All language subtitles for shoteni0k8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,295 --> 00:00:05,890 SHOCHI KU PRESENTS 2 00:00:14,574 --> 00:00:17,065 My name is Teiko Okazaki. 3 00:00:17,277 --> 00:00:19,871 No, it's Teiko Uhara now. 4 00:00:20,246 --> 00:00:23,409 I got married exactly a week ago. 5 00:00:24,017 --> 00:00:25,917 Two for Kanazawa. 6 00:00:26,019 --> 00:00:27,452 One platform ticket. 7 00:00:28,021 --> 00:00:29,545 That'll be 5,930 yen. 8 00:00:31,324 --> 00:00:32,951 Thank you. 9 00:00:33,660 --> 00:00:37,824 I'm going to shop for a few farewell gifts for clients. 10 00:00:37,931 --> 00:00:40,422 I could have done it yesterday if you had asked. 11 00:00:41,968 --> 00:00:46,132 My husband Kenichi is head of a branch of the Hakuho Ad Agency. 12 00:00:47,440 --> 00:00:51,274 He was promoted to the head office in Tokyo. 13 00:00:52,045 --> 00:00:56,948 And is leaving for Kanazawa to hand over charge of that office 14 00:00:57,050 --> 00:00:59,075 to his successor, Honda. 15 00:01:00,053 --> 00:01:03,489 In short, this is Kenichi's last trip to Kanazawa. 16 00:01:06,626 --> 00:01:08,685 Take a taxi home. 17 00:01:08,795 --> 00:01:12,322 Take the subway to Shibuya first, then catch a taxi. 18 00:01:12,432 --> 00:01:13,990 I know. 19 00:01:14,100 --> 00:01:17,536 Have your mother stay in the apartment while I'm away. 20 00:01:17,637 --> 00:01:19,969 Don't worry about me. 21 00:01:23,309 --> 00:01:25,174 I'll be home on the 12th. 22 00:01:25,278 --> 00:01:27,337 Have a safe trip. 23 00:01:30,450 --> 00:01:33,510 ZERO FOCUS 24 00:01:38,558 --> 00:01:40,287 From a Novel by SEICHO MATSUMOTO 25 00:01:40,393 --> 00:01:42,691 Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO, YOJI YAMADA 26 00:01:42,795 --> 00:01:46,697 Photographed by TAKASHI KAWAMATA 27 00:01:46,799 --> 00:01:50,735 Production Design by KOJI UNO 28 00:01:50,837 --> 00:01:54,705 Music by YASUSHI AKUTAGAWA 29 00:01:59,112 --> 00:02:01,012 FEATURING 30 00:02:01,114 --> 00:02:06,381 YOSHI KOKUGA HIZURU TAKACHIHO, INEKO ARIMA 31 00:02:06,486 --> 00:02:11,719 KOJI NANBARA, KO NISHIMURA 32 00:02:38,551 --> 00:02:45,480 Directed by YOSHITARO NOMURA 33 00:02:55,335 --> 00:02:57,735 Destiny works in strange ways indeed. 34 00:02:57,904 --> 00:02:59,667 That again? 35 00:03:01,441 --> 00:03:04,535 You turned down very often 36 00:03:04,711 --> 00:03:08,670 what we thought was a good match. 37 00:03:08,848 --> 00:03:12,579 Then you accepted this offer so quickly. 38 00:03:12,752 --> 00:03:14,515 I worried you so much. 39 00:03:14,687 --> 00:03:16,951 It was worthwhile worrying. 40 00:03:17,223 --> 00:03:21,626 Now that you've gotten married, I feel let down. 41 00:03:22,161 --> 00:03:26,564 But a mother seems to have endless worries. 42 00:03:26,733 --> 00:03:30,601 Why did he stay single until 36? 43 00:03:30,770 --> 00:03:32,499 Stop worrying. 44 00:03:33,006 --> 00:03:37,443 Yes, he may have a lot of experience. I can't change that. 45 00:03:37,610 --> 00:03:39,578 Of course not. 46 00:03:40,280 --> 00:03:43,147 But what kind of man is Kenichi? 47 00:03:43,616 --> 00:03:47,245 It's a first-class ad agency in Japan. 48 00:03:47,620 --> 00:03:50,817 It has some 300 employees, including the branches. 49 00:03:50,990 --> 00:03:54,585 That's wonderful. Here's his picture, Teiko. 50 00:03:56,095 --> 00:03:58,495 Thick eyebrows, a high nose - 51 00:03:58,665 --> 00:04:00,758 Go tend to the shop. 52 00:04:01,100 --> 00:04:03,466 You'll find fault with him. 53 00:04:04,570 --> 00:04:07,334 Well, Teiko, he looks nice. 54 00:04:08,141 --> 00:04:11,508 Branch manager in six years is exceptional. 55 00:04:11,678 --> 00:04:15,114 Will she have to live in Kanazawa? 56 00:04:15,281 --> 00:04:17,010 I don't think so. 57 00:04:17,183 --> 00:04:22,211 Uhara is in Tokyo about 10 days a month on business. 58 00:04:22,455 --> 00:04:25,447 He wants to move to Tokyo anyway. 59 00:04:25,925 --> 00:04:30,191 But a husband who stays away from home so much - 60 00:04:30,363 --> 00:04:33,389 He's an able young man. 61 00:04:33,700 --> 00:04:36,931 We expect great things from him in the future. 62 00:04:37,403 --> 00:04:41,601 You may think this is a clich�, 63 00:04:41,774 --> 00:04:43,742 but hear me out, please. 64 00:04:43,910 --> 00:04:49,610 In the past, we planned to bring him back to Tokyo several times, 65 00:04:50,216 --> 00:04:54,016 but each time he asked us to postpone it. 66 00:04:54,187 --> 00:04:56,121 We asked him why. 67 00:04:56,289 --> 00:05:01,852 He said he wanted to come back after closing more deals. 68 00:05:02,161 --> 00:05:07,531 In fact, he expanded our business greatly since he took that position. 69 00:05:07,867 --> 00:05:09,994 He's a diligent worker, 70 00:05:10,169 --> 00:05:15,505 and his eagerness is recognized by every member of the board. 71 00:05:15,708 --> 00:05:21,442 So I want the bride and her family to be doubly assured. 72 00:05:21,748 --> 00:05:23,909 What I mean to say, in short, 73 00:05:24,083 --> 00:05:29,885 is that I guarantee Mr. Uhara's pay and rank will rise. 74 00:05:32,692 --> 00:05:36,526 What I'm about to say is a business-related matter, 75 00:05:36,996 --> 00:05:42,866 but I think all gathered here tonight are concerned about it. 76 00:05:43,035 --> 00:05:46,368 Mr. Uhara is going to wrap up his duties 77 00:05:46,639 --> 00:05:50,200 as head of the Kanazawa branch 78 00:05:50,376 --> 00:05:52,810 to come back to our Tokyo office. 79 00:05:53,279 --> 00:05:56,248 - When is he coming back? - Day after tomorrow. 80 00:05:58,985 --> 00:06:01,180 I can't read without my glasses. 81 00:06:01,788 --> 00:06:04,120 "I'll return home on the 12th. 82 00:06:04,290 --> 00:06:08,886 All my things may be a nuisance, but leave them for a while." 83 00:06:09,061 --> 00:06:13,020 I didn't realize it'd take so long to hand over responsibility. 84 00:06:13,199 --> 00:06:15,861 Maybe he has to visit old clients. 85 00:06:16,669 --> 00:06:20,469 Come and stay with us, won't you, dear? 86 00:06:20,640 --> 00:06:24,667 I can't. What if we got broken into? 87 00:06:31,384 --> 00:06:32,408 What is it? 88 00:06:39,692 --> 00:06:43,492 Is that you, Mrs. Uhara? 89 00:06:43,896 --> 00:06:46,797 No, no, he hasn't come back. He's still there. 90 00:06:46,966 --> 00:06:50,834 But he wrote me he'd be home on the 12th. 91 00:06:52,638 --> 00:06:54,629 I'm sorry I bothered you. 92 00:06:57,577 --> 00:06:59,272 The second day passed. 93 00:07:01,080 --> 00:07:02,638 The third day passed. 94 00:07:02,815 --> 00:07:06,182 He hasn't? Really? 95 00:07:06,385 --> 00:07:10,253 I was thinking of sending someone to your place. 96 00:07:10,523 --> 00:07:12,787 He's three days late already. 97 00:07:12,959 --> 00:07:15,757 What does the Kanazawa branch say? 98 00:07:15,928 --> 00:07:20,160 They say he left on the 11th as scheduled. 99 00:07:21,033 --> 00:07:23,695 Has such a thing ever happened before? 100 00:07:23,870 --> 00:07:25,599 Has it? 101 00:07:25,771 --> 00:07:27,898 Well, I don't think so. 102 00:07:28,074 --> 00:07:31,805 He'd been traveling so much 103 00:07:31,978 --> 00:07:37,041 that sometimes I didn't even know he'd come back till the next day. 104 00:07:37,283 --> 00:07:39,183 He was quite free and - 105 00:07:39,352 --> 00:07:42,219 You used to envy him, didn't you? 106 00:07:42,388 --> 00:07:45,016 He didn't need excuses to stay out all night playing mah-jongg. 107 00:07:45,191 --> 00:07:47,887 Don't get Teiko worried. 108 00:07:48,060 --> 00:07:51,621 Kenichi is different from my husband. I can't believe they're brothers. 109 00:07:51,797 --> 00:07:54,595 So don't you worry, Teiko. 110 00:07:55,201 --> 00:07:56,930 That boomeranged on me, eh? 111 00:07:57,537 --> 00:07:59,698 I hear Uncle's missing. 112 00:07:59,872 --> 00:08:01,271 Yeah, he is. 113 00:08:01,440 --> 00:08:03,271 What a surprise. 114 00:08:04,110 --> 00:08:08,012 I think he must be busy saying good-bye to lots of people. 115 00:08:08,180 --> 00:08:10,546 He'll come home very soon. 116 00:08:11,284 --> 00:08:14,742 We haven't heard from him in five days, 117 00:08:15,421 --> 00:08:19,551 so we're going to send a man to Kanazawa to investigate. 118 00:08:21,027 --> 00:08:23,393 Won't you go with him? 119 00:08:23,829 --> 00:08:28,095 I don't see any need for it, but we can't be too careful. 120 00:08:29,769 --> 00:08:31,999 Mrs. Uhara. 121 00:08:32,772 --> 00:08:33,932 Telephone. 122 00:08:34,106 --> 00:08:36,040 Thank you. 123 00:08:37,777 --> 00:08:41,110 - If it's him, you want to speak with him? - Yes, please. 124 00:08:41,847 --> 00:08:43,371 Not home yet? 125 00:08:43,716 --> 00:08:46,480 What in the world is keeping him? 126 00:08:47,320 --> 00:08:48,753 To Kanazawa? 127 00:08:48,921 --> 00:08:52,322 His boss is here at my place now. 128 00:08:52,525 --> 00:08:55,722 He's sending a man tonight and asked if I'd like to go along. 129 00:08:55,895 --> 00:08:57,362 Really? 130 00:08:57,964 --> 00:09:01,422 I should be the one to go, but I'm busy. 131 00:09:03,202 --> 00:09:08,230 The company's overreacting a bit, asking a family member to go. 132 00:09:08,407 --> 00:09:10,568 It's no trouble at all. 133 00:09:10,810 --> 00:09:14,644 I'd rather go than wait here like this. 134 00:09:21,921 --> 00:09:23,821 You must be worried. 135 00:09:27,059 --> 00:09:30,722 A man's mind can really relax when he's on the road. 136 00:09:30,896 --> 00:09:35,060 I know of a fellow who played mah-jongg at a spa hotel for three days straight 137 00:09:35,234 --> 00:09:39,694 and came home four days behind schedule. 138 00:09:40,640 --> 00:09:43,438 Of course, not your husband. 139 00:09:55,655 --> 00:09:57,122 Have you ever been there? 140 00:09:58,124 --> 00:09:59,455 No, this is my first time. 141 00:09:59,625 --> 00:10:02,025 There are lots of hot springs there. 142 00:10:02,194 --> 00:10:04,890 Yamanaka, Awazu, Katayamatsu. 143 00:10:05,064 --> 00:10:07,498 Where did you go on your honeymoon? 144 00:10:10,403 --> 00:10:16,137 It's not as nice a place as you're imagining, mind you. 145 00:10:16,308 --> 00:10:19,835 But I've always longed to go there. 146 00:10:20,413 --> 00:10:23,678 That's because you're a Tokyo-born girl. 147 00:10:23,849 --> 00:10:29,082 There's nothing there except dark, gray, cloudy sky. 148 00:10:29,255 --> 00:10:32,656 You seldom have a cloudless day. 149 00:10:33,993 --> 00:10:37,292 And out of those dark clouds 150 00:10:37,763 --> 00:10:39,993 comes snow in winter 151 00:10:41,267 --> 00:10:43,235 and a rough sea. 152 00:10:43,402 --> 00:10:47,236 But I want to see scenery like that. 153 00:10:48,040 --> 00:10:50,804 Then I'll take you there. 