All language subtitles for Vengeance of the Three Musketeers (1961)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,875 --> 00:00:47,708 NAAR HET WERK VAN ALEXANDRE DUMAS 2 00:02:38,083 --> 00:02:40,875 WAT VOORAFGING 3 00:02:41,833 --> 00:02:44,791 Dankzij zijn moed, zijn vaardigheid… 4 00:02:44,875 --> 00:02:48,875 …en de bijzondere manier waarop hij zijn degen trekt… 5 00:02:50,958 --> 00:02:54,125 …is d'Artagnan, heer zonder fortuin uit Gascogne… 6 00:02:54,208 --> 00:02:58,541 …erin geslaagd de eer van de Franse koningin te redden… 7 00:02:58,625 --> 00:03:04,166 …door haar iets terug te bezorgen uit Engeland ondanks Richelieu's hinderlagen: 8 00:03:04,250 --> 00:03:06,083 De diamanten oorknoppen… 9 00:03:06,166 --> 00:03:09,000 …geschonken door de koning, die ze had toevertrouwd… 10 00:03:09,083 --> 00:03:12,125 …als blijk van liefde aan de Hertog van Buckingham. 11 00:03:12,208 --> 00:03:14,041 Kom op, musketiers. 12 00:03:14,125 --> 00:03:16,541 Pas op. -Links, rechts. 13 00:03:21,250 --> 00:03:25,791 Dit gebeurde na een avontuur waarin hij vriendschap sloot… 14 00:03:25,875 --> 00:03:29,916 …met de drie musketiers Athos, Porthos en Aramis. 15 00:03:30,000 --> 00:03:32,666 …en de toegewijde, dappere Planchet. 16 00:03:33,833 --> 00:03:37,958 Als beloning schonk Constance hem haar liefde. 17 00:03:38,041 --> 00:03:42,291 Maar, want er is altijd een 'maar' als er geluk in het spel is… 18 00:03:42,375 --> 00:03:47,333 …hij werd gehaat door degenen die door zijn succes in de war waren gebracht. 19 00:03:47,416 --> 00:03:51,125 Door Rochefort, de beul van de kardinaal. Je vraagt je af waarom. 20 00:03:51,208 --> 00:03:55,791 Krijg ik mijn wraak, monseigneur? En u de uwe? 21 00:03:55,875 --> 00:03:59,833 Gehaat door Milady, de mooie, gevaarlijke spion van de kardinaal. 22 00:03:59,916 --> 00:04:02,625 Gehaat door kardinaal De Richelieu zelf… 23 00:04:02,708 --> 00:04:05,416 …de belangrijkste man van Frankrijk. 24 00:04:05,500 --> 00:04:08,375 Dus nu is het jouw beurt, d'Artagnan. 25 00:05:26,041 --> 00:05:28,083 Le Petit. -Present. 26 00:05:28,166 --> 00:05:29,958 De Lavande. -Present. 27 00:05:30,041 --> 00:05:31,541 De Vantoux. -Present. 28 00:05:31,625 --> 00:05:34,125 De la Tournade. -Present. 29 00:05:34,208 --> 00:05:36,416 De Varniat. -Present. 30 00:05:36,500 --> 00:05:38,541 De Lavande. -Present. 31 00:05:38,625 --> 00:05:40,958 De Gueglot. -Present. 32 00:05:41,041 --> 00:05:43,166 De la Duaigle. -Present. 33 00:05:43,250 --> 00:05:45,541 De Voltase. -Present. 34 00:05:45,625 --> 00:05:47,625 De la Paix. -Present. 35 00:05:47,708 --> 00:05:50,166 De le Courquaire. -Present. 36 00:05:50,250 --> 00:05:51,625 De Dépengouin. -Present. 37 00:06:02,666 --> 00:06:05,333 Ga door. Stoort u zich niet aan mij. 38 00:06:05,416 --> 00:06:06,875 Athos. 39 00:06:08,041 --> 00:06:11,000 Porthos. Aramis. 40 00:06:13,291 --> 00:06:15,041 Wees gerust. Ze zijn niet dood. 41 00:06:15,666 --> 00:06:17,750 Wel opgepakt en op weg naar de Bastille. 42 00:06:17,833 --> 00:06:20,083 Musketiers naar de Bastille? Waarom? 43 00:06:20,166 --> 00:06:22,291 Poging tot invasie van Engeland. 44 00:06:22,375 --> 00:06:24,916 Dat motief leek me iets te romantisch. 45 00:06:25,000 --> 00:06:26,875 Ik heb er iets banalers van gemaakt: 46 00:06:27,458 --> 00:06:29,750 Nachtelijke onrust bij de poort van Parijs. 47 00:06:29,833 --> 00:06:33,000 Onder de garde van de kardinaal worden de musketiers monniken. 48 00:06:33,083 --> 00:06:36,208 Daar wint God niets mee en de koning verliest weinig. 49 00:06:37,208 --> 00:06:40,875 Waarom waren uw drie musketiers gisteren niet op het bal… 50 00:06:40,958 --> 00:06:42,250 …zoals het hoort? 51 00:06:42,333 --> 00:06:45,291 De kardinaal stelde me ook al zo'n indiscrete vraag… 52 00:06:45,375 --> 00:06:47,875 …en dat hielp niet. Herinner hem eraan. 53 00:06:54,416 --> 00:06:57,041 De musketiers te hulp. 54 00:06:57,541 --> 00:07:02,708 Eén voor allen, allen voor één. 55 00:07:02,791 --> 00:07:03,750 Jongens. 56 00:07:06,166 --> 00:07:08,041 Naar het hotel van De Tréville. 57 00:07:09,083 --> 00:07:12,333 Eén voor allen, allen voor één. 58 00:07:12,916 --> 00:07:15,083 Naar het hotel van De Tréville. 59 00:07:24,500 --> 00:07:25,625 Naar het hotel van De Tréville. 60 00:07:54,750 --> 00:07:57,458 Deze kant op, heren. 61 00:07:57,541 --> 00:07:59,583 De Lavande. -Present. 62 00:07:59,666 --> 00:08:01,541 De Vantoux. -Present. 63 00:08:01,625 --> 00:08:03,333 De la Tournade. 64 00:08:12,666 --> 00:08:13,666 Ga door met het appel. 65 00:08:14,958 --> 00:08:16,333 Aramis. -Present. 66 00:08:16,416 --> 00:08:17,541 Porthos. -Present. 67 00:08:17,625 --> 00:08:18,958 Athos. -Present. 68 00:08:19,041 --> 00:08:21,416 Athos, Porthos en Aramis. Eén dag arrest… 69 00:08:21,500 --> 00:08:24,083 …voor te laat komen en incorrecte kleding. 70 00:08:25,916 --> 00:08:27,166 Eén voor allen… 71 00:08:43,958 --> 00:08:45,708 Afstijgen, heren. 72 00:08:50,500 --> 00:08:51,875 Allen voor één… 73 00:08:53,208 --> 00:08:55,208 En d'Artagnan voor allen. 74 00:08:57,208 --> 00:09:00,666 Ik was erg boos dat ik naar de Bastille moest. 75 00:09:00,750 --> 00:09:02,291 Ik werd opgewacht. 76 00:09:02,375 --> 00:09:04,875 Brunette of blondine? -Saint Augustin. 77 00:09:08,416 --> 00:09:12,375 We gaan wat drinken. -Er is genoeg te drinken. 78 00:09:12,458 --> 00:09:16,208 Heb je dat papier nog dat ik je gisteren bij de stadspoort gaf? 79 00:09:17,208 --> 00:09:19,041 Mocht je je degen houden? 80 00:09:19,125 --> 00:09:22,083 Ik heb 'm gebroken, dan hoefden ze 'm niet af te pakken. 81 00:09:22,166 --> 00:09:25,625 En ik heb het gevest als aandenken gehouden. 82 00:09:26,166 --> 00:09:27,375 Treft dat even. 83 00:09:30,291 --> 00:09:32,750 Ik wist dat het belangrijk was. 84 00:09:32,833 --> 00:09:34,625 Als je eens wist… 85 00:09:34,708 --> 00:09:37,166 Nee, ik wil het niet weten. 86 00:09:37,250 --> 00:09:39,791 Je zwijgt het beste als je niets te melden hebt. 87 00:09:41,250 --> 00:09:43,041 Meneer. 88 00:09:44,833 --> 00:09:48,750 D'Artagnan, onmiddellijk naar het kantoor van De Tréville. 89 00:09:48,833 --> 00:09:51,166 Dan gaan we maar. -Hier. 90 00:09:55,791 --> 00:09:56,750 Dank je. 91 00:10:03,916 --> 00:10:05,083 Kun je lezen? 92 00:10:07,375 --> 00:10:09,583 'Verzoek tot aanstelling als musketier.' 93 00:10:09,666 --> 00:10:12,166 Is dit voor mij? -Niet voor Rochefort. 94 00:10:12,916 --> 00:10:14,208 Maar meneer. 95 00:10:15,291 --> 00:10:17,625 Wil de koning tekenen? -De koningin wel. 96 00:10:17,708 --> 00:10:22,041 Maar dankzij jou stemt de koning na gisteravond overal mee in. 97 00:10:22,125 --> 00:10:25,041 Dus ik word musketier? -Als je niet eerst sterft. 98 00:10:26,000 --> 00:10:28,583 En zoals jij bezig bent… 99 00:10:31,375 --> 00:10:33,958 Je was op het bal in het Louvre… 100 00:10:34,041 --> 00:10:36,041 …en dat is alles wat je vertelt? 101 00:10:36,125 --> 00:10:37,291 Het was erg mooi. 102 00:10:38,041 --> 00:10:40,833 De oorknoppen? -Welke oorknoppen? 103 00:10:40,916 --> 00:10:42,125 Van de koningin. 104 00:10:42,750 --> 00:10:44,416 Die waren ook erg mooi. 105 00:10:44,500 --> 00:10:47,500 Je kon ze niet zien. Ze had ze niet in. 106 00:10:47,583 --> 00:10:50,750 Natuurlijk wel, en iedereen kon ze zien. 107 00:10:50,833 --> 00:10:53,125 Ze zou ze hebben gegeven aan… 108 00:10:53,208 --> 00:10:56,208 Wees voorzichtig met wat je hoort, Bonacieux. 109 00:10:56,291 --> 00:10:57,833 En met wat je moet zeggen. 110 00:10:58,875 --> 00:11:02,125 Goed, ik ga op zoek naar die metselaar. 111 00:11:02,208 --> 00:11:06,166 Met dat gat in het plafond krijg ik nog eens een ongeluk. 112 00:11:35,708 --> 00:11:39,041 Mevrouw Bonacieux? 113 00:11:41,125 --> 00:11:42,916 U krijgt bezoek. 114 00:11:43,000 --> 00:11:45,291 Uw moeder? -Dat heeft u goed geraden. 115 00:11:55,541 --> 00:11:59,125 De echtgenoot is weg en de vrouw wacht op u. 116 00:11:59,208 --> 00:12:01,250 Is ze er? -Schaamt u zich niet? 117 00:12:02,916 --> 00:12:04,125 Hij kent geen schaamte. 118 00:12:05,458 --> 00:12:08,791 De jeugd. 119 00:12:29,916 --> 00:12:33,458 D'Artagnan, je bent gek. 120 00:12:33,541 --> 00:12:35,375 Je bent gek dat je hier komt. 121 00:12:35,458 --> 00:12:39,125 Ik kon niet langer wachten. -Wat heeft hij een haast. 122 00:12:42,166 --> 00:12:46,000 Ik heb niet alleen oorknoppen mee teruggenomen uit Engeland. 123 00:12:52,083 --> 00:12:53,500 Wat is dat? 124 00:12:53,583 --> 00:12:55,875 Een boodschap van de hertog voor de koningin. 125 00:12:55,958 --> 00:12:58,250 Waarom heb je die niet gegeven? 126 00:12:58,333 --> 00:13:01,583 Stel dat iemand 'm haar had zien lezen op het bal. 127 00:13:02,291 --> 00:13:04,541 De koningin mag dingen lezen. 128 00:13:05,333 --> 00:13:06,666 Niet deze boodschap. 129 00:13:07,291 --> 00:13:10,875 De hertog wil dat ze 'm leest en meteen verbrandt. 130 00:13:11,750 --> 00:13:14,333 Is het niet gewoon een liefdesbrief? 131 00:13:15,166 --> 00:13:18,750 Je moet 'm persoonlijk naar de koningin brengen. 132 00:13:20,375 --> 00:13:22,416 Ik trek wat aan en ga meteen. 133 00:13:22,500 --> 00:13:24,458 Deze brief brandt me in de handen. 134 00:13:27,583 --> 00:13:29,666 Er is iemand. 135 00:13:29,750 --> 00:13:31,625 Welnee, er is niemand. 