19,632 --> 00:52:23,982
что происходит с что
делать клубе пике в нашем
616
00:52:23,982 --> 00:52:25,038
доме идёте против
приказа султан что там.
617
00:52:25,062 --> 00:52:26,062
Уже иду.
618
00:52:27,042 --> 00:52:28,722
Тогда я католики в не знаю.
619
00:52:29,262 --> 00:52:31,272
Только зашла ко мне
домой вышла скорее.
620
00:52:31,602 --> 00:52:32,602
Всего дворец.
621
00:52:32,712 --> 00:52:37,722
Давай где стоит простите я сказал пойдём-ка
отпустите иди уже я ни в чем не виноват
622
00:52:37,728 --> 00:52:39,102
отпустите меня умоляю вас.
623
00:52:39,672 --> 00:52:41,112
От пустите пустите.
624
00:52:42,282 --> 00:52:43,282
Отпустите меня.
625
00:52:44,382 --> 00:52:45,382
Невиновна.
626
00:52:46,452 --> 00:52:47,452
Прежде.
627
00:52:48,822 --> 00:52:50,112
Чем я провинилась.
628
00:52:51,402 --> 00:52:51,972
Быстрее
629
00:52:52,092 --> 00:52:53,412
я сказал отпустите.
630
00:52:54,552 --> 00:52:54,792
Тебя.
631
00:52:55,272 --> 00:52:56,272
Отпустите.
632
00:52:57,792 --> 00:52:58,842
Отпустите меня.
633
00:52:59,472 --> 00:53:00,472
Молчит и уже.
634
00:53:01,722 --> 00:53:04,272
Отпустить закрой свой
рот я ни в чем невиновна
635
00:53:04,422 --> 00:53:05,562
я ведь все сказала.
636
00:53:06,732 --> 00:53:07,812
Отпустите меня.
637
00:53:15,462 --> 00:53:16,542
В чем моя вина.
638
00:53:17,892 --> 00:53:20,172
Зачем вы это делаете
мы острие быстрее.
639
00:53:21,342 --> 00:53:22,512
Я невиновна.
640
00:53:25,092 --> 00:53:25,692
Простите
641
00:53:25,842 --> 00:53:27,192
я сказала пустите.
642
00:53:30,912 --> 00:53:31,992
Вы видели куту битья
643
00:53:32,292 --> 00:53:33,292
нет не видела
644
00:53:33,342 --> 00:53:33,942
в чем дело
645
00:53:34,092 --> 00:53:35,862
зачем вы ищете и пойдём.
646
00:53:36,282 --> 00:53:37,392
Нам нужно обыскать везде.
647
00:53:38,592 --> 00:53:39,702
Вы не видели кот логике.
648
00:53:40,182 --> 00:53:42,732
Нет не видела что за
сделать куда кубики.
649
00:53:43,362 --> 00:53:45,132
Как только увидишь
сразу сообщи нам.
650
00:54:06,912 --> 00:54:08,862
Да значит она пошла к ней домой.
651
00:54:09,372 --> 00:54:10,512
Худ так точно выгоды.
652
00:54:11,322 --> 00:54:15,882
Все именно так как вы говорили что человек
доказавшие это дело хотел заткнуть рты.
653
00:54:16,452 --> 00:54:17,862
Они сказали что нибудь.
654
00:54:22,392 --> 00:54:23,622
Хаус рака а что нет.
655
00:54:24,792 --> 00:54:26,262
Гена у них нет выбора.
656
00:54:26,892 --> 00:54:31,602
А вреда вашему приказу все взяты под стражу
были брошен в темницу Аркадий несколько
657
00:54:31,602 --> 00:54:33,642
слуг и клубе кей
все ещё не найдены.
658
00:54:38,202 --> 00:54:40,272
Оказалось что вы
были правы султан же.
659
00:54:41,202 --> 00:54:43,242
Я тоже верила в её невиновность.
