All language subtitles for Truth.Be.Told.2019.S03E06.From.My.Hand.the.Poisoned.Apple.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 Mandem alguém. 2 00:00:25,234 --> 00:00:26,443 Rápido. 3 00:00:28,654 --> 00:00:29,821 Está tudo bem. 4 00:00:30,322 --> 00:00:31,740 Estás a salvo. 5 00:00:31,740 --> 00:00:33,742 ... sabe dizer-nos algo... - Quanto tempo... 6 00:00:35,577 --> 00:00:37,913 Quanto tempo estiveste lá? - Tens dores? 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,083 Sabes o que te aconteceu? 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 Conheces o agressor? 9 00:00:46,463 --> 00:00:48,090 Deita-te, por favor. 10 00:00:50,592 --> 00:00:52,261 Podes apontar para onde te dói? 11 00:00:52,845 --> 00:00:54,680 Lembras-te... - ... de outras... 12 00:00:54,680 --> 00:00:56,557 Como te sentes? 13 00:00:56,557 --> 00:00:58,392 Relaxa. 14 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 Tu ou a tua família foram ameaçados? 15 00:01:02,396 --> 00:01:03,564 Toma, querida. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,693 Consegues identificar a pessoa que te agrediu? 17 00:01:11,697 --> 00:01:14,199 ... só apanharemos os sacanas com a tua ajuda. 18 00:01:14,199 --> 00:01:16,493 Lembras-te do rosto de alguém? 19 00:03:01,181 --> 00:03:03,350 Aqui dentro, está tudo o que tenho neste mundo. 20 00:03:03,892 --> 00:03:06,144 Nunca desfaço a mala. E tu? 21 00:03:10,357 --> 00:03:13,652 És uma estreante. Certo. 22 00:03:13,652 --> 00:03:16,154 Cuidado, porque há muitos roubos nestes lares adotivos. 23 00:03:16,154 --> 00:03:19,783 O meu top da Macy's simplesmente desapareceu. 24 00:03:19,783 --> 00:03:23,120 Uma miúda mais velha roubava toda a gente. 25 00:03:23,120 --> 00:03:26,456 Além disso, andamos sempre em movimento, para quê desfazer as malas? 26 00:03:30,002 --> 00:03:31,003 Céus, não! 27 00:03:31,003 --> 00:03:33,172 Puseram milho doce nas caixas de guloseimas. 28 00:03:34,923 --> 00:03:38,886 Sei que sabem a cera, mas fazem-me lembrar a minha mãe. 29 00:03:39,636 --> 00:03:42,014 Na Páscoa, ela enchia-me a cesta com isto 30 00:03:42,014 --> 00:03:43,682 e comíamos até vomitarmos. 31 00:03:52,941 --> 00:03:53,984 Hoje foi de loucos, não? 32 00:03:55,986 --> 00:03:56,987 Temos sorte. 33 00:03:57,613 --> 00:04:00,032 Se tivéssemos 18 anos, estaríamos na cadeia. 34 00:04:01,909 --> 00:04:05,329 Embora isto pareça a prisão, de qualquer maneira, 35 00:04:06,663 --> 00:04:08,457 assim, longe das nossas famílias. 36 00:04:11,084 --> 00:04:13,921 No próximo mês, serão dois anos para mim. 37 00:04:14,588 --> 00:04:16,255 Há quanto tempo andas na vida? 38 00:04:18,591 --> 00:04:19,968 Então? Não falas? 39 00:04:25,933 --> 00:04:27,226 Tenho saudades da minha mãe. 40 00:04:28,852 --> 00:04:33,398 Sei que ela vai flipar quando vir como estou mais alta. 41 00:04:37,361 --> 00:04:40,197 E tu? Também tens saudades da tua família? 42 00:04:54,753 --> 00:04:57,548 A Trini tem hora de chegar? - Sim. 43 00:04:57,548 --> 00:05:00,384 É às 22 nas noites de escola 44 00:05:00,384 --> 00:05:02,261 e meia-noite ao fim de semana. - Sim. 45 00:05:03,512 --> 00:05:06,348 Alguma vez se atrasou? Saiu com amigos que não conhecem? 46 00:05:07,391 --> 00:05:09,810 Não. Conhecemos todos os amigos dela. 47 00:05:10,394 --> 00:05:12,312 Achávamos que conhecíamos o namorado. 48 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 Somos bons pais, está bem? 49 00:05:17,067 --> 00:05:17,901 Nós apenas... 50 00:05:21,238 --> 00:05:23,490 E em termos de finanças? Têm alguma dívida? 51 00:05:23,490 --> 00:05:24,658 O que tem isso a ver... 52 00:05:24,658 --> 00:05:29,746 Ela está a tentar perceber se estamos envolvidos no tráfico da Trini. 53 00:05:29,746 --> 00:05:32,124 Se a usámos para pagar uma dívida. 54 00:05:32,124 --> 00:05:35,210 Meu Deus. Nunca o faríamos. 55 00:05:36,336 --> 00:05:39,464 Não posso acreditar que ache que faríamos isso à nossa filha. 56 00:05:39,464 --> 00:05:43,677 Tudo é possível para qualquer pessoa. E, infelizmente, eu já vi de tudo. 57 00:05:44,178 --> 00:05:45,470 Então, e agora? 58 00:05:46,805 --> 00:05:51,018 Bem, não há álcool nem sinais de consumo de drogas ilegais. 59 00:05:51,018 --> 00:05:54,897 Uma arma de fogo registada num cofre instalado numa garagem separada da casa. 60 00:05:55,480 --> 00:05:58,525 Habitação isenta de resíduos de comida, pó e detritos. 61 00:05:59,610 --> 00:06:00,652 Até agora, tudo bem. 62 00:06:00,652 --> 00:06:02,446 Então, ela vai voltar para casa? 63 00:06:03,405 --> 00:06:04,406 Ainda não posso dizer. 64 00:06:05,782 --> 00:06:07,201 A vossa filha foi traficada. 65 00:06:07,201 --> 00:06:11,163 O estado tem de assegurar que a vida familiar da Trini não afetou 66 00:06:11,163 --> 00:06:14,166 nem afetará mais a saúde mental e física dela. 67 00:06:14,791 --> 00:06:16,251 Contacto-vos depois. 68 00:06:24,092 --> 00:06:25,302 FINNEY À FRENTE 69 00:06:25,302 --> 00:06:28,722 Após Rachel McKegney retirar a candidatura a mayor de Oakland, 70 00:06:28,722 --> 00:06:32,434 a liderança de Andrew Finney, o favorito, aumentou sete pontos. 71 00:06:32,434 --> 00:06:34,853 Neste momento, parece imparável. Agora... 72 00:06:34,853 --> 00:06:36,271 Não é. 73 00:06:36,271 --> 00:06:39,274 A carreira política dele acabará assim que for preso. 74 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 Dos teus lábios... 75 00:06:42,569 --> 00:06:45,739 Ainda não há nada em concreto que ligue o Finney às festas, 76 00:06:45,739 --> 00:06:50,118 mas quase todos os clientes estavam na lista de doadores que a Alicia enviou. 77 00:06:50,118 --> 00:06:52,496 Um deles tem de ter mais ligações com o Finney 78 00:06:52,496 --> 00:06:54,957 do que só doações de campanha. 79 00:06:58,210 --> 00:06:59,837 Talvez haja um quid pro quo. 80 00:07:00,337 --> 00:07:03,340 Então, só temos de identificar qual cliente ajudou mais o Finney 81 00:07:03,340 --> 00:07:06,176 e qual tem mais a perder. 82 00:07:07,427 --> 00:07:09,972 Talvez o levemos a testemunhar. - O testemunho de um cliente 83 00:07:09,972 --> 00:07:12,099 e as correntes da Gilded Karat 84 00:07:12,099 --> 00:07:14,184 podem ser suficientes para convencer um júri. 85 00:07:14,184 --> 00:07:16,144 Estamos perto. Consigo senti-lo. 86 00:07:16,854 --> 00:07:20,357 Infelizmente, não estamos mais perto da Emily. 