154 00:10:51,177 --> 00:10:53,168 Say, on a vacation next summer. 155 00:11:30,316 --> 00:11:31,248 Good morning. 156 00:11:33,886 --> 00:11:35,547 Awake already? 157 00:11:37,556 --> 00:11:40,525 Look, that's the Noto peninsula. 158 00:11:44,563 --> 00:11:46,895 It was the first time I'd ever seen it. 159 00:11:50,803 --> 00:11:54,899 Its landscape was so desolate, so tragically lonely and dreary. 160 00:11:55,074 --> 00:11:57,167 I was almost shocked. 161 00:12:00,212 --> 00:12:03,238 KANAZAWA 162 00:12:13,125 --> 00:12:16,561 They're business slips mostly, not yet settled. 163 00:12:17,396 --> 00:12:20,263 That means Mr. Uhara wanted to come back. 164 00:12:20,432 --> 00:12:22,457 What are you saying, Honda? 165 00:12:22,635 --> 00:12:28,471 I took over the office from him by noon on December 11, and he left. 166 00:12:28,908 --> 00:12:32,674 He told me he'd be coming back after a visit to Takaoka City. 167 00:12:32,845 --> 00:12:34,779 - Takaoka? - Yes. 168 00:12:34,947 --> 00:12:36,915 Why didn't you write and say that? 169 00:12:37,082 --> 00:12:39,744 All you reported was that he'd left. 170 00:12:39,919 --> 00:12:44,322 But he never came back here after all, 171 00:12:44,590 --> 00:12:48,151 so I thought he'd gone on to Tokyo via Takaoka. 172 00:12:49,028 --> 00:12:52,828 It's closer to Tokyo, and express trains stop there too. 173 00:12:52,998 --> 00:12:55,523 What does his landlord say? 174 00:12:55,734 --> 00:12:58,362 Mrs. Uhara may think this odd, 175 00:13:00,105 --> 00:13:04,439 but no one knows where he lived for the past 18 months. 176 00:13:04,610 --> 00:13:06,271 What? 177 00:13:06,846 --> 00:13:10,043 Uhara told me it was Tsubata Town, 178 00:13:10,282 --> 00:13:13,149 but an employee who lives there 179 00:13:13,319 --> 00:13:15,253 knew nothing about it. 180 00:13:15,588 --> 00:13:18,216 You mean to say 181 00:13:18,390 --> 00:13:19,880 since his arrival - 182 00:13:20,059 --> 00:13:23,825 He lived in a boarding house for the first six months. 183 00:13:23,996 --> 00:13:28,399 It's been almost a year and a half since he left here. 184 00:13:28,567 --> 00:13:33,129 Where did Mr. Uhara tell you he was going then? 185 00:13:33,305 --> 00:13:35,273 He said nothing at all. 186 00:13:35,708 --> 00:13:37,198 I see. 187 00:13:37,376 --> 00:13:39,844 Don't you know where he is now? 188 00:13:40,012 --> 00:13:42,037 Of course I do. I'm just curious. 189 00:13:42,381 --> 00:13:46,579 Did a moving company take his things away? 190 00:13:46,752 --> 00:13:48,845 I don't remember too well, 191 00:13:49,355 --> 00:13:54,315 but I think he packed by himself and called a taxicab. 192 00:13:54,760 --> 00:13:59,026 Would that mean his new place was within the city? 193 00:13:59,198 --> 00:14:01,166 Not necessarily. 194 00:14:01,333 --> 00:14:05,064 He might've taken his baggage to the train station. 195 00:14:05,237 --> 00:14:08,001 Our employees would have seen him if he was living here. 196 00:14:08,474 --> 00:14:11,204 Ayear and a half ago? A missing package? 197 00:14:11,377 --> 00:14:13,709 I just want its destination. 198 00:14:13,879 --> 00:14:16,211 - Parcel or baggage? - I'm not sure. 199 00:14:16,382 --> 00:14:18,680 - Date? - I can't say. 200 00:14:18,851 --> 00:14:22,218 But the sender's name was Kenichi Uhara. 201 00:14:22,588 --> 00:14:23,850 You must be kidding. 202 00:14:24,023 --> 00:14:27,186 No date, no destination, no nothing. 203 00:14:27,359 --> 00:14:30,294 How am I supposed to track it? 204 00:14:38,871 --> 00:14:43,240 Mr. Uhara left the office for Takaoka City. 205 00:14:45,711 --> 00:14:48,475 Did he have a friend or someone there? 206 00:14:48,647 --> 00:14:50,376 I don't know. 207 00:14:50,549 --> 00:14:53,074 Maybe he had a friend there. 208 00:14:53,419 --> 00:14:55,683 Maybe he didn't. 209 00:14:56,221 --> 00:14:59,452 How can I know, being married only one week? 210 00:14:59,825 --> 00:15:03,921 I hate to say this, but we can't be too careful. 211 00:15:05,431 --> 00:15:09,390 Why don't you ask the police to conduct a search? 212 00:15:10,602 --> 00:15:12,627 I know an officer. 213 00:15:12,805 --> 00:15:14,534 Matter of fact, 214 00:15:14,807 --> 00:15:18,299 I've already told him about your husband. 215 00:15:18,477 --> 00:15:22,777 In the three prefectures of this district, 216 00:15:23,182 --> 00:15:27,380 there have been no unidentified bodies since December 1st. 217 00:15:28,354 --> 00:15:31,687 But it's startling to find 218 00:15:32,825 --> 00:15:35,157 three suicides in our prefecture, 219 00:15:35,327 --> 00:15:37,295 one injury resulting in death, 220 00:15:37,696 --> 00:15:41,063 one case of death by fire, one suicide, 221 00:15:41,233 --> 00:15:43,599 and two suicide cases in Toyama. 222 00:15:43,769 --> 00:15:47,728 All these were identified by next of kin. 223 00:15:47,906 --> 00:15:50,272 So many deaths since December 1st. 224 00:15:50,442 --> 00:15:52,774 What about other prefectures? 225 00:15:54,046 --> 00:15:57,379 Her application will trigger a nationwide search. 226 00:15:57,683 --> 00:16:01,619 We'll have word in, say, two weeks. 227 00:16:03,555 --> 00:16:06,023 Will these rain shoes do, ma'am? 228 00:16:06,191 --> 00:16:07,453 Thank you. 229 00:16:07,860 --> 00:16:10,192 Roads get bad in winter. 230 00:16:10,362 --> 00:16:11,386 Excuse me. 231 00:16:12,364 --> 00:16:13,729 Mr. Honda brought this. 232 00:16:13,899 --> 00:16:15,628 Thank you so much. 233 00:16:16,969 --> 00:16:19,369 Thank you. Please come in. 234 00:16:19,838 --> 00:16:22,363 You must be tired, 235 00:16:22,541 --> 00:16:23,906 so I'll be brief. 236 00:16:24,843 --> 00:16:27,107 I hope it's quiet enough here. 237 00:16:27,279 --> 00:16:30,874 If you need anything, just tell the maids. 238 00:16:31,150 --> 00:16:36,213 I'm authorized to charge your expenses to the company. 239 00:16:36,388 --> 00:16:38,356 Thank you for everything. 240 00:16:38,524 --> 00:16:41,960 Mr. Aoki says he has to leave in the morning. 241 00:16:42,127 --> 00:16:45,153 I'm awfully sorry to trouble you people. 242 00:16:45,330 --> 00:16:49,926 Don't worry. Orders from the head office. 243 00:16:50,669 --> 00:16:55,038 I'm very sorry. After all, you're newly married. 244 00:16:55,240 --> 00:16:56,434 Mr. Honda, 245 00:16:57,209 --> 00:17:01,270 as you say, we haven't been married long. 246 00:17:01,747 --> 00:17:04,511 I know nothing about his past. 247 00:17:05,150 --> 00:17:08,677 But you must know him after these two years. 248 00:17:08,854 --> 00:17:12,312 But your guess is as good as mine. 249 00:17:12,758 --> 00:17:18,458 After all, I only knew him as my superior here. 250 00:17:19,131 --> 00:17:22,794 I'm sure you must have known him better. 251 00:17:24,403 --> 00:17:26,098 Do you have any idea? 252 00:17:36,381 --> 00:17:39,646 His overwhelming passion suffocated me. 253 00:17:42,321 --> 00:17:43,720 Someone - 254 00:17:44,156 --> 00:17:45,987 Someone might come. 255 00:17:55,267 --> 00:17:57,827 You have such soft lips. 256 00:18:03,742 --> 00:18:05,642 You have a youthful body. 257 00:18:07,913 --> 00:18:09,676 Don't. 258 00:18:10,415 --> 00:18:14,078 It's like he's comparing me to somebody else... 259 00:18:14,786 --> 00:18:18,153 I won't be surprised, 260 00:18:18,557 --> 00:18:21,549 no matter what I may hear at this point. 261 00:18:22,561 --> 00:18:25,553 So please don't hold anything back. 262 00:18:25,764 --> 00:18:27,459 Be frank with me. 263 00:18:28,667 --> 00:18:30,567 Did he have a sweetheart? 264 00:18:30,736 --> 00:18:32,135 That's nonsense! 265 00:18:32,304 --> 00:18:34,033 He was a gentleman. 266 00:18:34,206 --> 00:18:37,141 He didn't have affairs like that. 267 00:18:37,309 --> 00:18:41,609 He didn't drink. He disliked gambling. 268 00:18:41,880 --> 00:18:44,872 His only hobby was hard work. 269 00:18:45,250 --> 00:18:46,547 I can guarantee that. 270 00:18:46,718 --> 00:18:48,515 Then why on earth - 271 00:18:48,687 --> 00:18:53,852 Don't start imagining things. Let's take it step by step. 272 00:18:54,993 --> 00:18:56,961 I'll take you to see Mr. Murota first. 273 00:18:58,063 --> 00:18:59,223 Mr. Murota? 274 00:18:59,965 --> 00:19:02,957 He operates a firebrick factory. 275 00:19:03,135 --> 00:19:06,866 He's a big client of ours, and a close friend of Mr. Uhara's. 276 00:19:07,039 --> 00:19:08,973 He may know something. 277 00:19:09,975 --> 00:19:12,876 That's terrible. And you're in Kanazawa now? 278 00:19:13,045 --> 00:19:17,482 So I want you to probe into his past thoroughly. 279 00:19:17,649 --> 00:19:20,584 Yes, until he joined the ad agency. 280 00:19:23,021 --> 00:19:27,253 But don't say anything to his brother. I don't want him to know. 281 00:19:27,492 --> 00:19:31,087 Mr. Saeki the marriage broker, yes. 282 00:19:32,130 --> 00:19:35,293 I'm at the Hakusan Hotel. 283 00:19:35,467 --> 00:19:38,925 Kanazawa 3-1579. 284 00:19:39,605 --> 00:19:41,004 You got it? 285 00:19:42,741 --> 00:19:44,231 Stop worrying. 286 00:19:44,409 --> 00:19:47,537 His colleagues are very helpful and kind. 287 00:19:47,713 --> 00:19:49,340 Don't worry. 288 00:19:49,781 --> 00:19:51,681 Good night. 289 00:20:06,431 --> 00:20:12,301 I went to Marukoshi Fire Bricks with Mr. Honda in the morning. 290 00:20:12,537 --> 00:20:15,836 Brick making is this prefecture's great industry. 291 00:20:16,008 --> 00:20:19,102 Murota's place is the largest around here. 292 00:20:19,378 --> 00:20:24,782 The recent rise in our business is attributable to his ads, 293 00:20:25,217 --> 00:20:27,515 thanks to Mr. Uhara's efforts. 294 00:20:27,719 --> 00:20:30,882 He enjoyed Murota's trust. 295 00:20:31,123 --> 00:20:33,921 They often invited him to dinner. 296 00:20:34,092 --> 00:20:36,492 Next stop: Teramashi 3-chome. 297 00:20:39,665 --> 00:20:41,565 Who is Mr. Murota? 298 00:20:42,134 --> 00:20:43,965 A man of quiet disposition. 299 00:20:44,136 --> 00:20:48,072 A member of the Chamber of Commerce and Industry. 300 00:20:48,240 --> 00:20:49,798 A big boss around here. 301 00:20:52,077 --> 00:20:55,240 MARUKOSHI FIREBRICKS 302 00:21:04,022 --> 00:21:05,887 A new face? 303 00:21:06,391 --> 00:21:08,859 A new girl at the information desk. 304 00:21:17,235 --> 00:21:19,169 Very fluent. 305 00:21:20,105 --> 00:21:24,371 But not very proper English, if I may say so. 306 00:21:24,543 --> 00:21:26,636 She probably picked it up 307 00:21:26,812 --> 00:21:30,043 entertaining American soldiers at night. 308 00:21:42,027 --> 00:21:46,020 I'm from the Hakuho Ad Agency. I phoned yesterday. 309 00:21:46,198 --> 00:21:49,133 I'm afraid Mr. Murota isn't here yet. 310 00:21:49,301 --> 00:21:51,269 Mr. Honda, I presume? 311 00:21:51,603 --> 00:21:56,905 He phoned to ask you to come to his residence, if you would. 