All language subtitles for [English] Jun Jiu Ling episode 8 - 1186379v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,970 --> 00:00:11,030 Timing and Subtitles brought to you by ♡♥ Unraveling a Heart Team ♥♡ @ Viki.com 2 00:00:28,040 --> 00:00:33,320 Opening OST: Jun Jiu Ling - Deng Yujun 3 00:00:33,320 --> 00:00:37,400 ♫ Sighing at how fleeting life is, the swords tell of the scars ♫ 4 00:00:37,400 --> 00:00:42,620 ♫ After our meeting, I'm unwilling to separate ♫ 5 00:00:42,620 --> 00:00:46,500 ♫ Journeying alone and cold, the past is a secret guarded closely ♫ 6 00:00:46,500 --> 00:00:51,780 ♫ Hide the love and hate of tonight, stow away the naivety ♫ 7 00:00:51,780 --> 00:00:55,820 ♫ Meeting an old friend, we look at each other as the memories emerge ♫ 8 00:00:55,820 --> 00:01:00,980 ♫ Only daring to show a bit of gentleness in dreams ♫ 9 00:01:00,980 --> 00:01:04,940 ♫ This kiss caused the emotional entanglement with you to surge ♫ 10 00:01:04,940 --> 00:01:11,390 ♫ The warmth in the rough birch disturbs the stars ♫ 11 00:01:12,470 --> 00:01:16,200 ♫ The art of healing become edges used to guard the mountains and rivers ♫ 12 00:01:16,200 --> 00:01:21,790 ♫ Hurt and hatred have not taken over ♫ 13 00:01:21,790 --> 00:01:30,990 ♫ Unwilling to let so much hatred be in this chaotic world, a heart of sincerity in exchange for eternity ♫ 14 00:01:30,990 --> 00:01:34,690 ♫ Journeying together, waiting for some prosperity ♫ 15 00:01:34,690 --> 00:01:40,300 ♫ Rewrite this life because looking back, the heart aches ♫ 16 00:01:40,300 --> 00:01:51,060 ♫ For the rest of this life, running in the field with you without any regard, waiting for dawn ♫ 17 00:01:51,060 --> 00:01:57,010 ♫ Dawn... ♫ 18 00:01:59,210 --> 00:02:04,740 [Jun Jiu Ling] 19 00:02:04,740 --> 00:02:08,760 [Episode 8] 20 00:02:15,200 --> 00:02:21,480 [Joyous] 21 00:02:22,670 --> 00:02:26,170 Cleanse in order to show respect to the elders. 22 00:02:44,770 --> 00:02:48,860 ♫ Du Xiaochen built a besieged city in his heart ♫ 23 00:02:48,860 --> 00:02:53,940 ♫ When I meet you again, love settles down ♫ 24 00:02:53,940 --> 00:02:58,030 ♫ This kiss puts us through thick and thin ♫ 25 00:02:58,030 --> 00:03:01,920 ♫ Call my name again to cure my loneliness ♫ 26 00:03:01,920 --> 00:03:04,950 In just a short period of a little more than a decade of my life, 27 00:03:04,950 --> 00:03:07,850 I have actually had three marriage arrangements. 28 00:03:08,490 --> 00:03:11,620 Once with Lu Yunqi who seemed a world away. 29 00:03:11,620 --> 00:03:14,840 Once with Young Master Ning that occurred out of a strange combination of circumstances. 30 00:03:14,840 --> 00:03:18,530 Once with my cousin who feels depressed and hopeless. 31 00:03:18,530 --> 00:03:23,420 Of these three marriage arrangements, none truly belong to me. 32 00:03:24,510 --> 00:03:26,430 In the rest of my life, 33 00:03:26,430 --> 00:03:30,680 will I be able to have a marriage that truly belongs to me? 34 00:03:33,150 --> 00:03:42,060 ♫ For the rest of this life, running in the field with you without any regard, waiting for dawn ♫ 35 00:03:42,060 --> 00:03:46,220 ♫ The art of healing become edges used to guard the mountains and rivers ♫ 36 00:03:46,220 --> 00:03:51,620 ♫ Hurt and hatred have not taken over ♫ 37 00:03:55,200 --> 00:03:59,040 Today is the couple's grand wedding. The first bow— 38 00:03:59,040 --> 00:04:01,290 No need for ritualistic formalities. 39 00:04:01,290 --> 00:04:04,730 The groom's health is not good, and his physical movements are restricted. 40 00:04:04,730 --> 00:04:07,500 Just have them bow to each other. 41 00:04:07,500 --> 00:04:10,260 Husband and wife bow to each other. 42 00:04:10,260 --> 00:04:20,510 ♫ For the rest of this life, running in the field with you without any regard, waiting for dawn ♫ 43 00:04:20,510 --> 00:04:24,450 ♫ Dawn... ♫ 44 00:04:24,450 --> 00:04:28,720 The ceremony is completed. Send them to the matrimonial chamber. 45 00:04:28,720 --> 00:04:31,300 - Congratulations, Young Master! - Congratulations! 46 00:04:31,300 --> 00:04:33,640 - Congratulations! Congratulations! - Congratulations to Young Master! 47 00:04:59,140 --> 00:05:00,810 Just right. 48 00:05:18,100 --> 00:05:19,790 - Younger Cousin. - Yes? 49 00:05:21,740 --> 00:05:24,460 From now on, you don't have to address me as "younger cousin" anymore. 50 00:05:28,490 --> 00:05:31,440 Fine. Then I shall call you Chengyu. 51 00:05:32,130 --> 00:05:34,020 What are you doing? 52 00:05:35,820 --> 00:05:38,020 You d-do not... 53 00:05:38,020 --> 00:05:41,080 r-really want to... 54 00:05:41,080 --> 00:05:42,710 want... 55 00:05:46,870 --> 00:05:51,020 What are you thinking of? Medicinal bath. 56 00:05:52,710 --> 00:05:55,350 Didn't I tell you before? Did you forget? 