87 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 As informações que recebemos não levaram à Emily 88 00:07:23,235 --> 00:07:26,280 nem a qualquer sinal do seu paradeiro. 89 00:07:26,280 --> 00:07:28,323 Como sabem que ela não estava na mansão? 90 00:07:28,323 --> 00:07:31,159 Poderiam tê-la levado antes de a OPD chegar? 91 00:07:31,159 --> 00:07:33,078 Talvez só tenham chegado tarde demais. 92 00:07:33,078 --> 00:07:35,122 Olhem, sei que queriam que a encontrássemos, 93 00:07:35,122 --> 00:07:38,917 mas, de certa forma, ainda bem que ela não estava lá. 94 00:07:38,917 --> 00:07:43,422 A Poppy Scoville deu-nos esperança. Um sinal de que a Emily estaria viva. 95 00:07:43,422 --> 00:07:45,507 Ela é apenas uma podcaster. 96 00:07:45,507 --> 00:07:47,217 Com quem tem uma estreita colaboração. 97 00:07:51,430 --> 00:07:55,267 Olhem, se houver aqui alguma coisa, vamos encontrá-la. 98 00:07:55,267 --> 00:07:59,021 Acreditem. Estamos a revirar cada pedra, cada pedrinha, cada seixo. 99 00:07:59,021 --> 00:08:00,272 Vamos aumentar a recompensa. 100 00:08:00,272 --> 00:08:03,358 Não, não recomendo isso. - Vou ligar ao contabilista. 101 00:08:10,574 --> 00:08:14,494 Revirei uma pedra sobre a qual quero falar consigo. 102 00:08:15,996 --> 00:08:17,456 Comigo? - Sim. 103 00:08:18,332 --> 00:08:23,170 Encontrámos cocaína na cabana do Victor, escondida em frascos de desodorizante. 104 00:08:23,170 --> 00:08:25,797 Grandes quantidades de cocaína, Peter. 105 00:08:27,090 --> 00:08:28,425 O Victor diz que é sua. 106 00:08:29,384 --> 00:08:31,136 Claro que ele disse que é minha. 107 00:08:31,136 --> 00:08:33,179 Está a tentar salvar a própria pele. 108 00:08:33,179 --> 00:08:36,390 Fale-me das suas contas offshore. 109 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 As que são geridas pelo Victor 110 00:08:39,144 --> 00:08:42,606 em troca de uma quantidade criminosa de cocaína que não é sua. 111 00:08:42,606 --> 00:08:45,984 Acha que eu tive algo a ver com o desaparecimento da Emily? 112 00:08:48,570 --> 00:08:49,863 Eu percebo. 113 00:08:50,364 --> 00:08:54,618 Sou o seu bode expiatório, agora que a sua pista segura é treta. 114 00:08:54,618 --> 00:08:57,371 Admita. Fez merda. 115 00:08:57,371 --> 00:09:01,500 Disse-lhe que investigamos todas as pistas, mesmo as desconfortáveis. 116 00:09:01,500 --> 00:09:03,544 A única coisa que lhe deve dar desconforto 117 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 são as perspetivas de emprego, detetive. 118 00:09:17,683 --> 00:09:19,059 Obrigada. - De nada. 119 00:09:22,479 --> 00:09:24,189 Des! Meu diamante. - Olá. 120 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 A ida ao faláfel não é na próxima semana? 121 00:09:26,149 --> 00:09:28,777 Pois. Bem, o meu pai falou-me da rusga. 122 00:09:29,820 --> 00:09:31,947 Então, pensei que as miúdas poderiam precisar de umas roupas 123 00:09:31,947 --> 00:09:34,032 e uns produtos de higiene. 124 00:09:34,700 --> 00:09:36,410 Adoro-te por isto. 125 00:09:36,410 --> 00:09:38,912 Mas a maioria das raparigas foi levada, 126 00:09:38,912 --> 00:09:40,956 para a família ou para um lar de acolhimento. 127 00:09:44,626 --> 00:09:46,170 É a Melanie Sanchez. 128 00:09:46,170 --> 00:09:50,674 Tenho tentado contactar a família dela, mas acho que ninguém vem. 129 00:09:51,300 --> 00:09:54,052 Infelizmente, ela tem andado dentro e fora do sistema. 130 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 E para onde vai? 131 00:09:57,097 --> 00:09:58,765 Para um acolhimento de emergência. 132 00:09:59,474 --> 00:10:03,770 Com a idade dela e o historial de tráfico, não vai ser fácil. 133 00:10:04,521 --> 00:10:06,190 Há muito poucas casas, de momento. 134 00:10:13,405 --> 00:10:18,952 Os teus números são surreais. Quero dizer, um podcast ao vivo? 135 00:10:18,952 --> 00:10:22,664 Tive de interromper o meu jogo de squash para ouvir. 136 00:10:23,248 --> 00:10:24,249 Obrigada. 137 00:10:25,417 --> 00:10:28,712 As miúdas ainda têm um percurso angustiante pela frente. 138 00:10:29,922 --> 00:10:33,050 Então, não acaba até eu deter o cabecilha da rede de tráfico. 139 00:10:33,759 --> 00:10:36,470 A tua capacidade de investigação nunca deixa de surpreender. 140 00:10:38,430 --> 00:10:41,558 Mas há uma coisa. A Emily Mills. 141 00:10:41,558 --> 00:10:43,894 Os pais dela contactaram-me. 142 00:10:43,894 --> 00:10:46,104 Aparentemente, contactaram-te sobre a fonte. 143 00:10:46,104 --> 00:10:48,857 A que alegou que a Emily estava naquela casa? 144 00:10:49,775 --> 00:10:51,068 Mas não tiveram resposta. 145 00:10:53,946 --> 00:10:58,617 Ezra, não posso comprometer as minhas fontes, 146 00:10:58,617 --> 00:11:00,786 nem por pais preocupados. 147 00:11:07,543 --> 00:11:11,380 Se ainda estivesses no New York Times, divulgarias as tuas fontes ao teu editor. 148 00:11:12,548 --> 00:11:18,512 Com todo o respeito, o New York Times tem 132 Pulitzers. 149 00:11:19,221 --> 00:11:20,889 Quantos é que a Boisterous tem? 150 00:11:22,432 --> 00:11:25,978 Eu lido com os pais da Emily. 151 00:11:26,562 --> 00:11:27,771 Mas daqui para a frente, 152 00:11:27,771 --> 00:11:32,192 a Boisterous terá supervisão editorial do Reconsiderado, 153 00:11:32,192 --> 00:11:34,152 incluindo a verificação dos factos. 154 00:11:34,152 --> 00:11:35,529 O nosso acordo não foi esse. 155 00:11:35,529 --> 00:11:38,198 O nosso acordo inclui uma cláusula moral, 156 00:11:38,699 --> 00:11:41,451 com a qual concordaste, com a tua assinatura. 157 00:11:45,414 --> 00:11:46,456 Olá, querida. 158 00:11:47,416 --> 00:11:48,417 Entra. 159 00:11:49,668 --> 00:11:50,961 Querida, estás em casa. 160 00:11:51,879 --> 00:11:54,882 Amor. - Estás em casa, amor. 161 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 Ela sofreu um grave trauma, Sr. Killebrew. 162 00:12:07,227 --> 00:12:09,897 A abordagem terá de ser lenta. - Certo. 163 00:12:09,897 --> 00:12:12,566 Os exames mostraram sinais de agressão sexual. 164 00:12:13,275 --> 00:12:14,860 Ela também foi tatuada. 