312 00:22:08,353 --> 00:22:09,786 How much is it? 313 00:22:21,566 --> 00:22:24,160 Mr. Honda told me about it. 314 00:22:24,569 --> 00:22:27,436 I'm sorry, especially since you're a newlywed. 315 00:22:27,606 --> 00:22:29,733 I hope I'm not intruding. 316 00:22:29,908 --> 00:22:32,376 I'm at your service. 317 00:22:36,815 --> 00:22:38,476 Mrs. Murota. 318 00:22:39,017 --> 00:22:41,713 She's young, and a kimono becomes her. 319 00:22:41,887 --> 00:22:44,287 Sachiko, meet Mrs. Uhara. 320 00:22:44,723 --> 00:22:47,988 I hear you were very kind to my husband. 321 00:22:48,860 --> 00:22:53,160 Mr. Murota told me last night what had happened. So unbelievable! 322 00:22:53,331 --> 00:22:54,696 Please have a seat. 323 00:22:54,866 --> 00:22:57,164 What have you found out? 324 00:22:57,335 --> 00:23:00,065 As a matter of fact, we have no clues. 325 00:23:00,272 --> 00:23:03,571 - We wondered if you might know anything. - I see. 326 00:23:03,742 --> 00:23:09,180 We became close friends, besides being business contacts. 327 00:23:09,448 --> 00:23:13,908 We invited him here for dinner quite a few times. 328 00:23:14,152 --> 00:23:18,213 He told me about his marriage about two months ago. 329 00:23:18,457 --> 00:23:23,019 He seemed quite excited, if I may say so. 330 00:23:23,195 --> 00:23:25,959 He showed us your picture too. 331 00:23:26,631 --> 00:23:29,725 He seemed awfully proud of you. 332 00:23:29,901 --> 00:23:32,734 But as the days passed, 333 00:23:32,904 --> 00:23:34,599 he became sort of 334 00:23:34,773 --> 00:23:37,435 gloomy and pensive. 335 00:23:38,543 --> 00:23:40,067 Did you notice that? 336 00:23:40,245 --> 00:23:42,873 Yes, I think I must have, 337 00:23:43,048 --> 00:23:47,815 though I didn't realize it till you mentioned it. 338 00:23:48,687 --> 00:23:51,019 I began to worry, frankly. 339 00:23:51,189 --> 00:23:52,178 You see, 340 00:23:52,357 --> 00:23:55,554 he was to return to Tokyo and marry a beauty. 341 00:23:55,727 --> 00:23:57,661 Why should he worry? 342 00:23:57,829 --> 00:24:00,491 He ought to have been happy instead. 343 00:24:01,099 --> 00:24:04,899 Kenichi was glad when he decided to get married. 344 00:24:05,737 --> 00:24:09,195 Then he became gloomy as the day approached. 345 00:24:09,374 --> 00:24:12,810 Did you notice that, Mr. Honda? 346 00:24:12,978 --> 00:24:14,741 No, sir. I didn't. 347 00:24:14,913 --> 00:24:18,644 May I ask when you met Kenichi last? 348 00:24:18,817 --> 00:24:21,479 Very recently. A week ago, maybe. 349 00:24:21,653 --> 00:24:26,454 He came to say good-bye with a farewell gift. 350 00:24:27,325 --> 00:24:30,886 He showed me the picture of your wedding party. 351 00:24:31,563 --> 00:24:33,292 A nice picture, too. 352 00:24:33,465 --> 00:24:35,057 Have some tea while it's hot. 353 00:24:35,233 --> 00:24:39,966 But what a rascal he is to worry a beauty like you. 354 00:24:40,138 --> 00:24:43,130 Mr. Honda, your office is calling. 355 00:24:44,709 --> 00:24:47,109 Hello? Matsumori? 356 00:24:48,346 --> 00:24:50,405 What? Inspector Kitamura? 357 00:24:52,317 --> 00:24:54,285 An unidentified suicide. 358 00:24:55,921 --> 00:24:59,413 Found at Togi Beach, in Hakui County. 359 00:24:59,591 --> 00:25:01,923 A man approximately 35 years old. 360 00:25:02,093 --> 00:25:04,220 Dead for 48 hours. 361 00:25:04,396 --> 00:25:08,696 Tall and lean, parted hair, in a brown suit. 362 00:25:08,867 --> 00:25:12,325 No suicide note or personal effects. 363 00:25:12,504 --> 00:25:13,402 That's all. 364 00:25:13,572 --> 00:25:14,596 What kind of suit? 365 00:25:14,773 --> 00:25:17,003 A brown suit. 366 00:25:17,442 --> 00:25:18,932 His suit was - 367 00:25:19,377 --> 00:25:21,641 He left Tokyo in a gray suit. 368 00:25:21,813 --> 00:25:25,044 If you visit Togi police station, they can tell you more. 369 00:25:25,216 --> 00:25:29,050 They probably haven't buried him yet. Would you like to go see? 370 00:25:30,889 --> 00:25:32,789 Where is Togi? 371 00:25:36,561 --> 00:25:37,459 Here. 372 00:25:38,697 --> 00:25:41,359 Take the Nanao line. 373 00:25:45,904 --> 00:25:48,600 Mr. Honda was busy, 374 00:25:48,773 --> 00:25:50,604 so I took a train by myself. 375 00:26:00,819 --> 00:26:02,582 A HOUSEWIFE'S HOBBY 376 00:26:03,488 --> 00:26:07,925 What a rascal he is to worry a beauty like you. 377 00:26:08,660 --> 00:26:10,651 Isn't Mrs. Murota pretty? 378 00:26:10,829 --> 00:26:12,524 A Tokyo girl. 379 00:26:13,098 --> 00:26:16,158 Mr. Murota's first wife died, 380 00:26:16,334 --> 00:26:21,033 and he came across this woman, who was then a typist in Tokyo. 381 00:26:21,206 --> 00:26:22,571 So she's young. 382 00:26:22,741 --> 00:26:24,265 She's bright and wise, 383 00:26:24,442 --> 00:26:29,573 and one of the most famous women in Kanazawa City now. 384 00:26:34,352 --> 00:26:37,287 Forty-five minutes from Kanazawa to Hakui, 385 00:26:38,456 --> 00:26:41,425 then transfer at Hakui station to the Noto line. 386 00:26:43,895 --> 00:26:46,830 Fifty minutes to Sanmyo Village, 387 00:26:49,434 --> 00:26:51,994 then change to a bus. 388 00:26:55,340 --> 00:26:59,276 TOGI POLICE STATION 389 00:26:59,444 --> 00:27:02,242 Kanazawa station phoned about you. 390 00:27:02,414 --> 00:27:05,542 Will you see the body now? 391 00:27:23,535 --> 00:27:25,969 The cliff was 65 feet high, 392 00:27:26,504 --> 00:27:29,166 so his face is quite disfigured. 393 00:27:29,908 --> 00:27:30,897 Please. 394 00:27:42,887 --> 00:27:43,979 It's not your- 395 00:27:47,692 --> 00:27:49,091 No, it's not. 396 00:27:49,260 --> 00:27:53,822 Though you came all this way, I'm glad it wasn't your husband. 397 00:27:53,998 --> 00:27:55,363 Please sit down. 398 00:27:55,867 --> 00:27:59,735 It's a hard job, asking next of kin to identify the dead. 399 00:27:59,904 --> 00:28:03,169 There was another suicide recently. 400 00:28:03,808 --> 00:28:07,209 The young wife clung to the dead body and cried. 401 00:28:07,779 --> 00:28:10,077 But let's not talk about that. 402 00:28:11,683 --> 00:28:13,651 This will warm you up. 403 00:28:15,386 --> 00:28:18,844 I hear you came from Tokyo. Is that right? 404 00:28:21,860 --> 00:28:26,388 Why don't you take a look at the cliff out there? 405 00:28:26,731 --> 00:28:28,198 Noto Cliff's the name. 406 00:28:28,366 --> 00:28:30,732 Some maliciously call it an ideal spot for committing suicide, 407 00:28:30,902 --> 00:28:32,631 but it's really beautiful. 408 00:28:32,804 --> 00:28:34,704 Noto Cliff? 409 00:28:46,851 --> 00:28:48,216 The north country. 410 00:28:49,120 --> 00:28:51,452 The dark, dreary sea of Noto. 411 00:28:52,690 --> 00:28:56,421 What I innocently yearned to see in my school days. 412 00:28:57,462 --> 00:29:00,898 Now I stand here on that very spot, 413 00:29:02,000 --> 00:29:06,994 a poor wife in search of her missing husband. 414 00:29:09,674 --> 00:29:11,107 You ready? 415 00:29:11,276 --> 00:29:16,373 He quit Waseda University halfway through and joined a trading company. 416 00:29:16,548 --> 00:29:20,040 Drafted into the army in 1942. 417 00:29:20,218 --> 00:29:24,279 Became a policeman in 1950 and was stationed in Tachikawa. 418 00:29:24,455 --> 00:29:25,888 A policeman? 419 00:29:26,090 --> 00:29:27,580 He was a cop? 420 00:29:27,759 --> 00:29:31,593 I was surprised myself. He didn't look like one. 421 00:29:31,863 --> 00:29:35,697 After a year and a half, he quit and joined Hakuho. 422 00:29:36,367 --> 00:29:38,858 Hello? Can you hear me? Are you there? 423 00:29:39,037 --> 00:29:40,095 Yes. 424 00:29:40,271 --> 00:29:41,863 Will you stay much longer? 425 00:29:42,040 --> 00:29:46,568 As I told you, we've found no clues at all, 426 00:29:46,778 --> 00:29:49,508 so I think I'll leave for home in a few days. 427 00:29:49,681 --> 00:29:51,171 That would be good. 428 00:29:52,050 --> 00:29:55,918 Come home soon, and don't catch cold. 429 00:29:56,087 --> 00:29:58,282 And give us a call. 430 00:30:00,325 --> 00:30:02,020 Excuse me. 431 00:30:02,193 --> 00:30:04,457 A visitor for you. 432 00:30:06,531 --> 00:30:08,294 Thank you for coming. 433 00:30:08,466 --> 00:30:10,957 I should've come sooner. 434 00:30:11,336 --> 00:30:14,396 I was in Kyoto on company business. 435 00:30:15,640 --> 00:30:16,868 In Kyoto? 436 00:30:17,041 --> 00:30:21,239 I left Kyoto on the 11:00 train last night. 437 00:30:21,412 --> 00:30:24,006 I'd have gone to meet you. 438 00:30:24,182 --> 00:30:29,313 I called Mr. Honda from the station and had him bring me here. 439 00:30:29,487 --> 00:30:31,614 That was very kind of him. 440 00:30:31,789 --> 00:30:35,418 On the way I learned all he's done for my brother, and I thanked him. 441 00:30:36,861 --> 00:30:39,056 Kenichi has caused you all such problems. 442 00:30:39,230 --> 00:30:41,892 It's company business, so we're all glad to help. 443 00:30:45,904 --> 00:30:50,534 To be honest, I don't know where to start. 444 00:30:50,708 --> 00:30:52,699 I understand. Thank you for your help. 445 00:30:58,116 --> 00:30:59,447 You see, 446 00:30:59,918 --> 00:31:02,011 Tokyo telephoned me. 447 00:31:02,453 --> 00:31:04,944 I explained to them all we'd found out. 448 00:31:05,123 --> 00:31:07,557 They advised me to lay off 449 00:31:07,759 --> 00:31:12,219 and wait until the police find something tangible. 450 00:31:12,730 --> 00:31:15,290 Of course, I'll continue searching. 451 00:31:15,733 --> 00:31:18,600 I'll be visiting all our clients today. 452 00:31:29,847 --> 00:31:31,371 You must be tired. 453 00:31:31,549 --> 00:31:33,608 Yeah, a night train is tiring. 454 00:31:34,752 --> 00:31:37,880 But you must be tired yourself, Teiko. 455 00:31:38,790 --> 00:31:44,456 Why don't you return to Tokyo and relax for a week or two? 456 00:31:44,963 --> 00:31:47,591 Stay at my place for a while. 457 00:31:48,132 --> 00:31:51,727 Staying here will wreck your nerves. 458 00:31:53,771 --> 00:31:56,296 My mother phoned and told me to return home. 459 00:31:56,474 --> 00:31:58,374 Do that by all means, 460 00:31:58,743 --> 00:32:01,177 if you can get a sleeper car for tonight. 461 00:32:02,480 --> 00:32:05,677 All this is too much for your nerves. 462 00:32:07,185 --> 00:32:09,983 I hear you went to Noto to identify a dead body. 463 00:32:12,690 --> 00:32:15,181 Why would Kenichi commit suicide? 464 00:32:15,526 --> 00:32:18,825 Do you know of any reason why he would want to die? 465 00:32:19,097 --> 00:32:20,826 No, of course not. 466 00:32:20,999 --> 00:32:22,864 He's alive. 467 00:32:23,568 --> 00:32:24,660 I'm sure of it. 468 00:32:34,679 --> 00:32:38,171 After returning home, I went to Tachikawa. 469 00:32:38,349 --> 00:32:40,840 TACHIKAWA POLICE STATION 470 00:32:41,019 --> 00:32:44,853 He was sincere, and a serious thinker. 