All language subtitles for HERO 2006 SP 1080p WEB-DL AAC x264-NSBC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,899 --> 00:00:35,969 The opening ceremony of Nijigaura Children's Park... 2 00:00:36,039 --> 00:00:37,380 begins now! 3 00:00:37,509 --> 00:00:39,039 (Nijigaura Children's Park Opening Ceremony) 4 00:00:41,250 --> 00:00:46,079 Let's invite the sponsor of this wonderful park, 5 00:00:46,250 --> 00:00:49,450 President Kamoi Masaki of Kamoi Group, 6 00:00:49,520 --> 00:00:51,090 onto the stage to give a few words. 7 00:00:58,299 --> 00:00:59,960 Is it fine to speak about my dad? 8 00:01:00,299 --> 00:01:01,130 President. 9 00:01:03,030 --> 00:01:03,869 Here. 10 00:01:05,799 --> 00:01:06,640 Thank you. 11 00:01:21,049 --> 00:01:22,120 Thank you. 12 00:01:25,989 --> 00:01:27,629 Building this park... 13 00:01:27,930 --> 00:01:30,430 was the dream of our late president, 14 00:01:30,700 --> 00:01:31,730 Kamoi Shuji, 15 00:01:32,230 --> 00:01:33,700 who passed away five years ago. 16 00:01:41,469 --> 00:01:45,579 So you heard some noise last night. 17 00:01:45,709 --> 00:01:46,640 Yes! 18 00:01:47,409 --> 00:01:48,349 Two of them. 19 00:01:48,650 --> 00:01:50,180 Two of them were stolen! 20 00:01:50,549 --> 00:01:51,750 Koko and Taro. 21 00:01:51,879 --> 00:01:54,590 My chickens are Boris Brown chickens. 22 00:01:54,750 --> 00:01:57,489 They are imported chickens! 23 00:01:57,560 --> 00:01:58,620 I got it already! 24 00:01:59,019 --> 00:02:01,090 You'll get high blood pressure again. 25 00:02:02,890 --> 00:02:03,629 Hey! 26 00:02:03,700 --> 00:02:05,459 I am very happy... 27 00:02:06,329 --> 00:02:09,129 - to be able to achieve... - Look! It's President Kamoi. 28 00:02:09,199 --> 00:02:11,340 - It is! - my dad's dream of building... 29 00:02:11,699 --> 00:02:13,340 Nijigaura Children's Park successfully. 30 00:02:14,870 --> 00:02:19,039 Get Koko and Taro back! 31 00:02:19,210 --> 00:02:20,849 Okay! You're noisy. 32 00:02:20,909 --> 00:02:22,810 My dad used to say this. 33 00:02:23,349 --> 00:02:24,780 The most important thing is for the park... 34 00:02:25,979 --> 00:02:29,689 to become a place for families to spend time together happily... 35 00:02:30,259 --> 00:02:31,919 and watch their children grow healthily. 36 00:02:32,389 --> 00:02:36,289 That was his dream for building this park. 37 00:02:36,530 --> 00:02:37,860 Thank you. 38 00:02:41,099 --> 00:02:42,169 That's amazing. 39 00:02:42,530 --> 00:02:43,539 How true. 40 00:02:47,710 --> 00:02:49,310 - Good afternoon. - Good afternoon. 41 00:02:50,680 --> 00:02:53,210 Boris Browns, Koko and Taro. 42 00:02:54,580 --> 00:02:55,650 Koko. 43 00:02:56,750 --> 00:02:57,680 Taro. 44 00:02:59,280 --> 00:03:00,490 Koko. 45 00:03:10,189 --> 00:03:11,259 It's delicious. 46 00:03:13,500 --> 00:03:14,400 Mr. Takida. 47 00:03:15,400 --> 00:03:16,270 Mr. Takida! 48 00:03:17,699 --> 00:03:20,469 - Excuse me. - Go ahead. 49 00:03:21,639 --> 00:03:24,310 Prosecutor Nishiyama from Yamaguchi Police Station. 50 00:03:25,379 --> 00:03:26,379 Prosecutor. 51 00:03:27,650 --> 00:03:28,580 Thank you for coming. 52 00:03:28,650 --> 00:03:30,750 It is my honor. 53 00:03:31,550 --> 00:03:33,889 To donate a park to the community, 54 00:03:34,590 --> 00:03:36,719 Kamoi Group is a great company. 55 00:03:37,719 --> 00:03:40,159 I wanted to give something back to the community. 56 00:03:40,219 --> 00:03:41,159 President Kamoi. 57 00:03:44,229 --> 00:03:46,360 Mr. Itou, the principal of Nijigaura Elementary School. 58 00:03:47,199 --> 00:03:48,069 Have a good day. 59 00:03:48,830 --> 00:03:50,669 Principal, long time no see. 60 00:03:50,740 --> 00:03:52,400 The children are all so happy about it. 61 00:03:52,539 --> 00:03:55,139 It's all thanks to the president and you. 62 00:03:55,210 --> 00:03:57,039 I didn't do anything. 63 00:03:57,110 --> 00:03:58,039 Mr. Takida! 64 00:03:58,439 --> 00:04:02,009 Can we take a photo with you? 65 00:04:02,210 --> 00:04:04,319 Let me get the president. 66 00:04:04,479 --> 00:04:06,020 Just you is fine. 67 00:04:06,080 --> 00:04:08,120 - Well... - Let me take it for you. 68 00:04:08,219 --> 00:04:09,319 - Really? - Yes. 69 00:04:09,389 --> 00:04:10,419 But l... 70 00:04:10,490 --> 00:04:13,319 Can you put your hand on the children's heads? 71 00:04:13,729 --> 00:04:14,629 Ready. 72 00:04:15,830 --> 00:04:17,230 Okay, say cheese. 73 00:04:17,829 --> 00:04:19,829 Koko and Taro. 74 00:04:27,240 --> 00:04:29,670 Who littered the ocean? 75 00:04:34,180 --> 00:04:36,379 I have to look for Koko and Taro. 76 00:04:36,449 --> 00:04:39,350 Who would do this to nature? 77 00:04:51,129 --> 00:04:53,100 (Nijigaura Police Station, Yamaguchi Prefecture) 78 00:04:53,230 --> 00:04:55,170 The murderer is definitely not local. 79 00:04:55,329 --> 00:04:57,540 Investigate all the outsiders who have been here! 80 00:04:57,600 --> 00:04:58,600 - Yes, sir! - Yes, sir! 81 00:04:59,139 --> 00:05:00,939 The first homicide case since the last 11 years! 82 00:05:01,370 --> 00:05:04,279 (Yamaguchi Prosecutor's Office, Nijigaura Branch) 83 00:05:06,709 --> 00:05:09,649 The police is investigating under the presumption of murder. 84 00:05:09,980 --> 00:05:12,680 The victim, Sannomiya Takashi, 36 years old, 85 00:05:12,750 --> 00:05:14,649 hailed from Nakano, Tokyo. 86 00:05:14,750 --> 00:05:16,089 An air ticket that belonged to him... 87 00:05:16,149 --> 00:05:17,959 show that he arrived in Yamaguchi three days ago. 88 00:05:18,459 --> 00:05:19,560 The police... 89 00:05:19,790 --> 00:05:20,730 A murder? 90 00:05:20,790 --> 00:05:22,029 It feels so surreal. 91 00:05:22,089 --> 00:05:23,860 Did it really happen in this town? 92 00:05:23,930 --> 00:05:26,399 Maybe the body drifted here from Kyushu. 93 00:05:33,040 --> 00:05:34,170 Higuma Movers? 94 00:05:34,240 --> 00:05:36,569 It's the luggage of the prosecutor who is transferring from Sapporo. 95 00:05:36,639 --> 00:05:38,079 You will be working with him. 96 00:05:38,180 --> 00:05:39,939 Why did he send his personal belongings here? 97 00:05:40,180 --> 00:05:41,879 I heard he is a weird person. 98 00:05:41,949 --> 00:05:43,879 But he used to work in Tokyo Prosecutor's Office. 99 00:05:43,949 --> 00:05:45,449 Why is someone like that coming to the countryside? 100 00:05:45,519 --> 00:05:47,519 Two prosecutors are enough here. 101 00:05:47,589 --> 00:05:50,120 - What's his name? - It's a weird name. 102 00:05:50,189 --> 00:05:51,620 - It's Kura... - Kuramoto? 103 00:05:51,689 --> 00:05:52,720 It's a weird name. 104 00:05:52,790 --> 00:05:53,620 - Kuro... - Kuroda? 105 00:05:53,689 --> 00:05:55,529 - That is too common. - Delivery for Mr. Kuryu. 106 00:05:55,589 --> 00:05:56,660 Yes, Kuryu! 107 00:05:56,829 --> 00:05:57,759 Kuryu Kohei. 108 00:05:59,259 --> 00:06:00,259 Television shopping delivery? 109 00:06:04,399 --> 00:06:05,269 Thank you! 110 00:06:05,339 --> 00:06:06,470 Thank you. 111 00:06:07,610 --> 00:06:10,040 Man, I don't want to work with him. 112 00:06:10,110 --> 00:06:11,540 You have time on your hands. 113 00:06:11,740 --> 00:06:14,180 Then let me work with Murakami. 114 00:06:14,449 --> 00:06:16,180 But your paralegal is Tsugaru. 115 00:06:16,250 --> 00:06:18,920 I don't work well with him. 116 00:06:18,980 --> 00:06:20,750 It's hard to hold a conversation with him. 117 00:06:20,819 --> 00:06:23,620 Tsugaru and Kuryu can be partners. 118 00:06:24,189 --> 00:06:26,120 And I'll work under this little girl? 119 00:06:26,189 --> 00:06:27,259 It can't be helped. 120 00:06:27,329 --> 00:06:28,560 So have you decided, Murakami? 121 00:06:32,800 --> 00:06:34,569 Well, I prefer Izumitani than the weirdo. 122 00:06:34,800 --> 00:06:35,730 Thank you. 123 00:06:35,930 --> 00:06:38,069 Then this person's paralegal will be Tsugaru. 124 00:06:38,540 --> 00:06:40,569 He can handle anyone. 125 00:06:41,040 --> 00:06:43,779 A weirdo and a weirdo. 126 00:06:50,350 --> 00:06:52,220 (Prosecutor: Izumitani Ririko, Paralegal: Tsugaru Tamochi) 127 00:06:55,189 --> 00:06:59,490 (Paralegal: Tsugaru Tamochi) 128 00:07:17,139 --> 00:07:18,279 Team Two is in position. 129 00:07:20,310 --> 00:07:21,250 Team Three has arrived. 130 00:07:22,680 --> 00:07:24,120 Team One is in position. 131 00:07:26,220 --> 00:07:28,250 He hasn't realized yet. 132 00:07:28,319 --> 00:07:30,319 Charge towards him at my signal. 133 00:07:30,519 --> 00:07:31,360 Roger. 134 00:07:32,490 --> 00:07:33,360 Roger. 135 00:07:34,329 --> 00:07:35,259 Roger. 136 00:07:37,259 --> 00:07:38,860 This man... 137 00:08:03,819 --> 00:08:04,759 It feels great. 138 00:08:06,620 --> 00:08:08,189 I found him. 139 00:08:08,459 --> 00:08:10,560 I told you that the murderer would come back to the crime scene. 140 00:08:17,500 --> 00:08:19,439 Come on. 141 00:08:21,009 --> 00:08:22,509 Bite it. 142 00:08:24,540 --> 00:08:25,579 Charge! 143 00:08:30,949 --> 00:08:32,120 Come on. 144 00:08:37,990 --> 00:08:39,220 Come on. 145 00:08:44,259 --> 00:08:45,360 Come on. 146 00:08:49,399 --> 00:08:50,700 It's here! 147 00:08:51,240 --> 00:08:53,639 Come on! 148 00:08:54,440 --> 00:08:55,570 Nice! 149 00:08:55,639 --> 00:08:56,710 Get him! 150 00:09:00,440 --> 00:09:02,610 It's dangerous! I got a fish! 151 00:09:02,679 --> 00:09:04,580 - Don't let him go! - Behave yourself! 152 00:09:04,649 --> 00:09:05,620 Wait! 153 00:09:18,299 --> 00:09:19,730 No. 154 00:09:21,330 --> 00:09:22,970 What are you doing? 155 00:09:23,029 --> 00:09:25,169 - Don't move! - It hurts! 156 00:09:26,070 --> 00:09:28,009 - What? - We got him! 157 00:10:21,860 --> 00:10:26,230 (Yamaguchi Prosecutor's Office, Nijigaura Branch) 158 00:10:36,269 --> 00:10:39,539 It's the first time a prosecutor was mistaken for a murderer. 159 00:10:40,110 --> 00:10:41,710 They're strange. 160 00:10:41,850 --> 00:10:42,879 That's you! 161 00:10:42,950 --> 00:10:45,019 Why were you fishing at the crime scene? 162 00:10:45,350 --> 00:10:47,149 I didn't know. 163 00:10:49,019 --> 00:10:51,860 This is Prosecutor Kuryu who will join us from today onwards. 164 00:10:52,090 --> 00:10:53,159 I am Kuryu Kohei. 165 00:10:53,220 --> 00:10:55,090 Did you transfer from a police station? 166 00:10:55,230 --> 00:10:56,230 This is Paralegal Komori. 167 00:10:56,490 --> 00:10:59,529 So you fished at the sea where a body was found. 168 00:10:59,600 --> 00:11:01,370 This is Paralegal Murakami. 169 00:11:01,429 --> 00:11:03,570 You should have just showed your prosecutor's badge. 170 00:11:03,669 --> 00:11:05,370 This is Prosecutor Izumitani. 171 00:11:05,440 --> 00:11:06,539 I did show them. 172 00:11:08,710 --> 00:11:11,279 And that would be your paralegal, 173 00:11:11,440 --> 00:11:12,279 Tsugaru. 174 00:11:12,340 --> 00:11:13,639 He is a capable man. 175 00:11:16,879 --> 00:11:17,649 I am Kuryu. 176 00:11:19,350 --> 00:11:21,120 Nice to meet you. 177 00:11:22,320 --> 00:11:23,289 Nice to meet you. 178 00:11:26,419 --> 00:11:27,730 - Kuryu. - Yes? 179 00:11:27,789 --> 00:11:30,059 Did you handle cases like corruption in Tokyo? 180 00:11:30,129 --> 00:11:31,500 No, I was only in a small branch. 