All language subtitles for Young.Rock.S03E13.False.Ceilings.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,186 --> 00:00:07,398 {\an8}‫"قدم (دوين) عرضه التجاري النهائي‬ ‫لرئيسة الوزراء"‬ 2 00:00:07,523 --> 00:00:09,275 ‫ونحن ننتظر قرارها‬ 3 00:00:09,650 --> 00:00:12,111 ‫مثل صغيري عصفور بانتظار أمهما‬ 4 00:00:12,278 --> 00:00:14,780 ‫لتقدم لهما عرض القهوة في فمهما...‬ 5 00:00:14,905 --> 00:00:17,408 ‫(راندل)، أنت تثير توتري، بحقك‬ 6 00:00:20,494 --> 00:00:24,373 ‫هذه القهوة رائعة‬ ‫سمعت أنها لذيذة، لكنها رائعة‬ 7 00:00:24,748 --> 00:00:26,876 ‫لنأمل أن توافق على صفقتك التجارية‬ 8 00:00:27,001 --> 00:00:30,087 ‫لأنه لم يتسن لي الوقت‬ ‫للاطلاع على الملفات التي قدمها لي (تاف)‬ 9 00:00:30,212 --> 00:00:33,090 ‫ونسيت نظارتي‬ ‫صباح الخير يا (دوين)‬ 10 00:00:33,215 --> 00:00:35,050 ‫صباح الخير يا (بيبي)‬ 11 00:00:37,219 --> 00:00:40,473 ‫إذاً... ماذا سنفعل إن لم تنجح خطتك؟‬ 12 00:00:40,598 --> 00:00:42,391 ‫مهما كان خيارها، سأتقبله‬ 13 00:00:42,558 --> 00:00:44,894 ‫دخلت إلى الحلبة‬ ‫وقدمت أفضل ما لدي‬ 14 00:00:45,394 --> 00:00:46,896 ‫أتمنى لو أنني كنت أتمتع‬ ‫بمستوى هدوئك‬ 15 00:00:47,021 --> 00:00:51,025 ‫بصراحة يا (راندل)، هذا الموقف ليس بمستوى‬ ‫أمور أخرى مررت بها...‬ 16 00:00:51,734 --> 00:00:55,696 {\an8}‫"كما في عام ٢٠٠٠، عندما قدمت برنامج‬ ‫(ساترداي نايت لايف) للمرة الأولى"‬ 17 00:00:55,863 --> 00:00:58,991 ‫"تقديم مقطع كوميدي مباشرة على التلفاز‬ ‫أمام ملايين الناس؟"‬ 18 00:01:02,203 --> 00:01:04,288 {\an8}‫"هذا الأمر يختبر هدوءك"‬ 19 00:01:04,580 --> 00:01:07,458 {\an8}‫"بعد البرنامج كنت متحمساً لسماع‬ ‫رأي (فينس) والفتية"‬ 20 00:01:07,625 --> 00:01:11,921 {\an8}‫"انضموا إليّ للضحك أثناء فقرتي المنفردة‬ ‫ثم شاهدوا باقي البرنامج من الكواليس"‬ 21 00:01:12,046 --> 00:01:14,715 {\an8}‫أخيراً اختبروا ما كان (ذا روك) يحضر له‬ 22 00:01:14,882 --> 00:01:16,592 ‫- ارتجلت هذا‬ ‫- ارتجلت‬ 23 00:01:16,717 --> 00:01:18,802 ‫انظروا إلى هذا المتكبر مع اللكنة‬ 24 00:01:19,970 --> 00:01:23,974 {\an8}‫- هل هذا العنب للجميع؟‬ ‫- أجل، تفضل يا (ميك)‬ 25 00:01:24,808 --> 00:01:26,185 {\an8}‫كان كل شيء رائعاً يا (دوين)‬ 26 00:01:26,310 --> 00:01:32,566 {\an8}‫ملايين المعجبين بعيداً عن المصارعة شاهدوا إعلان‬ ‫مدته ساعة ونصف لـ(دبليو دبليو إف)‬ 27 00:01:32,942 --> 00:01:36,904 {\an8}‫- ما الأفضل من ذلك؟‬ ‫- أعرف، كان مذهلاً، لكن قصدت هل كنت جيداً؟‬ 28 00:01:37,029 --> 00:01:39,990 ‫- ألم أقل هذا تواً؟‬ ‫- التطلب ليس جذاباً‬ 29 00:01:40,115 --> 00:01:43,327 {\an8}‫ما يقصدان قوله‬ ‫هو أننا نحبك كثيراً‬ 30 00:01:43,452 --> 00:01:45,913 {\an8}‫- ونعتقد أنك وسيم‬ ‫- شكراً لك يا (ميك)‬ 31 00:01:46,038 --> 00:01:47,414 {\an8}‫- بحقك يا صديقي، كنت رائعاً‬ ‫- شكراً يا صديقي‬ 32 00:01:47,486 --> 00:01:51,198 {\an8}‫"كان برنامج (إس إن إل) تجربة مذهلة‬ ‫وكنت لا أزال متحمساً في اليوم التالي"‬ 33 00:01:51,377 --> 00:01:53,587 {\an8}‫ثم بعد البرنامج‬ ‫ذهبنا جميعنا إلى الحانة‬ 34 00:01:53,712 --> 00:01:55,673 ‫(بول سايمون) و(بول شافر) كانا هناك‬ 35 00:01:55,798 --> 00:01:59,218 {\an8}‫- الكثير من المواهب في جسم صغير جداً‬ ‫- هل كان (غارفنكل) موجوداً؟‬ 36 00:01:59,343 --> 00:02:01,804 ‫- لم أر (غارفنكل)، لا‬ ‫- آمل أن يكون بخير‬ 37 00:02:01,929 --> 00:02:03,931 ‫كما أنني حصلت على رقم (كريس كتان)‬ 38 00:02:04,056 --> 00:02:06,350 {\an8}‫أرسل له رسالة‬ ‫أخبره بأننا من أكبر المعجبين به‬ 39 00:02:06,475 --> 00:02:08,227 ‫- لماذا لا تفعلين أنت هذا؟‬ ‫- أنا؟‬ 40 00:02:08,352 --> 00:02:09,728 ‫- سأفعل ذلك‬ ‫- أجل‬ 41 00:02:09,800 --> 00:02:12,431 ‫حسناً، من هو (كريس كتمان)؟‬ 42 00:02:17,069 --> 00:02:19,989 {\an8}‫- كنت مضحكاً جداً في العرض يا عزيزي‬ ‫- شكراً لك!‬ 43 00:02:20,114 --> 00:02:21,907 ‫راودني شعور جميل جداً‬ ‫بالتواجد على المسرح‬ 44 00:02:22,032 --> 00:02:23,867 {\an8}‫أن أنجح مع أساطير الكوميديا؟