136 00:13:31,708 --> 00:13:32,958 Dat is een rat. 137 00:13:34,625 --> 00:13:35,875 Waar ga je naar toe? 138 00:13:35,958 --> 00:13:38,333 Ik wil die rat zien. -Maar… 139 00:13:40,166 --> 00:13:43,125 Wanneer is je afspraak? Die met mij. 140 00:13:43,208 --> 00:13:44,125 Om vijf uur. 141 00:13:44,208 --> 00:13:47,458 Het is nu twee uur. Naar de koningin gaan kost een uur. 142 00:13:47,541 --> 00:13:48,791 Je hebt één uur de tijd. 143 00:13:48,875 --> 00:13:51,250 Waarvoor? -Om vijf uur te halen. 144 00:13:51,958 --> 00:13:54,041 Maar de boodschap… 145 00:13:55,291 --> 00:13:56,458 Die kan wachten. 146 00:13:59,833 --> 00:14:02,458 Je bent een dwaas. 147 00:14:04,375 --> 00:14:05,416 Dat moet ik zijn. 148 00:14:09,041 --> 00:14:11,083 Een brief van Buckingham? 149 00:14:12,041 --> 00:14:13,833 De kardinaal zal blij zijn. 150 00:14:13,916 --> 00:14:16,000 Wacht 'm op bij de koningen en hup: 151 00:14:16,083 --> 00:14:17,500 De brief. -Dat gaat u niet aan. 152 00:14:17,583 --> 00:14:19,125 Het is mijn vrouw. 153 00:14:19,208 --> 00:14:21,291 Als ze wat ziet in die Gascon… 154 00:14:21,375 --> 00:14:22,750 …is het geen liefde. 155 00:14:22,833 --> 00:14:25,708 Het is politiek. Ze is gek op de politiek. 156 00:14:30,333 --> 00:14:31,458 Mijn heer. 157 00:14:31,541 --> 00:14:33,875 Waarom ben je met Bonacieux getrouwd? 158 00:14:33,958 --> 00:14:35,583 Dat wilden mijn ouders. 159 00:14:36,416 --> 00:14:39,166 Nu is het slechts een slechte herinnering. 160 00:14:39,250 --> 00:14:42,791 Je hebt de echtgenoten laten wegsturen. En de vrouwen? 161 00:14:43,583 --> 00:14:45,250 Je ziet, ik doe wat je wilt. 162 00:14:45,750 --> 00:14:47,958 Je denkt vast dat ik het gewend ben. 163 00:14:48,041 --> 00:14:51,500 Integendeel. Dit is niet eerder gebeurd. 164 00:14:51,583 --> 00:14:52,958 Dat weet ik, liefste. 165 00:14:53,750 --> 00:14:55,666 Dit is ook nooit eerder gebeurd. 166 00:14:59,875 --> 00:15:04,791 Constance, het was geen rat. Iemand heeft ons afgeluisterd. 167 00:15:08,000 --> 00:15:10,583 Zij weer? -Ze moeten jou hebben. 168 00:15:15,208 --> 00:15:18,333 Ze zijn maar met z'n tweeën. Luister. 169 00:15:27,541 --> 00:15:28,583 Wat wilt u? 170 00:15:29,166 --> 00:15:32,291 Meneer Bonacieux spreken. -Ik zal opendoen. 171 00:15:32,375 --> 00:15:36,708 Nee, wacht. De deur is niet op slot. Kom binnen. 172 00:15:44,041 --> 00:15:46,666 D'Artagnan. -Tot vanmiddag vijf uur. 173 00:15:58,208 --> 00:16:00,750 Eruit. Wegwezen. 174 00:16:28,750 --> 00:16:30,375 Lees het. -Majesteit. 175 00:16:30,458 --> 00:16:34,083 Toe. Ik wil weten of mijn ogen me niet bedriegen. 176 00:16:34,166 --> 00:16:37,333 'Als de kardinaal u blijft vervolgen… 177 00:16:37,416 --> 00:16:40,791 …zal ik in La Rochelle landen en wordt het oorlog.' 178 00:16:40,875 --> 00:16:43,708 Zo'n dwaas plan is niets voor de hertog. 179 00:16:46,583 --> 00:16:50,833 Pardon, mevrouw. Ik krijg mijn strengen niet passend. 180 00:17:33,625 --> 00:17:36,833 Ik had naar het Pavillon D'Estrées kunnen rijden. 181 00:17:36,916 --> 00:17:39,333 Nee, je bent al zo vaak ontvoerd. 182 00:17:42,125 --> 00:17:43,833 D'Artagnan. -Ja. 183 00:17:44,625 --> 00:17:47,708 Ik wil je iets vertellen wat ik alleen nog maar heb gezongen. 184 00:17:48,666 --> 00:17:49,500 Ik hou van je. 185 00:17:54,375 --> 00:17:57,375 Pak die lui. 186 00:17:58,250 --> 00:17:59,458 Kom op, mannen. 187 00:18:10,333 --> 00:18:11,875 Hou haar vast. 188 00:18:43,166 --> 00:18:44,625 Hierheen, mijn zonen. 189 00:19:08,583 --> 00:19:13,500 U hoort in een klooster voor overspeligen thuis, maar zo streng ben ik niet. 190 00:19:14,791 --> 00:19:17,333 Dit zijn vreedzame monniken. 191 00:19:19,500 --> 00:19:23,625 Ze zijn het recept voor likeur vergeten, maar kunnen wel iets anders. 192 00:19:23,708 --> 00:19:26,250 Mensen laten praten die dat niet willen. 193 00:19:27,541 --> 00:19:29,083 Eerste vraag, mevrouw. 194 00:19:30,125 --> 00:19:33,333 Kwam die verbrande brief van de hertog van Buckingham? 195 00:19:46,541 --> 00:19:49,083 Er is nog een bastion in Frankrijk. 196 00:19:49,833 --> 00:19:53,250 La Rochelle is het laatste broeinest van rebellie. 197 00:19:53,333 --> 00:19:56,041 Tevens de laatste toegangspoort voor de Engelsen. 198 00:19:56,125 --> 00:20:00,416 Als u die sluit, maakt uwe hoogheid het werk van Jeanne d'Arc af. 199 00:20:00,500 --> 00:20:03,791 U hoeft me niet te overtuigen. -U niet, Sire. 200 00:20:05,000 --> 00:20:08,125 Ik heb gehoord dat de Engelsen voorbereidingen treffen. 201 00:20:08,958 --> 00:20:11,833 Heeft dit nieuws u bereikt, Sire? 202 00:20:11,916 --> 00:20:14,583 Nee. -En u, mevrouw? 203 00:20:16,458 --> 00:20:17,666 Mij ook niet. 204 00:20:17,750 --> 00:20:20,375 Wat voor voorbereidingen? -Dat weet ik niet. 205 00:20:21,083 --> 00:20:22,916 Neem me niet kwalijk. 206 00:20:28,708 --> 00:20:32,250 Ze zegt niets. -Wacht hiernaast op me. 207 00:20:35,750 --> 00:20:40,041 Gezien uw belangstelling voor deze voorbereidingen… 208 00:20:40,125 --> 00:20:43,375 en mocht iemand toevallig op de hoogte zijn… 209 00:20:43,458 --> 00:20:47,708 …dan zou die het land een dienst bewijzen door u te informeren. 210 00:20:47,791 --> 00:20:51,458 Heeft u vermoedens? -Helaas niet, Sire. 211 00:20:52,291 --> 00:20:55,333 Ik formuleer slechts een hypothese. 212 00:20:55,416 --> 00:21:00,416 De hertog van Buckingham heeft immers een hoop vrienden in Frankrijk. 213 00:21:00,500 --> 00:21:04,458 Als enkelen daarvan van zijn plannen zouden afweten… 214 00:21:05,583 --> 00:21:10,083 …is het natuurlijk hun plicht om uwe hoogheid onmiddellijk in te lichten. 215 00:21:10,750 --> 00:21:12,166 Nietwaar, mevrouw? 216 00:21:13,375 --> 00:21:15,625 Helemaal waar, eminentie. 217 00:21:18,750 --> 00:21:21,041 Iedereen moet zijn plicht doen. 218 00:21:21,833 --> 00:21:26,291 De koning heeft de zijne gedaan, ik doe de mijne. Doet u nu de uwe. 219 00:21:41,625 --> 00:21:42,666 Rochefort? 220 00:21:46,125 --> 00:21:51,250 Ik moet weten wat er in die brief van Buckingham aan de koningin stond. 221 00:21:51,333 --> 00:21:54,666 Ze weet iets en ik wil weten wat het is. 222 00:21:54,750 --> 00:21:56,625 Al mijn plannen hangen ervan af. 223 00:21:58,541 --> 00:22:03,083 Eminentie, ridder d'Artagnan verzoekt om een audiëntie. 224 00:22:03,166 --> 00:22:05,375 Durft d'Artagnan hier te komen? 225 00:22:05,458 --> 00:22:08,041 Waar houdt de brutaliteit van de Gascons op? 226 00:22:10,750 --> 00:22:12,458 Dit is een godsgeschenk. 227 00:22:12,958 --> 00:22:16,541 Laat me hem in de kerker gooien. Ik zorg dat hij gaat praten. 228 00:22:17,083 --> 00:22:19,416 Hij heeft de brief vast meegenomen. 229 00:22:19,500 --> 00:22:21,833 We hoeven maar een hand te reiken. 230 00:22:21,916 --> 00:22:25,291 Er zijn verschillende manieren om dat te doen. 231 00:22:25,375 --> 00:22:27,291 Laat d'Artagnan binnenkomen. 232 00:22:30,916 --> 00:22:35,583 Eminentie, als u zich bedenkt, luid dan de bel. 233 00:22:35,666 --> 00:22:36,875 Ik zal het begrijpen. 234 00:22:50,791 --> 00:22:53,125 Welkom, d'Artagnan. 235 00:22:53,208 --> 00:22:55,041 Ik ben uw nederig dienaar. 236 00:22:55,125 --> 00:22:58,541 Noch nederig, noch dienaar. Niettemin welkom. 237 00:22:59,208 --> 00:23:02,208 Ik ben gesteld op mensen van uw kaliber. 238 00:23:02,291 --> 00:23:04,583 Ook al zijn het niet mijn vrienden. 239 00:23:04,666 --> 00:23:07,583 Ik kan van uwe eminentie hetzelfde zeggen. 240 00:23:07,666 --> 00:23:09,208 U durft wel. 241 00:23:10,166 --> 00:23:11,708 Dat bevalt me. 242 00:23:12,500 --> 00:23:16,125 Zeg nu maar waarover u me wilde spreken. 243 00:23:17,500 --> 00:23:19,708 Sinds Meung en Carmes-Dechaux… 244 00:23:19,791 --> 00:23:23,375 …waar u zo mooi mijn arme Bernajoux neerstak… 245 00:23:24,708 --> 00:23:26,416 …heeft u het voor het kiezen. 246 00:23:27,708 --> 00:23:32,458 En dan die trip naar Engeland, waar u wonderen zou hebben verricht. 247 00:23:32,541 --> 00:23:34,208 Uwe eminentie vergist zich. 248 00:23:35,208 --> 00:23:36,291 Geef het maar toe. 249 00:23:37,666 --> 00:23:41,166 Welnu, d'Artagnan. Wat wilt u van mij? 250 00:23:43,416 --> 00:23:45,375 Mevrouw Bonacieux, monseigneur. 251 00:23:45,458 --> 00:23:46,791 Bonacieux… 252 00:23:47,541 --> 00:23:49,708 Dat komt me bekend voor. 253 00:23:49,791 --> 00:23:51,083 Ja, Bonacieux… 254 00:23:51,166 --> 00:23:53,666 Zoek niet verder, eminentie. 255 00:23:53,750 --> 00:23:55,750 Uw garde heeft haar opgesloten. 256 00:23:55,833 --> 00:23:57,208 Ach, natuurlijk. 257 00:23:57,708 --> 00:24:00,833 Ik weet nog dat ze daar zit om een goede reden. 258 00:24:00,916 --> 00:24:02,333 Hoogverraad. 259 00:24:03,500 --> 00:24:07,291 Dat is ernstig, d'Artagnan. -Als het waar zou zijn. 260 00:24:08,250 --> 00:24:12,708 Constance zou niemand verraden. -Alleen haar man… 261 00:24:12,791 --> 00:24:16,250 wat neem ik aan ten behoeve van u zou zijn. 262 00:24:17,083 --> 00:24:19,666 Ik mag u wel, d'Artagnan. 263 00:24:19,750 --> 00:24:22,000 Ik heb een voorstel voor u. 264 00:24:22,583 --> 00:24:26,458 Vergeet mevrouw Bonacieux. U heeft zo een ander. 265 00:24:27,166 --> 00:24:28,791 Treedt toe tot mijn garde. 266 00:24:28,875 --> 00:24:31,291 Ik bied u de plek van Bernajoux aan. 267 00:24:35,875 --> 00:24:37,708 Het spijt me, monseigneur. 268 00:24:37,791 --> 00:24:41,333 Ik ben 100 keer zoveel waard en geen vrouw tipt aan Constance. 269 00:24:41,416 --> 00:24:43,625 Dat is geen goede ruil. -U weigert? 