181 00:11:31,559 --> 00:11:33,059 Those cases are handled by the Special Investigation Unit. 182 00:11:33,129 --> 00:11:34,399 Did you arrest politicians? 183 00:11:34,470 --> 00:11:35,700 That's the job of the Special Investigation Unit! 184 00:11:35,799 --> 00:11:36,600 Well... 185 00:11:36,799 --> 00:11:38,799 Higuma. All these boxes are from Higuma. 186 00:11:39,139 --> 00:11:40,809 - They are in the way. - Sorry! 187 00:11:41,139 --> 00:11:42,870 I haven't found a place to stay yet. 188 00:11:44,240 --> 00:11:46,309 My delivery has arrived. 189 00:11:46,809 --> 00:11:50,450 This is Japanese soba from Tasmania. 190 00:11:50,750 --> 00:11:53,480 It's in season right now. 191 00:11:54,220 --> 00:11:55,090 Here. 192 00:11:55,320 --> 00:11:56,919 It's a gift. 193 00:11:58,460 --> 00:11:59,360 I have a lot. 194 00:12:00,059 --> 00:12:01,129 Right! 195 00:12:01,789 --> 00:12:04,129 Souvenir from Hokkaido. 196 00:12:12,740 --> 00:12:14,940 I milked them myself. 197 00:12:15,269 --> 00:12:16,110 All right. 198 00:12:16,669 --> 00:12:17,610 Please have them. 199 00:12:18,179 --> 00:12:19,279 Thank you. 200 00:12:19,710 --> 00:12:20,980 The suspect will be here anytime. 201 00:12:21,379 --> 00:12:22,509 Kuryu, you should get changed. 202 00:12:22,580 --> 00:12:23,480 No, I'll be dressed like this. 203 00:12:25,279 --> 00:12:27,149 I always dress like this. 204 00:12:29,289 --> 00:12:32,490 Smart casual? So that's how they dress in Tokyo. 205 00:12:33,559 --> 00:12:36,129 "Smart casual? So that's how they dress in Tokyo." 206 00:12:37,059 --> 00:12:40,330 That's impossible! 207 00:12:49,409 --> 00:12:51,210 (Prosecutor: Kuryu Kohei, Paralegal: Tsugaru Tamochi) 208 00:12:51,580 --> 00:12:55,549 (Prosecutor: Kuryu Kohei) 209 00:12:55,679 --> 00:12:57,149 It's a new prosecutor. 210 00:13:00,179 --> 00:13:01,750 Are you a regular? 211 00:13:02,620 --> 00:13:04,090 It's a peaceful countryside. 212 00:13:04,159 --> 00:13:05,490 I guess I'm the only one who breaks the law. 213 00:13:14,669 --> 00:13:15,470 All right. 214 00:13:15,769 --> 00:13:19,039 On June 11, 2006, 215 00:13:19,639 --> 00:13:20,840 around 2am, 216 00:13:20,940 --> 00:13:22,740 you trespassed Shimura Megumi's chicken coop... 217 00:13:22,940 --> 00:13:26,210 at 7480, Misaki Sanchome, 218 00:13:26,309 --> 00:13:29,149 Nijigaura, Yamaguchi Prefecture. 219 00:13:30,080 --> 00:13:31,419 Two Boris Brown chickens... 220 00:13:31,480 --> 00:13:32,620 Who was the criminal? 221 00:13:33,820 --> 00:13:34,789 Wasn't it you? 222 00:13:35,889 --> 00:13:37,419 If it was a murder, 223 00:13:37,590 --> 00:13:39,259 you could find fingerprints left on knives... 224 00:13:39,620 --> 00:13:41,960 or footprints of the criminal left at the crime scene, right? 225 00:13:42,059 --> 00:13:43,129 How did you know? 226 00:13:43,190 --> 00:13:44,960 I just do. This is a countryside. 227 00:13:45,029 --> 00:13:46,230 That's amazing. 228 00:13:47,100 --> 00:13:49,629 You were arrested because you stole two chickens, right? 229 00:13:49,730 --> 00:13:52,269 Hold on, I only stole one. 230 00:13:54,139 --> 00:13:56,210 But the notes say that two chickens were missing. 231 00:13:56,370 --> 00:13:59,639 Chickens move about quickly. How could I catch two? 232 00:13:59,809 --> 00:14:01,610 Have you seen "Rocky II"? 233 00:14:01,809 --> 00:14:03,379 The one starring Sylvester Stallone. 234 00:14:03,450 --> 00:14:04,320 He chased a chicken, right? 235 00:14:04,379 --> 00:14:05,750 - Right, it's difficult indeed. - Right? 236 00:14:05,950 --> 00:14:07,179 The second one went to Apollo. 237 00:14:07,250 --> 00:14:08,019 That's right! 238 00:14:08,090 --> 00:14:09,620 - Again. - Right? 239 00:14:11,690 --> 00:14:12,690 You can try it yourself. 240 00:14:14,289 --> 00:14:18,399 All right. 241 00:14:25,240 --> 00:14:26,700 Come here! 242 00:14:27,100 --> 00:14:28,070 Stop! 243 00:14:28,409 --> 00:14:30,610 What a weird prosecutor. 244 00:14:34,750 --> 00:14:35,980 It hurts. 245 00:14:36,210 --> 00:14:38,480 This really is training. 246 00:14:40,049 --> 00:14:41,620 It's impossible to catch two at a time. 247 00:14:41,690 --> 00:14:44,220 So are you saying that he wasn't lying? 248 00:14:44,289 --> 00:14:45,190 Give me a minute. 249 00:14:46,289 --> 00:14:47,190 Gosh. 250 00:14:47,789 --> 00:14:48,759 Come here! 251 00:14:51,460 --> 00:14:52,529 It hurts here. 252 00:14:53,799 --> 00:14:54,700 Hey. 253 00:14:55,830 --> 00:14:58,299 You were one of the policemen who arrested me, right? 254 00:14:58,370 --> 00:14:59,669 You remember me. 255 00:15:00,100 --> 00:15:01,769 I am Teramoto. 256 00:15:01,840 --> 00:15:02,769 Indeed. 257 00:15:02,840 --> 00:15:05,179 Sorry for the misunderstanding. 258 00:15:05,240 --> 00:15:07,879 Come on. You made me lose a fish this big. 259 00:15:08,149 --> 00:15:09,009 That's too bad. 260 00:15:10,409 --> 00:15:11,250 You try. 261 00:15:11,850 --> 00:15:12,820 Me? 262 00:15:17,759 --> 00:15:20,190 To... 263 00:15:23,190 --> 00:15:23,990 No way. 264 00:15:24,059 --> 00:15:25,230 I am good at this. 265 00:15:25,299 --> 00:15:27,360 I can even catch four at a time in my best condition. 266 00:15:27,429 --> 00:15:28,330 Really? 267 00:15:29,799 --> 00:15:32,299 Then that guy might be lying. 268 00:15:33,440 --> 00:15:35,909 Did that regular use the same trick? 269 00:15:36,070 --> 00:15:38,240 Does it have to be "To"? 270 00:15:38,440 --> 00:15:39,179 To... 271 00:15:39,240 --> 00:15:40,309 You have to lower your body. 272 00:15:40,740 --> 00:15:44,620 - Yes, like this. To... - To... 273 00:15:44,850 --> 00:15:47,889 Tokyo Special Investigation Unit searched Teitou Constructions... 274 00:15:47,950 --> 00:15:49,490 on suspicion of corruption today. 275 00:15:49,919 --> 00:15:52,220 The news shocked the political world and the construction industry. 276 00:15:52,289 --> 00:15:55,889 Investigations are now entering a critical stage. 277 00:15:56,659 --> 00:15:58,759 Teitou Constructions... 278 00:16:00,730 --> 00:16:01,570 Welcome! 279 00:16:04,000 --> 00:16:05,700 The Special Investigation Unit is so cool. 280 00:16:05,769 --> 00:16:07,370 I would like to try searching for a change. 281 00:16:07,440 --> 00:16:10,139 But is Hanaoka really involved in the bribe? 282 00:16:10,210 --> 00:16:10,909 Definitely. 283 00:16:10,970 --> 00:16:11,710 "Hanaoka"? 284 00:16:11,779 --> 00:16:12,809 He is our prefecture's representative. 285 00:16:12,879 --> 00:16:14,009 Though he isn't really popular. 286 00:16:14,080 --> 00:16:16,210 He is just a country bumpkin. 287 00:16:16,809 --> 00:16:17,779 Plum sake, please. 288 00:16:17,850 --> 00:16:18,980 - Got it. - Why isn't he popular? 289 00:16:19,049 --> 00:16:20,879 He is working with the government on some reclamation or something. 290 00:16:20,950 --> 00:16:22,149 Really? "Reclamation"? 291 00:16:23,289 --> 00:16:25,289 Of course Mr. Kamoi would be mad. 292 00:16:29,789 --> 00:16:32,129 - Who is Mr. Kamoi? - Don't you know? 293 00:16:32,259 --> 00:16:36,070 He is the founder of Kamoi Group, the biggest company in this area. 294 00:16:36,870 --> 00:16:38,840 Though he passed away five years ago. 295 00:16:39,139 --> 00:16:40,070 He was a great man. 296 00:16:40,139 --> 00:16:41,840 He created employment opportunities for the locals. 297 00:16:41,909 --> 00:16:44,679 Half of the residents here are related to Kamoi Group. 298 00:16:44,740 --> 00:16:45,480 Half of them? 299 00:16:45,539 --> 00:16:46,679 Their main businesses are jewelry, 300 00:16:46,940 --> 00:16:47,950 bus, 301 00:16:49,049 --> 00:16:49,850 taxi, 302 00:16:50,649 --> 00:16:51,450 hotel, 303 00:16:52,250 --> 00:16:53,080 hospital, 304 00:16:54,080 --> 00:16:54,789 restaurant, 305 00:16:55,350 --> 00:16:56,389 and supermarket. 306 00:16:56,820 --> 00:16:57,549 Are they all Kamoi? 307 00:16:57,620 --> 00:16:59,289 It's what they call an enterprise city. 308 00:16:59,360 --> 00:17:01,529 Crime and unemployment rate have decreased thanks to Kamoi. 309 00:17:01,590 --> 00:17:02,860 That's why we're so free. 310 00:17:02,929 --> 00:17:04,660 Youngsters don't have to go to Tokyo to look for jobs. 311 00:17:04,730 --> 00:17:05,559 I want to go to Tokyo. 312 00:17:05,630 --> 00:17:08,069 You can't find a better city like this. 313 00:17:08,130 --> 00:17:08,970 It's a good place. 314 00:17:09,029 --> 00:17:10,500 Life is slow here. 315 00:17:10,569 --> 00:17:11,900 And there are no suspects at all. 316 00:17:12,339 --> 00:17:14,099 Really? So I can fish? 317 00:17:14,170 --> 00:17:16,170 It's too peaceful. There is no competition at all. 318 00:17:16,440 --> 00:17:17,440 Another plum sake! 319 00:17:17,509 --> 00:17:19,509 - Got it! - Drink up, Kuryu. It's good. 320 00:17:19,579 --> 00:17:21,410 - And have some agoma. - All right. 321 00:17:24,210 --> 00:17:25,519 - Agoma? - Beer, please! 322 00:17:25,579 --> 00:17:28,720 Got it. Drink more, handsome. 323 00:17:28,849 --> 00:17:30,549 - I want another beer too. - Another one! 324 00:17:30,690 --> 00:17:31,990 Komori, what is agoma? 325 00:17:32,220 --> 00:17:33,089 - Kuryu. - Yes? 326 00:17:33,160 --> 00:17:34,990 Is Omotesando Hills fun? 327 00:17:35,089 --> 00:17:35,960 I don't know. 328 00:17:36,029 --> 00:17:37,289 The last time I was in Tokyo was five years ago. 329 00:17:37,390 --> 00:17:39,700 - What is... - Tokyo is great! 330 00:17:40,160 --> 00:17:42,130 - Agoma! - Agoma! 331 00:17:42,269 --> 00:17:44,230 - It's all your fault. - It got on my elbow. 332 00:17:44,299 --> 00:17:45,069 Please give me some tissues. 333 00:17:45,369 --> 00:17:46,670 Right away. 334 00:17:47,039 --> 00:17:48,069 - Sorry. - Sorry. 335 00:17:49,670 --> 00:17:50,539 Sorry about that. 336 00:17:50,609 --> 00:17:51,740 They are a little drunk. 337 00:17:53,609 --> 00:17:54,380 Sorry. 338 00:17:54,450 --> 00:17:55,549 - Can I sit here? - Please use this. 339 00:17:55,609 --> 00:17:56,980 Sorry. Thank you. 340 00:17:57,980 --> 00:17:59,049 Here. 341 00:17:59,119 --> 00:18:01,019 - Come on. - Wipe it, quick. 342 00:18:01,150 --> 00:18:04,289 - Don't you drink with them? - Why did you do that? 343 00:18:06,089 --> 00:18:07,559 You don't like places like these, right? 344 00:18:08,130 --> 00:18:11,059 Today is your welcoming party. 345 00:18:13,359 --> 00:18:14,329 Thank you. 346 00:18:20,339 --> 00:18:21,170 Excuse me. 347 00:18:26,839 --> 00:18:29,809 What is agoma exactly? 348 00:18:30,509 --> 00:18:31,750 It's our local product. 349 00:18:32,619 --> 00:18:33,619 Don't you like it? 350 00:18:34,349 --> 00:18:35,089 Not at all. 351 00:18:36,319 --> 00:18:39,660 The smell is too strong to eat it just like that. 352 00:18:41,190 --> 00:18:43,460 Maybe if there's some sauce. 353 00:18:43,529 --> 00:18:45,700 You can have it then. 354 00:18:50,930 --> 00:18:52,869 Do you have spicy mayonnaise or something like that? 355 00:19:00,279 --> 00:19:03,309 Our newest gadget, Sea-Through! 356 00:19:11,119 --> 00:19:12,059 Yes. 357 00:19:16,289 --> 00:19:17,390 (Spicy mayonnaise) 358 00:19:18,930 --> 00:19:19,930 Thank you. 359 00:19:20,529 --> 00:19:21,369 What? 360 00:19:22,029 --> 00:19:22,869 I'm full. 361 00:19:22,970 --> 00:19:24,000 Thank you. 362 00:19:25,700 --> 00:19:27,910 Mr. Takida, you were here. 363 00:19:30,869 --> 00:19:32,480 Good evening, prosecutors. 