All language subtitles for Vengeance of the Three Musketeers (1961)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,875 --> 00:00:47,708
NAAR HET WERK VAN ALEXANDRE DUMAS
2
00:02:38,083 --> 00:02:40,875
WAT VOORAFGING
3
00:02:41,833 --> 00:02:44,791
Dankzij zijn moed, zijn vaardigheid…
4
00:02:44,875 --> 00:02:48,875
…en de bijzondere manier
waarop hij zijn degen trekt…
5
00:02:50,958 --> 00:02:54,125
…is d'Artagnan,
heer zonder fortuin uit Gascogne…
6
00:02:54,208 --> 00:02:58,541
…erin geslaagd de eer
van de Franse koningin te redden…
7
00:02:58,625 --> 00:03:04,166
…door haar iets terug te bezorgen uit
Engeland ondanks Richelieu's hinderlagen:
8
00:03:04,250 --> 00:03:06,083
De diamanten oorknoppen…
9
00:03:06,166 --> 00:03:09,000
…geschonken door de koning,
die ze had toevertrouwd…
10
00:03:09,083 --> 00:03:12,125
…als blijk van liefde
aan de Hertog van Buckingham.
11
00:03:12,208 --> 00:03:14,041
Kom op, musketiers.
12
00:03:14,125 --> 00:03:16,541
Pas op.
-Links, rechts.
13
00:03:21,250 --> 00:03:25,791
Dit gebeurde na een avontuur
waarin hij vriendschap sloot…
14
00:03:25,875 --> 00:03:29,916
…met de drie musketiers
Athos, Porthos en Aramis.
15
00:03:30,000 --> 00:03:32,666
…en de toegewijde, dappere Planchet.
16
00:03:33,833 --> 00:03:37,958
Als beloning
schonk Constance hem haar liefde.
17
00:03:38,041 --> 00:03:42,291
Maar, want er is altijd een 'maar'
als er geluk in het spel is…
18
00:03:42,375 --> 00:03:47,333
…hij werd gehaat door degenen die
door zijn succes in de war waren gebracht.
19
00:03:47,416 --> 00:03:51,125
Door Rochefort, de beul van de kardinaal.
Je vraagt je af waarom.
20
00:03:51,208 --> 00:03:55,791
Krijg ik mijn wraak, monseigneur?
En u de uwe?
21
00:03:55,875 --> 00:03:59,833
Gehaat door Milady, de mooie,
gevaarlijke spion van de kardinaal.
22
00:03:59,916 --> 00:04:02,625
Gehaat door kardinaal De Richelieu zelf…
23
00:04:02,708 --> 00:04:05,416
…de belangrijkste man van Frankrijk.
24
00:04:05,500 --> 00:04:08,375
Dus nu is het jouw beurt, d'Artagnan.
25
00:05:26,041 --> 00:05:28,083
Le Petit.
-Present.
26
00:05:28,166 --> 00:05:29,958
De Lavande.
-Present.
27
00:05:30,041 --> 00:05:31,541
De Vantoux.
-Present.
28
00:05:31,625 --> 00:05:34,125
De la Tournade.
-Present.
29
00:05:34,208 --> 00:05:36,416
De Varniat.
-Present.
30
00:05:36,500 --> 00:05:38,541
De Lavande.
-Present.
31
00:05:38,625 --> 00:05:40,958
De Gueglot.
-Present.
32
00:05:41,041 --> 00:05:43,166
De la Duaigle.
-Present.
33
00:05:43,250 --> 00:05:45,541
De Voltase.
-Present.
34
00:05:45,625 --> 00:05:47,625
De la Paix.
-Present.
35
00:05:47,708 --> 00:05:50,166
De le Courquaire.
-Present.
36
00:05:50,250 --> 00:05:51,625
De Dépengouin.
-Present.
37
00:06:02,666 --> 00:06:05,333
Ga door. Stoort u zich niet aan mij.
38
00:06:05,416 --> 00:06:06,875
Athos.
39
00:06:08,041 --> 00:06:11,000
Porthos. Aramis.
40
00:06:13,291 --> 00:06:15,041
Wees gerust. Ze zijn niet dood.
41
00:06:15,666 --> 00:06:17,750
Wel opgepakt en op weg naar de Bastille.
42
00:06:17,833 --> 00:06:20,083
Musketiers naar de Bastille? Waarom?
43
00:06:20,166 --> 00:06:22,291
Poging tot invasie van Engeland.
44
00:06:22,375 --> 00:06:24,916
Dat motief leek me iets te romantisch.
45
00:06:25,000 --> 00:06:26,875
Ik heb er iets banalers van gemaakt:
46
00:06:27,458 --> 00:06:29,750
Nachtelijke onrust
bij de poort van Parijs.
47
00:06:29,833 --> 00:06:33,000
Onder de garde van de kardinaal
worden de musketiers monniken.
48
00:06:33,083 --> 00:06:36,208
Daar wint God niets mee
en de koning verliest weinig.
49
00:06:37,208 --> 00:06:40,875
Waarom waren uw drie musketiers
gisteren niet op het bal…
50
00:06:40,958 --> 00:06:42,250
…zoals het hoort?
51
00:06:42,333 --> 00:06:45,291
De kardinaal stelde me
ook al zo'n indiscrete vraag…
52
00:06:45,375 --> 00:06:47,875
…en dat hielp niet. Herinner hem eraan.
53
00:06:54,416 --> 00:06:57,041
De musketiers te hulp.
54
00:06:57,541 --> 00:07:02,708
Eén voor allen, allen voor één.
55
00:07:02,791 --> 00:07:03,750
Jongens.
56
00:07:06,166 --> 00:07:08,041
Naar het hotel van De Tréville.
57
00:07:09,083 --> 00:07:12,333
Eén voor allen, allen voor één.
58
00:07:12,916 --> 00:07:15,083
Naar het hotel van De Tréville.
59
00:07:24,500 --> 00:07:25,625
Naar het hotel van De Tréville.
60
00:07:54,750 --> 00:07:57,458
Deze kant op, heren.
61
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
De Lavande.
-Present.
62
00:07:59,666 --> 00:08:01,541
De Vantoux.
-Present.
63
00:08:01,625 --> 00:08:03,333
De la Tournade.
64
00:08:12,666 --> 00:08:13,666
Ga door met het appel.
65
00:08:14,958 --> 00:08:16,333
Aramis.
-Present.
66
00:08:16,416 --> 00:08:17,541
Porthos.
-Present.
67
00:08:17,625 --> 00:08:18,958
Athos.
-Present.
68
00:08:19,041 --> 00:08:21,416
Athos, Porthos en Aramis. Eén dag arrest…
69
00:08:21,500 --> 00:08:24,083
…voor te laat komen en incorrecte kleding.
70
00:08:25,916 --> 00:08:27,166
Eén voor allen…
71
00:08:43,958 --> 00:08:45,708
Afstijgen, heren.
72
00:08:50,500 --> 00:08:51,875
Allen voor één…
73
00:08:53,208 --> 00:08:55,208
En d'Artagnan voor allen.
74
00:08:57,208 --> 00:09:00,666
Ik was erg boos
dat ik naar de Bastille moest.
75
00:09:00,750 --> 00:09:02,291
Ik werd opgewacht.
76
00:09:02,375 --> 00:09:04,875
Brunette of blondine?
-Saint Augustin.
77
00:09:08,416 --> 00:09:12,375
We gaan wat drinken.
-Er is genoeg te drinken.
78
00:09:12,458 --> 00:09:16,208
Heb je dat papier nog
dat ik je gisteren bij de stadspoort gaf?
79
00:09:17,208 --> 00:09:19,041
Mocht je je degen houden?
80
00:09:19,125 --> 00:09:22,083
Ik heb 'm gebroken,
dan hoefden ze 'm niet af te pakken.
81
00:09:22,166 --> 00:09:25,625
En ik heb het gevest
als aandenken gehouden.
82
00:09:26,166 --> 00:09:27,375
Treft dat even.
83
00:09:30,291 --> 00:09:32,750
Ik wist dat het belangrijk was.
84
00:09:32,833 --> 00:09:34,625
Als je eens wist…
85
00:09:34,708 --> 00:09:37,166
Nee, ik wil het niet weten.
86
00:09:37,250 --> 00:09:39,791
Je zwijgt het beste
als je niets te melden hebt.
87
00:09:41,250 --> 00:09:43,041
Meneer.
88
00:09:44,833 --> 00:09:48,750
D'Artagnan, onmiddellijk
naar het kantoor van De Tréville.
89
00:09:48,833 --> 00:09:51,166
Dan gaan we maar.
-Hier.
90
00:09:55,791 --> 00:09:56,750
Dank je.
91
00:10:03,916 --> 00:10:05,083
Kun je lezen?
92
00:10:07,375 --> 00:10:09,583
'Verzoek tot aanstelling als musketier.'
93
00:10:09,666 --> 00:10:12,166
Is dit voor mij?
-Niet voor Rochefort.
94
00:10:12,916 --> 00:10:14,208
Maar meneer.
95
00:10:15,291 --> 00:10:17,625
Wil de koning tekenen?
-De koningin wel.
96
00:10:17,708 --> 00:10:22,041
Maar dankzij jou stemt de koning
na gisteravond overal mee in.
97
00:10:22,125 --> 00:10:25,041
Dus ik word musketier?
-Als je niet eerst sterft.
98
00:10:26,000 --> 00:10:28,583
En zoals jij bezig bent…
99
00:10:31,375 --> 00:10:33,958
Je was op het bal in het Louvre…
100
00:10:34,041 --> 00:10:36,041
…en dat is alles wat je vertelt?
101
00:10:36,125 --> 00:10:37,291
Het was erg mooi.
102
00:10:38,041 --> 00:10:40,833
De oorknoppen?
-Welke oorknoppen?
103
00:10:40,916 --> 00:10:42,125
Van de koningin.
104
00:10:42,750 --> 00:10:44,416
Die waren ook erg mooi.
105
00:10:44,500 --> 00:10:47,500
Je kon ze niet zien. Ze had ze niet in.
106
00:10:47,583 --> 00:10:50,750
Natuurlijk wel, en iedereen kon ze zien.
107
00:10:50,833 --> 00:10:53,125
Ze zou ze hebben gegeven aan…
108
00:10:53,208 --> 00:10:56,208
Wees voorzichtig met wat je hoort,
Bonacieux.
109
00:10:56,291 --> 00:10:57,833
En met wat je moet zeggen.
110
00:10:58,875 --> 00:11:02,125
Goed, ik ga op zoek naar die metselaar.
111
00:11:02,208 --> 00:11:06,166
Met dat gat in het plafond
krijg ik nog eens een ongeluk.
112
00:11:35,708 --> 00:11:39,041
Mevrouw Bonacieux?
113
00:11:41,125 --> 00:11:42,916
U krijgt bezoek.
114
00:11:43,000 --> 00:11:45,291
Uw moeder?
-Dat heeft u goed geraden.
115
00:11:55,541 --> 00:11:59,125
De echtgenoot is weg
en de vrouw wacht op u.
116
00:11:59,208 --> 00:12:01,250
Is ze er?
-Schaamt u zich niet?
117
00:12:02,916 --> 00:12:04,125
Hij kent geen schaamte.
118
00:12:05,458 --> 00:12:08,791
De jeugd.
119
00:12:29,916 --> 00:12:33,458
D'Artagnan, je bent gek.
120
00:12:33,541 --> 00:12:35,375
Je bent gek dat je hier komt.
121
00:12:35,458 --> 00:12:39,125
Ik kon niet langer wachten.
-Wat heeft hij een haast.
122
00:12:42,166 --> 00:12:46,000
Ik heb niet alleen oorknoppen
mee teruggenomen uit Engeland.
123
00:12:52,083 --> 00:12:53,500
Wat is dat?
124
00:12:53,583 --> 00:12:55,875
Een boodschap van de hertog
voor de koningin.
125
00:12:55,958 --> 00:12:58,250
Waarom heb je die niet gegeven?
126
00:12:58,333 --> 00:13:01,583
Stel dat iemand 'm haar had zien lezen
op het bal.
127
00:13:02,291 --> 00:13:04,541
De koningin mag dingen lezen.
128
00:13:05,333 --> 00:13:06,666
Niet deze boodschap.
129
00:13:07,291 --> 00:13:10,875
De hertog wil dat ze 'm leest
en meteen verbrandt.
130
00:13:11,750 --> 00:13:14,333
Is het niet gewoon een liefdesbrief?
131
00:13:15,166 --> 00:13:18,750
Je moet 'm persoonlijk
naar de koningin brengen.
132
00:13:20,375 --> 00:13:22,416
Ik trek wat aan en ga meteen.
133
00:13:22,500 --> 00:13:24,458
Deze brief brandt me in de handen.
134
00:13:27,583 --> 00:13:29,666
Er is iemand.
135
00:13:29,750 --> 00:13:31,625
Welnee, er is niemand.
136
00:13:31,708 --> 00:13:32,958
Dat is een rat.
137
00:13:34,625 --> 00:13:35,875
Waar ga je naar toe?
138
00:13:35,958 --> 00:13:38,333
Ik wil die rat zien.