471 00:32:45,423 --> 00:32:49,052 I was a traffic cop on street patrol. 472 00:32:49,293 --> 00:32:52,990 But we talked a lot together in the dormitory. 473 00:32:53,698 --> 00:32:55,996 What does a cop on street patrol do? 474 00:32:56,968 --> 00:33:00,369 In those days, this area was infested with streetwalkers. 475 00:33:00,838 --> 00:33:03,636 His section was supposed to clamp down on them. 476 00:33:04,375 --> 00:33:07,208 He used to tell me, 477 00:33:07,812 --> 00:33:09,746 "Streetwalkers are a nuisance. 478 00:33:09,914 --> 00:33:14,214 But I've learned that everyone has a reason for the situation they're in. 479 00:33:14,452 --> 00:33:17,683 They're war orphans, in a way. 480 00:33:18,156 --> 00:33:20,852 I sometimes feel kind of sorry 481 00:33:21,025 --> 00:33:23,926 to round them up." 482 00:33:24,729 --> 00:33:29,496 Maybe that's why he quit the police force. 483 00:33:31,502 --> 00:33:32,594 I'm back. 484 00:33:32,770 --> 00:33:33,828 Where have you been? 485 00:33:34,005 --> 00:33:35,131 Visiting a friend. 486 00:33:35,306 --> 00:33:38,867 Your sister-in-law has called three times already. 487 00:33:40,344 --> 00:33:42,437 She wants you to go see her. 488 00:33:42,613 --> 00:33:44,274 News from Kanazawa? 489 00:33:44,449 --> 00:33:45,575 I think so. 490 00:33:45,750 --> 00:33:47,115 I'll go now. 491 00:33:47,285 --> 00:33:50,152 Keep calm no matter what happens. 492 00:33:50,321 --> 00:33:53,017 And call me at once. Don't forget. 493 00:33:53,891 --> 00:33:56,223 What? Sotaro's missing? 494 00:33:56,394 --> 00:33:57,793 That's right. 495 00:33:58,029 --> 00:34:02,966 The hotel in Kanazawa says he left yesterday afternoon. 496 00:34:04,168 --> 00:34:09,697 His boss phoned this afternoon and asked me why he wasn't there. 497 00:34:09,941 --> 00:34:15,004 I told him Sotaro went to Kyoto on business, and then to Kanazawa. 498 00:34:15,179 --> 00:34:18,842 He said he hadn't sent him to Kyoto at all. 499 00:34:20,184 --> 00:34:22,709 When did you meet him there? 500 00:34:23,054 --> 00:34:24,681 The morning of the 21st. 501 00:34:24,856 --> 00:34:26,756 He said he had come from Kyoto. 502 00:34:26,924 --> 00:34:29,256 He was never in Kyoto. 503 00:34:29,994 --> 00:34:34,124 He left here on the night of the 19th on that pretext. 504 00:34:34,532 --> 00:34:37,160 He must've reached Kanazawa the next day. 505 00:34:40,371 --> 00:34:44,535 Then what was Sotaro doing in Kanazawa 506 00:34:44,876 --> 00:34:47,208 before he came to see me? 507 00:34:48,579 --> 00:34:52,208 But why did he have to go there on a lie? 508 00:34:53,117 --> 00:34:56,780 He may have hated to embarrass you about Kenichi, 509 00:34:56,954 --> 00:34:59,252 but why did he deceive me? 510 00:35:00,458 --> 00:35:04,485 After living as man and wife for 20 years. 511 00:35:07,131 --> 00:35:09,656 Mr. Uhara, a telegram. 512 00:35:16,274 --> 00:35:19,300 - Uhara residence? - Thank you. 513 00:35:26,784 --> 00:35:28,513 What's up, sis? 514 00:35:36,861 --> 00:35:37,987 What's happened? 515 00:35:51,842 --> 00:35:57,712 SOTARO UHARA DECEASED. 516 00:35:57,882 --> 00:36:03,752 KINDLY COME TO KANAZAWA IMMEDIATELY. 517 00:36:03,921 --> 00:36:09,382 KANAZAWA POLICE HEADQUARTERS. 518 00:36:18,903 --> 00:36:20,097 Please come in. 519 00:36:26,043 --> 00:36:28,534 Sir, the victim's family is here. 520 00:36:29,513 --> 00:36:32,175 Thanks for coming all the way from Tokyo. 521 00:36:32,350 --> 00:36:33,715 Please have a seat. 522 00:36:36,354 --> 00:36:39,983 Mrs. Uhara, I presume? 523 00:36:40,358 --> 00:36:41,689 And you are? 524 00:36:42,426 --> 00:36:43,484 Her sister-in-law. 525 00:36:43,661 --> 00:36:47,119 Thank you for coming. 526 00:36:48,199 --> 00:36:50,292 I'm very sorry. 527 00:36:51,035 --> 00:36:53,128 Have you identified the body? 528 00:36:53,304 --> 00:36:54,999 Yes, we have. 529 00:36:55,172 --> 00:36:58,107 You identified him as your husband? 530 00:37:00,278 --> 00:37:04,806 Well, let me explain how it happened. 531 00:37:11,922 --> 00:37:15,323 There's a tramway starting from Kanazawa. 532 00:37:15,493 --> 00:37:16,551 Here. 533 00:37:16,761 --> 00:37:19,889 There's a town on the line 534 00:37:20,064 --> 00:37:21,759 named Tsuruki Town here. 535 00:37:22,166 --> 00:37:25,431 Seven miles from here. A 50-minute ride. 536 00:37:26,304 --> 00:37:30,297 A woman came to an inn called the Kanoya Inn 537 00:37:30,474 --> 00:37:33,773 at 4:30 p.m. On December 22. 538 00:37:33,944 --> 00:37:35,844 She got here first? 539 00:37:36,013 --> 00:37:36,911 Yes. 540 00:37:37,081 --> 00:37:42,519 She told us a Mr. Uhara would be coming to see her later. 541 00:37:42,687 --> 00:37:44,518 How old was she? 542 00:37:44,689 --> 00:37:48,352 I think she was around 30. 543 00:37:48,526 --> 00:37:50,721 She wore a garish plaid coat 544 00:37:50,928 --> 00:37:53,795 with a pink neckerchief. 545 00:37:53,964 --> 00:37:56,125 Who showed her to the room? 546 00:37:57,101 --> 00:37:58,068 I did. 547 00:37:58,235 --> 00:38:01,102 She was dressed as the lady described? 548 00:38:01,806 --> 00:38:06,743 Mr. Sotaro Uhara arrived 30 minutes later, 549 00:38:06,977 --> 00:38:08,706 around 5:00 p.m. 550 00:38:08,879 --> 00:38:13,543 The proprietress greeted him, and a maid took him to that room. 551 00:38:13,718 --> 00:38:19,088 Ten or 15 minutes later, I passed by that room - 552 00:38:19,256 --> 00:38:20,018 Why? 553 00:38:20,191 --> 00:38:22,625 I had to go to a nearby room. 554 00:38:23,327 --> 00:38:26,626 I overheard them quarreling. 555 00:38:26,797 --> 00:38:28,025 Quarreling? 556 00:38:28,199 --> 00:38:30,633 He was yelling at the woman. 557 00:38:30,801 --> 00:38:34,703 And that woman left the inn 15 minutes later. 558 00:38:34,872 --> 00:38:39,935 She told me her visitor was resting and would leave later. 559 00:38:40,111 --> 00:38:41,908 How did that woman act? 560 00:38:42,079 --> 00:38:45,913 Let me see. She was kind of flustered, I guess. 561 00:38:46,484 --> 00:38:52,218 But the man didn't leave, so the maid went looking for him. 562 00:38:52,390 --> 00:38:55,757 She found Mr. Uhara dead on the floor. 563 00:38:55,926 --> 00:39:00,989 Medical experts determined it was cyanide poisoning. 564 00:39:01,932 --> 00:39:05,197 The teacup left there contained some whiskey, 565 00:39:05,469 --> 00:39:08,199 and cyanide was found in it. 566 00:39:08,406 --> 00:39:14,572 It means he drank poisoned whiskey when he was with that woman. 567 00:39:14,745 --> 00:39:16,542 Under the circumstances, 568 00:39:16,814 --> 00:39:22,446 we can safely say the culprit is this woman in the loud coat. 569 00:39:22,753 --> 00:39:25,085 Have you any idea who she may be? 570 00:39:26,757 --> 00:39:28,918 This garishly dressed woman. 571 00:39:30,528 --> 00:39:32,928 Why did your husband come here? 572 00:39:33,097 --> 00:39:34,894 As a matter of fact - 573 00:39:36,100 --> 00:39:37,590 So that means 574 00:39:37,768 --> 00:39:41,135 she's connected with Kenichi Uhara's disappearance. 575 00:39:41,305 --> 00:39:45,207 Or the missing-person case turned into murder? 576 00:39:45,376 --> 00:39:48,743 Yes, sir, that's a logical conclusion. 577 00:39:50,614 --> 00:39:53,640 We've found a man who saw this woman. 578 00:39:54,785 --> 00:39:58,084 It happened on a train. 579 00:39:58,456 --> 00:40:01,550 I was on my way to Mount Hakusan for skiing. 580 00:40:02,092 --> 00:40:04,060 She was a beaut too, for these parts. 581 00:40:06,330 --> 00:40:08,298 Her clothes are too loud. 582 00:40:08,466 --> 00:40:09,956 Must be from around here. 583 00:40:10,134 --> 00:40:12,694 She doesn't know that's how hookers dress. 584 00:40:12,870 --> 00:40:14,633 Hey, she'll hear us. 585 00:40:14,805 --> 00:40:16,636 Like a streetwalker. 586 00:40:17,041 --> 00:40:20,499 Do you know any woman with taste like that? 587 00:40:23,214 --> 00:40:24,408 Mrs. Uhara, 588 00:40:24,782 --> 00:40:29,845 are you sure your husband wasn't keeping a mistress? 589 00:40:30,554 --> 00:40:32,078 I'm positive. 590 00:40:33,290 --> 00:40:39,160 We don't believe she was closely connected with Mr. Uhara. 591 00:40:39,930 --> 00:40:44,833 His movements in Kanazawa have been traced, though imprecisely. 592 00:40:45,002 --> 00:40:49,268 He was never seen with this loudly dressed woman. 593 00:40:50,007 --> 00:40:52,475 But circumstantial evidence tells us 594 00:40:52,743 --> 00:40:57,646 this is closely connected with the missing-person case, 595 00:40:58,215 --> 00:41:00,342 and I'm sure of it. 596 00:41:15,866 --> 00:41:19,063 Kenichi had been a cop in Tachikawa. 597 00:41:19,637 --> 00:41:21,969 He handled streetwalkers. 598 00:41:22,840 --> 00:41:25,638 And this killer was dressed like a- 599 00:41:28,245 --> 00:41:30,577 He was on street patrol, 600 00:41:31,081 --> 00:41:34,050 and Sotaro was murdered by a streetwalker. 601 00:41:34,485 --> 00:41:37,886 What's the link connecting these two? 602 00:41:38,055 --> 00:41:39,317 Mrs. Uhara! 603 00:41:40,925 --> 00:41:44,691 I read in the papers. I'm awfully sorry. 604 00:41:45,062 --> 00:41:47,087 Your sister-in-law? 605 00:41:48,799 --> 00:41:50,528 - Mrs. Murota. - Hurry. 606 00:41:50,701 --> 00:41:52,692 - Taking a train? - Yes. 607 00:41:53,470 --> 00:41:55,700 - You're staying a while? - Yes. 608 00:41:55,906 --> 00:41:57,806 Won't you come see us? 609 00:41:57,975 --> 00:41:59,875 Thank you. I will. 610 00:42:00,044 --> 00:42:01,705 Please come this way. 611 00:42:03,314 --> 00:42:05,145 Who is that lady? 612 00:42:05,316 --> 00:42:07,978 Her husband was a good friend of Kenichi's. 613 00:42:11,455 --> 00:42:13,446 That receptionist! 614 00:42:26,370 --> 00:42:27,598 May I help you? 615 00:42:27,771 --> 00:42:29,796 May I see the receptionist? 616 00:42:29,974 --> 00:42:31,464 That's me. 617 00:42:31,642 --> 00:42:34,736 I mean the one who was here on December 19. 618 00:42:34,912 --> 00:42:36,903 You mean Miss Tanuma. 619 00:42:37,815 --> 00:42:39,373 She'll be off for three days. 620 00:42:39,550 --> 00:42:43,145 She's the wife of one of our employees who died recently. 621 00:42:43,320 --> 00:42:47,120 She was married, and her husband died recently. 622 00:42:47,291 --> 00:42:48,622 That's right. 623 00:42:48,826 --> 00:42:52,819 She needed a job, so we hired her. Is something wrong? 624 00:42:53,564 --> 00:42:55,657 Where does she live? 625 00:42:56,500 --> 00:42:59,560 Do you mind telling me her husband's name? 626 00:42:59,737 --> 00:43:01,728 His name was Sone. 627 00:43:02,906 --> 00:43:04,771 Didn't you know? 628 00:43:04,942 --> 00:43:07,502 Theirs was a common-law marriage. 