57 00:05:56,630 --> 00:05:58,370 Medicinal bath? 58 00:05:59,070 --> 00:06:00,990 I don't want that. 59 00:06:04,710 --> 00:06:09,020 Miss, the hot water is ready. Should I bring it in? 60 00:06:09,020 --> 00:06:11,430 - Bring it in. - All right. 61 00:06:21,380 --> 00:06:23,010 Chengyu. 62 00:06:23,750 --> 00:06:26,770 Before, you said there was a difference between a man and a woman, so you refused the treatment. 63 00:06:26,770 --> 00:06:29,380 However, since we are married, it is all right now. Right? 64 00:06:42,540 --> 00:06:47,940 From now on, do not listen to Jinxiu's nonsense. 65 00:06:49,500 --> 00:06:51,030 All right. 66 00:06:51,960 --> 00:06:54,540 [Esoteric Scripture of the Yellow Emperor] 67 00:07:02,700 --> 00:07:06,510 Young Master, Madam especially prepared this for you. 68 00:07:06,510 --> 00:07:08,230 Leave it here. 69 00:07:35,030 --> 00:07:38,930 I know our marriage affair upset a lot of people; 70 00:07:38,930 --> 00:07:41,930 however, I have let it go. 71 00:07:41,930 --> 00:07:44,290 Let's put an end to this. 72 00:07:44,290 --> 00:07:46,470 I didn't know you were visiting, so I did not prepare any tea. 73 00:07:46,470 --> 00:07:50,190 Please take this pear instead. 74 00:07:53,420 --> 00:07:55,910 Today is the day of her wedding. 75 00:07:55,910 --> 00:08:00,450 She must have already done the ceremony by now. 76 00:08:06,190 --> 00:08:09,860 It's all right. It's in the past now. 77 00:08:32,790 --> 00:08:36,500 Chengyu, the longer you stay in the bath, the more painful it will be. 78 00:08:36,500 --> 00:08:38,880 But the effect of the medicine will be better. 79 00:08:39,580 --> 00:08:40,990 You must endure it, 80 00:08:40,990 --> 00:08:45,160 even if you pass out in the end. 81 00:08:55,250 --> 00:08:56,980 Is it painful? 82 00:09:00,280 --> 00:09:02,310 It's all right. 83 00:09:03,750 --> 00:09:08,180 Am I... Am I really useless? 84 00:09:12,010 --> 00:09:16,020 Trust me, you'll get better soon. 85 00:09:21,240 --> 00:09:23,340 If it is too painful, then let it out. 86 00:09:23,340 --> 00:09:25,500 Screaming will help you feel better. 87 00:09:28,010 --> 00:09:29,720 Get out. 88 00:09:32,850 --> 00:09:34,950 Get out. 89 00:09:39,840 --> 00:09:42,550 Chengyu, you will pass out from the pain in a while. I need to be here. 90 00:09:42,550 --> 00:09:44,910 Get out! 91 00:09:48,630 --> 00:09:51,730 Get out! 92 00:09:59,650 --> 00:10:03,400 Okay. I'll be at the door then. 93 00:10:31,400 --> 00:10:34,330 Miss, why did you come out here? 94 00:10:35,220 --> 00:10:36,480 Cheng— 95 00:10:37,600 --> 00:10:40,100 Is Young Master all right? 96 00:10:50,400 --> 00:10:53,900 Chengyu is a good child. He is very strong. 97 00:10:56,200 --> 00:10:58,400 He needs to get well soon. 98 00:10:58,400 --> 00:11:01,200 Otherwise, he will suffer if we need to go somewhere far. 99 00:11:01,950 --> 00:11:04,220 Is he going somewhere far? 100 00:11:05,700 --> 00:11:07,600 That is a possibility. 101 00:11:08,900 --> 00:11:11,500 By the way, we must prepare in advance. 102 00:11:11,500 --> 00:11:14,000 Make sure to bring more of Chengyu's medicine. 103 00:11:14,000 --> 00:11:15,200 All right. 104 00:11:16,000 --> 00:11:19,800 If you decide to go, how long will we be gone? 105 00:11:25,400 --> 00:11:27,400 I don't know. 106 00:12:09,990 --> 00:12:13,410 Expelling poison on your wedding day. You are quite peculiar. 107 00:12:31,510 --> 00:12:35,550 This child is absurdly skinny and weak. 108 00:12:36,940 --> 00:12:39,390 If you can't keep quiet, then get out. 109 00:12:39,390 --> 00:12:41,620 I am about to put the needles in. 110 00:14:06,430 --> 00:14:09,790 Your skills are not bad. Who were you taught by? 111 00:14:11,800 --> 00:14:13,200 Today is my wedding day. 112 00:14:13,200 --> 00:14:17,300 You came uninvited. Are you going to give me a surprise? 113 00:14:18,660 --> 00:14:21,250 This was a fake marriage from the start. 114 00:14:22,230 --> 00:14:26,350 It is to allow you to treat him more easily, right? 115 00:14:28,400 --> 00:14:30,900 You are so nosy. 116 00:14:33,000 --> 00:14:36,200 It is quite rude of me to show up here. 117 00:14:36,200 --> 00:14:40,400 It is because I thought of Jiuling when I saw that you got married. 118 00:14:43,700 --> 00:14:47,600 When Jiuling got married, I was not in the capital. 119 00:14:47,600 --> 00:14:50,000 Since it is your wedding day today, 120 00:14:51,000 --> 00:14:53,200 I came here to congratulate you. 121 00:15:10,190 --> 00:15:12,420 Tell me what you want. 122 00:15:19,200 --> 00:15:20,600 You forgot to take it the other day. 123 00:15:20,600 --> 00:15:24,000 I was afraid that you would forget it so I drew another one for you. 124 00:15:27,360 --> 00:15:29,990 Is this seal that important? 