-Maar…
139
00:13:40,166 --> 00:13:43,125
Wanneer is je afspraak? Die met mij.
140
00:13:43,208 --> 00:13:44,125
Om vijf uur.
141
00:13:44,208 --> 00:13:47,458
Het is nu twee uur.
Naar de koningin gaan kost een uur.
142
00:13:47,541 --> 00:13:48,791
Je hebt één uur de tijd.
143
00:13:48,875 --> 00:13:51,250
Waarvoor?
-Om vijf uur te halen.
144
00:13:51,958 --> 00:13:54,041
Maar de boodschap…
145
00:13:55,291 --> 00:13:56,458
Die kan wachten.
146
00:13:59,833 --> 00:14:02,458
Je bent een dwaas.
147
00:14:04,375 --> 00:14:05,416
Dat moet ik zijn.
148
00:14:09,041 --> 00:14:11,083
Een brief van Buckingham?
149
00:14:12,041 --> 00:14:13,833
De kardinaal zal blij zijn.
150
00:14:13,916 --> 00:14:16,000
Wacht 'm op bij de koningen en hup:
151
00:14:16,083 --> 00:14:17,500
De brief.
-Dat gaat u niet aan.
152
00:14:17,583 --> 00:14:19,125
Het is mijn vrouw.
153
00:14:19,208 --> 00:14:21,291
Als ze wat ziet in die Gascon…
154
00:14:21,375 --> 00:14:22,750
…is het geen liefde.
155
00:14:22,833 --> 00:14:25,708
Het is politiek. Ze is gek op de politiek.
156
00:14:30,333 --> 00:14:31,458
Mijn heer.
157
00:14:31,541 --> 00:14:33,875
Waarom ben je met Bonacieux getrouwd?
158
00:14:33,958 --> 00:14:35,583
Dat wilden mijn ouders.
159
00:14:36,416 --> 00:14:39,166
Nu is het slechts een slechte herinnering.
160
00:14:39,250 --> 00:14:42,791
Je hebt de echtgenoten laten wegsturen.
En de vrouwen?
161
00:14:43,583 --> 00:14:45,250
Je ziet, ik doe wat je wilt.
162
00:14:45,750 --> 00:14:47,958
Je denkt vast dat ik het gewend ben.
163
00:14:48,041 --> 00:14:51,500
Integendeel. Dit is niet eerder gebeurd.
164
00:14:51,583 --> 00:14:52,958
Dat weet ik, liefste.
165
00:14:53,750 --> 00:14:55,666
Dit is ook nooit eerder gebeurd.
166
00:14:59,875 --> 00:15:04,791
Constance, het was geen rat.
Iemand heeft ons afgeluisterd.
167
00:15:08,000 --> 00:15:10,583
Zij weer?
-Ze moeten jou hebben.
168
00:15:15,208 --> 00:15:18,333
Ze zijn maar met z'n tweeën. Luister.
169
00:15:27,541 --> 00:15:28,583
Wat wilt u?
170
00:15:29,166 --> 00:15:32,291
Meneer Bonacieux spreken.
-Ik zal opendoen.
171
00:15:32,375 --> 00:15:36,708
Nee, wacht. De deur is niet op slot.
Kom binnen.
172
00:15:44,041 --> 00:15:46,666
D'Artagnan.
-Tot vanmiddag vijf uur.
173
00:15:58,208 --> 00:16:00,750
Eruit. Wegwezen.
174
00:16:28,750 --> 00:16:30,375
Lees het.
-Majesteit.
175
00:16:30,458 --> 00:16:34,083
Toe. Ik wil weten
of mijn ogen me niet bedriegen.
176
00:16:34,166 --> 00:16:37,333
'Als de kardinaal u blijft vervolgen…
177
00:16:37,416 --> 00:16:40,791
…zal ik in La Rochelle landen
en wordt het oorlog.'
178
00:16:40,875 --> 00:16:43,708
Zo'n dwaas plan is niets voor de hertog.
179
00:16:46,583 --> 00:16:50,833
Pardon, mevrouw.
Ik krijg mijn strengen niet passend.
180
00:17:33,625 --> 00:17:36,833
Ik had naar het Pavillon D'Estrées
kunnen rijden.
181
00:17:36,916 --> 00:17:39,333
Nee, je bent al zo vaak ontvoerd.
182
00:17:42,125 --> 00:17:43,833
D'Artagnan.
-Ja.
183
00:17:44,625 --> 00:17:47,708
Ik wil je iets vertellen wat ik alleen nog
maar heb gezongen.
184
00:17:48,666 --> 00:17:49,500
Ik hou van je.
185
00:17:54,375 --> 00:17:57,375
Pak die lui.
186
00:17:58,250 --> 00:17:59,458
Kom op, mannen.
187
00:18:10,333 --> 00:18:11,875
Hou haar vast.
188
00:18:43,166 --> 00:18:44,625
Hierheen, mijn zonen.
189
00:19:08,583 --> 00:19:13,500
U hoort in een klooster voor overspeligen
thuis, maar zo streng ben ik niet.
190
00:19:14,791 --> 00:19:17,333
Dit zijn vreedzame monniken.
191
00:19:19,500 --> 00:19:23,625
Ze zijn het recept voor likeur vergeten,
maar kunnen wel iets anders.
192
00:19:23,708 --> 00:19:26,250
Mensen laten praten die dat niet willen.
193
00:19:27,541 --> 00:19:29,083
Eerste vraag, mevrouw.
194
00:19:30,125 --> 00:19:33,333
Kwam die verbrande brief
van de hertog van Buckingham?
195
00:19:46,541 --> 00:19:49,083
Er is nog een bastion in Frankrijk.
196
00:19:49,833 --> 00:19:53,250
La Rochelle
is het laatste broeinest van rebellie.
197
00:19:53,333 --> 00:19:56,041
Tevens de laatste toegangspoort
voor de Engelsen.
198
00:19:56,125 --> 00:20:00,416
Als u die sluit, maakt uwe hoogheid
het werk van Jeanne d'Arc af.
199
00:20:00,500 --> 00:20:03,791
U hoeft me niet te overtuigen.
-U niet, Sire.
200
00:20:05,000 --> 00:20:08,125
Ik heb gehoord
dat de Engelsen voorbereidingen treffen.
201
00:20:08,958 --> 00:20:11,833
Heeft dit nieuws u bereikt, Sire?
202
00:20:11,916 --> 00:20:14,583
Nee.
-En u, mevrouw?
203
00:20:16,458 --> 00:20:17,666
Mij ook niet.
204
00:20:17,750 --> 00:20:20,375
Wat voor voorbereidingen?
-Dat weet ik niet.
205
00:20:21,083 --> 00:20:22,916
Neem me niet kwalijk.
206
00:20:28,708 --> 00:20:32,250
Ze zegt niets.
-Wacht hiernaast op me.
207
00:20:35,750 --> 00:20:40,041
Gezien uw belangstelling
voor deze voorbereidingen…
208
00:20:40,125 --> 00:20:43,375
en mocht iemand toevallig
op de hoogte zijn…
209
00:20:43,458 --> 00:20:47,708
…dan zou die het land
een dienst bewijzen door u te informeren.
210
00:20:47,791 --> 00:20:51,458
Heeft u vermoedens?
-Helaas niet, Sire.
211
00:20:52,291 --> 00:20:55,333
Ik formuleer slechts een hypothese.
212
00:20:55,416 --> 00:21:00,416
De hertog van Buckingham heeft immers
een hoop vrienden in Frankrijk.
213
00:21:00,500 --> 00:21:04,458
Als enkelen daarvan
van zijn plannen zouden afweten…
214
00:21:05,583 --> 00:21:10,083
…is het natuurlijk hun plicht om
uwe hoogheid onmiddellijk in te lichten.
215
00:21:10,750 --> 00:21:12,166
Nietwaar, mevrouw?
216
00:21:13,375 --> 00:21:15,625
Helemaal waar, eminentie.
217
00:21:18,750 --> 00:21:21,041
Iedereen moet zijn plicht doen.
218
00:21:21,833 --> 00:21:26,291
De koning heeft de zijne gedaan,
ik doe de mijne. Doet u nu de uwe.
219
00:21:41,625 --> 00:21:42,666
Rochefort?
220
00:21:46,125 --> 00:21:51,250
Ik moet weten wat er in die brief
van Buckingham aan de koningin stond.
221
00:21:51,333 --> 00:21:54,666
Ze weet iets en ik wil weten wat het is.
222
00:21:54,750 --> 00:21:56,625
Al mijn plannen hangen ervan af.
223
00:21:58,541 --> 00:22:03,083
Eminentie, ridder d'Artagnan
verzoekt om een audiëntie.
224
00:22:03,166 --> 00:22:05,375
Durft d'Artagnan hier te komen?
225
00:22:05,458 --> 00:22:08,041
Waar houdt de brutaliteit
van de Gascons op?
226
00:22:10,750 --> 00:22:12,458
Dit is een godsgeschenk.
227
00:22:12,958 --> 00:22:16,541
Laat me hem in de kerker gooien.
Ik zorg dat hij gaat praten.
228
00:22:17,083 --> 00:22:19,416
Hij heeft de brief vast meegenomen.
229
00:22:19,500 --> 00:22:21,833
We hoeven maar een hand te reiken.
230
00:22:21,916 --> 00:22:25,291
Er zijn verschillende manieren
om dat te doen.
231
00:22:25,375 --> 00:22:27,291
Laat d'Artagnan binnenkomen.
232
00:22:30,916 --> 00:22:35,583
Eminentie, als u zich bedenkt,
luid dan de bel.
233
00:22:35,666 --> 00:22:36,875
Ik zal het begrijpen.
234
00:22:50,791 --> 00:22:53,125
Welkom, d'Artagnan.
235
00:22:53,208 --> 00:22:55,041
Ik ben uw nederig dienaar.
236
00:22:55,125 --> 00:22:58,541
Noch nederig, noch dienaar.
Niettemin welkom.
237
00:22:59,208 --> 00:23:02,208
Ik ben gesteld op mensen van uw kaliber.
238
00:23:02,291 --> 00:23:04,583
Ook al zijn het niet mijn vrienden.
239
00:23:04,666 --> 00:23:07,583
Ik kan van uwe eminentie hetzelfde zeggen.
240
00:23:07,666 --> 00:23:09,208
U durft wel.
241
00:23:10,166 --> 00:23:11,708
Dat bevalt me.
242
00:23:12,500 --> 00:23:16,125
Zeg nu maar waarover u me wilde spreken.
243
00:23:17,500 --> 00:23:19,708
Sinds Meung en Carmes-Dechaux…
244
00:23:19,791 --> 00:23:23,375
…waar u zo mooi
mijn arme Bernajoux neerstak…
245
00:23:24,708 --> 00:23:26,416
…heeft u het voor het kiezen.
246
00:23:27,708 --> 00:23:32,458
En dan die trip naar Engeland,
waar u wonderen zou hebben verricht.
247
00:23:32,541 --> 00:23:34,208
Uwe eminentie vergist zich.
248
00:23:35,208 --> 00:23:36,291
Geef het maar toe.
249
00:23:37,666 --> 00:23:41,166
Welnu, d'Artagnan. Wat wilt u van mij?
250
00:23:43,416 --> 00:23:45,375
Mevrouw Bonacieux, monseigneur.
251
00:23:45,458 --> 00:23:46,791
Bonacieux…
252
00:23:47,541 --> 00:23:49,708
Dat komt me bekend voor.
253
00:23:49,791 --> 00:23:51,083
Ja, Bonacieux…
254
00:23:51,166 --> 00:23:53,666
Zoek niet verder, eminentie.
255
00:23:53,750 --> 00:23:55,750
Uw garde heeft haar opgesloten.
256
00:23:55,833 --> 00:23:57,208
Ach, natuurlijk.
257
00:23:57,708 --> 00:24:00,833
Ik weet nog dat ze daar zit
om een goede reden.
258
00:24:00,916 --> 00:24:02,333
Hoogverraad.
259
00:24:03,500 --> 00:24:07,291
Dat is ernstig, d'Artagnan.
-Als het waar zou zijn.
260
00:24:08,250 --> 00:24:12,708
Constance zou niemand verraden.
-Alleen haar man…
261
00:24:12,791 --> 00:24:16,250
wat neem ik aan
ten behoeve van u zou zijn.
262
00:24:17,083 --> 00:24:19,666
Ik mag u wel, d'Artagnan.
263
00:24:19,750 --> 00:24:22,000
Ik heb een voorstel voor u.
264
00:24:22,583 --> 00:24:26,458
Vergeet mevrouw Bonacieux.
U heeft zo een ander.
265
00:24:27,166 --> 00:24:28,791
Treedt toe tot mijn garde.
266
00:24:28,875 --> 00:24:31,291
Ik bied u de plek van Bernajoux aan.
267
00:24:35,875 --> 00:24:37,708
Het spijt me, monseigneur.
268
00:24:37,791 --> 00:24:41,333
Ik ben 100 keer zoveel waard
en geen vrouw tipt aan Constance.
269
00:24:41,416 --> 00:24:43,625
Dat is geen goede ruil.
-U weigert?
270
00:24:44,208 --> 00:24:45,750
Ik wil bij de musketiers.