270 00:24:44,208 --> 00:24:45,750 Ik wil bij de musketiers. 271 00:24:45,833 --> 00:24:48,333 U bent brutaal. -Nee, verliefd. 272 00:24:49,000 --> 00:24:52,458 Misschien ga ik bij uw garde als Constance naar huis mag. 273 00:24:53,166 --> 00:24:55,250 Pas op, d'Artagnan. 274 00:24:56,083 --> 00:24:58,791 Wie niet met mij is, is tegen mij. 275 00:24:58,875 --> 00:25:00,666 U bent te hooggeplaatst. 276 00:25:00,750 --> 00:25:04,375 De glorie u te verslaan, haalt het niet bij de eer u te dienen. 277 00:25:07,583 --> 00:25:09,375 Ik groet uwe eminentie. 278 00:25:22,708 --> 00:25:24,333 Jammer. 279 00:25:34,791 --> 00:25:36,625 Verdedig jezelf, ridder. 280 00:26:27,166 --> 00:26:30,083 De deuren zijn dicht. -Hij komt er nooit meer uit. 281 00:26:30,166 --> 00:26:32,583 Jij had 'm kunnen tegenhouden. 282 00:26:32,666 --> 00:26:35,208 Zonder jouw verhalen over vrouwen… -Geen ruzie. 283 00:26:35,291 --> 00:26:36,833 We vallen het paleis aan. 284 00:26:36,916 --> 00:26:40,583 Dan zijn er vijf gevangenen. We moeten 't bezoek in de gaten houden. 285 00:26:40,666 --> 00:26:43,666 In dit uniform zeker? We gaan terug. 286 00:26:43,750 --> 00:26:47,041 We kunnen het beste Rochefort in de gaten houden. 287 00:26:49,125 --> 00:26:52,750 We zeiden dat de slimste Rochefort in de gaten zou houden. 288 00:26:53,583 --> 00:26:56,500 En de slimste is Planchet. 289 00:26:57,250 --> 00:26:58,625 Geloof dat niet. 290 00:26:59,791 --> 00:27:00,916 Hou op. 291 00:27:06,916 --> 00:27:09,791 Je moet aansterken. Dat heb je nodig. 292 00:27:09,875 --> 00:27:13,041 Morgen word je op de proef gesteld. 293 00:27:18,500 --> 00:27:22,291 D'Artagnan. 294 00:27:30,708 --> 00:27:35,416 Ik had je verwacht, Rochefort. -Eén goede raad: Niet stoer doen. 295 00:27:36,166 --> 00:27:39,833 Kom verder. U bent vast en zeker bang. 296 00:27:39,916 --> 00:27:41,875 Zelfs met uw garde. 297 00:27:43,208 --> 00:27:44,708 Heeft u nog pijn? 298 00:27:45,625 --> 00:27:46,958 Sinds het bal. 299 00:27:49,833 --> 00:27:51,875 Wat was dat grappig. -Garde. 300 00:27:59,375 --> 00:28:00,583 Op je knieën. 301 00:28:01,666 --> 00:28:03,291 Met verontschuldigingen. 302 00:28:29,833 --> 00:28:33,416 Dit zet ik je betaald. -In een andere wereld. 303 00:28:35,041 --> 00:28:37,708 Morgen ga je naar het schavot voor hoogverraad. 304 00:28:38,500 --> 00:28:41,833 Je wordt onthoofd. Dat kwam ik je vertellen. 305 00:28:45,833 --> 00:28:47,041 Dubbele wacht. 306 00:28:48,250 --> 00:28:50,958 Hij wordt morgen in de Bastille terechtgesteld. 307 00:28:51,041 --> 00:28:53,458 Op bevel van de kardinaal? -Van mij. 308 00:29:09,625 --> 00:29:10,583 Nu al? 309 00:30:13,208 --> 00:30:14,500 Wie u wie ik ben? 310 00:30:15,458 --> 00:30:17,125 Milady de Winter. 311 00:30:18,208 --> 00:30:19,583 Is dat genoeg voor u? 312 00:30:20,583 --> 00:30:23,333 Voor een Gascon bent u niet nieuwsgierig. 313 00:30:23,416 --> 00:30:27,333 Als je naar het schavot mag met de mooiste vrouw van Frankrijk en Engeland… 314 00:30:27,416 --> 00:30:29,208 …stel je geen vragen. 315 00:30:29,291 --> 00:30:33,583 Wie zegt dat u naar het schavot gaat? -Dat zei Rochefort gisteren. 316 00:30:34,125 --> 00:30:37,333 Ik geloof niet dat hij gevoel voor humor heeft. 317 00:30:37,416 --> 00:30:40,041 En wat zegt mijn aanwezigheid u? 318 00:30:40,125 --> 00:30:41,500 Het helpt niet. 319 00:30:42,458 --> 00:30:45,000 Met u hier ga ik zeker naar de hel. 320 00:31:00,125 --> 00:31:01,166 We zijn er. 321 00:31:02,958 --> 00:31:07,125 U misgunt me het laatste beetje vreugde in mijn leven. 322 00:31:07,208 --> 00:31:11,000 Denkt u nog dat we naar de Bastille gaan? -Ik heb hem nooit geloofd. 323 00:31:12,166 --> 00:31:15,583 Voor de Bastille had ik niet geblinddoekt hoeven worden. 324 00:31:17,416 --> 00:31:18,875 Subtiel, hè? 325 00:31:30,791 --> 00:31:31,708 Kom. 326 00:31:40,583 --> 00:31:43,500 Heeft u bereden lakeien? Wat chic. 327 00:31:43,583 --> 00:31:45,916 Kitty, neem d'Artagnan mee het huis in. 328 00:32:09,583 --> 00:32:10,875 U bent bij mij thuis. 329 00:32:13,166 --> 00:32:14,916 Dat had ik al door. 330 00:32:15,833 --> 00:32:19,875 Kitty, ben je uitgekeken op meneer d'Artagnan? 331 00:32:19,958 --> 00:32:22,041 Ga z'n kamer klaarmaken. 332 00:32:22,625 --> 00:32:24,458 Hij moet zich nodig opfrissen. 333 00:32:24,541 --> 00:32:27,750 Praat me er niet van. Dat doet me denken aan de dodencel… 334 00:32:27,833 --> 00:32:29,625 …waar ik tot voor kort nog zat. 335 00:32:29,708 --> 00:32:31,708 Wie zegt dat dat niet meer zo is? 336 00:32:34,666 --> 00:32:35,750 Uw ogen. 337 00:32:38,791 --> 00:32:40,000 Verraden die mij? 338 00:32:47,166 --> 00:32:51,250 Ik kan me voorstellen dat u veel vragen over mij heeft. 339 00:32:51,333 --> 00:32:54,208 Alleen al over de reden dat u bent ontvoerd. 340 00:32:54,291 --> 00:32:55,958 Want ik heb u ontvoerd. 341 00:32:58,291 --> 00:32:59,916 Vraagt u me niet waarom? 342 00:33:00,958 --> 00:33:05,291 Ik hoop dat vrouwen mannen ontvoeren om dezelfde reden als andersom. 343 00:33:06,291 --> 00:33:10,583 Denkt u dat ik liever niet de bijl van de beul zie neerkomen… 344 00:33:10,666 --> 00:33:13,083 op zo'n charmant hoofd als het uwe? 345 00:33:13,750 --> 00:33:15,291 Stel dat u zich vergist. 346 00:33:17,000 --> 00:33:19,166 En ik de kardinaal ervan heb overtuigd… 347 00:33:19,250 --> 00:33:22,791 dat het niet politiek is om een man van de koning vast te houden. 348 00:33:22,875 --> 00:33:24,875 Een toekomstig musketier. 349 00:33:24,958 --> 00:33:26,125 Zeer juist. 350 00:33:26,208 --> 00:33:28,833 Stel dat ik die musketier had meegenomen… 351 00:33:28,916 --> 00:33:32,291 om persoonlijk wraak te kunnen nemen. 352 00:33:32,375 --> 00:33:34,041 Vrouwelijke wraak. 353 00:33:34,583 --> 00:33:36,541 Wraak? 354 00:33:38,791 --> 00:33:42,625 Voor die oorknoppen? Ik wist dat u daarachter zat. 355 00:33:43,500 --> 00:33:45,791 Doe niet zo idioot. Kijk dan. 356 00:33:58,333 --> 00:34:01,875 Die gemene zwarte lakeien moeten me vast neerschieten… 357 00:34:01,958 --> 00:34:05,416 als ik probeer te ontsnappen aan uw vrouwelijke wraak. 358 00:34:05,500 --> 00:34:08,625 Bent u overtuigd? -Nee, weer uw ogen. 359 00:34:08,708 --> 00:34:11,041 Ze laten zien dat u zoiets niet zou kunnen. 360 00:34:12,000 --> 00:34:13,041 Dat klopt. 361 00:34:13,875 --> 00:34:17,083 Ik heb de kardinaal gesmeekt om u gratie te verlenen. 362 00:34:17,166 --> 00:34:19,625 In ruil daarvoor is zijn garde hier. 363 00:34:19,708 --> 00:34:22,041 U bent hier omdat ik een vrouw ben… 364 00:34:22,125 --> 00:34:24,416 en me aan mijn overwinnaar wil geven. 365 00:34:24,916 --> 00:34:26,333 Wat denkt u ervan? 366 00:34:27,291 --> 00:34:30,333 Ik denk nergens aan. Ik geniet ervan. 367 00:34:31,458 --> 00:34:35,166 Ik had gehoord dat u vrijpostig was, maar zo erg? 368 00:34:35,250 --> 00:34:36,416 En ik heb haast. 369 00:34:42,166 --> 00:34:46,666 Ik moet de kardinaal nog bedanken dat hij me in de kerker heeft gegooid. 370 00:35:06,291 --> 00:35:09,125 Ga je omkleden. Je stinkt nog naar kerker. 371 00:35:17,875 --> 00:35:19,250 Hierheen, ridder. 372 00:35:53,875 --> 00:35:55,458 Om hieruit te ontsnappen… 373 00:35:58,166 --> 00:36:01,333 Tenzij… Kitty. 374 00:36:07,458 --> 00:36:10,666 Ik kan er niet meer langs. -Nee, u moet keren. 375 00:36:10,750 --> 00:36:14,833 Maar ik moet mest uit de stallen halen en de stallen zijn daar. 376 00:36:14,916 --> 00:36:16,375 U moet keren. 377 00:36:16,458 --> 00:36:19,125 Uw kardinaal haalt mijn mest niet op. 378 00:36:19,208 --> 00:36:21,166 U heeft hier niets te zoeken. Keren. 379 00:36:21,250 --> 00:36:23,666 Ik heb niets gedaan. Ik ben geen dief. 380 00:36:23,750 --> 00:36:26,333 Op mijn erewoord. 381 00:36:26,416 --> 00:36:27,666 Goed. 382 00:36:28,166 --> 00:36:31,333 Ga naar uw stallen. -Dank u wel, meneer van de garde. 383 00:36:31,416 --> 00:36:32,750 Meekomen, jij. 384 00:36:32,833 --> 00:36:35,250 En doe de groeten aan de kardinaal. 385 00:36:41,500 --> 00:36:43,291 Madame verwacht u aan tafel. 386 00:36:47,583 --> 00:36:49,333 Is die man een vriend van u? 387 00:36:51,416 --> 00:36:53,291 U vertrouwt me niet, hè? 388 00:36:55,000 --> 00:36:58,958 Ik heb u een scheermes gebracht, vast niet alleen om mee te scheren. 389 00:37:00,208 --> 00:37:01,333 Denk daar eens aan. 390 00:37:15,916 --> 00:37:19,083 Nooit eerder is een man zo chic ontvoerd. 391 00:37:21,208 --> 00:37:22,708 Vuur in hartje zomer. 392 00:37:23,541 --> 00:37:24,958 Ik heb het snel koud. 393 00:37:25,541 --> 00:37:27,250 Met zo'n decolleté? 394 00:37:28,625 --> 00:37:30,291 Vindt u het niet mooi? 395 00:37:30,791 --> 00:37:33,875 Maar het zegt niet alles. Het is jammer. 396 00:37:35,208 --> 00:37:37,708 Wilt u weten waarom u hier bent, ridder? 397 00:37:38,666 --> 00:37:41,958 Omdat de kardinaal me dat heeft opgedragen. 398 00:37:42,041 --> 00:37:44,375 Verbaast dat u? -Totaal niet. 399 00:37:44,458 --> 00:37:48,125 De executie van een gardelid in de gevangenis van de kardinaal… 400 00:37:48,208 --> 00:37:51,666 kan de eminentie in de problemen brengen. 401 00:37:51,750 --> 00:37:56,291 Terwijl het neerschieten van een indringer in een kasteeltuin… 402 00:37:56,375 --> 00:37:58,750 een discretere wraak is. 403 00:37:59,333 --> 00:38:01,500 Hoe dan ook win ik. 404 00:38:02,500 --> 00:38:04,875 Ik wil u zeggen dat ik ook gevaar loop. 405 00:38:04,958 --> 00:38:07,541 U, madame? Wees niet bang. Ik ben hier. 406 00:38:08,208 --> 00:38:10,416 Ik maak geen grap. -Ik ook niet. 407 00:38:10,500 --> 00:38:13,083 Geef me een degen en uw vijand is er geweest. 