All language subtitles for The.Blacklist.S10E01.The.Night.Owl.1080p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H264-WhiteHat.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,779 --> 00:00:12,364 ‫"متحف (ذا متروبوليتان) للفنون"‬ 2 00:00:50,104 --> 00:00:51,230 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:56,736 --> 00:00:57,653 ‫مرحبًا.‬ 4 00:01:19,634 --> 00:01:22,220 ‫لا، لا.‬ 5 00:01:22,303 --> 00:01:23,888 ‫إنها الخسارة الثالثة على التوالي يا أبي.‬ 6 00:01:23,971 --> 00:01:25,848 ‫ربما علينا أن نعود للعب "غو فيش".‬ 7 00:01:25,932 --> 00:01:27,558 ‫لا. بل اخلطي البطاقات. لنلعب مجددًا.‬ 8 00:01:27,642 --> 00:01:29,602 ‫أعطيني لحظة واحدة.‬ 9 00:01:29,685 --> 00:01:30,895 ‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬ 10 00:01:30,978 --> 00:01:33,064 ‫"آرام"، يا لها من مفاجأة رائعة.‬ 11 00:01:33,147 --> 00:01:35,316 ‫- سيد "كوبر".‬ ‫- كانت "شارلين" تسأل عنك،‬ 12 00:01:35,399 --> 00:01:38,694 ‫ولم أجد ما أخبرها به.‬ ‫لا مكان عيشك أو ماذا تفعل هذه الأيام.‬ 13 00:01:38,778 --> 00:01:40,237 ‫أعرف، أنا آسف.‬ 14 00:01:40,321 --> 00:01:42,198 ‫كنت أنوي...‬ 15 00:01:42,281 --> 00:01:46,160 ‫أحاول أن أستقر، ولكنني بخير.‬ 16 00:01:46,243 --> 00:01:48,496 ‫- أنا بخير حال في الواقع.‬ ‫- كيف حال "نيويورك"؟‬ 17 00:01:48,579 --> 00:01:50,289 ‫ربما يمكنني أن أخبرك وجهًا لوجه.‬ 18 00:01:50,373 --> 00:01:53,125 ‫أنتم هنا، صحيح؟ فرقة العمل في "نيويورك"؟‬ 19 00:01:53,209 --> 00:01:56,879 ‫لا، لا نعمل أصلًا.‬ ‫أخذ "ريدينغتون" الشقيقتين إلى "غواتيمالا".‬ 20 00:01:56,963 --> 00:01:58,381 ‫كان هذا منذ أكثر من ستة أشهر.‬ 21 00:01:58,464 --> 00:02:00,716 ‫ما زلنا قابعين في انتظاره.‬ 22 00:02:00,800 --> 00:02:03,970 ‫- السيد "ريدينغتون" هنا.‬ ‫- ماذا؟ أين؟‬ 23 00:02:04,053 --> 00:02:05,680 ‫رأيته للتو.‬ 24 00:02:05,763 --> 00:02:07,765 ‫رأيته؟ في "مانهاتن"؟‬ 25 00:02:07,848 --> 00:02:10,643 ‫نعم، خارج متحف الـ"متروبوليتان".‬ ‫في الشارع المقابل له.‬ 26 00:02:10,726 --> 00:02:12,770 ‫كان يمشي.‬ 27 00:02:12,853 --> 00:02:15,439 ‫- وحده؟‬ ‫- نعم، بلا حراسة. ولا سيارة أيضًا.‬ 28 00:02:15,523 --> 00:02:17,733 ‫ناديته ورآني،‬ 29 00:02:17,817 --> 00:02:19,360 ‫وركب سيارة أجرة ورحل فحسب.‬ 30 00:02:19,443 --> 00:02:21,570 ‫"آرام"، هل أنت متأكد؟ هل أنت متأكد أنه هو؟‬ 31 00:02:21,654 --> 00:02:23,864 ‫كان هو. كان يبدو مختلفًا.‬ 32 00:02:23,948 --> 00:02:25,825 ‫ولكن كان هو بكل تأكيد.‬ 33 00:02:28,286 --> 00:02:30,246 ‫سيد "كوبر"؟ هل ما زلت على الخط؟‬ 34 00:02:30,329 --> 00:02:31,789 ‫نعم، أنا آسف. الأمر أنه...‬ 35 00:02:32,873 --> 00:02:35,668 ‫كانت الأمور مع "ريدينغتون"‬ ‫بخير بيننا قبل أن يغادر.‬ 36 00:02:35,751 --> 00:02:38,045 ‫اتفقنا على أن نكون أكثر صراحة‬ ‫وتعاونًا مع بعضنا.‬ 37 00:02:38,129 --> 00:02:39,672 ‫- إن كان قد عاد...‬ ‫- لقد عاد.‬ 38 00:02:40,589 --> 00:02:43,092 ‫حسنًا، ولكن إن كنت محقًا، لماذا كان هناك؟‬ 39 00:02:43,175 --> 00:02:44,802 ‫ماذا كان يفعل؟‬ 40 00:02:46,929 --> 00:02:48,306 ‫إنها قنبلة!‬ 41 00:02:48,389 --> 00:02:50,141 ‫"آرام"، هل أنت بخير؟‬ 42 00:02:50,224 --> 00:02:52,435 ‫"آرام"، هل أنت بخير؟‬ 43 00:03:09,368 --> 00:03:10,619 ‫"مسح"‬ 44 00:03:13,956 --> 00:03:16,751 ‫"كوبر"‬ 45 00:03:17,334 --> 00:03:19,295 ‫{\an8}أخبرني أرجوك بأنك قادم لمساعدتي.‬ 46 00:03:19,378 --> 00:03:21,756 ‫{\an8}- أما زلت تعمل على الأمر؟ كم أنجزت؟‬ ‫- نصفه تقريبًا.‬ 47 00:03:22,381 --> 00:03:24,967 ‫{\an8}تسجيل وثائق قضية "مارفين جيرارد"‬ 48 00:03:25,051 --> 00:03:27,011 ‫{\an8}يستغرق وقتًا أطول من وقت عملية كشفه أصلًا.‬ 49 00:03:27,094 --> 00:03:28,888 ‫{\an8}- استرح قليلًا.‬ ‫- لا يمكنني.‬ 50 00:03:28,971 --> 00:03:30,389 ‫{\an8}لن يغيب "ريموند" إلى الأبد.‬ 51 00:03:30,473 --> 00:03:32,475 ‫{\an8}علينا أن نستغل هذا الوقت المستقطع.‬ 52 00:03:32,558 --> 00:03:34,518 ‫{\an8}- ألم يتصل بك بعد؟‬ ‫- لم يردني منه شيء.‬ 53 00:03:34,602 --> 00:03:37,772 ‫{\an8}هناك فندق يقدم المبيت والإفطار‬ ‫في "كويزالتينانغو".‬ 54 00:03:37,855 --> 00:03:40,316 ‫{\an8}إنه على الأرجح يشرب مخفوق الشوكولاتة‬ ‫في الشرفة هناك.‬ 55 00:03:41,776 --> 00:03:43,402 ‫{\an8}رآه "آرام" للتو في "نيويورك".‬ 56 00:03:43,486 --> 00:03:46,405 ‫{\an8}- ماذا قلت؟‬ ‫- "ريموند" قد عاد على ما يبدو.‬ 57 00:03:46,489 --> 00:03:48,824 ‫{\an8}وعلى الأرجح له علاقة بالانفجار‬ ‫الذي وقع منذ دقائق‬ 58 00:03:48,908 --> 00:03:50,951 ‫{\an8}في مجمع المباني في "ذا أبر إيست سايد".‬ 59 00:03:51,035 --> 00:03:53,829 ‫{\an8}- سأتصل بـ"تشاك".‬ ‫- حاولت الاتصال به. لم يرد.‬ 60 00:03:53,913 --> 00:03:56,332 ‫وهذا ليس مفاجئًا.‬ ‫فلو أنه يفجّر مباني سكنية،‬ 61 00:03:56,415 --> 00:03:58,501 ‫{\an8}فلن يرغب في أن يرد على أحد.‬ 62 00:03:58,584 --> 00:04:00,211 ‫{\an8}- ألا تعرف ما هذا؟‬ ‫- لا.‬ 63 00:04:00,294 --> 00:04:01,837 ‫{\an8}ولكنه لا يبشّر بخير.‬ 64 00:04:01,921 --> 00:04:03,297 ‫{\an8}أنا قادم.‬ 65 00:04:03,381 --> 00:04:05,716 ‫{\an8}أعترف أنني كنت قد بدأت أعتاد أيام الراحة،‬ 66 00:04:05,800 --> 00:04:08,511 ‫قضاء الوقت في البيت مع "شارلين" و"آغنيس".‬ ‫بدأت أشعر بالهرم.‬ 67 00:04:09,220 --> 00:04:10,888 ‫أنت لها أيها الرجل الهرم.‬ 68 00:04:15,142 --> 00:04:16,185 ‫أنا بخير.‬ 69 00:04:19,397 --> 00:04:20,815 ‫{\an8}الحقيقة أن...‬ 70 00:04:22,274 --> 00:04:23,776 ‫{\an8}كل يوم هو صراع.‬ 71 00:04:23,859 --> 00:04:27,446 ‫{\an8}ليست مجرد مرحلة تعاف، وهذا حتى الآن...‬ 72 00:04:28,739 --> 00:04:29,990 ‫{\an8}أنا بخير.‬ 73 00:04:31,700 --> 00:04:33,702 ‫{\an8}الأمر أنه في الغالب...‬ 74 00:04:35,287 --> 00:04:37,540 ‫{\an8}أواجه صعوبة في تجاوز الماضي.‬ 75 00:04:38,082 --> 00:04:40,501 ‫{\an8}أنا مفطور على معالجة الأشياء و...‬ 76 00:04:43,587 --> 00:04:44,839 ‫{\an8}خذ وقتك يا "دونالد".‬ 77 00:04:47,299 --> 00:04:49,552 ‫{\an8}يصعب عليّ تقبل الحقيقة.‬ 78 00:04:51,595 --> 00:04:54,014 ‫خسرت امرأة أحببتها و...‬ 79 00:04:57,309 --> 00:04:58,727 ‫لا يمكن إعادة تصويب ذلك.‬ 80 00:04:59,603 --> 00:05:00,855 ‫أنا...‬ 81 00:05:00,938 --> 00:05:04,316 ‫صرت مدمنًا. نزلت إلى الحضيض.‬ 82 00:05:06,485 --> 00:05:08,737 ‫ليت هذا لم يحدث، ولكنه حدث.‬ 83 00:05:10,197 --> 00:05:13,367 ‫ونسيان هذا الأمر والمضي قدمًا...‬ 84 00:05:15,369 --> 00:05:16,745 ‫هذا أمر صعب عليّ.‬ 85 00:05:18,998 --> 00:05:21,542 ‫ولكن ها أنا ذا.‬ 86 00:05:22,626 --> 00:05:23,752 ‫واليوم...‬ 87 00:05:24,420 --> 00:05:26,672 ‫{\an8}لم أتعاط منذ 311 يومًا.‬ 88 00:05:27,923 --> 00:05:28,924 ‫{\an8}هذا رائع.‬ 89 00:05:29,675 --> 00:05:30,634 ‫{\an8}أحسنت.‬ 90 00:05:45,149 --> 00:05:46,567 ‫{\an8}ألا تجيب على هاتفك؟‬ 91 00:05:47,651 --> 00:05:51,030 ‫{\an8}كنت أحمل هاتف المكتب ذاك‬ ‫لمدة شهرين بعد أن رحل "ريدينغتون".‬ 92 00:05:51,113 --> 00:05:52,698 ‫لم يدق، فتركته.‬ 93 00:05:53,490 --> 00:05:55,618 ‫هل عاد إذًا؟‬ 94 00:05:55,701 --> 00:05:56,869 ‫ليس تحديدًا.‬ 95 00:05:57,453 --> 00:06:00,372 ‫هيا. سأشرح في الطريق إلى "نيويورك".‬ 96 00:06:11,467 --> 00:06:12,801 ‫- أنا "إد بيكفورت".‬ ‫- حضرة الرقيب.‬ 97 00:06:12,885 --> 00:06:15,221 ‫أنا العميل "ريسلر". وهذا العميل "زوما".‬ 98 00:06:15,304 --> 00:06:18,265 ‫- نعتذر على التدخل في عملكم.‬ ‫- أنتم الفدراليون تعملون بسرعة.‬ 99 00:06:18,432 --> 00:06:20,184 ‫كان رجالي يخلون المكان عندما أخبرنا المكتب‬ 100 00:06:20,309 --> 00:06:22,728 ‫بأن فريقًا قادمًا من العاصمة‬ ‫لإدارة التحقيق.