271
00:24:45,833 --> 00:24:48,333
U bent brutaal.
-Nee, verliefd.
272
00:24:49,000 --> 00:24:52,458
Misschien ga ik bij uw garde
als Constance naar huis mag.
273
00:24:53,166 --> 00:24:55,250
Pas op, d'Artagnan.
274
00:24:56,083 --> 00:24:58,791
Wie niet met mij is, is tegen mij.
275
00:24:58,875 --> 00:25:00,666
U bent te hooggeplaatst.
276
00:25:00,750 --> 00:25:04,375
De glorie u te verslaan,
haalt het niet bij de eer u te dienen.
277
00:25:07,583 --> 00:25:09,375
Ik groet uwe eminentie.
278
00:25:22,708 --> 00:25:24,333
Jammer.
279
00:25:34,791 --> 00:25:36,625
Verdedig jezelf, ridder.
280
00:26:27,166 --> 00:26:30,083
De deuren zijn dicht.
-Hij komt er nooit meer uit.
281
00:26:30,166 --> 00:26:32,583
Jij had 'm kunnen tegenhouden.
282
00:26:32,666 --> 00:26:35,208
Zonder jouw verhalen over vrouwen…
-Geen ruzie.
283
00:26:35,291 --> 00:26:36,833
We vallen het paleis aan.
284
00:26:36,916 --> 00:26:40,583
Dan zijn er vijf gevangenen.
We moeten 't bezoek in de gaten houden.
285
00:26:40,666 --> 00:26:43,666
In dit uniform zeker? We gaan terug.
286
00:26:43,750 --> 00:26:47,041
We kunnen het beste Rochefort in
de gaten houden.
287
00:26:49,125 --> 00:26:52,750
We zeiden dat de slimste Rochefort
in de gaten zou houden.
288
00:26:53,583 --> 00:26:56,500
En de slimste is Planchet.
289
00:26:57,250 --> 00:26:58,625
Geloof dat niet.
290
00:26:59,791 --> 00:27:00,916
Hou op.
291
00:27:06,916 --> 00:27:09,791
Je moet aansterken. Dat heb je nodig.
292
00:27:09,875 --> 00:27:13,041
Morgen word je op de proef gesteld.
293
00:27:18,500 --> 00:27:22,291
D'Artagnan.
294
00:27:30,708 --> 00:27:35,416
Ik had je verwacht, Rochefort.
-Eén goede raad: Niet stoer doen.
295
00:27:36,166 --> 00:27:39,833
Kom verder. U bent vast en zeker bang.
296
00:27:39,916 --> 00:27:41,875
Zelfs met uw garde.
297
00:27:43,208 --> 00:27:44,708
Heeft u nog pijn?
298
00:27:45,625 --> 00:27:46,958
Sinds het bal.
299
00:27:49,833 --> 00:27:51,875
Wat was dat grappig.
-Garde.
300
00:27:59,375 --> 00:28:00,583
Op je knieën.
301
00:28:01,666 --> 00:28:03,291
Met verontschuldigingen.
302
00:28:29,833 --> 00:28:33,416
Dit zet ik je betaald.
-In een andere wereld.
303
00:28:35,041 --> 00:28:37,708
Morgen ga je naar het schavot
voor hoogverraad.
304
00:28:38,500 --> 00:28:41,833
Je wordt onthoofd.
Dat kwam ik je vertellen.
305
00:28:45,833 --> 00:28:47,041
Dubbele wacht.
306
00:28:48,250 --> 00:28:50,958
Hij wordt morgen in de Bastille
terechtgesteld.
307
00:28:51,041 --> 00:28:53,458
Op bevel van de kardinaal?
-Van mij.
308
00:29:09,625 --> 00:29:10,583
Nu al?
309
00:30:13,208 --> 00:30:14,500
Wie u wie ik ben?
310
00:30:15,458 --> 00:30:17,125
Milady de Winter.
311
00:30:18,208 --> 00:30:19,583
Is dat genoeg voor u?
312
00:30:20,583 --> 00:30:23,333
Voor een Gascon bent u niet nieuwsgierig.
313
00:30:23,416 --> 00:30:27,333
Als je naar het schavot mag met de mooiste
vrouw van Frankrijk en Engeland…
314
00:30:27,416 --> 00:30:29,208
…stel je geen vragen.
315
00:30:29,291 --> 00:30:33,583
Wie zegt dat u naar het schavot gaat?
-Dat zei Rochefort gisteren.
316
00:30:34,125 --> 00:30:37,333
Ik geloof niet
dat hij gevoel voor humor heeft.
317
00:30:37,416 --> 00:30:40,041
En wat zegt mijn aanwezigheid u?
318
00:30:40,125 --> 00:30:41,500
Het helpt niet.
319
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Met u hier ga ik zeker naar de hel.
320
00:31:00,125 --> 00:31:01,166
We zijn er.
321
00:31:02,958 --> 00:31:07,125
U misgunt me
het laatste beetje vreugde in mijn leven.
322
00:31:07,208 --> 00:31:11,000
Denkt u nog dat we naar de Bastille gaan?
-Ik heb hem nooit geloofd.
323
00:31:12,166 --> 00:31:15,583
Voor de Bastille had ik niet
geblinddoekt hoeven worden.
324
00:31:17,416 --> 00:31:18,875
Subtiel, hè?
325
00:31:30,791 --> 00:31:31,708
Kom.
326
00:31:40,583 --> 00:31:43,500
Heeft u bereden lakeien? Wat chic.
327
00:31:43,583 --> 00:31:45,916
Kitty, neem d'Artagnan mee het huis in.
328
00:32:09,583 --> 00:32:10,875
U bent bij mij thuis.
329
00:32:13,166 --> 00:32:14,916
Dat had ik al door.
330
00:32:15,833 --> 00:32:19,875
Kitty, ben je uitgekeken
op meneer d'Artagnan?
331
00:32:19,958 --> 00:32:22,041
Ga z'n kamer klaarmaken.
332
00:32:22,625 --> 00:32:24,458
Hij moet zich nodig opfrissen.
333
00:32:24,541 --> 00:32:27,750
Praat me er niet van.
Dat doet me denken aan de dodencel…
334
00:32:27,833 --> 00:32:29,625
…waar ik tot voor kort nog zat.
335
00:32:29,708 --> 00:32:31,708
Wie zegt dat dat niet meer zo is?
336
00:32:34,666 --> 00:32:35,750
Uw ogen.
337
00:32:38,791 --> 00:32:40,000
Verraden die mij?
338
00:32:47,166 --> 00:32:51,250
Ik kan me voorstellen
dat u veel vragen over mij heeft.
339
00:32:51,333 --> 00:32:54,208
Alleen al over de reden
dat u bent ontvoerd.
340
00:32:54,291 --> 00:32:55,958
Want ik heb u ontvoerd.
341
00:32:58,291 --> 00:32:59,916
Vraagt u me niet waarom?
342
00:33:00,958 --> 00:33:05,291
Ik hoop dat vrouwen mannen ontvoeren
om dezelfde reden als andersom.
343
00:33:06,291 --> 00:33:10,583
Denkt u dat ik liever niet de bijl
van de beul zie neerkomen…
344
00:33:10,666 --> 00:33:13,083
op zo'n charmant hoofd als het uwe?
345
00:33:13,750 --> 00:33:15,291
Stel dat u zich vergist.
346
00:33:17,000 --> 00:33:19,166
En ik de kardinaal ervan heb overtuigd…
347
00:33:19,250 --> 00:33:22,791
dat het niet politiek is om een man
van de koning vast te houden.
348
00:33:22,875 --> 00:33:24,875
Een toekomstig musketier.
349
00:33:24,958 --> 00:33:26,125
Zeer juist.
350
00:33:26,208 --> 00:33:28,833
Stel dat ik die musketier had meegenomen…
351
00:33:28,916 --> 00:33:32,291
om persoonlijk wraak te kunnen nemen.
352
00:33:32,375 --> 00:33:34,041
Vrouwelijke wraak.
353
00:33:34,583 --> 00:33:36,541
Wraak?
354
00:33:38,791 --> 00:33:42,625
Voor die oorknoppen?
Ik wist dat u daarachter zat.
355
00:33:43,500 --> 00:33:45,791
Doe niet zo idioot. Kijk dan.
356
00:33:58,333 --> 00:34:01,875
Die gemene zwarte lakeien
moeten me vast neerschieten…
357
00:34:01,958 --> 00:34:05,416
als ik probeer te ontsnappen
aan uw vrouwelijke wraak.
358
00:34:05,500 --> 00:34:08,625
Bent u overtuigd?
-Nee, weer uw ogen.
359
00:34:08,708 --> 00:34:11,041
Ze laten zien
dat u zoiets niet zou kunnen.
360
00:34:12,000 --> 00:34:13,041
Dat klopt.
361
00:34:13,875 --> 00:34:17,083
Ik heb de kardinaal gesmeekt
om u gratie te verlenen.
362
00:34:17,166 --> 00:34:19,625
In ruil daarvoor is zijn garde hier.
363
00:34:19,708 --> 00:34:22,041
U bent hier omdat ik een vrouw ben…
364
00:34:22,125 --> 00:34:24,416
en me aan mijn overwinnaar wil geven.
365
00:34:24,916 --> 00:34:26,333
Wat denkt u ervan?
366
00:34:27,291 --> 00:34:30,333
Ik denk nergens aan. Ik geniet ervan.
367
00:34:31,458 --> 00:34:35,166
Ik had gehoord dat u vrijpostig was,
maar zo erg?
368
00:34:35,250 --> 00:34:36,416
En ik heb haast.
369
00:34:42,166 --> 00:34:46,666
Ik moet de kardinaal nog bedanken
dat hij me in de kerker heeft gegooid.
370
00:35:06,291 --> 00:35:09,125
Ga je omkleden. Je stinkt nog naar kerker.
371
00:35:17,875 --> 00:35:19,250
Hierheen, ridder.
372
00:35:53,875 --> 00:35:55,458
Om hieruit te ontsnappen…
373
00:35:58,166 --> 00:36:01,333
Tenzij… Kitty.
374
00:36:07,458 --> 00:36:10,666
Ik kan er niet meer langs.
-Nee, u moet keren.
375
00:36:10,750 --> 00:36:14,833
Maar ik moet mest uit de stallen halen
en de stallen zijn daar.
376
00:36:14,916 --> 00:36:16,375
U moet keren.
377
00:36:16,458 --> 00:36:19,125
Uw kardinaal haalt mijn mest niet op.
378
00:36:19,208 --> 00:36:21,166
U heeft hier niets te zoeken. Keren.
379
00:36:21,250 --> 00:36:23,666
Ik heb niets gedaan. Ik ben geen dief.
380
00:36:23,750 --> 00:36:26,333
Op mijn erewoord.
381
00:36:26,416 --> 00:36:27,666
Goed.
382
00:36:28,166 --> 00:36:31,333
Ga naar uw stallen.
-Dank u wel, meneer van de garde.
383
00:36:31,416 --> 00:36:32,750
Meekomen, jij.
384
00:36:32,833 --> 00:36:35,250
En doe de groeten aan de kardinaal.
385
00:36:41,500 --> 00:36:43,291
Madame verwacht u aan tafel.
386
00:36:47,583 --> 00:36:49,333
Is die man een vriend van u?
387
00:36:51,416 --> 00:36:53,291
U vertrouwt me niet, hè?
388
00:36:55,000 --> 00:36:58,958
Ik heb u een scheermes gebracht,
vast niet alleen om mee te scheren.
389
00:37:00,208 --> 00:37:01,333
Denk daar eens aan.
390
00:37:15,916 --> 00:37:19,083
Nooit eerder is een man zo chic ontvoerd.
391
00:37:21,208 --> 00:37:22,708
Vuur in hartje zomer.
392
00:37:23,541 --> 00:37:24,958
Ik heb het snel koud.
393
00:37:25,541 --> 00:37:27,250
Met zo'n decolleté?
394
00:37:28,625 --> 00:37:30,291
Vindt u het niet mooi?
395
00:37:30,791 --> 00:37:33,875
Maar het zegt niet alles. Het is jammer.
396
00:37:35,208 --> 00:37:37,708
Wilt u weten waarom u hier bent, ridder?
397
00:37:38,666 --> 00:37:41,958
Omdat de kardinaal
me dat heeft opgedragen.
398
00:37:42,041 --> 00:37:44,375
Verbaast dat u?
-Totaal niet.
399
00:37:44,458 --> 00:37:48,125
De executie van een gardelid
in de gevangenis van de kardinaal…
400
00:37:48,208 --> 00:37:51,666
kan de eminentie in de problemen brengen.
401
00:37:51,750 --> 00:37:56,291
Terwijl het neerschieten
van een indringer in een kasteeltuin…
402
00:37:56,375 --> 00:37:58,750
een discretere wraak is.
403
00:37:59,333 --> 00:38:01,500
Hoe dan ook win ik.
404
00:38:02,500 --> 00:38:04,875
Ik wil u zeggen dat ik ook gevaar loop.
405
00:38:04,958 --> 00:38:07,541
U, madame? Wees niet bang. Ik ben hier.
406
00:38:08,208 --> 00:38:10,416
Ik maak geen grap.