364 00:19:32,779 --> 00:19:34,240 - Good evening. - Are you here alone? 365 00:19:34,339 --> 00:19:37,180 I have dinner here sometimes. I'm not married after all. 366 00:19:37,250 --> 00:19:38,720 Tsugaru, who is he? 367 00:19:39,920 --> 00:19:42,289 The managing director of Kamoi Group, Mr. Takida. 368 00:19:42,750 --> 00:19:43,789 Kamoi Group. 369 00:19:43,990 --> 00:19:45,559 - Kuryu, greet him. - Yes? 370 00:19:46,359 --> 00:19:47,720 He is our new prosecutor. 371 00:19:49,359 --> 00:19:50,259 It's you. 372 00:19:50,329 --> 00:19:51,700 Hello, I am Kuryu. 373 00:19:52,230 --> 00:19:53,259 I am Takida. 374 00:19:54,259 --> 00:19:55,700 - Nice to meet you. - Nice to meet you. 375 00:19:56,329 --> 00:19:58,240 Have you explored the place? 376 00:19:58,640 --> 00:19:59,640 A little. 377 00:20:00,500 --> 00:20:01,240 Well... 378 00:20:01,410 --> 00:20:02,869 The sea here is beautiful. 379 00:20:03,339 --> 00:20:04,170 Yes. 380 00:20:04,609 --> 00:20:08,380 The sea is the treasure of Nijigaura. 381 00:20:10,049 --> 00:20:11,619 - Treasure? - Yes. 382 00:20:11,680 --> 00:20:13,549 Mr. Takida, come and have a drink with us. 383 00:20:14,950 --> 00:20:16,819 - Come. - No, thank you. 384 00:20:17,349 --> 00:20:19,890 I think I caught a cold. I can't drink. 385 00:20:20,319 --> 00:20:21,890 I'll pass for today. 386 00:20:22,029 --> 00:20:23,089 That's too bad. 387 00:20:24,289 --> 00:20:25,359 Please take care. 388 00:20:25,430 --> 00:20:26,259 Thank you. 389 00:20:26,500 --> 00:20:27,230 See you later. 390 00:20:27,930 --> 00:20:28,769 - Excuse me. - Excuse me. 391 00:20:29,029 --> 00:20:30,930 - Your change, Mr. Takida. - Thank you. 392 00:20:38,279 --> 00:20:39,680 Okay, see you later. 393 00:20:40,210 --> 00:20:41,309 - Take care. - Take care. 394 00:20:42,380 --> 00:20:43,710 - All right. - Thank you. 395 00:20:43,980 --> 00:20:45,180 Take care. 396 00:20:47,990 --> 00:20:50,089 Mr. Takida is such a humble man. 397 00:20:50,349 --> 00:20:52,089 I wish I could be someone like him. 398 00:20:52,160 --> 00:20:52,960 Me too. 399 00:20:53,390 --> 00:20:54,390 - Kuryu. - Yes? 400 00:20:54,589 --> 00:20:57,759 He is the one behind Kamoi Group now. 401 00:21:08,170 --> 00:21:09,240 Long time no see. 402 00:21:22,390 --> 00:21:23,220 I am back. 403 00:21:35,769 --> 00:21:36,599 This is Kamoi. 404 00:21:36,930 --> 00:21:37,799 It's Takida. 405 00:21:38,970 --> 00:21:41,240 I just received a call from a foreign car dealer. 406 00:21:42,309 --> 00:21:44,069 Do you want to buy a car for company use? 407 00:21:44,839 --> 00:21:48,480 Yes, I've been using the current car for 10 years. 408 00:21:49,980 --> 00:21:51,920 If so, we should buy a local car. 409 00:21:53,019 --> 00:21:55,890 Well, that car is common right now. 410 00:21:56,089 --> 00:21:59,420 The late president was a thrifty man. 411 00:22:01,220 --> 00:22:03,490 Don't use my dad's name to press me down. 412 00:22:04,799 --> 00:22:05,660 President. 413 00:22:06,900 --> 00:22:09,269 You are a person who is in a special position. 414 00:22:11,230 --> 00:22:15,039 You should be a respectable role model for the people. 415 00:22:15,240 --> 00:22:18,539 Fine, I'll stick to the current car. 416 00:22:43,230 --> 00:22:44,230 Good morning. 417 00:22:44,900 --> 00:22:46,099 Thank you for last night. 418 00:22:47,700 --> 00:22:50,769 Can I leave my things here before I find a place to stay? 419 00:22:50,839 --> 00:22:51,839 Go ahead. 420 00:22:52,240 --> 00:22:54,309 But the food in the hotel I'm staying in... 421 00:22:54,380 --> 00:22:56,509 is delicious and cheap. 422 00:22:56,609 --> 00:22:58,180 I really don't feel like leaving. 423 00:23:00,450 --> 00:23:01,250 Sorry. 424 00:23:02,450 --> 00:23:04,289 I caught the fish. 425 00:23:04,960 --> 00:23:07,690 I got into fishing when I was in Ishigaki Island. 426 00:23:07,890 --> 00:23:08,829 You can have a look. 427 00:23:09,289 --> 00:23:10,390 It's still on. 428 00:23:10,730 --> 00:23:13,430 Have you made a decision regarding the chicken thief yet? 429 00:23:13,500 --> 00:23:14,460 Please give me some time. 430 00:23:14,529 --> 00:23:17,799 I asked Teramoto to look for Koko and Taro again. 431 00:23:18,170 --> 00:23:19,500 Maybe they just ran away. 432 00:23:19,599 --> 00:23:20,940 - Prosecutor Kuryu. - Yes? 433 00:23:21,069 --> 00:23:23,309 I don't think we should... 434 00:23:26,009 --> 00:23:27,410 Sorry. 435 00:23:34,890 --> 00:23:37,049 (Yamaguchi Prefecture Police) 436 00:23:38,289 --> 00:23:40,160 (Yamaguchi Prosecutor's Office, Nijigaura Branch) 437 00:23:43,329 --> 00:23:45,029 The suspect of Sannomiya Takashi's murder... 438 00:23:45,099 --> 00:23:46,599 has been arrested! 439 00:23:47,200 --> 00:23:48,900 - Really? - Who was it? 440 00:23:49,029 --> 00:23:50,829 Let me do the investigation. I want to do it. 441 00:23:51,900 --> 00:23:54,000 How can a lady prosecutor handle a ferocious murderer? 442 00:23:54,069 --> 00:23:55,009 Who is the murderer? 443 00:23:55,069 --> 00:23:56,670 Looks like it's the Chief's time to shine. 444 00:23:56,769 --> 00:23:59,009 I haven't worked on a murder case for eight years. 445 00:23:59,079 --> 00:24:00,579 - So selfish. - Who is the murderer? 446 00:24:00,839 --> 00:24:02,880 Mr. Takida of Kamoi Group. 447 00:24:12,490 --> 00:24:14,559 You're funny, Yashima! 448 00:24:14,619 --> 00:24:16,130 No, it's true. 449 00:24:16,190 --> 00:24:18,299 The police always say funny things. 450 00:24:18,359 --> 00:24:20,400 Wasn't he the one who handcuffed me last time? 451 00:24:21,529 --> 00:24:22,269 It's true. 452 00:24:22,329 --> 00:24:23,569 Come on. 453 00:24:23,670 --> 00:24:25,740 Stop playing. 454 00:24:26,170 --> 00:24:28,670 It's really Mr. Takida! 455 00:24:32,009 --> 00:24:34,039 How could I joke about that? 456 00:24:34,109 --> 00:24:35,450 What are you saying? 457 00:24:35,650 --> 00:24:37,079 Mr. Takida wouldn't murder anyone. 458 00:24:37,150 --> 00:24:40,619 An old man was a witness to Mr. Takida and Sannomiya arguing. 459 00:24:40,680 --> 00:24:42,690 - An old man? - How could you trust him? 460 00:24:42,750 --> 00:24:45,519 An old woman who was speeding also saw the same thing. 461 00:24:45,589 --> 00:24:47,460 - Another old citizen? - I hate the countryside! 462 00:24:47,519 --> 00:24:51,630 The footprint left on the scene was identical to Mr. Takida's! 463 00:24:55,970 --> 00:24:58,569 That's bad. 464 00:25:00,869 --> 00:25:01,769 Right? 465 00:25:16,720 --> 00:25:20,160 (Yamaguchi Prosecutor's Office, Nijigaura Branch) 466 00:25:29,599 --> 00:25:32,170 We have to interrogate Mr. Takida. 467 00:25:32,299 --> 00:25:34,170 It feels like an act punishable by the heavens. 468 00:25:34,369 --> 00:25:36,809 If we prosecute him wrongly... 469 00:25:36,869 --> 00:25:38,410 We won't be able to stay here anymore. 470 00:25:47,880 --> 00:25:49,450 Izumitani, let's work on this together. 471 00:25:49,519 --> 00:25:51,589 I don't have enough experience. 472 00:25:57,130 --> 00:25:58,730 Kuryu, I'll leave it to you. 473 00:25:59,000 --> 00:25:59,829 Sure. 474 00:26:00,200 --> 00:26:00,960 Really? 475 00:26:09,839 --> 00:26:13,109 - Welcome. This way, please. - "Welcome"? 476 00:26:13,509 --> 00:26:16,150 (Prosecutor: Kuryu Kohei, Paralegal: Nishiyama Goichi) 477 00:26:16,309 --> 00:26:18,619 (Prosecutor: Komori Takuro, Paralegal: Tsugaru Tamochi) 478 00:26:19,779 --> 00:26:21,480 Can you move over, please? 479 00:26:22,019 --> 00:26:22,950 Sorry. 480 00:26:28,690 --> 00:26:29,759 - Kuryu. - Yes. 481 00:26:34,900 --> 00:26:37,670 The murder case where you are involved in as a suspect... 482 00:26:37,769 --> 00:26:40,140 has been transferred here from the police station. 483 00:26:40,400 --> 00:26:42,910 Moving forward, we will investigate based on the information provided... 484 00:26:42,970 --> 00:26:44,509 and interrogate you. 485 00:26:45,079 --> 00:26:47,509 If there is sufficient evidence to prosecute you, 486 00:26:47,880 --> 00:26:50,680 we'll proceed against you officially and the case will be taken to court. 487 00:26:50,750 --> 00:26:52,619 Of course you have the right... 488 00:26:52,680 --> 00:26:54,619 to remain silent and to have a lawyer. 489 00:26:54,680 --> 00:26:57,619 You don't have to answer the questions you don't want to. 490 00:26:59,289 --> 00:27:03,460 Please tell me your name, date of birth, and birthplace. 491 00:27:05,329 --> 00:27:06,529 Takida Akihiko, 492 00:27:07,529 --> 00:27:10,630 born April 5, 1962... 493 00:27:11,500 --> 00:27:12,769 in Yamaguchi Prefecture. 494 00:27:12,839 --> 00:27:15,440 April? It's the season of the cherry blossoms. 495 00:27:21,380 --> 00:27:24,650 "On June 10, around 9pm." 496 00:27:25,220 --> 00:27:27,380 "You met 36-year-old Sannomiya Takashi..." 497 00:27:27,450 --> 00:27:32,190 "who was drinking on the dike of Furuhama." 498 00:27:33,420 --> 00:27:34,789 "It was the first time you met each other," 499 00:27:35,059 --> 00:27:39,599 "but he asked you to drink with him." 500 00:27:40,900 --> 00:27:43,829 "You refused by saying that you were driving." 501 00:27:44,099 --> 00:27:46,769 "Then Sannomiya got upset and turned violent." 502 00:27:47,369 --> 00:27:49,940 "He took out a knife." 503 00:27:50,109 --> 00:27:52,180 "During the fight," 504 00:27:52,279 --> 00:27:54,509 "the knife accidentally stabbed Sannomiya's stomach..." 505 00:27:54,579 --> 00:27:55,750 "and he fell into the sea." 506 00:27:57,250 --> 00:27:59,779 "You got afraid and left at once." 507 00:28:03,819 --> 00:28:05,559 Is the testimony correct? 508 00:28:06,920 --> 00:28:09,759 Please think carefully, Mr. Takida. 509 00:28:09,829 --> 00:28:12,500 It was June 10 around 9pm. 510 00:28:12,630 --> 00:28:13,700 At that time, 511 00:28:13,799 --> 00:28:17,130 perhaps you were resting at home. 512 00:28:17,569 --> 00:28:20,569 Or you were having your dinner at a pub. 513 00:28:22,869 --> 00:28:27,539 You were not at the crime scene, were you? 514 00:28:28,009 --> 00:28:31,109 Even if you were there... 515 00:28:31,309 --> 00:28:32,650 That... 516 00:28:36,390 --> 00:28:37,849 - Well... - Did you kill him? 517 00:28:46,759 --> 00:28:48,130 I killed him. 518 00:29:16,960 --> 00:29:18,599 The sea is really beautiful. 519 00:29:20,099 --> 00:29:23,099 Mr. Sannomiya's body was found here. 520 00:29:23,299 --> 00:29:24,970 Did you find it, Teramoto? 521 00:29:25,140 --> 00:29:26,470 Yes, it was right here. 522 00:29:26,839 --> 00:29:28,369 After that, you arrested me. 523 00:29:28,509 --> 00:29:29,670 Yes, right here. 524 00:29:29,740 --> 00:29:31,769 Wait. Please stop bringing it up. 525 00:29:31,839 --> 00:29:35,250 Hey, I almost caught a huge fish. 526 00:29:35,349 --> 00:29:36,509 The crime scene... 527 00:29:37,250 --> 00:29:38,950 is consistent with Mr. Takida's testimony. 528 00:29:42,089 --> 00:29:43,220 Right? 529 00:29:48,359 --> 00:29:51,759 How could Mr. Takida be the murderer? 530 00:29:51,930 --> 00:29:53,859 He always picked up trash behind him. 531 00:29:53,930 --> 00:29:55,170 How could he be a suspect? 