‬ 101 00:06:22,811 --> 00:06:24,980 ‫- ما حال المكان؟‬ ‫- الأضرار كبيرة.‬ 102 00:06:25,064 --> 00:06:28,192 ‫تقول الحماية المدنية إن عبوّة واحدة‬ ‫انفجرت في الطابق العلوي.‬ 103 00:06:28,275 --> 00:06:30,152 ‫- هل هناك مصابون؟‬ ‫- لا نعرف حتى الآن.‬ 104 00:06:30,236 --> 00:06:31,528 ‫هل هناك مشتبه بهم؟‬ 105 00:06:31,612 --> 00:06:35,074 ‫اسمعا، أود أن أخبركما بأننا نعرف ما حدث،‬ 106 00:06:35,157 --> 00:06:37,034 ‫ولكن بصراحة، أيدينا مغلولة.‬ 107 00:06:37,117 --> 00:06:39,119 ‫خصوصًا لأنه لا يمكننا دخول المبنى.‬ 108 00:06:39,203 --> 00:06:40,329 ‫ولم لا؟‬ 109 00:06:40,412 --> 00:06:42,373 ‫لأنه ملك للحكومة الصينية.‬ 110 00:06:42,456 --> 00:06:44,875 ‫إنه مسجل كمبنى ملحق للقنصلية الصينية.‬ 111 00:06:44,959 --> 00:06:47,586 ‫- مبنى ملحق؟‬ ‫- لدينا أكثر من 100 بعثة أجنبية‬ 112 00:06:47,670 --> 00:06:49,880 ‫في المدينة ملحق بها أماكن عديدة.‬ 113 00:06:49,964 --> 00:06:51,632 ‫لا يمكن أن تدخل الشرطة من دون إذن.‬ 114 00:06:51,715 --> 00:06:53,884 ‫فجّر جزءًا من القنصلية الصينية.‬ 115 00:06:53,968 --> 00:06:56,762 ‫"هو"؟ هل تعرفان من فعل هذا؟‬ 116 00:06:56,845 --> 00:06:59,974 ‫لا، ليس بالضبط،‬ ‫ولكن كيف نجد من يعطينا الإذن؟‬ 117 00:07:00,057 --> 00:07:02,685 ‫لستم مضطرين. سيجدكم هو حالًا.‬ 118 00:07:02,768 --> 00:07:05,479 ‫لو سمحتم. هلّا أتحدث إلى المسؤول؟‬ 119 00:07:05,562 --> 00:07:07,231 ‫أنا العميل "ريسلر"، المباحث الفدرالية.‬ 120 00:07:07,314 --> 00:07:10,484 ‫اسمي "تشن ياو".‬ ‫رئيس هذا المبنى التابع للقنصلية.‬ 121 00:07:10,567 --> 00:07:12,778 ‫سيد "تشن"، بدأنا التحقيقات للتو،‬ 122 00:07:12,861 --> 00:07:15,197 ‫ولكننا نظن أن هذا الانفجار‬ ‫كان هجومًا متعمدًا.‬ 123 00:07:15,281 --> 00:07:17,616 ‫فهمت. ومن تظنون أنه الفاعل؟‬ 124 00:07:17,700 --> 00:07:21,912 ‫لا نعرف، ولكن تأكد أن المكتب سيطلعكم‬ ‫على المستجدات.‬ 125 00:07:21,996 --> 00:07:23,914 ‫أرى أن المبنى فيه كاميرات مراقبة.‬ 126 00:07:23,998 --> 00:07:26,125 ‫سنقدّر لك أن تطلعنا على التسجيلات.‬ 127 00:07:26,584 --> 00:07:28,085 ‫للأسف هذا ليس ممكنًا.‬ 128 00:07:28,669 --> 00:07:29,753 ‫لم؟‬ 129 00:07:29,837 --> 00:07:32,214 ‫نحن لا نطلب تحقيقًا أمريكيًا.‬ 130 00:07:32,298 --> 00:07:34,758 ‫فجّر أحدهم عبوة في مبنى لكم،‬ 131 00:07:34,842 --> 00:07:36,760 ‫ولا تريد أن تعرف الجاني ولا السبب؟‬ 132 00:07:36,844 --> 00:07:40,723 ‫لو أن ما حدث جريمة،‬ ‫فإن رجالي قادرون على حل الأمر.‬ 133 00:07:40,806 --> 00:07:43,017 ‫رجالك ليس لهم سلطة قانونية هنا.‬ 134 00:07:43,100 --> 00:07:45,853 ‫لست هنا لأجادل في هذه المسألة.‬ ‫أنا أخبرك فحسب...‬ 135 00:07:45,936 --> 00:07:46,895 ‫- "إدي".‬ ‫- نعم؟‬ 136 00:07:46,979 --> 00:07:48,856 ‫- وجدنا رجلًا ميتًا. هل هما فدراليان؟‬ ‫- نعم.‬ 137 00:07:48,939 --> 00:07:50,733 ‫سيدي، لا بد أن ترى هذا.‬ 138 00:07:50,816 --> 00:07:52,610 ‫حضرة العميل "ريسلر"، لتكن الأمور واضحة.‬ 139 00:07:52,693 --> 00:07:54,987 ‫ليس مصرحًا بدخول المباحث الفدرالية المكان.‬ 140 00:07:55,070 --> 00:07:56,905 ‫المبنى له حصانة.‬ 141 00:07:56,989 --> 00:08:00,117 ‫بموجب اتفاقية "فيينا" للعلاقات القنصلية...‬ 142 00:08:04,622 --> 00:08:06,915 ‫أقرب الظن أنها كانت الوحيدة على الأرض‬ 143 00:08:06,999 --> 00:08:10,252 ‫في وقت الانفجار، ولكننا سنواصل البحث.‬ 144 00:08:10,336 --> 00:08:12,921 ‫برغم قوة الانفجار، لماذا بقي الجسد سليمًا؟‬ 145 00:08:13,005 --> 00:08:15,591 ‫كانت العبوة موضوعة على عربة توزيع البريد‬ ‫في هذا المكان.‬ 146 00:08:15,674 --> 00:08:19,595 ‫يبدو أن المكتب وخزانة الأوراق‬ ‫حمتها جزئيًا.‬ 147 00:08:19,678 --> 00:08:20,554 ‫وهذا موجود أيضًا.‬ 148 00:08:20,638 --> 00:08:23,432 ‫يبدو أنه حاسوب محمول تحت ذراعها اليمنى.‬ 149 00:08:26,268 --> 00:08:27,936 ‫هل تعرف هذه المرأة؟‬ 150 00:08:28,020 --> 00:08:29,647 ‫وجودكما هنا خرق للقانون!‬ 151 00:08:29,730 --> 00:08:33,108 ‫سمعناك، ولكننا لسنا هنا‬ ‫لنناقش هذه المسألة، أتتذكر؟‬ 152 00:08:33,192 --> 00:08:35,819 ‫عليك أن تناقش هذا مع النائب العام.‬ 153 00:08:35,903 --> 00:08:38,447 ‫نعم، هذا تحقيق فدرالي في جريمة قتل الآن.‬ 154 00:08:45,037 --> 00:08:48,874 {\an8}‫- هل تمت السيطرة على الوضع؟‬ ‫- لا يا "ووجين"، مطلقًا.‬ 155 00:08:49,375 --> 00:08:50,668 {\an8}‫المباحث الفدرالية في الداخل.‬ 156 00:08:50,751 --> 00:08:53,128 {\an8}‫أخذوا جثمان مساعدتك.‬ 157 00:08:53,212 --> 00:08:54,880 ‫كيف؟{\an8}‬ 158 00:08:56,048 --> 00:08:58,842 {\an8}‫كان يُفترض أن تمنعهم من الدخول.‬ 159 00:08:58,926 --> 00:09:02,721 {\an8}‫لا تقل لي ما يجب أن أفعله.‬ ‫كان يُفترض أن تظل في الخفاء.‬ 160 00:09:02,805 --> 00:09:06,684 {\an8}‫- وزارة أمن الدولة لا تعرف أنني ساعدتك.‬ ‫- تذكّر إلى من تتحدث.‬ 161 00:09:06,767 --> 00:09:09,561 {\an8}‫قمت بمخاطرة احترامًا لتاريخنا.‬ 162 00:09:10,145 --> 00:09:11,855 {\an8}‫ولكنك هنا هارب من القانون.‬ 163 00:09:11,939 --> 00:09:13,941 {\an8}‫ولكن لو عرفت حكومتنا أن...‬ 164 00:09:15,567 --> 00:09:16,652 ‫ماتت "موريس".‬ 165 00:09:16,735 --> 00:09:18,153 ‫كنا بحاجة إلى مساعدتها.‬ 166 00:09:19,029 --> 00:09:20,322 ‫أخبرتنا بما يكفي.‬ 167 00:09:21,740 --> 00:09:23,617 ‫ليبق كل شيء على حاله.‬ 168 00:09:25,411 --> 00:09:26,620 ‫كان هذا "ريدينغتون".‬ 169 00:09:27,871 --> 00:09:30,499 ‫سيفعل أي شيء ليمنعني من إثبات الحقيقة.‬ 170 00:09:31,500 --> 00:09:32,668 ‫ولكنني سأثبتها.‬ 171 00:09:34,545 --> 00:09:36,588 ‫وسيعاني جراء ما فعله.‬ 172 00:09:47,187 --> 00:09:48,897 ‫لن تصدق هذا.‬ 173 00:09:48,980 --> 00:09:51,024 ‫الجثمان الذي أخذناه من القنصلية الصينية؟‬ 174 00:09:51,107 --> 00:09:52,692 ‫إنها "جينيفر آن موريس".‬ 175 00:09:52,776 --> 00:09:54,986 ‫"موريس". لمَ يبدو الاسم مألوفًا؟‬ 176 00:09:56,321 --> 00:09:59,032 ‫كانت "جينيفر موريس" على القائمة السوداء‬ ‫ذات مرة.‬ 177 00:09:59,115 --> 00:10:02,035 ‫كانت عضوًا أساسيًا في عصابة سرقة‬ ‫تُدعى "فرايبورغ كونفيدنس".‬ 178 00:10:02,118 --> 00:10:04,287 ‫لصوص كانوا متخصصين في سرقة المجرمين.‬ 179 00:10:04,621 --> 00:10:07,290 ‫في ذلك الوقت، استأجرتهم "إليزابيث"‬ ‫لسرقة قرص ذاكرة‬ 180 00:10:07,707 --> 00:10:10,960 ‫- من صندوق ودائع لـ"ريموند".‬ ‫- أتذكر هذا.‬ 181 00:10:14,297 --> 00:10:15,590 ‫"(إليزابيث كين) ترسل تحياتها"‬ 182 00:10:15,673 --> 00:10:17,842 ‫ولكننا اعتقلناهم. لمَ ليست في السجن؟‬ 183 00:10:17,926 --> 00:10:20,178 ‫لأنها تعاونت أثناء تحقيقنا.‬ 184 00:10:20,261 --> 00:10:23,098 ‫ويبدو أن هذا قد حقق لها نجاحًا‬ ‫مع النائب العام.‬ 185 00:10:23,181 --> 00:10:26,476 ‫قضت 19 شهرًا في سجن "هازلتون"‬ ‫وخرجت بإفراج مشروط منذ خمسة أشهر.‬ 186 00:10:26,559 --> 00:10:28,978 ‫لا أفهم. ماذا كانت مطلوبة سابقة‬ ‫على قائمتنا وتحت المراقبة‬ 187 00:10:29,062 --> 00:10:31,564 ‫تفعل في مبنى ملحق بالقنصلية الصينية‬ ‫في "نيويورك"؟‬ 188 00:10:31,648 --> 00:10:34,442 ‫كانت "موريس" لصّة كبيرة. منطقي أن نفترض‬ 189 00:10:34,526 --> 00:10:36,277 ‫أنها كانت مستأجرة لتسرق شيئًا.‬ 190 00:10:36,361 --> 00:10:38,488 ‫من قبل الصينيين؟ ولماذا يطلبون خدماتها؟‬ 191 00:10:38,571 --> 00:10:40,615 ‫وما علاقة كل هذا بـ"ريدينغتون"؟‬ 192 00:10:40,698 --> 00:10:42,700 ‫في رأيي، أيًا كان ما كانت تفعله،‬ 193 00:10:42,784 --> 00:10:44,953 ‫من الجلي أنه كان ضد رغبات "ريدينغتون".‬ 194 00:10:45,620 --> 00:10:46,871 ‫لدينا دليل.‬ 195 00:10:47,580 --> 00:10:49,457 ‫المشكلة أن "آرام" ليس موجودًا.‬ 196 00:10:50,208 --> 00:10:52,460 ‫يمكننا أن نتصل بالمختبر‬ ‫ونجعلهم يرسلون خبيرًا آخر.