-Ik ook niet.
407
00:38:10,500 --> 00:38:13,083
Geef me een degen
en uw vijand is er geweest.
408
00:38:14,125 --> 00:38:15,250
Wie is het?
409
00:38:21,916 --> 00:38:23,416
Kardinaal de Richelieu.
410
00:38:23,500 --> 00:38:26,000
U bent geen Gascon, maar daar heeft u me.
411
00:38:26,500 --> 00:38:30,000
U was toch vrienden?
-Ik heb hem inderdaad gediend.
412
00:38:30,750 --> 00:38:32,541
Dat is nu voorbij, vrees ik.
413
00:38:33,791 --> 00:38:37,166
Hij heeft me mijn blunder
met die oorknoppen niet vergeven.
414
00:38:37,708 --> 00:38:39,625
Vooral niet vanwege uw succes.
415
00:38:40,750 --> 00:38:43,833
Waarom draagt hij u dan op
om mij hier te brengen?
416
00:38:45,583 --> 00:38:47,541
Dat baart me juist zorgen.
417
00:38:49,041 --> 00:38:50,708
Waarom kiest hij mij?
418
00:38:52,041 --> 00:38:54,791
Waarom kiest hij mijn kasteel
voor uw executie…
419
00:38:54,875 --> 00:38:58,666
terwijl dat in elk park kan? Waarom?
420
00:38:59,833 --> 00:39:02,750
Misschien wil hij wel
een dubbelslag slaan.
421
00:39:03,333 --> 00:39:05,958
Winnaar en verliezer bij elkaar…
422
00:39:06,041 --> 00:39:08,083
zodat er geen getuigen zijn.
423
00:39:11,541 --> 00:39:16,000
Ridder, als je in dit bedriegersvak
wilt blijven leven…
424
00:39:16,750 --> 00:39:19,791
moet je weten wanneer je moet overlopen.
425
00:39:19,875 --> 00:39:21,333
Dat moment is daar.
426
00:39:29,875 --> 00:39:32,291
Ik heb geen keus. Ik ben bang.
427
00:39:32,375 --> 00:39:33,583
Bescherm me.
428
00:39:33,666 --> 00:39:35,916
Dat gaat niet zonder degen.
429
00:39:36,958 --> 00:39:39,833
U zult er gauw een krijgen. Dat zweer ik.
430
00:39:48,708 --> 00:39:52,458
Onverwacht bezoek.
Wilt u naar uw kamer teruggaan?
431
00:39:56,000 --> 00:39:59,208
Hier is alvast een voorschot op de degen.
432
00:40:01,166 --> 00:40:05,833
Kitty, breng deze wijn naar zijn kamer
zodat hij geduldig kan wachten.
433
00:40:24,708 --> 00:40:26,666
Wees stil, alstublieft.
434
00:40:29,666 --> 00:40:31,708
Het bezoek is Rochefort.
435
00:40:35,875 --> 00:40:39,500
Genoeg, Rochefort. Je bent gek geworden.
436
00:40:39,583 --> 00:40:42,041
Je had bijna alles verpest.
437
00:40:42,125 --> 00:40:44,916
Ik was benieuwd of hij al had bekend.
438
00:40:45,000 --> 00:40:48,333
Nog niet, maar het zaadje is geplant.
439
00:40:50,916 --> 00:40:53,458
Het kost je veel tijd
een man uit te horen.
440
00:40:54,833 --> 00:40:57,708
De kardinaal heeft geen termijn genoemd.
441
00:40:57,791 --> 00:40:59,416
Die bepaalt hij. Jij niet.
442
00:40:59,500 --> 00:41:04,041
Natuurlijk, maar ik heb mevrouw Bonacieux.
Zij zal doorslaan, dat beloof ik.
443
00:41:04,125 --> 00:41:07,833
Ja, dat heb je beloofd. Maar wanneer?
-Gauw.
444
00:41:08,375 --> 00:41:11,083
Tussen de ratten duren de nachten lang.
445
00:41:11,166 --> 00:41:12,833
En overdag is het niet beter.
446
00:41:13,625 --> 00:41:16,250
Voor d'Artagnan
geldt het tegenovergestelde.
447
00:41:17,208 --> 00:41:22,625
Ik heb nog de hele nacht nodig.
-Nee, Milady. Wacht. Morgenmiddag.
448
00:41:23,250 --> 00:41:26,750
Dan heb ik de bekentenis
van mevrouw Bonacieux. Doe het niet.
449
00:41:26,833 --> 00:41:27,750
Waarom niet?
450
00:41:28,833 --> 00:41:31,666
In mijn werk
moet je tot het uiterste gaan.
451
00:41:31,750 --> 00:41:33,416
Laat 'm de boodschap bekennen.
452
00:41:33,500 --> 00:41:35,666
Ik dwing haar
tot een volledige bekentenis.
453
00:41:36,250 --> 00:41:39,166
Ik gebruik alle middelen.
-Wie denk je wel dat ik ben?
454
00:41:39,958 --> 00:41:41,625
Ik wil wraak nemen.
455
00:41:42,500 --> 00:41:45,125
Ik lijd onder de verwijten
van de kardinaal.
456
00:41:46,083 --> 00:41:48,750
We hebben één nacht om alles te doen.
457
00:41:48,833 --> 00:41:51,625
Volledige bekentenissen
en de liefde bedrijven.
458
00:41:53,375 --> 00:41:57,125
Ik haat je, Milady.
-Eindelijk.
459
00:41:58,041 --> 00:42:00,625
Daar helpt de Gascon me ook vanaf.
460
00:42:00,708 --> 00:42:03,583
Waarvan?
-Van je gezucht.
461
00:42:04,375 --> 00:42:05,916
Ieder voor zich.
462
00:42:36,500 --> 00:42:39,083
Wat is dat geheim dat ze willen weten?
463
00:42:40,166 --> 00:42:42,000
Dat vertel ik je nog wel.
464
00:42:42,083 --> 00:42:46,791
Vertrouwt u me nog steeds niet?
-Je bent erg goed voor me, Kitty.
465
00:42:46,875 --> 00:42:47,833
Te goed.
466
00:42:49,750 --> 00:42:52,958
Denkt u dat ik verliefd op u ben?
Ik haat Milady.
467
00:42:53,041 --> 00:42:55,416
Waarom?
-Ieder zijn geheim.
468
00:42:57,541 --> 00:43:00,083
U zult een goede reden hebben
haar te haten.
469
00:43:01,166 --> 00:43:03,708
Ze heeft Rochefort zo jaloers gemaakt…
470
00:43:03,791 --> 00:43:07,333
…dat hij die vrouw wil martelen.
-Wat?
471
00:43:07,416 --> 00:43:09,333
Morgenmiddag weet hij alles.
472
00:43:13,916 --> 00:43:17,000
Daar is ze. Ze wordt ongeduldig.
473
00:43:18,416 --> 00:43:19,375
Kitty.
474
00:43:20,583 --> 00:43:22,875
Je moet me helpen.
-Te ontsnappen?
475
00:43:23,583 --> 00:43:25,250
Om dat burgervrouwtje te redden?
476
00:43:26,208 --> 00:43:27,666
Omdat u van haar houdt?
477
00:43:28,833 --> 00:43:30,625
U weet niet waar ze opgesloten zit.
478
00:43:31,333 --> 00:43:35,291
Zou je het vertellen als je het wist?
-Zeker, maar ik weet het niet.
479
00:43:36,583 --> 00:43:37,500
Luister.
480
00:43:38,250 --> 00:43:40,791
Je gaat naar de koetsier.
Hij heet Planchet.
481
00:43:40,875 --> 00:43:42,916
Je vindt 'm in de eerste herberg.
482
00:43:43,000 --> 00:43:45,500
Je zegt 'Eén voor allen
en allen voor één'.
483
00:43:45,583 --> 00:43:48,458
En dan? U weet immers niet waar ze zit?
484
00:43:50,416 --> 00:43:51,416
Dat vertelt Milady.
485
00:43:51,500 --> 00:43:54,208
In ruil voor uw geheim?
Dan pleegt u verraad.
486
00:43:54,291 --> 00:43:56,250
U onteert uzelf.
-Ik heb geen keus.
487
00:43:56,750 --> 00:43:59,041
Ik moet Constance redden
voor het te laat is.
488
00:43:59,625 --> 00:44:01,083
Beloof me één ding.
489
00:44:02,875 --> 00:44:04,250
Als u bij haar bent…
490
00:44:05,583 --> 00:44:07,750
…kijk dan niet op haar linkerschouder.
491
00:44:08,833 --> 00:44:10,458
Dat kan uw dood worden.
492
00:44:10,541 --> 00:44:13,708
D'Artagnan heeft niets gezegd.
-Jawel.
493
00:44:13,791 --> 00:44:16,500
Morgen breng je
mevrouw Bonacieux naar huis.
494
00:44:16,583 --> 00:44:18,208
Haar man zal blij zijn.
495
00:44:19,125 --> 00:44:21,250
Ben ik vrij?
-Jazeker.
496
00:44:21,791 --> 00:44:23,166
Dankzij d'Artagnan.
497
00:44:23,750 --> 00:44:26,083
Gascons zijn geweldige minnaars.
498
00:44:27,375 --> 00:44:28,666
Wat verzint u nu weer?
499
00:44:29,208 --> 00:44:31,500
U vindt uw minnaar in het huis van Milady.
500
00:44:32,000 --> 00:44:35,250
Wat deed hij daar?
-Vragen waar u was.
501
00:44:35,916 --> 00:44:39,291
Het begon met goede bedoelingen,
maar die veranderen soms.
502
00:44:39,833 --> 00:44:42,250
Aan de schoonheid van Milady…
503
00:44:42,333 --> 00:44:44,708
…kan een burgervrouwtje niet tippen.
504
00:44:47,416 --> 00:44:48,541
Ik geloof u niet.
505
00:44:49,041 --> 00:44:51,208
Hij heeft zelfs betaald voor zijn nacht…
506
00:44:51,291 --> 00:44:54,166
…door te bekennen dat hij u die brief gaf.
507
00:44:54,250 --> 00:44:55,750
Een ondertekende bekentenis.
508
00:44:57,208 --> 00:44:59,625
Onmogelijk.
-Ga maar na.
509
00:45:01,333 --> 00:45:03,041
Waarom laat ik u anders gaan?
510
00:45:04,250 --> 00:45:06,875
Hij heeft daarmee
zijn doodvonnis getekend.
511
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
Hij wordt morgenvroeg terechtgesteld.
512
00:45:11,708 --> 00:45:14,000
Op het moment dat u uw man weer ziet.
513
00:45:30,791 --> 00:45:34,458
Teken hier.
Dit is uw verzoek om vrijlating.
514
00:45:51,791 --> 00:45:56,375
Hopelijk heeft d'Artagnan niet gepraat.
-Dat nooit.
515
00:45:56,458 --> 00:45:58,750
Haal Athos en Aramis op.
516
00:45:58,833 --> 00:46:01,958
Met onze knechten zijn we met z'n zevenen.
517
00:46:02,041 --> 00:46:03,750
We bestormen het huis.
518
00:46:03,833 --> 00:46:06,041
En als d'Artagnan is bevrijd…
519
00:46:06,125 --> 00:46:09,000
gaan we naar de vesting
waar Constance zit.
520
00:46:09,083 --> 00:46:10,791
Rust wat uit.
521
00:46:12,125 --> 00:46:13,333
Daar zijn ze.
522
00:46:20,208 --> 00:46:22,958
Ze hebben de vesting gevonden.
-Hoe ziet u dat?
523
00:46:23,041 --> 00:46:26,708
Aan hun hoeden. Gevechtsformatie.
Iedereen aanvallen.
524
00:46:26,791 --> 00:46:29,916
Als d'Artagnan maar niet heeft gepraat.
-Nogmaals…
525
00:46:30,000 --> 00:46:33,333
Als je niet zo klein was,
zou ik je tong eruit rukken.
526
00:46:38,708 --> 00:46:41,666
Je zou het niet zeggen,
maar ze zitten erin.
527
00:46:41,750 --> 00:46:43,958
Net als in al het andere.
528
00:46:47,833 --> 00:46:49,625
Eieren voor d'Artagnan.
529
00:47:07,458 --> 00:47:08,958
De dag staat je goed.
530
00:47:09,958 --> 00:47:11,083
En de nacht?
531
00:47:18,041 --> 00:47:19,458
Waar denk je aan?
532
00:47:20,375 --> 00:47:21,666
Of aan wie?
533
00:47:22,458 --> 00:47:25,541
Aan haar, hè? Ik weet hoe mannen zijn.
534
00:47:26,041 --> 00:47:27,500
Je voelt je schuldig.
535
00:47:28,166 --> 00:47:29,125
Dat is zo.
536
00:47:30,000 --> 00:47:31,791
Om je gerust te stellen:
537
00:47:31,875 --> 00:47:35,125
Je hoeft haar alleen
uit de klauwen van Rochefort te redden.
538
00:47:35,208 --> 00:47:36,916
Makkelijker gezegd dan gedaan.
539
00:47:37,833 --> 00:47:39,208
Ik weet waar ze zit.
540
00:47:40,375 --> 00:47:42,583
Ga je me dat vertellen?