660
00:54:46,362 --> 00:54:47,022
Синглом
661
00:54:47,292 --> 00:54:48,292
быть спокойно.
662
00:54:49,782 --> 00:54:53,322
Если будешь подле меня ты
ещё много чему научишься.
663
00:55:15,162 --> 00:55:17,772
С вами все хорошо госпожа
правда узнала что нибудь.
664
00:55:18,252 --> 00:55:20,052
Их всех забрали
из домов госпожа.
665
00:55:21,672 --> 00:55:24,432
Из-за меня столько слуг в
темнице хоть и невиновны.
666
00:55:25,242 --> 00:55:26,712
А вам не стоит уходить госпожа
667
00:55:26,832 --> 00:55:31,002
же могу ли будет правильнее всего оставаться
здесь и ждать наши ваших зады госпожа.
668
00:55:33,372 --> 00:55:36,192
С избы одолеть пока вы
здесь я отправлюсь к шейху.
669
00:55:36,582 --> 00:55:38,832
Самый верный выход
это рассказать ему все.
670
00:55:39,282 --> 00:55:41,532
Шейх вынесет самая
справедливое решение.
671
00:55:42,942 --> 00:55:45,402
Нам нужно продержаться
до возвращения ших зады.
672
00:55:46,548 --> 00:55:47,548
Ладно.
673
00:56:04,662 --> 00:56:07,182
Все лучшие верёвки
здесь покупаете.
674
00:56:07,782 --> 00:56:08,782
Идёмте.
675
00:56:09,762 --> 00:56:09,972
Же.
676
00:56:10,662 --> 00:56:13,392
Прибыл почтенный шеях
наш м один только убрать.
677
00:56:13,812 --> 00:56:14,812
Это правда.
678
00:56:15,257 --> 00:56:16,812
Следуйте за мной другой задачу.
679
00:56:17,198 --> 00:56:19,062
Сам шейх нажимать динар кубра.
680
00:56:20,142 --> 00:56:22,962
Да так торопится эти
люди посреди дня отец.
681
00:56:23,832 --> 00:56:26,742
Они словно мотыльки бегу
открывающим светоч что
682
00:56:27,042 --> 00:56:28,722
мы тоже направляемся туда да.
683
00:56:29,052 --> 00:56:30,672
Не станем же мы
отделяться от всех.
684
00:56:34,452 --> 00:56:36,732
Немногочисленная ума мухаммеда.
685
00:56:37,392 --> 00:56:40,842
Мы встретим наши победоносная
войска с молитвами на устах
686
00:56:41,052 --> 00:56:41,922
коршунов мы
687
00:56:42,072 --> 00:56:42,612
режем
688
00:56:42,852 --> 00:56:45,732
жертвенных животных
во имя аллаха главного
689
00:56:45,882 --> 00:56:46,152
тебя.
690
00:56:46,482 --> 00:56:49,632
Фургон который спас нас
от злодеяний монголов.
691
00:56:50,370 --> 00:56:55,327
Подарим подношение бедным и
нуждающимся рычаг а также странником и.
692
00:56:55,632 --> 00:56:58,332
Ниша аллах чтобы знамя ислама
693
00:56:58,632 --> 00:57:00,792
ты вылова дружину на этих землях
694
00:57:01,032 --> 00:57:02,032
судного дня
695
00:57:02,061 --> 00:57:07,782
бока будет в отражено это знамя будущее
поколение также одержит такие победы озера
696
00:57:07,782 --> 00:57:09,372
тебя хвала и Слава тому.
697
00:57:09,702 --> 00:57:12,522
Кто не дал на там оказаться
под гнётом неверных.
698
00:57:14,022 --> 00:57:15,312
Хвала ему за то.
699
00:57:15,792 --> 00:57:19,212
Что он прервал ночь и
ниспослал нам уж день.
700
00:57:20,352 --> 00:57:26,029
Хвала ему за то что ниспослал потомство с
руинами сердцами аш столь готовыми к шаха
701
00:57:26,029 --> 00:57:27,222
Адина праведном пути.