165 00:12:14,860 --> 00:12:17,988 Provavelmente, foi o traficante que a marcou. 166 00:12:17,988 --> 00:12:19,323 Ela disse quem a violou? 167 00:12:19,323 --> 00:12:21,992 Identificou o agressor como sendo Bill Ochoa. 168 00:12:21,992 --> 00:12:23,952 Ele está detido. 169 00:12:23,952 --> 00:12:26,413 Podem crer que esse filho da puta vai ser processado. 170 00:12:27,372 --> 00:12:28,707 Que mais nos pode dizer? 171 00:12:28,707 --> 00:12:30,417 Lamento, mas é tudo o que sei. 172 00:12:30,417 --> 00:12:34,129 E tenho mais 19 casos, hoje, por isso, tenho de ir andando. 173 00:12:34,713 --> 00:12:38,634 Saibam apenas que a Trini vai demorar a habituar-se a estar fora da vida. 174 00:12:40,469 --> 00:12:44,014 A Trini foi raptada e violada. Nunca esteve "na vida". 175 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 Para a Trini, "a vida" começou no momento em que começaram a aliciá-la. 176 00:12:50,312 --> 00:12:53,023 E eis algo que os dois têm de entender. 177 00:12:53,023 --> 00:12:55,609 Mentalmente, ela continua lá. 178 00:12:56,902 --> 00:12:58,529 Liguem-me se tiverem perguntas. 179 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 Obrigado. 180 00:13:02,074 --> 00:13:04,868 MUNICÍPIO DE OAKLAND 181 00:13:09,248 --> 00:13:13,001 Então? Acabei de receber um alerta sobre uma conferência de imprensa. 182 00:13:13,585 --> 00:13:14,837 Que se passa? 183 00:13:17,381 --> 00:13:18,590 Aames. 184 00:13:19,800 --> 00:13:20,676 Mentiste. 185 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Confiei em ti e tu mentiste. 186 00:13:25,389 --> 00:13:27,182 Achava-te melhor que isso. 187 00:13:30,143 --> 00:13:32,563 Achei que, se fosse para as salvar, tínhamos de o fazer. 188 00:13:32,563 --> 00:13:33,981 "Tínhamos"? Ou tinhas tu? 189 00:13:35,190 --> 00:13:36,859 Não foi uma mentira sem vítimas. 190 00:13:37,943 --> 00:13:40,112 Tive de olhar a Joana Reynolds nos olhos 191 00:13:40,112 --> 00:13:43,574 e dizer-lhe que a filha desaparecida não estava lá. 192 00:13:44,783 --> 00:13:48,078 Queres que lhe diga que... a Emily foi só uma peça de xadrez 193 00:13:48,078 --> 00:13:50,455 na tua luta social mais abrangente? 194 00:13:50,455 --> 00:13:52,124 Detesto dizê-lo, 195 00:13:53,125 --> 00:13:56,378 mas fá-lo-ia outra vez, se isso significasse salvar a Trini. 196 00:13:56,378 --> 00:13:57,546 Sem pensar duas vezes. 197 00:14:01,383 --> 00:14:02,885 Ainda bem que a Trini está em casa. 198 00:14:04,261 --> 00:14:05,596 Mas agora, isto acabou. 199 00:14:07,014 --> 00:14:08,849 Vou dedicar-me a encontrar a Emily. 200 00:14:08,849 --> 00:14:11,226 Aames. 201 00:14:11,977 --> 00:14:13,145 Com licença. 202 00:14:16,356 --> 00:14:17,357 Bom dia. 203 00:14:17,900 --> 00:14:22,237 Quero começar por dar os parabéns e agradecer aos agentes envolvidos 204 00:14:22,237 --> 00:14:25,490 no resgate de 15 vítimas menores de idade 205 00:14:25,490 --> 00:14:27,326 do que parecia ser uma festa de sexo. 206 00:14:27,993 --> 00:14:31,371 Infelizmente, uma jovem continua desaparecida. 207 00:14:31,371 --> 00:14:32,664 Não estava no local da rusga 208 00:14:33,332 --> 00:14:36,084 nem encontrámos provas de que lá tivesse estado. 209 00:14:37,002 --> 00:14:38,754 Essa jovem é a Emily Mills. 210 00:14:39,546 --> 00:14:42,257 Além disso, as ações ilícitas 211 00:14:42,257 --> 00:14:47,095 do gangue de criminosos conhecido como Capstones dificultaram a investigação. 212 00:14:47,095 --> 00:14:50,349 Mas os investigadores da OPD vão trabalhar incansavelmente 213 00:14:50,349 --> 00:14:53,018 para trazer justiça às jovens que foram resgatadas. 214 00:14:53,519 --> 00:14:55,145 Até lá, 215 00:14:55,145 --> 00:14:59,191 as pessoas detidas em conexão com os alegados crimes na festa sexual 216 00:14:59,191 --> 00:15:00,484 foram libertadas sob fiança. 217 00:15:01,068 --> 00:15:03,695 Não responderemos a perguntas de momento. Obrigado. 218 00:15:03,695 --> 00:15:04,863 CLIENTES - ADVOGADOS 219 00:15:04,863 --> 00:15:06,698 Todos eles têm advogado. 220 00:15:06,698 --> 00:15:11,203 Sem o testemunho de um cliente, o procurador-geral não apresentará queixa. 221 00:15:12,037 --> 00:15:13,330 E as provas encontradas na casa? 222 00:15:13,330 --> 00:15:17,251 Ouvi a polícia dizer algo sobre uma câmara de segurança oculta, 223 00:15:17,251 --> 00:15:19,628 mas não foram capazes de rastrear a ligação. 224 00:15:19,628 --> 00:15:22,381 E os kits de violação? - Não havia ADN suficiente. 225 00:15:22,381 --> 00:15:25,133 Devem ter usado preservativo. 226 00:15:25,676 --> 00:15:26,677 Então, o Finney vence. 227 00:15:29,972 --> 00:15:31,348 POLÍCIA DE OAKLAND 228 00:15:37,020 --> 00:15:38,146 Sabes, 229 00:15:39,982 --> 00:15:42,401 estes caminhos para o Finney 230 00:15:43,610 --> 00:15:47,364 baseiam-se todos nos agressores. 231 00:15:48,198 --> 00:15:49,741 Mas nada... 232 00:15:51,743 --> 00:15:54,079 ... é tão poderoso como a voz de uma vítima. 233 00:15:54,079 --> 00:15:56,665 Mas fazer as raparigas testemunharem volta a traumatizá-las, 234 00:15:56,665 --> 00:15:59,376 não podemos fazer nada que... - Não. Concordo. 235 00:15:59,376 --> 00:16:00,836 Têm de recuperar. 236 00:16:02,671 --> 00:16:08,218 É por isso que gostaria que tu contasses a tua história no ar. 237 00:16:08,218 --> 00:16:10,387 Eu? - Sim. 238 00:16:11,763 --> 00:16:14,016 Tu és forte. Inteligente. 239 00:16:14,683 --> 00:16:17,227 Uma força do bem admirada em Oakland. 240 00:16:17,227 --> 00:16:21,315 Contares a tua história pode ajudar a abrir uma investigação oficial. 241 00:16:21,315 --> 00:16:24,443 Não, sinceramente, Poppy, esperava que não chegasse a este ponto. 242 00:16:24,443 --> 00:16:28,363 Ainda estou a processar. Estou... dorida. Entorpecida. 243 00:16:30,616 --> 00:16:32,451 Ainda há tanto que não faz sentido para mim. 244 00:16:33,869 --> 00:16:36,455 Já escreveste sobre o que te aconteceu? 245 00:16:37,372 --> 00:16:41,460 Colocar tudo no papel pode trazer-te alguma clareza. 246 00:16:44,254 --> 00:16:45,464 Pensa nisso. 247 00:16:51,011 --> 00:16:54,473 Olá. Recebi a tua mensagem. Estás bem? 248 00:16:55,057 --> 00:16:58,685 Como é possível o Bill Ochoa ser libertado, porra? 