‬ 45 00:02:24,368 --> 00:02:27,580 {\an8}‫أعتقد أنني أجيد التمثيل‬ 46 00:02:27,705 --> 00:02:29,832 {\an8}‫أنا موافقة تماماً على أن تمثل‬ ‫فيلم السيد (بيبرز)‬ 47 00:02:29,999 --> 00:02:34,128 ‫لا، هذا صعب جداً عليّ‬ ‫لكن شيء مشابه‬ 48 00:02:34,253 --> 00:02:37,673 {\an8}‫لم يتوقف هاتفي عن الرنين‬ ‫مع اتصال الناس لتهنئتي‬ 49 00:02:37,798 --> 00:02:40,509 ‫وليس من الأصدقاء فحسب‬ ‫لدي نحو ٢٥ بريداً صوتياً‬ 50 00:02:40,634 --> 00:02:42,886 {\an8}‫- من أرقام عشوائية‬ ‫- لمَ لا تدعني أساعدك؟‬ 51 00:02:43,053 --> 00:02:44,972 {\an8}‫- سأصغي إليها وأرد عليها‬ ‫- حقاً؟‬ 52 00:02:45,097 --> 00:02:47,182 ‫أنا شريكة مدهشة، ماذا يمكنني القول؟‬ 53 00:02:47,308 --> 00:02:50,519 {\an8}‫كما أنه لديك الكثير من العمل‬ ‫مع اقتراب موعد (ريسلمانيا)‬ 54 00:02:50,691 --> 00:02:53,068 {\an8}‫شكراً يا عزيزتي، كيف يُعقل أن هذه حياتي؟‬ 55 00:02:53,188 --> 00:02:55,316 {\an8}‫أقدم (إس إن إل)‬ ‫والنجم الرئيسي في (ريسلمانيا)‬ 56 00:02:55,441 --> 00:02:58,444 ‫- ناهيك عن شراء منزلك الأول‬ ‫- قبلوا العرض؟‬ 57 00:02:58,611 --> 00:03:02,197 ‫- سيكون ملكك خلال أيام قليلة‬ ‫- هذا مذهل!‬ 58 00:03:02,323 --> 00:03:06,660 ‫عزيزي، يبدو أن (كريس كتان) مستاء‬ ‫لأن أمي لم تعرفه‬ 59 00:03:06,952 --> 00:03:08,996 ‫اعتقدت أنه البدين‬ 60 00:03:11,081 --> 00:03:13,584 ‫"بعد أسابيع قليلة‬ ‫حصلت على المنزل"‬ 61 00:03:14,001 --> 00:03:17,046 ‫- يا للعجب يا عزيزي!‬ ‫- هل يعجبك؟‬ 62 00:03:17,171 --> 00:03:20,049 ‫- إنه جميل!‬ ‫- مستوى غرفة المعيشة منخفض‬ 63 00:03:20,215 --> 00:03:22,468 ‫إنها تذكرني بمنزلنا القديم‬ ‫في (هاواي)‬ 64 00:03:22,593 --> 00:03:25,429 ‫- أجل، هذا ما اعتقدته أيضاً‬ ‫- أحسنت يا (دوي)‬ 65 00:03:25,554 --> 00:03:27,056 ‫سعيد لأنه أعجبكم‬ 66 00:03:27,431 --> 00:03:29,933 ‫هذه لك‬ 67 00:03:30,184 --> 00:03:32,102 ‫هل تريد أن أجد لك مكاناً‬ ‫لتعلق فيه مفاتيحك؟‬ 68 00:03:32,227 --> 00:03:35,564 ‫- تحتاج إلى خطاف عند الباب الأمامي‬ ‫- لا، إنها لك‬ 69 00:03:35,856 --> 00:03:38,317 ‫- ماذا لي؟‬ ‫- إنه يمنحك مجموعة مفاتيح يا عزيزتي‬ 70 00:03:38,442 --> 00:03:42,112 ‫- أنا أمنحك المفاتيح‬ ‫- حسناً، أنا لا أفهم الآن‬ 71 00:03:42,237 --> 00:03:44,865 ‫- أعتقد أنه يقدم عرضاً كوميدياً‬ ‫- لا‬ 72 00:03:45,449 --> 00:03:48,202 ‫أقدم لك المفاتيح لأن هذا...‬ 73 00:03:48,911 --> 00:03:50,287 ‫هو منزلك‬ 74 00:03:50,829 --> 00:03:53,207 ‫- أنت تمزح‬ ‫- لا، لست كذلك‬ 75 00:03:53,749 --> 00:03:56,043 ‫- اشتريت لنا منزلاً؟‬ ‫- وعدتكم بأن أفعل هذا‬ 76 00:03:57,294 --> 00:04:00,047 ‫- لا أعرف ما أقوله‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:04:00,214 --> 00:04:02,925 ‫- ثمة المزيد‬ ‫- لا يوجد المزيد!‬ 78 00:04:04,551 --> 00:04:07,221 ‫هذا جميل، وظفت (برونو) ليكون السائق‬ 79 00:04:07,346 --> 00:04:09,682 ‫لا يا أبي‬ ‫إنه يركن لك شاحنتك‬ 80 00:04:10,307 --> 00:04:11,975 ‫- شاحنتي؟‬ ‫- الشاحنة لك أيضاً‬ 81 00:04:12,142 --> 00:04:15,688 ‫المنزل، الشاحنة‬ ‫كل هذا، كله لكم‬ 82 00:04:15,938 --> 00:04:17,398 ‫(دوي)!‬ 83 00:04:17,523 --> 00:04:20,359 ‫"أؤكد لك، لن أنسى هذه اللحظة"‬ 84 00:04:20,484 --> 00:04:21,860 ‫شكراً لك!‬ 85 00:04:22,861 --> 00:04:26,150 ‫(برونو)، ما رأيك بالدخول إلى المنزل؟‬ 86 00:04:28,837 --> 00:04:31,840 ‫"لطالما قلت لوالديّ‬ ‫إنني سأبتاع لهما منزلهما"‬ 87 00:04:31,965 --> 00:04:34,718 ‫"وكنت سعيداً جداً‬ ‫لأنني وفيت بهذا الوعد"‬ 88 00:04:34,843 --> 00:04:36,970 ‫أجد صعوبة في تصديق هذا يا بني‬ 89 00:04:37,220 --> 00:04:38,680 ‫يجب أن أرى الأعمال الورقية‬ 90 00:04:39,181 --> 00:04:41,808 ‫طوال حياتي كنا نتنقل‬ ‫من مكان إلى آخر‬ 91 00:04:41,934 --> 00:04:44,019 ‫وتبذلان جهدكما‬ ‫لتأمين لقمة العيش للعائلة‬ 92 00:04:44,144 --> 00:04:46,563 ‫حان الوقت لأن تحصلا على مكان‬ ‫يمكنكما الاستقرار فيه‬ 93 00:04:46,730 --> 00:04:51,318 ‫- لكن يا (دوي)، هذا...‬ ‫- أمي، هذا حلم يتحقق بالنسبة إليّ‬ 94 00:04:51,610 --> 00:04:57,032 ‫كل ما مررت فيه، من الإصابة في (ميامي)‬ ‫إلى إبعادي من الدوري الاحترافي لكرة القدم‬ 95 00:04:57,157 --> 00:04:59,576 ‫وكدت أخرج من (دبليو دبليو إف)‬ 96 00:05:00,035 --> 00:05:03,789 ‫ما دفعني للاستمرار‬ ‫هو وعد بأن أبتاع لكما منزلاً‬ 97 00:05:05,165 --> 00:05:07,918 ‫عندما أصل إلى الدوري الوطني لكرة القدم‬ ‫الأمريكية لن نقلق بشأن المال مجدداً‬ 98 00:05:08,126 --> 00:05:11,296 ‫أول شيء سأفعله عندما أنتقل إلى الدوري الوطني‬ ‫لكرة القدم الأمريكية هو شراء منزل لكما‬ 99 00:05:11,421 --> 00:05:12,798 ‫"هذا التلفاز هو البداية فحسب"‬ 100 00:05:12,923 --> 00:05:16,259 ‫بعد سنوات قليلة، ستجدين منزلاً‬ ‫من ثلاث غرف نوم في الصندوق‬ 101 00:05:16,593 --> 00:05:20,347 ‫أتعلم؟ أذكر في الحقيقة المرة الأولى‬ ‫التي سمعتك تذكر هذا الأمر‬ 102 00:05:20,472 --> 00:05:22,140 ‫وكاد يفطر قلبي‬ 103 00:05:22,641 --> 00:05:24,643 ‫- "(هاواي)، ١٩٨٥"‬ ‫- "أودعت المال قبل ثلاثة أيام"‬ 104 00:05:24,768 --> 00:05:26,645 ‫لا أفهم لماذا ليس في الحساب بعد‬ 105 00:05:26,770 --> 00:05:28,480 ‫- "متأكد من أن كل شيء بخير"‬ ‫- متأكد من أن الأمور بخير‬ 106 00:05:28,605 --> 00:05:30,732 ‫تعال وانظر إلى الثلاجة لدي‬ ‫وستقول لي إن كان الوضع جيداً‬ 107 00:05:30,857 --> 00:05:32,234 ‫أحتاج إلى المال لشراء البقالة‬ 108 00:05:32,901 --> 00:05:35,445 ‫هل يمكنك الانتظار قليلاً من فضلك‬ ‫سأعود على الفور‬ 109 00:05:39,616 --> 00:05:42,160 ‫حسناً، مرحباً، هل هذا المصرف؟‬ 110 00:05:42,869 --> 00:05:45,247 ‫- آسف، من المتكلم؟‬ ‫- أنا ابنها‬ 111 00:05:45,372 --> 00:05:47,416 ‫سأتكلم بسرعة، إنها تفتح الباب‬ 112 00:05:47,541 --> 00:05:51,253 ‫أيها الشاب، هل أنت في مشكلة؟‬ ‫قل (تشيسابيك) إن كنت غير قادر على التكلم الآن‬ 113 00:05:51,378 --> 00:05:55,173 ‫أنا بخير، اسمع‬ ‫أريد أن آخذ قرضاً‬ 114 00:05:55,340 --> 00:05:58,051 ‫- أريد أن أبتاع منزلاً لأمي‬ ‫- "فهمت"‬ 115 00:05:58,260 --> 00:06:00,012 ‫سأرد لك المال بأسرع وقت ممكن‬ 116 00:06:00,137 --> 00:06:03,765 ‫أريدها أن تكون مفاجأة‬ ‫لذا لا تخبرها من فضلك‬ 117 00:06:03,932 --> 00:06:06,810 ‫حسناً، يجب أن أقفل‬ ‫إلى اللقاء، لا تنس الأمر!‬ 118 00:06:10,480 --> 00:06:12,649 ‫لهذا السبب تدخل مجال المصارف‬ 119 00:06:14,192 --> 00:06:15,986 ‫لم أعرف أنك سمعت هذا‬ 120 00:06:16,278 --> 00:06:19,781 ‫ولم أعتقد لأي لحظة‬ ‫أنك لن تفعل هذا‬ 121 00:06:23,243 --> 00:06:28,999 ‫حزامي! حزام فريقي!‬ ‫عزيزتي، أحضر حزام (بيتر) وحزام فريقي‬ 122 00:06:30,083 --> 00:06:32,085 ‫هيا يا أمي‬ ‫يجب أن تري باقي المنزل‬ 123 00:06:32,210 --> 00:06:33,795 ‫توجد مفاجآت جميلة‬ 124 00:06:34,171 --> 00:06:39,634 ‫ما هذه الحقائب اللامعة‬ ‫التي تشبه الحيوانات والفاكهة؟‬ 125 00:06:39,885 --> 00:06:43,013 ‫(جوديث ليبر)؟‬ ‫حصلت على حقائب (جوديث ليبر)؟‬ 126 00:06:43,138 --> 00:06:45,140 ‫أنت حصلت على حقائب (جوديث ليبر)‬ 127 00:06:46,600 --> 00:06:48,101 ‫لا تلمسها يا (روكي)!‬ 128 00:06:48,935 --> 00:06:51,772 ‫تعالي إليّ أيتها الجميلة‬ 129 00:06:53,315 --> 00:06:55,650 ‫"قطعنا شوطاً كبيراً‬ ‫أليس كذلك؟"‬ 130 00:06:55,901 --> 00:06:59,738 ‫هل تقصدين عندما كان (دوي)‬ ‫يلبس القميص بالياقة الطويلة وقصة الشعر هذه؟‬ 131 00:07:00,405 --> 00:07:03,658 ‫أعتقد أنها كانت تتكلم‬ ‫عندما صبغت شعرك باللون الأشقر‬ 132 00:07:03,867 --> 00:07:08,413 ‫- حسناً، كان لون البلاتين‬ ‫- كان رأسك يشبه الثلج المتسخ‬ 133 00:07:09,247 --> 00:07:11,666 ‫- كان بلاتين‬ ‫- لا، أتكلم عن اللحظات المحبطة‬ 134 00:07:11,792 --> 00:07:15,253 ‫مثل عندما وصلت إلى (تينيسي)‬ ‫وأدركت أن (روكي) لم يجد لنا مكاناً نعيش فيه‬ 135 00:07:15,420 --> 00:07:18,965 ‫أتعلمون ما المضحك؟‬ ‫لحظتي المحبطة كانت في السيارة مع أبي‬ 136 00:07:19,091 --> 00:07:20,717 ‫هل ستجتمعون ضدي الآن؟‬ 137 00:07:20,842 --> 00:07:22,719 ‫لا، في الحقيقة ساعدتني يا أبي‬ 138 00:07:22,886 --> 00:07:25,639 ‫بعد أن خرجت من الدوري الاحترافي لكرة القدم‬ ‫وأخذتني إلى (تامبا)‬ 139 00:07:25,764 --> 00:07:27,974 ‫ولم أملك سوى سبعة دولارات‬ 140 00:07:28,391 --> 00:07:31,770 ‫أجل، لكن لا يوجد أسوأ‬ ‫من الطريقة التي غادرنا بها (هاواي)‬ 141 00:07:32,312 --> 00:07:33,939 ‫"كانت جدتي محقة"‬ 142 00:07:34,106 --> 00:07:36,149 {\an8}‫- "(هاواي)، ١٩٨٦"‬ ‫- "مغادرة (هاواي) كانت أكثر لحظة محبطة"‬ 143 00:07:36,274 --> 00:07:39,945 {\an8}‫لا أفهم، كيف يُعقل أننا لم نجن‬ ‫أرباحاً كافية من العرض الأخير‬ 144 00:07:40,070 --> 00:07:41,571 ‫كان عرض تكريم (بيتر) ممتلئاً بالكامل‬ 145 00:07:41,696 --> 00:07:44,116 ‫الحلبة والمصارعون اللذين حجزناهم‬ ‫لم يأتوا بثمن بخس‬ 146 00:07:44,282 --> 00:07:46,827 ‫الخبر الجيد هو‬ ‫أن العرض كان ناجحاً‬ 147 00:07:47,077 --> 00:07:48,829 ‫ويمكننا الاستفادة من ذلك‬ 148 00:07:50,288 --> 00:07:55,210 ‫"تذكر أن قبل عام هزمت جدتي مكتب التحقيقات‬ ‫الفيدرالي في قضية الابتزاز ضدها"‬ 149 00:07:55,335 --> 00:07:59,714 ‫أحب هيئة المحلفين‬ ‫أنا سيدة بريئة ورأوا ذلك‬ 150 00:08:00,423 --> 00:08:02,968 ‫ومكتب التحقيق الفيدرالي‬ ‫موتوا بغيظكم‬ 151 00:08:05,011 --> 00:08:06,972 ‫سنجد شيئاً ضدها‬ 152 00:08:07,681 --> 00:08:09,057 ‫وسنتغلب عليها‬ 153 00:08:09,432 --> 00:08:11,184 ‫"ويبدو أنهم وجدوا شيئاً"‬ 154 00:08:11,309 --> 00:08:13,103 ‫هل سمعت ما قلته يا أمي؟