702
00:57:28,272 --> 00:57:31,332
Обнимите друг друга все
вернитесь в свои дома.
703
00:57:31,872 --> 00:57:33,312
Же и совершите намаз
704
00:57:33,522 --> 00:57:35,232
в знак благодарности аллаха.
705
00:57:35,952 --> 00:57:36,952
А мини.
706
00:57:38,232 --> 00:57:39,912
А у сёлах защитит
707
00:57:40,032 --> 00:57:40,482
знаю
708
00:57:40,692 --> 00:57:42,732
и при вознесёт наше государство.
709
00:57:43,152 --> 00:57:44,892
Все исламские страны.
710
00:57:46,122 --> 00:57:46,782
Аллах
711
00:57:46,992 --> 00:57:47,992
велик.
712
00:57:48,250 --> 00:57:49,302
Аллах велик.
713
00:57:51,552 --> 00:57:52,552
Слава аллаху.
714
00:57:53,044 --> 00:57:53,382
Аллах
715
00:57:53,592 --> 00:57:54,592
поздравляю.
716
00:57:55,302 --> 00:57:56,532
Победу всегда будет за нами.
717
00:58:00,522 --> 00:58:04,692
Добро пожаловать ты доставил
нам Радость рубаха один во лат.
718
00:58:15,012 --> 00:58:17,262
Свет очей моих желал от зин
719
00:58:17,472 --> 00:58:20,622
хвала аллаху что
главным вновь увидеться
720
00:58:20,892 --> 00:58:23,202
Слава аллаху
почтенный ших кубра.
721
00:58:23,802 --> 00:58:24,582
Прошу вас
722
00:58:24,822 --> 00:58:25,822
он такой удачливый
723
00:58:25,902 --> 00:58:27,102
нашей поцеловал его
724
00:58:27,252 --> 00:58:29,712
уроженец его зовут
мухаммад жило один.
725
00:58:34,962 --> 00:58:36,912
Если бы не ших
задет желал отзывы.
726
00:58:37,632 --> 00:58:40,032
Что наши тела растоптали
бы монгольский лошади.
727
00:58:42,402 --> 00:58:43,402
Не вставай брат.
728
00:58:56,562 --> 00:59:00,192
Вы готовы вернуться в наш город будучи
победоносным полководцам из изумруд.
729
00:59:01,182 --> 00:59:02,592
Набиты принадлежит аллаху.
730
00:59:03,012 --> 00:59:04,842
Пусть наше государство
будет вечном.
731
00:59:05,592 --> 00:59:06,912
Требования ничего не желаю
732
00:59:07,182 --> 00:59:08,502
камень брат языков я
733
00:59:08,622 --> 00:59:10,902
увидит вас подумать что
вы огорчены нашей победой.
734
00:59:11,472 --> 00:59:13,362
Все ждала крови
тебя в поход имеем.
735
00:59:14,082 --> 00:59:15,702
Не по душе
возвращение во дворец.
736
00:59:16,662 --> 00:59:17,862
После сведений купца я.
737
00:59:18,672 --> 00:59:20,172
Нашёл там решил что так лучше.
738
00:59:20,592 --> 00:59:22,122
Кто нашему султана лучше знать.
739
00:59:26,052 --> 00:59:27,792
Нам недолго идти мой султанов.
740
00:59:28,512 --> 00:59:31,212
Нет никаких плохих вестей
от наших наблюдателей.
741
00:59:32,592 --> 00:59:34,212
Завтра мы будем уже во дворце.
742
00:59:34,752 --> 00:59:35,772
Да и аллах.
743
00:59:37,392 --> 00:59:38,172
Тимур малик
744
00:59:38,339 --> 00:59:41,922
отправьте монгольская государство
солдат переодетых в их одежду.
745
00:59:42,282 --> 00:59:46,122
Мы должны знать какое войска у
чингиза как прикажешь мой султан.