‬ 197 00:10:52,544 --> 00:10:54,254 ‫ولكن لا أحب العمل على غير هدى‬ ‫مع من لا أعرفه.‬ 198 00:10:54,337 --> 00:10:57,799 ‫أود أن تبقى المسألة في يد الفرقة وحدها‬ ‫حتى نعرف ما نتعامل معه.‬ 199 00:10:57,882 --> 00:11:00,218 ‫- هل تريد تعيين عميل جديد؟‬ ‫- واحد على الأقل.‬ 200 00:11:00,301 --> 00:11:02,387 ‫ستجعل "سينثيا" وزارة العدل ترسل قائمة.‬ 201 00:11:02,470 --> 00:11:04,347 ‫لن يسهل استبدال "آرام" و"ألينا"،‬ 202 00:11:04,430 --> 00:11:06,182 ‫ولكن لا يمكننا فعل هذا وحدنا.‬ 203 00:11:06,266 --> 00:11:08,935 ‫في هذه الأثناء، أعرف شخصًا يمكنه أن يساعد.‬ 204 00:11:09,018 --> 00:11:10,395 ‫أحد رجال "ريدينغتون"؟‬ 205 00:11:10,478 --> 00:11:12,981 ‫صدقني، إن أردت اختراق حاسوب،‬ 206 00:11:13,064 --> 00:11:14,149 ‫فلن تجد خيرًا منه.‬ 207 00:11:19,904 --> 00:11:20,864 ‫معك "تشاك".‬ 208 00:11:20,947 --> 00:11:22,574 ‫مرحبًا يا "تشاك". أنا "ديمبي".‬ 209 00:11:22,657 --> 00:11:24,033 ‫أريد التحدث إلى "ريموند".‬ 210 00:11:24,117 --> 00:11:27,287 ‫"ديمبي"، مرحبًا يا صاح.‬ ‫لم أسمع منك شيئًا منذ شهور.‬ 211 00:11:27,370 --> 00:11:28,997 ‫لا ترسل رسائل ولا تتصل.‬ 212 00:11:29,080 --> 00:11:32,458 ‫كان يُفترض أن تتصل بي‬ ‫عندما عاد "ريموند" إلى المدينة.‬ 213 00:11:32,542 --> 00:11:33,668 ‫وسأتصل.‬ 214 00:11:33,751 --> 00:11:36,129 ‫بمجرد أن أعرف، ستكون أول من أتصل بهم.‬ 215 00:11:36,212 --> 00:11:38,381 ‫ربما من أول خمسة. ربما أول 10.‬ 216 00:11:38,464 --> 00:11:39,841 ‫لست معه إذًا؟‬ 217 00:11:40,842 --> 00:11:42,760 ‫هل تقول إنه عاد أصلًا؟‬ 218 00:11:42,844 --> 00:11:45,221 ‫- وكيف تعرف؟‬ ‫- كيف لا تعرف؟‬ 219 00:11:45,305 --> 00:11:46,681 ‫حسبك. إنه "ريدينغتون".‬ 220 00:11:46,764 --> 00:11:48,850 ‫أعرف ما يريدني أن أعرفه فحسب.‬ 221 00:11:48,933 --> 00:11:50,643 ‫أرسل إلي بطاقة بريدية منذ أشهر.‬ 222 00:11:50,727 --> 00:11:53,563 ‫- بطاقة بريدية؟‬ ‫- بصورة لبرج "لندن".‬ 223 00:11:53,646 --> 00:11:56,566 ‫كان مكتوبًا فيها، "زيارة سريعة إلى البرج.‬ 224 00:11:56,649 --> 00:11:59,611 ‫تمت دعوتي إلى احتفال المفاتيح،‬ ‫كان حدثًا ممتعًا جدًا.‬ 225 00:11:59,694 --> 00:12:03,448 ‫(ويمبلدون) غدًا،‬ ‫(ليغولاند) يوم الجمعة. (ريد)."‬ 226 00:12:03,531 --> 00:12:04,782 ‫ذهب إلى "لندن"؟‬ 227 00:12:04,866 --> 00:12:08,870 ‫أظن هذا، ولكن البطاقة‬ ‫كانت مختومة بريديًا في "أوروغواي".‬ 228 00:12:08,953 --> 00:12:10,580 ‫وأيضًا يا "ديمبي"...‬ 229 00:12:10,663 --> 00:12:12,999 ‫تفهم أنه وقّعها باسم "ريد".‬ 230 00:12:13,082 --> 00:12:14,292 ‫نعم، سمعت هذا.‬ 231 00:12:15,376 --> 00:12:18,129 ‫ماذا يحدث؟ لماذا يكثر الذهاب‬ ‫إلى الأماكن العامة؟‬ 232 00:12:18,212 --> 00:12:20,340 ‫ومن يتولى أمر حراسته؟‬ 233 00:12:20,423 --> 00:12:23,635 ‫"تشاك"، أجر اتصالاتك‬ ‫واعرف إن كان قد اتصل بأحد.‬ 234 00:12:23,718 --> 00:12:26,346 ‫كنت سأطلب إذنه لمقابلة "تاداشي".‬ 235 00:12:26,429 --> 00:12:27,972 ‫نعم، لا يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬ 236 00:12:28,056 --> 00:12:29,891 ‫ولكنني سأجري اللازم.‬ 237 00:12:29,974 --> 00:12:31,684 ‫ليت كان يمكنني أن أساعدك أكثر،‬ 238 00:12:32,477 --> 00:12:35,188 ‫ولكنني لا أعرف مكان الزعيم‬ ‫ولا ما لا يفعله.‬ 239 00:12:44,614 --> 00:12:48,743 ‫أنت! تعتقلني أنا وابني؟‬ 240 00:12:48,826 --> 00:12:50,912 ‫سيدة "إيتو"، لست معتقلة.‬ 241 00:12:50,995 --> 00:12:53,539 ‫- هؤلاء العملاء...‬ ‫- هؤلاء العملاء عصبوا أعيننا‬ 242 00:12:53,623 --> 00:12:56,334 ‫ووضعونا في مؤخرة شاحنة.‬ 243 00:12:56,417 --> 00:12:58,586 ‫إنه إجراء أمني. أنا آسف جدًا.‬ 244 00:12:58,670 --> 00:13:01,381 ‫أمي، أترين هذا؟‬ 245 00:13:01,923 --> 00:13:03,049 ‫إنه مركز قيادة عمليات.‬ 246 00:13:09,263 --> 00:13:13,518 ‫هل تعرفين أي الأنظمة قد تدير مكانًا كهذا؟‬ 247 00:13:13,601 --> 00:13:15,770 {\an8}‫أطفئ جذوة حماسك. نحن لن نبقى هنا.‬ 248 00:13:16,312 --> 00:13:17,563 ‫أين "ريموند"؟‬ 249 00:13:18,690 --> 00:13:20,942 ‫أريد أن أتحدث إلى ذلك الرجل.‬ 250 00:13:21,025 --> 00:13:22,819 ‫لا يعرف "ريموند" أنكما هنا.‬ 251 00:13:22,902 --> 00:13:25,446 ‫دعيني أشرح لكما أرجوك.‬ 252 00:13:26,698 --> 00:13:28,491 ‫هل تركت "ريموند"؟‬ 253 00:13:28,574 --> 00:13:30,827 ‫- ما عدتما تعملان معًا؟‬ ‫- لا.‬ 254 00:13:30,910 --> 00:13:33,621 ‫صرت عميلًا فدراليًا منذ نحو عامين.‬ 255 00:13:35,248 --> 00:13:37,000 ‫وهل يعرف "ريموند" هذا؟‬ 256 00:13:37,667 --> 00:13:39,252 ‫لا داعي لقلقك.‬ 257 00:13:39,335 --> 00:13:40,878 ‫لا داعي لقلقي؟‬ 258 00:13:40,962 --> 00:13:43,589 ‫أنت تطلب من "تاداشي"‬ ‫أن يساعد المباحث الفدرالية.‬ 259 00:13:43,673 --> 00:13:45,550 ‫لا يجب أن تعرف المباحث اسمه أصلًا.‬ 260 00:13:45,633 --> 00:13:47,927 ‫إنه يقدم للالتحاق بكليات إدارة الأعمال.‬ 261 00:13:48,511 --> 00:13:51,347 ‫يا إلهي. كل الأمور التي فعلها لـ"ريموند".‬ 262 00:13:52,390 --> 00:13:55,351 ‫هل تعرف بأمرها؟ يا إلهي.‬ 263 00:13:55,435 --> 00:13:57,645 ‫كل ما قدّمه "ريموند" له!‬ 264 00:13:57,729 --> 00:13:59,689 ‫سيدة "إيتو"، لدينا مشكلة كبيرة.‬ 265 00:13:59,772 --> 00:14:01,983 ‫مشكلة "ريموند" متورط بها.‬ 266 00:14:02,066 --> 00:14:04,444 ‫وأريد مساعدة "تاداشي" لكي أساعده.‬ 267 00:14:05,361 --> 00:14:06,487 {\an8}‫أرجوك يا أمي.‬ 268 00:14:06,571 --> 00:14:07,905 ‫لا داعي لقلقك.{\an8}‬ 269 00:14:07,989 --> 00:14:09,699 ‫يمكنني أن أفعل ما يطلبونه مني.{\an8}‬ 270 00:14:09,782 --> 00:14:10,950 ‫ربما.{\an8}‬ 271 00:14:11,034 --> 00:14:12,035 ‫غالبًا.{\an8}‬ 272 00:14:12,577 --> 00:14:15,163 ‫اسمعا، لا بد أن نتحرك بسرعة. أعدكما.‬ 273 00:14:15,246 --> 00:14:17,665 ‫أعدك أن ابنك لن يُصاب بسوء.‬ 274 00:14:21,878 --> 00:14:24,964 ‫في العادة، يدفع لنا "ريموند" نقدًا.‬ 275 00:14:30,803 --> 00:14:32,013 ‫هل تبحث عني؟‬ 276 00:14:32,096 --> 00:14:33,973 ‫كيف تسير الأمور مع رجل "ريدينغتون" التقني.‬ 277 00:14:34,057 --> 00:14:36,142 ‫بخير. أبرم "ديمبي" اتفاقًا‬ ‫مع مديرة أعماله،‬ 278 00:14:36,225 --> 00:14:37,935 ‫التي هي أمه في الوقت نفسه.‬ 279 00:14:38,019 --> 00:14:39,187 ‫الفتى لا يتجاوز الـ19.‬ 280 00:14:39,270 --> 00:14:41,522 ‫19 عامًا وبنفس مهارة "آرام"؟‬ 281 00:14:41,606 --> 00:14:43,733 ‫أتمنى هذا، لأنه لا بد أن يعمل بسرعة.‬ 282 00:14:43,816 --> 00:14:46,194 ‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬ ‫- تلقيت مكالمة من وزارة العدل.‬ 283 00:14:46,277 --> 00:14:48,237 ‫هل تتذكر ذلك الرجل‬ ‫الذي تحدثت إليه في القنصلية؟‬ 284 00:14:48,321 --> 00:14:50,156 ‫قدم طلبًا في محكمة المقاطعة‬ 285 00:14:50,239 --> 00:14:52,241 ‫ليمنعنا من تفتيش حاسوب "موريس".‬ 286 00:14:52,325 --> 00:14:54,327 ‫على الأقل نبحث في المكان الصحيح.‬ 287 00:14:54,410 --> 00:14:56,079 ‫تريدنا القاضية "فانس" بعد نصف ساعة.‬ 288 00:14:56,162 --> 00:14:57,288 ‫هل نواجه "فانس"؟‬ 289 00:14:57,372 --> 00:14:59,374 ‫- إن خسرنا...‬ ‫- لا يمكن أن نخسر.‬ 290 00:14:59,457 --> 00:15:01,626 ‫أظن أن "ريدينغتون" قتل "موريس"،‬ 291 00:15:01,709 --> 00:15:04,003 ‫وهذا الحاسوب هو الدليل الوحيد‬ ‫لمعرفة السبب.‬ 292 00:15:04,087 --> 00:15:06,672 ‫سأفعل ما بوسعي، ولكن قانونيًا،‬ ‫كلا الاحتمالين واردان.‬ 293 00:15:06,756 --> 00:15:09,342 ‫لنأمل أن يخترقه الفتى قبل منعنا.‬ 294 00:15:17,390 --> 00:15:19,183 ‫"تاداشي"، لا أقصد زيادة الضغط عليك،‬ 295 00:15:19,267 --> 00:15:21,394 ‫ولكن ربما ينفد منا الوقت.‬ 296 00:15:21,477 --> 00:15:22,603 ‫القرص في حال صعبة!‬ 297 00:15:22,687 --> 00:15:24,480 ‫كان سيصبح الأمر مستحيلًا لو ساء أكثر.‬ 298 00:15:24,564 --> 00:15:26,315 ‫هل هذا يعني أنه يمكنك قراءته؟