541
00:47:42,666 --> 00:47:44,291
Zou ik het anders zeggen?
542
00:47:45,625 --> 00:47:46,750
In ruil waarvoor?
543
00:47:47,333 --> 00:47:50,041
In ruil voor dit heerlijke moment.
544
00:47:51,000 --> 00:47:54,250
Het moment is voorbij
en de politiek begint weer.
545
00:47:56,958 --> 00:48:00,458
Mijn god, die Gascons. Subtiel, hoor.
546
00:48:01,875 --> 00:48:03,750
Wat heb je te bieden?
547
00:48:05,083 --> 00:48:09,333
Wat heb je nodig om haar te bevrijden?
-Mijn paard, een degen…
548
00:48:09,416 --> 00:48:12,166
…en de plek waar ze gevangen zit.
549
00:48:12,250 --> 00:48:15,625
Je vergeet één detail.
Je moet hier weg zien te komen.
550
00:48:15,708 --> 00:48:19,458
Iemand moet tegen de garde zeggen
dat ze je doorlaten.
551
00:48:20,625 --> 00:48:24,375
Jij?
-Nee, Rochefort.
552
00:48:25,375 --> 00:48:28,541
Dat regel ik. Ik zeg dat je bent ontsnapt.
553
00:48:28,625 --> 00:48:32,166
Hij trekt z'n garde terug
en jij kunt Constance bevrijden.
554
00:48:33,041 --> 00:48:37,333
Maar dan moet ik iemand het geheim
vertellen waar ik voor vastgehouden word.
555
00:48:38,083 --> 00:48:40,208
Moet ik het aan Rochefort verraden?
556
00:48:40,833 --> 00:48:44,041
Nee, aan mij.
-Aan jou?
557
00:48:44,666 --> 00:48:46,541
Jij moest toch dood van de kardinaal?
558
00:48:46,625 --> 00:48:50,833
Niet als ik hem je geheim vertel
voordat Rochefort dat doet.
559
00:48:51,416 --> 00:48:55,958
Zo red je twee mensen het leven.
Mij en Constance.
560
00:49:08,125 --> 00:49:11,625
Er mag niemand langs.
561
00:49:11,708 --> 00:49:14,833
Het hooi moet naar de paarden
en die wonen daar.
562
00:49:14,916 --> 00:49:18,708
Brengt uw kardinaal ze soms hooi?
-Het is de mestman.
563
00:49:18,791 --> 00:49:21,333
Ga je hooi afleveren.
-Dank u.
564
00:49:21,416 --> 00:49:23,875
Groeten aan de kardinaal, hè? Vooruit.
565
00:49:26,291 --> 00:49:27,416
Vooruit.
566
00:49:29,583 --> 00:49:30,750
Aarzel je?
567
00:49:31,708 --> 00:49:34,291
Bedenk dat je ons
voor een wisse dood behoedt.
568
00:49:40,875 --> 00:49:43,750
Maar eerst wil ik een onderpand.
569
00:49:44,291 --> 00:49:45,541
Een onderpand?
570
00:49:47,500 --> 00:49:50,875
Het adres van Constance.
Je riskeert niets.
571
00:49:50,958 --> 00:49:53,750
Ik moet wachten
tot Rochefort haar vrijlaat.
572
00:50:00,125 --> 00:50:01,500
Goed.
573
00:50:01,583 --> 00:50:05,041
Constance Bonacieux,
karmelietenklooster van Bethune.
574
00:50:05,125 --> 00:50:06,583
Bethune.
575
00:50:07,416 --> 00:50:09,916
Denk je dat?
-Ik weet het zeker.
576
00:50:10,000 --> 00:50:10,916
Ik niet.
577
00:50:12,958 --> 00:50:16,375
Stel dat dit één grote leugen is.
-Wat?
578
00:50:16,458 --> 00:50:19,750
Rochefort zou vanmiddag
haar bekentenis hebben.
579
00:50:19,833 --> 00:50:21,666
Als Constance in Bethune is…
580
00:50:21,750 --> 00:50:25,500
hoe lukt hem dat dan
als het vier dagen rijden is?
581
00:50:26,833 --> 00:50:28,500
Het is net als dat geheim.
582
00:50:29,458 --> 00:50:32,875
Ik ben nooit in Engeland geweest.
Er was geen geheim.
583
00:50:32,958 --> 00:50:36,416
Om maar te zwijgen
van je conflict met de kardinaal.
584
00:50:37,250 --> 00:50:39,541
Je hebt alles op zijn bevel gedaan.
585
00:50:40,541 --> 00:50:44,166
Zelfs de liefde. Van dit hele verhaal
is slechts één ding waar.
586
00:50:44,250 --> 00:50:46,833
Het teken op je schouder.
587
00:50:47,833 --> 00:50:50,083
Vertel me waar Constance is.
588
00:51:03,291 --> 00:51:04,166
Wachters.
589
00:51:05,125 --> 00:51:07,291
Kom hierheen.
590
00:51:08,875 --> 00:51:11,708
Laat je ze zo graag
je linkerschouder zien?
591
00:51:11,791 --> 00:51:14,500
Morgen weet heel Parijs
dat je hoer bent geweest.
592
00:51:14,583 --> 00:51:18,291
Nee, want jij gaat sterven, d'Artagnan.
593
00:51:18,375 --> 00:51:19,708
Voor mijn ogen.
594
00:51:21,416 --> 00:51:24,541
Vaarwel, ridder.
-Nee, tot ziens.
595
00:51:24,625 --> 00:51:26,958
Ik moet je helaas verlaten.
596
00:51:40,625 --> 00:51:41,791
Dood hem.
597
00:53:22,250 --> 00:53:25,541
We zijn er.
-Erop af.
598
00:53:38,750 --> 00:53:41,041
Daar is hij. Voorwaarts.
599
00:53:41,125 --> 00:53:43,041
Trek uw pistool.
600
00:53:50,666 --> 00:53:52,125
Vooruit.
601
00:54:06,625 --> 00:54:09,500
Deze kant op. Iedereen te paard.
602
00:54:23,291 --> 00:54:27,416
De kar.
603
00:54:36,333 --> 00:54:38,291
Vooruit.
604
00:54:38,375 --> 00:54:41,250
Kom op, springen.
-Echt?
605
00:54:44,541 --> 00:54:47,291
Allen…
-Voor één.
606
00:54:49,125 --> 00:54:52,041
En één…
-Voor allen.
607
00:55:10,750 --> 00:55:14,333
Vooruit.
608
00:55:23,291 --> 00:55:26,291
Bravo. Goed idee, die kar.
609
00:55:26,375 --> 00:55:28,916
En Constance?
-Teruggevonden.
610
00:55:29,000 --> 00:55:30,166
In een klooster.
611
00:55:31,666 --> 00:55:32,708
Luister.
612
00:55:47,291 --> 00:55:49,708
Maar waar is Planchet?
613
00:55:51,083 --> 00:55:52,250
En die Milady?
614
00:55:53,875 --> 00:55:57,125
Ik ga geen bekentenis afleggen
tegenover een ex-hoer.
615
00:55:58,083 --> 00:56:01,541
Waar zeg je nu?
-Ze heeft een lelie op haar schouder.
616
00:56:02,833 --> 00:56:05,041
Aramis, waar is Constance?
617
00:56:05,125 --> 00:56:07,125
Wees niet bang. In een klooster.
618
00:56:07,208 --> 00:56:09,166
Ver van hier?
-Een uurtje.
619
00:56:09,250 --> 00:56:10,791
Opstijgen dan maar.
620
00:56:11,375 --> 00:56:14,208
Onvermoeibaar. Planchet, eten.
621
00:56:14,291 --> 00:56:17,500
Nee, eten kan Constance het leven kosten.
622
00:56:17,583 --> 00:56:19,583
Nee, te paard. We gaan.
623
00:56:20,916 --> 00:56:22,458
Zeg, d'Artagnan.
624
00:56:23,291 --> 00:56:24,708
Ik wou je vragen…
625
00:56:26,125 --> 00:56:27,291
Nee, later.
626
00:56:29,083 --> 00:56:31,250
Nooit eten, altijd te paard.
627
00:56:31,875 --> 00:56:34,916
Het is maar een klooster.
-Is dat een grap?
628
00:56:37,666 --> 00:56:39,541
Porthos, wat heb je bedacht?
629
00:56:41,000 --> 00:56:43,875
We forceren de deur.
-Dan schieten ze van achteren.
630
00:56:43,958 --> 00:56:45,541
Ik ben bekend in kloosters.
631
00:56:46,166 --> 00:56:49,958
Natuurlijk, abt Aramis.
-Dit klooster is net een vesting.
632
00:56:50,041 --> 00:56:51,250
Maar er is een manier.
633
00:56:52,000 --> 00:56:55,583
Als d'Artagnan zich goed voelt.
-Natuurlijk.
634
00:57:39,833 --> 00:57:42,791
We drinken op de gezondheid
van onze meester…
635
00:57:42,875 --> 00:57:44,333
…meneer de Rochefort.
636
00:57:46,041 --> 00:57:49,583
Gaan we morgen naar Parijs?
-Jazeker.
637
00:57:49,666 --> 00:57:51,958
We brengen haar terug naar haar man.
638
00:57:52,041 --> 00:57:53,500
Naar de rivier gaat ze.
639
00:57:56,208 --> 00:57:57,791
Een doop.
640
00:58:05,875 --> 00:58:06,958
Wat is dat?
641
00:58:17,625 --> 00:58:20,208
Wat is er aan de hand?
642
00:58:39,375 --> 00:58:42,541
Wat doet hij daarboven?
643
00:59:23,458 --> 00:59:27,083
Allemaal tegen de muur.
Alsof je aan het bidden bent.
644
00:59:27,166 --> 00:59:31,000
Jullie zijn monniken.
De duivel is een Musketier.
645
00:59:31,083 --> 00:59:32,583
Je kunt naar binnen.
646
00:59:33,166 --> 00:59:36,541
Kan iemand deze heer
naar mevrouw Bonacieux brengen?
647
00:59:36,625 --> 00:59:39,583
Niet nodig. Ik ken het hier. Kom mee.
648
00:59:39,666 --> 00:59:43,208
Klokken zijn voor een bruiloft. Kom mee.
649
00:59:43,291 --> 00:59:44,875
Hou op.
650
00:59:52,291 --> 00:59:54,791
Waarom ben je vrij?
-Is dat een verwijt?
651
00:59:55,416 --> 00:59:59,708
Wel als je de koningin hebt verraden.
-Ik een verrader?
652
00:59:59,791 --> 01:00:03,583
Je bent vrij dankzij een vrouw.
-Ach, dat weet je?
653
01:00:05,166 --> 01:00:07,666
Zie je wel? Je hebt me bedrogen.
654
01:00:07,750 --> 01:00:10,916
Nu niet boos worden. Zo is het nu eenmaal.
655
01:00:11,541 --> 01:00:13,250
Nee.
656
01:00:15,166 --> 01:00:19,708
Stop met die herrie, Porthos.
De hele buurt wordt wakker.
657
01:00:23,250 --> 01:00:25,041
Jammer, ik vond het leuk.
658
01:00:26,875 --> 01:00:28,125
Help.
659
01:00:28,750 --> 01:00:29,708
Ik stik.
660
01:00:35,083 --> 01:00:37,625
Help me.
661
01:02:03,791 --> 01:02:05,541
Ik kom al.
662
01:02:09,333 --> 01:02:11,333
Kom verder.
663
01:02:21,291 --> 01:02:24,375
Jij maakt vuur.
Weet je waar het hout ligt?
664
01:02:25,000 --> 01:02:27,208
En breng wijn uit de kelder.
665
01:02:27,291 --> 01:02:28,458
Weten ze het?
666
01:02:29,541 --> 01:02:30,541
Doe wat ik je zeg.
667
01:02:33,375 --> 01:02:35,583
Ik wil dit huis niet ontheiligen…
668
01:02:35,666 --> 01:02:38,125
maar het lijkt me een ideale schuilplaats.
669
01:02:38,666 --> 01:02:42,833
Ik heb niets te vrezen nu d'Artagnan
alles aan die edele dame heeft verteld.
670
01:02:42,916 --> 01:02:45,500
Maar hij heeft niets gezegd.
671
01:02:45,583 --> 01:02:48,958
Waarom liet ze hem dan gaan?
-Wij hebben 'm bevrijd.
672
01:02:49,583 --> 01:02:50,500
Echt waar?
673
01:02:50,583 --> 01:02:53,083
Je kunt Gascons niet geloven,
maar hun wel.
674
01:02:53,166 --> 01:02:55,666
Wij drieën spreken voor vier.
Allen voor één…
675
01:02:55,750 --> 01:02:58,708
Eén voor allen. En allen voor u, mevrouw.
676
01:03:02,791 --> 01:03:03,708
D'Artagnan.
677
01:03:05,000 --> 01:03:06,375
Je kunt het mij vertellen.
678
01:03:07,583 --> 01:03:10,250
Heb je Milady niets verteld?
-Echt niet.
679
01:03:11,000 --> 01:03:12,625
Je vond haar zo mooi.