125 00:15:37,000 --> 00:15:41,300 Do you know about Northern Qi's treachery during the third year of Taiyan? 126 00:15:43,400 --> 00:15:44,600 My father mentioned it before. 127 00:15:44,600 --> 00:15:46,800 There may be secrets behind this matter. 128 00:15:46,800 --> 00:15:50,000 The ransom most likely was not handed over to Northern Qi 129 00:15:50,000 --> 00:15:53,800 and was hidden by people with ulterior motives instead. 130 00:15:59,800 --> 00:16:02,200 So you are saying 131 00:16:02,200 --> 00:16:05,800 that this seal is related to the silver that went missing back then. 132 00:16:05,800 --> 00:16:07,200 Exactly. 133 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Since this matter is so secretive, how do you know about it? 134 00:16:12,000 --> 00:16:15,200 A close attendant of the late emperor drew this from memory. 135 00:16:15,200 --> 00:16:18,200 It may be a little different from the actual pattern of the seal. 136 00:16:21,700 --> 00:16:26,800 However, I heard that the vassal prince who oversaw Zezhou at that time is now the current emperor. 137 00:16:26,800 --> 00:16:30,200 Even if you find the truth, what can you do? 138 00:16:30,200 --> 00:16:32,800 You would just be "an ant trying to shake a big tree." (overconfident) 139 00:16:35,100 --> 00:16:36,600 The truth is the truth. 140 00:16:36,600 --> 00:16:41,000 It will not disappear just because time has passed. You may think that of me. 141 00:16:41,000 --> 00:16:45,400 However, in my opinion, "one ant hole may bring the collapse of a thousand mile-long embankment." 142 00:16:52,300 --> 00:16:54,400 Why are you telling me this? 143 00:16:56,300 --> 00:17:00,100 Because I want to make another deal with you. 144 00:17:00,100 --> 00:17:02,900 - Tell me. - Help me secretly investigate the Fang family. 145 00:17:02,900 --> 00:17:04,600 Find out the source of this seal. 146 00:17:04,600 --> 00:17:08,200 I will help you find those who are secretly plotting against the Fang family. 147 00:17:09,560 --> 00:17:12,300 I will also keep this child's illness a secret. 148 00:17:28,800 --> 00:17:31,900 Fine. Then promise me one thing. 149 00:17:31,900 --> 00:17:35,900 - Tell me. - No matter what the truth is, spare the Fang family. 150 00:17:36,780 --> 00:17:39,640 - Even if... - Even if they were accomplices. 151 00:17:40,400 --> 00:17:43,800 "If a ruler wants a servant to die, then the servant has no choice but to die." 152 00:17:43,800 --> 00:17:47,200 Even if the Fang family was involved in this matter, 153 00:17:47,200 --> 00:17:51,000 I fear they were forced into it. That is a very likely possibility. 154 00:17:56,960 --> 00:17:58,610 One more thing. 155 00:18:01,600 --> 00:18:04,800 You should leave now. I will go see you at noon tomorrow. 156 00:18:05,600 --> 00:18:07,400 I shall wait for you. 157 00:18:22,100 --> 00:18:25,000 [Clouded Dream of the Lake Inn] 158 00:18:26,000 --> 00:18:28,800 The marriage between Miss Jun and Young Master Fang is fake? 159 00:18:28,800 --> 00:18:32,300 Be quiet. Are you afraid that the whole world does not know? 160 00:18:34,000 --> 00:18:35,200 No wonder. 161 00:18:35,200 --> 00:18:39,000 You were in such great spirits when you returned last night. 162 00:18:44,600 --> 00:18:46,000 Let me tell you. 163 00:18:46,000 --> 00:18:49,200 I was in great spirits because Miss Jun agreed 164 00:18:49,200 --> 00:18:51,800 to investigate anyone suspicious in the Fang family. 165 00:18:51,800 --> 00:18:54,000 Don't make foolish conjectures. 166 00:18:54,000 --> 00:18:55,400 Second Brother, something is not right. 167 00:18:55,400 --> 00:18:59,200 I didn't say what I was thinking, so how am I making foolish conjectures? 168 00:19:01,000 --> 00:19:02,800 Open the door. 169 00:19:08,400 --> 00:19:10,200 Miss Jun. 170 00:19:10,200 --> 00:19:11,700 Please. 171 00:19:14,800 --> 00:19:18,000 Miss Jun, please have a seat. 172 00:19:23,000 --> 00:19:25,600 Now that you are married, 173 00:19:25,600 --> 00:19:28,100 we should meet less often. 174 00:19:29,200 --> 00:19:31,600 Let's not give people a reason to talk, right? 175 00:19:36,000 --> 00:19:39,400 Didn't you ask me to secretly investigate the Fang family's matters? 176 00:19:44,000 --> 00:19:45,500 That's right. 177 00:19:46,170 --> 00:19:48,600 I thought it over. 178 00:19:48,600 --> 00:19:51,200 If the Fang family is involved with that batch of silver, 179 00:19:51,200 --> 00:19:54,700 then we must start with the veteran workers of De Shengchang. 