‬ 155 00:08:13,228 --> 00:08:15,605 ‫يجب أن نعرف خطوتنا التالية‬ ‫من أجل الترويج‬ 156 00:08:15,897 --> 00:08:18,275 ‫يجب أن نبدأ في كسب الأرباح‬ 157 00:08:19,234 --> 00:08:22,612 ‫- (ليا)؟‬ ‫- لنتكلم عن هذا في وقت آخر‬ 158 00:08:22,779 --> 00:08:24,865 ‫"لم يرض أبداً في الخسارة"‬ 159 00:08:25,031 --> 00:08:26,741 ‫"بحث مكتب التحقيقات الفيدرالي أكثر"‬ 160 00:08:26,867 --> 00:08:29,703 ‫"ووجد أن جدتي‬ ‫لم تكن مواطنة أمريكية قانونية"‬ 161 00:08:29,911 --> 00:08:31,580 ‫"وكانوا سعداء جداً باكتشافهم"‬ 162 00:08:31,746 --> 00:08:35,876 ‫"لقد تغلبت على تهم الابتزاز إلا أنها‬ ‫لم تكن واثقة تماماً من الفوز هذه المرة"‬ 163 00:08:36,084 --> 00:08:38,086 ‫"إلا أنها لم تريهم ذلك"‬ 164 00:08:44,843 --> 00:08:48,305 {\an8}‫"أمي وأبي لم يكن لديهما فكرة‬ ‫عما يحدث مع جدتي"‬ 165 00:08:48,471 --> 00:08:51,474 ‫"لذا ركزا على الربح من الترويج للمصارعة"‬ 166 00:08:51,600 --> 00:08:54,394 ‫هذا ما يجب أن نفعله يا (روكي)‬ ‫حدث سنوي‬ 167 00:08:54,519 --> 00:08:57,898 ‫كيف تعتبرين (ريسلمانيا) حدثاً سنوياً؟‬ ‫لم يجر سوى مرتين‬ 168 00:08:58,023 --> 00:09:00,650 ‫عندما تبدأ بالتكرار‬ ‫لا تتوقف عند مرتين‬ 169 00:09:00,775 --> 00:09:02,152 ‫يوجد علم نفس خلف ذلك‬ 170 00:09:02,277 --> 00:09:04,029 ‫منذ متى تعرفين بعلم النفس‬ ‫يا أمي؟‬ 171 00:09:04,154 --> 00:09:09,034 ‫عزيزي، هذه هي مهنة الأم‬ ‫التلاعب بالعائلة... بالحب‬ 172 00:09:09,409 --> 00:09:12,287 ‫يجب أن نجعل حفل تكريم (بيتر مايفيا)‬ ‫حدثاً سنوياً‬ 173 00:09:12,412 --> 00:09:15,498 ‫أحب هذا، وهو أمر‬ ‫قد يجعل والدتك تتحمس‬ 174 00:09:15,624 --> 00:09:19,252 ‫آمل هذا، لم تحب أي شيء‬ ‫اقترحته عليها مؤخراً‬ 175 00:09:26,176 --> 00:09:28,970 ‫- مرحباً يا (روكي)‬ ‫- (كينت)، مرحباً‬ 176 00:09:29,095 --> 00:09:32,140 ‫الآن ليس الوقت المناسب‬ ‫نحن نجري اجتماعاً إبداعياً‬ 177 00:09:32,265 --> 00:09:34,142 ‫- الأفكار تتدفق‬ ‫- فهمت‬ 178 00:09:34,309 --> 00:09:37,020 ‫كنت في الغرفة عندما ابتكروا‬ ‫الشطيرة بالكرواسون‬ 179 00:09:37,187 --> 00:09:39,022 ‫لا تريد أن تقاطع الأفكار‬ 180 00:09:39,147 --> 00:09:42,525 ‫أريد أن أذكرك‬ ‫بأنكم تأخرتم عن دفع الإيجار بضع أسابيع‬ 181 00:09:46,738 --> 00:09:49,449 ‫هذا مضحك! هذا بالضبط‬ ‫ما كنا نناقشه هنا‬ 182 00:09:49,574 --> 00:09:52,786 ‫جيد، لأنكم تأخرتم عدة مرات لذا...‬ 183 00:09:52,911 --> 00:09:54,704 ‫الشيك أصبح في البريد‬ 184 00:09:54,913 --> 00:09:57,040 ‫لا داعي لأن ترسله بالبريد‬ ‫لدي فتحة في بابي...‬ 185 00:09:57,165 --> 00:10:00,335 ‫- إليك ذلك... بوركت‬ ‫- حسناً، أردت فحسب...‬ 186 00:10:01,612 --> 00:10:03,823 ‫"حيث كانت الحالة المالية للأسرة على المحك"‬ 187 00:10:03,948 --> 00:10:06,283 ‫"أنفق والداي كل ما يمتلكانه‬ ‫على إعلانهما الكبير"‬ 188 00:10:06,409 --> 00:10:09,036 ‫سوف يكون مثل (ريسلمانيا)‬ ‫لكن مع سبب حقيقي وراءه‬ 189 00:10:09,453 --> 00:10:12,790 ‫تكريم سنوي للزعيم الأعلى‬ 190 00:10:13,082 --> 00:10:15,459 ‫"لكن جدتي كانت مشغولة بالتفكير‬ ‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬ 191 00:10:15,584 --> 00:10:19,588 ‫"ثم يجتمع هؤلاء الأبطال للقتال‬ ‫على لقب البطل النهائي"‬ 192 00:10:19,714 --> 00:10:21,882 ‫"سيكون رائعاً يا أمي، سيشارك كل الأولاد"‬ 193 00:10:22,007 --> 00:10:23,759 ‫"وسيودون فعل ذلك من أجل أبي"‬ 194 00:10:25,928 --> 00:10:28,556 ‫"لكن حجزوا (ذا سولمان) من أجل البطولة"‬ 195 00:10:32,184 --> 00:10:37,481 ‫- أمي؟ ما رأيك؟‬ ‫- هناك أمر يشغلني عليكم معرفته‬ 196 00:10:41,152 --> 00:10:45,406 ‫أنا محظوظة للغاية‬ ‫لأحصل على أسرة رائعة مثلكم‬ 197 00:10:48,159 --> 00:10:49,869 ‫تمهّل في تناول الكاليماري يا (دوي)!