680
01:03:12,708 --> 01:03:16,541
Eng mooi. Blond, gouden ogen,
een leliezachte huid.
681
01:03:16,625 --> 01:03:18,666
Maar je vergeet haar schouder.
682
01:03:18,750 --> 01:03:20,208
Ja.
683
01:03:20,875 --> 01:03:22,125
Het is vreemd.
684
01:03:23,125 --> 01:03:27,875
De vriend bij wie we zijn,
is smoorverliefd op een vrouw…
685
01:03:29,083 --> 01:03:31,500
die sprekend lijkt op Milady.
686
01:03:34,500 --> 01:03:36,166
Treed binnen.
687
01:03:41,750 --> 01:03:44,583
Milady de Winter, voormalig prostituee…
688
01:03:44,666 --> 01:03:47,333
met een lelie
in haar linkerschouder gekerfd.
689
01:03:47,416 --> 01:03:48,375
Hoe weet je dat?
690
01:03:51,625 --> 01:03:53,250
Omdat ze mijn vrouw was.
691
01:03:54,541 --> 01:03:56,125
En dit is mijn huis.
692
01:03:58,000 --> 01:04:01,291
Toen droeg ik mijn echte naam,
graaf de la Fère.
693
01:04:01,375 --> 01:04:05,333
Ik wist niets van haar, was smoorverliefd
en ben met haar getrouwd.
694
01:04:06,458 --> 01:04:08,125
De engel bleek een duivelin.
695
01:04:09,083 --> 01:04:10,666
Ik had het te laat door.
696
01:04:10,750 --> 01:04:12,458
Je had het recht haar te doden.
697
01:04:12,541 --> 01:04:15,750
Wel het recht, maar niet de kracht.
698
01:04:17,125 --> 01:04:21,708
Ik heb haar weggejaagd en alles
opgegeven: mijn bezittingen…
699
01:04:22,375 --> 01:04:25,125
…mijn naam, alles.
700
01:04:27,208 --> 01:04:28,666
Beloof dat je het vergeet.
701
01:04:28,750 --> 01:04:31,875
Nee, als ze ooit mijn pad kruist…
702
01:04:31,958 --> 01:04:34,333
Ik zal haar terugvinden.
703
01:04:35,375 --> 01:04:36,291
Kom mee.
704
01:04:39,500 --> 01:04:42,791
D'Artagnan, misschien
kun jij dit mysterie oplossen.
705
01:04:42,875 --> 01:04:45,208
De grootmoedigheid van Rochefort.
706
01:04:45,291 --> 01:04:47,333
Weet je wat mevrouw Bonacieux zei?
707
01:04:47,416 --> 01:04:49,625
Dat ze al vrij was toen we binnenvielen.
708
01:04:49,708 --> 01:04:52,625
Ik vind het niet erg.
Ik heb me zeer vermaakt.
709
01:04:52,708 --> 01:04:55,625
Vrijgelaten door Rochefort?
-Inderdaad.
710
01:04:55,708 --> 01:04:58,458
Hij liet me
een verzoek tot vrijlating tekenen.
711
01:05:02,458 --> 01:05:05,416
Gevangenen tekenen die papieren niet.
712
01:05:05,500 --> 01:05:08,291
Nee, dat doet de procureur des konings.
713
01:05:12,375 --> 01:05:14,375
Heb je gelezen wat er stond?
714
01:05:14,458 --> 01:05:15,333
Nee.
715
01:05:15,916 --> 01:05:18,458
Ik erken dat ridder d'Artagnan…
716
01:05:18,541 --> 01:05:22,208
me een boodschap
van de hertog van Buckingham gaf…
717
01:05:22,291 --> 01:05:24,541
voor hare majesteit de koningin…
718
01:05:24,625 --> 01:05:26,750
…die er kennis van nam waar ik bij was.
719
01:05:27,416 --> 01:05:29,875
Getekend, Constance Bonacieux.
720
01:05:29,958 --> 01:05:33,125
Ziet u wel?
Geweld werkt sneller dan liefde.
721
01:05:33,208 --> 01:05:35,208
Ze wist vast niet wat ze tekende.
722
01:05:35,291 --> 01:05:38,375
Ze schrok toen ik zei
dat d'Artagnan zou sterven.
723
01:05:38,458 --> 01:05:39,583
Dus is het liefde.
724
01:05:40,916 --> 01:05:42,375
En waar is Milady?
725
01:05:42,458 --> 01:05:45,291
Die hebben we niet nodig.
-Ik wel.
726
01:05:45,375 --> 01:05:47,291
Geen intriges meer.
727
01:05:47,375 --> 01:05:50,250
Het gaat niet meer om de koningin,
maar om het rijk.
728
01:05:50,333 --> 01:05:51,583
Uw vervalsing is leuk…
729
01:05:51,666 --> 01:05:55,375
maar ik wil weten
wat de hertog heeft geschreven.
730
01:05:56,791 --> 01:06:00,125
Wil Buckingham z'n vloot
naar La Rochelle sturen?
731
01:06:00,750 --> 01:06:03,000
Wil hij oorlog tegen ons voeren?
732
01:06:04,583 --> 01:06:05,666
Een oorlog…
733
01:06:06,625 --> 01:06:09,208
…die Frankrijk niet kan betalen.
734
01:06:10,250 --> 01:06:12,416
Dat weet de Gascon van z'n maîtresse.
735
01:06:13,166 --> 01:06:16,125
Als ik het ook wist,
zou me dat een beproeving besparen.
736
01:06:16,208 --> 01:06:20,125
Een bezoek aan de koningin
met uw politierapport in de hand.
737
01:06:28,708 --> 01:06:32,333
Ik eis een strenge straf
voor deze twee mannen.
738
01:06:32,416 --> 01:06:34,916
Omdat ze te lief zijn voor de gevangenen?
739
01:06:35,000 --> 01:06:37,833
Uw eminentie gelooft het niet.
Ze zijn ontsnapt.
740
01:06:38,958 --> 01:06:39,916
Allebei?
741
01:06:40,541 --> 01:06:42,000
Mijn complimenten.
742
01:06:42,083 --> 01:06:44,291
Maar ik…
-Ik ken alleen u.
743
01:06:44,375 --> 01:06:45,875
Stuur deze twee mannen weg.
744
01:06:52,250 --> 01:06:55,833
Wat u betreft, u gaat d'Artagnan opsporen.
745
01:06:56,583 --> 01:06:58,125
Uw eer staat op het spel.
746
01:07:12,666 --> 01:07:15,250
Graaf de la Fère vraagt om een audiëntie.
747
01:07:15,333 --> 01:07:16,750
Graaf de la Fère?
748
01:07:16,833 --> 01:07:19,541
Hij maakte deel uit van uw bruiloftsstoet.
749
01:07:19,625 --> 01:07:22,583
Ik weet het weer. Laat hem binnenkomen.
750
01:07:27,500 --> 01:07:29,958
Wat goed u te zien, graaf.
751
01:07:30,041 --> 01:07:32,458
U was verdwenen. Waar was u?
752
01:07:32,541 --> 01:07:34,875
Overal waar ik u kon dienen.
753
01:07:35,833 --> 01:07:37,708
Heeft u gereisd?
754
01:07:37,791 --> 01:07:42,166
Ja, mevrouw. Onlangs heb ik
een goede vriend vergezeld…
755
01:07:42,708 --> 01:07:44,041
…naar Engeland.
756
01:07:47,416 --> 01:07:51,500
Engelsen zijn erg trots op hun tuinen.
Wilt u de mijne zien?
757
01:07:51,583 --> 01:07:53,916
Ze zijn vast niet te vergelijken.
758
01:07:54,000 --> 01:07:56,750
Wat vindt u van mijn clematis?
759
01:07:56,833 --> 01:07:58,416
Weergaloos, mevrouw.
760
01:08:00,291 --> 01:08:01,958
D'Artagnan heeft me gestuurd.
761
01:08:02,625 --> 01:08:07,125
Constance heeft onder dwang
een voor u belastend document ondertekend.
762
01:08:07,750 --> 01:08:09,708
U moet op uw hoede zijn.
763
01:08:10,916 --> 01:08:14,416
Constance Bonacieux loopt ook gevaar.
764
01:08:14,958 --> 01:08:17,458
We zoeken een veilige plek voor haar.
765
01:08:19,416 --> 01:08:21,833
Maar natuurlijk, graaf.
766
01:08:21,916 --> 01:08:24,875
Ik wil me graag
om uw jonge nichtje bekommeren.
767
01:08:26,083 --> 01:08:28,791
Ik verzeker u
dat ze goed wordt opgevangen.
768
01:08:38,166 --> 01:08:44,000
MOEDER-OVERSTE
VAN HET KARMELIETENKLOOSTER VAN CHAILLOT
769
01:08:44,083 --> 01:08:47,083
Uw laatste reis kwam erg gelegen.
770
01:08:47,166 --> 01:08:49,958
Ik bedankt u nogmaals voor mijn protegé.
771
01:09:17,291 --> 01:09:20,666
Rust wat uit voor je weer ontvoerd wordt.
772
01:09:21,708 --> 01:09:24,916
De zusters van Chaillot
doen je Rocheforts monniken vergeten.
773
01:09:26,291 --> 01:09:27,958
Het zit me niet lekker.
774
01:09:28,541 --> 01:09:30,666
Mousqueton en Grimaud zijn bewapend.
775
01:09:32,000 --> 01:09:35,000
Kitty baart me zorgen. Ze is beeldschoon.
776
01:09:36,541 --> 01:09:38,458
Ik ben ook bewapend.
777
01:09:39,166 --> 01:09:40,541
Ik hou van je.
778
01:09:41,166 --> 01:09:42,916
Ik ook van jou, d'Artagnan.
779
01:09:44,041 --> 01:09:45,708
Maar we nemen altijd afscheid.
780
01:09:46,958 --> 01:09:48,083
Voor de laatste keer.
781
01:10:17,166 --> 01:10:19,708
Constance is weg.
-Jij bewaakte het Louvre toch?
782
01:10:19,791 --> 01:10:22,333
Ik moest jullie ophalen van De Tréville.
783
01:10:22,416 --> 01:10:26,500
De elitekorpsen, ook de musketiers,
moeten zich vanavond melden.
784
01:10:26,583 --> 01:10:27,458
Waarom?
785
01:10:27,541 --> 01:10:30,875
Morgen of overmorgen
vertrekt het leger naar La Rochelle.
786
01:10:31,666 --> 01:10:34,375
Kom, vrienden.
Er is geen tijd te verliezen.
787
01:10:39,875 --> 01:10:40,750
Kitty.
788
01:10:43,875 --> 01:10:47,583
Buckingham wil oorlog.
-Na alles wat we voor 'm gedaan hebben.
789
01:10:47,666 --> 01:10:49,333
De kardinaal neemt maatregelen.
790
01:10:49,416 --> 01:10:51,958
Gelukkig hebben wij dat
met Constance gedaan.
791
01:10:52,041 --> 01:10:55,500
Alleen de koningin en wij weten
waar ze is. Niemand doet haar wat.
792
01:10:56,125 --> 01:10:58,666
Waar is Athos?
-En Planchet?
793
01:10:58,750 --> 01:11:01,666
Wat is daarmee?
-Hij zou eten brengen.
794
01:11:01,750 --> 01:11:05,291
Hij is vast hoeren tegengekomen.
Ik rammel.
795
01:11:05,375 --> 01:11:06,208
Hier is het.
796
01:11:06,291 --> 01:11:08,458
Daar is het.
797
01:11:09,750 --> 01:11:12,375
Dat van die hoeren klopt inderdaad.
798
01:11:12,458 --> 01:11:14,833
Ik trof kardinaal de Richelieu…
799
01:11:14,916 --> 01:11:16,541
die op weg was naar Milady.
800
01:11:18,666 --> 01:11:19,875
Wat is er, Kitty?
801
01:11:20,458 --> 01:11:22,041
Meneer Athos.
802
01:11:23,166 --> 01:11:25,375
Ik had beloofd niets te zeggen.
803
01:11:25,458 --> 01:11:29,625
Maar als de kardinaal bij Milady is,
wordt Athos opgepakt.
804
01:11:29,708 --> 01:11:31,625
Wat ging Athos daar doen?
805
01:11:31,708 --> 01:11:35,541
Geen idee. Hij vroeg me
hoe hij het huis binnen kon komen.
806
01:11:36,041 --> 01:11:39,166
Te paard. De Tréville wacht wel.
807
01:11:39,250 --> 01:11:43,083
Alweer.
Altijd maar te paard en nooit eten.
808
01:11:48,250 --> 01:11:50,583
Wat is Buckingham van plan?
809
01:11:50,666 --> 01:11:54,125
Ik kreeg niets uit d'Artagnan,
mevrouw Bonacieux of de koningin.
810
01:11:55,250 --> 01:11:57,708
We moeten op het ergste voorbereid zijn.
811
01:11:58,833 --> 01:12:02,708
Ik wil absoluut niet
dat Buckingham ingrijpt in La Rochelle.
812
01:12:02,791 --> 01:12:05,541
Ik wil met 'm onderhandelen.
Ik heb de middelen.
813
01:12:06,416 --> 01:12:07,416
De middelen?