408 00:38:14,125 --> 00:38:15,250 Wie is het? 409 00:38:21,916 --> 00:38:23,416 Kardinaal de Richelieu. 410 00:38:23,500 --> 00:38:26,000 U bent geen Gascon, maar daar heeft u me. 411 00:38:26,500 --> 00:38:30,000 U was toch vrienden? -Ik heb hem inderdaad gediend. 412 00:38:30,750 --> 00:38:32,541 Dat is nu voorbij, vrees ik. 413 00:38:33,791 --> 00:38:37,166 Hij heeft me mijn blunder met die oorknoppen niet vergeven. 414 00:38:37,708 --> 00:38:39,625 Vooral niet vanwege uw succes. 415 00:38:40,750 --> 00:38:43,833 Waarom draagt hij u dan op om mij hier te brengen? 416 00:38:45,583 --> 00:38:47,541 Dat baart me juist zorgen. 417 00:38:49,041 --> 00:38:50,708 Waarom kiest hij mij? 418 00:38:52,041 --> 00:38:54,791 Waarom kiest hij mijn kasteel voor uw executie… 419 00:38:54,875 --> 00:38:58,666 terwijl dat in elk park kan? Waarom? 420 00:38:59,833 --> 00:39:02,750 Misschien wil hij wel een dubbelslag slaan. 421 00:39:03,333 --> 00:39:05,958 Winnaar en verliezer bij elkaar… 422 00:39:06,041 --> 00:39:08,083 zodat er geen getuigen zijn. 423 00:39:11,541 --> 00:39:16,000 Ridder, als je in dit bedriegersvak wilt blijven leven… 424 00:39:16,750 --> 00:39:19,791 moet je weten wanneer je moet overlopen. 425 00:39:19,875 --> 00:39:21,333 Dat moment is daar. 426 00:39:29,875 --> 00:39:32,291 Ik heb geen keus. Ik ben bang. 427 00:39:32,375 --> 00:39:33,583 Bescherm me. 428 00:39:33,666 --> 00:39:35,916 Dat gaat niet zonder degen. 429 00:39:36,958 --> 00:39:39,833 U zult er gauw een krijgen. Dat zweer ik. 430 00:39:48,708 --> 00:39:52,458 Onverwacht bezoek. Wilt u naar uw kamer teruggaan? 431 00:39:56,000 --> 00:39:59,208 Hier is alvast een voorschot op de degen. 432 00:40:01,166 --> 00:40:05,833 Kitty, breng deze wijn naar zijn kamer zodat hij geduldig kan wachten. 433 00:40:24,708 --> 00:40:26,666 Wees stil, alstublieft. 434 00:40:29,666 --> 00:40:31,708 Het bezoek is Rochefort. 435 00:40:35,875 --> 00:40:39,500 Genoeg, Rochefort. Je bent gek geworden. 436 00:40:39,583 --> 00:40:42,041 Je had bijna alles verpest. 437 00:40:42,125 --> 00:40:44,916 Ik was benieuwd of hij al had bekend. 438 00:40:45,000 --> 00:40:48,333 Nog niet, maar het zaadje is geplant. 439 00:40:50,916 --> 00:40:53,458 Het kost je veel tijd een man uit te horen. 440 00:40:54,833 --> 00:40:57,708 De kardinaal heeft geen termijn genoemd. 441 00:40:57,791 --> 00:40:59,416 Die bepaalt hij. Jij niet. 442 00:40:59,500 --> 00:41:04,041 Natuurlijk, maar ik heb mevrouw Bonacieux. Zij zal doorslaan, dat beloof ik. 443 00:41:04,125 --> 00:41:07,833 Ja, dat heb je beloofd. Maar wanneer? -Gauw. 444 00:41:08,375 --> 00:41:11,083 Tussen de ratten duren de nachten lang. 445 00:41:11,166 --> 00:41:12,833 En overdag is het niet beter. 446 00:41:13,625 --> 00:41:16,250 Voor d'Artagnan geldt het tegenovergestelde. 447 00:41:17,208 --> 00:41:22,625 Ik heb nog de hele nacht nodig. -Nee, Milady. Wacht. Morgenmiddag. 448 00:41:23,250 --> 00:41:26,750 Dan heb ik de bekentenis van mevrouw Bonacieux. Doe het niet. 449 00:41:26,833 --> 00:41:27,750 Waarom niet? 450 00:41:28,833 --> 00:41:31,666 In mijn werk moet je tot het uiterste gaan. 451 00:41:31,750 --> 00:41:33,416 Laat 'm de boodschap bekennen. 452 00:41:33,500 --> 00:41:35,666 Ik dwing haar tot een volledige bekentenis. 453 00:41:36,250 --> 00:41:39,166 Ik gebruik alle middelen. -Wie denk je wel dat ik ben? 454 00:41:39,958 --> 00:41:41,625 Ik wil wraak nemen. 455 00:41:42,500 --> 00:41:45,125 Ik lijd onder de verwijten van de kardinaal. 456 00:41:46,083 --> 00:41:48,750 We hebben één nacht om alles te doen. 457 00:41:48,833 --> 00:41:51,625 Volledige bekentenissen en de liefde bedrijven. 458 00:41:53,375 --> 00:41:57,125 Ik haat je, Milady. -Eindelijk. 459 00:41:58,041 --> 00:42:00,625 Daar helpt de Gascon me ook vanaf. 460 00:42:00,708 --> 00:42:03,583 Waarvan? -Van je gezucht. 461 00:42:04,375 --> 00:42:05,916 Ieder voor zich. 462 00:42:36,500 --> 00:42:39,083 Wat is dat geheim dat ze willen weten? 463 00:42:40,166 --> 00:42:42,000 Dat vertel ik je nog wel. 464 00:42:42,083 --> 00:42:46,791 Vertrouwt u me nog steeds niet? -Je bent erg goed voor me, Kitty. 465 00:42:46,875 --> 00:42:47,833 Te goed. 466 00:42:49,750 --> 00:42:52,958 Denkt u dat ik verliefd op u ben? Ik haat Milady. 467 00:42:53,041 --> 00:42:55,416 Waarom? -Ieder zijn geheim. 468 00:42:57,541 --> 00:43:00,083 U zult een goede reden hebben haar te haten. 469 00:43:01,166 --> 00:43:03,708 Ze heeft Rochefort zo jaloers gemaakt… 470 00:43:03,791 --> 00:43:07,333 …dat hij die vrouw wil martelen. -Wat? 471 00:43:07,416 --> 00:43:09,333 Morgenmiddag weet hij alles. 472 00:43:13,916 --> 00:43:17,000 Daar is ze. Ze wordt ongeduldig. 473 00:43:18,416 --> 00:43:19,375 Kitty. 474 00:43:20,583 --> 00:43:22,875 Je moet me helpen. -Te ontsnappen? 475 00:43:23,583 --> 00:43:25,250 Om dat burgervrouwtje te redden? 476 00:43:26,208 --> 00:43:27,666 Omdat u van haar houdt? 477 00:43:28,833 --> 00:43:30,625 U weet niet waar ze opgesloten zit. 478 00:43:31,333 --> 00:43:35,291 Zou je het vertellen als je het wist? -Zeker, maar ik weet het niet. 479 00:43:36,583 --> 00:43:37,500 Luister. 480 00:43:38,250 --> 00:43:40,791 Je gaat naar de koetsier. Hij heet Planchet. 481 00:43:40,875 --> 00:43:42,916 Je vindt 'm in de eerste herberg. 482 00:43:43,000 --> 00:43:45,500 Je zegt 'Eén voor allen en allen voor één'. 483 00:43:45,583 --> 00:43:48,458 En dan? U weet immers niet waar ze zit? 484 00:43:50,416 --> 00:43:51,416 Dat vertelt Milady. 485 00:43:51,500 --> 00:43:54,208 In ruil voor uw geheim? Dan pleegt u verraad. 486 00:43:54,291 --> 00:43:56,250 U onteert uzelf. -Ik heb geen keus. 487 00:43:56,750 --> 00:43:59,041 Ik moet Constance redden voor het te laat is. 488 00:43:59,625 --> 00:44:01,083 Beloof me één ding. 489 00:44:02,875 --> 00:44:04,250 Als u bij haar bent… 490 00:44:05,583 --> 00:44:07,750 …kijk dan niet op haar linkerschouder. 491 00:44:08,833 --> 00:44:10,458 Dat kan uw dood worden. 492 00:44:10,541 --> 00:44:13,708 D'Artagnan heeft niets gezegd. -Jawel. 493 00:44:13,791 --> 00:44:16,500 Morgen breng je mevrouw Bonacieux naar huis. 494 00:44:16,583 --> 00:44:18,208 Haar man zal blij zijn. 495 00:44:19,125 --> 00:44:21,250 Ben ik vrij? -Jazeker. 496 00:44:21,791 --> 00:44:23,166 Dankzij d'Artagnan. 497 00:44:23,750 --> 00:44:26,083 Gascons zijn geweldige minnaars. 498 00:44:27,375 --> 00:44:28,666 Wat verzint u nu weer? 499 00:44:29,208 --> 00:44:31,500 U vindt uw minnaar in het huis van Milady. 500 00:44:32,000 --> 00:44:35,250 Wat deed hij daar? -Vragen waar u was. 501 00:44:35,916 --> 00:44:39,291 Het begon met goede bedoelingen, maar die veranderen soms. 502 00:44:39,833 --> 00:44:42,250 Aan de schoonheid van Milady… 503 00:44:42,333 --> 00:44:44,708 …kan een burgervrouwtje niet tippen. 504 00:44:47,416 --> 00:44:48,541 Ik geloof u niet. 505 00:44:49,041 --> 00:44:51,208 Hij heeft zelfs betaald voor zijn nacht… 506 00:44:51,291 --> 00:44:54,166 …door te bekennen dat hij u die brief gaf. 507 00:44:54,250 --> 00:44:55,750 Een ondertekende bekentenis. 508 00:44:57,208 --> 00:44:59,625 Onmogelijk. -Ga maar na. 509 00:45:01,333 --> 00:45:03,041 Waarom laat ik u anders gaan? 510 00:45:04,250 --> 00:45:06,875 Hij heeft daarmee zijn doodvonnis getekend. 511 00:45:08,666 --> 00:45:10,958 Hij wordt morgenvroeg terechtgesteld. 512 00:45:11,708 --> 00:45:14,000 Op het moment dat u uw man weer ziet. 513 00:45:30,791 --> 00:45:34,458 Teken hier. Dit is uw verzoek om vrijlating. 514 00:45:51,791 --> 00:45:56,375 Hopelijk heeft d'Artagnan niet gepraat. -Dat nooit. 515 00:45:56,458 --> 00:45:58,750 Haal Athos en Aramis op. 516 00:45:58,833 --> 00:46:01,958 Met onze knechten zijn we met z'n zevenen. 517 00:46:02,041 --> 00:46:03,750 We bestormen het huis. 518 00:46:03,833 --> 00:46:06,041 En als d'Artagnan is bevrijd… 519 00:46:06,125 --> 00:46:09,000 gaan we naar de vesting waar Constance zit. 520 00:46:09,083 --> 00:46:10,791 Rust wat uit. 521 00:46:12,125 --> 00:46:13,333 Daar zijn ze. 522 00:46:20,208 --> 00:46:22,958 Ze hebben de vesting gevonden. -Hoe ziet u dat? 523 00:46:23,041 --> 00:46:26,708 Aan hun hoeden. Gevechtsformatie. Iedereen aanvallen. 524 00:46:26,791 --> 00:46:29,916 Als d'Artagnan maar niet heeft gepraat. -Nogmaals… 525 00:46:30,000 --> 00:46:33,333 Als je niet zo klein was, zou ik je tong eruit rukken. 526 00:46:38,708 --> 00:46:41,666 Je zou het niet zeggen, maar ze zitten erin. 527 00:46:41,750 --> 00:46:43,958 Net als in al het andere. 528 00:46:47,833 --> 00:46:49,625 Eieren voor d'Artagnan. 529 00:47:07,458 --> 00:47:08,958 De dag staat je goed. 530 00:47:09,958 --> 00:47:11,083 En de nacht? 531 00:47:18,041 --> 00:47:19,458 Waar denk je aan? 532 00:47:20,375 --> 00:47:21,666 Of aan wie? 533 00:47:22,458 --> 00:47:25,541 Aan haar, hè? Ik weet hoe mannen zijn. 534 00:47:26,041 --> 00:47:27,500 Je voelt je schuldig. 535 00:47:28,166 --> 00:47:29,125 Dat is zo. 536 00:47:30,000 --> 00:47:31,791 Om je gerust te stellen: 537 00:47:31,875 --> 00:47:35,125 Je hoeft haar alleen uit de klauwen van Rochefort te redden. 538 00:47:35,208 --> 00:47:36,916 Makkelijker gezegd dan gedaan. 