629 00:43:07,678 --> 00:43:09,543 What was his first name? 630 00:43:10,547 --> 00:43:13,015 Masuzaburo. Masuzaburo Sone. 631 00:43:13,717 --> 00:43:16,686 May I ask when he died? 632 00:43:17,454 --> 00:43:19,888 December 12. 633 00:43:20,124 --> 00:43:22,684 - December 12? - Yes. Why? 634 00:43:23,360 --> 00:43:25,021 Can you tell me where she lives? 635 00:43:26,363 --> 00:43:27,660 December 12. 636 00:43:27,831 --> 00:43:30,061 The day Kenichi went missing. 637 00:43:30,634 --> 00:43:33,125 What is Miss Tanuma to you? 638 00:43:33,303 --> 00:43:34,770 She's a friend of mine. 639 00:43:34,938 --> 00:43:36,371 Really? 640 00:43:36,640 --> 00:43:38,870 We're worried about her. 641 00:43:39,376 --> 00:43:42,072 She hasn't come home for three days. 642 00:43:42,246 --> 00:43:44,806 Since leaving here on December 22? 643 00:43:44,982 --> 00:43:46,847 That's right. 644 00:43:49,453 --> 00:43:51,853 Masuzaburo Sone, eh? 645 00:43:52,056 --> 00:43:53,853 He's dead and gone. 646 00:43:54,024 --> 00:43:56,288 Yes, I know that. 647 00:43:56,660 --> 00:44:00,926 I'm anxious to talk to anyone who might have known him. 648 00:44:01,098 --> 00:44:03,532 I'm sorry. No one here knew him. 649 00:44:05,002 --> 00:44:08,563 He belonged here, but he was a head office man. 650 00:44:08,739 --> 00:44:10,604 Head office? 651 00:44:10,841 --> 00:44:15,710 But he belonged here, so we made the retirement payout here to his wife. 652 00:44:15,879 --> 00:44:19,337 Do you mind telling me his address? 653 00:44:19,516 --> 00:44:22,508 Let's see. He was a Noto man, eh? 654 00:44:24,121 --> 00:44:29,184 Write it down. His address is Togi Town, Hakui County. 655 00:45:58,215 --> 00:45:59,910 That very house. 656 00:46:01,018 --> 00:46:04,215 This Masuzaburo Sone might be... 657 00:46:05,022 --> 00:46:09,982 Hisako is the only daughter of the Tanuma family. 658 00:46:10,294 --> 00:46:15,891 Unfortunately, her parents died of lung problems years ago. 659 00:46:16,867 --> 00:46:20,633 She left for Tokyo soon afterwards, 660 00:46:21,004 --> 00:46:24,337 in 1947 or '48, as I remember. 661 00:46:24,508 --> 00:46:28,137 She came home suddenly some five years ago. 662 00:46:28,312 --> 00:46:32,476 She was in a surprisingly modern Western-style dress. 663 00:46:32,883 --> 00:46:37,013 Then she began to till the small farm she owned. 664 00:46:37,187 --> 00:46:39,849 She dropped the loud clothes, 665 00:46:40,023 --> 00:46:43,322 working hard and living modestly. 666 00:46:43,493 --> 00:46:45,757 Hisako's husband, eh? 667 00:46:46,263 --> 00:46:49,562 She married him a year and a half ago. 668 00:46:50,033 --> 00:46:52,126 No wedding party or anything. 669 00:46:52,302 --> 00:46:56,830 I seldom saw Mr. Sone, her husband. 670 00:46:57,407 --> 00:46:59,238 A quiet man 671 00:46:59,509 --> 00:47:02,376 who always averted his gaze when passing by. 672 00:47:02,546 --> 00:47:05,242 So of course, we didn't speak to him. 673 00:47:06,450 --> 00:47:11,683 Hisako said he was a salesman for some brick maker. 674 00:47:11,955 --> 00:47:17,825 He'd leave home early and come home by the last bus, she said. 675 00:47:19,796 --> 00:47:24,028 He seemed to stay in Tokyo 10 days out of every month. 676 00:47:24,368 --> 00:47:26,859 So he lived here 20 days a month. 677 00:47:27,971 --> 00:47:29,939 Kenichi's dead, 678 00:47:30,274 --> 00:47:32,640 but under the name of Masuzaburo Sone. 679 00:47:33,076 --> 00:47:34,703 Poor fellow. 680 00:47:35,112 --> 00:47:39,742 He committed suicide all of a sudden. 681 00:47:39,917 --> 00:47:42,579 Hisako was crying madly, poor girl. 682 00:47:42,753 --> 00:47:44,084 Suicide! 683 00:47:44,922 --> 00:47:48,289 She sent in the notice of his death. 684 00:47:48,458 --> 00:47:53,760 I hear he was a salesman, so maybe he spent too much company money? 685 00:47:54,398 --> 00:47:58,300 His permanent domicile wasn't known to her. 686 00:47:58,468 --> 00:48:02,962 The doc who wrote the certificate may know more. 687 00:48:03,140 --> 00:48:06,507 They took me there in a police car. 688 00:48:06,677 --> 00:48:08,406 The damage was to his head. 689 00:48:08,578 --> 00:48:11,240 He hit the rocks when he fell. 690 00:48:11,415 --> 00:48:14,213 It was instantaneous. 691 00:48:15,085 --> 00:48:17,110 He left a note there, 692 00:48:17,354 --> 00:48:19,481 beneath a rock. 693 00:48:19,756 --> 00:48:21,724 He left a hat and coat too. 694 00:48:22,192 --> 00:48:24,126 The note was brief, 695 00:48:24,294 --> 00:48:27,195 addressed to his wife Hisako. 696 00:48:27,364 --> 00:48:30,765 - Where did it happen? - On a cliff. 697 00:48:31,101 --> 00:48:32,090 A cliff? 698 00:48:32,269 --> 00:48:37,206 Overlooking the sea, where many have jumped in the past. 699 00:48:37,374 --> 00:48:38,568 Noto Cliff. 700 00:48:40,010 --> 00:48:41,068 Noto Cliff? 701 00:48:52,656 --> 00:48:55,181 Where is the spot where Kenichi leapt to his death? 702 00:48:58,962 --> 00:49:02,454 Is it around where I'm walking now, or...? 703 00:49:23,387 --> 00:49:26,151 Why did he go without telling me, 704 00:49:27,457 --> 00:49:30,358 leaving no word for me, his wife? 705 00:49:30,961 --> 00:49:33,122 Why? 706 00:49:44,541 --> 00:49:45,735 Tokyo? 707 00:49:47,911 --> 00:49:49,173 930 yen. 708 00:49:49,346 --> 00:49:51,246 This is Mrs. Uhara speaking. 709 00:49:51,415 --> 00:49:54,350 I'm leaving for Tokyo now. 710 00:49:54,718 --> 00:49:58,484 Can someone bring my things to the station? 711 00:49:59,823 --> 00:50:00,847 The police? 712 00:50:01,024 --> 00:50:02,924 You went to Togi? 713 00:50:03,860 --> 00:50:05,157 What was your business there? 714 00:50:05,328 --> 00:50:08,764 - I wanted to look for my husband. - And? 715 00:50:10,801 --> 00:50:14,066 He was found dead, under the name of Masuzaburo Sone. 716 00:50:16,606 --> 00:50:20,633 He had a common-law wife before me. 717 00:50:21,545 --> 00:50:24,275 He asked her to set him free. 718 00:50:24,448 --> 00:50:28,350 In a rage, this woman killed my husband. 719 00:50:29,352 --> 00:50:34,847 His brother Sotaro, who knew about them, came here. 720 00:50:35,125 --> 00:50:39,425 He found her and questioned her about my husband's whereabouts. 721 00:50:39,596 --> 00:50:43,589 To hide Kenichi's murder, she killed him. 722 00:50:43,767 --> 00:50:46,031 - Do you know who she is? - Yes. 723 00:50:46,203 --> 00:50:47,727 Her name is... 724 00:50:48,805 --> 00:50:50,295 Hisako Tanuma? 725 00:50:53,210 --> 00:50:58,147 Your case has already been solved. That's why we asked you to come. 726 00:50:58,882 --> 00:51:04,479 We found Hisako's body in Hakusan Gorge, an apparent suicide. 727 00:51:05,589 --> 00:51:09,923 But what we found out differs greatly from your story. 728 00:51:10,160 --> 00:51:14,563 Your husband committed suicide. It wasn't murder. 729 00:51:14,965 --> 00:51:18,492 Suicide due to his dilemma over you and Hisako. 730 00:51:18,668 --> 00:51:21,000 Hisako didn't kill him. 731 00:51:21,972 --> 00:51:24,031 As for his brother Sotaro, 732 00:51:24,207 --> 00:51:27,608 we retraced his steps 733 00:51:27,777 --> 00:51:31,235 and found he was with Hisako in Kanazawa. 734 00:51:31,414 --> 00:51:36,613 Sotaro Uhara had known about their relationship, 735 00:51:37,020 --> 00:51:39,284 so he located and questioned her 736 00:51:39,456 --> 00:51:42,220 about Kenichi's whereabouts. 737 00:51:43,193 --> 00:51:47,095 Hisako told him Kenichi had committed suicide. 738 00:51:47,664 --> 00:51:51,930 Sotaro, not believing her, accused her of murder. 739 00:51:52,102 --> 00:51:54,036 A quarrel ensued. 740 00:51:54,371 --> 00:51:57,363 Cornered, Hisako killed him. 741 00:51:57,541 --> 00:52:01,602 She left the inn and then committed suicide herself. 742 00:52:01,778 --> 00:52:02,972 Understand? 743 00:52:03,146 --> 00:52:07,515 I'm afraid the truth is not what you expected. 744 00:52:07,751 --> 00:52:13,747 The Uhara missing-person case and murder case are now solved. 745 00:52:14,224 --> 00:52:19,218 We'll be holding a press conference in half an hour to announce it. 746 00:52:19,396 --> 00:52:20,624 But... 747 00:52:21,698 --> 00:52:24,223 my husband committed suicide? 748 00:52:24,401 --> 00:52:25,800 Here. 749 00:52:33,376 --> 00:52:36,174 Read this. 750 00:52:36,913 --> 00:52:38,346 His suicide note. 751 00:52:38,515 --> 00:52:42,212 We found that in Hisako Tanuma's room. 752 00:52:42,385 --> 00:52:45,411 Judge for yourself whether it's genuine. 753 00:52:49,125 --> 00:52:51,753 "I bear so many troubles in my heart 754 00:52:51,928 --> 00:52:54,328 that I wish to die. 755 00:52:54,497 --> 00:52:57,694 I don't want to disturb you with all the details. 756 00:52:57,867 --> 00:53:01,769 I am going away with these troubles in my heart. 757 00:53:02,839 --> 00:53:06,570 With love and best wishes, Hisako. 758 00:53:06,743 --> 00:53:08,506 From Masuzaburo." 759 00:53:13,183 --> 00:53:16,175 Do you think it's a forgery? 760 00:53:16,353 --> 00:53:19,015 Or is it his real handwriting? 761 00:53:21,091 --> 00:53:23,889 I think it's his writing. 762 00:53:24,794 --> 00:53:28,491 Mr. Honda of the ad agency thinks so too. 763 00:53:29,366 --> 00:53:34,668 You have any further doubts about your husband's death? 764 00:53:47,784 --> 00:53:50,446 After a married life of only a week, 765 00:53:50,620 --> 00:53:53,214 I began to work again. 766 00:53:55,158 --> 00:53:59,993 My late father's pension and Mama's small business. 767 00:54:00,697 --> 00:54:05,828 I had to either go back to work or marry again. 768 00:54:06,269 --> 00:54:08,134 WINTER CAME... 769 00:54:08,938 --> 00:54:13,841 I received several offers of marriage. 770 00:54:15,545 --> 00:54:19,447 But I couldn't listen to them seriously. 771 00:54:20,016 --> 00:54:22,814 I still had some things on my mind. 772 00:54:24,087 --> 00:54:27,454 I felt I must stand on that high cliff 773 00:54:28,024 --> 00:54:30,652 overlooking the north sea. 774 00:54:32,562 --> 00:54:35,554 A trip of three or four days to Noto. 775 00:54:36,166 --> 00:54:41,798 It materialized over the New Year recess a year later. 776 00:54:49,879 --> 00:54:51,904 WAKURA 777 00:55:00,724 --> 00:55:02,055 Welcome. 778 00:55:05,695 --> 00:55:07,424 Some curio, eh? 779 00:55:07,597 --> 00:55:10,828 An ancient masterpiece. 780 00:55:11,368 --> 00:55:13,063 Excuse me. 781 00:55:14,337 --> 00:55:16,498 A visitor from Tokyo is here. 782 00:55:16,673 --> 00:55:18,698 - Tokyo? - Who can it be? 783 00:55:18,875 --> 00:55:22,675 Miss Okazaki, the former Mrs. Uhara, she says. 784 00:55:22,846 --> 00:55:25,679 Must be the former Mrs. Kenichi Uhara. 785 00:55:29,519 --> 00:55:30,417 Please. 786 00:55:31,254 --> 00:55:33,051 Hello. 