‬ 198 00:10:49,994 --> 00:10:52,705 ‫أحاول تناول السيقان قبل أن تتناولها جدتي كلها‬ 199 00:10:52,830 --> 00:10:57,585 ‫تعجبني الفكرة‬ ‫والزعيم الأعلى لا يخجل أبداً من الاحتفال به‬ 200 00:10:58,043 --> 00:11:01,714 ‫أنا سعيدة للغاية! يمكنني إجراء بعض الاتصالات‬ ‫إلى البر الرئيسي، وأرى من المتاح‬ 201 00:11:01,839 --> 00:11:05,509 ‫"لم تجرؤ جدتي على إخبارنا بشأن مشكلاتها‬ ‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬ 202 00:11:05,843 --> 00:11:08,262 ‫"علمت أن أياً من خطط والديّ لن يُنفذ أبداً"‬ 203 00:11:08,387 --> 00:11:13,017 ‫"لكنها أرادت أن نحظى بهذه الليلة السعيدة‬ ‫وأن نحلم بما قد يكون"‬ 204 00:11:13,392 --> 00:11:14,769 ‫"وغادرنا شاعرين بالسعادة الغامرة"‬ 205 00:11:14,894 --> 00:11:17,855 ‫سأتحدث إلى الرجال، ويمكنك العمل على القصص‬ 206 00:11:17,980 --> 00:11:21,025 ‫- ويمكن لـ(ليا) أن تنسق القاعات‬ ‫- وأنا سأنهي الكاليماري المتبقي‬ 207 00:11:21,150 --> 00:11:23,778 ‫- يا بني، عليك أن تتمهل في تناول الحبار‬ ‫- مهلاً، هل ذلك حبار؟‬ 208 00:11:23,903 --> 00:11:28,491 ‫سأعد قدراً من القهوة وأبدأ... ما هذا؟‬ 209 00:11:30,868 --> 00:11:33,120 ‫يا إلهي، (روكي)‬ 210 00:11:33,412 --> 00:11:37,666 ‫"إخطار بالإخلاء، كانت لدينا مهلة ٢٤ ساعة‬ ‫لحزم أمتعتنا والمغادرة"‬ 211 00:11:37,833 --> 00:11:41,295 ‫دعيني أتحدّث إلى المالك‬ ‫(كينت)؟‬ 212 00:11:45,174 --> 00:11:47,885 ‫- مرحباً يا (روكي)‬ ‫- (كينت)، قلت إننا قد نحصل على مهلة إضافية‬ 213 00:11:48,010 --> 00:11:51,680 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- قلت ذلك حتى لا أصيبك بالإحباط‬ 214 00:11:52,181 --> 00:11:56,018 ‫- أنا لا أحب المواجهة‬ ‫- الأمر كذلك إذاً؟ نحن مطرودون؟‬ 215 00:11:56,143 --> 00:11:59,772 ‫حسناً... كما ترى... نعم‬ 216 00:12:05,277 --> 00:12:09,031 ‫لا، لا يمكنني المجادلة في ذلك يا أمي‬ ‫إنذار الإخلاء كان أدنى نقطة وصلنا إليها‬ 217 00:12:09,323 --> 00:12:13,035 ‫ربما بالنسبة إليكم، لكنكم طُردتم من منزلكم فحسب‬ 218 00:12:13,285 --> 00:12:15,746 ‫لقد طردوني من البلد بأكملها‬ 219 00:12:15,871 --> 00:12:21,418 ‫"بعد بضعة سنوات وجدت ثغرة واكتشفت‬ ‫أن جدتي كانت مواطنة أمريكية منذ البداية"‬ 220 00:12:21,544 --> 00:12:25,673 ‫"أما عن كيف غفل مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫وغفلت أسرتها عن ذلك، فتلك قصة لوقت آخر"‬ 221 00:12:25,798 --> 00:12:29,176 ‫طردنا من شقتنا في (هاواي)‬ ‫ما يزال عالقاً في ذاكرتي يا رجل‬ 222 00:12:29,426 --> 00:12:31,929 ‫قد تكون أدنى نقطة اختبرتها في طفولتي‬ 223 00:12:32,346 --> 00:12:35,933 ‫الأمر جنوني أن أسرتك انتقلت من القمة‬ ‫إلى أسفل القاع‬ 224 00:12:36,058 --> 00:12:37,434 ‫خلال سنة تقريباً‬ 225 00:12:37,601 --> 00:12:40,104 ‫لذلك يجب ألاّ تأخذ أي شيء كأمر مسلم به، صحيح؟‬ 226 00:12:40,563 --> 00:12:42,314 ‫"المرور بظروف صعبة في طفولتي في (هاواي)"‬ 227 00:12:42,439 --> 00:12:45,901 ‫"جعل القدرة على مشاركة مراحل الرخاء مع أسرتي‬ ‫أمراً مميزاً"‬ 228 00:12:46,026 --> 00:12:49,280 ‫لماذا لا نتواصل إذاً؟ حسناً... سوف أخبره‬ 229 00:12:49,405 --> 00:12:50,823 ‫من ذلك؟‬ 230 00:12:50,948 --> 00:12:53,367 ‫كنت أرد على الاتصالات التي تلقيتها‬ ‫بعد ظهورك في (إس إن إل)‬ 231 00:12:53,492 --> 00:12:56,620 ‫وهناك وكالات لمواهب كبيرة تحاول أن تمثلك‬ 232 00:12:56,745 --> 00:13:00,332 ‫- للمصارعة؟‬ ‫- للتمثيل، وكلاء حقيقيون من (هوليوود)‬ 233 00:13:00,791 --> 00:13:05,337 ‫عجباً! أجل، أجل، علينا أن نفعل ذلك‬ 234 00:13:05,462 --> 00:13:07,882 ‫حسبت أنك قلت إنك تريد العمل في التمثيل‬ ‫بشكل أكبر، صحيح؟‬ 235 00:13:08,007 --> 00:13:10,801 ‫أجل، صحيح، حدث الأمر بسرعة كبيرة فحسب‬ 236 00:13:11,468 --> 00:13:14,972 ‫ما رأيك في أن نركز على (ريسلمانيا) ثم يمكننا‬ ‫أن نتعامل مع هذا الأمر بعد ذلك؟‬ 237 00:13:15,097 --> 00:13:16,682 ‫- حسناً، نعم، لنفعل ذلك‬ ‫- حقاً؟‬ 238 00:13:16,807 --> 00:13:19,935 ‫علينا الذهاب، لقد تأخرنا بالفعل على حفل انتقال‬ ‫والديّ إلى منزلهما الجديد‬ 239 00:13:21,312 --> 00:13:23,981 ‫ها أنتما ذا، وصل الجميع بالفعل‬ 240 00:13:24,106 --> 00:13:27,318 ‫آسف يا أمي، إنه خطأ (داني)‬ 241 00:13:27,860 --> 00:13:29,236 ‫- لا تكذب على أمك‬ ‫- مهلاً‬ 242 00:13:29,361 --> 00:13:31,322 ‫إن أردت أن تكوني مديرتي، فعليك التستر عليّ‬ 243 00:13:31,447 --> 00:13:35,534 ‫- لم أكن لأصدق على أي حال‬ ‫- مرحباً، من الموجود هنا؟