539 00:47:37,833 --> 00:47:39,208 Ik weet waar ze zit. 540 00:47:40,375 --> 00:47:42,583 Ga je me dat vertellen? 541 00:47:42,666 --> 00:47:44,291 Zou ik het anders zeggen? 542 00:47:45,625 --> 00:47:46,750 In ruil waarvoor? 543 00:47:47,333 --> 00:47:50,041 In ruil voor dit heerlijke moment. 544 00:47:51,000 --> 00:47:54,250 Het moment is voorbij en de politiek begint weer. 545 00:47:56,958 --> 00:48:00,458 Mijn god, die Gascons. Subtiel, hoor. 546 00:48:01,875 --> 00:48:03,750 Wat heb je te bieden? 547 00:48:05,083 --> 00:48:09,333 Wat heb je nodig om haar te bevrijden? -Mijn paard, een degen… 548 00:48:09,416 --> 00:48:12,166 …en de plek waar ze gevangen zit. 549 00:48:12,250 --> 00:48:15,625 Je vergeet één detail. Je moet hier weg zien te komen. 550 00:48:15,708 --> 00:48:19,458 Iemand moet tegen de garde zeggen dat ze je doorlaten. 551 00:48:20,625 --> 00:48:24,375 Jij? -Nee, Rochefort. 552 00:48:25,375 --> 00:48:28,541 Dat regel ik. Ik zeg dat je bent ontsnapt. 553 00:48:28,625 --> 00:48:32,166 Hij trekt z'n garde terug en jij kunt Constance bevrijden. 554 00:48:33,041 --> 00:48:37,333 Maar dan moet ik iemand het geheim vertellen waar ik voor vastgehouden word. 555 00:48:38,083 --> 00:48:40,208 Moet ik het aan Rochefort verraden? 556 00:48:40,833 --> 00:48:44,041 Nee, aan mij. -Aan jou? 557 00:48:44,666 --> 00:48:46,541 Jij moest toch dood van de kardinaal? 558 00:48:46,625 --> 00:48:50,833 Niet als ik hem je geheim vertel voordat Rochefort dat doet. 559 00:48:51,416 --> 00:48:55,958 Zo red je twee mensen het leven. Mij en Constance. 560 00:49:08,125 --> 00:49:11,625 Er mag niemand langs. 561 00:49:11,708 --> 00:49:14,833 Het hooi moet naar de paarden en die wonen daar. 562 00:49:14,916 --> 00:49:18,708 Brengt uw kardinaal ze soms hooi? -Het is de mestman. 563 00:49:18,791 --> 00:49:21,333 Ga je hooi afleveren. -Dank u. 564 00:49:21,416 --> 00:49:23,875 Groeten aan de kardinaal, hè? Vooruit. 565 00:49:26,291 --> 00:49:27,416 Vooruit. 566 00:49:29,583 --> 00:49:30,750 Aarzel je? 567 00:49:31,708 --> 00:49:34,291 Bedenk dat je ons voor een wisse dood behoedt. 568 00:49:40,875 --> 00:49:43,750 Maar eerst wil ik een onderpand. 569 00:49:44,291 --> 00:49:45,541 Een onderpand? 570 00:49:47,500 --> 00:49:50,875 Het adres van Constance. Je riskeert niets. 571 00:49:50,958 --> 00:49:53,750 Ik moet wachten tot Rochefort haar vrijlaat. 572 00:50:00,125 --> 00:50:01,500 Goed. 573 00:50:01,583 --> 00:50:05,041 Constance Bonacieux, karmelietenklooster van Bethune. 574 00:50:05,125 --> 00:50:06,583 Bethune. 575 00:50:07,416 --> 00:50:09,916 Denk je dat? -Ik weet het zeker. 576 00:50:10,000 --> 00:50:10,916 Ik niet. 577 00:50:12,958 --> 00:50:16,375 Stel dat dit één grote leugen is. -Wat? 578 00:50:16,458 --> 00:50:19,750 Rochefort zou vanmiddag haar bekentenis hebben. 579 00:50:19,833 --> 00:50:21,666 Als Constance in Bethune is… 580 00:50:21,750 --> 00:50:25,500 hoe lukt hem dat dan als het vier dagen rijden is? 581 00:50:26,833 --> 00:50:28,500 Het is net als dat geheim. 582 00:50:29,458 --> 00:50:32,875 Ik ben nooit in Engeland geweest. Er was geen geheim. 583 00:50:32,958 --> 00:50:36,416 Om maar te zwijgen van je conflict met de kardinaal. 584 00:50:37,250 --> 00:50:39,541 Je hebt alles op zijn bevel gedaan. 585 00:50:40,541 --> 00:50:44,166 Zelfs de liefde. Van dit hele verhaal is slechts één ding waar. 586 00:50:44,250 --> 00:50:46,833 Het teken op je schouder. 587 00:50:47,833 --> 00:50:50,083 Vertel me waar Constance is. 588 00:51:03,291 --> 00:51:04,166 Wachters. 589 00:51:05,125 --> 00:51:07,291 Kom hierheen. 590 00:51:08,875 --> 00:51:11,708 Laat je ze zo graag je linkerschouder zien? 591 00:51:11,791 --> 00:51:14,500 Morgen weet heel Parijs dat je hoer bent geweest. 592 00:51:14,583 --> 00:51:18,291 Nee, want jij gaat sterven, d'Artagnan. 593 00:51:18,375 --> 00:51:19,708 Voor mijn ogen. 594 00:51:21,416 --> 00:51:24,541 Vaarwel, ridder. -Nee, tot ziens. 595 00:51:24,625 --> 00:51:26,958 Ik moet je helaas verlaten. 596 00:51:40,625 --> 00:51:41,791 Dood hem. 597 00:53:22,250 --> 00:53:25,541 We zijn er. -Erop af. 598 00:53:38,750 --> 00:53:41,041 Daar is hij. Voorwaarts. 599 00:53:41,125 --> 00:53:43,041 Trek uw pistool. 600 00:53:50,666 --> 00:53:52,125 Vooruit. 601 00:54:06,625 --> 00:54:09,500 Deze kant op. Iedereen te paard. 602 00:54:23,291 --> 00:54:27,416 De kar. 603 00:54:36,333 --> 00:54:38,291 Vooruit. 604 00:54:38,375 --> 00:54:41,250 Kom op, springen. -Echt? 605 00:54:44,541 --> 00:54:47,291 Allen… -Voor één. 606 00:54:49,125 --> 00:54:52,041 En één… -Voor allen. 607 00:55:10,750 --> 00:55:14,333 Vooruit. 608 00:55:23,291 --> 00:55:26,291 Bravo. Goed idee, die kar. 609 00:55:26,375 --> 00:55:28,916 En Constance? -Teruggevonden. 610 00:55:29,000 --> 00:55:30,166 In een klooster. 611 00:55:31,666 --> 00:55:32,708 Luister. 612 00:55:47,291 --> 00:55:49,708 Maar waar is Planchet? 613 00:55:51,083 --> 00:55:52,250 En die Milady? 614 00:55:53,875 --> 00:55:57,125 Ik ga geen bekentenis afleggen tegenover een ex-hoer. 615 00:55:58,083 --> 00:56:01,541 Waar zeg je nu? -Ze heeft een lelie op haar schouder. 616 00:56:02,833 --> 00:56:05,041 Aramis, waar is Constance? 617 00:56:05,125 --> 00:56:07,125 Wees niet bang. In een klooster. 618 00:56:07,208 --> 00:56:09,166 Ver van hier? -Een uurtje. 619 00:56:09,250 --> 00:56:10,791 Opstijgen dan maar. 620 00:56:11,375 --> 00:56:14,208 Onvermoeibaar. Planchet, eten. 621 00:56:14,291 --> 00:56:17,500 Nee, eten kan Constance het leven kosten. 622 00:56:17,583 --> 00:56:19,583 Nee, te paard. We gaan. 623 00:56:20,916 --> 00:56:22,458 Zeg, d'Artagnan. 624 00:56:23,291 --> 00:56:24,708 Ik wou je vragen… 625 00:56:26,125 --> 00:56:27,291 Nee, later. 626 00:56:29,083 --> 00:56:31,250 Nooit eten, altijd te paard. 627 00:56:31,875 --> 00:56:34,916 Het is maar een klooster. -Is dat een grap? 628 00:56:37,666 --> 00:56:39,541 Porthos, wat heb je bedacht? 629 00:56:41,000 --> 00:56:43,875 We forceren de deur. -Dan schieten ze van achteren. 630 00:56:43,958 --> 00:56:45,541 Ik ben bekend in kloosters. 631 00:56:46,166 --> 00:56:49,958 Natuurlijk, abt Aramis. -Dit klooster is net een vesting. 632 00:56:50,041 --> 00:56:51,250 Maar er is een manier. 633 00:56:52,000 --> 00:56:55,583 Als d'Artagnan zich goed voelt. -Natuurlijk. 634 00:57:39,833 --> 00:57:42,791 We drinken op de gezondheid van onze meester… 635 00:57:42,875 --> 00:57:44,333 …meneer de Rochefort. 636 00:57:46,041 --> 00:57:49,583 Gaan we morgen naar Parijs? -Jazeker. 637 00:57:49,666 --> 00:57:51,958 We brengen haar terug naar haar man. 638 00:57:52,041 --> 00:57:53,500 Naar de rivier gaat ze. 639 00:57:56,208 --> 00:57:57,791 Een doop. 640 00:58:05,875 --> 00:58:06,958 Wat is dat? 641 00:58:17,625 --> 00:58:20,208 Wat is er aan de hand? 642 00:58:39,375 --> 00:58:42,541 Wat doet hij daarboven? 643 00:59:23,458 --> 00:59:27,083 Allemaal tegen de muur. Alsof je aan het bidden bent. 644 00:59:27,166 --> 00:59:31,000 Jullie zijn monniken. De duivel is een Musketier. 645 00:59:31,083 --> 00:59:32,583 Je kunt naar binnen. 646 00:59:33,166 --> 00:59:36,541 Kan iemand deze heer naar mevrouw Bonacieux brengen? 647 00:59:36,625 --> 00:59:39,583 Niet nodig. Ik ken het hier. Kom mee. 648 00:59:39,666 --> 00:59:43,208 Klokken zijn voor een bruiloft. Kom mee. 649 00:59:43,291 --> 00:59:44,875 Hou op. 650 00:59:52,291 --> 00:59:54,791 Waarom ben je vrij? -Is dat een verwijt? 651 00:59:55,416 --> 00:59:59,708 Wel als je de koningin hebt verraden. -Ik een verrader? 652 00:59:59,791 --> 01:00:03,583 Je bent vrij dankzij een vrouw. -Ach, dat weet je? 653 01:00:05,166 --> 01:00:07,666 Zie je wel? Je hebt me bedrogen. 654 01:00:07,750 --> 01:00:10,916 Nu niet boos worden. Zo is het nu eenmaal. 655 01:00:11,541 --> 01:00:13,250 Nee. 656 01:00:15,166 --> 01:00:19,708 Stop met die herrie, Porthos. De hele buurt wordt wakker. 657 01:00:23,250 --> 01:00:25,041 Jammer, ik vond het leuk. 658 01:00:26,875 --> 01:00:28,125 Help. 659 01:00:28,750 --> 01:00:29,708 Ik stik. 660 01:00:35,083 --> 01:00:37,625 Help me. 661 01:02:03,791 --> 01:02:05,541 Ik kom al. 662 01:02:09,333 --> 01:02:11,333 Kom verder. 663 01:02:21,291 --> 01:02:24,375 Jij maakt vuur. Weet je waar het hout ligt? 664 01:02:25,000 --> 01:02:27,208 En breng wijn uit de kelder. 665 01:02:27,291 --> 01:02:28,458 Weten ze het? 666 01:02:29,541 --> 01:02:30,541 Doe wat ik je zeg. 667 01:02:33,375 --> 01:02:35,583 Ik wil dit huis niet ontheiligen… 668 01:02:35,666 --> 01:02:38,125 maar het lijkt me een ideale schuilplaats. 669 01:02:38,666 --> 01:02:42,833 Ik heb niets te vrezen nu d'Artagnan alles aan die edele dame heeft verteld. 670 01:02:42,916 --> 01:02:45,500 Maar hij heeft niets gezegd. 671 01:02:45,583 --> 01:02:48,958 Waarom liet ze hem dan gaan? -Wij hebben 'm bevrijd. 672 01:02:49,583 --> 01:02:50,500 Echt waar? 673 01:02:50,583 --> 01:02:53,083 Je kunt Gascons niet geloven, maar hun wel. 674 01:02:53,166 --> 01:02:55,666 Wij drieën spreken voor vier. Allen voor één… 675 01:02:55,750 --> 01:02:58,708 Eén voor allen. En allen voor u, mevrouw. 676 01:03:02,791 --> 01:03:03,708 D'Artagnan. 677 01:03:05,000 --> 01:03:06,375 Je kunt het mij vertellen. 678 01:03:07,583 --> 01:03:10,250 Heb je Milady niets verteld? -Echt niet. 679 01:03:11,000 --> 01:03:12,625 Je vond haar zo mooi. 680 01:03:12,708 --> 01:03:16,541 Eng mooi. Blond, gouden ogen, een leliezachte huid. 681 01:03:16,625 --> 01:03:18,666 Maar je vergeet haar schouder. 