249 00:16:58,685 --> 00:17:01,063 Quero saber o que esse cabrão fez à minha filha. 250 00:17:01,063 --> 00:17:03,649 Quero ver o depoimento dele. Quero ver o interrogatório. 251 00:17:03,649 --> 00:17:06,609 Não há nada para ver. Ele negou tudo. 252 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 Então, dá-me o processo de detenção. 253 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 Para quê? - O tipo é um predador, um monstro. 254 00:17:13,116 --> 00:17:15,618 E tem de ser tratado como tal. Agora mesmo, porra. 255 00:17:15,618 --> 00:17:18,329 Markus, vai para casa, para junto da tua família, por favor... 256 00:17:18,329 --> 00:17:21,290 Se a ti não te incomoda que estes cabrões 257 00:17:21,290 --> 00:17:24,294 violem crianças e saiam sob fiança, 258 00:17:25,587 --> 00:17:27,839 então, a OPD é mesmo o lugar onde pertences. 259 00:17:33,011 --> 00:17:34,721 Nem sei por onde começar. 260 00:17:34,721 --> 00:17:36,390 Que hei de dizer? 261 00:17:36,390 --> 00:17:40,811 "Era uma vez uma otária que fazia os melhores bicos na região da baía." 262 00:17:41,478 --> 00:17:44,064 Isto só funciona se o levares a sério. 263 00:17:44,064 --> 00:17:46,525 Não creio que gravar a minha vida atribulada ajude. 264 00:17:47,401 --> 00:17:49,987 Então, porque não começas com uma história de sucesso? 265 00:17:51,864 --> 00:17:53,740 Tenho alguma, dessa época? 266 00:17:56,076 --> 00:17:56,910 O clube de debate. 267 00:17:58,120 --> 00:18:00,163 Vi-te a dar uma bela tareia 268 00:18:00,163 --> 00:18:02,958 na plataforma pró-pena de morte de um magricela branco. 269 00:18:02,958 --> 00:18:04,459 O Spencer Loeb. 270 00:18:04,960 --> 00:18:08,589 O argumento dele não fazia sentido. A pena de morte não é um dissuasor. 271 00:18:08,589 --> 00:18:13,760 A questão é que deste cabo dele e de todos os outros putos presunçosos. 272 00:18:14,595 --> 00:18:16,221 Céus. Foi há tanto tempo... 273 00:18:17,181 --> 00:18:21,059 Ainda és a mesma miúda forte que conheci nessa altura. 274 00:18:24,271 --> 00:18:27,816 Mas ambos sabemos que algumas memórias, 275 00:18:27,816 --> 00:18:31,945 alguns erros, devem ficar para trás. 276 00:18:31,945 --> 00:18:33,906 Mas o Finney... - Tudo o que estou a dizer 277 00:18:34,489 --> 00:18:39,453 é que, se vais fazer isto, tem de ser focado em ti, Eva. 278 00:18:39,453 --> 00:18:40,871 E em mais ninguém. 279 00:18:49,838 --> 00:18:52,132 A agência está a tentar falar com a tua mãe, 280 00:18:52,716 --> 00:18:57,012 mas pensei que, entretanto, te poderíamos dar algum conforto. 281 00:18:59,556 --> 00:19:03,310 É tudo teu. Quero que te sintas em casa, Melanie. 282 00:19:04,019 --> 00:19:05,062 Não é a minha casa. 283 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 Tens razão... - Sim. Eu só... 284 00:19:07,397 --> 00:19:10,025 Vou manter as coisas no meu saco, caso a minha mãe venha. 285 00:19:11,527 --> 00:19:12,528 Claro. 286 00:19:19,034 --> 00:19:20,744 Também tenho saudades da minha mãe. 287 00:19:22,246 --> 00:19:24,373 Ela faleceu quando eu era mais nova que tu. 288 00:19:26,625 --> 00:19:29,795 E se eu ficar parada tempo suficiente e fechar os olhos, 289 00:19:29,795 --> 00:19:31,588 consigo cheirar o perfume dela. 290 00:19:33,423 --> 00:19:34,967 Dá-me conforto. 291 00:19:35,592 --> 00:19:38,679 Não há nada como o amor entre uma mãe e uma filha. 292 00:19:39,513 --> 00:19:40,889 Posso preparar-me para dormir? 293 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 Se precisares de algo, diz. - Sim. 294 00:20:21,221 --> 00:20:24,433 Aubrey... Se estiveres a ler, diz-me. 295 00:20:24,433 --> 00:20:27,269 Tenho saudades. Amo-te 296 00:20:31,356 --> 00:20:33,859 Não tenho com quem falar. Os meus pais estão superestranhos. 297 00:20:33,859 --> 00:20:35,360 Podemos falar? 298 00:20:35,360 --> 00:20:36,904 O Trey foi alvejado... Estou confusa. 299 00:20:36,904 --> 00:20:38,488 Cheguei a casa. Onde estás? 300 00:21:22,616 --> 00:21:23,617 Céus! 301 00:21:24,910 --> 00:21:26,245 Céus! 302 00:21:29,081 --> 00:21:30,332 Trini. Amor. 303 00:21:30,332 --> 00:21:31,750 Não! Então? - Não! 304 00:21:36,588 --> 00:21:37,422 Amor. 305 00:21:38,215 --> 00:21:43,178 Sou eu, está bem? É o papá. Estou aqui. 306 00:21:45,556 --> 00:21:50,811 Por favor, deixa-me... Deixa-me ajudar-te. Está bem? Por favor. 307 00:21:56,608 --> 00:21:58,110 Lennon, não tenho tempo. 308 00:21:58,610 --> 00:22:00,153 Arranje tempo. 309 00:22:01,196 --> 00:22:03,699 A vice-diretora apresentou uma queixa 310 00:22:03,699 --> 00:22:05,742 por causa das suas ausências. 311 00:22:06,243 --> 00:22:07,411 Consegue censurá-la? 312 00:22:07,411 --> 00:22:11,123 Ela tem tido de trabalhar a dobrar cada vez que desaparece do campus. 313 00:22:11,123 --> 00:22:13,959 Não desapareci. Estou a tentar ajudar os alunos. 314 00:22:13,959 --> 00:22:18,505 Então, não tem desaparecido com a Poppy Scoville, este tempo todo? 315 00:22:18,505 --> 00:22:21,675 O podcast dela está a dar má imagem à escola. 316 00:22:22,176 --> 00:22:25,012 O que quer, Lennon? Porque está aqui? 317 00:22:26,054 --> 00:22:28,307 Afaste-se da Poppy. 318 00:22:29,808 --> 00:22:33,645 Caso contrário, posso não conseguir proteger o seu emprego. 319 00:23:13,560 --> 00:23:17,314 Querida, é o pai. 320 00:23:18,398 --> 00:23:21,527 Escuta, não tens de me deixar entrar nem nada. 321 00:23:23,904 --> 00:23:27,032 Só quero que saibas o quanto te adoro. 322 00:23:29,868 --> 00:23:32,871 Eu faria qualquer coisa por ti. 323 00:23:35,165 --> 00:23:36,917 Qualquer coisa neste mundo. 324 00:23:38,710 --> 00:23:40,379 Só quero que fiques bem. 325 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 Muito bem. 326 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 Vem cá. 327 00:23:55,727 --> 00:23:58,021 Vem cá. Eu sei. 328 00:24:08,323 --> 00:24:10,242 Não consigo. Lamento. 329 00:24:10,242 --> 00:24:12,578 Trabalhei tanto para chegar onde estou. 330 00:24:12,578 --> 00:24:14,705 Não. Tenho de proteger isso. 331 00:24:14,705 --> 00:24:16,707 Se falar com polícia, advogados, 332 00:24:16,707 --> 00:24:20,085 seja quem for, sobre o Finney, posso perder tudo. 333 00:24:20,085 --> 00:24:21,879 O superintendente já ameaça despedir-me. 334 00:24:21,879 --> 00:24:23,714 Não tens de te explicar. 