‬ 244 00:13:38,329 --> 00:13:40,873 ‫- يروقني المنزل الجديد يا صاح، أجل‬ ‫- مرحباً يا أخي‬ 245 00:13:41,540 --> 00:13:42,917 ‫- كيف حالك يا (داني)؟‬ ‫- مرحباً‬ 246 00:13:43,042 --> 00:13:46,170 ‫هل حصلت على رهن عقاري ثابت‬ ‫أم أن معدله قابل للتعديل؟‬ 247 00:13:46,295 --> 00:13:50,257 ‫نسيت أن أخبرك يا (دوي)‬ ‫أصبح (ماتشو) مملاً للغاية مؤخراً‬ 248 00:13:52,134 --> 00:13:55,971 ‫- منزل جميل يا صاح! وجدت أربعة حمّامات‬ ‫- ينقصك واحد يا (شيخ)‬ 249 00:13:56,096 --> 00:13:58,140 ‫حقاً؟ سيجد (شيخ) الحمّام الخامس‬ 250 00:13:58,766 --> 00:14:00,809 ‫يا (دوي)، مبارك على ظهورك‬ ‫في (ساترديه نايت لايف)‬ 251 00:14:00,935 --> 00:14:03,729 ‫- لقد كنت رائعاً يا رجل‬ ‫- شكراً لك، شكراً لك يا (برونو)‬ 252 00:14:03,854 --> 00:14:05,230 ‫لم أستطع البقاء مستيقظاً حتى ذلك الوقت المتأخر‬ 253 00:14:05,356 --> 00:14:08,233 ‫أتعلم أنني لم أستطع التخلص من إرهاق‬ ‫فروق التوقيت منذ أن عدت من (ترونتو)؟‬ 254 00:14:08,359 --> 00:14:11,153 ‫مهلاً، لا يُوجد فرق توقيت بين (ترونتو) وهنا‬ 255 00:14:12,196 --> 00:14:14,323 ‫أظن أنني كنت متعباً فحسب إذاً‬ 256 00:14:16,241 --> 00:14:19,244 ‫ما الأمر إذاً يا (دوي)؟‬ ‫هل ستصبح أحد نجوم (هوليوود)؟‬ 257 00:14:19,370 --> 00:14:22,623 ‫لا، سأركز على (ريسلمانيا) الأسبوع المقبل وحسب‬ 258 00:14:22,748 --> 00:14:25,751 ‫رجل ذكي، لذلك أنت المفضل لدى (فينس)‬ 259 00:14:25,876 --> 00:14:29,088 ‫كل من يذهب إلى (هوليوود) يعود زاحفاً‬ 260 00:14:29,296 --> 00:14:32,675 ‫لذلك رفضت مسلسل (داينستي)‬ ‫مع (جون كولينز) الخاسرة‬ 261 00:14:32,800 --> 00:14:35,552 ‫لم يطلبوا منك الظهور في مسلسل (داينستي)‬ ‫يا (شيخ)، لا تكذب‬ 262 00:14:36,095 --> 00:14:38,722 ‫أراد مسلسل (داينستي) (شيخ)!‬ ‫لديّ مستندات تثبت ذلك‬ 263 00:14:39,682 --> 00:14:42,434 ‫أبحث عن مجموعة من الحمقى‬ ‫يفتقدون الحس بالموضة‬ 264 00:14:44,770 --> 00:14:47,147 ‫لم أتوقع رؤية هذا الرجل‬ 265 00:14:47,648 --> 00:14:51,694 ‫لم أتحدّث إلى (روكي) منذ ١٥ سنة‬ ‫وبمجرد أن يشتري بيتاً جديداً‬ 266 00:14:51,819 --> 00:14:54,822 ‫- لا يكف عن الاتصال‬ ‫- أعوض الوقت الضائع فحسب‬ 267 00:14:56,949 --> 00:14:58,617 ‫يا (شيخ)، أتريد أن تعطي (هالك) جولة في المنزل؟‬ 268 00:14:58,742 --> 00:15:02,913 ‫(شيخ) لا يريد إعطاء (هوغان) جولة!‬ ‫جد حمّامك السري بنفسك!‬ 269 00:15:03,038 --> 00:15:04,915 ‫سأجد الحمّام السري يا صاح‬ 270 00:15:05,040 --> 00:15:10,004 ‫- لا لن تجده يا كلب الشاطئ الوسيم‬ ‫- كفا عن الركض في المنزل‬ 271 00:15:12,840 --> 00:15:16,176 ‫كيف حالك يا صاح؟ ما هو شعورك بعد (إس إن إل)؟‬ ‫كان الأمر صاخباً، صحيح؟‬ 272 00:15:16,301 --> 00:15:20,222 ‫لا يُصدق، هل صحيح أننا المصارعان الوحيدان‬ ‫اللذان قدما البرنامج؟‬ 273 00:15:20,347 --> 00:15:22,850 ‫نعم يا سيدي، ناد خاص جداً‬ 274 00:15:23,267 --> 00:15:24,935 ‫مرحباً، ماذا تفعلان هنا؟‬ 275 00:15:25,060 --> 00:15:27,229 ‫لديك في مطبخك أعظم ثلاثة مصارعين‬ 276 00:15:27,354 --> 00:15:32,484 ‫صحيح، انظرا إلى حالنا، ثلاثة ملوك‬ 277 00:15:34,278 --> 00:15:38,741 ‫لقد نجحنا، حسناً، سأراكما في الخارج‬ 278 00:15:39,324 --> 00:15:41,577 ‫ما الخطوة التالية لـ(ذا روك)؟‬ 279 00:15:41,702 --> 00:15:43,078 ‫مؤكد أن الجميع يريد استغلالك‬ 280 00:15:43,203 --> 00:15:45,289 ‫أحاول فهم الأمر‬ 281 00:15:45,414 --> 00:15:48,000 ‫(فينس) لديه خطة رائعة لي هذا العام‬ 282 00:15:48,250 --> 00:15:50,753 ‫والمعجبون والتقييمات كانوا رائعين‬ 283 00:15:51,170 --> 00:15:52,546 ‫لكن...‬ 284 00:15:53,213 --> 00:15:56,717 ‫لكنني أشعر بالفضول بالتأكيد‬ ‫حيال ما يمكن أن يؤدي إليه أمر التمثيل‬ 285 00:15:57,176 --> 00:15:59,887 ‫لا أعرف فحسب ما إن كان منطقياً الآن‬ 286 00:16:00,012 --> 00:16:02,139 ‫بطرق عدة، أشعر بأنني على القمة‬ 287 00:16:02,264 --> 00:16:05,225 ‫لماذا قد أفعل المزيد؟ ومن يدري ما إن كنت‬ ‫أستطيع تولي الأمرين؟‬ 288 00:16:05,726 --> 00:16:08,437 ‫مررت بذلك يا صاح، لماذا قد تستمر في التسلق‬ ‫إن كنت على القمة بالفعل؟