532 00:29:55,230 --> 00:29:57,200 - Mr. Gen? - Do you know him? 533 00:29:57,269 --> 00:29:59,539 When I had appendicitis, 534 00:29:59,900 --> 00:30:02,309 Mr. Takida carried me on his back to the hospital! 535 00:30:02,410 --> 00:30:04,269 What are the police talking about? 536 00:30:04,339 --> 00:30:05,880 - Mom? - No way. 537 00:30:05,940 --> 00:30:08,880 All of us at Kamoi Group believe that Director Takida is innocent. 538 00:30:09,910 --> 00:30:12,079 We trust that the prosecutors will do the right thing. 539 00:30:12,150 --> 00:30:14,349 But he has already admitted to it. 540 00:30:15,920 --> 00:30:19,990 I have done something unforgivable. 541 00:30:21,519 --> 00:30:23,589 Do you go to the dike often? 542 00:30:25,160 --> 00:30:26,799 Sometimes, after work. 543 00:30:28,200 --> 00:30:31,230 My wife used to love the sea view. 544 00:30:31,299 --> 00:30:32,269 Your wife? 545 00:30:33,799 --> 00:30:35,369 She died of cancer 10 years ago. 546 00:30:38,410 --> 00:30:40,779 And you never remarried? 547 00:30:41,579 --> 00:30:42,480 No. 548 00:30:48,849 --> 00:30:49,650 This is... 549 00:30:51,150 --> 00:30:52,460 a fishing knife. 550 00:30:54,589 --> 00:30:56,460 You only refused to drink. 551 00:30:57,059 --> 00:30:59,500 Why would he take out such a weapon? 552 00:31:00,130 --> 00:31:02,430 I think he was drunk. 553 00:31:04,369 --> 00:31:05,099 Well... 554 00:31:05,700 --> 00:31:09,809 There were empty whiskey bottles near the scene. 555 00:31:10,069 --> 00:31:11,440 But the autopsy report... 556 00:31:12,410 --> 00:31:14,980 shows that the alcohol level in his blood wasn't that high. 557 00:31:15,450 --> 00:31:17,950 Maybe the way I refused him was impolite. 558 00:31:18,509 --> 00:31:20,619 I don't plan to deny anything. 559 00:31:20,680 --> 00:31:23,490 You can prosecute me as soon as possible. 560 00:31:32,099 --> 00:31:34,200 (Mr. Takida, don't lose to the prosecutors!) 561 00:31:34,960 --> 00:31:37,869 "I believe that you are innocent." 562 00:31:39,799 --> 00:31:41,069 "Mr. Takida." 563 00:31:42,140 --> 00:31:44,210 "Don't give up." 564 00:31:44,670 --> 00:31:47,009 "We are waiting for you to come back." 565 00:31:48,380 --> 00:31:49,950 Chief, he is so slow. 566 00:31:50,009 --> 00:31:51,509 I think he is slow too. 567 00:31:52,119 --> 00:31:53,980 Kuryu, hurry up and close the case. 568 00:31:54,319 --> 00:31:57,049 Just say that it was self-defense and drop the charges. 569 00:31:58,549 --> 00:31:59,420 But... 570 00:31:59,490 --> 00:32:01,789 Or do you think it's over defense? 571 00:32:01,859 --> 00:32:03,430 Or assault and battery? 572 00:32:03,559 --> 00:32:05,329 The sentence will be suspended even if it is taken to court. 573 00:32:05,400 --> 00:32:06,160 The knife... 574 00:32:06,329 --> 00:32:07,099 The knife? 575 00:32:07,160 --> 00:32:10,200 It doesn't make sense for Sannomiya to be carrying the knife. 576 00:32:10,400 --> 00:32:11,700 Why can't he carry it? 577 00:32:12,799 --> 00:32:16,009 You can only get that knife through television shopping. 578 00:32:16,140 --> 00:32:18,809 - Television shopping? - It's handmade in detail. 579 00:32:18,880 --> 00:32:19,809 I really wanted it. 580 00:32:19,880 --> 00:32:22,279 Maybe Sannomiya bought it through television shopping too. 581 00:32:22,609 --> 00:32:24,710 So he brought it here from Tokyo? 582 00:32:24,849 --> 00:32:26,119 He could have. 583 00:32:26,720 --> 00:32:27,950 From Tokyo? 584 00:32:28,079 --> 00:32:28,990 What about it? 585 00:32:29,049 --> 00:32:30,150 - On the flight? - What? 586 00:32:30,220 --> 00:32:31,849 You can't bring a knife with you on a flight. 587 00:32:32,690 --> 00:32:33,619 You're right. 588 00:32:33,759 --> 00:32:35,430 And he had no other luggage with him. 589 00:32:35,630 --> 00:32:37,359 Then maybe he bought it here. 590 00:32:37,430 --> 00:32:38,490 He could have. 591 00:32:38,859 --> 00:32:40,359 Come on. It's impossible. 592 00:32:40,430 --> 00:32:41,630 Why? 593 00:32:42,200 --> 00:32:44,799 Television shopping delivery would take at least one week. 594 00:32:44,869 --> 00:32:47,170 Since it's a popular item, it would take two weeks. 595 00:32:48,299 --> 00:32:49,509 But Mr. Sannomiya... 596 00:32:50,940 --> 00:32:52,779 was only here for three days. 597 00:32:59,950 --> 00:33:01,049 Sorry. 598 00:33:02,549 --> 00:33:04,150 Actually, it belonged to me. 599 00:33:08,190 --> 00:33:10,460 Sorry, I have two questions. 600 00:33:11,289 --> 00:33:13,460 You admitted straightforwardly that you killed him, 601 00:33:13,529 --> 00:33:15,430 so why lie about this small matter? 602 00:33:16,569 --> 00:33:19,099 - I was confused. - It didn't seem so. 603 00:33:20,740 --> 00:33:21,799 One more thing. 604 00:33:25,940 --> 00:33:27,940 Why did you have the knife with you? 605 00:33:29,480 --> 00:33:30,549 For protection. 606 00:33:30,680 --> 00:33:31,880 In such a peaceful town? 607 00:33:35,720 --> 00:33:36,920 - Prosecutor. - Yes. 608 00:33:37,289 --> 00:33:39,190 I have admitted to the crime. 609 00:33:40,390 --> 00:33:42,089 - I can't prosecute you yet. - Why? 610 00:33:42,160 --> 00:33:44,589 We must first search your house and other related places. 611 00:34:08,750 --> 00:34:12,559 (Kamoi Group, Joint-stock Company) 612 00:34:18,630 --> 00:34:20,800 (Kamoi Group, Joint-stock Company Main Office) 613 00:34:30,510 --> 00:34:31,670 Compulsory investigation. 614 00:34:31,739 --> 00:34:32,610 I'm not happy at all. 615 00:34:35,139 --> 00:34:36,409 I'm taking it off. 616 00:34:59,099 --> 00:35:00,739 We are from the Nijigaura Branch of Yamaguchi Prefecture. 617 00:35:00,800 --> 00:35:02,940 We have a search warrant here... 618 00:35:03,210 --> 00:35:05,579 to investigate the murder case of Sannomiya Takashi... 619 00:35:05,639 --> 00:35:06,579 and search Mr. Takida's office. 620 00:35:06,639 --> 00:35:07,909 (Kamoi Group, Joint-stock Company) 621 00:35:07,980 --> 00:35:09,380 It's just a formality. 622 00:35:10,849 --> 00:35:11,880 Where is it? 623 00:35:17,519 --> 00:35:18,519 Excuse me. 624 00:35:19,920 --> 00:35:21,090 Excuse me. 625 00:35:21,159 --> 00:35:22,260 (Takida) 626 00:35:22,329 --> 00:35:24,389 What a shabby house. 627 00:35:28,099 --> 00:35:29,099 It's the prosecutors. 628 00:35:29,500 --> 00:35:31,230 Apparently, it's a compulsory investigation. 629 00:35:31,630 --> 00:35:33,239 How annoying. 630 00:35:33,440 --> 00:35:35,610 - Right? - It's just a formality. 631 00:35:38,369 --> 00:35:40,780 It's all Kuryu's fault. 632 00:35:42,409 --> 00:35:44,380 Employees are not allowed in. 633 00:35:47,519 --> 00:35:48,449 Looks like Director Takida... 634 00:35:48,579 --> 00:35:51,690 was in charge of almost everything in the company. 635 00:35:52,719 --> 00:35:54,190 It is because he is a respectable man. 636 00:35:54,889 --> 00:35:56,190 You can't come in. 637 00:35:57,829 --> 00:36:00,929 He took care of all the accounts by himself. 638 00:36:02,199 --> 00:36:03,670 It is because he is a respectable man. 639 00:36:04,969 --> 00:36:06,869 Stop staring at us. 640 00:36:08,269 --> 00:36:10,909 What are you trying to find out about Takida? 641 00:36:11,010 --> 00:36:14,239 You should know very well what kind of person he is. 642 00:36:14,309 --> 00:36:15,409 I don't. 643 00:36:16,480 --> 00:36:17,650 Can you tell me? 644 00:36:19,480 --> 00:36:22,590 Prosecutor Kuryu just got transferred here. 645 00:36:23,050 --> 00:36:24,090 Sorry. 646 00:36:29,530 --> 00:36:30,460 Blood donation book. 647 00:36:30,530 --> 00:36:31,760 - Confiscated. - Okay. 648 00:36:32,929 --> 00:36:36,199 I heard Kuryu took two weeks to settle the squid theft case... 649 00:36:36,469 --> 00:36:37,800 at Ishigaki Island. 650 00:36:38,730 --> 00:36:41,369 It was because of the troublesome repeat offender. 651 00:36:45,610 --> 00:36:49,079 This must be his late wife. 652 00:36:51,409 --> 00:36:53,219 I feel sorry for her. 653 00:36:56,889 --> 00:36:57,750 Confiscated. 654 00:36:59,489 --> 00:37:03,389 Everyone in this town seems to really love you. 655 00:37:04,590 --> 00:37:06,400 They disliked us so much. 656 00:37:09,869 --> 00:37:11,130 Right. 657 00:37:11,900 --> 00:37:13,969 From the items confiscated at your home, 658 00:37:14,039 --> 00:37:16,440 I can see that you have lots of fishing gear. 659 00:37:17,070 --> 00:37:18,239 Do you like fishing? 660 00:37:19,280 --> 00:37:21,380 Yes, it's my hobby. 661 00:37:21,539 --> 00:37:22,909 I like fishing too. 662 00:37:24,210 --> 00:37:27,219 Have you ever fished an Ishigaki sea bream here? 663 00:37:30,519 --> 00:37:31,949 Yes, a few times. 664 00:37:32,050 --> 00:37:32,989 Amazing! 665 00:37:33,289 --> 00:37:37,289 Not long ago, I caught a fish about 30cm long. 666 00:37:52,909 --> 00:37:53,809 There he is. 667 00:38:01,880 --> 00:38:03,489 There's nothing. 668 00:38:11,960 --> 00:38:12,929 Kuryu. 669 00:38:13,730 --> 00:38:14,530 You scared me. 670 00:38:15,829 --> 00:38:17,730 Don't be so loud. You'll scare the fish away. 671 00:38:18,170 --> 00:38:19,369 Kuryu, your lunch. 672 00:38:24,239 --> 00:38:25,170 Thank you. 673 00:38:30,250 --> 00:38:33,179 The compulsory investigation was in vain. 674 00:38:37,519 --> 00:38:38,420 Right? 675 00:38:39,019 --> 00:38:42,260 In the end, there aren't huge cases in a countryside like this. 676 00:38:45,190 --> 00:38:46,659 Do you hate the countryside that much? 677 00:38:49,670 --> 00:38:51,769 Since I was little, 678 00:38:51,829 --> 00:38:54,440 I loved stories about heroines who fought evil. 679 00:38:55,300 --> 00:38:56,369 I wanted to become a prosecutor, 680 00:38:56,539 --> 00:38:59,380 so that I could keep the peace in Tokyo. 681 00:39:01,139 --> 00:39:04,880 I once entered a field to arrest a thief who stole radishes. 682 00:39:04,949 --> 00:39:06,219 - That's good. - What? 683 00:39:06,619 --> 00:39:08,019 What's good about it? 684 00:39:08,380 --> 00:39:11,349 I dirtied a pair of pants I just bought. 685 00:39:11,989 --> 00:39:13,019 It was the worst. 686 00:39:20,329 --> 00:39:22,769 Do you want to work while dressed beautifully? 687 00:39:25,000 --> 00:39:26,469 I'm saying that... 688 00:39:26,539 --> 00:39:28,170 being a prosecutor here is really boring. 689 00:39:29,309 --> 00:39:32,880 The chief told us to think carefully when prosecuting... 690 00:39:32,940 --> 00:39:35,280 because it might affect relationships. 691 00:39:36,250 --> 00:39:38,579 It's hard to do things here. 692 00:39:38,650 --> 00:39:40,619 Just do whatever you believe in. 693 00:39:41,250 --> 00:39:43,650 But they are all small trivial cases. 694 00:39:47,460 --> 00:39:48,489 Does it matter? 695 00:39:49,059 --> 00:39:49,929 What? 696 00:39:51,559 --> 00:39:52,429 It doesn't, right? 697 00:39:59,269 --> 00:40:01,139 Doesn't the problem lie with you? 698 00:40:03,940 --> 00:40:06,179 It ran away again. 699 00:40:06,940 --> 00:40:08,510 What's over there? 700 00:40:09,980 --> 00:40:11,650 What do you mean by that? 701 00:40:12,210 --> 00:40:14,280 Am I wrong? 702 00:40:15,280 --> 00:40:16,320 Kuryu. 703 00:40:17,449 --> 00:40:18,320 What? 704 00:40:19,789 --> 00:40:20,989 Just eat over here. 705 00:40:22,690 --> 00:40:23,530 All right. 