180 00:19:55,800 --> 00:19:57,990 Do you already have someone in mind? 181 00:19:59,030 --> 00:20:02,440 It is the person I suspect of being behind the misfortunes of the Fang family. 182 00:20:03,830 --> 00:20:06,040 Mother, please have some tea. [Fang Residence] 183 00:20:07,400 --> 00:20:09,100 Zhenzhen, you are here. 184 00:20:09,100 --> 00:20:11,000 Grandmother. Aunt. 185 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Although we know that the joyous event is fake, 186 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 you should change the way you address us in public. 187 00:20:16,000 --> 00:20:17,800 Yes, Mother. 188 00:20:17,800 --> 00:20:20,000 Zhenzhen, have a seat. 189 00:20:23,300 --> 00:20:26,000 How was Chengyu after the medicinal bath? 190 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Yesterday, he had his first medicinal bath. 191 00:20:28,000 --> 00:20:30,600 Chengyu was not able to endure the effects of the medicine and passed out. 192 00:20:30,600 --> 00:20:34,400 He passed out? Is that concerning? Do we need to get another physician to look at him? 193 00:20:34,400 --> 00:20:35,800 Mother, you do not need to worry. 194 00:20:35,800 --> 00:20:38,600 This actually proves that the medicine is working well. 195 00:20:38,600 --> 00:20:42,400 It's just that there is an excessive amount of poison that has accumulated in his body over the years. 196 00:20:42,400 --> 00:20:45,000 Thus, he will suffer for a bit. 197 00:20:45,000 --> 00:20:46,100 That is good then. 198 00:20:46,100 --> 00:20:49,200 Right now, Chengyu must expel the poison before he gets nourished. 199 00:20:49,200 --> 00:20:52,200 The medicinal baths are to expel the poison from his body. 200 00:20:52,200 --> 00:20:57,200 After that, I will use golden needle acupuncture to repair his meridians. In addition, he is nourished through medicine and food. 201 00:20:57,200 --> 00:20:59,000 Zhenzhen, you have worked hard. 202 00:20:59,000 --> 00:21:01,200 Old Madam. 203 00:21:01,200 --> 00:21:03,400 What is it? 204 00:21:03,400 --> 00:21:04,800 Shopkeeper Song has arrived. 205 00:21:04,800 --> 00:21:08,600 He brought Imperial Physician Sun to take a look at Young Master. 206 00:21:10,590 --> 00:21:13,220 Indeed, it is him. 207 00:21:29,510 --> 00:21:31,260 Zhenzhen. 208 00:21:31,900 --> 00:21:33,090 Grandmother. 209 00:21:33,090 --> 00:21:35,750 Zhenzhen, this is Imperial Physician Sun. 210 00:21:35,750 --> 00:21:38,690 He happened to be visiting relatives in Zezhou. 211 00:21:38,690 --> 00:21:41,150 Shopkeeper Song asked him to make a visit to us 212 00:21:41,150 --> 00:21:43,790 after knowing he was here. 213 00:21:43,790 --> 00:21:45,910 We shall trouble you then. 214 00:21:45,910 --> 00:21:48,370 Imperial Physician Sun, please. 215 00:22:39,080 --> 00:22:43,440 Imperial Physician Sun, how is Chengyu's illness? 216 00:22:44,210 --> 00:22:45,800 Madam. 217 00:22:47,620 --> 00:22:51,110 Let's speak outside and not disturb him. 218 00:22:51,110 --> 00:22:52,800 All right. 219 00:23:03,600 --> 00:23:06,640 The Young Master's pulse is extremely weak. 220 00:23:06,640 --> 00:23:10,150 His insides are already festering. 221 00:23:10,150 --> 00:23:11,990 Even if a miraculous physician exists, 222 00:23:11,990 --> 00:23:14,530 he would be powerless. 223 00:23:14,530 --> 00:23:16,950 Imperial Physician Sun, I beg you to save Chengyu. 224 00:23:16,950 --> 00:23:18,070 - Madam. - Mother. 225 00:23:18,070 --> 00:23:20,960 Madam, my condolences. 226 00:23:20,960 --> 00:23:23,820 What do you mean? Is your diagnosis even accurate? 227 00:23:23,820 --> 00:23:27,080 A few days ago, during the joyous event, I saw that the young master was quite energetic. 228 00:23:27,080 --> 00:23:30,660 It has only been a few days, so how could his health have deteriorated that quickly? 229 00:23:30,660 --> 00:23:32,490 It could be terminal lucidity 230 00:23:32,490 --> 00:23:35,640 or he may have taken some strengthening medicine 231 00:23:35,640 --> 00:23:39,720 that helped him hold onto his last breath. 232 00:24:05,730 --> 00:24:08,870 Haven't you always been decocting medicine in the East kitchen? 233 00:24:08,870 --> 00:24:10,820 Why have you brought it in here today? 234 00:24:10,820 --> 00:24:14,290 It's also beneficial for your health to fumigate the room with the medicine. 235 00:24:15,060 --> 00:24:17,400 All right. Put the lid on. 236 00:24:20,610 --> 00:24:24,040 Today, someone from the Imperial Physician Hall will come to see you. 237 00:24:24,040 --> 00:24:26,090 Are you not treating me anymore? 238 00:24:41,150 --> 00:24:43,790 How could I possibly abandon you? 239 00:24:44,680 --> 00:24:47,430 This medicine is decocted for them to see. 240 00:24:49,560 --> 00:24:52,400 For them to see? 241 00:24:53,890 --> 00:24:57,710 Your body is most weak after taking medicine. 