746
00:59:56,652 --> 01:00:01,272
Ваш отец приказал
отправить солдат дабы
747
01:00:01,272 --> 01:00:02,328
разузнать о монгольском
войске будьте бдительны.
748
01:00:02,352 --> 01:00:03,882
Отправьте самых надёжных солдат.
749
01:00:05,082 --> 01:00:07,212
Ты дайте мне знать кого
вы отправимся хором боже
750
01:00:07,422 --> 01:00:08,832
как прикажете можешь их задать
751
01:00:08,982 --> 01:00:10,872
чуть-чуть никто не
хочет признавать но.
752
01:00:11,412 --> 01:00:12,642
Война продолжается.
753
01:00:13,602 --> 01:00:15,312
Нам нужно принять
соответствующие меры.
754
01:00:19,002 --> 01:00:20,002
Хочешь телек
755
01:00:20,082 --> 01:00:21,402
много отеля
756
01:00:21,572 --> 01:00:22,572
тока заходи.
757
01:00:22,992 --> 01:00:23,314
Один
758
01:00:23,533 --> 01:00:23,712
да
759
01:00:23,832 --> 01:00:26,742
ведь только тут ты можешь
выбрать ставя на киберспорт
760
01:00:26,931 --> 01:00:31,242
играя в казино и слоты получи супер
бонус двадцать пять тысяч рублей
761
01:00:31,422 --> 01:00:36,042
участвуй в ежедневных акциях
встань богаче найди сайт один эксперт.
762
01:00:38,184 --> 01:00:38,334
О.
763
01:00:38,814 --> 01:00:40,314
Моя любимая невестка.
764
01:00:41,424 --> 01:00:43,644
Оказалось
предательницей и убийцей.
765
01:00:44,574 --> 01:00:46,554
Когда её ловушка сработала
766
01:00:46,794 --> 01:00:48,984
по она решила
сбежать дабы спастись.
767
01:00:49,644 --> 01:00:52,014
Позвольте мне я
прикажу найти его ли да
768
01:00:52,224 --> 01:00:53,784
ищет должно быть все не так.
769
01:00:54,294 --> 01:00:56,724
Что его а если так и
продолжишь настаивать
770
01:00:56,964 --> 01:01:01,164
я буду считать причастные к этому
делу и тебя шумя луча этому замолчать.
771
01:01:02,814 --> 01:01:07,704
С и все объяснишь нашему султану и нашему
наследнику о злак шахову читайте чек хатун.
772
01:01:11,364 --> 01:01:12,954
Поищи чек выйди прочь.
773
01:01:13,344 --> 01:01:13,794
Двери
774
01:01:13,914 --> 01:01:14,914
султан же.
775
01:01:16,284 --> 01:01:17,284
Ходи.
776
01:01:20,604 --> 01:01:21,604
Моя валюты.
777
01:01:38,814 --> 01:01:39,814
Не нужно.
778
01:01:43,284 --> 01:01:45,204
Хоть обнаружили что заявлен.
779
01:01:45,594 --> 01:01:48,174
Противоядия на эти не так
просто почтенный визирь тла.
780
01:01:49,914 --> 01:01:52,799
Именно этот вопрос
наш султан поручил мне.
781
01:01:53,124 --> 01:01:54,124
Молодых тому же.
782
01:01:56,514 --> 01:01:59,454
Возникли сложности
побег из куклу лубянке.
783
01:02:02,784 --> 01:02:04,524
Нужно чтобы цуркан ходу
784
01:02:04,824 --> 01:02:07,044
хотя бы оправилась
и встала на ноги
785
01:02:07,344 --> 01:02:09,954
другом фото усову да
возвращения султана.
786
01:02:10,494 --> 01:02:12,084
Исцеление очевидно визиря.
787
01:02:12,684 --> 01:02:16,074
Противоядие от этого я до
находятся в травах что я сказал.