‬ 289 00:16:08,562 --> 00:16:11,065 ‫- بالضبط‬ ‫- في كل مرة أشعر بأنني وصلت إلى القمة‬ 290 00:16:11,190 --> 00:16:14,693 ‫أفكر قائلاً،‬ ‫"ماذا لو كانت هذه القمة مجرد سفح لجبل آخر؟"‬ 291 00:16:14,818 --> 00:16:18,155 ‫قديماً حين كنت في قمة الـ(دبليو دبليو إف)‬ ‫قررت أن أحاول تخطي هذه القمة‬ 292 00:16:18,614 --> 00:16:21,450 ‫ربما تماديت قليلاً بأفلام‬ ‫مثل (سوبربون كوماندو) و(ميستر ناني)...‬ 293 00:16:21,575 --> 00:16:23,202 ‫و(نو هولدس بارد)‬ 294 00:16:23,494 --> 00:16:25,454 ‫- لكنني أبدعت في (غريمنلز تو)‬ ‫- أجل‬ 295 00:16:25,579 --> 00:16:28,540 ‫- لكن ذلك رأيي فحسب‬ ‫- لا، أتفهمك يا (هالك)‬ 296 00:16:29,583 --> 00:16:36,381 ‫لكن صدقاً... سأكون سعيداً إن بقي كل شيء‬ ‫كما هو عليه الآن‬ 297 00:16:39,051 --> 00:16:40,511 ‫أحمل لك خبراً يا صاح‬ 298 00:16:40,844 --> 00:16:43,597 ‫سواء سعيت في التمثيل أم لا‬ ‫لن تبقى حياتك على هذا الحال‬ 299 00:16:43,722 --> 00:16:46,100 ‫- ماذا؟‬ ‫- نحن لا نعمل في شركة يا رجل‬ 300 00:16:46,225 --> 00:16:47,726 ‫لا شيء يبقى كما هو عليه لوقت طويل في هذا العمل‬ 301 00:16:47,851 --> 00:16:49,645 ‫نحن على بُعد مباراة واحدة من الإصابة‬ 302 00:16:49,770 --> 00:16:52,689 ‫وعلى بُعد مباراة واحدة‬ ‫من حب الجمهور للشخص الجديد‬ 303 00:16:52,815 --> 00:16:56,026 ‫قبل ١٠ سنوات، أتظن أنني قد تخيلت‬ ‫أنني قد أكون أنانياً وبلحية سوداء؟‬ 304 00:16:56,151 --> 00:17:00,572 ‫بالطبع لا، أتقول إذاً‬ ‫إن عليّ محاولة تسلق القمة التالية؟‬ 305 00:17:00,823 --> 00:17:04,618 ‫أنت الوحيد الذي يعرف إجابة ذلك السؤال‬ ‫عندما يحين الوقت، سوف تعرف‬ 306 00:17:06,787 --> 00:17:10,749 ‫- بالمناسبة، (مستر ناني) لم يكن بهذا السوء‬ ‫- كان سيئاً‬ 307 00:17:12,084 --> 00:17:13,460 ‫- نخبك‬ ‫- نخبك‬ 308 00:17:13,627 --> 00:17:15,671 ‫"كلمات (هوغان) أصابت الحقيقة"‬ 309 00:17:15,796 --> 00:17:20,008 ‫"لا شيء يبقى كما هو عليه‬ ‫وعندما يأتي الوقت الصحيح، اغتنم الفرصة"‬ 310 00:17:21,995 --> 00:17:25,082 ‫- "لذا جعلني حديث (هوغان) أفكر في الكثير"‬ ‫- أيها السيدان...‬ 311 00:17:27,543 --> 00:17:33,674 ‫فكرت في الأمر حتى النوم... رغم أنني لم أنم‬ ‫حقاً، احتسيت القهوة قبل الذهاب إلى السرير‬ 312 00:17:33,799 --> 00:17:39,179 ‫أملاً في أن تلهمني بإجابة...‬ ‫وبعد ثماني ساعات من عدم النوم‬ 313 00:17:39,471 --> 00:17:42,599 ‫ها نحن أولاء، أبي لم يعد موجوداً معنا‬ 314 00:17:42,724 --> 00:17:46,103 ‫لكنني وجدت نفسي أسأله عن ما ينبغي أن أفعله‬ 315 00:17:46,228 --> 00:17:49,273 ‫- وماذا قال؟‬ ‫- لا شيء، لقد مات، لا يمكنه التحدث‬ 316 00:17:49,398 --> 00:17:52,359 ‫- أجل، صحيح‬ ‫- لكنني أعرف ما كان ليقوله‬ 317 00:17:52,985 --> 00:17:58,157 ‫"(أنجيلا)، أنت تعلمين بالفعل ما عليك فعله‬ ‫ثقي بنفسك فحسب لتفعليه"‬ 318 00:17:58,323 --> 00:18:03,287 ‫لذا يا سيد (جونسون)‬ ‫أوافق على شروط اتفاق تجارة القهوة الخاص بك‬ 319 00:18:03,412 --> 00:18:07,833 ‫وكما قلت، تبدو كأنها الفرصة الصحيحة في الوقت‬ ‫الصحيح بالنسبة إلى (جيلجم)‬ 320 00:18:07,958 --> 00:18:10,085 ‫- شكراً يا سيدتي رئيسة الوزراء‬ ‫- عفواً‬ 321 00:18:10,377 --> 00:18:15,466 ‫- عجباً!‬ ‫- لننتبه الآن إلى الأمر المهم‬ 322 00:18:15,591 --> 00:18:17,384 ‫ماذا كنت تقول عن (هالك هوغان)؟‬ 323 00:18:17,509 --> 00:18:21,138 ‫"أخبرني (هوغان)، وكان الأمر صحيحاً آنذاك‬ ‫بقدر ما هو صحيح اليوم"‬ 324 00:18:21,263 --> 00:18:24,725 ‫"أن عليك محاولة تسلق قممك‬ ‫وترى إلى أي مدى يمكنك التسلق"‬ 325 00:18:25,058 --> 00:18:28,520 ‫"كنت أفكر في ذلك بالتأكيد‬ ‫في (ريسلمانيا) لعام ٢٠٠٠"‬ 326 00:18:28,645 --> 00:18:31,482 ‫"بينما كنت أستعد لدخول الحلبة، علمت جيداً"‬ 327 00:18:31,607 --> 00:18:34,067 ‫يا قائد، لا أقصد مقاطعة روتين ما قبل المباراة‬ 328 00:18:34,193 --> 00:18:35,944 ‫لكن (داني) أمرتني بحزم بأن أعطيك هذا‬ 329 00:18:36,069 --> 00:18:37,738 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه من (إس إن إل)‬ 330 00:18:37,863 --> 00:18:39,907 ‫عرفوا أنني أكلت العنب كله‬ 331 00:18:40,032 --> 00:18:41,742 ‫سنصعد بعد عشر دقائق، ما مدى أهمية ذلك؟‬ 332 00:18:41,867 --> 00:18:45,454 ‫لا أعرف، افتحه لترى‬ ‫يا إلهي، أنا متشوق للغاية‬ 333 00:18:48,624 --> 00:18:51,960 ‫"مرحباً يا عزيزي، وصلك هذا‬ ‫أظن أن عليك أن تراه"‬ 334 00:18:52,377 --> 00:18:54,046 ‫"(ذا مامي ريتيرنس)"‬ 335 00:18:54,338 --> 00:18:58,342 ‫(عودة المومياء)؟ إلى أين ذهبت؟‬ ‫ومن أين ستعود؟‬ 336 00:18:58,800 --> 00:19:03,347 ‫يبدو أنهم يريدون أن أؤدي دوراً في هذا الفيلم‬ ‫(الملك العقرب)‬ 337 00:19:04,515 --> 00:19:05,891 ‫رائع‬ 338 00:19:06,225 --> 00:19:09,228 ‫"كان (هالك) محقاً، في تلك اللحظة شعرت بذلك"‬ 339 00:19:09,353 --> 00:19:13,315 ‫"علمت أنه حان الوقت لمحاولة تسلق تلك القمة‬ ‫ودخول حلبة جديدة"‬ 340 00:19:13,524 --> 00:19:17,694 ‫"واستغلال تلك الفرصة قد ينقل مسيرتي المهنية‬ ‫إلى مستوى جديد تماماً"‬ 341 00:19:25,494 --> 00:19:27,955 ‫أود أن أسمع المزيد عن (مامي)‬ 342 00:19:28,080 --> 00:19:29,748 ‫أنا أيضاً أود أن أسمع المزيد عن (مامي)‬ 343 00:19:29,873 --> 00:19:33,210 ‫هذه قصص طويلة، إليك فكرة،‬ ‫إن جئت إلى (الولايات المتحدة)‬ 344 00:19:33,335 --> 00:19:36,630 ‫فسوف أفتح زجاجة مشروب‬ ‫وسأحكي لك الكثير من قصص (مامي)‬ 345 00:19:36,755 --> 00:19:39,758 ‫- عجباً! المشروب!‬ ‫- المشروب!‬ 346 00:19:41,343 --> 00:19:43,595 ‫- حسناً، اتفقنا‬ ‫- اتفقنا‬ 347 00:19:43,720 --> 00:19:49,059 ‫(دوين جونسون)، شرفني حقاً‬ ‫أن أقابلك أيها الضعيف‬ 348 00:19:49,893 --> 00:19:54,648 ‫الشرف لي أيتها الخاسرة‬ ‫لا، هذا أسلوب غير محترم، لا يمكنني أن أفعل ذلك‬ 349 00:19:54,773 --> 00:19:56,817 ‫الشرف لي يا سيدتي رئيسة الوزراء‬ 350 00:19:57,276 --> 00:20:00,696 ‫الخاسرة، بحقك‬ 351 00:20:00,821 --> 00:20:04,366 ‫- أجل!‬ ‫- أجل‬ 352 00:20:05,284 --> 00:20:07,452 ‫سأكتب المقال بأكمله على الطائرة في طريق العودة‬ 353 00:20:07,578 --> 00:20:10,372 ‫ربما أكون أول كاتب يظهر‬ ‫على غلاف مجلة (فانيتي فير)‬ 354 00:20:10,497 --> 00:20:13,041 ‫مهلاً يا (راندل)، لا يا صاح‬ ‫لن يجري الأمر بتلك الطريقة‬ 355 00:20:13,166 --> 00:20:14,585 ‫بما أنني أتممت الصفقة لـ(تافت)‬ 356 00:20:14,710 --> 00:20:18,755 ‫فأي شيء حدث بيني وبين رئيسة الوزراء‬ ‫لن يُنشر للعامة أبداً‬ 357 00:20:18,922 --> 00:20:21,049 ‫- لا تُوجد قصة‬ ‫- لكنني دونت كثيراً من الملاحظات‬ 358 00:20:21,174 --> 00:20:23,927 ‫أعلم، أنا آسف، لكن ذلك من مصلحة بلدنا‬ 359 00:20:24,052 --> 00:20:26,013 ‫كما أنهم سيسعدون بعودتك مجدداً في (شاتربوكس)‬ 360 00:20:26,138 --> 00:20:30,142 ‫لا، شربت كثيراً ليلة أمس، وتركت رسالة صوتية‬ ‫بغيضة لـ(بيبي)‬ 361 00:20:30,434 --> 00:20:31,977 ‫أشياء كثيرة لا يمكنني الاعتذار عنها‬ 362 00:20:32,102 --> 00:20:34,730 ‫عليّ المرور على متجر هدايا في طريقي إلى المطار‬ 363 00:20:34,855 --> 00:20:36,773 ‫لأشتري شيئاً من أجل (تشيز)، إلى اللقاء يا صديقي‬ 364 00:20:36,898 --> 00:20:38,275 ‫إلى اللقاء‬ 365 00:20:38,400 --> 00:20:41,653 ‫لم تحصل على باقة إنترنت دولية‬ ‫لذا لم تسمعها بعد‬ 366 00:20:42,321 --> 00:20:45,365 ‫- بالمناسبة، أنت كنت محقاً‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 367 00:20:45,907 --> 00:20:49,369 ‫بشأن ذلك الفتى في موقف السيارات الذي قال‬ ‫إن (أمريكا) لا تحتاج إليّ‬ 368 00:20:49,494 --> 00:20:51,330 ‫لا بد أنه شعور مؤلم أن تعرف أن (أمريكا)‬ ‫لا تحتاج إليك‬ 369 00:20:51,383 --> 00:20:53,568 ‫- "ضايقني ذلك"‬ ‫- "أعرفك بنسبة ٩٨ بالمئة"‬ 370 00:20:53,693 --> 00:20:58,114 {\an8}‫صحيح، أن تكون في الحلبة، وتمر بكل تلك التقلبات‬ 371 00:20:58,246 --> 00:21:00,915 {\an8}‫لا يعني أن الخسارة لن تؤلمك‬ 372 00:21:01,340 --> 00:21:04,426 {\an8}‫أريد أن أشكرك فحسب على تشجيعي‬ ‫على النهوض مرةً أخرى‬ 373 00:21:05,066 --> 00:21:07,148 {\an8}‫ذلك من دواعي سروري‬ 374 00:21:07,401 --> 00:21:12,489 {\an8}‫بالمناسبة يا (راندل)، هذه التجربة بأكملها‬ ‫جعلتني أفكر في أن السياسة‬ 375 00:21:12,809 --> 00:21:18,315 {\an8}‫ربما لم تكن الحلبة الخطأ بالنسبة إليّ‬ ‫في النهاية، ربما تكون مجرد قمة مزيفة أخرى‬ 376 00:21:19,858 --> 00:21:23,945 {\an8}‫- أظن أن بإمكاني فعل ذلك‬ ‫- ماذا؟ الترشح للرئاسة مجدداً؟‬ 377 00:21:24,071 --> 00:21:27,658 {\an8}‫لا، سأبدأ بلدي الخاصة‬ 378 00:21:29,800 --> 00:21:31,866 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 379 00:21:31,906 --> 00:21:33,806 {\an8}‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 47656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.