‬ 299 00:15:26,399 --> 00:15:29,610 ‫المشكلة ليست التلف الناتج‬ ‫عن الانفجار فحسب، بل حرارة النار.‬ 300 00:15:29,694 --> 00:15:31,445 ‫إن عرّضت قرصًا لحرارة 300 درجة مئوية‬ 301 00:15:31,529 --> 00:15:33,614 ‫ستتلف الأقراص الدائرة‬ ‫ورقاقة ذاكرة القراءة.‬ 302 00:15:33,698 --> 00:15:36,117 ‫أضف إلى هذا التلف الناتج عن رشّاشات الحريق‬ 303 00:15:36,200 --> 00:15:37,827 ‫والإطفائيين الذي غمروا المبنى بالماء؟‬ 304 00:15:37,910 --> 00:15:39,996 ‫تحدث أكسدة واعوجاج في هيكل القرص.‬ 305 00:15:40,079 --> 00:15:41,038 ‫أيمكنك أن تقرأه؟‬ 306 00:15:41,122 --> 00:15:44,333 ‫لا، ولكنني اقتربت، لذا كفّ عن الضغط عليّ.‬ 307 00:15:44,417 --> 00:15:46,419 ‫يا صديقي، اذهب واقعد مع أمي.‬ 308 00:15:50,089 --> 00:15:51,632 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 309 00:15:51,716 --> 00:15:53,467 ‫"ويندي فلين"، أمثّل الحكومة.‬ 310 00:15:53,551 --> 00:15:56,137 ‫حضرت مع نائب المدير "هارولد كوبر"‬ ‫من المباحث الفدرالية.‬ 311 00:15:56,220 --> 00:15:57,722 ‫طاب مساؤك حضرة القاضية.‬ 312 00:15:57,805 --> 00:15:58,931 ‫لا تفرط في التفاؤل.‬ 313 00:15:59,015 --> 00:16:00,683 ‫قرأت طلب السيد "تشن".‬ 314 00:16:00,766 --> 00:16:03,477 ‫وقد لا يكون مساءً طيبًا على المكتب‬ ‫في النهاية.‬ 315 00:16:03,561 --> 00:16:07,565 ‫{\an8}أشكرك، وبغية الإضافة لمحضر الجلسة،‬ ‫اسمي "تشن ياو"، أنوب عن القنصلية.‬ 316 00:16:07,648 --> 00:16:09,233 ‫{\an8}- أنا منصتة.‬ ‫- حضرة القاضية،‬ 317 00:16:09,317 --> 00:16:11,694 ‫هذه المسألة تقع بالكامل داخل إطار‬ 318 00:16:11,777 --> 00:16:14,280 ‫اتفاق "فيينا" للعلاقات القنصلية،‬ 319 00:16:14,363 --> 00:16:17,867 ‫وهي معاهدة وقّعت عليها 182 دولة،‬ 320 00:16:17,950 --> 00:16:20,036 ‫من بينها "أمريكا" و"الصين".‬ 321 00:16:20,119 --> 00:16:22,455 ‫كما تعرفين، مبدأ حصانة الممتلكات‬ 322 00:16:22,538 --> 00:16:26,918 ‫واضح ويتطلب موافقة القنصلية‬ 323 00:16:27,001 --> 00:16:29,921 ‫على أي دخول لسلطات البلد المضيفة.‬ 324 00:16:30,004 --> 00:16:31,839 ‫ليس أي دخول يا سيد "تشن".‬ 325 00:16:31,923 --> 00:16:34,050 ‫يُسمح لهم بالدخول في أوقات الطوارئ‬ 326 00:16:34,133 --> 00:16:36,260 ‫التي تتطلب تدخلًا عاجلًا.‬ 327 00:16:36,344 --> 00:16:38,804 ‫أظن أنك لست منزعجًا من قيام الإطفائيين‬ 328 00:16:38,888 --> 00:16:43,017 ‫بالمخاطرة بحياتهم لإنقاذ رجالك‬ ‫ومبناك الثمين؟‬ 329 00:16:43,100 --> 00:16:45,645 ‫لا، ونحن ممتنون لمساعدتهم.‬ 330 00:16:45,728 --> 00:16:47,980 ‫ولكن المباحث الفدرالية مسألة أخرى.‬ 331 00:16:48,064 --> 00:16:49,315 ‫أريد أن أتحدث، حضرتك...‬ 332 00:16:49,398 --> 00:16:50,233 ‫لا. هو.‬ 333 00:16:51,025 --> 00:16:53,694 ‫حضرة المدير "كوبر"، هل كان هؤلاء عملاءك‬ 334 00:16:53,778 --> 00:16:56,739 ‫يعملون ضمن فرقة عمل تشرف عليها؟‬ 335 00:16:56,822 --> 00:16:58,157 ‫هذا صحيح، حضرتك.‬ 336 00:16:58,241 --> 00:17:01,786 ‫وأُخبر هؤلاء العملاء بشكل واضح لا لبس فيه‬ 337 00:17:01,869 --> 00:17:03,996 ‫أن دخولهم ليس مسموحًا به؟‬ 338 00:17:04,080 --> 00:17:06,374 ‫- نعم.‬ ‫- وواصلوا رغم هذا.‬ 339 00:17:06,457 --> 00:17:07,959 ‫ولم يدخلوا فحسب،‬ 340 00:17:08,042 --> 00:17:10,795 ‫- بل أخذوا هذا الحاسوب.‬ ‫- لقد صادروا دليلًا.‬ 341 00:17:10,878 --> 00:17:13,047 ‫- لم يكن لهم الحق في أخذه.‬ ‫- دعه يتحدث.‬ 342 00:17:13,130 --> 00:17:16,467 ‫أود أن أشير إلى البند 55‬ ‫في معاهدة "فيينا".‬ 343 00:17:16,550 --> 00:17:18,719 ‫"على جميع المتمتعين بالامتيازات والحصانات‬ 344 00:17:18,803 --> 00:17:21,264 ‫احترام قوانين الدولة المضيفة وأنظمتها."‬ 345 00:17:21,347 --> 00:17:23,182 ‫لا يمكن استخدام المباني الدبلوماسية‬ 346 00:17:23,266 --> 00:17:25,559 ‫بشكل يخالف المهام الدبلوماسية.‬ 347 00:17:25,643 --> 00:17:26,978 ‫وهل كان هذا مخالفًا؟‬ 348 00:17:27,061 --> 00:17:29,522 ‫بالتأكيد. المرأة المقتولة في هذا المبنى‬ 349 00:17:29,605 --> 00:17:31,440 ‫كانت مجرمة محترفة‬ ‫خرجت من السجن بإفراج مشروط.‬ 350 00:17:31,524 --> 00:17:33,985 ‫أمريكية بلا مهام دبلوماسية رسمية.‬ 351 00:17:34,068 --> 00:17:37,446 ‫الخلاصة أننا نظن أنها كانت هناك لتساعد‬ ‫في تنفيذ جريمة.‬ 352 00:17:37,530 --> 00:17:41,242 ‫تظن هذا ولكن عملاءك لم يكن لديهم‬ ‫ما يشير إلى هذا في ذلك الوقت.‬ 353 00:17:41,325 --> 00:17:43,369 ‫إن كان السيد "تشن" يدير مختبر مخدرات،‬ 354 00:17:43,452 --> 00:17:45,162 ‫فلدينا الحق في مصادرة المخدرات.‬ 355 00:17:45,246 --> 00:17:47,456 ‫ولكن هذا لم يكن مختبر مخدرات‬ ‫أيها المدير "كوبر".‬ 356 00:17:47,540 --> 00:17:50,167 ‫المخدرات ممنوعات واضحة.‬ 357 00:17:50,251 --> 00:17:52,461 ‫كان عملاؤك يحققون في جريمة،‬ 358 00:17:52,545 --> 00:17:53,838 ‫ولا يصادرون دليل جريمة.‬ 359 00:17:53,921 --> 00:17:55,548 ‫سأسأل السيد "تشن" بشكل مباشر.‬ 360 00:17:55,631 --> 00:17:57,883 ‫لماذا كانت "جينيفر موريس" في ذلك المبنى؟‬ 361 00:17:57,967 --> 00:18:00,136 ‫ماذا كان هدفها الشرعي من وجودها هناك؟‬ 362 00:18:00,219 --> 00:18:02,430 ‫وأقولها للمدير "كوبر" بشكل مباشر،‬ 363 00:18:02,513 --> 00:18:05,099 ‫لست مضطرًا للإجابة عن أسئلتك.‬ 364 00:18:08,060 --> 00:18:10,646 ‫نعم! دخلت.‬ 365 00:18:10,730 --> 00:18:12,356 ‫يبدو أنه كان هناك...‬ 366 00:18:12,940 --> 00:18:15,568 ‫خمسة ملفات كانت تعمل عندما تعطل القرص.‬ 367 00:18:15,651 --> 00:18:16,777 ‫أيمكنك الولوج إليها؟‬ 368 00:18:16,861 --> 00:18:18,863 ‫ليس كلها. ثلاثة حتى الآن.‬ 369 00:18:18,946 --> 00:18:20,823 ‫ولكن سأصل إلى الاثنين الآخرين.‬ 370 00:18:22,908 --> 00:18:23,743 ‫اقتربنا.‬ 371 00:18:23,826 --> 00:18:25,661 ‫فرحة لم تكتمل. انتهى الأمر.‬ 372 00:18:25,745 --> 00:18:27,663 ‫أمرتنا "فانس" للتو بوقف البحث‬ 373 00:18:27,747 --> 00:18:29,206 ‫وإعادة الحاسوب.‬ 374 00:18:30,750 --> 00:18:33,085 ‫"تاداشي"، علينا أن نتوقف.‬ 375 00:18:33,169 --> 00:18:34,587 ‫نتوقف؟ الآن؟‬ 376 00:18:34,670 --> 00:18:36,630 ‫أكاد أنتهي.‬ ‫يمكنني الولوج إلى الملفين الآخرين.‬ 377 00:18:36,714 --> 00:18:37,965 ‫لا، لا يمكنك.‬ 378 00:18:38,049 --> 00:18:39,342 ‫"تاداشي"!‬ 379 00:18:40,426 --> 00:18:42,303 ‫أعرف أنك معتاد على العمل مع "ريدينغتون"،‬ 380 00:18:42,386 --> 00:18:43,721 ‫ولكن الأمر مختلف هنا.‬ 381 00:18:44,430 --> 00:18:46,265 ‫أنا عميل الآن ولدينا قوانين.‬ 382 00:18:50,978 --> 00:18:52,730 ‫"استرجاع الملف"‬ 383 00:18:52,813 --> 00:18:55,441 ‫حسنًا، ربما ليست لدينا الصورة كاملة،‬ 384 00:18:55,524 --> 00:18:57,693 ‫ولكن الملفات التي استعدناها‬ ‫قبل أوامر "فانس"‬ 385 00:18:57,777 --> 00:18:59,779 ‫تخبرنا كثيرًا عما يجري.‬ 386 00:18:59,862 --> 00:19:03,949 ‫على ما يبدو فإن "جينيفر موريس"‬ ‫كانت تتحرى حول "لاكس إنترناشونال".‬ 387 00:19:04,033 --> 00:19:07,870 ‫إنها شركة خاصة متخصصة‬ ‫في تخزين التحف الفنية وإدارتها.‬ 388 00:19:07,953 --> 00:19:11,457 ‫بحسب موقعهم، "يخزنون وينقلون قطعًا فنية‬ 389 00:19:11,540 --> 00:19:13,834 ‫باهظة ولا تُقدر بثمن‬ ‫لصالح زبائن حول العالم."‬ 390 00:19:13,918 --> 00:19:15,586 ‫مقرها في جزيرة "منتسرات"،‬ 391 00:19:15,669 --> 00:19:18,422 ‫أحد أقاليم ما وراء البحار البريطانية‬ ‫في البحر الكاريبي.‬ 392 00:19:18,506 --> 00:19:20,549 ‫- إذًا كانت "موريس" تخطط لسرقة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 393 00:19:20,633 --> 00:19:21,967 ‫تعمل "لاكس" كميناء حر،‬ 394 00:19:22,051 --> 00:19:24,136 ‫أي أنها ملاذ ضريبي للأثرياء.‬ 395 00:19:24,220 --> 00:19:26,222 ‫ما تخزّنه يساوي مليارات.‬ 396 00:19:26,305 --> 00:19:28,015 ‫وبالطبع لا أحد يُفترض أن يعرف‬ 397 00:19:28,099 --> 00:19:30,184 ‫ما الموجود هناك، لأن القائمة غير معلنة.