814
01:12:08,208 --> 01:12:09,958
En de tussenpersoon?
-Jij.
815
01:12:11,458 --> 01:12:15,000
Kon je dat niet raden?
-Dat durfde ik niet.
816
01:12:15,083 --> 01:12:17,458
Heeft u nog steeds vertrouwen in mij?
817
01:12:17,541 --> 01:12:20,125
Wel voor dit soort onderhandelingen.
818
01:12:21,333 --> 01:12:25,958
Maar welke middelen geeft u mij
voor deze onderhandelingen?
819
01:12:26,041 --> 01:12:27,541
Alle middelen.
820
01:12:28,750 --> 01:12:32,416
En nog een troefkaart: de koningin.
821
01:12:33,208 --> 01:12:36,458
Zeg tegen Buckingham
dat als ze in La Rochelle landen…
822
01:12:36,541 --> 01:12:38,666
…ik de oorknoppenaffaire bekendmaak.
823
01:12:39,666 --> 01:12:41,291
Hij zal het niet accepteren.
824
01:12:42,541 --> 01:12:44,750
U vergeet dat hij verliefd is.
825
01:12:45,333 --> 01:12:48,625
Als dat ultimatum reden te meer is
om binnen te vallen…
826
01:12:48,708 --> 01:12:50,625
de koningin te ontvoeren…
827
01:12:50,708 --> 01:12:53,458
Dan heeft u een vrijbrief, Milady.
828
01:12:54,041 --> 01:12:57,791
Als het om de staat gaat,
is alles toegestaan.
829
01:13:08,000 --> 01:13:10,375
Beseft uwe Eminentie wel
wat hij me vraagt?
830
01:13:12,250 --> 01:13:16,000
Als ik weiger,
raakt hij wellicht ontstemd.
831
01:13:17,083 --> 01:13:20,583
Als ik accepteer,
is dat stadium vast al bereikt.
832
01:13:21,208 --> 01:13:22,916
Mijn leven loopt gevaar.
833
01:13:23,000 --> 01:13:25,541
De beloning zal passen bij de taak.
834
01:13:25,625 --> 01:13:26,791
Wat wenst u?
835
01:13:27,583 --> 01:13:29,125
Een vrijbrief.
836
01:13:29,208 --> 01:13:31,375
Ondertekend door u.
-Voor de schat?
837
01:13:32,208 --> 01:13:33,125
Zelfs dat niet.
838
01:13:33,625 --> 01:13:36,000
Voor het leven van een vijand.
-Welke?
839
01:13:38,666 --> 01:13:41,916
Een vrijbrief draagt geen naam, eminentie.
840
01:13:42,000 --> 01:13:44,708
Maar mijn vijand is ook de uwe.
841
01:13:55,916 --> 01:14:00,333
'Wat de drager van deze boodschap doet…
842
01:14:02,541 --> 01:14:04,458
…zal hij doen…
843
01:14:05,291 --> 01:14:06,791
…op mijn bevel…
844
01:14:10,166 --> 01:14:12,125
…en in het landsbelang.'
845
01:14:12,208 --> 01:14:15,708
Was getekend, Richelieu.
846
01:14:18,291 --> 01:14:21,416
Bent u tevreden?
-Volkomen.
847
01:14:21,500 --> 01:14:23,583
Ik hoop dat zijne eminentie dat ook is.
848
01:14:23,666 --> 01:14:25,000
Het is al laat.
849
01:14:27,500 --> 01:14:31,791
Goedenavond, en mijn excuses
dat ik hardop heb gedroomd in uw bijzijn.
850
01:14:35,708 --> 01:14:37,583
Wachters, mijn rijtuig.
851
01:15:00,125 --> 01:15:01,083
Wie is daar?
852
01:15:05,250 --> 01:15:06,500
Wie bent u?
853
01:15:07,708 --> 01:15:11,083
Athos, musketier van de koning.
854
01:15:15,875 --> 01:15:18,083
Graaf de la Fère.
-Nee, Athos.
855
01:15:19,208 --> 01:15:22,000
De graaf heeft u lang geleden vermoord.
856
01:15:22,083 --> 01:15:23,458
Wat wilt u?
857
01:15:23,541 --> 01:15:26,083
De vrijbrief die de kardinaal u net gaf.
858
01:15:26,166 --> 01:15:28,625
Hebt u dat gehoord?
-Geef op.
859
01:15:28,708 --> 01:15:30,000
Hebt u het gehoord?
860
01:15:30,083 --> 01:15:32,125
Het is het doodvonnis voor d'Artagnan.
861
01:15:32,208 --> 01:15:33,916
Dat wordt mijn dood.
862
01:15:34,000 --> 01:15:37,208
Doet u nu uit vriendschap
wat u uit liefde niet kon doen?
863
01:15:37,291 --> 01:15:38,791
Nu, ja.
-Laat me los.
864
01:15:38,875 --> 01:15:40,791
Als een stuk ongedierte.
865
01:15:40,875 --> 01:15:42,958
Vooruit.
-Laat me los.
866
01:15:44,916 --> 01:15:50,208
Ik wilde voorkomen dat je d'Artagnan
en Constance Bonacieux iets zou aandoen.
867
01:15:50,291 --> 01:15:51,958
Ik geef je nog een kans.
868
01:15:52,041 --> 01:15:55,916
En denk eraan:
Als je aan die twee komt, dood ik je.
869
01:16:04,083 --> 01:16:06,958
Wachters.
870
01:16:07,041 --> 01:16:09,500
Eén voor allen, allen voor één.
871
01:16:22,708 --> 01:16:24,291
Hij heeft alles gehoord.
872
01:16:25,125 --> 01:16:26,750
Hij heeft alles gehoord.
873
01:16:38,625 --> 01:16:40,125
Onderhandelen.
874
01:16:41,291 --> 01:16:42,583
Heer de la Fère…
875
01:16:43,166 --> 01:16:46,750
…u zult verantwoordelijk zijn
voor de moord op Buckingham.
876
01:16:54,583 --> 01:16:59,250
Vergeef me, Heer. Vergeef me.
877
01:16:59,916 --> 01:17:01,916
Moge uw woede, Heer…
878
01:17:02,000 --> 01:17:03,958
Een ruiter vraagt asiel.
879
01:17:05,958 --> 01:17:08,250
Geef hem eten en een kamer.
880
01:17:08,333 --> 01:17:11,250
De ruiter wilde dat ik u dit gaf.
881
01:17:19,458 --> 01:17:22,666
Dank U, Heer. Dank U.
882
01:17:45,833 --> 01:17:49,083
Dus je bent het niet vergeten, John?
-Ik?
883
01:17:49,833 --> 01:17:54,375
Die uren met jou vergeten?
Ze zijn in mijn geheugen gegrift.
884
01:17:54,875 --> 01:17:57,208
Wil je me nog als ik terug zou komen?
885
01:17:57,708 --> 01:18:01,875
Milady, open de hemelpoort niet
als je hem weer wilt sluiten.
886
01:18:02,375 --> 01:18:05,125
Je hebt gelijk. Ik ben gek. Ik droom.
887
01:18:05,666 --> 01:18:08,791
Alles is verpest door die vervloekte man.
888
01:18:08,875 --> 01:18:12,458
Heeft iemand je iets aangedaan?
Wie was het?
889
01:18:12,541 --> 01:18:15,916
Het is zinloos.
Niemand kan meer iets voor me doen.
890
01:18:16,000 --> 01:18:18,583
Duizend keer wilde ik terugkomen,
maar telkens…
891
01:18:18,666 --> 01:18:20,458
…weerhield de schaamte me ervan.
892
01:18:20,958 --> 01:18:22,750
Welke schaamte? Waarvoor?
893
01:18:23,291 --> 01:18:24,583
Wil je het weten?
894
01:18:26,458 --> 01:18:28,750
Kijk maar naar mijn linkerschouder.
895
01:18:30,750 --> 01:18:31,875
Milady…
896
01:18:31,958 --> 01:18:34,750
Mijn linkerschouder. Ben je bang?
897
01:18:36,500 --> 01:18:38,458
Het teken van een hoer.
898
01:18:39,000 --> 01:18:40,666
Daarom is er niets mogelijk.
899
01:18:44,041 --> 01:18:46,916
Wie heeft je dit aangedaan?
Ik wil het weten.
900
01:18:47,000 --> 01:18:48,791
Wil je dat weten?
901
01:18:49,500 --> 01:18:52,791
Wie doet dit een vrouw aan
omdat ze hem niet wil?
902
01:18:52,875 --> 01:18:56,333
Wie is zo hooggeplaatst
dat hij een mens kan onteren?
903
01:18:56,416 --> 01:18:59,708
Wie anders dan het duivelse monster
dat Engeland regeert?
904
01:18:59,791 --> 01:19:02,791
Wie, John Felton?
-Buckingham.
905
01:19:03,333 --> 01:19:04,625
Inderdaad.
906
01:19:19,791 --> 01:19:22,791
Helaas kloppen zijn berichten.
907
01:19:23,375 --> 01:19:27,500
Buckingham bewapent zijn vloot
en kan over een week uitvaren.
908
01:19:27,583 --> 01:19:31,416
Om La Rochelle te helpen?
-Ongetwijfeld.
909
01:19:31,500 --> 01:19:35,291
Daarom ben ik zo vrij geweest,
zonder u te alarmeren…
910
01:19:35,375 --> 01:19:37,791
enkele voorbereidingen te treffen.
911
01:19:37,875 --> 01:19:40,333
Ik heb de elitekorpsen gemobiliseerd.
912
01:19:40,416 --> 01:19:43,916
Boogschutters, gardes en musketiers.
De rest volgt nog.
913
01:19:44,000 --> 01:19:46,916
Wanneer?
-Drie dagen geleden.
914
01:19:47,000 --> 01:19:49,916
Ik kon me niet laten verrassen.
915
01:19:50,000 --> 01:19:51,250
Dat heeft u goed gedaan.
916
01:19:54,250 --> 01:19:55,375
Dus het is oorlog?
917
01:19:58,083 --> 01:19:59,666
Het is de wil van God.
918
01:20:12,041 --> 01:20:13,458
Geen nieuws over Milady?
919
01:20:13,541 --> 01:20:15,791
Geen spoor.
-Drie dagen.
920
01:20:16,875 --> 01:20:19,625
We moeten tijdrekken
en Buckingham voor zijn.
921
01:20:19,708 --> 01:20:22,458
Stuur troepen.
Genie, artillerie, boogschutters.
922
01:20:22,541 --> 01:20:23,666
De musketiers?
923
01:20:24,875 --> 01:20:27,541
Hoezeer u de musketiers ook haat…
924
01:20:27,625 --> 01:20:30,708
…ze moeten bij de koning blijven.
Niets aan te doen.
925
01:20:30,791 --> 01:20:32,791
De garde dan?
-D'Artagnan.
926
01:20:33,416 --> 01:20:37,166
Stel uw privézaken
niet boven die van de staat.
927
01:20:37,750 --> 01:20:41,208
Ik dacht niet aan mijn privézaken,
maar aan de uwe.
928
01:20:42,041 --> 01:20:43,333
Ik ken Milady.
929
01:20:44,041 --> 01:20:46,583
Stel dat Buckingham iets overkomt…
930
01:20:46,666 --> 01:20:50,333
Stel nu dat er
een getuige is in deze affaire.
931
01:20:51,416 --> 01:20:54,166
We mogen mevrouw Bonacieux
niet laten ontsnappen.
932
01:20:54,916 --> 01:20:57,500
Weet u waar die zich bevindt?
933
01:20:57,583 --> 01:20:59,333
Deze getuige?
-Ja.
934
01:21:00,458 --> 01:21:01,708
Van mevrouw de Lannoy.
935
01:21:02,958 --> 01:21:04,458
Uw idee?
936
01:21:04,541 --> 01:21:07,208
Net als u wil ik tijdrekken.
937
01:21:08,083 --> 01:21:11,208
Door mensen die kunnen ingrijpen
te ontwapenen.
938
01:21:11,291 --> 01:21:15,458
Het is mogelijk dat Buckingham…
-Ik heb het begrepen.
939
01:21:30,708 --> 01:21:34,291
Ridder d'Artagnan,
naast een missie in Londen…
940
01:21:34,375 --> 01:21:36,958
…een ontsnapping uit de gevangenis…
941
01:21:37,041 --> 01:21:39,000
heeft u 14 mannen gedood in een duel…
942
01:21:39,083 --> 01:21:42,458
en drie vrouwen verleid,
waaronder één van adel.
943
01:21:42,541 --> 01:21:45,541
Op grond
van deze uitzonderlijke prestaties…
944
01:21:45,625 --> 01:21:48,125
wordt u benoemd
tot musketier van de koning.
945
01:22:01,541 --> 01:22:04,458
Nu ben je een van ons.
-Dat wilde je graag.
946
01:22:10,541 --> 01:22:12,458
D'Artagnan, ouwe rakker.
947
01:22:12,541 --> 01:22:16,166
Dit is voor het leven. Perfect.
948
01:22:16,250 --> 01:22:17,833
Een knappe musketier.
949
01:22:17,916 --> 01:22:19,708
Afstijgen, heren.