335 00:24:29,136 --> 00:24:30,429 Os meus alunos. 336 00:24:31,555 --> 00:24:32,723 Céus, o corpo docente. 337 00:24:37,186 --> 00:24:39,438 Tudo o que o mundo verá é uma vadia suja. 338 00:24:39,438 --> 00:24:40,939 Eva, não te preocupes. 339 00:24:41,940 --> 00:24:43,400 Olha para tudo o que já fizemos. 340 00:24:45,152 --> 00:24:48,363 Se houver outra forma de apanhar o Finney, nós encontramo-la. 341 00:24:49,198 --> 00:24:50,991 Ele parece estar sempre um passo à frente. 342 00:24:52,451 --> 00:24:56,705 Venho de uma longa linhagem de lutadores. Está-me no sangue. 343 00:24:57,706 --> 00:24:59,708 Isto está muito longe de estar terminado. 344 00:25:00,417 --> 00:25:01,877 Muito longe. 345 00:25:07,257 --> 00:25:09,134 Então, como está a Trini? 346 00:25:12,554 --> 00:25:15,724 Sinceramente, não faço ideia. Sabes? 347 00:25:16,600 --> 00:25:18,810 Não disse uma palavra a nenhum de nós. 348 00:25:19,811 --> 00:25:22,773 É como se continuasse presa naquela casa. 349 00:25:24,274 --> 00:25:25,609 E eu não lhe consigo chegar. 350 00:25:26,193 --> 00:25:27,861 Lamento. 351 00:25:28,529 --> 00:25:29,988 Olha... 352 00:25:34,034 --> 00:25:36,036 Esta é a Chheng Sok. 353 00:25:36,912 --> 00:25:41,416 É uma assistente social especializada em sobreviventes de tráfico. 354 00:25:41,416 --> 00:25:42,876 Talvez possa ajudar. 355 00:25:45,921 --> 00:25:48,674 Obrigado, Pop. A sério. - Claro. 356 00:25:49,925 --> 00:25:50,968 Claro. 357 00:25:53,387 --> 00:25:54,972 Posso perguntar-te algo? 358 00:25:55,472 --> 00:25:56,807 O Andrew Finney. 359 00:25:56,807 --> 00:26:01,103 Como é que aquele homem dirigia toda uma rede de tráfico 360 00:26:01,103 --> 00:26:04,189 e nunca houve nem um sussurro de uma acusação contra ele? 361 00:26:04,189 --> 00:26:05,607 É a corrupção. 362 00:26:06,191 --> 00:26:08,652 Estes tipos criam fundações 363 00:26:08,652 --> 00:26:12,239 e canalizam dinheiro para o departamento de polícia. 364 00:26:12,239 --> 00:26:13,490 E em troca? 365 00:26:14,449 --> 00:26:16,493 Podem fazer o que quiserem. 366 00:26:17,619 --> 00:26:19,746 Há polícias que adulteram provas 367 00:26:19,746 --> 00:26:21,456 e manipulam testemunhas. 368 00:26:22,791 --> 00:26:26,295 É quase impossível levar um caso a tribunal 369 00:26:26,295 --> 00:26:27,921 se a polícia não o quiser. 370 00:26:27,921 --> 00:26:31,300 Temos de encontrar alguém que possa entrar na OPD. 371 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 Alguém de confiança, 372 00:26:34,761 --> 00:26:38,849 mas que eles subestimariam. 373 00:26:50,277 --> 00:26:53,780 É uma camisola cinza com uma flor no ombro direito. 374 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 É da minha filha. 375 00:26:57,534 --> 00:27:02,206 Disseram-me que podia recuperá-la, agora que o caso está encerrado. 376 00:27:03,665 --> 00:27:08,462 Certo, aqui está. Drea Spivey. Caso número 0071721. 377 00:27:09,087 --> 00:27:10,547 Assine aqui. 378 00:27:24,645 --> 00:27:27,022 RELATÓRIO DE PROVAS DREA SPIVEY - HOMICÍDIO 379 00:27:27,022 --> 00:27:28,732 Agulha de costura - Fio dental 380 00:27:45,958 --> 00:27:47,668 Que nojo! Beterraba na salada? 381 00:27:47,668 --> 00:27:50,504 Desculpa, mas é saudável. 382 00:27:50,504 --> 00:27:53,924 Como queiras. Só espero que não obrigues a Melanie a comer isso. 383 00:27:53,924 --> 00:27:55,175 Talvez o faça. 384 00:27:56,468 --> 00:27:59,638 E como está ela? Desde... Tu sabes. 385 00:28:00,931 --> 00:28:01,807 Ainda não sei. 386 00:28:02,808 --> 00:28:05,143 É difícil, mas acho que ela está a avaliar-me. 387 00:28:05,978 --> 00:28:07,855 E não consegui dormir nada, esta noite. 388 00:28:08,522 --> 00:28:10,607 Estava sempre a esgueirar-me para a ver. 389 00:28:11,316 --> 00:28:13,151 É de loucos? - Não. 390 00:28:13,777 --> 00:28:15,571 Só quero que ela goste de mim. 391 00:28:15,571 --> 00:28:17,823 Certo. Mas essas beterrabas não vão ajudar. 392 00:28:19,116 --> 00:28:23,078 Mel, podes pegar no que quiseres. - Qualquer coisa? 393 00:28:24,288 --> 00:28:26,665 Não comas as asinhas. Vais agradecer-me mais tarde. 394 00:28:28,750 --> 00:28:31,086 A propósito, a Lillian ligou-me. - Sim. 395 00:28:31,086 --> 00:28:33,589 Certo. - O pai não toma os medicamentos. 396 00:28:36,758 --> 00:28:38,135 Bem, se precisar, ele toma. 397 00:28:41,471 --> 00:28:42,514 Ele está bem. 398 00:28:43,390 --> 00:28:45,893 Faz as coisas à maneira dele. Por isso é que é um líder. 399 00:28:45,893 --> 00:28:48,729 Sim, e é por isso que a ETC está a piorar. 400 00:28:48,729 --> 00:28:50,772 Confia em mim. Eu trato dele. 401 00:28:51,273 --> 00:28:52,900 Preocupa-te com a miúda. 402 00:28:55,527 --> 00:28:56,528 Eu sei. 403 00:28:57,654 --> 00:28:58,697 Ainda tens o meu número? 404 00:28:58,697 --> 00:28:59,615 Mas que porra... 405 00:29:00,490 --> 00:29:01,742 Ela... - Meu Deus! 406 00:29:02,868 --> 00:29:05,454 Desculpa! Afasta-te dela. - Eu... 407 00:29:05,454 --> 00:29:08,248 É só uma criança, pervertido da merda! 408 00:29:08,248 --> 00:29:10,000 Estás bem? - Na praça de alimentação? 409 00:29:10,000 --> 00:29:12,669 Sério? A segurança? - Desculpa, Melanie. 410 00:29:12,669 --> 00:29:14,922 Distraí-me por um segundo e este tipo... 411 00:29:14,922 --> 00:29:18,133 Ele ia pagar a dobrar. Sabem o que isso significa, certo? 412 00:29:18,133 --> 00:29:22,554 Escuta bem. Aquele tipo não determina o teu valor. 413 00:29:22,554 --> 00:29:25,516 Isso mesmo. Tens muito mais para oferecer. 414 00:29:25,516 --> 00:29:28,727 Para. Está bem? Não és a minha mãe. 415 00:29:36,985 --> 00:29:40,822 A agulha e fio dental do motel foram admitidos como prova, 416 00:29:40,822 --> 00:29:44,576 levantados duas horas depois e nunca devolvidos. 417 00:29:46,370 --> 00:29:50,374 A OPD tem um polícia corrupto. Talvez mais do que um. 418 00:29:52,251 --> 00:29:54,753 A Drea sempre disse que não confiava na polícia. 419 00:29:55,337 --> 00:29:56,505 Agora, sei porquê. 420 00:29:59,883 --> 00:30:01,301 Está tudo bem? 421 00:30:02,094 --> 00:30:04,721 Posso ter de fazer algo que não queria. 422 00:30:05,514 --> 00:30:07,975 Tenho de falar com uma das raparigas da festa. 