242 00:24:57,710 --> 00:25:00,460 They probably won't be able to find out anything. 243 00:25:01,330 --> 00:25:03,480 What do you mean? 244 00:25:06,670 --> 00:25:08,830 You'll find out soon. 245 00:25:24,550 --> 00:25:26,620 Be careful, Mother. 246 00:25:46,700 --> 00:25:48,160 Shaoyao, 247 00:25:48,160 --> 00:25:49,850 please instruct the kitchen 248 00:25:49,850 --> 00:25:53,420 to make some soothing soup for Grandmother and Mother. 249 00:25:53,420 --> 00:25:54,980 Yes. 250 00:26:01,670 --> 00:26:03,220 It really is her. 251 00:26:03,220 --> 00:26:05,590 I was wrong about her. 252 00:26:06,700 --> 00:26:09,310 Zhenzhen, what do you have planned for the future? 253 00:26:09,310 --> 00:26:13,290 This time, we weren't discovered because we happened to arrange it so they would see the weakened Chengyu after he's taken his medicine. 254 00:26:13,290 --> 00:26:16,930 If they come again next time, it will be hard to pass their test. 255 00:26:16,930 --> 00:26:20,430 I was thinking, is it possible for Song Yunping 256 00:26:20,430 --> 00:26:22,910 to strategize all this over the year on his own? 257 00:26:22,910 --> 00:26:25,680 Are you saying that he is following someone else's orders? 258 00:26:25,680 --> 00:26:28,160 That is a possibility. 259 00:26:30,520 --> 00:26:32,020 Grandmother. Mother. 260 00:26:32,020 --> 00:26:33,770 I have an idea. 261 00:26:33,770 --> 00:26:36,730 I wonder if you two will agree to it. 262 00:26:36,730 --> 00:26:38,010 Let me hear it. 263 00:26:38,010 --> 00:26:39,770 I want to take Chengyu away from here. 264 00:26:39,770 --> 00:26:41,530 - What? - What? 265 00:26:41,530 --> 00:26:43,300 [Clouded Dream of the Lake Inn] 266 00:26:43,300 --> 00:26:44,510 You want to go to Ru'nan? 267 00:26:44,510 --> 00:26:46,280 Yes. 268 00:26:46,280 --> 00:26:48,820 First, it will be more convenient for me to treat Chengyu's illness. 269 00:26:48,820 --> 00:26:52,000 Second, we can lure out the person behind all this. 270 00:26:52,000 --> 00:26:54,150 This is the quickest way. 271 00:27:03,200 --> 00:27:05,160 I will escort you there. 272 00:27:07,100 --> 00:27:08,290 You will escort me? 273 00:27:08,290 --> 00:27:10,110 Do you trust me? 274 00:27:11,500 --> 00:27:15,140 If I didn't trust you, why would I join hands with you? 275 00:27:22,100 --> 00:27:24,790 You're the only person in all of Tianyou 276 00:27:24,790 --> 00:27:27,580 who will be escorted by me, an heir apparent of Tianyou. 277 00:27:28,740 --> 00:27:30,750 What do you think of 10,000 taels? 278 00:27:32,670 --> 00:27:36,130 For the auspicious prize of the lantern festival, you were able to put 5,000 taels out there. 279 00:27:36,130 --> 00:27:38,640 Then shouldn't the escort fee for Young Master Fang 280 00:27:38,640 --> 00:27:40,810 be more? 281 00:27:43,310 --> 00:27:46,510 Reasonable. We leave tomorrow morning. 282 00:27:46,510 --> 00:27:51,030 Once we reach Ru'nan, I will surely find out who you are exactly. 283 00:27:53,410 --> 00:27:57,990 [Zezhou] 284 00:28:00,090 --> 00:28:02,500 How are you? Are you all right? 285 00:28:02,500 --> 00:28:04,740 Good. 286 00:28:04,740 --> 00:28:07,050 Where are we going? 287 00:28:09,720 --> 00:28:11,630 You'll know when we arrive. 288 00:28:14,580 --> 00:28:16,310 It's going to be a long journey. 289 00:28:16,310 --> 00:28:18,270 Go to sleep first. 290 00:28:18,270 --> 00:28:19,780 All right. 291 00:28:23,230 --> 00:28:25,510 Why is that Young Master Ling not here yet? 292 00:28:25,510 --> 00:28:27,730 Could it be that he is going back on his words and not coming? 293 00:28:27,730 --> 00:28:29,210 He will come. 294 00:28:29,210 --> 00:28:32,230 He still has matters to take care of in Ru'nan. 295 00:28:32,230 --> 00:28:35,090 Keep watch here. I'll take a look outside. 296 00:28:35,090 --> 00:28:36,540 All right. 297 00:28:38,280 --> 00:28:41,990 [Zezhou] 298 00:28:50,570 --> 00:28:54,260 Miss Jun, you have so many people at De Shengchang. 299 00:28:54,260 --> 00:28:56,480 Why would you ask me to escort you? 300 00:28:57,160 --> 00:29:00,160 It's because you watched over my lantern very well. 301 00:30:07,020 --> 00:30:09,950 Liu'er, we have a long way to go. 302 00:30:09,950 --> 00:30:11,620 Sleep for a bit. 303 00:30:34,930 --> 00:30:36,920 Master Lei. 304 00:30:37,600 --> 00:30:39,900 How many years have you managed carriages? 305 00:30:42,430 --> 00:30:44,100 14 years. 306 00:30:49,350 --> 00:30:53,750 Then, was your hand... injured during that period as well? 307 00:31:01,120 --> 00:31:03,940 The incident has passed for so many years now. 308 00:31:03,940 --> 00:31:06,960 I never thought the first person to mention it 309 00:31:06,960 --> 00:31:09,070 would be you, Young Mistress. 