950
01:22:19,791 --> 01:22:21,708
We vieren het in de benedenzaal.
951
01:22:24,958 --> 01:22:29,041
De koning heeft vanochtend getekend,
maar de koningin hield z'n hand vast.
952
01:22:29,125 --> 01:22:30,625
Dit gaan we vieren.
953
01:22:32,125 --> 01:22:35,041
Voorzichtig, Porthos. Zo word je vies.
954
01:22:35,125 --> 01:22:37,250
Musketier van de koning.
955
01:22:37,333 --> 01:22:40,541
De Tréville verwacht u vieren
op zijn kamer.
956
01:22:57,916 --> 01:23:02,000
Mijn vrienden, jullie zijn alle vier
bij deze zaak betrokken.
957
01:23:03,416 --> 01:23:05,541
Buckingham is net vermoord.
958
01:23:05,625 --> 01:23:06,666
Wat?
-Door wie?
959
01:23:06,750 --> 01:23:09,958
Door een fanatieke puritein
die hier als balling woonde.
960
01:23:10,750 --> 01:23:11,791
Dat dacht ik al.
961
01:23:13,666 --> 01:23:16,833
Als je met de kardinaal had gepraat,
had Buckingham nog geleefd.
962
01:23:16,916 --> 01:23:19,041
Dan had ik alles moeten bekennen.
963
01:23:19,125 --> 01:23:21,041
Ik moest de koningin gehoorzamen.
964
01:23:22,708 --> 01:23:24,458
Mijn hemel. Constance.
965
01:23:24,541 --> 01:23:27,458
Begrijpen jullie dat dan niet?
966
01:23:27,541 --> 01:23:29,625
Constance is de enige getuige.
967
01:23:29,708 --> 01:23:33,708
Als zij gaat praten…
Milady gaat haar vermoorden.
968
01:23:33,791 --> 01:23:35,250
We gaan meteen.
969
01:23:35,333 --> 01:23:38,583
Deserteren jullie?
-U moet toestemming geven.
970
01:23:38,666 --> 01:23:40,916
Het gaat om haar leven.
-Eén uurtje.
971
01:23:41,000 --> 01:23:44,291
Nee, we zijn op oorlogspad.
Jullie moeten je melden.
972
01:23:44,375 --> 01:23:45,750
Ik geef mijn titel op.
973
01:23:46,333 --> 01:23:50,000
En zo hoort het ook. Een echte Gascon.
974
01:23:50,083 --> 01:23:53,541
Speciale toestemming voor alle vier
tot het appel morgen.
975
01:23:55,250 --> 01:23:56,708
Rochefort.
976
01:23:58,166 --> 01:23:59,125
Waar is Rochefort?
977
01:23:59,208 --> 01:24:01,500
Vertrokken toen hij het nieuws hoorde.
978
01:24:01,583 --> 01:24:03,416
De dood van…
-Waar ging hij heen?
979
01:24:03,500 --> 01:24:05,541
Naar het karmelietenklooster.
980
01:24:05,625 --> 01:24:08,375
Neem al je mannen mee.
Voorkom dat hij iets doms doet.
981
01:24:21,541 --> 01:24:26,291
Een noviet die het moment
om ons te verlaten niet ziet aankomen.
982
01:24:26,375 --> 01:24:29,041
Geduld, mijn kind. Ze zullen komen.
983
01:25:03,250 --> 01:25:06,458
Mijn kind, je hebt bezoek
van een edele vrouwe…
984
01:25:06,541 --> 01:25:09,833
met een geheime missie die jou betreft.
985
01:25:09,916 --> 01:25:11,500
Ik laat jullie alleen.
986
01:25:26,041 --> 01:25:27,666
Je hebt geraden wie ik ben.
987
01:25:28,208 --> 01:25:30,041
Ik probeerde het niet te verbergen.
988
01:25:30,541 --> 01:25:33,000
Ik wil niets meer voor je verbergen.
989
01:25:33,083 --> 01:25:36,083
Een gruweldaad heeft alles tenietgedaan.
990
01:25:36,166 --> 01:25:37,250
Wat dan?
991
01:25:37,333 --> 01:25:39,958
De hertog van Buckingham is vermoord.
992
01:25:40,041 --> 01:25:43,708
De koningin.
-Ik zou eerder zeggen de kardinaal.
993
01:25:43,791 --> 01:25:45,541
Hij heeft een ommezwaai gemaakt.
994
01:25:46,125 --> 01:25:49,500
Na Buckingham
wil hij zich ontdoen van iedereen…
995
01:25:49,583 --> 01:25:51,708
die bij deze zaak betrokken zijn.
996
01:25:51,791 --> 01:25:54,166
Zowel in zijn kamp
als dat van de koningin.
997
01:25:54,875 --> 01:25:57,041
Bovenaan de lijst: jij en ik.
998
01:26:04,583 --> 01:26:05,500
En als je liegt?
999
01:26:06,375 --> 01:26:09,166
Waarom zou ik liegen? En voor wie?
1000
01:26:10,083 --> 01:26:12,333
Mijn rijtuig staat beneden.
1001
01:26:12,416 --> 01:26:13,833
Ik vlucht naar België.
1002
01:26:14,750 --> 01:26:17,416
Ik ben hier
omdat we geen vijanden meer zijn…
1003
01:26:17,500 --> 01:26:18,791
maar twee slachtoffers.
1004
01:26:20,583 --> 01:26:22,458
Weet de kardinaal waar ik ben?
1005
01:26:22,541 --> 01:26:25,625
Van mevrouw de Lannoy.
Het bewijs: Ik ben hier.
1006
01:26:26,333 --> 01:26:27,958
En Rochefort komt eraan.
1007
01:26:28,041 --> 01:26:30,875
Ik lag maar een paar minuten op hem voor.
1008
01:26:30,958 --> 01:26:32,333
D'Artagnan zou komen.
1009
01:26:33,041 --> 01:26:35,291
De musketiers gaan naar La Rochelle.
1010
01:26:36,041 --> 01:26:37,666
D'Artagnan overwint altijd.
1011
01:26:37,750 --> 01:26:40,375
Hij kon de moord op Buckingham
niet voorkomen.
1012
01:26:41,500 --> 01:26:46,041
Ach, het is logisch dat je hem
meer vertrouwt dan mij. Vaarwel.
1013
01:26:50,083 --> 01:26:53,291
Als hij hoort dat je mijn hulp niet wilde…
1014
01:26:55,375 --> 01:26:58,416
Snel dan. Geef moeder-overste
een bericht voor d'Artagnan.
1015
01:26:58,500 --> 01:27:00,291
Ik moet me omkleden.
-Niet nodig.
1016
01:27:00,375 --> 01:27:02,458
Elke minuut telt. Ik heb genoeg jurken.
1017
01:27:14,208 --> 01:27:17,458
Daar is Rochefort. Snel.
-Nee, dat lijkt d'Artagnan.
1018
01:27:19,708 --> 01:27:21,208
D'Artagnan.
1019
01:27:21,291 --> 01:27:24,708
Ik wist dat hij het was.
1020
01:27:41,958 --> 01:27:43,166
Constance.
1021
01:27:47,291 --> 01:27:48,375
Constance.
1022
01:27:49,250 --> 01:27:50,791
Ga haar snel vangen.
-Wie?
1023
01:27:50,875 --> 01:27:53,625
Milady.
Het is haar niet gelukt me te doden.
1024
01:27:53,708 --> 01:27:56,208
Ze is net weg in een rijtuig.
1025
01:27:56,291 --> 01:27:57,750
Maar jij, lieveling…
1026
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Het is niets.
1027
01:27:59,625 --> 01:28:02,916
Ik smeek je, d'Artagnan.
Anders vermoordt ze jou.
1028
01:28:05,416 --> 01:28:06,916
Rijden.
1029
01:28:13,416 --> 01:28:17,208
Het rijtuig. Ik heb het net gezien.
Kom dan.
1030
01:28:59,125 --> 01:29:00,000
Sneller.
1031
01:29:03,083 --> 01:29:04,541
Sneller.
1032
01:29:10,250 --> 01:29:13,125
Schieten.
1033
01:30:38,000 --> 01:30:40,750
Ik zou je vermoorden
als je aan d'Artagnan zou komen.
1034
01:30:40,833 --> 01:30:43,458
Nee, dat wilde ik niet.
1035
01:30:44,541 --> 01:30:46,875
Nee.
1036
01:30:50,416 --> 01:30:53,416
Nee.
1037
01:30:53,500 --> 01:30:55,583
Je zit achter de dood van Buckingham.
1038
01:30:55,666 --> 01:30:57,416
Je wilde Constance doden.
1039
01:30:57,500 --> 01:30:59,750
Je verdient de dood.
-Ik wil niet dood.
1040
01:31:17,250 --> 01:31:18,250
Wegwezen.
1041
01:31:26,250 --> 01:31:27,208
Kom mee.
1042
01:31:40,208 --> 01:31:41,333
Stop.
1043
01:31:43,208 --> 01:31:44,291
Aanvallen.
1044
01:32:04,750 --> 01:32:07,625
De Gascon trekt zich terug. Hij is bang.
1045
01:32:09,125 --> 01:32:11,583
Achter je, Porthos.
1046
01:32:23,208 --> 01:32:24,708
Je bent buiten adem.
1047
01:32:24,791 --> 01:32:26,666
Je bent zelf buiten adem.
1048
01:32:28,291 --> 01:32:30,041
Ik ga je uitkleden.
1049
01:32:37,583 --> 01:32:39,416
Haal ze eronder vandaan.
1050
01:32:39,500 --> 01:32:41,708
Je praat te veel.
1051
01:32:55,166 --> 01:32:56,250
Ja.
1052
01:33:36,000 --> 01:33:38,166
Hierheen, musketiers.
1053
01:33:58,000 --> 01:34:01,083
Musketiers, de campagne is geopend.
1054
01:34:02,125 --> 01:34:03,750
U gaat naar La Rochelle.
1055
01:34:04,333 --> 01:34:07,041
U zult vechten met uw legendarische moed.
1056
01:34:08,333 --> 01:34:12,125
Wie op het appel ontbreekt, is deserteur.
1057
01:34:12,208 --> 01:34:14,166
En kan de doodstraf krijgen.
1058
01:34:18,791 --> 01:34:20,583
De Lavande.
-Present.
1059
01:34:20,666 --> 01:34:22,750
De Vantoux.
-Present.
1060
01:34:41,041 --> 01:34:45,708
De koning gaat naar La Rochelle
begeleid door zijn musketiers.
1061
01:34:45,791 --> 01:34:49,708
Ik moet erop toezien
dat uw mannen allemaal gereed zijn…
1062
01:34:49,791 --> 01:34:51,208
…en aanwezig.
1063
01:34:51,291 --> 01:34:53,208
De Gaulas.
-Present.
1064
01:34:53,291 --> 01:34:54,916
De Lardis.
-Present.
1065
01:34:55,000 --> 01:34:58,333
De Fortin.
-Gaat het niet op alfabetische volgorde?
1066
01:34:58,416 --> 01:35:00,166
Dat doen de musketiers niet.
1067
01:35:00,250 --> 01:35:02,125
Present.
-Athos.
1068
01:35:03,458 --> 01:35:05,833
Porthos.
-Present.
1069
01:35:08,708 --> 01:35:09,625
D'Artagnan.
1070
01:35:20,875 --> 01:35:22,333
Porthos.
-Present.
1071
01:35:22,416 --> 01:35:24,083
Athos.
-Present.
1072
01:35:24,166 --> 01:35:25,625
Aramis.
-Present.
1073
01:35:25,708 --> 01:35:26,875
D'Artagnan.
-Present.
1074
01:35:26,958 --> 01:35:30,833
We kunnen stoppen.
Als die vier er zijn, is iedereen er.
1075
01:35:31,791 --> 01:35:34,291
Athos, Porthos, Aramis en d'Artagnan.
1076
01:35:34,375 --> 01:35:37,291
Tien dagen arrest in La Rochelle
voor te laat komen.
1077
01:35:40,000 --> 01:35:41,000
Rochefort?
1078
01:35:45,125 --> 01:35:47,791
En?
-Ik was te laat.
1079
01:35:48,625 --> 01:35:50,208
Rochefort en Milady…
1080
01:35:56,541 --> 01:35:59,750
Mijn excuses, maar ik heb
een boodschap voor uwe eminentie.
1081
01:36:08,833 --> 01:36:10,250
DE BOODSCHAPPER
HEEFT OP MIJN BEVEL GEHANDELD
1082
01:36:10,333 --> 01:36:11,916
Is zijne eminentie tevreden?
1083
01:36:12,541 --> 01:36:14,416
Helemaal, de Tréville.
1084
01:36:15,291 --> 01:36:18,083
De voorzienigheid weet wat ze doet.
1085
01:36:19,666 --> 01:36:22,541
Met zulke mannen
heeft de koning niets te vrezen.
1086
01:36:27,291 --> 01:36:28,708
Compagnie.
1087
01:36:29,833 --> 01:36:30,666
Voorwaarts.
1088
01:36:44,166 --> 01:36:45,125
Kijk.
1089
01:39:09,791 --> 01:39:12,750
Ondertiteld door: Jeroen Oppenheimer
75695