706 00:41:20,750 --> 00:41:22,849 (Paralegal: Tsugaru Tamochi) 707 00:41:23,489 --> 00:41:24,489 See you later. 708 00:41:24,619 --> 00:41:26,019 Let's have dinner together sometime. 709 00:41:26,090 --> 00:41:27,219 No, thank you. 710 00:41:27,289 --> 00:41:29,019 Are you married, Tsugaru? 711 00:41:32,559 --> 00:41:34,159 I don't mean anything special. 712 00:41:35,699 --> 00:41:37,929 I stay with my mom. 713 00:41:38,800 --> 00:41:40,670 I've been curious. 714 00:41:43,340 --> 00:41:45,510 You always wear the same suit, 715 00:41:45,710 --> 00:41:46,840 the same necktie, 716 00:41:47,210 --> 00:41:48,510 and the same shirt. 717 00:41:50,179 --> 00:41:51,909 But they're always clean. 718 00:41:52,920 --> 00:41:53,949 So? 719 00:41:54,050 --> 00:41:56,119 I was wondering if you wash them every day. 720 00:41:56,789 --> 00:41:57,849 Or perhaps... 721 00:41:58,449 --> 00:42:01,389 do you have five sets of the same clothes? 722 00:42:01,460 --> 00:42:02,289 Do you? 723 00:42:02,889 --> 00:42:04,090 Is there a problem with that? 724 00:42:04,159 --> 00:42:05,429 - Sorry. - Excuse me. 725 00:42:05,829 --> 00:42:06,699 Tsugaru. 726 00:42:08,530 --> 00:42:10,869 The investigation report for today is empty. 727 00:42:12,130 --> 00:42:14,239 You were only talking to Mr. Takida... 728 00:42:14,599 --> 00:42:16,809 about fishing and udon. 729 00:42:17,139 --> 00:42:19,239 And fishing at Ishigaki Island. 730 00:42:20,039 --> 00:42:22,309 I didn't know what to write in the report. 731 00:42:22,510 --> 00:42:23,809 Are you upset with me? 732 00:42:23,880 --> 00:42:26,079 I hope the interrogation won't be the same tomorrow. 733 00:42:26,150 --> 00:42:27,849 It's Mr. Takida who won't tell the truth. 734 00:42:28,150 --> 00:42:31,690 What about his testimony that you don't believe? 735 00:42:31,789 --> 00:42:34,059 Well, all of it. 736 00:42:35,989 --> 00:42:37,929 Please allow me to say something. 737 00:42:37,989 --> 00:42:38,789 Sure. 738 00:42:39,090 --> 00:42:41,360 You can do whatever you want about your gut feeling. 739 00:42:41,630 --> 00:42:43,699 But can you use your time wisely? 740 00:42:47,699 --> 00:42:48,670 - Okay. - Okay. 741 00:42:48,739 --> 00:42:51,809 Then please make a conclusion in the next interrogation. 742 00:42:51,869 --> 00:42:53,679 But there's still time before custody is over. 743 00:42:53,909 --> 00:42:55,780 We don't have any other cases to deal with. 744 00:42:55,840 --> 00:42:58,480 Are you wandering around and talking nonsense... 745 00:42:58,909 --> 00:43:00,349 because you're so free? 746 00:43:00,420 --> 00:43:01,250 That's not it. 747 00:43:01,320 --> 00:43:03,550 I can follow you around for work, 748 00:43:03,889 --> 00:43:05,750 but I'm not in the mood to play games with you. 749 00:43:06,219 --> 00:43:09,019 If we're not making any progress with Mr. Takida's case, 750 00:43:09,119 --> 00:43:10,460 frankly speaking, It's just wasting time... 751 00:43:11,590 --> 00:43:12,460 Excuse me. 752 00:43:14,599 --> 00:43:15,559 Hello? 753 00:43:16,800 --> 00:43:17,769 Thank you. 754 00:43:19,739 --> 00:43:20,670 You found them? 755 00:43:24,610 --> 00:43:27,210 They came back by themselves this morning. 756 00:43:28,309 --> 00:43:30,579 Where have they been? 757 00:43:30,780 --> 00:43:31,750 Gosh. 758 00:43:31,809 --> 00:43:34,320 Sorry for the trouble. 759 00:43:35,849 --> 00:43:38,050 Is this one Koko? 760 00:43:38,150 --> 00:43:39,690 You can tell from the comb. 761 00:43:42,389 --> 00:43:44,260 So that guy really only stole one chicken. 762 00:43:44,329 --> 00:43:45,590 That's great. 763 00:43:45,829 --> 00:43:47,599 Stealing one or two chickens... 764 00:43:47,659 --> 00:43:49,599 would make different impressions in the court. 765 00:43:50,829 --> 00:43:52,230 We have to change the indictment. 766 00:43:52,500 --> 00:43:53,369 Right? 767 00:43:53,739 --> 00:43:55,539 But it made its way back. 768 00:43:55,769 --> 00:43:57,840 Chickens never forget about their owners. 769 00:43:57,909 --> 00:43:58,710 Really? 770 00:43:59,010 --> 00:44:00,079 They're Boris Browns! 771 00:44:00,139 --> 00:44:01,510 As expected. 772 00:44:01,579 --> 00:44:03,650 I know! 773 00:44:12,389 --> 00:44:15,690 (Stole 1 chicken) 774 00:44:32,570 --> 00:44:33,710 This is Sannomiya. 775 00:44:33,940 --> 00:44:35,409 He was a part-timer. 776 00:44:35,940 --> 00:44:38,909 He used to be a guard at some construction site. 777 00:44:42,280 --> 00:44:45,420 Why would a part-timer come to Yamaguchi? 778 00:44:45,550 --> 00:44:46,519 Right, Tsugaru? 779 00:44:48,820 --> 00:44:49,789 To fish, maybe. 780 00:44:50,230 --> 00:44:52,360 He stayed in a fishing home for tourists. 781 00:44:52,489 --> 00:44:54,030 He fished? 782 00:44:59,869 --> 00:45:01,340 - Tokyo? - Tokyo? 783 00:45:01,539 --> 00:45:03,210 I was wondering why a part-timer... 784 00:45:03,269 --> 00:45:04,369 would have a business card like this. 785 00:45:05,710 --> 00:45:06,980 (Bankyuu Delivery) 786 00:45:07,039 --> 00:45:09,179 (Happy Town Pub, Tatsumi Satoshi) 787 00:45:09,780 --> 00:45:12,179 "Truth Paradise, Midorikawa Yuuji." 788 00:45:12,250 --> 00:45:14,449 I gave them a call, 789 00:45:14,679 --> 00:45:15,679 but no one answered. 790 00:45:16,250 --> 00:45:19,119 I thought we should get hold of this Midorikawa. 791 00:45:19,190 --> 00:45:20,420 Are we going to Tokyo? 792 00:45:20,489 --> 00:45:22,090 It's becoming a bigger deal. 793 00:45:22,789 --> 00:45:24,730 Do you want to prosecute Mr.Takida? 794 00:45:24,789 --> 00:45:26,929 - Can I go? - Little girl. 795 00:45:27,159 --> 00:45:29,099 - This is not for fun... - Excuse me. 796 00:45:31,099 --> 00:45:32,969 l have a gift of consolation here. 797 00:45:33,500 --> 00:45:35,539 It must be for Mr. Takida. The consolations are over there. 798 00:45:35,599 --> 00:45:37,309 No, it's for the prosecutors. 799 00:45:39,809 --> 00:45:44,980 I am the secretary of Congressman Hanaoka. 800 00:45:46,119 --> 00:45:47,280 My name is Ooyabu. 801 00:45:47,420 --> 00:45:48,320 Hanaoka? 802 00:45:48,420 --> 00:45:53,360 Mr. Hanaoka wishes for you to find the truth. 803 00:45:53,760 --> 00:45:56,789 So he prepared a small gift of appreciation. 804 00:45:56,989 --> 00:45:59,500 Thank you for coming all the way here. 805 00:46:00,500 --> 00:46:02,329 But we cannot accept it. 806 00:46:02,900 --> 00:46:04,630 - We are civil servants. - No. 807 00:46:04,769 --> 00:46:06,300 It's just a little gift... 808 00:46:06,440 --> 00:46:08,840 - from Mr. Hanaoka. - Please take it back. 809 00:46:15,840 --> 00:46:16,710 Is that so? 810 00:46:19,050 --> 00:46:21,119 Excuse me then. 811 00:46:26,190 --> 00:46:29,119 Is Hanaoka the one in charge of the reclamation project? 812 00:46:29,190 --> 00:46:31,829 Yes, that's why the late President Kamoi hated him. 813 00:46:31,929 --> 00:46:33,360 It's not important. 814 00:46:33,760 --> 00:46:36,769 Kuryu, what should we do if we can't find anything in Tokyo? 815 00:46:36,829 --> 00:46:39,769 Then it'll be a waste of time and manpower. 816 00:46:39,900 --> 00:46:40,969 It's not. 817 00:46:42,300 --> 00:46:44,210 If we don't find anything in Tokyo, 818 00:46:44,309 --> 00:46:47,039 then it proves that Mr. Takida was telling the truth. 819 00:46:47,940 --> 00:46:49,340 - That... - I am not investigating... 820 00:46:49,409 --> 00:46:51,510 whether Mr. Takida is a good man or not. 821 00:46:52,110 --> 00:46:54,079 I want to investigate what he did. 822 00:47:01,190 --> 00:47:02,420 I need to use the toilet. 823 00:47:42,559 --> 00:47:43,969 Omotesando Hills. 824 00:47:45,230 --> 00:47:48,239 Have you been there before? 825 00:47:49,539 --> 00:47:50,440 No. 826 00:47:51,769 --> 00:47:53,579 Prosecutor Izumitani is going to Tokyo... 827 00:47:54,139 --> 00:47:56,079 for the investigation. 828 00:47:56,480 --> 00:47:58,480 Tokyo? 829 00:47:58,849 --> 00:47:59,719 Yes. 830 00:47:59,980 --> 00:48:01,519 To investigate Sannomiya. 831 00:48:02,179 --> 00:48:05,690 If we don't know about the victim, we won't be able to solve the case. 832 00:48:07,219 --> 00:48:11,190 I'm sure she will be infatuated with Omotesando Hills. 833 00:48:12,130 --> 00:48:13,099 She loves Tokyo. 834 00:48:19,230 --> 00:48:20,239 It's Odaiba. 835 00:48:20,969 --> 00:48:21,969 It is my first time seeing it. 836 00:48:30,510 --> 00:48:32,250 It's the Tokyo Tower! 837 00:48:32,880 --> 00:48:34,019 So tall. 838 00:48:35,980 --> 00:48:37,250 Roppongi Hills. 839 00:48:40,119 --> 00:48:40,989 It's a metropolis. 840 00:48:41,889 --> 00:48:42,989 How blinding! 841 00:48:46,860 --> 00:48:47,730 What? 842 00:48:49,429 --> 00:48:51,369 (Sun Building) 843 00:48:56,909 --> 00:48:58,269 (Supernatural Powers Development Center, Japan Branch) 844 00:48:58,340 --> 00:48:59,139 It's not here. 845 00:49:01,139 --> 00:49:02,340 It should be this building. 846 00:49:06,210 --> 00:49:07,280 What should I do? 847 00:49:08,679 --> 00:49:09,789 Ms. Izumitani? 848 00:49:15,219 --> 00:49:16,760 I am Lawyer Tatsumi Eriko. 849 00:49:17,889 --> 00:49:20,360 Are you looking for Truth Paradise? 850 00:49:22,559 --> 00:49:23,269 Yes. 851 00:49:26,969 --> 00:49:27,969 Cheers. 852 00:49:32,340 --> 00:49:34,340 Did Kuryu call you? 853 00:49:34,539 --> 00:49:36,949 Yes, he asked me to assist you. 854 00:49:37,750 --> 00:49:38,610 Do you want some pickles? 855 00:49:38,909 --> 00:49:39,650 Yes. 856 00:49:41,880 --> 00:49:44,219 We were batchmates when we were judicial interns. 857 00:49:44,849 --> 00:49:46,590 Are you a lawyer in Tokyo, Ms. Tatsumi? 858 00:49:46,659 --> 00:49:47,489 Yes. 859 00:49:47,760 --> 00:49:49,760 Where do you stay? 860 00:49:49,860 --> 00:49:50,889 Roppongi Hills. 861 00:49:51,559 --> 00:49:52,789 I saw it just now. 862 00:49:54,730 --> 00:49:58,030 Is Kuryu your... 863 00:49:58,099 --> 00:49:58,829 Enemy. 864 00:49:59,030 --> 00:49:59,800 Enemy? 865 00:49:59,969 --> 00:50:01,500 We are a prosecutor and a lawyer. 866 00:50:01,670 --> 00:50:04,510 It's not that kind of relationship you're thinking about. 867 00:50:05,469 --> 00:50:06,239 I see. 868 00:50:07,039 --> 00:50:09,980 Do you like Kuryu? 869 00:50:10,449 --> 00:50:11,309 Not at all. 870 00:50:11,849 --> 00:50:13,920 I might even hate him a little. 871 00:50:14,380 --> 00:50:15,219 Why? 872 00:50:15,679 --> 00:50:17,389 When I said I wanted to come to Tokyo, 873 00:50:17,449 --> 00:50:19,619 he acted cool and gave me a talk. 874 00:50:23,059 --> 00:50:24,260 You know, 875 00:50:24,960 --> 00:50:27,860 he has only two things on his mind. 876 00:50:28,599 --> 00:50:30,300 Prosecutors are on the victim's side. 877 00:50:30,630 --> 00:50:32,699 Never give up before knowing the truth. 878 00:50:34,139 --> 00:50:38,639 It doesn't matter to him who it is or where he works. 879 00:50:39,780 --> 00:50:42,679 To lawyers, he is an annoying rival. 880 00:50:45,280 --> 00:50:46,150 It's from my office. 881 00:50:46,449 --> 00:50:47,849 - Eat up. - Okay. 882 00:50:49,219 --> 00:50:50,150 Did you find out? 883 00:50:50,989 --> 00:50:51,750 Hold on. 884 00:50:54,659 --> 00:50:55,489 Okay. 885 00:50:56,960 --> 00:50:57,960 Okay. 886 00:51:02,260 --> 00:51:03,130 Thank you. 887 00:51:03,969 --> 00:51:05,929 I got their new address. Let's go after lunch. 