788
01:02:16,554 --> 01:02:17,097
Захар
789
01:02:17,220 --> 01:02:19,014
если поместим яд в тёмное место
790
01:02:19,254 --> 01:02:21,204
ет теперь будем
хранить семь дней.
791
01:02:21,804 --> 01:02:22,399
А после
792
01:02:22,554 --> 01:02:24,894
ген добавим к нему
отвар верблюжьей колючки
793
01:02:25,032 --> 01:02:26,514
воду мы найдём исцеления.
794
01:02:26,934 --> 01:02:32,064
А могилах бы к чему это настройку нужно
давать он ежедневно в количестве небольшой
795
01:02:32,064 --> 01:02:33,084
щепотки соли.
796
01:02:33,624 --> 01:02:35,244
А что если станет хуже.
797
01:02:35,964 --> 01:02:39,174
Я не могу взять на себя эту
ответственность почтенный визирь.
798
01:02:43,194 --> 01:02:44,194
Туран прав.
799
01:02:46,254 --> 01:02:48,204
О мой отец тоже
всегда говорил так
800
01:02:48,384 --> 01:02:51,804
это и есть противоядие
от яда все что посуше у нас.
801
01:02:52,944 --> 01:02:53,944
Лекарь.
802
01:03:02,634 --> 01:03:03,924
При от обнаружил.
803
01:03:04,284 --> 01:03:05,544
А этот самый Лев.
804
01:03:07,614 --> 01:03:08,614
Он сынок.
805
01:03:09,594 --> 01:03:11,694
Да значит твой
отец говорил так же.
806
01:03:12,294 --> 01:03:13,294
Верно.
807
01:03:13,584 --> 01:03:15,114
Так и есть почтенный визирь.
808
01:03:17,364 --> 01:03:18,594
Он таком случае
809
01:03:18,894 --> 01:03:20,604
он да поможет нам аллах.
810
01:03:23,724 --> 01:03:27,174
А вы говорили о моей сестре
куклу веке когда почтенный визирь.
811
01:03:35,544 --> 01:03:36,544
Вас мир вам.
812
01:03:37,554 --> 01:03:38,554
Мир.
813
01:03:38,634 --> 01:03:39,634
Вам мир.
814
01:03:45,804 --> 01:03:49,404
Приветствую вас учитель
сада байта ольхи тьма.
815
01:03:50,154 --> 01:03:51,984
Убедят является лишь садовником.
816
01:03:52,704 --> 01:03:54,414
Тому кто вдохнул жизнь в цветы
817
01:03:54,654 --> 01:03:55,734
и дал нам увидятся
818
01:03:55,974 --> 01:03:57,114
хвала аллаху
819
01:03:57,414 --> 01:03:59,754
пора в которой вы
решили навестить нас.
820
01:04:00,084 --> 01:04:01,914
Амбал на и добра и зла
821
01:04:02,154 --> 01:04:04,284
трудно прежде
всего мы нуждаемся.
822
01:04:04,674 --> 01:04:05,244
Нас ехать от
823
01:04:05,394 --> 01:04:06,864
ваших наставлениях.
824
01:04:08,124 --> 01:04:10,374
Комар мы наготове
за почтенный визиря.
825
01:04:13,524 --> 01:04:14,574
Молодые люди.
826
01:04:15,084 --> 01:04:16,794
С я познакомлю вас тоже.
827
01:04:17,184 --> 01:04:17,544
Был.
828
01:04:18,204 --> 01:04:20,994
Биг это сын биг
зада же их ноги рф.
829
01:04:25,734 --> 01:04:26,394
А это
830
01:04:26,574 --> 01:04:27,574
тела ди сынок.
831
01:04:29,484 --> 01:04:30,954
Сын нашего учителя
832
01:04:31,104 --> 01:04:32,214
и желала один.
833
01:04:37,284 --> 01:04:39,324
Так тебя тоже зовут желал один
834
01:04:39,564 --> 01:04:40,564
а кого же ещё.