787 00:55:33,223 --> 00:55:34,884 Welcome. Come in. 788 00:55:35,058 --> 00:55:36,616 Thank you. 789 00:55:40,563 --> 00:55:43,657 Thank you very much for your hospitality last time. 790 00:55:45,268 --> 00:55:48,726 I learned in Kanazawa that you were here. 791 00:55:48,905 --> 00:55:50,930 I hope I'm not intruding. 792 00:55:51,107 --> 00:55:52,665 Not at all. 793 00:55:52,909 --> 00:55:55,434 We came here to spend the holidays. 794 00:55:55,612 --> 00:55:59,104 We're doing nothing at all. You've come now - 795 00:55:59,282 --> 00:56:01,409 To visit Kenichi's grave. 796 00:56:02,886 --> 00:56:04,513 That's why you brought flowers. 797 00:56:04,687 --> 00:56:07,520 I brought them from Tokyo. 798 00:56:08,258 --> 00:56:11,557 Actually, I'm thinking of remarrying. 799 00:56:11,728 --> 00:56:14,356 Remarrying? 800 00:56:15,298 --> 00:56:18,790 Really? I wish you all happiness. 801 00:56:18,968 --> 00:56:20,435 Thank you. 802 00:56:21,938 --> 00:56:23,963 It may sound silly, 803 00:56:24,374 --> 00:56:27,172 but I wanted to toss some flowers off the cliff, 804 00:56:27,677 --> 00:56:32,046 so that I might forget about Kenichi for good. 805 00:56:32,215 --> 00:56:34,513 I know how you feel. 806 00:56:34,784 --> 00:56:36,046 Let's give her a lift. 807 00:56:36,219 --> 00:56:38,983 Yes, it's on our way back to the city. 808 00:56:39,155 --> 00:56:43,717 We'll change in a minute. Let's go there together. 809 00:56:53,136 --> 00:56:55,661 This may be where he jumped from. 810 00:56:57,273 --> 00:57:00,242 Standing here alone on a dark night, 811 00:57:00,543 --> 00:57:02,909 how must he have felt? 812 00:57:03,279 --> 00:57:05,179 Poor man. 813 00:57:05,548 --> 00:57:08,642 But I don't think he was alone. 814 00:57:09,319 --> 00:57:11,150 Someone else was here. 815 00:57:11,321 --> 00:57:13,915 What? Someone else? 816 00:57:14,090 --> 00:57:16,786 Yes, someone else. 817 00:57:17,760 --> 00:57:21,719 These 12 months I've been thinking hard. 818 00:57:22,966 --> 00:57:24,263 He wasn't alone. 819 00:57:24,767 --> 00:57:26,758 Someone else was here. 820 00:57:36,546 --> 00:57:38,480 You mustn't joke about things like this! 821 00:57:38,648 --> 00:57:40,479 It was suicide! 822 00:57:40,683 --> 00:57:43,049 And if it wasn't, 823 00:57:43,353 --> 00:57:45,685 it must have been Hisako here with him! 824 00:57:45,855 --> 00:57:49,621 No, it couldn't have been her. It was your wife. 825 00:57:49,792 --> 00:57:52,454 You can't break up with Hisako? 826 00:57:52,629 --> 00:57:54,790 Not by any ordinary means. 827 00:57:54,964 --> 00:57:57,933 She might even commit suicide. 828 00:57:58,101 --> 00:58:02,003 Then you have to forget about moving to Tokyo. 829 00:58:02,372 --> 00:58:04,169 But you could keep two wives. 830 00:58:04,340 --> 00:58:08,800 You're annoyed because I came to you with my problems. 831 00:58:08,978 --> 00:58:10,104 I know. 832 00:58:10,280 --> 00:58:13,511 But I've got no one but you to talk to! 833 00:58:13,683 --> 00:58:15,275 I know! 834 00:58:15,451 --> 00:58:18,249 But no one can help you now. 835 00:58:18,521 --> 00:58:21,547 How vain! A man with two women - 836 00:58:22,659 --> 00:58:24,422 Two women - 837 00:58:25,194 --> 00:58:26,456 I've got it! 838 00:58:27,196 --> 00:58:29,630 Don't think of it as one man with two wives. 839 00:58:29,799 --> 00:58:32,859 It's two: Sone married to Hisako Tanuma, 840 00:58:33,036 --> 00:58:35,561 and Uhara about to marry Teiko. 841 00:58:35,972 --> 00:58:37,064 That's it. 842 00:58:38,241 --> 00:58:42,769 If only Sone could disappear from this world in some convincing way. 843 00:58:44,547 --> 00:58:45,536 That's it! 844 00:58:46,783 --> 00:58:48,614 Why didn't I think of it sooner? 845 00:58:48,785 --> 00:58:52,721 You're grasping at straws! What would make you think such a thing? 846 00:58:54,157 --> 00:58:56,022 It's the only thing I can think. 847 00:58:56,759 --> 00:58:59,853 You're just imagining things. 848 00:59:00,163 --> 00:59:02,996 Yes, I was quite familiar with Mr. Uhara, 849 00:59:03,166 --> 00:59:06,431 but he was Mr. Murota's friend, after all. 850 00:59:06,936 --> 00:59:12,806 We would never discuss our personal problems with each other. 851 00:59:13,776 --> 00:59:15,038 Really? 852 00:59:16,245 --> 00:59:19,772 With the discovery of Hisako's body, 853 00:59:19,949 --> 00:59:22,008 the case was closed. 854 00:59:22,719 --> 00:59:26,086 But I felt so uneasy 855 00:59:26,656 --> 00:59:28,556 that I went to Tachikawa once again. 856 00:59:28,725 --> 00:59:30,556 HISAKO TANUMA COMMITS SUICIDE 857 00:59:30,727 --> 00:59:32,251 So many years have passed. 858 00:59:32,428 --> 00:59:36,421 I can't say I remember this girl very well. 859 00:59:37,233 --> 00:59:38,700 I see. 860 00:59:39,636 --> 00:59:41,661 But it's very strange. 861 00:59:42,972 --> 00:59:48,672 About two weeks ago, a man came asking the same thing. 862 00:59:53,916 --> 00:59:56,146 Here. This man. 863 00:59:56,319 --> 00:59:59,186 GISAKU MUROTA 864 01:00:05,128 --> 01:00:10,065 Then he suggested I go see a Mrs. Osumi of Sunagawa, 865 01:00:10,800 --> 01:00:14,258 who seemed to have known all those women very well. 866 01:00:14,437 --> 01:00:17,668 There were so many of them in those days. 867 01:00:17,840 --> 01:00:21,469 This man who came to see you - did he ask about her too? 868 01:00:21,644 --> 01:00:24,272 Yes, but he brought another picture. 869 01:00:24,447 --> 01:00:29,384 Not a clipping, but a snapshot of Emmy. 870 01:00:29,952 --> 01:00:32,352 - Emmy? - She was a Chiba girl. 871 01:00:32,522 --> 01:00:34,456 She quit after a short time. 872 01:00:34,624 --> 01:00:36,455 A very bright girl. 873 01:00:36,726 --> 01:00:38,387 A college girl too. 874 01:00:38,661 --> 01:00:40,822 I think I had a picture of her myself. 875 01:00:42,498 --> 01:00:44,261 Excuse me. 876 01:00:44,500 --> 01:00:47,901 Was it by any chance this woman? 877 01:00:51,941 --> 01:00:54,501 That's Emmy, all right! 878 01:00:54,677 --> 01:00:58,909 My goodness! She's moved up in the world, eh? 879 01:01:02,085 --> 01:01:04,781 Before Kenichi joined that ad agency, 880 01:01:05,154 --> 01:01:08,590 he was on street patrol in Tachikawa. 881 01:01:09,792 --> 01:01:12,522 There he first met your wife. 882 01:01:12,829 --> 01:01:15,263 In fact, he was the only man 883 01:01:15,431 --> 01:01:20,061 who knew the secret your wife wanted to forget. 884 01:01:20,236 --> 01:01:22,966 "I bear so many troubles in my heart 885 01:01:23,306 --> 01:01:25,570 that I wish to die. 886 01:01:26,242 --> 01:01:29,837 I don't want to disturb you with all the details." 887 01:01:30,913 --> 01:01:33,939 Better not to write anything too concrete. 888 01:01:37,353 --> 01:01:39,184 "I am going away 889 01:01:39,522 --> 01:01:43,424 with these troubles in my heart." 890 01:01:47,096 --> 01:01:48,563 Right here. 891 01:02:19,695 --> 01:02:23,153 People will think your body was washed away. 892 01:02:23,866 --> 01:02:25,424 It's an awful thing to do, 893 01:02:25,868 --> 01:02:29,429 but Sone will be wiped out, and only Uhara will remain, 894 01:02:29,772 --> 01:02:33,071 free to run to his new wife in Tokyo. 895 01:02:38,781 --> 01:02:40,373 That's ridiculous! 896 01:02:40,550 --> 01:02:43,644 Thus Masuzaburo Sone committed suicide, 897 01:02:43,820 --> 01:02:46,983 and Kenichi Uhara disappeared at the same time. 898 01:02:47,623 --> 01:02:52,720 The one person who stood in your wife's way was eliminated, 899 01:02:52,895 --> 01:02:55,386 and she was once again safe. 900 01:02:57,533 --> 01:03:00,024 Why are you silent, Sachiko? 901 01:03:00,203 --> 01:03:01,170 Why? 902 01:03:01,337 --> 01:03:03,828 Because it's the most ridiculous thing I've ever heard! 903 01:03:05,675 --> 01:03:07,609 You're too suspicious! 904 01:03:07,777 --> 01:03:10,177 What do you have against my wife? 905 01:03:10,580 --> 01:03:12,844 Yes, I found out about her past, 906 01:03:13,015 --> 01:03:15,711 but it has nothing to do with murder! 907 01:03:15,885 --> 01:03:17,614 Take back your accusation! 908 01:03:17,787 --> 01:03:20,085 I'm not finished yet. 909 01:03:20,256 --> 01:03:21,621 Not finished? 910 01:03:21,791 --> 01:03:23,952 His brother Sotaro was killed too. 911 01:03:24,126 --> 01:03:26,720 You accuse her of that too? 912 01:03:27,263 --> 01:03:29,197 No. My brother is alive. 913 01:03:29,298 --> 01:03:34,133 But Hisako's husband committed suicide, the poor man. 914 01:03:34,637 --> 01:03:37,572 It must be either a mistake or a trick. 915 01:03:37,740 --> 01:03:40,732 I'll find out if I see her. 916 01:03:41,177 --> 01:03:43,543 He came here to break up with her. 917 01:03:43,713 --> 01:03:48,514 He left word with me that it might take some time. 918 01:03:49,018 --> 01:03:50,144 Thanks for the drink. 919 01:03:52,421 --> 01:03:54,946 So he couldn't be dead. 920 01:03:55,491 --> 01:03:59,689 And if he's really dead, it must have been murder. 921 01:04:00,863 --> 01:04:02,888 Clearly a murder case. 922 01:04:03,065 --> 01:04:06,523 I'll ask the police to investigate. 923 01:04:06,702 --> 01:04:09,296 She could think up some scheme. 924 01:04:11,274 --> 01:04:12,764 I mean Hisako. 925 01:04:12,942 --> 01:04:15,638 She's a very wicked woman. 926 01:04:16,112 --> 01:04:20,776 So I came here to get information about her past. 927 01:04:21,517 --> 01:04:25,613 I think she may have been a prostitute for GI's. 928 01:04:27,790 --> 01:04:30,987 My brother was once a cop in Tachikawa. 929 01:04:31,193 --> 01:04:33,855 They may have met there. 930 01:04:34,096 --> 01:04:35,085 I see. 931 01:04:35,965 --> 01:04:37,762 Your wife was cornered 932 01:04:38,200 --> 01:04:43,194 and arranged for Sotaro to meet Hisako at Tsuruki. 933 01:04:43,372 --> 01:04:45,033 If I may say so, 934 01:04:45,207 --> 01:04:47,698 I've been trying to be lenient. 935 01:04:47,877 --> 01:04:51,643 But my patience won't last if she insists it was suicide. 936 01:04:51,881 --> 01:04:55,078 I may have to go to the police. 937 01:04:55,618 --> 01:04:57,210 In that case, 938 01:04:57,453 --> 01:05:02,220 the police may want to question you as an involved party. 939 01:05:02,558 --> 01:05:04,526 I hope you'll back me up. 940 01:05:04,694 --> 01:05:06,559 I'd be glad to. 941 01:05:07,630 --> 01:05:08,824 Here. 942 01:05:08,998 --> 01:05:10,966 I noticed you enjoy drinking very much. 943 01:05:12,034 --> 01:05:15,162 Thanks. Liquor is my weakness. 944 01:05:15,671 --> 01:05:20,301 I'm sure Hisako has her story about what happened too. 945 01:05:20,476 --> 01:05:24,105 I wish you'd listen to her as you drink that. 946 01:05:24,680 --> 01:05:25,874 Excuse me. 947 01:05:27,917 --> 01:05:29,509 Please enjoy your visit. 948 01:05:30,653 --> 01:05:31,847 I'm Mr. Uhara. 949 01:05:34,056 --> 01:05:37,583 Kenichi Uhara's brother, Sotaro. 