423 00:30:16,149 --> 00:30:17,609 Olha o que ele lhe fez! 424 00:30:17,609 --> 00:30:19,361 Para com essa obsessão! 425 00:30:19,361 --> 00:30:21,029 Ele tem de pagar pelo que fez! 426 00:30:22,739 --> 00:30:24,116 Querida. 427 00:30:24,116 --> 00:30:25,284 Olá, amor. 428 00:30:26,118 --> 00:30:29,413 Desculpa ter gritado. - Fiz os teus favoritos para o jantar. 429 00:30:29,413 --> 00:30:31,248 Há mais no forno. - Sim. 430 00:30:31,248 --> 00:30:33,000 Que achas? Tens fome? 431 00:30:35,002 --> 00:30:37,880 Olha, não sei o que acabaste de ouvir. 432 00:30:38,839 --> 00:30:41,550 Só não quero que tenhas medo. 433 00:30:43,385 --> 00:30:45,012 E quero que confies em mim. 434 00:30:45,012 --> 00:30:47,806 Vamos apanhar o tipo que te fez isto 435 00:30:48,599 --> 00:30:50,392 e vamos metê-lo na prisão. 436 00:30:51,977 --> 00:30:53,687 Querida. Amor. - Então? 437 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 Não devias ter feito isso. 438 00:30:57,107 --> 00:30:59,193 Ela não quer ouvir falar dele. - Z, 439 00:30:59,193 --> 00:31:01,862 a melhor hipótese de seguirmos em frente 440 00:31:01,862 --> 00:31:04,615 começa com o Bill atrás das grades e ponto final. 441 00:31:04,615 --> 00:31:07,284 Estás a fazê-lo outra vez. A entrar em modo de ação. 442 00:31:07,284 --> 00:31:10,913 A assistente disse que temos de abordar a Trini com cuidado. 443 00:31:10,913 --> 00:31:13,415 É assim que a levamos a ligar-se às emoções. 444 00:31:15,751 --> 00:31:18,003 Mas como conseguimos que se ligue a nós? 445 00:31:24,927 --> 00:31:26,803 Não sei o que fazer. Ela não atende o telefone. 446 00:31:26,803 --> 00:31:28,388 Pronto, acalma-te. Que se passou? 447 00:31:28,388 --> 00:31:30,974 Fomos para a cama e depois eu acordei. 448 00:31:30,974 --> 00:31:32,768 Fui ver da Melanie e ela não estava. 449 00:31:32,768 --> 00:31:34,478 Então fugiu? - Cy, 450 00:31:34,478 --> 00:31:37,439 e se ela estiver com aquele tipo? O da praça da alimentação? 451 00:31:37,439 --> 00:31:39,233 Não vamos presumir nada agora. 452 00:31:39,233 --> 00:31:41,985 Talvez, talvez tenha ido ter com amigos. 453 00:31:41,985 --> 00:31:43,445 Mas tu ouviste-a. 454 00:31:43,445 --> 00:31:46,990 Estava, tipo, orgulhosa do quanto ele lhe ofereceu! 455 00:31:46,990 --> 00:31:48,325 Sim, eu sei. 456 00:31:49,368 --> 00:31:52,496 Vai ser preciso algum tempo para ela parar de se ver dessa forma. 457 00:31:53,163 --> 00:31:54,790 Bem, tempo e psicoterapia. 458 00:31:54,790 --> 00:31:57,167 Não consegui mantê-la a salvo um único dia. 459 00:31:58,335 --> 00:32:00,629 Meu Deus! Onde estiveste? 460 00:32:00,629 --> 00:32:02,798 Des, calma. Dá-lhe um minuto. 461 00:32:03,632 --> 00:32:05,509 Não estava com o tal tipo, se foi o que pensaram. 462 00:32:05,509 --> 00:32:09,388 Bem, ela pensou. Eu achei que estivesses com amigos. 463 00:32:09,388 --> 00:32:13,058 Já vos disse. Antes do acolhimento, vivia com a minha mãe e o namorado. 464 00:32:13,559 --> 00:32:19,147 Então, fui à nossa casa, mas não estava lá ninguém. 465 00:32:20,023 --> 00:32:21,400 Estava tudo entaipado. 466 00:32:26,029 --> 00:32:27,489 Lamento imenso, Melanie. 467 00:32:29,157 --> 00:32:32,786 Para onde foi ela? Onde está a minha mãe? 468 00:32:33,996 --> 00:32:34,997 Não sei. 469 00:32:34,997 --> 00:32:37,833 Mas não tens de te preocupar com isso agora. 470 00:32:37,833 --> 00:32:39,710 Está bem? Havemos de descobrir. 471 00:32:41,837 --> 00:32:45,132 Sabem, nunca ninguém me defendeu como vocês fizeram. 472 00:32:48,385 --> 00:32:51,346 O namorado da minha mãe foi quem me meteu na vida. 473 00:32:54,224 --> 00:32:55,434 E quando lhe contei... 474 00:32:58,645 --> 00:33:00,272 ... ela nem acreditou em mim. 475 00:33:06,862 --> 00:33:10,073 A minha mãe não vem buscar-me, pois não? 476 00:33:11,950 --> 00:33:13,619 Não sei responder a isso. 477 00:33:20,209 --> 00:33:22,211 Não tenho ninguém, porra. 478 00:33:22,211 --> 00:33:25,714 Não. Não, tens-me a mim. 479 00:33:26,882 --> 00:33:31,803 E eu não vou a lado nenhum. Está bem? Prometo. 480 00:33:36,308 --> 00:33:41,647 E também me tens a mim. E eu sou uma tia do caraças. 481 00:33:47,444 --> 00:33:50,906 Tenho visto resultados de recuperação incríveis 482 00:33:50,906 --> 00:33:54,243 em sobreviventes do tráfico por meio de internamento. 483 00:33:55,577 --> 00:33:57,120 Espere. Ela teria de nos deixar outra vez? 484 00:33:57,120 --> 00:33:58,830 Quanto tempo teria de ficar? 485 00:33:59,498 --> 00:34:01,667 Isso dependeria da Trini. 486 00:34:01,667 --> 00:34:05,420 Mas posso dizer-vos que o principal benefício 487 00:34:05,420 --> 00:34:08,340 é que a sobrevivente é afastada de fatores de recaída. 488 00:34:08,340 --> 00:34:10,717 Redes sociais, o traficante dela. 489 00:34:10,717 --> 00:34:15,054 Estar longe de tudo isso dá-lhes distância e espaço para se curarem. 490 00:34:15,054 --> 00:34:16,931 Onde é este programa de recuperação? 491 00:34:16,931 --> 00:34:19,393 Pessoalmente, creio que o melhor centro de tratamento 492 00:34:19,393 --> 00:34:22,521 para a Trini está em Jackson, Wyoming. 493 00:34:25,774 --> 00:34:28,527 Há um site que possamos ver? - Sim. 494 00:34:36,451 --> 00:34:38,579 Pop, não quero que a interrogues. 495 00:34:38,579 --> 00:34:41,498 Estou a tentar criar um espaço seguro para a Mel. 496 00:34:41,498 --> 00:34:43,125 Quero falar. 497 00:34:43,708 --> 00:34:45,418 Sinto-me mal por não ter ajudado antes. 498 00:34:46,837 --> 00:34:49,380 Após a rusga, a polícia fez-me perguntas. 499 00:34:50,215 --> 00:34:54,344 E eu só dizia que não sabia. Mas eu sei. 500 00:34:58,599 --> 00:35:00,434 O meu medo era dizer algo 501 00:35:01,185 --> 00:35:02,394 e eles contarem aos amigos. 502 00:35:02,978 --> 00:35:05,606 Aos amigos? Referes-te a outros polícias? 503 00:35:07,357 --> 00:35:09,902 Como sabes que há polícias que vão a essas festas? 504 00:35:09,902 --> 00:35:12,946 Ouvi o meu homem... o meu chulo, 505 00:35:13,697 --> 00:35:16,283 a falar ao telefone com um tipo sobre as festas. 506 00:35:16,283 --> 00:35:18,118 Disse que era polícia. 