888 00:51:06,000 --> 00:51:07,800 I want to go by myself. 889 00:51:07,869 --> 00:51:08,639 What? 890 00:51:08,739 --> 00:51:10,639 I want to handle it by myself. 891 00:51:11,110 --> 00:51:13,639 Then I can go to Omotesando Hills with a relieved mood. 892 00:51:14,380 --> 00:51:15,239 Is that so? 893 00:51:17,510 --> 00:51:18,480 Do your best. 894 00:51:19,309 --> 00:51:20,179 Thank you. 895 00:51:20,380 --> 00:51:21,519 Did you get their new address? 896 00:51:21,820 --> 00:51:23,789 It has been a long time since you called me. 897 00:51:23,849 --> 00:51:25,719 But you asked me to help a girl. 898 00:51:25,820 --> 00:51:27,590 You are so rude. 899 00:51:27,690 --> 00:51:29,929 Will she be able to find out about Sannomiya by today? 900 00:51:30,159 --> 00:51:31,190 She probably will. 901 00:51:31,690 --> 00:51:32,929 Like you said, 902 00:51:33,159 --> 00:51:35,230 she is persistent and ambitious. 903 00:51:35,400 --> 00:51:36,630 She might be a great prosecutor. 904 00:51:38,130 --> 00:51:39,429 I should get you a thank you gift. 905 00:51:40,000 --> 00:51:41,670 You like wine and fish, don't you? 906 00:51:41,840 --> 00:51:43,610 Right. 907 00:51:44,110 --> 00:51:47,610 How are things going on with you and the girl you liked? 908 00:51:47,840 --> 00:51:50,679 I think she was called Amamiya or something... 909 00:51:53,280 --> 00:51:54,349 He hung up. 910 00:51:56,349 --> 00:51:58,050 It's none of your business. 911 00:52:01,219 --> 00:52:02,960 Sorry, it was a call from Tokyo. 912 00:52:06,699 --> 00:52:07,699 Mr. Takida. 913 00:52:08,159 --> 00:52:09,699 What is the famous local product here? 914 00:52:11,769 --> 00:52:13,130 It's agoma. 915 00:52:15,139 --> 00:52:16,539 - What is that exactly? - Kuryu. 916 00:52:16,610 --> 00:52:17,269 Yes. 917 00:52:17,639 --> 00:52:19,170 I have told you everything. 918 00:52:19,610 --> 00:52:21,780 - Just prosecute me. - Please wait a little longer. 919 00:52:22,739 --> 00:52:24,449 I am waiting for a call from Izumitani. 920 00:52:25,809 --> 00:52:27,019 (Truth Paradise, Midorikawa Yuuji) 921 00:52:27,079 --> 00:52:28,949 Midorikawa was not our employee. 922 00:52:29,050 --> 00:52:31,289 But Truth Paradise is printed on the business card. 923 00:52:31,349 --> 00:52:33,489 Those part-timers made it themselves. 924 00:52:34,090 --> 00:52:35,460 It's easier for them to get materials. 925 00:52:36,219 --> 00:52:39,429 Anyhow, I would like to get in touch with his man. 926 00:52:39,489 --> 00:52:42,099 I never thought there would be such a cute prosecutor... 927 00:52:42,159 --> 00:52:43,099 - from Yamaguchi. - What are you doing? 928 00:52:43,159 --> 00:52:44,699 Give me his phone number. 929 00:52:44,769 --> 00:52:45,969 Do you want to be our cover girl? 930 00:52:46,130 --> 00:52:47,599 You can earn much more than being a prosecutor. 931 00:52:48,869 --> 00:52:50,710 This is an investigation for a murder case. 932 00:52:51,039 --> 00:52:52,269 If we can't find Midorikawa, 933 00:52:52,610 --> 00:52:55,409 we won't be able to know who the late Sannomiya was. 934 00:52:55,510 --> 00:52:56,909 Tell me his number right now. 935 00:52:57,510 --> 00:52:58,380 He is Midorikawa. 936 00:52:59,949 --> 00:53:00,750 (Sannomiya Satoshi) 937 00:53:03,150 --> 00:53:03,820 What? 938 00:53:04,119 --> 00:53:05,650 Sannomiya was Midorikawa? 939 00:53:06,719 --> 00:53:08,619 This was his business card. 940 00:53:08,920 --> 00:53:10,860 He used another name to work as a part-time journalist. 941 00:53:11,289 --> 00:53:13,659 The place I went to was a sketchy publishing company. 942 00:53:13,730 --> 00:53:15,460 No one was willing to tell me more details. 943 00:53:18,000 --> 00:53:21,400 So can you gather all the materials that Sannomiya, 944 00:53:21,469 --> 00:53:23,869 I mean Midorikawa, submitted to the publishing company? 945 00:53:24,239 --> 00:53:25,110 Thank you. 946 00:53:26,679 --> 00:53:27,480 What? 947 00:53:28,940 --> 00:53:30,309 All of them? 948 00:53:34,449 --> 00:53:37,420 Midorikawa Yuuji was Sannomiya's alias. 949 00:53:43,190 --> 00:53:44,630 (Truth Paradise, Midorikawa Yuuji) 950 00:54:02,579 --> 00:54:05,250 Okay, I'll get it done quickly and go to Omotesando Hills. 951 00:54:10,219 --> 00:54:11,489 A part-time journalist? 952 00:54:11,590 --> 00:54:13,719 That is the true identity of Sannomiya. 953 00:54:13,920 --> 00:54:15,789 Being a guard was just his disguise. 954 00:54:16,960 --> 00:54:18,860 He was a man of bad character. 955 00:54:18,960 --> 00:54:20,760 What can that prove? 956 00:54:20,829 --> 00:54:23,130 What good does it make to investigate the victim? 957 00:54:23,230 --> 00:54:25,429 If he was a part-time journalist, why did he come to Yamaguchi? 958 00:54:25,500 --> 00:54:26,739 I'm saying it's to fish. 959 00:54:27,170 --> 00:54:28,369 He stayed at a fishing home. 960 00:54:28,469 --> 00:54:29,800 Right? 961 00:54:29,869 --> 00:54:30,869 Where are the beers? 962 00:54:30,940 --> 00:54:31,940 You're so noisy. 963 00:54:33,010 --> 00:54:34,239 Again and again! 964 00:54:38,510 --> 00:54:39,679 I'm hungry too. 965 00:54:39,909 --> 00:54:41,219 Excuse me, do you have grilled meat onigiri? 966 00:54:41,280 --> 00:54:42,019 No. 967 00:54:42,880 --> 00:54:44,449 You shouldn't even serve them. 968 00:54:45,190 --> 00:54:46,820 Who told you to arrest Mr. Takida? 969 00:54:50,559 --> 00:54:52,960 This pub is really aggressive. 970 00:55:04,570 --> 00:55:05,409 Maybe... 971 00:55:06,710 --> 00:55:09,980 Sannomiya came here to extort someone or something. 972 00:55:10,610 --> 00:55:11,380 "Extort"? 973 00:55:11,550 --> 00:55:14,050 A suspect once told me this. 974 00:55:14,619 --> 00:55:18,090 When a scandal doesn't sell, he would extort one from the person. 975 00:55:18,150 --> 00:55:19,750 Now it's extortion? 976 00:55:19,920 --> 00:55:22,389 Are you saying that Mr. Takida was being extorted by Sannomiya? 977 00:55:22,489 --> 00:55:23,559 Then he stabbed him to death. 978 00:55:23,889 --> 00:55:25,889 You have a good imagination. 979 00:55:25,960 --> 00:55:27,130 Wait, it's more like delusion. 980 00:55:27,199 --> 00:55:29,630 But Mr. Takida would have never done anything to be extorted for. 981 00:55:29,699 --> 00:55:30,699 That's just my assumption. 982 00:55:32,800 --> 00:55:33,739 Maybe... 983 00:55:35,039 --> 00:55:36,869 it's misconduct by the company. 984 00:55:39,969 --> 00:55:41,710 That's impossible. 985 00:55:41,780 --> 00:55:43,909 No, Kamoi Group would never do such things. 986 00:55:43,980 --> 00:55:45,579 How would you know without investigating? 987 00:55:45,679 --> 00:55:47,150 Are you going to do another compulsory investigation? 988 00:55:47,219 --> 00:55:49,019 - Come on. - Tsugaru. 989 00:55:49,179 --> 00:55:50,449 Say something to him. 990 00:55:50,619 --> 00:55:52,320 You're the biggest victim here because of him. 991 00:55:52,389 --> 00:55:53,659 Yes, flick his forehead or something. 992 00:55:54,519 --> 00:55:56,590 - I think... - Listen carefully, Kuryu. 993 00:55:57,889 --> 00:55:59,690 Kuryu is right. 994 00:56:01,860 --> 00:56:04,900 In fact, we've found out some truth from the investigation in Tokyo. 995 00:56:05,670 --> 00:56:07,699 No matter what others think, we should investigate until the end, 996 00:56:08,039 --> 00:56:09,570 and come to a conclusion to Mr. Takida's case. 997 00:56:17,780 --> 00:56:20,320 We are from the Nijigaura Branch of Yamaguchi Prefecture. 998 00:56:20,480 --> 00:56:22,480 We have a search warrant here... 999 00:56:23,280 --> 00:56:24,519 to investigate the murder case of Sannomiya Takashi... 1000 00:56:25,320 --> 00:56:27,719 and search the company. 1001 00:56:27,889 --> 00:56:29,159 (Kamoi Group) 1002 00:56:29,219 --> 00:56:31,530 It's also just a formality this time. 1003 00:56:32,730 --> 00:56:33,860 Excuse us. 1004 00:56:35,230 --> 00:56:36,659 Excuse us. 1005 00:56:43,639 --> 00:56:44,309 (Midorikawa) 1006 00:56:44,369 --> 00:56:45,639 It stinks of cigarettes. 1007 00:56:46,409 --> 00:56:48,239 This was Sannomiya's studio. 1008 00:56:48,610 --> 00:56:50,480 Who is Sannomiya? 1009 00:56:50,980 --> 00:56:53,750 I rented this place to Midorikawa. 1010 00:56:53,980 --> 00:56:55,980 Didn't I explain it to you already? 1011 00:56:56,250 --> 00:56:57,349 Midorikawa is... 1012 00:56:57,449 --> 00:56:58,449 Kuryu, you idiot. 1013 00:56:58,690 --> 00:57:01,260 - Kuryu, you idiot. - Kuryu, you idiot. 1014 00:57:01,420 --> 00:57:04,230 (Furukoshi Fishing House) 1015 00:57:04,329 --> 00:57:05,860 It's all sea view here. 1016 00:57:06,929 --> 00:57:08,900 We are a fishing home after all. 1017 00:57:11,630 --> 00:57:14,699 Did Mr. Sannomiya stay in this room? 1018 00:57:17,309 --> 00:57:18,539 Did he talk to you about anything? 1019 00:57:19,539 --> 00:57:21,010 Nothing special. 1020 00:57:21,280 --> 00:57:22,710 Did anyone come here to see him? 1021 00:57:23,010 --> 00:57:24,110 No. 1022 00:57:25,780 --> 00:57:28,679 Sorry, it's time for me to prepare dinner. 1023 00:57:29,780 --> 00:57:31,090 Sorry to disturb you. 1024 00:57:31,150 --> 00:57:33,860 Can you leave by the back door? 1025 00:57:35,059 --> 00:57:35,889 Okay. 1026 00:57:36,190 --> 00:57:37,159 See you later. 1027 00:57:43,230 --> 00:57:44,400 Thank you. 1028 00:57:45,530 --> 00:57:46,500 This lady... 1029 00:57:47,900 --> 00:57:48,699 What? 1030 00:57:49,440 --> 00:57:50,710 Nothing. 1031 00:57:51,369 --> 00:57:52,670 Just say it. 1032 00:57:54,210 --> 00:57:57,449 She might be hiding something. 1033 00:57:58,409 --> 00:57:59,309 Why? 1034 00:58:00,250 --> 00:58:02,150 She was being too polite to us. 1035 00:58:11,960 --> 00:58:14,429 I'm not leaving yet, so I'm going to stay here. 1036 00:58:22,800 --> 00:58:23,969 It's so hot. 1037 00:58:30,809 --> 00:58:32,750 - Please confiscate them. - Okay. 1038 00:58:40,119 --> 00:58:41,920 My Omotesando Hills... 1039 00:58:42,420 --> 00:58:43,489 Please enjoy it. 1040 00:58:45,630 --> 00:58:46,659 Only these? 1041 00:58:46,730 --> 00:58:48,030 I'm so sorry. 1042 00:58:48,360 --> 00:58:49,730 You decided to stay so suddenly. 1043 00:58:50,500 --> 00:58:51,300 Sorry. 1044 00:58:57,110 --> 00:58:58,510 There should at least be some sashimi. 1045 00:58:59,670 --> 00:59:03,179 Bath... 1046 00:59:04,780 --> 00:59:05,579 What? 1047 00:59:05,849 --> 00:59:07,150 I came to accompany you. 1048 00:59:08,050 --> 00:59:08,980 Because I am your paralegal. 1049 00:59:10,349 --> 00:59:11,119 Okay. 1050 00:59:15,690 --> 00:59:17,159 A spacious bath is the best. 1051 00:59:17,329 --> 00:59:19,429 What did you manage to talk about with the owner? 1052 00:59:19,989 --> 00:59:21,530 Nothing special. 1053 00:59:23,599 --> 00:59:25,099 Please don't expect too much from me. 1054 00:59:25,900 --> 00:59:28,500 I'm only doing this on a whim. 1055 00:59:29,500 --> 00:59:30,610 I know. 1056 00:59:40,150 --> 00:59:43,179 We would like to order some food delivery. 1057 00:59:45,119 --> 00:59:45,920 Address? 1058 00:59:49,289 --> 00:59:52,559 Yamaguchi Prosecutor's Office, Nijigaura Branch... 