310 00:31:11,740 --> 00:31:16,050 Back then, I was an escort for the Righteous Loyalty Services. 311 00:31:16,050 --> 00:31:18,310 We happened to receive a job from the Fang family, 312 00:31:18,310 --> 00:31:20,820 but we ran into mountain bandits. 313 00:31:20,820 --> 00:31:24,910 Our goods were taken, and our people died. 314 00:31:26,810 --> 00:31:28,880 I was the only one left. 315 00:31:32,070 --> 00:31:34,280 Then, was Chengyu's father 316 00:31:34,280 --> 00:31:37,460 also killed at that time? 317 00:31:48,340 --> 00:31:51,320 Young Mistress, the Zezhou border is up ahead. 318 00:31:51,320 --> 00:31:52,840 Where are we going? 319 00:31:57,390 --> 00:31:59,080 Ru'nan. 320 00:32:04,880 --> 00:32:08,700 Old Madam, what is going on with Chengyu? 321 00:32:08,700 --> 00:32:12,050 I heard, someone saw him leave his room this morning. 322 00:32:12,050 --> 00:32:15,280 You also know of the rumor that says the descendants of the Fang family 323 00:32:15,280 --> 00:32:17,440 are cursed. 324 00:32:17,440 --> 00:32:19,610 Those are nonsense rumors that circulate the marketplace. 325 00:32:19,610 --> 00:32:22,230 How could you believe them? 326 00:32:22,230 --> 00:32:23,820 Whether or not I believe them, 327 00:32:23,820 --> 00:32:28,170 our Fang family only has Chengyu now. 328 00:32:28,170 --> 00:32:32,300 Yesterday, you also heard what the physician said. 329 00:32:32,300 --> 00:32:36,230 He said that Chengyu is almost at the end of his days. 330 00:32:36,880 --> 00:32:41,040 Dakong Temple's wisdom reading master gave me some guidance, 331 00:32:41,040 --> 00:32:43,820 advising Chengyu to leave this land where the Fang residence is at. 332 00:32:43,820 --> 00:32:46,810 Perhaps it can get rid of this curse. 333 00:32:47,360 --> 00:32:50,480 However, someone must take care of Chengyu's 334 00:32:50,480 --> 00:32:52,600 needs like food, drinks, and medicine. 335 00:32:52,600 --> 00:32:55,160 After all, being out there is not as convenient as being at home. 336 00:32:55,160 --> 00:32:58,300 He could settle in another court away from the Fang residence. 337 00:32:58,300 --> 00:33:01,180 How about this? You tell me where Chengyu is 338 00:33:01,180 --> 00:33:04,000 and I'll send someone to retrieve Chengyu to get him settled. 339 00:33:04,000 --> 00:33:06,360 Shopkeeper Song, rest assured. 340 00:33:06,360 --> 00:33:09,050 Chengyu is being taken care of very well. 341 00:33:09,050 --> 00:33:11,580 As to where he is at, the master has said 342 00:33:11,580 --> 00:33:14,900 that it would be best if even we at the Fang Residence do not know. 343 00:33:14,900 --> 00:33:18,500 Right now, even I do not know where he is at. 344 00:33:30,260 --> 00:33:32,460 That is fine. I hope 345 00:33:32,460 --> 00:33:35,320 this can rid of Madam's years of worry. 346 00:33:35,320 --> 00:33:39,580 It can also be considered that Chengyu's sufferings are not for nothing. 347 00:33:51,010 --> 00:33:53,920 Quickly send someone to find him as soon as possible. 348 00:33:53,920 --> 00:33:57,190 Do they think they can hide someone under my nose within the borders of Zezhou? 349 00:33:57,190 --> 00:33:58,910 Not a chance. 350 00:34:19,380 --> 00:34:23,440 Do you find the journey uninteresting? 351 00:34:23,440 --> 00:34:25,090 Not at all. 352 00:34:25,930 --> 00:34:29,180 It may be that way for those who travel often, 353 00:34:29,180 --> 00:34:32,180 but it is very interesting for someone like me 354 00:34:32,180 --> 00:34:34,110 who has never traveled far before. 355 00:34:35,810 --> 00:34:39,580 Look at all the grass and trees. They clearly look the same 356 00:34:39,580 --> 00:34:42,150 yet I cannot get enough of them. 357 00:34:43,200 --> 00:34:45,990 I was just like you when I traveled for the first time. 358 00:34:48,000 --> 00:34:52,650 I used to travel everywhere with my father when I was young. 359 00:34:53,820 --> 00:34:58,470 I thought I would lead a nomadic lifestyle forever. 360 00:34:59,800 --> 00:35:07,190 Father told me that a person's life is not too long, not short, it's just right. 361 00:35:07,190 --> 00:35:10,880 On the road, we can use the time to see the world. 362 00:35:17,390 --> 00:35:22,130 Thank you for allowing me to understand that the outside world 363 00:35:22,130 --> 00:35:24,540 is much bigger than I thought it was. 364 00:35:27,520 --> 00:35:30,790 In the future, you can also experience riding a horse. 365 00:35:30,790 --> 00:35:33,490 That is a different experience than sitting in a carriage. 366 00:35:33,490 --> 00:35:35,570 Riding a horse? 