507 00:35:18,118 --> 00:35:19,703 Ouviste um nome? 508 00:35:19,703 --> 00:35:21,413 Chamavam-lhe Cubo. 509 00:35:23,415 --> 00:35:26,710 Uma vez, perguntei-lhe porque lhe chamavam isso 510 00:35:26,710 --> 00:35:29,004 e ele disse que o tipo era um polícia corrupto. 511 00:35:30,547 --> 00:35:32,424 Bem me soou familiar. 512 00:35:32,424 --> 00:35:36,678 "Conduta imprópria para um agente." É o que a sigla CUBO significa. 513 00:35:36,678 --> 00:35:38,847 Sabes dizer-nos mais alguma coisa? 514 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 Comboios. 515 00:35:46,605 --> 00:35:49,608 Comboios? Que queres dizer, querida? 516 00:35:49,608 --> 00:35:53,070 O Cubo vivia perto de uma estação BART. 517 00:35:53,070 --> 00:35:55,280 Por vezes, conseguia ouvir, em alta-voz. 518 00:35:56,865 --> 00:35:59,284 Mas isso não deve ser grande ajuda... 519 00:35:59,284 --> 00:36:02,538 Não, pode ser, Melanie. Obrigada. 520 00:36:03,455 --> 00:36:07,709 És tão corajosa. A sério. - Ela tem razão. 521 00:36:08,293 --> 00:36:11,797 Já entrevistei bombeiros, fuzileiros e afins 522 00:36:11,797 --> 00:36:15,217 que não tinham metade da tua coragem. 523 00:36:15,926 --> 00:36:17,052 Estou a tentar. 524 00:36:18,929 --> 00:36:21,306 Tem sido muito difícil, sabem? 525 00:36:21,807 --> 00:36:26,436 Mas... a Desiree tem-me ajudado. 526 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 Estou tão farta de ter medo. 527 00:36:45,330 --> 00:36:47,416 Olá. Beignets? 528 00:36:47,416 --> 00:36:49,376 Estás a tentar subornar-me com massa frita? 529 00:36:49,376 --> 00:36:50,794 Massa frita fria? 530 00:36:50,794 --> 00:36:53,922 Sei que me odeias, agora, mas tenho mesmo de te dizer algo. 531 00:36:53,922 --> 00:36:55,007 Por favor. 532 00:36:57,426 --> 00:37:01,847 Acho que a OPD pode estar envolvida nesta nova rede de tráfico. 533 00:37:01,847 --> 00:37:03,098 Inacreditável. 534 00:37:03,098 --> 00:37:07,686 Desapareceram provas. Do caso da Drea. 535 00:37:11,190 --> 00:37:14,359 A agulha e o fio dental que encontrámos no motel desapareceram. 536 00:37:15,444 --> 00:37:17,821 Bem, de certeza que há uma explicação simples 537 00:37:17,821 --> 00:37:20,824 que não envolve teorias da conspiração com vários níveis. 538 00:37:20,824 --> 00:37:22,159 A Melanie disse... 539 00:37:27,331 --> 00:37:30,167 A Melanie disse que a polícia sabia das festas. 540 00:37:30,167 --> 00:37:34,087 Pelo menos um sabia. Sabes o que significa CUBO? 541 00:37:34,087 --> 00:37:36,215 Conduta imprópria para um agente. 542 00:37:36,757 --> 00:37:40,260 Isso foi a alcunha que o chulo dela pôs a um tipo com quem falava. 543 00:37:41,303 --> 00:37:43,430 Que possivelmente vive perto de uma estação BART? 544 00:37:47,184 --> 00:37:48,393 Estás bem? 545 00:37:49,478 --> 00:37:54,233 Não, não estou bem. Tenho aquela sensação no estômago. 546 00:37:54,233 --> 00:37:56,443 A mesma que tinha na SFPD. 547 00:37:57,236 --> 00:37:58,445 Céus, lamento. 548 00:37:59,863 --> 00:38:03,951 Lamento mesmo. Vou compensar-te. 549 00:38:04,618 --> 00:38:08,080 E à família da Emily. Eu prometo. 550 00:38:09,831 --> 00:38:10,916 Estamos bem? 551 00:38:14,878 --> 00:38:17,089 Bem, isto é um bom começo. 552 00:38:23,554 --> 00:38:24,888 Obrigado por terem vindo. 553 00:38:25,931 --> 00:38:28,392 Os Golden State Originals 554 00:38:28,392 --> 00:38:31,854 e os PCH Riders estão todos a sentir a pressão 555 00:38:31,854 --> 00:38:35,107 desta iniciativa antigangues que o Finney está a lançar, 556 00:38:35,107 --> 00:38:36,859 e que deu à OPD um pretexto para nos prender. 557 00:38:37,651 --> 00:38:39,778 A pressão só vai aumentar, se ele ganhar. 558 00:38:40,362 --> 00:38:41,989 Que podemos nós fazer? 559 00:38:41,989 --> 00:38:43,991 Para começar, preciso que vão aos bolsos. 560 00:38:43,991 --> 00:38:46,660 Temos de pagar as fianças e libertar os nossos irmãos. 561 00:38:46,660 --> 00:38:49,788 A OPD deteve-os com acusações da treta. 562 00:38:50,998 --> 00:38:53,417 Podemos ajudá-la? - Sou da Segurança de Edifícios. 563 00:38:53,417 --> 00:38:56,044 Que é isto? - É um aviso de incumprimento 564 00:38:56,044 --> 00:38:57,629 relativo a rampas e corrimãos. 565 00:38:57,629 --> 00:39:00,632 Se o edifício não tiver certificação de acessibilidade em 45 dias, 566 00:39:00,632 --> 00:39:02,634 iremos encerrá-lo. - É alguma piada? 567 00:39:03,218 --> 00:39:04,553 Não podem fazer isso! 568 00:39:05,596 --> 00:39:07,973 Esteve um carro-patrulha aqui em frente o dia todo. 569 00:39:07,973 --> 00:39:09,766 Estão a assediar-nos. 570 00:39:09,766 --> 00:39:13,896 Pode pegar nesta multa da treta e pôr-se a andar do nosso bar! 571 00:39:13,896 --> 00:39:15,314 Adeusinho. 572 00:39:17,566 --> 00:39:19,026 Cabrões gananciosos. 573 00:39:21,987 --> 00:39:25,324 Pai? 574 00:39:26,450 --> 00:39:27,284 Sim. 575 00:39:29,912 --> 00:39:33,916 Estão a ver? O Finney vem atrás do The Knock. 576 00:39:33,916 --> 00:39:38,253 O nosso negócio. O coração dos Capstones. 577 00:39:38,837 --> 00:39:43,550 E virá atrás de todos nós. Então vamos lá, esvaziem esses bolsos! 578 00:39:50,224 --> 00:39:52,518 O teu pai e eu contactámos 579 00:39:52,518 --> 00:39:55,062 o centro de tratamento recomendado pela Sra. Sok. 580 00:39:55,812 --> 00:39:57,898 Comprámos bilhetes para um voo, amanhã. 581 00:39:59,858 --> 00:40:03,320 Chama-se Bloom House. É um programa de dez semanas. 582 00:40:04,071 --> 00:40:07,699 Podemos visitar-te dois fins de semana. E assim que pudermos, 583 00:40:07,699 --> 00:40:10,285 estaremos no primeiro voo para te ir ver ao Wyoming. 584 00:40:12,996 --> 00:40:14,206 Isto vai ser bom. 585 00:40:15,374 --> 00:40:19,127 Fui ver o site e as fotos são... lindas. 586 00:40:19,837 --> 00:40:21,255 É na margem de um lago. 587 00:40:23,966 --> 00:40:26,552 O tempo vai passar a voar, vais ver. 588 00:40:28,262 --> 00:40:30,222 Vais sentir-te melhor não tarda nada. 589 00:40:41,483 --> 00:40:44,653 Têm vergonha de mim? É por isso que me vão mandar embora? 590 00:40:44,653 --> 00:40:47,447 Quê? Não! 591 00:40:47,447 --> 00:40:49,449 Já não confias em mim. 592 00:40:50,284 --> 00:40:52,327 Olhas para mim de forma diferente. Eu noto. 593 00:40:52,327 --> 00:40:57,541 Tu... achas que eu sou... uma porca. 594 00:40:57,541 --> 00:41:00,085 Olha. Não penso nada disso. 