835
01:04:40,944 --> 01:04:42,234
У нас есть шахзода.
836
01:04:42,564 --> 01:04:44,424
Он жених моей
сестре кот владыке.
837
01:05:12,954 --> 01:05:14,874
Кожей привёл наши
войска поражения.
838
01:05:16,963 --> 01:05:19,134
Разве я взбудоражило
пяти скоро кидаешь.
839
01:05:21,234 --> 01:05:22,854
А теперь тебе держит в плену.
840
01:05:23,604 --> 01:05:24,954
Поздно твоей же
841
01:05:25,074 --> 01:05:26,334
а сетки родине.
842
01:05:29,304 --> 01:05:31,974
Значит мне придётся стать
свидетелем этого тоже.
843
01:05:32,844 --> 01:05:34,824
Уже видел все что хотел братец.
844
01:05:41,574 --> 01:05:42,574
Монгол.
845
01:05:43,344 --> 01:05:47,754
Фич хочу никогда не захочет верит
в цепях жбан кожу другого монгола.
846
01:05:51,204 --> 01:05:53,274
А я попрошу нашего
отца простить тебя брат.
847
01:05:54,414 --> 01:05:56,514
Если ты желаешь мне добра.
848
01:05:56,904 --> 01:05:58,554
Мину убей меня чего-то и.
849
01:06:05,394 --> 01:06:06,394
Же года и.
850
01:06:11,244 --> 01:06:13,434
Ныне не просто курьёз.
851
01:06:31,344 --> 01:06:33,084
Ты являешься моими.
852
01:06:35,244 --> 01:06:36,244
Ушами
853
01:06:36,294 --> 01:06:37,434
и глазами.
854
01:06:39,414 --> 01:06:41,544
Не забывая о моих словах.
855
01:06:50,844 --> 01:06:51,984
Я не забуду мы правителя.
856
01:07:11,004 --> 01:07:12,354
Повелитель семьи континентов.
857
01:07:13,014 --> 01:07:14,034
Предводитель султанов.
858
01:07:14,724 --> 01:07:15,724
Великий чингисхана
859
01:07:15,864 --> 01:07:19,134
с я принёс вам вести скоро
китайских земель характер там.
860
01:07:20,364 --> 01:07:21,364
Прикажите дабы.
861
01:07:21,744 --> 01:07:23,364
Открылся замок языка моего.
862
01:07:39,534 --> 01:07:41,904
Знания является ключом слова
863
01:07:42,204 --> 01:07:44,784
говори сын мой друг
будущее среди врагов.
864
01:07:45,234 --> 01:07:46,614
Я считал свои дни щитом
865
01:07:46,764 --> 01:07:49,314
ты дорожил ночами и
беспрестанно собирал сведения.
866
01:07:50,784 --> 01:07:51,174
И ждут.
867
01:07:51,564 --> 01:07:51,993
Пункта
868
01:07:52,134 --> 01:07:53,904
рода и местные
тенгри покинет нас.
869
01:07:56,184 --> 01:07:59,034
Они хотят перейти в наступление
в наш самой уязвимой момент.
870
01:07:59,904 --> 01:08:02,154
И согреться в тепле предав
огню наши поселения.
871
01:08:05,454 --> 01:08:06,684
Саре подружился.
872
01:08:07,104 --> 01:08:08,214
С одним из полководцев.
873
01:08:09,054 --> 01:08:11,364
Умён принял меня за
хорезм ского лазутчика.
874
01:08:11,994 --> 01:08:14,544
Кожи я внедрился в
войска а мы изучил все.
875
01:08:14,904 --> 01:08:15,354
Зажгла
876
01:08:15,624 --> 01:08:16,794
щиты тяжелее наших.
877
01:08:18,024 --> 01:08:19,284
У них выносливые лошади.
878
01:08:19,854 --> 01:08:21,894
Однако им придётся
идти через горные тропы.