682 01:03:18,750 --> 01:03:20,208 Ja. 683 01:03:20,875 --> 01:03:22,125 Het is vreemd. 684 01:03:23,125 --> 01:03:27,875 De vriend bij wie we zijn, is smoorverliefd op een vrouw… 685 01:03:29,083 --> 01:03:31,500 die sprekend lijkt op Milady. 686 01:03:34,500 --> 01:03:36,166 Treed binnen. 687 01:03:41,750 --> 01:03:44,583 Milady de Winter, voormalig prostituee… 688 01:03:44,666 --> 01:03:47,333 met een lelie in haar linkerschouder gekerfd. 689 01:03:47,416 --> 01:03:48,375 Hoe weet je dat? 690 01:03:51,625 --> 01:03:53,250 Omdat ze mijn vrouw was. 691 01:03:54,541 --> 01:03:56,125 En dit is mijn huis. 692 01:03:58,000 --> 01:04:01,291 Toen droeg ik mijn echte naam, graaf de la Fère. 693 01:04:01,375 --> 01:04:05,333 Ik wist niets van haar, was smoorverliefd en ben met haar getrouwd. 694 01:04:06,458 --> 01:04:08,125 De engel bleek een duivelin. 695 01:04:09,083 --> 01:04:10,666 Ik had het te laat door. 696 01:04:10,750 --> 01:04:12,458 Je had het recht haar te doden. 697 01:04:12,541 --> 01:04:15,750 Wel het recht, maar niet de kracht. 698 01:04:17,125 --> 01:04:21,708 Ik heb haar weggejaagd en alles opgegeven: mijn bezittingen… 699 01:04:22,375 --> 01:04:25,125 …mijn naam, alles. 700 01:04:27,208 --> 01:04:28,666 Beloof dat je het vergeet. 701 01:04:28,750 --> 01:04:31,875 Nee, als ze ooit mijn pad kruist… 702 01:04:31,958 --> 01:04:34,333 Ik zal haar terugvinden. 703 01:04:35,375 --> 01:04:36,291 Kom mee. 704 01:04:39,500 --> 01:04:42,791 D'Artagnan, misschien kun jij dit mysterie oplossen. 705 01:04:42,875 --> 01:04:45,208 De grootmoedigheid van Rochefort. 706 01:04:45,291 --> 01:04:47,333 Weet je wat mevrouw Bonacieux zei? 707 01:04:47,416 --> 01:04:49,625 Dat ze al vrij was toen we binnenvielen. 708 01:04:49,708 --> 01:04:52,625 Ik vind het niet erg. Ik heb me zeer vermaakt. 709 01:04:52,708 --> 01:04:55,625 Vrijgelaten door Rochefort? -Inderdaad. 710 01:04:55,708 --> 01:04:58,458 Hij liet me een verzoek tot vrijlating tekenen. 711 01:05:02,458 --> 01:05:05,416 Gevangenen tekenen die papieren niet. 712 01:05:05,500 --> 01:05:08,291 Nee, dat doet de procureur des konings. 713 01:05:12,375 --> 01:05:14,375 Heb je gelezen wat er stond? 714 01:05:14,458 --> 01:05:15,333 Nee. 715 01:05:15,916 --> 01:05:18,458 Ik erken dat ridder d'Artagnan… 716 01:05:18,541 --> 01:05:22,208 me een boodschap van de hertog van Buckingham gaf… 717 01:05:22,291 --> 01:05:24,541 voor hare majesteit de koningin… 718 01:05:24,625 --> 01:05:26,750 …die er kennis van nam waar ik bij was. 719 01:05:27,416 --> 01:05:29,875 Getekend, Constance Bonacieux. 720 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 Ziet u wel? Geweld werkt sneller dan liefde. 721 01:05:33,208 --> 01:05:35,208 Ze wist vast niet wat ze tekende. 722 01:05:35,291 --> 01:05:38,375 Ze schrok toen ik zei dat d'Artagnan zou sterven. 723 01:05:38,458 --> 01:05:39,583 Dus is het liefde. 724 01:05:40,916 --> 01:05:42,375 En waar is Milady? 725 01:05:42,458 --> 01:05:45,291 Die hebben we niet nodig. -Ik wel. 726 01:05:45,375 --> 01:05:47,291 Geen intriges meer. 727 01:05:47,375 --> 01:05:50,250 Het gaat niet meer om de koningin, maar om het rijk. 728 01:05:50,333 --> 01:05:51,583 Uw vervalsing is leuk… 729 01:05:51,666 --> 01:05:55,375 maar ik wil weten wat de hertog heeft geschreven. 730 01:05:56,791 --> 01:06:00,125 Wil Buckingham z'n vloot naar La Rochelle sturen? 731 01:06:00,750 --> 01:06:03,000 Wil hij oorlog tegen ons voeren? 732 01:06:04,583 --> 01:06:05,666 Een oorlog… 733 01:06:06,625 --> 01:06:09,208 …die Frankrijk niet kan betalen. 734 01:06:10,250 --> 01:06:12,416 Dat weet de Gascon van z'n maîtresse. 735 01:06:13,166 --> 01:06:16,125 Als ik het ook wist, zou me dat een beproeving besparen. 736 01:06:16,208 --> 01:06:20,125 Een bezoek aan de koningin met uw politierapport in de hand. 737 01:06:28,708 --> 01:06:32,333 Ik eis een strenge straf voor deze twee mannen. 738 01:06:32,416 --> 01:06:34,916 Omdat ze te lief zijn voor de gevangenen? 739 01:06:35,000 --> 01:06:37,833 Uw eminentie gelooft het niet. Ze zijn ontsnapt. 740 01:06:38,958 --> 01:06:39,916 Allebei? 741 01:06:40,541 --> 01:06:42,000 Mijn complimenten. 742 01:06:42,083 --> 01:06:44,291 Maar ik… -Ik ken alleen u. 743 01:06:44,375 --> 01:06:45,875 Stuur deze twee mannen weg. 744 01:06:52,250 --> 01:06:55,833 Wat u betreft, u gaat d'Artagnan opsporen. 745 01:06:56,583 --> 01:06:58,125 Uw eer staat op het spel. 746 01:07:12,666 --> 01:07:15,250 Graaf de la Fère vraagt om een audiëntie. 747 01:07:15,333 --> 01:07:16,750 Graaf de la Fère? 748 01:07:16,833 --> 01:07:19,541 Hij maakte deel uit van uw bruiloftsstoet. 749 01:07:19,625 --> 01:07:22,583 Ik weet het weer. Laat hem binnenkomen. 750 01:07:27,500 --> 01:07:29,958 Wat goed u te zien, graaf. 751 01:07:30,041 --> 01:07:32,458 U was verdwenen. Waar was u? 752 01:07:32,541 --> 01:07:34,875 Overal waar ik u kon dienen. 753 01:07:35,833 --> 01:07:37,708 Heeft u gereisd? 754 01:07:37,791 --> 01:07:42,166 Ja, mevrouw. Onlangs heb ik een goede vriend vergezeld… 755 01:07:42,708 --> 01:07:44,041 …naar Engeland. 756 01:07:47,416 --> 01:07:51,500 Engelsen zijn erg trots op hun tuinen. Wilt u de mijne zien? 757 01:07:51,583 --> 01:07:53,916 Ze zijn vast niet te vergelijken. 758 01:07:54,000 --> 01:07:56,750 Wat vindt u van mijn clematis? 759 01:07:56,833 --> 01:07:58,416 Weergaloos, mevrouw. 760 01:08:00,291 --> 01:08:01,958 D'Artagnan heeft me gestuurd. 761 01:08:02,625 --> 01:08:07,125 Constance heeft onder dwang een voor u belastend document ondertekend. 762 01:08:07,750 --> 01:08:09,708 U moet op uw hoede zijn. 763 01:08:10,916 --> 01:08:14,416 Constance Bonacieux loopt ook gevaar. 764 01:08:14,958 --> 01:08:17,458 We zoeken een veilige plek voor haar. 765 01:08:19,416 --> 01:08:21,833 Maar natuurlijk, graaf. 766 01:08:21,916 --> 01:08:24,875 Ik wil me graag om uw jonge nichtje bekommeren. 767 01:08:26,083 --> 01:08:28,791 Ik verzeker u dat ze goed wordt opgevangen. 768 01:08:38,166 --> 01:08:44,000 MOEDER-OVERSTE VAN HET KARMELIETENKLOOSTER VAN CHAILLOT 769 01:08:44,083 --> 01:08:47,083 Uw laatste reis kwam erg gelegen. 770 01:08:47,166 --> 01:08:49,958 Ik bedankt u nogmaals voor mijn protegé. 771 01:09:17,291 --> 01:09:20,666 Rust wat uit voor je weer ontvoerd wordt. 772 01:09:21,708 --> 01:09:24,916 De zusters van Chaillot doen je Rocheforts monniken vergeten. 773 01:09:26,291 --> 01:09:27,958 Het zit me niet lekker. 774 01:09:28,541 --> 01:09:30,666 Mousqueton en Grimaud zijn bewapend. 775 01:09:32,000 --> 01:09:35,000 Kitty baart me zorgen. Ze is beeldschoon. 776 01:09:36,541 --> 01:09:38,458 Ik ben ook bewapend. 777 01:09:39,166 --> 01:09:40,541 Ik hou van je. 778 01:09:41,166 --> 01:09:42,916 Ik ook van jou, d'Artagnan. 779 01:09:44,041 --> 01:09:45,708 Maar we nemen altijd afscheid. 780 01:09:46,958 --> 01:09:48,083 Voor de laatste keer. 781 01:10:17,166 --> 01:10:19,708 Constance is weg. -Jij bewaakte het Louvre toch? 782 01:10:19,791 --> 01:10:22,333 Ik moest jullie ophalen van De Tréville. 783 01:10:22,416 --> 01:10:26,500 De elitekorpsen, ook de musketiers, moeten zich vanavond melden. 784 01:10:26,583 --> 01:10:27,458 Waarom? 785 01:10:27,541 --> 01:10:30,875 Morgen of overmorgen vertrekt het leger naar La Rochelle. 786 01:10:31,666 --> 01:10:34,375 Kom, vrienden. Er is geen tijd te verliezen. 787 01:10:39,875 --> 01:10:40,750 Kitty. 788 01:10:43,875 --> 01:10:47,583 Buckingham wil oorlog. -Na alles wat we voor 'm gedaan hebben. 789 01:10:47,666 --> 01:10:49,333 De kardinaal neemt maatregelen. 790 01:10:49,416 --> 01:10:51,958 Gelukkig hebben wij dat met Constance gedaan. 791 01:10:52,041 --> 01:10:55,500 Alleen de koningin en wij weten waar ze is. Niemand doet haar wat. 792 01:10:56,125 --> 01:10:58,666 Waar is Athos? -En Planchet? 793 01:10:58,750 --> 01:11:01,666 Wat is daarmee? -Hij zou eten brengen. 794 01:11:01,750 --> 01:11:05,291 Hij is vast hoeren tegengekomen. Ik rammel. 795 01:11:05,375 --> 01:11:06,208 Hier is het. 796 01:11:06,291 --> 01:11:08,458 Daar is het. 797 01:11:09,750 --> 01:11:12,375 Dat van die hoeren klopt inderdaad. 798 01:11:12,458 --> 01:11:14,833 Ik trof kardinaal de Richelieu… 799 01:11:14,916 --> 01:11:16,541 die op weg was naar Milady. 800 01:11:18,666 --> 01:11:19,875 Wat is er, Kitty? 801 01:11:20,458 --> 01:11:22,041 Meneer Athos. 802 01:11:23,166 --> 01:11:25,375 Ik had beloofd niets te zeggen. 803 01:11:25,458 --> 01:11:29,625 Maar als de kardinaal bij Milady is, wordt Athos opgepakt. 804 01:11:29,708 --> 01:11:31,625 Wat ging Athos daar doen? 805 01:11:31,708 --> 01:11:35,541 Geen idee. Hij vroeg me hoe hij het huis binnen kon komen. 806 01:11:36,041 --> 01:11:39,166 Te paard. De Tréville wacht wel. 807 01:11:39,250 --> 01:11:43,083 Alweer. Altijd maar te paard en nooit eten. 808 01:11:48,250 --> 01:11:50,583 Wat is Buckingham van plan? 809 01:11:50,666 --> 01:11:54,125 Ik kreeg niets uit d'Artagnan, mevrouw Bonacieux of de koningin. 810 01:11:55,250 --> 01:11:57,708 We moeten op het ergste voorbereid zijn. 811 01:11:58,833 --> 01:12:02,708 Ik wil absoluut niet dat Buckingham ingrijpt in La Rochelle. 812 01:12:02,791 --> 01:12:05,541 Ik wil met 'm onderhandelen. Ik heb de middelen. 813 01:12:06,416 --> 01:12:07,416 De middelen? 