‬ 398 00:19:30,267 --> 00:19:33,062 ‫ولكن "جينيفر موريس" كانت لديها قائمة،‬ 399 00:19:33,145 --> 00:19:35,773 ‫وركّزت على قطعة واحدة بالتحديد،‬ 400 00:19:35,856 --> 00:19:37,817 ‫تمثال اسمه "ذا نايت أول".‬ 401 00:19:37,900 --> 00:19:40,861 ‫من أعمال "بيكاسو"؟ لست خبيرًا ولكن التمثال‬ 402 00:19:40,945 --> 00:19:43,447 ‫ليس أول ما أفكر فيه عندما أسمع هذا الاسم.‬ 403 00:19:43,531 --> 00:19:45,741 ‫صنع أكثر من ألف، والكثير من البومات.‬ 404 00:19:45,825 --> 00:19:47,660 ‫يقول البعض إنه صار مهووسًا بها‬ 405 00:19:47,743 --> 00:19:49,662 ‫بعد أن وجد بومة جريحة في مرسمه.‬ 406 00:19:49,745 --> 00:19:51,872 ‫"ذا نايت أول". تسلمت "لاكس" الشحنة للتو.‬ 407 00:19:51,956 --> 00:19:53,374 ‫كانت جزءًا من أملاك امرأة،‬ 408 00:19:53,457 --> 00:19:56,377 ‫- وعندما ماتت، خزّنوها.‬ ‫- ما قيمتها؟‬ 409 00:19:56,460 --> 00:19:58,129 ‫باع "ذا متروبوليتان" تمثالًا لـ"بيكاسو"‬ 410 00:19:58,212 --> 00:20:00,423 ‫- بأكثر من 48 مليونًا.‬ ‫- ما الذي لدينا إذًا؟‬ 411 00:20:00,506 --> 00:20:03,342 ‫استأجر الصينيون "موريس"،‬ ‫مجرمة سابقة على قائمتنا،‬ 412 00:20:03,426 --> 00:20:05,302 ‫لمساعدتهم في سرقة "ذا نايت أول"؟‬ 413 00:20:05,386 --> 00:20:07,138 ‫ربما يريده "ريدينغتون" لنفسه.‬ 414 00:20:07,221 --> 00:20:09,890 ‫في هذه المرحلة، لدينا ثلاثة أخماس القصة.‬ 415 00:20:09,974 --> 00:20:12,226 ‫لنواصل العمل إذًا عليها. اذهبا إلى "لاكس".‬ 416 00:20:12,309 --> 00:20:14,186 ‫أعلماهم أنهم مستهدفون.‬ 417 00:20:21,435 --> 00:20:25,022 ‫{\an8}"(منتسرات)،‬ ‫أحد أقاليم ما وراء البحار البريطانية"‬ 418 00:20:25,105 --> 00:20:27,816 ‫أنا "ريتشارد ديفر"، رئيس الأمن في "لاكس".‬ 419 00:20:27,899 --> 00:20:30,610 ‫وهذه إحدى مساعديّ، "سيا مالك".‬ 420 00:20:30,694 --> 00:20:33,488 ‫- نشكرك على مقابلتنا.‬ ‫- نحن من نشكركم.‬ 421 00:20:33,572 --> 00:20:36,199 ‫يأتمننا عملاؤنا على أغلى مقتنياتهم،‬ 422 00:20:36,283 --> 00:20:38,118 ‫لذا نأخذ أي تهديد على محمل الجد.‬ 423 00:20:38,201 --> 00:20:40,412 ‫في مكالمتكما للشركة، أوضحتما أنكما تظنان‬ 424 00:20:40,495 --> 00:20:42,789 ‫- أننا مستهدفون؟‬ ‫- تأكدنا أنكم مستهدفون.‬ 425 00:20:42,873 --> 00:20:44,708 ‫من قبل مجرمة مأجورة ولصة محترفة.‬ 426 00:20:44,791 --> 00:20:47,335 ‫لم تعد بنفسها تمثّل خطرًا،‬ 427 00:20:47,419 --> 00:20:49,588 ‫ولكننا لا نعرف مع من كانت تعمل.‬ 428 00:20:49,671 --> 00:20:52,632 ‫مما وردنا، كانت تستهدف تمثالًا محددًا.‬ 429 00:20:52,716 --> 00:20:54,760 ‫تمثال لـ"بيكاسو" اسمه "ذا نايت أول".‬ 430 00:20:54,843 --> 00:20:57,471 ‫والذي فهمنا أنه وصل مؤخرًا إلى هنا.‬ 431 00:20:57,554 --> 00:21:00,682 ‫وصل ولكن تلك المعلومة لم تُنشر قط.‬ 432 00:21:00,766 --> 00:21:04,394 ‫كما هو واضح، نبقي على محتويات شحناتنا‬ ‫في حالة سرية تامة.‬ 433 00:21:04,478 --> 00:21:07,773 ‫"ذا نايت أول"‬ ‫ليست إحدى قطع "بيكاسو" المعروفة.‬ 434 00:21:07,856 --> 00:21:10,650 ‫مجرد وجوده كان سرًا محميًا بشكل محكم.‬ 435 00:21:10,734 --> 00:21:12,110 ‫أيمكن أن تخبرني من أين أتيت بهذه؟‬ 436 00:21:12,194 --> 00:21:15,280 ‫لا يمكنني الإفصاح عن هذا،‬ ‫فهذا جزء من تحقيق فدرالي قائم.‬ 437 00:21:15,363 --> 00:21:18,033 ‫لا يمكننا حماية أنفسنا إن لم نفهم...‬ 438 00:21:18,116 --> 00:21:20,452 ‫حسنًا، أريد أن أتحدث إلى رئيسكما.‬ 439 00:21:20,535 --> 00:21:22,037 ‫هذا الرئيس هو "هارولد كوبر"،‬ 440 00:21:22,120 --> 00:21:23,955 ‫نائب مدير المباحث الفدرالية.‬ 441 00:21:25,082 --> 00:21:27,751 ‫تعمل تحت إمرة "هارولد كوبر"؟‬ 442 00:21:27,834 --> 00:21:29,169 ‫صحيح.‬ 443 00:21:29,252 --> 00:21:32,172 ‫يدير "هارولد كوبر" فرقة سرية.‬ 444 00:21:32,255 --> 00:21:35,425 ‫سرية لدرجة أن معظم المباحث الفدرالية‬ ‫لا تعرف بوجدها.‬ 445 00:21:35,509 --> 00:21:36,551 ‫وتعرفينها أنت؟‬ 446 00:21:36,635 --> 00:21:39,888 ‫نعم، لأن أمي كانت تعمل تحت إمرته.‬ 447 00:21:39,971 --> 00:21:42,140 ‫اسمها "ميرا مالك".‬ 448 00:21:44,893 --> 00:21:46,186 ‫أنت ابنة "ميرا"؟‬ 449 00:21:46,269 --> 00:21:47,354 ‫هل كنت تعرفها؟‬ 450 00:21:47,437 --> 00:21:49,481 ‫لم نكن نعرفها فحسب.‬ 451 00:21:49,564 --> 00:21:52,400 ‫بل كانت صديقة. وعميلة جيدة جدًا.‬ 452 00:21:55,904 --> 00:21:57,948 ‫اتركانا وحدنا قليلًا.‬ 453 00:22:07,374 --> 00:22:09,459 ‫إن تأكدنا من صحة ما قالاه،‬ 454 00:22:09,543 --> 00:22:11,670 ‫فأظن أنه يجب أن نريهما المكان.‬ 455 00:22:11,753 --> 00:22:14,506 ‫فكرة سيئة. يمكننا معالجة هذا بأنفسنا.‬ 456 00:22:14,589 --> 00:22:16,842 ‫اشكريهما على المعلومات واصرفيهما.‬ 457 00:22:21,138 --> 00:22:23,723 ‫دعيني أخمن. يشكرنا رئيسك على المعلومات،‬ 458 00:22:23,807 --> 00:22:25,851 ‫ولكن يجب ألا تتعاوني معنا.‬ 459 00:22:25,934 --> 00:22:28,019 ‫رجل بمثل علاقات "هارولد كوبر"‬ 460 00:22:28,103 --> 00:22:30,147 ‫يمكنه أن يغير هذا بمكالمة.‬ 461 00:22:30,230 --> 00:22:32,732 ‫مكالمة مجاملات بين الأجهزة الأمنية.‬ 462 00:22:44,119 --> 00:22:45,912 ‫أنتما لا تتقبلان الرفض.‬ 463 00:22:45,996 --> 00:22:48,290 ‫على ما يبدو، فقد أجرى رئيسكم مكالمة.‬ 464 00:22:48,373 --> 00:22:50,125 ‫أرجوكما اتبعانا.‬ 465 00:23:10,645 --> 00:23:13,607 ‫كما خمنتما، فإن هذا المبنى مجرد واجهة.‬ 466 00:23:13,690 --> 00:23:15,358 ‫إنه مقر للعمليات السرية.‬ 467 00:23:15,442 --> 00:23:16,818 ‫- على مستوى العالم؟‬ ‫- نعم.‬ 468 00:23:16,902 --> 00:23:18,904 ‫يستخدمه عدد من الأجهزة المتحالفة.‬ 469 00:23:18,987 --> 00:23:21,323 ‫تخزين القطعة الفنية النفيسة غطاء جيد.‬ 470 00:23:21,406 --> 00:23:24,910 ‫فبهذا تتوفر حجج إجراءات الأمن المشددة،‬ ‫والشحنات الواردة والخارجة،‬ 471 00:23:24,993 --> 00:23:29,289 ‫وكل التواصل مع العامة‬ ‫لا بد أن يسبقه حجز موعد.‬ 472 00:23:29,372 --> 00:23:30,624 ‫أعمل مع الاستخبارات المركزية.‬ 473 00:23:30,707 --> 00:23:33,251 ‫معظم العاملين في المكان‬ ‫عملاء في الاستخبارات المركزية أيضًا.‬ 474 00:23:33,335 --> 00:23:35,712 ‫العميلة "مالك" تعمل‬ ‫مع الاستخبارات البريطانية.‬ 475 00:23:38,882 --> 00:23:40,592 ‫كنتما محقين. استلمنا "ذا نايت أول"،‬ 476 00:23:40,675 --> 00:23:43,136 ‫ولكنه ليس مجرد تمثال.‬ 477 00:23:43,219 --> 00:23:46,473 ‫إنه اسم حركي لسجين نقلناه للتو.‬ 478 00:23:46,556 --> 00:23:48,558 ‫أحضرناه إلى هنا لنستجوبه.‬ 479 00:23:48,642 --> 00:23:51,144 ‫ولكن يبدو أنه بشكل ما، قد عرفت لصتكم.‬ 480 00:23:51,227 --> 00:23:53,355 ‫- اسمه...‬ ‫- "ألبان فيسيلي".‬ 481 00:23:53,438 --> 00:23:54,522 ‫تعرفانه؟‬ 482 00:23:54,606 --> 00:23:56,483 ‫نطلق عليه "ذا فريلانسر".‬ 483 00:24:04,950 --> 00:24:06,618 ‫لن ينجح.‬ 484 00:24:06,701 --> 00:24:09,829 ‫لا بد من إخراج كل هذا.‬ 485 00:24:09,913 --> 00:24:12,540 ‫المنظر سخيف. كأنه مركب سياحي.‬ 486 00:24:13,375 --> 00:24:15,418 ‫مثلًا، ما هذه؟ شرفة؟‬ 487 00:24:15,502 --> 00:24:17,921 ‫نعم، إنها شرفة في مستوى بهو المشرف.‬ 488 00:24:18,004 --> 00:24:20,382 ‫هل الزلاقة المائية وحوض الأمواج هنا؟‬ 489 00:24:20,465 --> 00:24:21,716 ‫في مستوى بهو المشرف؟‬ 490 00:24:21,800 --> 00:24:24,928 ‫سيد "ريدينغتون"، هذا المكان‬ ‫فيه الكثير من المواصفات التي طلبتها.‬ 491 00:24:25,011 --> 00:24:28,598 ‫2800 متر مربع، بلا نوافذ، أسقف عالية.‬ 492 00:24:28,682 --> 00:24:30,308 ‫لا أريد أسقفًا عالية يا "أندريا".‬ 493 00:24:30,392 --> 00:24:34,020 ‫أريد طابقين على الأقل، ليس فقط بهو مشرف.‬ 494 00:24:34,104 --> 00:24:37,107 ‫إنهم يجهّزون الوجبات للمناسبات بالكامل،‬ ‫وهذا يعني أن المطبخ لديهم يعمل بكفاءة.‬ 495 00:24:37,190 --> 00:24:39,359 ‫- أعرف أنك لم تطلب هذا...