595 00:41:04,047 --> 00:41:05,632 Mas olho para ti de forma diferente. 596 00:41:06,216 --> 00:41:07,801 Porque tu estás diferente. 597 00:41:09,595 --> 00:41:12,055 Quando uma pessoa passa pelo que passaste, isso muda-a. 598 00:41:12,055 --> 00:41:13,265 É inevitável. 599 00:41:13,974 --> 00:41:15,559 Mas sabes o que não muda? 600 00:41:16,143 --> 00:41:21,273 O que nunca mudará é o meu amor por ti. 601 00:41:24,151 --> 00:41:26,403 Pois, mas não sabes o que aconteceu. 602 00:41:26,403 --> 00:41:29,156 Não. Não, não sei. 603 00:41:31,074 --> 00:41:32,826 Mas eis o que sei. 604 00:41:36,246 --> 00:41:39,875 Deus deu-te a mim e ao teu pai 605 00:41:41,627 --> 00:41:43,754 e eu estou eternamente grata. 606 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 Então, porquê todas as fechaduras e sensores? 607 00:41:48,342 --> 00:41:50,344 Querida, nós não sabemos como te ajudar. 608 00:41:51,762 --> 00:41:54,598 Mas eu quero ajudar. Diz-me como. 609 00:41:56,350 --> 00:41:57,809 Não me mandes embora. 610 00:42:00,354 --> 00:42:03,273 Quero ficar em casa contigo, por favor. 611 00:42:03,273 --> 00:42:05,651 Está bem. É isso que vamos fazer. 612 00:42:06,777 --> 00:42:09,446 Vamos fazer isto juntos, em família. 613 00:42:11,156 --> 00:42:14,159 Está bem? Pronto. Vem cá. 614 00:42:14,826 --> 00:42:16,870 Vem cá, querida. Isso. 615 00:42:18,330 --> 00:42:19,665 Estou aqui, amor. 616 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Estou aqui. 617 00:42:34,346 --> 00:42:37,015 Admite. O de manteiga de amendoim 618 00:42:37,015 --> 00:42:39,351 fica ótimo com o de romã e aveia. 619 00:42:41,311 --> 00:42:43,480 Sabes, senti falta destas conversas profundas, 620 00:42:43,480 --> 00:42:44,898 quando estavas de licença. 621 00:42:49,862 --> 00:42:51,238 É suspeito que o Peter tenha tempo 622 00:42:51,238 --> 00:42:53,657 para ir ao ginásio com a enteada ainda desaparecida. 623 00:42:58,912 --> 00:43:01,039 Peter. Mas que porra, meu? - Que raio... 624 00:43:01,039 --> 00:43:04,084 Quero o meu dinheiro. - Sim, e vais tê-lo. 625 00:43:04,084 --> 00:43:06,587 Falo a sério. Volta aqui. - Sai-me da frente. 626 00:43:06,587 --> 00:43:08,046 Não brinques comigo, porra! 627 00:43:11,967 --> 00:43:13,093 Quem era aquele? 628 00:43:13,594 --> 00:43:14,761 Nem ideia. 629 00:43:15,762 --> 00:43:16,972 Imbecil! 630 00:43:18,098 --> 00:43:19,558 Apanhaste a marca do carro? 631 00:43:20,058 --> 00:43:24,021 Hyundai de cor prata. Primeiras letras, 8XW. 632 00:43:24,021 --> 00:43:26,565 Vamos pesquisar na base de dados. Podemos ter sorte. 633 00:43:27,191 --> 00:43:30,235 Podemos passar em minha casa primeiro? - Sim, claro. Onde é? 634 00:43:30,235 --> 00:43:31,486 Na Mandela com a Seventh. 635 00:43:34,531 --> 00:43:36,617 Perto da estação BART? - Sim. 636 00:43:37,326 --> 00:43:39,828 Buzinas estridentes e rodas a chiar a toda a hora. 637 00:43:40,329 --> 00:43:43,123 Mas foi um bom negócio, por isso, não me mudo tão cedo. 638 00:43:45,334 --> 00:43:46,835 Porra dos comboios, não é? 639 00:44:00,057 --> 00:44:05,854 Após a tempestade. Da escuridão à luz. O pós-trauma. 640 00:44:05,854 --> 00:44:11,401 São tudo boas descrições para o período que se segue ao resgate do tráfico sexual. 641 00:44:12,319 --> 00:44:13,779 As jovens recentemente resgatadas 642 00:44:13,779 --> 00:44:17,282 aos traficantes sexuais em Claremont Hills são vítimas. 643 00:44:17,991 --> 00:44:20,536 São também sobreviventes. 644 00:44:21,370 --> 00:44:24,748 Mas para se poderem curar, precisarão do apoio 645 00:44:24,748 --> 00:44:29,878 da família, dos amigos, dos professores... de todos nós. 646 00:44:29,878 --> 00:44:32,673 Temos de fazer a nossa parte 647 00:44:32,673 --> 00:44:38,011 para garantir que essas crianças não só sobrevivam, mas prosperem. 648 00:44:38,720 --> 00:44:44,434 Isso significa confortar, encorajar, escutar e acreditar nelas. 649 00:44:45,018 --> 00:44:48,856 Há quem diga: "A verdade é como um leão. 650 00:44:49,982 --> 00:44:53,694 Deixada à solta, irá defender-se." 651 00:44:55,571 --> 00:44:59,199 Mas eu acrescento: "Exceto quando não consegue." 652 00:45:00,450 --> 00:45:04,872 Como souberam pelas notícias, 15 jovens foram resgatadas 653 00:45:04,872 --> 00:45:08,208 de uma festa sexual com menores aqui em Oakland. 654 00:45:09,459 --> 00:45:14,339 Homens poderosos, líderes até, são os agressores envolvidos. 655 00:45:14,339 --> 00:45:19,428 E neste momento, nem um só está na prisão. 656 00:45:19,428 --> 00:45:21,180 Papá! 657 00:45:21,180 --> 00:45:24,016 Pode não haver aqui nenhum leão. 658 00:45:25,642 --> 00:45:31,190 Apenas jovens raparigas que, além de apoio, merecem justiça. 659 00:45:31,190 --> 00:45:37,196 E só a terão se a verdade for defendida. 660 00:45:38,363 --> 00:45:42,910 A questão permanece. Se não formos todos nós, 661 00:45:43,660 --> 00:45:46,872 quem defenderá a verdade, no rescaldo 662 00:45:46,872 --> 00:45:51,210 das atrocidades infligidas a estas jovens? 663 00:46:04,723 --> 00:46:09,436 O Aames e eu vamos descobrir quem na OPD está no bolso do Finney. 664 00:46:10,896 --> 00:46:13,023 Se conseguirmos que falem, teremos um caso. 665 00:46:18,946 --> 00:46:20,322 Eu quero falar. 666 00:46:20,906 --> 00:46:22,991 Quem nos precede dá-nos coragem. 667 00:46:22,991 --> 00:46:25,285 A Oprah, a Michelle Obama, a Kamala, 668 00:46:25,285 --> 00:46:28,288 todas falam em se apoiarem nos ombros dos antepassados. 669 00:46:30,624 --> 00:46:34,336 Só que nunca esperei apoiar-me nos ombros de crianças. 670 00:46:35,337 --> 00:46:36,755 A Drea e a Melanie. 671 00:46:37,381 --> 00:46:39,758 Por isso, nunca lhes pediria para falarem, se... 672 00:46:41,218 --> 00:46:42,511 ... eu própria não conseguisse. 673 00:46:43,095 --> 00:46:45,222 E a escola? O teu emprego? 674 00:46:47,432 --> 00:46:50,644 Valerá a pena se conseguir que ele pare de magoar 675 00:46:50,644 --> 00:46:52,646 outras raparigas como me magoou a mim. 676 00:46:55,357 --> 00:46:57,109 Mas tenho de te avisar, Poppy... 677 00:46:59,695 --> 00:47:01,280 Não sou a vítima perfeita. 678 00:47:58,504 --> 00:48:00,520 Legendas: Henrique Moreira50112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.