814 01:12:08,208 --> 01:12:09,958 En de tussenpersoon? -Jij. 815 01:12:11,458 --> 01:12:15,000 Kon je dat niet raden? -Dat durfde ik niet. 816 01:12:15,083 --> 01:12:17,458 Heeft u nog steeds vertrouwen in mij? 817 01:12:17,541 --> 01:12:20,125 Wel voor dit soort onderhandelingen. 818 01:12:21,333 --> 01:12:25,958 Maar welke middelen geeft u mij voor deze onderhandelingen? 819 01:12:26,041 --> 01:12:27,541 Alle middelen. 820 01:12:28,750 --> 01:12:32,416 En nog een troefkaart: de koningin. 821 01:12:33,208 --> 01:12:36,458 Zeg tegen Buckingham dat als ze in La Rochelle landen… 822 01:12:36,541 --> 01:12:38,666 …ik de oorknoppenaffaire bekendmaak. 823 01:12:39,666 --> 01:12:41,291 Hij zal het niet accepteren. 824 01:12:42,541 --> 01:12:44,750 U vergeet dat hij verliefd is. 825 01:12:45,333 --> 01:12:48,625 Als dat ultimatum reden te meer is om binnen te vallen… 826 01:12:48,708 --> 01:12:50,625 de koningin te ontvoeren… 827 01:12:50,708 --> 01:12:53,458 Dan heeft u een vrijbrief, Milady. 828 01:12:54,041 --> 01:12:57,791 Als het om de staat gaat, is alles toegestaan. 829 01:13:08,000 --> 01:13:10,375 Beseft uwe Eminentie wel wat hij me vraagt? 830 01:13:12,250 --> 01:13:16,000 Als ik weiger, raakt hij wellicht ontstemd. 831 01:13:17,083 --> 01:13:20,583 Als ik accepteer, is dat stadium vast al bereikt. 832 01:13:21,208 --> 01:13:22,916 Mijn leven loopt gevaar. 833 01:13:23,000 --> 01:13:25,541 De beloning zal passen bij de taak. 834 01:13:25,625 --> 01:13:26,791 Wat wenst u? 835 01:13:27,583 --> 01:13:29,125 Een vrijbrief. 836 01:13:29,208 --> 01:13:31,375 Ondertekend door u. -Voor de schat? 837 01:13:32,208 --> 01:13:33,125 Zelfs dat niet. 838 01:13:33,625 --> 01:13:36,000 Voor het leven van een vijand. -Welke? 839 01:13:38,666 --> 01:13:41,916 Een vrijbrief draagt geen naam, eminentie. 840 01:13:42,000 --> 01:13:44,708 Maar mijn vijand is ook de uwe. 841 01:13:55,916 --> 01:14:00,333 'Wat de drager van deze boodschap doet… 842 01:14:02,541 --> 01:14:04,458 …zal hij doen… 843 01:14:05,291 --> 01:14:06,791 …op mijn bevel… 844 01:14:10,166 --> 01:14:12,125 …en in het landsbelang.' 845 01:14:12,208 --> 01:14:15,708 Was getekend, Richelieu. 846 01:14:18,291 --> 01:14:21,416 Bent u tevreden? -Volkomen. 847 01:14:21,500 --> 01:14:23,583 Ik hoop dat zijne eminentie dat ook is. 848 01:14:23,666 --> 01:14:25,000 Het is al laat. 849 01:14:27,500 --> 01:14:31,791 Goedenavond, en mijn excuses dat ik hardop heb gedroomd in uw bijzijn. 850 01:14:35,708 --> 01:14:37,583 Wachters, mijn rijtuig. 851 01:15:00,125 --> 01:15:01,083 Wie is daar? 852 01:15:05,250 --> 01:15:06,500 Wie bent u? 853 01:15:07,708 --> 01:15:11,083 Athos, musketier van de koning. 854 01:15:15,875 --> 01:15:18,083 Graaf de la Fère. -Nee, Athos. 855 01:15:19,208 --> 01:15:22,000 De graaf heeft u lang geleden vermoord. 856 01:15:22,083 --> 01:15:23,458 Wat wilt u? 857 01:15:23,541 --> 01:15:26,083 De vrijbrief die de kardinaal u net gaf. 858 01:15:26,166 --> 01:15:28,625 Hebt u dat gehoord? -Geef op. 859 01:15:28,708 --> 01:15:30,000 Hebt u het gehoord? 860 01:15:30,083 --> 01:15:32,125 Het is het doodvonnis voor d'Artagnan. 861 01:15:32,208 --> 01:15:33,916 Dat wordt mijn dood. 862 01:15:34,000 --> 01:15:37,208 Doet u nu uit vriendschap wat u uit liefde niet kon doen? 863 01:15:37,291 --> 01:15:38,791 Nu, ja. -Laat me los. 864 01:15:38,875 --> 01:15:40,791 Als een stuk ongedierte. 865 01:15:40,875 --> 01:15:42,958 Vooruit. -Laat me los. 866 01:15:44,916 --> 01:15:50,208 Ik wilde voorkomen dat je d'Artagnan en Constance Bonacieux iets zou aandoen. 867 01:15:50,291 --> 01:15:51,958 Ik geef je nog een kans. 868 01:15:52,041 --> 01:15:55,916 En denk eraan: Als je aan die twee komt, dood ik je. 869 01:16:04,083 --> 01:16:06,958 Wachters. 870 01:16:07,041 --> 01:16:09,500 Eén voor allen, allen voor één. 871 01:16:22,708 --> 01:16:24,291 Hij heeft alles gehoord. 872 01:16:25,125 --> 01:16:26,750 Hij heeft alles gehoord. 873 01:16:38,625 --> 01:16:40,125 Onderhandelen. 874 01:16:41,291 --> 01:16:42,583 Heer de la Fère… 875 01:16:43,166 --> 01:16:46,750 …u zult verantwoordelijk zijn voor de moord op Buckingham. 876 01:16:54,583 --> 01:16:59,250 Vergeef me, Heer. Vergeef me. 877 01:16:59,916 --> 01:17:01,916 Moge uw woede, Heer… 878 01:17:02,000 --> 01:17:03,958 Een ruiter vraagt asiel. 879 01:17:05,958 --> 01:17:08,250 Geef hem eten en een kamer. 880 01:17:08,333 --> 01:17:11,250 De ruiter wilde dat ik u dit gaf. 881 01:17:19,458 --> 01:17:22,666 Dank U, Heer. Dank U. 882 01:17:45,833 --> 01:17:49,083 Dus je bent het niet vergeten, John? -Ik? 883 01:17:49,833 --> 01:17:54,375 Die uren met jou vergeten? Ze zijn in mijn geheugen gegrift. 884 01:17:54,875 --> 01:17:57,208 Wil je me nog als ik terug zou komen? 885 01:17:57,708 --> 01:18:01,875 Milady, open de hemelpoort niet als je hem weer wilt sluiten. 886 01:18:02,375 --> 01:18:05,125 Je hebt gelijk. Ik ben gek. Ik droom. 887 01:18:05,666 --> 01:18:08,791 Alles is verpest door die vervloekte man. 888 01:18:08,875 --> 01:18:12,458 Heeft iemand je iets aangedaan? Wie was het? 889 01:18:12,541 --> 01:18:15,916 Het is zinloos. Niemand kan meer iets voor me doen. 890 01:18:16,000 --> 01:18:18,583 Duizend keer wilde ik terugkomen, maar telkens… 891 01:18:18,666 --> 01:18:20,458 …weerhield de schaamte me ervan. 892 01:18:20,958 --> 01:18:22,750 Welke schaamte? Waarvoor? 893 01:18:23,291 --> 01:18:24,583 Wil je het weten? 894 01:18:26,458 --> 01:18:28,750 Kijk maar naar mijn linkerschouder. 895 01:18:30,750 --> 01:18:31,875 Milady… 896 01:18:31,958 --> 01:18:34,750 Mijn linkerschouder. Ben je bang? 897 01:18:36,500 --> 01:18:38,458 Het teken van een hoer. 898 01:18:39,000 --> 01:18:40,666 Daarom is er niets mogelijk. 899 01:18:44,041 --> 01:18:46,916 Wie heeft je dit aangedaan? Ik wil het weten. 900 01:18:47,000 --> 01:18:48,791 Wil je dat weten? 901 01:18:49,500 --> 01:18:52,791 Wie doet dit een vrouw aan omdat ze hem niet wil? 902 01:18:52,875 --> 01:18:56,333 Wie is zo hooggeplaatst dat hij een mens kan onteren? 903 01:18:56,416 --> 01:18:59,708 Wie anders dan het duivelse monster dat Engeland regeert? 904 01:18:59,791 --> 01:19:02,791 Wie, John Felton? -Buckingham. 905 01:19:03,333 --> 01:19:04,625 Inderdaad. 906 01:19:19,791 --> 01:19:22,791 Helaas kloppen zijn berichten. 907 01:19:23,375 --> 01:19:27,500 Buckingham bewapent zijn vloot en kan over een week uitvaren. 908 01:19:27,583 --> 01:19:31,416 Om La Rochelle te helpen? -Ongetwijfeld. 909 01:19:31,500 --> 01:19:35,291 Daarom ben ik zo vrij geweest, zonder u te alarmeren… 910 01:19:35,375 --> 01:19:37,791 enkele voorbereidingen te treffen. 911 01:19:37,875 --> 01:19:40,333 Ik heb de elitekorpsen gemobiliseerd. 912 01:19:40,416 --> 01:19:43,916 Boogschutters, gardes en musketiers. De rest volgt nog. 913 01:19:44,000 --> 01:19:46,916 Wanneer? -Drie dagen geleden. 914 01:19:47,000 --> 01:19:49,916 Ik kon me niet laten verrassen. 915 01:19:50,000 --> 01:19:51,250 Dat heeft u goed gedaan. 916 01:19:54,250 --> 01:19:55,375 Dus het is oorlog? 917 01:19:58,083 --> 01:19:59,666 Het is de wil van God. 918 01:20:12,041 --> 01:20:13,458 Geen nieuws over Milady? 919 01:20:13,541 --> 01:20:15,791 Geen spoor. -Drie dagen. 920 01:20:16,875 --> 01:20:19,625 We moeten tijdrekken en Buckingham voor zijn. 921 01:20:19,708 --> 01:20:22,458 Stuur troepen. Genie, artillerie, boogschutters. 922 01:20:22,541 --> 01:20:23,666 De musketiers? 923 01:20:24,875 --> 01:20:27,541 Hoezeer u de musketiers ook haat… 924 01:20:27,625 --> 01:20:30,708 …ze moeten bij de koning blijven. Niets aan te doen. 925 01:20:30,791 --> 01:20:32,791 De garde dan? -D'Artagnan. 926 01:20:33,416 --> 01:20:37,166 Stel uw privézaken niet boven die van de staat. 927 01:20:37,750 --> 01:20:41,208 Ik dacht niet aan mijn privézaken, maar aan de uwe. 928 01:20:42,041 --> 01:20:43,333 Ik ken Milady. 929 01:20:44,041 --> 01:20:46,583 Stel dat Buckingham iets overkomt… 930 01:20:46,666 --> 01:20:50,333 Stel nu dat er een getuige is in deze affaire. 931 01:20:51,416 --> 01:20:54,166 We mogen mevrouw Bonacieux niet laten ontsnappen. 932 01:20:54,916 --> 01:20:57,500 Weet u waar die zich bevindt? 933 01:20:57,583 --> 01:20:59,333 Deze getuige? -Ja. 934 01:21:00,458 --> 01:21:01,708 Van mevrouw de Lannoy. 935 01:21:02,958 --> 01:21:04,458 Uw idee? 936 01:21:04,541 --> 01:21:07,208 Net als u wil ik tijdrekken. 937 01:21:08,083 --> 01:21:11,208 Door mensen die kunnen ingrijpen te ontwapenen. 938 01:21:11,291 --> 01:21:15,458 Het is mogelijk dat Buckingham… -Ik heb het begrepen. 939 01:21:30,708 --> 01:21:34,291 Ridder d'Artagnan, naast een missie in Londen… 940 01:21:34,375 --> 01:21:36,958 …een ontsnapping uit de gevangenis… 941 01:21:37,041 --> 01:21:39,000 heeft u 14 mannen gedood in een duel… 942 01:21:39,083 --> 01:21:42,458 en drie vrouwen verleid, waaronder één van adel. 943 01:21:42,541 --> 01:21:45,541 Op grond van deze uitzonderlijke prestaties… 944 01:21:45,625 --> 01:21:48,125 wordt u benoemd tot musketier van de koning. 945 01:22:01,541 --> 01:22:04,458 Nu ben je een van ons. -Dat wilde je graag. 946 01:22:10,541 --> 01:22:12,458 D'Artagnan, ouwe rakker. 947 01:22:12,541 --> 01:22:16,166 Dit is voor het leven. Perfect. 948 01:22:16,250 --> 01:22:17,833 Een knappe musketier. 949 01:22:17,916 --> 01:22:19,708 Afstijgen, heren. 