879
01:08:23,304 --> 01:08:25,554
Вы были если воспользуемся
этим и сведениями.
880
01:08:26,124 --> 01:08:27,444
Канале используем против них.
881
01:08:28,117 --> 01:08:30,564
Пуэрто можем добраться к
ним раньше чем они к нам.
882
01:08:34,044 --> 01:08:36,414
Ты обрадовал меня очага тай.
883
01:08:39,084 --> 01:08:43,044
Сен бартелеми умнее всех
моих детей моих полководцев
884
01:08:43,194 --> 01:08:43,554
сам
885
01:08:43,824 --> 01:08:47,994
с помощью этих знаний о
рахат мы разгромил кора китаев.
886
01:08:50,034 --> 01:08:51,034
Прикажите.
887
01:08:51,954 --> 01:08:53,514
Мы также сварим в одном котле.
888
01:08:54,354 --> 01:08:56,124
Хорезм скай
государства правитель.
889
01:08:56,604 --> 01:08:58,524
В хорезм с ком государстве.
890
01:08:58,884 --> 01:09:00,984
Я разведу небольшой костёр.
891
01:09:02,514 --> 01:09:03,514
Сначала.
892
01:09:03,834 --> 01:09:06,354
Они будут танцевать
вокруг этого костра.
893
01:09:06,894 --> 01:09:08,604
А после приготовить еду.
894
01:09:09,414 --> 01:09:11,364
Сезон раз и будут кушать.
895
01:09:12,354 --> 01:09:15,057
Пусть они со греются
и обретут покой.
896
01:09:16,164 --> 01:09:18,654
Пустим настолько
полюбит со огонь.
897
01:09:19,017 --> 01:09:20,724
Что желая достигнуть его.
898
01:09:21,185 --> 01:09:22,704
Они сгорят дотла.
899
01:09:27,864 --> 01:09:28,864
Гургаон дж.
900
01:09:34,644 --> 01:09:35,644
Подходите.
901
01:09:36,144 --> 01:09:37,374
Проходите покупаете.
902
01:09:37,704 --> 01:09:41,964
Хозяйственная посуда нас и
состоящая бухарские тканей подходите.
903
01:09:42,624 --> 01:09:43,074
Ходите
904
01:09:43,314 --> 01:09:44,314
покупайте.
905
01:09:44,634 --> 01:09:45,634
Слушайте все.
906
01:09:46,044 --> 01:09:47,044
Что такое.
907
01:09:48,024 --> 01:09:49,794
Наши войска возвращается.
908
01:09:50,394 --> 01:09:52,614
Наш султан
возвращает из победой.
909
01:09:53,184 --> 01:09:54,834
Наши возвращается.
910
01:10:31,014 --> 01:10:32,814
Приветствуйте жителей хорезма.
911
01:10:34,224 --> 01:10:36,264
Долгих лет жизни нашему султану.
912
01:10:39,714 --> 01:10:41,364
Добро пожаловать
почтенный султан
913
01:10:41,484 --> 01:10:42,774
приветствую вас.
914
01:10:45,776 --> 01:10:46,886
Поздравляю с победой.
915
01:10:48,176 --> 01:10:49,176
Победоносца.
916
01:10:50,276 --> 01:10:51,446
Добро пожаловать.
917
01:10:52,046 --> 01:10:53,486
Рады приветствовать вас.
918
01:11:03,746 --> 01:11:04,746
Слава аллаху.
919
01:11:13,706 --> 01:11:15,986
Являетесь причины этой
радости можешь их задать.
920
01:11:16,796 --> 01:11:17,846
Я горжусь вами.
921
01:11:18,536 --> 01:11:19,586
Благодарю основных.
922
01:11:20,426 --> 01:11:21,956
Также раза счастье
нашего народа.
923
01:11:23,396 --> 01:11:25,736
Но я также хочу увидеть
Радость одного человека.
924
01:11:26,996 --> 01:11:29,846
Уверен что клубе тех о
том тоже ждёт Того же.