‬ ‫- لم أطلب هذا.‬ 496 00:24:39,442 --> 00:24:41,611 ‫المطبخ فكرة جيدة، ولكنني لا أحتاج إليه.‬ 497 00:24:41,695 --> 00:24:43,947 ‫عليك أن تتعاون معي.‬ 498 00:24:44,030 --> 00:24:46,199 ‫طابقان أو أكثر يعني توافر أدراج ومصاعد.‬ 499 00:24:46,282 --> 00:24:49,244 ‫هذا أكثر كفاءة. والمطبخ جميل.‬ 500 00:24:49,327 --> 00:24:51,246 ‫كفّي عن مدح المطبخ.‬ 501 00:24:51,329 --> 00:24:53,540 ‫فأنا أحب المطابخ الجميلة‬ ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 502 00:24:53,623 --> 00:24:55,583 ‫يمكننا أن نستقل سيارتك الآن‬ 503 00:24:55,667 --> 00:24:58,837 ‫ويمكنني أن أصطحبك‬ ‫إلى عدد كبير من المطابخ الرائعة‬ 504 00:24:58,920 --> 00:25:00,755 ‫وأطهو لك وجبة جميلة.‬ 505 00:25:00,839 --> 00:25:03,717 ‫دجاجة مشوية لذيذة، صدر البط.‬ 506 00:25:03,800 --> 00:25:07,554 ‫ولكن من أجل أهدافنا، ما أبحث عنه،‬ 507 00:25:07,637 --> 00:25:08,888 ‫لا أريد مطبخًا.‬ 508 00:25:09,889 --> 00:25:12,100 ‫وهذا مفتوح للعامة.‬ 509 00:25:12,600 --> 00:25:15,437 ‫المكان الذي أريده لا بد أن يكون سريًا.‬ 510 00:25:16,021 --> 00:25:18,440 ‫أريده ألا يكون مرئيًا.‬ 511 00:25:18,523 --> 00:25:20,316 ‫وهذا لا وجود له.‬ 512 00:25:20,400 --> 00:25:23,695 ‫- تقصدين أنك لم تجديه بعد.‬ ‫- لا، أقصد ما قلته، لا وجود له.‬ 513 00:25:23,778 --> 00:25:26,072 ‫مكان شاغر بهذه المساحة في هذه المنطقة؟‬ 514 00:25:26,614 --> 00:25:29,534 ‫تذكّر أنه يمكنني أن أريك ما هو متاح فقط.‬ 515 00:25:29,617 --> 00:25:32,829 ‫حسنًا، لا تسيئي فهم كلامي يا "أندريا"،‬ 516 00:25:32,912 --> 00:25:35,582 ‫ولكن هذا أول شيء مفيد تقولينه.‬ 517 00:25:35,665 --> 00:25:37,125 ‫إذًا فهو موجود.‬ 518 00:25:37,208 --> 00:25:39,794 ‫ولكنه قيد استخدام شخص آخر.‬ 519 00:25:39,878 --> 00:25:41,963 ‫ربما. نعم.‬ 520 00:25:43,048 --> 00:25:45,633 ‫هل تقول إنك تريد أن تدفع لأحد وتأخذ مكانه؟‬ 521 00:25:45,717 --> 00:25:49,846 ‫ما رأيك أن أدعوك إلى الغداء‬ ‫وتخبرينني بكل ما تعرفينه‬ 522 00:25:49,929 --> 00:25:53,391 ‫عن الشركات التي لديها مصانع في المنطقة؟‬ 523 00:25:54,434 --> 00:25:57,270 ‫منذ عامين تقريبًا، انفجر خط غاز طبيعي‬ 524 00:25:57,353 --> 00:25:59,647 ‫خارج مدينة "غلنشاير"،‬ 525 00:25:59,731 --> 00:26:01,483 ‫حوالي 130 كيلومترًا شمال "لندن".‬ 526 00:26:02,067 --> 00:26:05,445 ‫دمر الانفجار أربعة مبان وقتل 17 شخصًا.‬ 527 00:26:05,528 --> 00:26:07,989 ‫الانفجار الذي قتل "راندال إرنست".‬ 528 00:26:08,073 --> 00:26:09,824 ‫نعم، عضو برلمان‬ 529 00:26:09,908 --> 00:26:12,786 ‫وبطل مكافحة الفساد في "المملكة المتحدة".‬ 530 00:26:12,869 --> 00:26:15,163 ‫كان يقضي إجازة في "غلنشاير" مع زوجته.‬ 531 00:26:15,246 --> 00:26:17,540 ‫في البداية ظننا أنه حادث مأساوي،‬ 532 00:26:17,624 --> 00:26:21,503 ‫ولكن بتدقيق النظر،‬ ‫بدأنا نعتقد أن الخط قد تم تخريبه.‬ 533 00:26:21,586 --> 00:26:24,214 ‫حادث جماعي وُضع لإخفاء حادث قتل وحيد.‬ 534 00:26:24,297 --> 00:26:25,715 ‫نعرف عن هذه الاستراتيجية.‬ 535 00:26:25,799 --> 00:26:28,426 ‫كان "فيسيلي" قد خرج من السجن‬ ‫لوقت قليل في ذلك الوقت.‬ 536 00:26:28,510 --> 00:26:30,136 ‫حدث هذا عندما أطلقت "كين" سراحه.‬ 537 00:26:30,220 --> 00:26:32,013 ‫قدّمت الاستخبارات البريطانية طلبًا،‬ 538 00:26:32,097 --> 00:26:34,474 ‫وأحضرته الاستخبارات المركزية‬ ‫إلى هنا لاستجوابه.‬ 539 00:26:34,557 --> 00:26:36,935 ‫ولكن بكل صراحة،‬ ‫لم يحالفنا الحظ معه حتى الآن.‬ 540 00:26:37,018 --> 00:26:38,353 ‫لم ينطق بكلمة.‬ 541 00:26:39,062 --> 00:26:41,523 ‫- سيتحدث إلينا.‬ ‫- ولمَ قد يفعل هذا؟‬ 542 00:26:41,606 --> 00:26:44,192 ‫لنقل إن لدينا تاريخ مشترك.‬ 543 00:26:58,895 --> 00:27:01,565 ‫رباه، يا للعجب.‬ 544 00:27:01,648 --> 00:27:04,985 ‫أتخبرني بأنك تعمل في المباحث الفدرالية؟‬ 545 00:27:05,068 --> 00:27:07,112 ‫تتغير الأحوال يا "ألبان".‬ 546 00:27:07,195 --> 00:27:10,407 ‫رغم أنه لم يتغير فيك شيء.‬ 547 00:27:10,490 --> 00:27:13,285 ‫كان يجب أن أعرف أنك من دبرت‬ ‫حادث خط أنابيب "غلنشاير".‬ 548 00:27:14,536 --> 00:27:17,080 ‫عملية صغيرة جانبية نفذتها بجانب عملي.‬ 549 00:27:17,163 --> 00:27:18,832 ‫لم تعرف العميلة "كين" عنها شيئًا.‬ 550 00:27:20,375 --> 00:27:23,253 ‫حزنت عندما عرفت بموتها.‬ 551 00:27:23,336 --> 00:27:25,422 ‫احترس لما تقوله عن "كين".‬ 552 00:27:25,505 --> 00:27:26,798 ‫ماذا عليّ أن أقول؟‬ 553 00:27:26,882 --> 00:27:29,134 ‫هي أوقعت بي، تمامًا مثل "ريدينغتون".‬ 554 00:27:30,260 --> 00:27:33,972 ‫وأخرجتني من السجن، وأرسلتني لأسقط طائرة،‬ 555 00:27:34,055 --> 00:27:37,976 ‫ثم أبلغت المباحث الفدرالية‬ ‫حتى يعيدوا اعتقالي.‬ 556 00:27:38,059 --> 00:27:40,645 ‫علينا أن نتجاذب أطراف الذكريات لاحقًا.‬ 557 00:27:40,729 --> 00:27:42,772 ‫أريد أن أعرف قصة "جينيفر آن موريس".‬ 558 00:27:42,856 --> 00:27:45,317 ‫عجبًا، لم أتوقع هذا.‬ 559 00:27:45,400 --> 00:27:47,903 ‫غالبًا لأنني لا أعرف من هي.‬ 560 00:27:47,986 --> 00:27:50,280 ‫كانت تعدّ خطة لإطلاق سراحك.‬ 561 00:27:50,363 --> 00:27:51,656 ‫بدأت أحبها.‬ 562 00:27:51,740 --> 00:27:54,200 ‫ما علاقتك بالقنصلية الصينية؟‬ 563 00:27:56,161 --> 00:27:59,122 ‫يا رفيقاي، أرغب في اللعب.‬ 564 00:27:59,205 --> 00:28:02,584 ‫ولكن سيكون مفيدًا أن أتعرف إلى اللعبة.‬ 565 00:28:03,335 --> 00:28:05,211 ‫هل يُفترض أن نصدق أنك لا تعرف؟‬ 566 00:28:05,712 --> 00:28:07,797 ‫كانت "جينيفر موريس" تتعقب تحركاتك،‬ 567 00:28:07,881 --> 00:28:10,091 ‫تتحرى عن المقر السري الذي أُرسلت إليه،‬ 568 00:28:10,175 --> 00:28:12,802 ‫وتخبرنا بأنك لا تعرف شيئًا عن هذا؟‬ 569 00:28:27,067 --> 00:28:28,234 ‫أغلقوا المكان.‬ 570 00:28:30,153 --> 00:28:30,987 ‫توقفا!‬ 571 00:28:39,162 --> 00:28:40,372 ‫كنت محقًا.‬ 572 00:28:41,581 --> 00:28:44,042 ‫ربما كانت هذه المباحث الفدرالية في الخارج.‬ 573 00:28:44,125 --> 00:28:47,253 ‫في الواقع، ربما ليسوا فقط في الخارج.‬ 574 00:28:47,337 --> 00:28:50,840 ‫ربما هم موجودون هنا في هذه الغرفة.‬ 575 00:28:52,759 --> 00:28:55,804 ‫فكر مليًا قبل أن تتهم أي أحد بأي شيء.‬ 576 00:28:57,138 --> 00:28:58,390 ‫"ووجين".‬ 577 00:28:59,391 --> 00:29:01,601 ‫"ووجين". بقي دقيقتان.‬ 578 00:29:01,685 --> 00:29:03,937 ‫أخبر رجالنا ببدء العملية.‬ 579 00:29:05,146 --> 00:29:06,147 ‫يمكنكم بدء العملية.{\an8}‬ 580 00:29:07,440 --> 00:29:08,817 ‫أظن أنك ستكون راضيًا.‬ 581 00:29:18,910 --> 00:29:19,869 ‫هل سمعت هذا؟‬ 582 00:29:19,953 --> 00:29:22,872 ‫بندقية آلية.‬ ‫أراهن بـ100 دولار أنها "إم 16".‬ 583 00:29:22,956 --> 00:29:24,708 ‫لا بد أن نخرجه من هنا.‬ 584 00:29:38,054 --> 00:29:41,474 ‫"ألبان فيسيلي" موجود في مكان ما‬ ‫في هذا المبنى. اعثروا عليه.‬ 585 00:29:44,561 --> 00:29:46,563 ‫- علينا أن نذهب.‬ ‫- نذهب؟‬ 586 00:29:46,646 --> 00:29:50,483 ‫- لدينا فريق أمني كامل في المبنى.‬ ‫- من يهاجم يعرف هذا.‬ 587 00:29:50,567 --> 00:29:52,527 ‫ما كانوا ليهاجموا المبنى لو لم يعرفوا‬ 588 00:29:52,610 --> 00:29:54,946 ‫أن لديهم كثرة عددية تتغلب‬ ‫على فريقكم الأمني.‬ 589 00:29:55,030 --> 00:29:57,032 ‫"تتغلب"؟ أتقصد قتل كل من في المبنى؟‬ 590 00:29:57,115 --> 00:29:59,200 ‫يريدونه ولن يرحلوا من دونه.‬ 591 00:29:59,284 --> 00:30:01,161 ‫لا بد من وجود طريق آخر للخروج من هنا.‬ 592 00:30:01,244 --> 00:30:03,496 ‫نعم. مرآب السيارات. لدينا سيارات هناك.‬ 593 00:30:03,580 --> 00:30:06,458 ‫- ولكنه في الجانب الآخر من المبنى.‬ ‫- لنجهّز "فيسيلي" للتحرك.‬ 594 00:30:06,541 --> 00:30:08,168 ‫علينا أن نفترض أنهم يعرفون أين يبحثون،‬ 595 00:30:08,251 --> 00:30:10,462 ‫وعلينا الرحيل قبل وصولهم.