1059 00:59:55,829 --> 00:59:57,130 - They hung up. - What? 1060 00:59:57,300 --> 00:59:58,900 They said they won't deliver pizza to us. 1061 00:59:59,030 --> 01:00:01,900 Not even one store is delivering to us! 1062 01:00:02,469 --> 01:00:04,710 They really hated us. 1063 01:00:05,809 --> 01:00:08,380 That's it! 1064 01:00:08,909 --> 01:00:11,510 We are just being played around by Kuryu! 1065 01:00:13,150 --> 01:00:16,989 There is no way we can find any misconduct in Kamoi Group! 1066 01:00:17,050 --> 01:00:18,590 Can you keep your voice down? 1067 01:00:27,730 --> 01:00:31,530 But even Tsugaru said something like that. 1068 01:00:31,699 --> 01:00:32,829 If we give up now, 1069 01:00:33,599 --> 01:00:36,039 people would say that we weren't being serious. 1070 01:00:36,170 --> 01:00:38,239 I know, but... 1071 01:00:38,539 --> 01:00:39,570 Let's get to work. 1072 01:00:40,340 --> 01:00:43,710 My wife won't talk to me at home anyway. 1073 01:00:47,550 --> 01:00:48,550 Let's get to work. 1074 01:00:49,849 --> 01:00:52,190 My daughter won't even listen to my explanation. 1075 01:01:02,500 --> 01:01:04,000 There's nothing here at all. 1076 01:01:06,000 --> 01:01:08,969 "Japanese Team, Late-night World Cup." 1077 01:01:09,840 --> 01:01:12,510 "SM fanatics in the entertainment industry." 1078 01:01:15,079 --> 01:01:16,340 What are these? 1079 01:01:17,250 --> 01:01:18,250 Tsugaru, 1080 01:01:18,750 --> 01:01:20,880 is that your own fishing rod? 1081 01:01:21,719 --> 01:01:22,519 Yes. 1082 01:01:23,920 --> 01:01:27,389 You should have told me earlier that you were into fishing. 1083 01:01:29,889 --> 01:01:30,789 Kuryu. 1084 01:01:31,159 --> 01:01:31,929 Yes? 1085 01:01:33,159 --> 01:01:35,059 Why did you become a prosecutor? 1086 01:01:36,199 --> 01:01:36,900 What? 1087 01:01:36,960 --> 01:01:38,530 Nothing. I'm sorry. 1088 01:01:43,039 --> 01:01:46,639 I was once arrested for fighting during high school. 1089 01:01:47,110 --> 01:01:47,980 Sorry? 1090 01:01:48,380 --> 01:01:51,309 The prosecutor who was in charge at that time... 1091 01:01:51,380 --> 01:01:52,650 was a really good man. 1092 01:01:52,710 --> 01:01:53,550 That's why. 1093 01:01:54,820 --> 01:01:56,150 Something is here. 1094 01:01:57,389 --> 01:01:58,489 You must be kidding. 1095 01:01:59,119 --> 01:02:00,119 No, it's true. 1096 01:02:01,590 --> 01:02:03,860 I only graduated from middle school. 1097 01:02:05,230 --> 01:02:06,760 I self-studied for my degree... 1098 01:02:08,099 --> 01:02:09,429 and took the judicial examination. 1099 01:02:12,269 --> 01:02:13,369 It ate the bait. 1100 01:02:21,639 --> 01:02:22,510 I... 1101 01:02:23,010 --> 01:02:23,809 Yes? 1102 01:02:25,480 --> 01:02:28,619 I chose to become a paralegal... 1103 01:02:30,250 --> 01:02:32,050 because it's more stable to be a civil servant. 1104 01:02:32,789 --> 01:02:33,619 That's all. 1105 01:02:35,889 --> 01:02:36,889 My job... 1106 01:02:37,489 --> 01:02:40,090 is to assist you in closing cases. 1107 01:02:41,260 --> 01:02:42,760 Nothing more, nothing less. 1108 01:02:44,630 --> 01:02:47,199 I have no interest in the cases or the suspects. 1109 01:02:49,269 --> 01:02:52,610 Or even in the new prosecutor called Kuryu. 1110 01:02:55,139 --> 01:02:56,309 But you're just too persistent. 1111 01:02:58,010 --> 01:02:59,409 Thanks to you, 1112 01:03:02,519 --> 01:03:04,050 even I want to know the truth... 1113 01:03:05,949 --> 01:03:08,119 and the feeling of the suspect. 1114 01:03:09,360 --> 01:03:10,360 It's my first time. 1115 01:03:15,030 --> 01:03:16,030 Isn't that good? 1116 01:03:20,800 --> 01:03:25,070 Did Mr. Takida lie to get rid of his guilt? 1117 01:03:28,610 --> 01:03:29,840 He is not that kind of person. 1118 01:03:31,880 --> 01:03:34,579 There must be a reason he is sticking to his lie. 1119 01:03:40,789 --> 01:03:43,260 Seriously. Again? 1120 01:03:47,090 --> 01:03:48,099 Let's go back. 1121 01:03:49,059 --> 01:03:49,900 Okay. 1122 01:04:05,250 --> 01:04:06,510 Aren't they the prosecutors? 1123 01:04:07,920 --> 01:04:09,449 I saw him on television. 1124 01:04:12,250 --> 01:04:13,050 Let's go. 1125 01:04:13,449 --> 01:04:14,320 Yes. 1126 01:04:14,559 --> 01:04:15,489 Wait a minute. 1127 01:04:16,889 --> 01:04:19,659 Why are you still suspecting Mr. Takida? 1128 01:04:20,559 --> 01:04:22,530 The other person was the one who created trouble first. 1129 01:04:22,929 --> 01:04:23,969 Mr. Takida was the victim! 1130 01:04:24,030 --> 01:04:25,130 Please excuse us. 1131 01:04:25,199 --> 01:04:26,969 We cannot reveal anything about the investigation. 1132 01:04:28,269 --> 01:04:30,039 - What? You are so arrogant! - Seriously. 1133 01:04:30,269 --> 01:04:31,469 Release Mr. Takida at once! 1134 01:04:31,539 --> 01:04:34,210 - Let him go! - Stop it! 1135 01:04:34,280 --> 01:04:35,940 - Get lost! - That hurts! 1136 01:04:36,039 --> 01:04:38,110 - Kuryu. - That hurts. 1137 01:04:38,280 --> 01:04:40,650 Do you know that assaulting a prosecutor is a crime? 1138 01:04:40,719 --> 01:04:41,820 It really hurts! 1139 01:04:42,349 --> 01:04:44,190 You will be arrested for obstructing official duties! 1140 01:04:44,250 --> 01:04:45,420 Forget it, Tsugaru. 1141 01:04:45,519 --> 01:04:47,820 We weren't on official duty anyway. 1142 01:04:48,190 --> 01:04:49,989 - Are you okay? - I'm fine. 1143 01:04:52,260 --> 01:04:53,130 It's all my fault. 1144 01:04:53,829 --> 01:04:54,659 I'm sorry. 1145 01:04:55,230 --> 01:04:57,099 I'm used to being hated as a prosecutor. 1146 01:04:58,070 --> 01:04:58,969 It's okay. 1147 01:05:00,170 --> 01:05:01,300 I didn't lose a tooth. 1148 01:05:01,639 --> 01:05:02,570 It's okay. 1149 01:05:24,659 --> 01:05:26,030 What ugly writing. 1150 01:05:31,699 --> 01:05:32,630 What is this? 1151 01:05:33,800 --> 01:05:34,739 Roppongi? 1152 01:05:40,309 --> 01:05:41,840 I couldn't find any misconduct anywhere. 1153 01:05:43,039 --> 01:05:44,550 It's a decent company. 1154 01:05:45,650 --> 01:05:48,650 Maybe I should just quit and join Kamoi Group. 1155 01:06:02,500 --> 01:06:03,360 Hello. 1156 01:06:03,699 --> 01:06:05,400 Yamaguchi Prosecutor's Office, Nijigaura Branch. 1157 01:06:07,269 --> 01:06:08,170 It's you, Izumitani. 1158 01:06:08,639 --> 01:06:09,369 What is it? 1159 01:06:10,039 --> 01:06:11,610 In Sannomiya Takashi's residence, 1160 01:06:11,769 --> 01:06:14,079 I found a note with Kamoi Masaki's name on it. 1161 01:06:14,679 --> 01:06:16,639 It says he had an affair with a 29-year-old woman. 1162 01:06:17,280 --> 01:06:18,449 President Kamoi? 1163 01:06:20,150 --> 01:06:22,650 Among the confiscated items, the president's schedule shows... 1164 01:06:22,780 --> 01:06:24,789 that he was on a business trip to Tokyo that day. 1165 01:06:24,889 --> 01:06:27,460 Yes. I found it! 1166 01:06:28,389 --> 01:06:30,690 He stayed at Hotel Excellant. 1167 01:06:30,760 --> 01:06:33,659 The check-in time is the same as the woman's. 1168 01:06:39,070 --> 01:06:40,269 (To Furukoshi Fishing House,) 1169 01:06:40,329 --> 01:06:41,599 (please pass this to Prosecutor Kuryu.) 1170 01:06:41,670 --> 01:06:43,500 (Hotel Excellant at Roppongi, Kamoi Masaki of Kamoi Group) 1171 01:06:43,570 --> 01:06:45,170 (Affair with a 29-year-old woman) 1172 01:06:45,409 --> 01:06:48,139 Is this why Mr. Takida... 1173 01:06:49,610 --> 01:06:50,480 stuck to his lie? 1174 01:06:55,219 --> 01:06:56,219 Thank you! 1175 01:06:57,920 --> 01:07:00,190 Let me send you to Omotesando Hills. 1176 01:07:00,889 --> 01:07:01,619 It's okay. 1177 01:07:01,760 --> 01:07:03,360 I have no time to go there now. 1178 01:07:06,289 --> 01:07:07,159 What? 1179 01:07:07,400 --> 01:07:08,559 Take care. 1180 01:07:08,630 --> 01:07:09,630 Okay, bye. 1181 01:07:13,500 --> 01:07:14,239 Tsugaru. 1182 01:07:21,179 --> 01:07:22,980 After Mr. Sannomiya's body was found, 1183 01:07:23,940 --> 01:07:26,349 the police came here to get his belongings, didn't they? 1184 01:07:30,280 --> 01:07:31,619 Did they leave anything behind? 1185 01:07:35,960 --> 01:07:36,860 For example, 1186 01:07:38,530 --> 01:07:40,630 notes or photos. 1187 01:07:45,300 --> 01:07:46,730 Please tell us the truth. 1188 01:08:03,679 --> 01:08:04,849 Mr. Takida... 1189 01:08:06,719 --> 01:08:09,889 was my elementary school classmate. 1190 01:08:12,059 --> 01:08:14,059 He has been a nice person since he was young. 1191 01:08:15,630 --> 01:08:18,829 He is not a person who would do bad things. 1192 01:08:24,739 --> 01:08:25,609 I know. 1193 01:08:37,149 --> 01:08:38,090 That night, 1194 01:08:40,489 --> 01:08:42,819 when Mr. Sannomiya didn't come back, 1195 01:08:45,460 --> 01:08:47,289 Mr. Takida came here. 1196 01:09:11,890 --> 01:09:14,789 Sannomiya was pursuing the affair... 1197 01:09:15,390 --> 01:09:17,630 of Kamoi Masaki and a young woman. 1198 01:09:17,960 --> 01:09:20,090 No one bought this information, 1199 01:09:20,529 --> 01:09:23,859 so he tried to extort money from Kamoi Group. 1200 01:09:24,270 --> 01:09:26,800 But you didn't comply. 1201 01:09:26,970 --> 01:09:29,270 So you asked him to come to Yamaguchi... 1202 01:09:29,899 --> 01:09:31,310 and killed him on the dike. 1203 01:09:32,609 --> 01:09:33,640 The motive... 1204 01:09:35,279 --> 01:09:37,010 is to protect President Kamoi. 1205 01:09:39,380 --> 01:09:40,350 Am I wrong? 1206 01:09:45,489 --> 01:09:46,720 That is not the truth. 1207 01:09:47,760 --> 01:09:50,619 So is what was written on this paper. 1208 01:09:57,100 --> 01:09:59,829 You know about Furukoshi Fishing House, right? 1209 01:10:00,670 --> 01:10:03,840 The owner, Furukoshi Hiroko, gave us her testimony. 1210 01:10:04,100 --> 01:10:05,409 Tsugaru, please read it. 1211 01:10:11,609 --> 01:10:14,880 "On June 10, around 9pm," 1212 01:10:16,319 --> 01:10:18,449 "Mr. Takida came to the fishing house." 1213 01:10:19,649 --> 01:10:22,760 "He looked agitated, unlike his usual self." 1214 01:10:23,890 --> 01:10:26,289 "I was surprised to see bloodstain on his suit." 1215 01:10:27,390 --> 01:10:29,159 "I asked him what happened," 1216 01:10:30,029 --> 01:10:31,630 "but he didn't answer me." 1217 01:10:33,100 --> 01:10:35,869 "He asked me where Sannomiya was staying." 1218 01:10:43,880 --> 01:10:45,850 "When I went into the room," 1219 01:10:46,479 --> 01:10:48,779 "Mr. Takida was going through his belongings." 1220 01:10:49,850 --> 01:10:51,350 "He found a photo..." 1221 01:10:52,520 --> 01:10:54,289 "and put it in his pocket." 1222 01:11:00,130 --> 01:11:03,899 "Mr. Takida wanted me to keep it a secret." 1223 01:11:05,069 --> 01:11:07,399 "He didn't want to get me involved." 1224 01:11:08,199 --> 01:11:11,039 "After that, he left." 1225 01:11:13,670 --> 01:11:16,539 That was Furukoshi's testimony. 1226 01:11:17,310 --> 01:11:18,609 Is that the truth? 1227 01:11:19,250 --> 01:11:20,479 No, it is not. 1228 01:11:22,020 --> 01:11:24,350 It's true that I fought with him... 1229 01:11:24,949 --> 01:11:26,550 and stabbed him to death. 1230 01:11:28,789 --> 01:11:30,560 Hey. 1231 01:11:32,630 --> 01:11:33,729 Sorry for being late. 1232 01:11:34,859 --> 01:11:37,729 There were 50 publishing companies related to Sannomiya, 1233 01:11:38,069 --> 01:11:40,430 but only one kept this. 1234 01:11:57,119 --> 01:11:58,319 You really found it. 1235 01:11:58,819 --> 01:12:01,760 I ran all over that I even broke my heels. 