925
01:11:37,826 --> 01:11:38,826
Поздравляю.
926
01:12:32,726 --> 01:12:35,696
Босса джилл аладдин
это победу при пишет себе.
927
01:12:35,996 --> 01:12:37,556
И прославиться на весь мир.
928
01:12:40,676 --> 01:12:42,956
Со приветствуем
избранного султана
929
01:12:43,166 --> 01:12:44,816
халате на мухаммеда.
930
01:12:53,816 --> 01:12:56,606
Если бы не ваши молитвы
эту мы оказались бы.
931
01:12:57,506 --> 01:12:59,546
Весьма плачевном состоянии его
932
01:12:59,666 --> 01:13:00,666
да.
933
01:13:41,006 --> 01:13:42,626
Важное сыновья хорезма.
934
01:13:45,416 --> 01:13:47,216
За да будет благословенно и
935
01:13:47,336 --> 01:13:48,336
наша победа.
936
01:13:50,876 --> 01:13:53,876
Матери что пожертвовали
сыновьями на пути аллаха.
937
01:13:54,416 --> 01:13:57,146
Ли а также поздравляю
с победой и вас.
938
01:14:01,706 --> 01:14:02,706
Я.
939
01:14:03,896 --> 01:14:05,786
Но сам султан хорезма.
940
01:14:07,226 --> 01:14:09,146
А ла дзин мухаммед.
941
01:14:10,256 --> 01:14:11,256
Приказываю.
942
01:14:11,906 --> 01:14:15,416
Зарезать семьдесят тысяч
овец и раздать мяса беднякам
943
01:14:15,656 --> 01:14:16,796
сюда долгих лет жизни.
944
01:14:17,636 --> 01:14:18,636
Она.
945
01:14:18,896 --> 01:14:22,046
Раздать жителям
семьдесят тысяч золотых.
946
01:14:22,496 --> 01:14:23,876
Из моей казны.
947
01:14:24,806 --> 01:14:25,806
Жизни.
948
01:14:25,856 --> 01:14:26,856
Один.
949
01:14:27,206 --> 01:14:28,706
Режимом на султан.
950
01:14:30,746 --> 01:14:32,503
На протяжении семи дней
951
01:14:32,651 --> 01:14:32,906
и
952
01:14:33,026 --> 01:14:34,026
семьи ночей.
953
01:14:34,693 --> 01:14:37,616
Каждая улочки гургаон
же бить в барабаны.
954
01:14:37,946 --> 01:14:39,056
Играть на горне
955
01:14:39,296 --> 01:14:40,616
и устроить пиры.
956
01:14:41,726 --> 01:14:44,516
Бойся нашей победе
узнает весь мир.
957
01:14:44,846 --> 01:14:47,516
Да будет благословенно
и наша победа
958
01:14:47,816 --> 01:14:48,816
аминь.
959
01:14:49,016 --> 01:14:50,756
Долгих лет жизни нашему султану.
960
01:14:51,356 --> 01:14:53,216
Долгих лет жизни нашему султану.
961
01:14:53,636 --> 01:14:55,556
Долгих лет жизни нашему султану.
962
01:14:56,186 --> 01:15:00,386
Долгих лет жизни нашему султану
уезда пока вы там бились о врагом.
963
01:15:01,166 --> 01:15:03,026
Мы тут боролись предателями.
964
01:15:06,476 --> 01:15:08,456
Мы выяснили кто отравил меня.
965
01:15:09,536 --> 01:15:11,216
Долгих лет жизни
нашему суммарного.
966
01:15:12,146 --> 01:15:13,146
Жизнь.
967
01:15:13,226 --> 01:15:14,226
Аланов.
968
01:15:14,576 --> 01:15:16,226
Так вот логики отравила меня.
969
01:15:21,026 --> 01:15:23,036
Релиз подготовлен сайтом труда
970
01:15:23,186 --> 01:15:24,186
точка тебе.
88837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.