950 01:05:39,528 --> 01:05:41,496 That means 951 01:05:41,731 --> 01:05:44,325 your husband Sone's brother. 952 01:05:44,800 --> 01:05:46,097 He had no brother. 953 01:05:46,702 --> 01:05:49,694 You may not understand the situation. 954 01:05:49,939 --> 01:05:52,134 I'm going to explain. 955 01:05:52,675 --> 01:05:55,701 And then I hope you'll tell me where he is now. 956 01:06:03,152 --> 01:06:04,847 And then what? 957 01:06:06,288 --> 01:06:10,224 Sotaro drank the poisoned whiskey and died on the spot. 958 01:06:10,426 --> 01:06:12,587 Alarmed, Hisako runs away 959 01:06:12,762 --> 01:06:15,754 and throws herself into the gorge? 960 01:06:15,931 --> 01:06:19,890 No, she didn't just jump. You were waiting by the bridge. 961 01:06:20,069 --> 01:06:23,630 Ah, you mean I was there by prior arrangement? 962 01:06:23,806 --> 01:06:26,741 As Hisako ran to me for an explanation - 963 01:06:26,909 --> 01:06:30,675 You pushed her over, just like you did Kenichi. 964 01:06:30,846 --> 01:06:32,939 In that way, 965 01:06:33,115 --> 01:06:38,451 this double murder buried your past and came to its own end. 966 01:06:39,221 --> 01:06:42,247 No, it couldn't have come to an end. 967 01:06:45,561 --> 01:06:46,960 Don't you see? 968 01:06:47,129 --> 01:06:49,563 Because if what you said were true, 969 01:06:49,732 --> 01:06:53,031 there'd be one more person I'd need to kill now! 970 01:06:53,936 --> 01:06:54,960 Sachiko! 971 01:06:55,204 --> 01:06:57,331 But I don't need to! 972 01:06:57,540 --> 01:07:02,034 Because your story is preposterous and far-fetched! 973 01:07:03,412 --> 01:07:04,640 Sachiko! 974 01:07:05,948 --> 01:07:07,279 Forgive me! 975 01:07:07,550 --> 01:07:10,485 When I learned about Uhara and Hisako 976 01:07:10,653 --> 01:07:13,417 and found out about Hisako's past, 977 01:07:13,589 --> 01:07:15,113 I grew uneasy. 978 01:07:15,724 --> 01:07:19,717 Why were you so kind to Uhara and Hisako? 979 01:07:19,929 --> 01:07:23,695 Finally, I began to doubt your past life 980 01:07:23,866 --> 01:07:26,426 and went to Tachikawa. 981 01:07:26,936 --> 01:07:32,238 But in doing so I gave rise to Teiko's suspicion! 982 01:07:32,942 --> 01:07:34,500 I'm sorry! 983 01:07:34,677 --> 01:07:38,044 I don't care what may be in your past! 984 01:07:38,347 --> 01:07:41,111 Let's drop this subject, shall we? 985 01:07:56,932 --> 01:07:58,024 But - 986 01:08:00,202 --> 01:08:02,500 Teiko, your story is too harsh. 987 01:08:03,072 --> 01:08:06,564 But is my version that far from the truth? 988 01:08:08,544 --> 01:08:11,638 It's entirely distorted. It's all wrong! 989 01:08:12,948 --> 01:08:14,472 Teiko... 990 01:08:16,719 --> 01:08:18,346 now it's my turn. 991 01:08:18,854 --> 01:08:20,481 A sham suicide. 992 01:08:21,357 --> 01:08:23,723 But will it work? 993 01:08:23,959 --> 01:08:27,053 I planned it as well as I could. 994 01:08:27,229 --> 01:08:29,595 It's the only way out. 995 01:08:34,069 --> 01:08:36,196 Now do me a favor. 996 01:08:37,907 --> 01:08:42,241 You were kind enough to employ me as Masuzaburo Sone. 997 01:08:42,411 --> 01:08:43,673 What is it? 998 01:08:44,446 --> 01:08:46,812 Well... I, uh... 999 01:08:46,982 --> 01:08:49,644 Go ahead. Speak up. 1000 01:08:52,555 --> 01:08:55,115 It's about Hisako. 1001 01:08:55,958 --> 01:08:58,324 She has no savings. 1002 01:08:58,627 --> 01:09:01,926 I have to do something. 1003 01:09:03,432 --> 01:09:06,265 But I'm asking too much. 1004 01:09:06,435 --> 01:09:09,302 Save your breath. Money, huh? 1005 01:09:09,672 --> 01:09:10,764 How much? 1006 01:09:10,940 --> 01:09:13,340 You see, I just - 1007 01:09:13,709 --> 01:09:16,974 Don't beat about the bush like this! 1008 01:09:17,213 --> 01:09:19,943 I knew we'd come to this. 1009 01:09:20,149 --> 01:09:23,175 Name the amount like a man. 1010 01:09:24,019 --> 01:09:25,884 You knew me all along. 1011 01:09:26,055 --> 01:09:29,047 Putting on airs these 18 months! 1012 01:09:37,433 --> 01:09:40,197 You mean to say... 1013 01:09:45,975 --> 01:09:48,739 you were at Tachikawa before? 1014 01:09:48,911 --> 01:09:52,074 You mean you didn't know? 1015 01:09:53,916 --> 01:09:55,907 I had no idea. 1016 01:09:57,720 --> 01:09:59,347 Letting the cat out of the bag 1017 01:10:00,856 --> 01:10:03,950 as stupidly as that! 1018 01:10:04,727 --> 01:10:08,891 Don't human beings do stupid things sometimes? 1019 01:10:09,431 --> 01:10:11,899 But it was too late. 1020 01:10:12,368 --> 01:10:14,802 It was no use crying over spilt milk. 1021 01:10:15,337 --> 01:10:19,068 So I decided to help him in various ways. 1022 01:10:19,441 --> 01:10:21,068 Of my own accord. 1023 01:10:36,392 --> 01:10:38,451 Is Hisako asleep? 1024 01:10:42,231 --> 01:10:45,394 It'll take 20 minutes to get to the cliff. 1025 01:10:45,634 --> 01:10:49,570 We'll get back around 3:00, if we turn back at once. 1026 01:10:49,805 --> 01:10:51,466 Kanazawa station? 1027 01:11:32,514 --> 01:11:36,507 They'll think my body was washed away. 1028 01:11:37,886 --> 01:11:40,719 Masuzaburo Sone will then have disappeared. 1029 01:11:40,889 --> 01:11:42,584 It was then 1030 01:11:44,493 --> 01:11:48,224 that this feeling came over me. 1031 01:11:49,665 --> 01:11:51,326 If only 1032 01:11:52,868 --> 01:11:55,166 he'd disappear completely. 1033 01:12:31,006 --> 01:12:32,439 Now, then... 1034 01:12:32,741 --> 01:12:35,209 about his brother Sotaro. 1035 01:12:35,878 --> 01:12:39,678 Your version was slightly wrong. 1036 01:12:40,983 --> 01:12:43,713 I'd never seen Sotaro before. 1037 01:12:43,886 --> 01:12:45,080 This way. 1038 01:12:45,954 --> 01:12:48,855 Your visitor is here. 1039 01:12:59,334 --> 01:13:00,596 How do you do? 1040 01:13:02,371 --> 01:13:03,770 Please enjoy. 1041 01:13:04,206 --> 01:13:05,673 Miss Tanuma? 1042 01:13:06,108 --> 01:13:09,202 How do you do? I am Hisako Tanuma. 1043 01:13:09,678 --> 01:13:11,839 I'm Kenichi's brother. 1044 01:13:12,414 --> 01:13:15,975 Will you tell me where my brother is now? 1045 01:13:16,518 --> 01:13:18,748 Mrs. Murota told me about you. 1046 01:13:19,354 --> 01:13:23,984 The man you're looking for- my husband - or Kenichi - 1047 01:13:24,159 --> 01:13:25,820 is dead. 1048 01:13:26,028 --> 01:13:29,327 He killed himself the night of December 11. 1049 01:13:29,898 --> 01:13:31,126 Suicide? 1050 01:13:32,734 --> 01:13:34,326 You must be kidding! 1051 01:13:34,770 --> 01:13:37,364 If he's dead, it had to be murder! 1052 01:13:37,539 --> 01:13:39,370 You killed him! 1053 01:13:40,342 --> 01:13:42,071 Miss Tanuma, 1054 01:13:42,544 --> 01:13:46,105 I'm anxious to settle this case secretly. 1055 01:13:46,615 --> 01:13:49,743 This could affect his entire future. 1056 01:13:50,419 --> 01:13:53,217 So please tell me the truth. 1057 01:13:53,489 --> 01:13:55,719 We'll make sure you're taken care of. 1058 01:13:56,492 --> 01:13:58,960 I don't understand what you mean. 1059 01:13:59,127 --> 01:14:00,287 You don't? 1060 01:14:02,231 --> 01:14:06,793 He committed suicide and was buried on December 13. 1061 01:14:09,204 --> 01:14:11,638 You still insist it was suicide! 1062 01:14:12,007 --> 01:14:14,237 Very well. 1063 01:14:14,409 --> 01:14:17,936 I have no choice. I must contact the police. 1064 01:14:18,113 --> 01:14:19,740 Suit yourself. 1065 01:14:20,582 --> 01:14:25,781 But I don't think the police will act, since it was called a suicide. 1066 01:14:31,593 --> 01:14:34,960 My brother had no reason to kill himself! 1067 01:14:36,632 --> 01:14:38,896 So it had to be murder! 1068 01:14:39,334 --> 01:14:41,063 The police will indeed look into it! 1069 01:14:41,770 --> 01:14:45,831 Why do you doubt my husband committed suicide? 1070 01:14:46,375 --> 01:14:47,467 He left - 1071 01:14:47,643 --> 01:14:49,076 A suicide note? 1072 01:14:49,411 --> 01:14:51,606 You could've forged it. 1073 01:14:51,847 --> 01:14:53,007 Have it examined, then. 1074 01:14:53,181 --> 01:14:54,546 I will. 1075 01:14:54,917 --> 01:14:57,511 Its very existence is a joke. 1076 01:14:58,320 --> 01:14:59,947 Don't you see? 1077 01:15:00,656 --> 01:15:02,385 Sone left a note, 1078 01:15:02,558 --> 01:15:04,389 but not Kenichi. 1079 01:15:04,793 --> 01:15:06,727 Why is that? 1080 01:15:08,830 --> 01:15:11,594 Masuzaburo Sone left this world, 1081 01:15:11,900 --> 01:15:14,835 but Kenichi has made no move yet. 1082 01:15:15,304 --> 01:15:17,534 It means he's still alive. 1083 01:15:18,073 --> 01:15:23,909 There may be complicated reasons that you don't want to mention. 1084 01:15:24,646 --> 01:15:28,446 The police will look into them thoroughly. 1085 01:15:29,217 --> 01:15:31,208 Including your accomplice. 1086 01:15:31,520 --> 01:15:32,418 Accomplice? 1087 01:15:33,789 --> 01:15:35,518 Mrs. Murota. 1088 01:15:37,059 --> 01:15:41,553 I found out she was your character reference. 1089 01:15:42,230 --> 01:15:46,360 I phoned her for preliminary knowledge about you. 1090 01:15:46,668 --> 01:15:48,329 It was strange. 1091 01:15:48,804 --> 01:15:53,366 She said she hired you because you were a former employee's widow, 1092 01:15:53,542 --> 01:15:55,271 but she knew nothing more about you 1093 01:15:55,444 --> 01:15:58,072 and arranged for me to meet you here in person. 1094 01:15:58,647 --> 01:16:01,775 She told you the truth. Everything. 1095 01:16:01,950 --> 01:16:02,939 Nonsense! 1096 01:16:04,219 --> 01:16:07,711 I would have believed her if Masuzaburo Sone were a real employee, 1097 01:16:07,889 --> 01:16:09,789 but he never existed! 1098 01:16:10,125 --> 01:16:14,425 Why would that firm employ an imaginary man's widow? 1099 01:16:14,596 --> 01:16:15,756 But 1100 01:16:16,565 --> 01:16:19,728 my husband was worried about me. 1101 01:16:21,403 --> 01:16:23,098 Kenichi asked Mrs. Murota, eh? 1102 01:16:23,639 --> 01:16:26,972 Why would she do whatever he asked? 1103 01:16:27,476 --> 01:16:29,273 How should I know? 1104 01:16:30,012 --> 01:16:31,570 Miss Tanuma... 1105 01:16:32,614 --> 01:16:36,106 let me ask you bluntly. 1106 01:16:36,785 --> 01:16:40,380 Were you by any chance at Tachikawa? 1107 01:16:43,525 --> 01:16:45,584 It's easy to find out. 1108 01:16:46,261 --> 01:16:51,528 Didn't this case originate at Tachikawa several years ago? 1109 01:16:52,034 --> 01:16:54,229 This is just my hypothesis, 1110 01:16:54,403 --> 01:16:59,363 but what makes Mrs. Murota feel obliged to listen to what you and Kenichi say? 1111 01:16:59,541 --> 01:17:00,439 Mr. Uhara! 1112 01:17:01,643 --> 01:17:03,474 Just a minute. 1113 01:17:06,248 --> 01:17:09,149 I'm sorry. I told you a lie. 1114 01:17:10,552 --> 01:17:13,077 Kenichi is - He isn't dead. 1115 01:17:14,156 --> 01:17:15,054 He's alive. 1116 01:17:15,223 --> 01:17:17,987 Really? Just as I thought. 