367 00:35:37,450 --> 00:35:40,810 Are you saying that my legs will be cured soon? 368 00:35:40,810 --> 00:35:44,180 After arriving in Ru'nan, it should be soon. 369 00:35:46,160 --> 00:35:50,350 I hear riding a horse is difficult to learn. 370 00:35:50,350 --> 00:35:54,080 You are so smart. It probably will not be too difficult for you. 371 00:35:55,350 --> 00:35:59,850 I am quite smart. But I'm not as intelligent as you. 372 00:35:59,850 --> 00:36:01,580 Why do you say that? 373 00:36:01,580 --> 00:36:04,180 Because you're very good at pitch-pot. 374 00:36:06,420 --> 00:36:08,230 You heard about it? 375 00:36:08,230 --> 00:36:10,110 How immature. 376 00:36:17,640 --> 00:36:19,590 This uncle is old 377 00:36:19,590 --> 00:36:22,400 so you naturally do not understand the enjoyments of young people. 378 00:36:24,740 --> 00:36:26,380 What about me? 379 00:36:26,380 --> 00:36:29,160 A handsome and young man, indicates that I am an old uncle? 380 00:36:29,160 --> 00:36:33,740 Didn't your mother tell you that calling an elder brother, "uncle," is very rude? 381 00:36:33,740 --> 00:36:37,550 This uncle, not only did my mother teach me manners, 382 00:36:37,550 --> 00:36:39,960 she also taught me that eavesdropping on other people's conversations 383 00:36:39,960 --> 00:36:42,580 is a very disgraceful act. 384 00:36:42,580 --> 00:36:45,150 You commented unnecessarily even though you didn't understand the conversation. 385 00:36:45,150 --> 00:36:47,560 That makes you even more despicable. 386 00:36:49,050 --> 00:36:52,670 You're only a child yet dare to carry out great mischief. I can't be bothered to stoop to your level. 387 00:36:53,790 --> 00:36:55,890 Who is he? 388 00:36:55,890 --> 00:37:00,160 That is Young Master Ling. He's in charge of escorting us. 389 00:37:00,920 --> 00:37:05,280 According to age, you should address him as "elder brother." 390 00:37:08,420 --> 00:37:09,900 I... 391 00:37:18,850 --> 00:37:20,580 Chengyu, 392 00:37:21,530 --> 00:37:23,450 do you want to give this a try? 393 00:37:25,750 --> 00:37:27,550 You'll be all right. 394 00:37:29,120 --> 00:37:31,210 Santao, here. 395 00:37:32,930 --> 00:37:34,980 Come, Liu'er. 396 00:37:35,530 --> 00:37:37,090 I... 397 00:37:38,290 --> 00:37:42,690 You'll be all right. I'll count "three, two, one" and then let's put our strength into it. 398 00:37:43,780 --> 00:37:45,660 Come on. 399 00:37:45,660 --> 00:37:47,080 - Here. - Here. 400 00:37:47,770 --> 00:37:52,580 Three, two, one! 401 00:37:54,690 --> 00:37:57,140 Do your best! Try harder, Chengyu! 402 00:37:58,240 --> 00:38:01,640 Hold onto it. Chengyu, grip the tops. 403 00:38:11,280 --> 00:38:12,980 I can stand now. 404 00:38:12,980 --> 00:38:15,300 I can stand! 405 00:38:15,300 --> 00:38:17,520 Come on, I'll help you. 406 00:38:17,520 --> 00:38:20,040 Move forward slowly. Follow my lead. 407 00:38:20,040 --> 00:38:21,690 Follow my lead, don't rush. 408 00:38:21,690 --> 00:38:23,030 Come on. 409 00:38:23,030 --> 00:38:26,580 One. Slowly, slowly. Good. Good! 410 00:38:26,580 --> 00:38:30,580 Slowly! Grip the crutches tightly. Are you all right? 411 00:38:30,580 --> 00:38:33,090 - Are all right? - I'm fine, I'm fine. 412 00:38:35,230 --> 00:38:36,800 Let's try one more time. 413 00:38:36,800 --> 00:38:39,520 - All right. - All right, let's try it again. Slowly. 414 00:38:39,520 --> 00:38:43,530 I'll hold onto you. Move forward slowly. Move forward slowly. 415 00:38:43,530 --> 00:38:46,250 Hold on. Hold on. 416 00:38:48,530 --> 00:38:50,460 Young Master. 417 00:38:50,460 --> 00:38:53,610 I can stand. I can stand now! 418 00:38:54,410 --> 00:38:57,680 I thought about stepping foot outside of the Fang Residence. 419 00:38:57,680 --> 00:39:01,380 However, I never thought I'd be able to stand up and walk. 420 00:39:01,380 --> 00:39:03,970 Chengyu, you'll be able 421 00:39:03,970 --> 00:39:06,210 to walk even further in the future. 422 00:39:07,410 --> 00:39:10,150 You will for sure. Trust me. 423 00:39:10,150 --> 00:39:13,260 Come on! Let's practice some more. Let's stand up. 424 00:39:13,260 --> 00:39:14,740 Here, slowly. 425 00:39:14,740 --> 00:39:17,220 Liu'er, come help him. 426 00:39:22,320 --> 00:39:25,120 Isn't Rong'er also like this? 427 00:39:25,120 --> 00:39:27,500 He's trapped inside the Prince Huai Residence right now. 428 00:39:27,500 --> 00:39:31,600 He probably wants to go outside to look at the much bigger world. 429 00:39:31,600 --> 00:39:35,940 I wonder when he'll be as fortunate as Chengyu. 430 00:39:42,810 --> 00:39:44,040 How are you? 431 00:39:44,040 --> 00:39:45,980 I'm all right. Come on. 432 00:39:46,600 --> 00:39:48,990 Why don't you rest for a while? Slowly, slowly. 