‬ 596 00:30:23,266 --> 00:30:24,267 ‫العميل "ريسلر"؟‬ 597 00:30:24,351 --> 00:30:26,770 ‫نتعرض للهجوم، إطلاق نار كثيف.‬ 598 00:30:26,853 --> 00:30:28,897 ‫كيف حدث هذا؟ أنتم في مقر سري للاستخبارات.‬ 599 00:30:28,980 --> 00:30:31,066 ‫كان "ألبان فيسيلي". إنه "ذا نايت أول".‬ 600 00:30:31,149 --> 00:30:33,193 ‫السرقة التي كانت "جينيفر موريس" تخطط لها،‬ 601 00:30:33,276 --> 00:30:35,987 ‫- كانت عملية إنقاذ "فيسيلي".‬ ‫- أيمكنكم الخروج؟‬ 602 00:30:36,071 --> 00:30:38,073 ‫هناك مرآب سيارات.‬ 603 00:30:38,156 --> 00:30:40,992 ‫إن وصلنا إلى هناك، فربما يمكننا الخروج!‬ 604 00:30:41,076 --> 00:30:43,078 ‫إذًا فرجال "فيسيلي" من ينفّذون الهجوم؟‬ 605 00:30:43,161 --> 00:30:44,996 ‫اسمع، أيًا كان من اتصلت به،‬ ‫أعد الاتصال به!‬ 606 00:30:45,080 --> 00:30:47,207 ‫أخبره بأن فريقه في حاجة إلى تعزيزات الآن!‬ 607 00:30:50,460 --> 00:30:51,461 ‫إنهم قريبون للغاية.‬ 608 00:30:51,544 --> 00:30:53,671 ‫سنحاول إبعادهم! أنتم واصلوا المسير!‬ 609 00:30:58,218 --> 00:31:00,345 ‫- أخرجاه من هنا!‬ ‫- لا يمكننا أن نترككما!‬ 610 00:31:00,428 --> 00:31:02,847 ‫لن يترك أحد أحدًا. سنكون خلفكم.‬ 611 00:31:02,931 --> 00:31:04,974 ‫يا لك من متفائل. أريد عناق الوداع.‬ 612 00:31:05,058 --> 00:31:06,810 ‫- هيا! تحركوا!‬ ‫- هيا!‬ 613 00:31:06,976 --> 00:31:08,395 ‫ما احتمال وصول تعزيزات؟‬ 614 00:31:08,478 --> 00:31:11,147 ‫أن تصل في الوقت المناسب؟ تكاد تكون منعدمة.‬ 615 00:31:15,235 --> 00:31:17,862 ‫نحن في مقر سري خفي على جزيرة‬ ‫في البحر الكاريبي.‬ 616 00:31:17,946 --> 00:31:19,989 ‫- فكيف يعرفون إذًا؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 617 00:31:20,073 --> 00:31:23,201 ‫أيًا كان من يهاجم، كيف عرف المعلومات؟‬ 618 00:31:26,746 --> 00:31:27,747 ‫هناك!‬ 619 00:31:29,040 --> 00:31:30,625 ‫لا بد أن نخرج من هنا!‬ 620 00:31:30,708 --> 00:31:33,628 ‫هناك شيء مريب. لديهم معلومات كثيرة.‬ 621 00:31:34,379 --> 00:31:36,005 ‫علينا أن نتحرك من هنا!‬ 622 00:31:36,089 --> 00:31:38,675 ‫ربما عرفوا أن "فيسيلي" يتم نقله،‬ 623 00:31:38,758 --> 00:31:40,427 ‫ولكن كيف عرفوا اسمه الحركي؟‬ 624 00:31:40,510 --> 00:31:42,720 ‫وكيف حصلوا على قائمة القطع الفنية؟‬ 625 00:31:42,804 --> 00:31:44,597 ‫هناك من يتعاون معهم من الداخل.‬ 626 00:31:45,640 --> 00:31:48,309 ‫آسف يا "مالك"، سأكمل من هنا.‬ 627 00:31:48,893 --> 00:31:49,894 ‫"ريتشارد"؟‬ 628 00:31:49,978 --> 00:31:52,939 ‫أعرف. أنا نفسي لم أتوقع هذا.‬ 629 00:31:53,022 --> 00:31:56,693 ‫أنا مكرر ومبتذل. جاسوس انقلب من أجل المال.‬ 630 00:31:56,776 --> 00:31:59,612 ‫ولكن أؤكد لك أنه مال وفير.‬ 631 00:31:59,696 --> 00:32:01,698 ‫لا يمكنني أن أسمح لك بأخذه.‬ 632 00:32:01,781 --> 00:32:04,576 ‫- أحسنت.‬ ‫- أخفضي سلاحك يا "سيا".‬ 633 00:32:04,659 --> 00:32:07,078 ‫صدقيني، هذا الرجل لا يستحق الموت من أجله.‬ 634 00:32:08,121 --> 00:32:09,080 ‫أنزليه.‬ 635 00:32:16,045 --> 00:32:18,256 ‫هيا بنا. هيا.‬ 636 00:32:21,050 --> 00:32:22,343 ‫انطلق!‬ 637 00:32:23,845 --> 00:32:24,846 ‫تحرك!‬ 638 00:32:49,787 --> 00:32:51,623 ‫"ووجين" هنا! لا بد أن نذهب الآن!‬ 639 00:32:51,706 --> 00:32:54,501 ‫رجلهم كان "ديفر"،‬ ‫أُصيبت ولكنها ترتدي سترة.‬ 640 00:33:17,290 --> 00:33:18,374 ‫حسنًا.‬ 641 00:33:18,958 --> 00:33:19,875 ‫شكرًا.‬ 642 00:33:21,502 --> 00:33:22,586 ‫لم يظهر شيء بعد.‬ 643 00:33:22,670 --> 00:33:25,756 ‫أصدرنا نشرة بحث عن ثلاثتهم:‬ ‫"ووجين" و"فيسيلي" و"ديفر".‬ 644 00:33:25,840 --> 00:33:28,009 ‫ولكن قد يكونون في أي مكان من العالم الآن.‬ 645 00:33:28,092 --> 00:33:29,802 ‫ماذا عن رحلات الطيران الخارجة من الجزيرة؟‬ 646 00:33:29,885 --> 00:33:32,888 ‫غادرت ثلاث طائرات خاصة "منتسرات"‬ ‫خلال ساعة بعد الهجوم.‬ 647 00:33:32,972 --> 00:33:36,350 ‫نتفقد جداول الرحلات،‬ ‫ولكن "ووجين" أذكى من أن يترك دليلًا خلفه.‬ 648 00:33:36,434 --> 00:33:38,602 ‫إذًا صارت ابنة "ميرا"‬ ‫عميلة استخبارات بريطانية؟‬ 649 00:33:38,686 --> 00:33:41,147 ‫- اسمها "سيا".‬ ‫- قابلتها ذات مرة.‬ 650 00:33:41,230 --> 00:33:44,734 ‫بعد مقتل "ميرا"،‬ ‫سافرت إلى "لندن" لأقدم التعازي لعائلتها.‬ 651 00:33:44,817 --> 00:33:46,986 ‫كان عمرها 15 عامًا على الأكثر.‬ 652 00:33:47,069 --> 00:33:50,406 ‫كانت تلك الرحلة إحدى أصعب‬ ‫ما قمت به في هذا العمل.‬ 653 00:33:50,489 --> 00:33:52,366 ‫ظل زوجها وأطفالها يسألون ماذا حدث،‬ 654 00:33:52,450 --> 00:33:54,869 ‫- لم أستطع أن أخبرهم أي شيء.‬ ‫- هي طلبت مقابلتك.‬ 655 00:33:54,952 --> 00:33:57,455 ‫- أصرّت على العودة معنا على الطائرة.‬ ‫- أود ذلك.‬ 656 00:33:57,538 --> 00:34:01,167 ‫صدمتها الرصاصة بشدة،‬ ‫فأخذناها إلى مشفى ضاحية "كولومبيا" العام‬ 657 00:34:01,250 --> 00:34:03,044 ‫لنتأكد أنها صارت على ما يرام.‬ 658 00:34:03,127 --> 00:34:04,837 ‫هناك أسماء كثيرة من الماضي.‬ 659 00:34:04,920 --> 00:34:07,757 ‫"جينيفر موريس"، "ألبان فيسيلي"،‬ ‫والآن "ووجين".‬ 660 00:34:12,845 --> 00:34:14,555 ‫هناك طائرة منتظرة أعدتها الوزارة.‬ 661 00:34:14,638 --> 00:34:16,599 ‫سنكون في "بكين" بحلول هذا الوقت من الغد.‬ 662 00:34:16,682 --> 00:34:18,976 ‫لن نعود إلى الديار.‬ 663 00:34:19,935 --> 00:34:22,563 ‫ليس قبل أن أجد وأقتل "ريموند ريدينغتون".‬ 664 00:34:22,646 --> 00:34:25,649 ‫"ريدينغتون"؟ "ووجين"،‬ ‫لا يمكننا أن نفعل هذا وحدنا.‬ 665 00:34:25,733 --> 00:34:26,776 ‫لن نُضطر إلى هذا.‬ 666 00:34:26,859 --> 00:34:30,738 ‫لدي قائمة بآخرين سيسعدهم الانضمام‬ ‫إلى الحرب.‬ 667 00:34:32,531 --> 00:34:35,242 ‫بهذا لدينا ثلاثة من أعضاء قائمتنا‬ ‫مرتبطون بهذه القضية.‬ 668 00:34:35,326 --> 00:34:37,203 ‫علمنا بهروب "ووجين".‬ 669 00:34:37,286 --> 00:34:39,997 ‫كلّف المكتب عشرات العملاء بالعمل عليه‬ ‫ولكن لم يعثروا على أي دليل.‬ 670 00:34:40,081 --> 00:34:42,792 ‫يبدو أنه كان يعمل مع "موريس"‬ ‫لإخراج "فيسيلي" من الحجز.‬ 671 00:34:42,875 --> 00:34:46,253 ‫لماذا؟ "ووجين" قاتل. ما علاقته به؟‬ 672 00:34:49,882 --> 00:34:51,217 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 673 00:34:52,343 --> 00:34:54,261 ‫خمّنا من دخل من الباب.‬ 674 00:34:54,345 --> 00:34:55,179 ‫"ريدينغتون".‬ 675 00:34:55,262 --> 00:34:56,722 ‫إنه في طريقه.‬ 676 00:35:03,479 --> 00:35:04,688 ‫العصابة كلها هنا.‬ 677 00:35:05,606 --> 00:35:10,069 ‫في الواقع لا ترقى إلى عصابة،‬ ‫بل إلى تجمع لشاربي القهوة.‬ 678 00:35:10,152 --> 00:35:12,488 ‫"ريموند"، نحاول الاتصال بك منذ فترة.‬ 679 00:35:12,571 --> 00:35:13,406 ‫حقًا؟‬ 680 00:35:14,115 --> 00:35:16,200 ‫أعتذر.‬ 681 00:35:16,283 --> 00:35:18,828 ‫كنت مشغولًا أكثر مما توقعت.‬ 682 00:35:18,911 --> 00:35:23,040 ‫مشغول؟ بتفجير مجرمين سابقين على قائمتنا‬ ‫في قنصليات أجنبية؟‬ 683 00:35:23,124 --> 00:35:25,626 ‫لا يا "دونالد".‬ ‫لم يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 684 00:35:26,210 --> 00:35:28,421 ‫ولكن إن كنت قد عرفت بخصوص "جينيفر موريس"،‬ 685 00:35:28,504 --> 00:35:32,049 ‫فقد عرفت أن تهديدًا خطيرًا قد ظهر.‬ 686 00:35:32,133 --> 00:35:35,094 ‫لم أتصل يا "هارولد"، لأنني ظننت...‬ 687 00:35:35,177 --> 00:35:38,180 ‫كنت أتمنى أن أحتوي المسألة بنفسي،‬ 688 00:35:38,264 --> 00:35:41,475 ‫ولكن الآن للأسف، يبدو هذا غير محتمل.‬ 689 00:35:41,559 --> 00:35:43,561 ‫تقصد "ووجين". إنه التهديد.‬ 690 00:35:43,644 --> 00:35:45,271 ‫"ووجين" هو السلاح.‬ 691 00:35:45,354 --> 00:35:51,569 ‫أُطلق عليّ كانتقام وداع أخير‬ ‫من "مارفين جيرارد".‬ 692 00:35:51,652 --> 00:35:53,154 ‫"مارفين" وراء ما يحدث؟‬ 693 00:35:53,737 --> 00:35:55,197 ‫ربما تقابلا في سجن "كوليج".