950 01:22:19,791 --> 01:22:21,708 We vieren het in de benedenzaal. 951 01:22:24,958 --> 01:22:29,041 De koning heeft vanochtend getekend, maar de koningin hield z'n hand vast. 952 01:22:29,125 --> 01:22:30,625 Dit gaan we vieren. 953 01:22:32,125 --> 01:22:35,041 Voorzichtig, Porthos. Zo word je vies. 954 01:22:35,125 --> 01:22:37,250 Musketier van de koning. 955 01:22:37,333 --> 01:22:40,541 De Tréville verwacht u vieren op zijn kamer. 956 01:22:57,916 --> 01:23:02,000 Mijn vrienden, jullie zijn alle vier bij deze zaak betrokken. 957 01:23:03,416 --> 01:23:05,541 Buckingham is net vermoord. 958 01:23:05,625 --> 01:23:06,666 Wat? -Door wie? 959 01:23:06,750 --> 01:23:09,958 Door een fanatieke puritein die hier als balling woonde. 960 01:23:10,750 --> 01:23:11,791 Dat dacht ik al. 961 01:23:13,666 --> 01:23:16,833 Als je met de kardinaal had gepraat, had Buckingham nog geleefd. 962 01:23:16,916 --> 01:23:19,041 Dan had ik alles moeten bekennen. 963 01:23:19,125 --> 01:23:21,041 Ik moest de koningin gehoorzamen. 964 01:23:22,708 --> 01:23:24,458 Mijn hemel. Constance. 965 01:23:24,541 --> 01:23:27,458 Begrijpen jullie dat dan niet? 966 01:23:27,541 --> 01:23:29,625 Constance is de enige getuige. 967 01:23:29,708 --> 01:23:33,708 Als zij gaat praten… Milady gaat haar vermoorden. 968 01:23:33,791 --> 01:23:35,250 We gaan meteen. 969 01:23:35,333 --> 01:23:38,583 Deserteren jullie? -U moet toestemming geven. 970 01:23:38,666 --> 01:23:40,916 Het gaat om haar leven. -Eén uurtje. 971 01:23:41,000 --> 01:23:44,291 Nee, we zijn op oorlogspad. Jullie moeten je melden. 972 01:23:44,375 --> 01:23:45,750 Ik geef mijn titel op. 973 01:23:46,333 --> 01:23:50,000 En zo hoort het ook. Een echte Gascon. 974 01:23:50,083 --> 01:23:53,541 Speciale toestemming voor alle vier tot het appel morgen. 975 01:23:55,250 --> 01:23:56,708 Rochefort. 976 01:23:58,166 --> 01:23:59,125 Waar is Rochefort? 977 01:23:59,208 --> 01:24:01,500 Vertrokken toen hij het nieuws hoorde. 978 01:24:01,583 --> 01:24:03,416 De dood van… -Waar ging hij heen? 979 01:24:03,500 --> 01:24:05,541 Naar het karmelietenklooster. 980 01:24:05,625 --> 01:24:08,375 Neem al je mannen mee. Voorkom dat hij iets doms doet. 981 01:24:21,541 --> 01:24:26,291 Een noviet die het moment om ons te verlaten niet ziet aankomen. 982 01:24:26,375 --> 01:24:29,041 Geduld, mijn kind. Ze zullen komen. 983 01:25:03,250 --> 01:25:06,458 Mijn kind, je hebt bezoek van een edele vrouwe… 984 01:25:06,541 --> 01:25:09,833 met een geheime missie die jou betreft. 985 01:25:09,916 --> 01:25:11,500 Ik laat jullie alleen. 986 01:25:26,041 --> 01:25:27,666 Je hebt geraden wie ik ben. 987 01:25:28,208 --> 01:25:30,041 Ik probeerde het niet te verbergen. 988 01:25:30,541 --> 01:25:33,000 Ik wil niets meer voor je verbergen. 989 01:25:33,083 --> 01:25:36,083 Een gruweldaad heeft alles tenietgedaan. 990 01:25:36,166 --> 01:25:37,250 Wat dan? 991 01:25:37,333 --> 01:25:39,958 De hertog van Buckingham is vermoord. 992 01:25:40,041 --> 01:25:43,708 De koningin. -Ik zou eerder zeggen de kardinaal. 993 01:25:43,791 --> 01:25:45,541 Hij heeft een ommezwaai gemaakt. 994 01:25:46,125 --> 01:25:49,500 Na Buckingham wil hij zich ontdoen van iedereen… 995 01:25:49,583 --> 01:25:51,708 die bij deze zaak betrokken zijn. 996 01:25:51,791 --> 01:25:54,166 Zowel in zijn kamp als dat van de koningin. 997 01:25:54,875 --> 01:25:57,041 Bovenaan de lijst: jij en ik. 998 01:26:04,583 --> 01:26:05,500 En als je liegt? 999 01:26:06,375 --> 01:26:09,166 Waarom zou ik liegen? En voor wie? 1000 01:26:10,083 --> 01:26:12,333 Mijn rijtuig staat beneden. 1001 01:26:12,416 --> 01:26:13,833 Ik vlucht naar België. 1002 01:26:14,750 --> 01:26:17,416 Ik ben hier omdat we geen vijanden meer zijn… 1003 01:26:17,500 --> 01:26:18,791 maar twee slachtoffers. 1004 01:26:20,583 --> 01:26:22,458 Weet de kardinaal waar ik ben? 1005 01:26:22,541 --> 01:26:25,625 Van mevrouw de Lannoy. Het bewijs: Ik ben hier. 1006 01:26:26,333 --> 01:26:27,958 En Rochefort komt eraan. 1007 01:26:28,041 --> 01:26:30,875 Ik lag maar een paar minuten op hem voor. 1008 01:26:30,958 --> 01:26:32,333 D'Artagnan zou komen. 1009 01:26:33,041 --> 01:26:35,291 De musketiers gaan naar La Rochelle. 1010 01:26:36,041 --> 01:26:37,666 D'Artagnan overwint altijd. 1011 01:26:37,750 --> 01:26:40,375 Hij kon de moord op Buckingham niet voorkomen. 1012 01:26:41,500 --> 01:26:46,041 Ach, het is logisch dat je hem meer vertrouwt dan mij. Vaarwel. 1013 01:26:50,083 --> 01:26:53,291 Als hij hoort dat je mijn hulp niet wilde… 1014 01:26:55,375 --> 01:26:58,416 Snel dan. Geef moeder-overste een bericht voor d'Artagnan. 1015 01:26:58,500 --> 01:27:00,291 Ik moet me omkleden. -Niet nodig. 1016 01:27:00,375 --> 01:27:02,458 Elke minuut telt. Ik heb genoeg jurken. 1017 01:27:14,208 --> 01:27:17,458 Daar is Rochefort. Snel. -Nee, dat lijkt d'Artagnan. 1018 01:27:19,708 --> 01:27:21,208 D'Artagnan. 1019 01:27:21,291 --> 01:27:24,708 Ik wist dat hij het was. 1020 01:27:41,958 --> 01:27:43,166 Constance. 1021 01:27:47,291 --> 01:27:48,375 Constance. 1022 01:27:49,250 --> 01:27:50,791 Ga haar snel vangen. -Wie? 1023 01:27:50,875 --> 01:27:53,625 Milady. Het is haar niet gelukt me te doden. 1024 01:27:53,708 --> 01:27:56,208 Ze is net weg in een rijtuig. 1025 01:27:56,291 --> 01:27:57,750 Maar jij, lieveling… 1026 01:27:57,833 --> 01:27:59,125 Het is niets. 1027 01:27:59,625 --> 01:28:02,916 Ik smeek je, d'Artagnan. Anders vermoordt ze jou. 1028 01:28:05,416 --> 01:28:06,916 Rijden. 1029 01:28:13,416 --> 01:28:17,208 Het rijtuig. Ik heb het net gezien. Kom dan. 1030 01:28:59,125 --> 01:29:00,000 Sneller. 1031 01:29:03,083 --> 01:29:04,541 Sneller. 1032 01:29:10,250 --> 01:29:13,125 Schieten. 1033 01:30:38,000 --> 01:30:40,750 Ik zou je vermoorden als je aan d'Artagnan zou komen. 1034 01:30:40,833 --> 01:30:43,458 Nee, dat wilde ik niet. 1035 01:30:44,541 --> 01:30:46,875 Nee. 1036 01:30:50,416 --> 01:30:53,416 Nee. 1037 01:30:53,500 --> 01:30:55,583 Je zit achter de dood van Buckingham. 1038 01:30:55,666 --> 01:30:57,416 Je wilde Constance doden. 1039 01:30:57,500 --> 01:30:59,750 Je verdient de dood. -Ik wil niet dood. 1040 01:31:17,250 --> 01:31:18,250 Wegwezen. 1041 01:31:26,250 --> 01:31:27,208 Kom mee. 1042 01:31:40,208 --> 01:31:41,333 Stop. 1043 01:31:43,208 --> 01:31:44,291 Aanvallen. 1044 01:32:04,750 --> 01:32:07,625 De Gascon trekt zich terug. Hij is bang. 1045 01:32:09,125 --> 01:32:11,583 Achter je, Porthos. 1046 01:32:23,208 --> 01:32:24,708 Je bent buiten adem. 1047 01:32:24,791 --> 01:32:26,666 Je bent zelf buiten adem. 1048 01:32:28,291 --> 01:32:30,041 Ik ga je uitkleden. 1049 01:32:37,583 --> 01:32:39,416 Haal ze eronder vandaan. 1050 01:32:39,500 --> 01:32:41,708 Je praat te veel. 1051 01:32:55,166 --> 01:32:56,250 Ja. 1052 01:33:36,000 --> 01:33:38,166 Hierheen, musketiers. 1053 01:33:58,000 --> 01:34:01,083 Musketiers, de campagne is geopend. 1054 01:34:02,125 --> 01:34:03,750 U gaat naar La Rochelle. 1055 01:34:04,333 --> 01:34:07,041 U zult vechten met uw legendarische moed. 1056 01:34:08,333 --> 01:34:12,125 Wie op het appel ontbreekt, is deserteur. 1057 01:34:12,208 --> 01:34:14,166 En kan de doodstraf krijgen. 1058 01:34:18,791 --> 01:34:20,583 De Lavande. -Present. 1059 01:34:20,666 --> 01:34:22,750 De Vantoux. -Present. 1060 01:34:41,041 --> 01:34:45,708 De koning gaat naar La Rochelle begeleid door zijn musketiers. 1061 01:34:45,791 --> 01:34:49,708 Ik moet erop toezien dat uw mannen allemaal gereed zijn… 1062 01:34:49,791 --> 01:34:51,208 …en aanwezig. 1063 01:34:51,291 --> 01:34:53,208 De Gaulas. -Present. 1064 01:34:53,291 --> 01:34:54,916 De Lardis. -Present. 1065 01:34:55,000 --> 01:34:58,333 De Fortin. -Gaat het niet op alfabetische volgorde? 1066 01:34:58,416 --> 01:35:00,166 Dat doen de musketiers niet. 1067 01:35:00,250 --> 01:35:02,125 Present. -Athos. 1068 01:35:03,458 --> 01:35:05,833 Porthos. -Present. 1069 01:35:08,708 --> 01:35:09,625 D'Artagnan. 1070 01:35:20,875 --> 01:35:22,333 Porthos. -Present. 1071 01:35:22,416 --> 01:35:24,083 Athos. -Present. 1072 01:35:24,166 --> 01:35:25,625 Aramis. -Present. 1073 01:35:25,708 --> 01:35:26,875 D'Artagnan. -Present. 1074 01:35:26,958 --> 01:35:30,833 We kunnen stoppen. Als die vier er zijn, is iedereen er. 1075 01:35:31,791 --> 01:35:34,291 Athos, Porthos, Aramis en d'Artagnan. 1076 01:35:34,375 --> 01:35:37,291 Tien dagen arrest in La Rochelle voor te laat komen. 1077 01:35:40,000 --> 01:35:41,000 Rochefort? 1078 01:35:45,125 --> 01:35:47,791 En? -Ik was te laat. 1079 01:35:48,625 --> 01:35:50,208 Rochefort en Milady… 1080 01:35:56,541 --> 01:35:59,750 Mijn excuses, maar ik heb een boodschap voor uwe eminentie. 1081 01:36:08,833 --> 01:36:10,250 DE BOODSCHAPPER HEEFT OP MIJN BEVEL GEHANDELD 1082 01:36:10,333 --> 01:36:11,916 Is zijne eminentie tevreden? 1083 01:36:12,541 --> 01:36:14,416 Helemaal, de Tréville. 1084 01:36:15,291 --> 01:36:18,083 De voorzienigheid weet wat ze doet. 1085 01:36:19,666 --> 01:36:22,541 Met zulke mannen heeft de koning niets te vrezen. 1086 01:36:27,291 --> 01:36:28,708 Compagnie. 1087 01:36:29,833 --> 01:36:30,666 Voorwaarts. 1088 01:36:44,166 --> 01:36:45,125 Kijk. 1089 01:39:09,791 --> 01:39:12,750 Ondertiteld door: Jeroen Oppenheimer 75695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.