433 00:39:48,990 --> 00:39:51,780 Let's not rush, and take our time. 434 00:39:56,400 --> 00:39:58,310 Have something to eat. 435 00:40:00,400 --> 00:40:03,210 Young Master Ling's cooking is not bad. 436 00:40:03,210 --> 00:40:04,910 You can just give them to me. 437 00:40:06,050 --> 00:40:08,820 Then, we'll leave the cooking to you from now on. 438 00:40:08,820 --> 00:40:12,510 Don't push your luck. I only accepted the money to escort you. 439 00:40:13,560 --> 00:40:16,470 Young Master Ling, you like money quite a lot. 440 00:40:16,470 --> 00:40:18,590 If we're to talk about liking money, 441 00:40:18,590 --> 00:40:22,060 Miss Jun, we're not that different from each other. 442 00:40:22,800 --> 00:40:26,690 You see... Let me calculate it for you. There was the money from breaking off the marriage arrangement, 443 00:40:26,690 --> 00:40:29,260 the money from the chess game, 444 00:40:29,260 --> 00:40:32,240 and the money from the pitch-pot game at Jinyun Restaurant. 445 00:40:32,240 --> 00:40:34,380 You have made a fortune. 446 00:40:34,380 --> 00:40:38,050 Say, why does a young lady like you need so much money? 447 00:40:38,660 --> 00:40:40,680 I'm not telling you. 448 00:40:42,560 --> 00:40:45,620 Young Master, have some food. 449 00:40:51,060 --> 00:40:52,910 Let's carry on, then. 450 00:40:56,530 --> 00:40:58,400 Young Master. 451 00:40:58,400 --> 00:41:02,800 - Where's Zhenzhen? - Miss said she's going to see if there are any medicinal herbs nearby she can pick. 452 00:41:02,800 --> 00:41:04,550 Is this pretty? 453 00:41:04,550 --> 00:41:06,160 It is. 454 00:41:06,620 --> 00:41:10,490 She's just causing trouble. This terrain is wild and mountainous yet she's gone to pick herbs by herself? 455 00:41:11,630 --> 00:41:13,030 I'll also– 456 00:41:13,030 --> 00:41:16,470 Young Master Ling, are you going to look for my miss? 457 00:41:59,870 --> 00:42:02,000 It's an Immortal Violet Blossom. 458 00:43:45,960 --> 00:43:56,010 Timing and Subtitles brought to you by ♡♥ Unraveling a Heart Team ♥♡ @ Viki.com 459 00:43:56,010 --> 00:44:00,800 Ending OST: Sounds of Rain - Jiang Long & Yin Luxi 460 00:44:00,800 --> 00:44:06,880 ♫ The outline of my dream is carved on your face ♫ 461 00:44:06,880 --> 00:44:12,680 ♫ Times interlace in the watery eyes ♫ 462 00:44:12,680 --> 00:44:18,780 ♫ Allow me to weigh every word for indescribable cause and effect ♫ 463 00:44:18,780 --> 00:44:24,490 ♫ Life is full of ups and downs and hard to be free ♫ 464 00:44:24,490 --> 00:44:30,580 ♫ With many tomorrows to come, I’m willing to entrust my whole life to you ♫ 465 00:44:30,580 --> 00:44:36,390 ♫ And see the starry night, mountains and rivers together ♫ 466 00:44:36,390 --> 00:44:42,360 ♫ In the long silence, we are separated by a huge crowd ♫ 467 00:44:42,360 --> 00:44:47,790 ♫ I can only sigh deeply. The rest of my life is bumpy ♫ 468 00:44:47,790 --> 00:44:51,160 ♫ The vast sky is you and the wind is me ♫ 469 00:44:51,160 --> 00:44:54,130 ♫ I’ll eventually be passed by ♫ 470 00:44:54,130 --> 00:44:59,500 ♫ The wind is in hot pursuit and locked in deadlock with the sky ♫ 471 00:44:59,500 --> 00:45:02,870 ♫ If memories could speak ♫ 472 00:45:02,870 --> 00:45:05,870 ♫ I wouldn’t stop shedding tears like the rain ♫ 473 00:45:05,870 --> 00:45:12,940 ♫ It’s hard to see you again. I’m wailing in deep sorrow ♫ 474 00:45:33,610 --> 00:45:39,570 ♫ With many tomorrows to come, I’m willing to entrust my whole life to you ♫ 475 00:45:39,570 --> 00:45:45,380 ♫ And see the starry night, mountains and rivers together ♫ 476 00:45:45,380 --> 00:45:51,390 ♫ In the long silence, we are separated by a huge crowd ♫ 477 00:45:51,390 --> 00:45:56,730 ♫ I can only sigh deeply. The rest of my life is bumpy ♫ 478 00:45:56,730 --> 00:46:00,200 ♫ The vast sky is you and the wind is me ♫ 479 00:46:00,200 --> 00:46:03,190 ♫ I’m destined to be passed by ♫ 480 00:46:03,190 --> 00:46:08,630 ♫ The wind is in hot pursuit and locked in a deadlock with the sky ♫ 481 00:46:08,630 --> 00:46:11,790 ♫ If memories could speak ♫ 482 00:46:11,790 --> 00:46:15,000 ♫ I wouldn’t stop shedding tears like the rain ♫ 483 00:46:15,000 --> 00:46:20,390 ♫ It’s hard to see you again. I’m wailing in deep sorrow ♫ 484 00:46:20,390 --> 00:46:23,790 ♫ The vast sky is you and the wind is me ♫ 485 00:46:23,790 --> 00:46:26,990 ♫ Going through the bottom of my heart ♫ 486 00:46:26,990 --> 00:46:32,190 ♫ Has God ever asked for clues about the wind? ♫ 487 00:46:32,190 --> 00:46:35,350 ♫ If I could write down how much I miss you ♫ 488 00:46:35,350 --> 00:46:38,580 ♫ It would drift like the rain ♫ 489 00:46:38,580 --> 00:46:46,620 ♫ Seeing you again as if we’re strangers, I’m wailing in deep sorrow ♫ 38045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.