‬ 694 00:35:55,281 --> 00:35:57,491 ‫فقد كانا مسجونين في العنبر نفسه.‬ 695 00:35:57,575 --> 00:36:00,327 ‫أعرف هذا.‬ ‫ولكن "ووجين" هرب بعد موت "مارفين".‬ 696 00:36:00,411 --> 00:36:01,787 ‫لم أفهم الرابط بينهما.‬ 697 00:36:01,871 --> 00:36:04,874 ‫"ووجين" يسأل عني،‬ 698 00:36:04,957 --> 00:36:07,251 ‫عن أي علاقة بيني وبين المباحث الفدرالية.‬ 699 00:36:07,334 --> 00:36:09,420 ‫لا بد أن "مارفين" أخبره.‬ 700 00:36:09,503 --> 00:36:11,964 ‫يعرف "ووجين" إذًا قصة فرقة العمل.‬ 701 00:36:12,047 --> 00:36:14,008 ‫"ريموند" ليس صديقك.‬ 702 00:36:14,091 --> 00:36:15,801 ‫إنه سبب وجودك هنا.‬ 703 00:36:15,885 --> 00:36:17,678 ‫ماذا تقصد؟‬ 704 00:36:17,761 --> 00:36:19,847 ‫إنه مخبر سري.‬ 705 00:36:20,973 --> 00:36:22,892 ‫لديه اتفاق حصانة مع الفدراليين.‬ 706 00:36:22,975 --> 00:36:25,436 ‫يعطيهم مجرمين مثلك،‬ 707 00:36:25,519 --> 00:36:27,771 ‫ويحافظ على حريته.‬ 708 00:36:29,982 --> 00:36:32,735 ‫يعرف ما كان أخبره به "مارفين"،‬ 709 00:36:32,818 --> 00:36:35,738 ‫ولكن أثر هذا ليس مثل امتلاك دليل. لذا...‬ 710 00:36:35,821 --> 00:36:37,406 ‫لا يريد أن يقتلك فحسب.‬ 711 00:36:37,490 --> 00:36:39,825 ‫يريد أن يعرف عالم الجريمة عنا.‬ 712 00:36:39,909 --> 00:36:41,827 ‫"جينيفر موريس"، "فيسيلي".‬ 713 00:36:41,911 --> 00:36:43,579 ‫"ووجين" يتصل بمجرمي قائمتنا،‬ 714 00:36:43,662 --> 00:36:44,872 ‫المجرمين الذين سجنّاهم.‬ 715 00:36:44,955 --> 00:36:48,167 ‫بعض أهدافنا السابقين صاروا أهدافه.‬ 716 00:36:48,250 --> 00:36:50,252 ‫عليك أن تشدد الأمن عليهم.‬ 717 00:36:51,045 --> 00:36:52,087 ‫لأن...‬ 718 00:36:53,672 --> 00:36:55,424 ‫هذه مجرد البداية.‬ 719 00:37:00,930 --> 00:37:03,224 ‫هذا كل ما لدي.‬ 720 00:37:09,313 --> 00:37:10,439 ‫"ريموند".‬ 721 00:37:11,315 --> 00:37:12,650 ‫أين "تشاك"؟‬ 722 00:37:13,484 --> 00:37:14,777 ‫لا أعرف.‬ 723 00:37:14,860 --> 00:37:16,612 ‫من المسؤول عن حراستك؟‬ 724 00:37:16,695 --> 00:37:17,947 ‫أليست "ويتشا" معك؟‬ 725 00:37:19,448 --> 00:37:21,700 ‫- لا.‬ ‫- أين تعيش؟‬ 726 00:37:21,784 --> 00:37:23,035 ‫في "نيويورك" على الأغلب.‬ 727 00:37:23,118 --> 00:37:24,245 ‫كيف جئت إلى هنا؟‬ 728 00:37:24,328 --> 00:37:25,746 ‫أخذت القطار.‬ 729 00:37:25,829 --> 00:37:27,456 ‫يا لها من غفوة. نمت طوال الطريق.‬ 730 00:37:27,540 --> 00:37:29,875 ‫إلى أين تذهب؟ هل تنتظرك سيارة؟‬ 731 00:37:29,959 --> 00:37:31,961 ‫"ديمبي"، أنا بخير، سأستقل سيارة أجرة.‬ 732 00:37:32,044 --> 00:37:32,962 ‫"ريموند".‬ 733 00:37:34,505 --> 00:37:36,048 ‫ماذا يجري؟‬ 734 00:37:36,131 --> 00:37:37,007 ‫لا شيء.‬ 735 00:37:37,967 --> 00:37:41,303 ‫أشياء هنا وهناك.‬ 736 00:37:41,387 --> 00:37:42,721 ‫احترس لرأسك.‬ 737 00:37:51,522 --> 00:37:53,399 ‫- لقد وصلت.‬ ‫- رائع.‬ 738 00:37:54,692 --> 00:37:55,526 ‫"سيا".‬ 739 00:37:56,235 --> 00:37:57,361 ‫تفضلي أرجوك.‬ 740 00:37:57,444 --> 00:38:00,281 ‫مغمضة العينين. شاحنة معتمة النوافذ.‬ 741 00:38:00,364 --> 00:38:03,534 ‫لديكم إجراءات أمن أكثر من البيت الأبيض.‬ 742 00:38:04,326 --> 00:38:05,327 ‫نعاني بعض المشاكل.‬ 743 00:38:05,411 --> 00:38:07,413 ‫نزيد من الحيطة هذه الأيام.‬ 744 00:38:07,496 --> 00:38:09,665 ‫- أنا "هارولد كوبر".‬ ‫- "سيا مالك".‬ 745 00:38:10,749 --> 00:38:11,959 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 746 00:38:12,668 --> 00:38:13,711 ‫وقت طويل فعلًا.‬ 747 00:38:13,794 --> 00:38:16,297 ‫آسف على هذا. ليت كان يمكنني الاتصال أكثر.‬ 748 00:38:16,380 --> 00:38:17,548 ‫أنا سعيد برؤيتك.‬ 749 00:38:17,631 --> 00:38:21,010 ‫برغم مرور هذه السنوات،‬ ‫أفكر أحيانًا في اليوم الذي قابلتك فيه.‬ 750 00:38:21,093 --> 00:38:22,261 ‫كذلك أنا.‬ 751 00:38:22,344 --> 00:38:24,680 ‫ولكن أظن أننا نتذكره بشكل مختلف.‬ 752 00:38:24,763 --> 00:38:27,182 ‫- وكيف ذلك؟‬ ‫- ربما لا تدرك ذلك،‬ 753 00:38:27,266 --> 00:38:31,186 ‫ولكنك أثّرت بي كثيرًا في فترة مراهقتي.‬ 754 00:38:31,270 --> 00:38:33,105 ‫لطالما كنت ممتنة لك بشدة‬ 755 00:38:33,188 --> 00:38:35,316 ‫على حديثك إلينا في ذلك اليوم.‬ 756 00:38:35,858 --> 00:38:39,278 ‫لم تستطع قول أي شيء، ولكننا كنا نعرف.‬ 757 00:38:40,904 --> 00:38:43,574 ‫كان هذا صعبًا عليك قوله‬ ‫مثلما كان صعبًا علينا سماعه.‬ 758 00:38:44,867 --> 00:38:48,203 ‫صرت عميلة استخبارات. لم أكن أعرف.‬ 759 00:38:48,287 --> 00:38:49,830 ‫وفي الاستخبارات البريطانية.‬ 760 00:38:49,913 --> 00:38:51,707 ‫لست مجرد عميلة. بل جاسوسة.‬ 761 00:38:51,790 --> 00:38:54,209 ‫- تبدو متفاجئًا.‬ ‫- أفكر في والدك.‬ 762 00:38:54,293 --> 00:38:59,131 ‫- لا بد أنه هو المتفاجئ.‬ ‫- ومرتعب. ولكنه بدأ يتقبل.‬ 763 00:38:59,214 --> 00:39:03,385 ‫لا أذهب إليه لأحكي له يوميًا تفاصيل يومي.‬ 764 00:39:03,469 --> 00:39:05,387 ‫لماذا اخترت مجال العمل هذا؟‬ 765 00:39:05,971 --> 00:39:08,349 ‫بسبب وجود أسرار كثيرة.‬ 766 00:39:09,725 --> 00:39:15,064 ‫عندما ماتت أمي، لم تخبرني مع من كانت تعمل،‬ ‫وماذا كانت تقوم به،‬ 767 00:39:15,147 --> 00:39:17,483 ‫ولا حتى كيف قُتلت.‬ 768 00:39:19,443 --> 00:39:23,280 ‫أظن أنني قررت عندئذ‬ ‫أنني سأفعل أي شيء لأدخل المكان‬ 769 00:39:23,364 --> 00:39:25,783 ‫- حيث تُكشف الأسرار.‬ ‫- وها قد نجحت.‬ 770 00:39:25,866 --> 00:39:28,035 ‫ليس بالكامل. لهذا أنا هنا.‬ 771 00:39:28,994 --> 00:39:31,997 ‫ربما لم تكن مصادفة‬ ‫أن تتلاقى سبلنا بهذا الشكل.‬ 772 00:39:32,831 --> 00:39:33,666 ‫حقًا؟‬ 773 00:39:35,209 --> 00:39:37,836 ‫ربما حان الوقت لأعرف أكثر‬ 774 00:39:37,920 --> 00:39:39,254 ‫عن العمل الذي كانت أمي تقوم به.‬ 775 00:39:39,338 --> 00:39:41,131 ‫إن كان بهذه الأهمية،‬ 776 00:39:41,215 --> 00:39:44,259 ‫فربما قد حان الوقت لأكمل ما بدأته.‬ 777 00:39:44,343 --> 00:39:45,678 ‫"سيا"، هذا أمر معقد.‬ 778 00:39:45,761 --> 00:39:48,389 ‫أنصت إلي فحسب.‬ ‫أنا منخرطة في الأمر الآن، أليس كذلك؟‬ 779 00:39:48,472 --> 00:39:51,684 ‫خسرت زملاء وأصدقاء في ذلك الهجوم.‬ 780 00:39:52,267 --> 00:39:53,185 ‫و"ديفر"؟‬ 781 00:39:54,353 --> 00:39:55,771 ‫سأجده.‬ 782 00:39:55,854 --> 00:39:57,314 ‫الأسرار التي تتحدثين عنها‬ 783 00:39:57,398 --> 00:39:59,692 ‫لا يعلمها إلا أفراد فرقة العمل هذه فحسب.‬ 784 00:39:59,775 --> 00:40:02,528 ‫أنا في المكان نفسه الآن مثلما كنت حينئذ.‬ 785 00:40:02,611 --> 00:40:06,198 ‫أنت كذلك، أما أنا فلا.‬ ‫يمكنني أن أتحدث إلى رؤسائي في الاستخبارات.‬ 786 00:40:06,281 --> 00:40:09,993 ‫يمكنهم أن يتركوني مع فرقة العمل‬ ‫على سبيل الإعارة حتى انتهاء القضية.‬ 787 00:40:12,121 --> 00:40:13,330 ‫دعيني أفكر في الأمر.‬ 788 00:40:18,585 --> 00:40:22,172 ‫لا أعرف ما هذا المكان،‬ 789 00:40:22,256 --> 00:40:24,425 ‫ولكنني أشعر أنه لا يعرف عنه‬ ‫إلا من يعمل فيه.‬ 790 00:40:25,509 --> 00:40:26,593 ‫سأتصل بك.‬ 791 00:40:32,433 --> 00:40:33,559 ‫أتمنى هذا.‬ 792 00:40:34,226 --> 00:40:36,437 ‫تحتاج إلى عملاء يمكنك أن تثق بهم.‬ 793 00:40:37,688 --> 00:40:38,647 ‫يمكنك أن تثق بي.‬ 794 00:41:02,671 --> 00:41:05,674 ‫سيد "ديفر"، لقد وفّيت بكلمتك.‬ 795 00:41:05,758 --> 00:41:07,134 ‫اتركنا للحظة،‬ 796 00:41:07,217 --> 00:41:10,888 ‫مساعدي سيحوّل إليك المال‬ ‫ويناقش معك مهمتك القادمة.‬ 797 00:41:17,478 --> 00:41:18,812 ‫هل أعرفك يا صديقي؟‬ 798 00:41:19,563 --> 00:41:21,273 ‫اسمي "ووجين".‬ 799 00:41:21,815 --> 00:41:23,776 ‫ولسنا صديقين يا سيد "فيسيلي".‬ 800 00:41:24,777 --> 00:41:26,445 ‫ولكن لدينا عدو مشترك.‬ 801 00:42:03,148 --> 00:42:05,150 ‫ترجمة‬ ‫"جلال علي"‬ 82746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.