1117 01:17:18,427 --> 01:17:19,985 And where is he now? 1118 01:17:22,264 --> 01:17:25,165 He's lying low at Yamanaka Spa. 1119 01:17:27,035 --> 01:17:29,663 I see. A spa, eh? 1120 01:17:31,306 --> 01:17:32,898 Forgive me. 1121 01:17:33,775 --> 01:17:36,505 There were complicated reasons. 1122 01:17:37,212 --> 01:17:40,204 If you had just said that from the start, 1123 01:17:40,515 --> 01:17:42,983 I wouldn't have been so nasty. 1124 01:17:43,151 --> 01:17:44,641 I'm sorry. 1125 01:17:47,022 --> 01:17:51,254 Drink this while you listen to what I say. 1126 01:17:51,426 --> 01:17:54,793 I'm sure you have your reasons. 1127 01:17:55,163 --> 01:17:57,393 I feel so relieved. 1128 01:17:58,166 --> 01:18:02,034 Tell me first how it all started. 1129 01:18:02,204 --> 01:18:03,102 Thanks. 1130 01:18:05,741 --> 01:18:06,935 I hope you enjoy it. 1131 01:18:07,109 --> 01:18:09,168 It's cold tonight. 1132 01:18:09,377 --> 01:18:12,210 I really need a drink or two. 1133 01:18:13,949 --> 01:18:15,007 Excuse me. 1134 01:18:16,218 --> 01:18:18,049 You'll need some water. 1135 01:18:18,220 --> 01:18:20,313 I like it straight. 1136 01:18:51,987 --> 01:18:53,181 Teiko. 1137 01:18:58,960 --> 01:19:01,588 It was awful for Hisako too. 1138 01:19:16,311 --> 01:19:19,644 - Have you been waiting long? - About half an hour. 1139 01:19:19,815 --> 01:19:22,841 I'm sorry. You must be frozen stiff. 1140 01:19:23,018 --> 01:19:24,383 Put this on. 1141 01:19:24,986 --> 01:19:26,385 You'll catch cold. 1142 01:19:37,532 --> 01:19:40,467 Well? What did you want to talk about? 1143 01:19:40,635 --> 01:19:44,002 It's about time you knew everything. 1144 01:19:44,539 --> 01:19:46,666 About Sone's identity. 1145 01:19:47,843 --> 01:19:52,644 It seems strange. No one seems to know about him at all. 1146 01:19:53,315 --> 01:19:55,215 Can you tell me why? 1147 01:19:55,383 --> 01:19:57,715 He never was our employee. 1148 01:19:57,886 --> 01:20:00,684 He was an advertising man. 1149 01:20:01,423 --> 01:20:03,186 His name was Kenichi Uhara. 1150 01:20:04,226 --> 01:20:05,818 Uhara? 1151 01:20:05,994 --> 01:20:08,121 You're wondering something else, aren't you? 1152 01:20:09,331 --> 01:20:11,299 Why did he commit suicide? 1153 01:20:11,967 --> 01:20:13,525 That's your question. 1154 01:20:14,202 --> 01:20:18,502 Exactly. I just don't understand. 1155 01:20:19,541 --> 01:20:22,271 I really wish I did know why. 1156 01:20:23,745 --> 01:20:25,144 Do you know? 1157 01:20:26,047 --> 01:20:27,446 You see, 1158 01:20:27,682 --> 01:20:30,810 he wanted to break up with you and move to Tokyo. 1159 01:20:31,486 --> 01:20:34,649 He wanted to break up with me? 1160 01:20:34,823 --> 01:20:38,850 He married a girl in Tokyo about two weeks ago. 1161 01:20:41,263 --> 01:20:43,731 But there was no way he could leave you. 1162 01:20:45,967 --> 01:20:47,992 So he killed himself! 1163 01:20:51,439 --> 01:20:53,066 B-But- 1164 01:20:55,176 --> 01:20:56,438 I can't believe it. 1165 01:20:57,178 --> 01:20:58,668 No, I can't! 1166 01:20:59,414 --> 01:21:03,441 Hisako cried and cried. 1167 01:21:03,785 --> 01:21:06,447 I didn't know what to do. 1168 01:21:07,589 --> 01:21:11,889 If I was going to kill her anyway, I shouldn't have told her that. 1169 01:21:15,430 --> 01:21:16,624 Emmy. 1170 01:21:22,337 --> 01:21:24,362 Stop feigning ignorance. 1171 01:21:26,007 --> 01:21:28,271 Two days after his death, 1172 01:21:28,944 --> 01:21:30,912 I went to your place, 1173 01:21:31,913 --> 01:21:34,882 and you and I met in your fancy drawing room. 1174 01:21:35,050 --> 01:21:37,416 I recognized you then. 1175 01:21:40,288 --> 01:21:41,414 But... 1176 01:21:42,757 --> 01:21:45,021 that doesn't matter now, 1177 01:21:46,761 --> 01:21:52,165 because no one will ever see me again. 1178 01:21:54,135 --> 01:21:55,659 Don't you see, Emmy? 1179 01:21:56,404 --> 01:21:58,964 There's no point going on now. 1180 01:22:01,676 --> 01:22:07,672 He killed himself because he couldn't leave me. 1181 01:22:09,250 --> 01:22:11,343 He must be lonely now. 1182 01:22:11,720 --> 01:22:14,018 I should join him. 1183 01:22:15,657 --> 01:22:18,956 He'd always been a lonely man, 1184 01:22:20,395 --> 01:22:22,295 a quiet man. 1185 01:22:24,666 --> 01:22:27,829 That's what I loved about him. 1186 01:22:31,406 --> 01:22:32,737 Listen, Emmy. 1187 01:22:33,375 --> 01:22:37,141 Listen to me for old times' sake. 1188 01:22:38,546 --> 01:22:40,776 We never had a proper wedding. 1189 01:22:41,449 --> 01:22:43,474 We lived a lonely married life, just him and me. 1190 01:22:43,651 --> 01:22:45,949 - Late for the bus? - I have no clean shirt. 1191 01:22:46,121 --> 01:22:48,112 Let me look. 1192 01:22:55,163 --> 01:22:56,323 Hurry. 1193 01:22:56,965 --> 01:22:58,432 I found one. 1194 01:23:14,049 --> 01:23:17,485 You'll be back on the 14th or 15th, right? 1195 01:23:19,721 --> 01:23:21,780 Good luck, darling. 1196 01:23:47,549 --> 01:23:50,484 Welcome back, darling! 1197 01:23:57,792 --> 01:24:00,260 Are you all right? 1198 01:24:00,795 --> 01:24:03,286 - Welcome. - Something for you. 1199 01:24:03,465 --> 01:24:05,797 Now you'll stay for three weeks. 1200 01:24:16,811 --> 01:24:22,909 Hisako told me about their last night together. 1201 01:24:23,384 --> 01:24:27,548 Remember what you promised last year? 1202 01:24:29,124 --> 01:24:30,921 You forgot, eh? 1203 01:24:31,526 --> 01:24:36,361 You told me you'd take me there in January. 1204 01:24:36,531 --> 01:24:38,761 Oh, a hot spring. 1205 01:24:38,933 --> 01:24:40,366 That's right. 1206 01:24:40,635 --> 01:24:43,832 Yes, but you need to get over your cold first. 1207 01:24:44,472 --> 01:24:46,702 I'll be all right soon. 1208 01:24:47,775 --> 01:24:49,572 It's you I'm worried about. 1209 01:24:53,181 --> 01:24:56,150 You've been so pale recently. 1210 01:24:56,851 --> 01:24:59,581 Did you have a hard time in Tokyo? 1211 01:25:00,088 --> 01:25:02,682 You seem very tired. 1212 01:25:03,224 --> 01:25:06,318 No, I'm not tired at all. 1213 01:25:07,595 --> 01:25:10,962 But you and I are just human beings. 1214 01:25:11,132 --> 01:25:13,157 We can't live forever. 1215 01:25:13,835 --> 01:25:17,134 If something should happen to me, 1216 01:25:17,605 --> 01:25:20,904 go see that Mrs. Murota I told you about. 1217 01:25:21,075 --> 01:25:24,101 Why must you talk like that, 1218 01:25:24,412 --> 01:25:26,471 as if you were leaving forever? 1219 01:25:29,150 --> 01:25:31,015 You know what? 1220 01:25:31,753 --> 01:25:33,778 There's something I want. 1221 01:25:35,623 --> 01:25:39,559 Come over here. 1222 01:25:40,428 --> 01:25:45,798 You see, I feel so lonely when you're not at home, 1223 01:25:45,967 --> 01:25:48,265 so I must have one. 1224 01:25:49,204 --> 01:25:52,173 Let's have 1225 01:25:52,540 --> 01:25:53,472 a baby. 1226 01:26:45,960 --> 01:26:49,293 Hisako was really already a walking corpse. 1227 01:26:50,531 --> 01:26:52,396 It's high enough here. 1228 01:26:52,934 --> 01:26:56,961 Emmy, push me as hard as you can. 1229 01:26:58,239 --> 01:27:00,104 Why do you say that? 1230 01:27:00,275 --> 01:27:01,936 Why? 1231 01:27:03,044 --> 01:27:04,602 You could, couldn't you? 1232 01:27:05,947 --> 01:27:08,711 If I die now, with him gone, 1233 01:27:10,051 --> 01:27:14,215 there'll be no one left who knows about your dirty past. 1234 01:27:16,090 --> 01:27:18,923 A big company. Lots of dough. 1235 01:27:19,093 --> 01:27:20,856 A nice house. 1236 01:27:21,829 --> 01:27:24,821 The only thorn is your past. 1237 01:27:27,502 --> 01:27:29,902 If I were in your shoes - 1238 01:27:30,738 --> 01:27:32,137 How awful! 1239 01:27:34,309 --> 01:27:35,776 But then... 1240 01:27:37,745 --> 01:27:39,303 I feel sorry for you. 1241 01:27:41,482 --> 01:27:43,279 I know how you feel. 1242 01:27:44,052 --> 01:27:47,283 You've gone through so many hardships. 1243 01:27:53,528 --> 01:27:55,120 You're clever. 1244 01:27:55,663 --> 01:27:59,429 But to cover up your past, 1245 01:28:00,168 --> 01:28:05,470 I'm sure you've had to work very hard. 1246 01:28:07,275 --> 01:28:08,173 Sally! 1247 01:28:11,446 --> 01:28:12,811 Sally! 1248 01:28:17,318 --> 01:28:19,980 You're right! 1249 01:28:20,822 --> 01:28:24,087 It's been so hard! 1250 01:28:24,792 --> 01:28:26,521 I've gone too far already! 1251 01:28:26,694 --> 01:28:30,653 I've done things I can't take back! 1252 01:28:31,833 --> 01:28:34,563 I have to stop or else - 1253 01:28:36,404 --> 01:28:38,702 Come with me, Sally. 1254 01:28:38,873 --> 01:28:42,775 I must tell my husband. He'll know what to do! 1255 01:28:43,077 --> 01:28:44,374 Come on! 1256 01:28:48,449 --> 01:28:49,711 Emmy. 1257 01:28:51,619 --> 01:28:55,749 I don't understand why you're crying like this. 1258 01:28:58,059 --> 01:29:03,087 If you'd told him everything from the very beginning, 1259 01:29:03,364 --> 01:29:05,594 you wouldn't be crying now. 1260 01:29:08,469 --> 01:29:14,169 But then you wouldn't have what you have now. 1261 01:29:16,811 --> 01:29:19,109 Isn't life hard? 1262 01:29:22,350 --> 01:29:24,875 I've never had money. 1263 01:29:25,787 --> 01:29:30,724 I've worked hard, living hand-to-mouth. 1264 01:29:31,592 --> 01:29:35,426 But I may have been happier than you. 1265 01:29:37,965 --> 01:29:42,334 Although it only lasted 18 months. 1266 01:29:45,606 --> 01:29:51,169 Despair is written 1267 01:29:52,447 --> 01:29:55,439 On my breast 1268 01:29:58,252 --> 01:30:02,154 I've cried my heart out 1269 01:30:03,524 --> 01:30:05,685 Over my past 1270 01:30:07,328 --> 01:30:12,391 Who made me 1271 01:30:13,601 --> 01:30:17,128 Such a woman 1272 01:30:24,045 --> 01:30:26,912 Emmy, I'm gonna take a drink. 1273 01:30:32,620 --> 01:30:35,214 Sally! Don't drink that! 1274 01:33:05,039 --> 01:33:06,404 Teiko. 1275 01:33:07,174 --> 01:33:09,506 I've finished my story. 1276 01:33:18,719 --> 01:33:19,947 Sachiko! 1277 01:34:01,829 --> 01:34:05,697 Mrs. Murota's car went over the cliff 1278 01:34:06,033 --> 01:34:08,228 some 20 minutes after that. 1279 01:34:10,671 --> 01:34:13,071 The questions and mysteries that brought me here 1280 01:34:14,108 --> 01:34:17,874 have all been resolved. 1281 01:34:19,180 --> 01:34:22,081 But they've left something larger in my heart: 1282 01:34:22,717 --> 01:34:25,242 An awe for life, 1283 01:34:25,419 --> 01:34:30,516 with its breadth and depth too vast to comprehend. 1284 01:34:31,792 --> 01:34:34,226 Like this northern sea, 1285 01:34:34,662 --> 01:34:38,428 bottomless and never ending, 1286 01:34:38,599 --> 01:34:44,469 like the sea of sorrow we carry in our hearts. 1287 01:35:06,827 --> 01:35:09,591 THE END 91833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.