1236 01:12:09,359 --> 01:12:11,199 - Mr. Takida. - It's fake. 1237 01:12:12,430 --> 01:12:14,100 Just ignore the fake photo... 1238 01:12:15,500 --> 01:12:17,000 and prosecute me. 1239 01:12:30,479 --> 01:12:32,520 Is this photo fake? 1240 01:12:34,619 --> 01:12:36,020 If you said so, 1241 01:12:36,920 --> 01:12:39,890 everyone in this town would believe you. 1242 01:12:42,229 --> 01:12:45,270 I grew up in this town too. 1243 01:12:47,270 --> 01:12:49,739 You killed someone... 1244 01:12:51,340 --> 01:12:53,010 just to hide this useless fact. 1245 01:12:55,810 --> 01:12:56,810 It makes me sad. 1246 01:12:58,250 --> 01:12:59,050 But... 1247 01:13:00,779 --> 01:13:02,750 your lie makes me feel even worse. 1248 01:13:05,020 --> 01:13:06,890 Do you want to lie to the people... 1249 01:13:08,220 --> 01:13:09,260 who trust you? 1250 01:13:43,220 --> 01:13:44,020 Mr. Takida. 1251 01:13:46,390 --> 01:13:48,630 You said that the sea is a treasure to this place. 1252 01:13:50,159 --> 01:13:51,199 It's true. 1253 01:13:53,069 --> 01:13:54,300 I jumped into the sea. 1254 01:13:55,239 --> 01:13:57,770 It's really beautiful. 1255 01:14:01,109 --> 01:14:02,380 I wanted to confirm... 1256 01:14:02,739 --> 01:14:04,750 if there really were Ishigaki sea breams. 1257 01:14:07,250 --> 01:14:08,680 I wanted to catch one. 1258 01:14:16,619 --> 01:14:17,520 Mr. Takida. 1259 01:14:24,529 --> 01:14:26,770 I have the confidence to not give up. 1260 01:14:32,869 --> 01:14:33,840 Do you know? 1261 01:14:35,939 --> 01:14:37,579 According to the law in this country, 1262 01:14:38,149 --> 01:14:42,079 to proceed against a suspect, 1263 01:14:43,779 --> 01:14:45,720 the decision is not made by the prosecution, 1264 01:14:46,920 --> 01:14:49,920 but the prosecutor himself. 1265 01:14:50,689 --> 01:14:52,560 It's quite a huge deal. 1266 01:14:53,789 --> 01:14:55,000 We are not gods, 1267 01:14:55,729 --> 01:14:56,859 but we have the right to decide... 1268 01:14:57,399 --> 01:14:59,930 whether a person should be put on trial. 1269 01:15:02,270 --> 01:15:03,340 That's why... 1270 01:15:04,670 --> 01:15:08,340 regardless of who that person is, 1271 01:15:09,779 --> 01:15:11,649 or what happened in the surrounding, 1272 01:15:11,710 --> 01:15:13,079 we won't be confused. 1273 01:15:13,880 --> 01:15:17,079 We have to treat the suspect fairly, 1274 01:15:21,590 --> 01:15:25,859 and keep searching for the truth until we are satisfied. 1275 01:15:29,399 --> 01:15:30,960 That is our obligation. 1276 01:15:40,010 --> 01:15:43,739 What Sannomiya said might have gone overboard, 1277 01:15:46,880 --> 01:15:47,710 but... 1278 01:15:49,579 --> 01:15:50,949 no one has the right to kill him... 1279 01:15:52,220 --> 01:15:54,819 even in the heat of the moment. 1280 01:15:55,989 --> 01:15:57,689 Not one life in this country... 1281 01:15:59,060 --> 01:16:00,529 deserves to be treated like this. 1282 01:16:05,970 --> 01:16:07,670 I will not give up. 1283 01:16:10,470 --> 01:16:12,539 Even if the whole town hates me, 1284 01:16:15,310 --> 01:16:16,680 I will tell them that this is the truth. 1285 01:16:18,479 --> 01:16:20,880 I will not give up until they accept the fact. 1286 01:16:47,939 --> 01:16:49,180 What a person. 1287 01:16:54,279 --> 01:16:55,149 Kuryu. 1288 01:16:55,579 --> 01:16:56,420 Yes? 1289 01:16:57,750 --> 01:16:59,119 You need to use watermelon. 1290 01:17:01,390 --> 01:17:02,960 In order to catch Ishigaki sea breams, 1291 01:17:05,359 --> 01:17:07,130 you have to use watermelon as bait. 1292 01:17:08,630 --> 01:17:09,500 "Watermelon"? 1293 01:17:19,510 --> 01:17:20,710 You even went to Tokyo... 1294 01:17:23,680 --> 01:17:25,409 and 50 publishing companies. 1295 01:17:29,579 --> 01:17:30,880 You found the company. 1296 01:17:38,859 --> 01:17:40,090 And even the fishing home. 1297 01:18:10,090 --> 01:18:10,989 I... 1298 01:18:13,289 --> 01:18:14,930 grew up in a single-parent family. 1299 01:18:18,100 --> 01:18:19,130 When I was in middle school, 1300 01:18:19,899 --> 01:18:22,569 my mom had a car accident and couldn't work anymore. 1301 01:18:24,539 --> 01:18:26,270 I even thought of committing suicide. 1302 01:18:29,840 --> 01:18:30,909 The one who saved me... 1303 01:18:32,479 --> 01:18:33,979 was the late President Kamoi. 1304 01:18:37,020 --> 01:18:39,720 He recruited my mom to work at his company. 1305 01:18:43,420 --> 01:18:44,960 Thanks to him, I graduated from university. 1306 01:18:45,960 --> 01:18:48,529 I joined his company right after my graduation without hesitation. 1307 01:18:52,800 --> 01:18:54,970 He was a really great man. 1308 01:18:58,439 --> 01:18:59,569 He loved this town... 1309 01:19:01,170 --> 01:19:02,479 with all his heart. 1310 01:19:03,609 --> 01:19:05,279 He was sincere to everyone. 1311 01:19:06,449 --> 01:19:09,920 And he lived in simplicity. 1312 01:19:15,319 --> 01:19:17,319 When my wife died of cancer, 1313 01:19:28,600 --> 01:19:30,140 he even cried for her. 1314 01:19:39,079 --> 01:19:40,850 I decided to repay the kindness I received from him... 1315 01:19:42,779 --> 01:19:44,479 to Kamoi Group. 1316 01:19:46,649 --> 01:19:49,319 Assisting Mr. Masaki who succeeded the late president... 1317 01:19:51,319 --> 01:19:52,430 is my obligation. 1318 01:19:57,229 --> 01:19:58,329 About a month ago, 1319 01:20:00,569 --> 01:20:02,300 Sannomiya contacted me. 1320 01:20:06,170 --> 01:20:07,409 He said this. 1321 01:20:09,640 --> 01:20:11,649 He wanted 10 million yen for the photo. 1322 01:20:12,550 --> 01:20:13,550 It was a photo... 1323 01:20:15,779 --> 01:20:17,880 of President Kamoi with his lover... 1324 01:20:19,550 --> 01:20:21,220 taken in Tokyo. 1325 01:20:25,359 --> 01:20:27,430 It was my biggest fear to see the president... 1326 01:20:27,489 --> 01:20:28,529 being involved in a scandal. 1327 01:20:30,729 --> 01:20:32,529 I reminded the president many times. 1328 01:20:32,699 --> 01:20:33,729 On business trips, 1329 01:20:35,369 --> 01:20:37,770 I told the employees to keep guard at all times. 1330 01:20:41,439 --> 01:20:42,340 You... 1331 01:20:43,979 --> 01:20:46,550 You called it a useless fact, but that's not true. 1332 01:20:47,880 --> 01:20:52,020 President Kamoi is the role model of the townspeople. 1333 01:20:54,350 --> 01:20:55,520 If he had an affair, 1334 01:20:56,720 --> 01:20:58,630 the people would not take it lightly. 1335 01:20:59,760 --> 01:21:00,760 If word got out, 1336 01:21:02,130 --> 01:21:03,500 his reputation would be harmed. 1337 01:21:06,399 --> 01:21:09,739 I told him that I would give him the money. 1338 01:21:12,270 --> 01:21:16,079 Then Sannomiya wanted to raise it to 30 million yen. 1339 01:21:17,840 --> 01:21:18,949 Then I realized. 1340 01:21:21,479 --> 01:21:24,520 He would be insatiable if I had conceded even once. 1341 01:21:24,720 --> 01:21:25,649 If I didn't comply, 1342 01:21:26,989 --> 01:21:28,720 he would make the scandal public. 1343 01:21:32,760 --> 01:21:34,060 I told him... 1344 01:21:35,000 --> 01:21:37,100 I wanted to exchange the money for the photo... 1345 01:21:38,569 --> 01:21:40,329 on the dike. 1346 01:21:43,300 --> 01:21:45,010 I didn't intend to kill him at first. 1347 01:21:47,109 --> 01:21:49,180 I was only going to scare him with the knife. 1348 01:21:52,050 --> 01:21:53,909 I told him that I would kill him... 1349 01:21:55,779 --> 01:21:57,220 if he made the scandal public. 1350 01:21:59,850 --> 01:22:02,119 I only wanted to show him my determination. 1351 01:22:09,300 --> 01:22:10,130 But... 1352 01:22:13,430 --> 01:22:14,970 he just laughed and wanted to leave. 1353 01:22:19,710 --> 01:22:21,739 He ignored my threat. 1354 01:22:30,579 --> 01:22:31,520 So... 1355 01:22:34,850 --> 01:22:35,760 I stabbed him... 1356 01:22:40,289 --> 01:22:41,130 in the heat of the moment. 1357 01:22:47,529 --> 01:22:48,800 You're admitting... 1358 01:22:52,539 --> 01:22:53,640 that you had the intention to kill. 1359 01:22:59,850 --> 01:23:00,779 Yes. 1360 01:23:08,819 --> 01:23:09,659 But... 1361 01:23:10,090 --> 01:23:14,359 was it necessary to do so to protect the current president? 1362 01:23:16,159 --> 01:23:18,930 If it's for the company, you can be the president... 1363 01:23:19,000 --> 01:23:20,000 It's different. 1364 01:23:21,970 --> 01:23:26,310 Kamoi Group is trustworthy because of its heritage. 1365 01:23:28,479 --> 01:23:29,840 Without the name Kamoi, 1366 01:23:30,939 --> 01:23:33,279 Kamoi Group will fall apart. 1367 01:23:35,979 --> 01:23:38,250 Towns are barely holding out nowadays. 1368 01:23:41,189 --> 01:23:42,859 Youngsters are moving to the cities. 1369 01:23:43,560 --> 01:23:44,720 Towns are getting quieter. 1370 01:23:47,630 --> 01:23:49,460 Nijigaura is a miracle. 1371 01:23:51,260 --> 01:23:53,569 Kamoi Group and the residents are working hard together. 1372 01:23:56,170 --> 01:23:58,170 Half the residents here are related to Kamoi Group. 1373 01:23:58,909 --> 01:23:59,939 Even if they weren't, 1374 01:24:00,510 --> 01:24:01,710 they coexist with Kamoi Group... 1375 01:24:02,409 --> 01:24:05,149 by taking the bus or going to the hospital. 1376 01:24:08,380 --> 01:24:09,819 If the company falls apart, 1377 01:24:10,850 --> 01:24:12,819 the town will collapse as well. 1378 01:24:13,819 --> 01:24:15,659 We cannot just depend on the country. 1379 01:24:17,260 --> 01:24:18,359 You would have to please... 1380 01:24:20,090 --> 01:24:24,260 the big companies and politicians like Hanaoka. 1381 01:24:27,100 --> 01:24:28,069 And the sea. 1382 01:24:28,899 --> 01:24:30,439 They were going to fill the sea. 1383 01:24:32,510 --> 01:24:34,010 I will not allow it. 1384 01:24:38,649 --> 01:24:39,649 Mr. Takida. 1385 01:24:42,350 --> 01:24:46,449 The thing you really wanted to protect is... 1386 01:24:52,229 --> 01:24:53,289 This town. 1387 01:25:05,000 --> 01:25:05,909 Kuryu. 1388 01:25:08,239 --> 01:25:10,979 That's all I have to say. 1389 01:25:12,449 --> 01:25:13,350 Please... 1390 01:25:15,479 --> 01:25:16,479 prosecute me. 1391 01:25:26,189 --> 01:25:27,329 I get it now. 1392 01:25:34,470 --> 01:25:36,270 But please tell me one thing. 1393 01:25:40,640 --> 01:25:41,810 I can't put my finger... 1394 01:25:44,310 --> 01:25:46,479 on why you did that... 1395 01:25:48,920 --> 01:25:50,279 in just the heat of a moment. 1396 01:26:05,159 --> 01:26:06,100 He... 1397 01:26:08,670 --> 01:26:09,670 threw a cigarette end. 1398 01:26:12,140 --> 01:26:13,069 "Cigarette end"? 1399 01:26:13,640 --> 01:26:15,109 When he was leaving, 1400 01:26:17,840 --> 01:26:19,579 he threw a cigarette end... 1401 01:26:22,350 --> 01:26:23,850 into the sea. 1402 01:26:38,770 --> 01:26:39,770 That sea... 1403 01:26:42,970 --> 01:26:43,970 is a tomb. 1404 01:26:47,470 --> 01:26:49,510 My wife who loved the sea... 1405 01:26:55,079 --> 01:26:56,319 asked me to throw her ashes... 1406 01:27:00,750 --> 01:27:02,590 into the sea. 1407 01:27:23,340 --> 01:27:24,180 So... 1408 01:27:29,250 --> 01:27:31,149 The beautiful sea the late president protected... 1409 01:27:45,529 --> 01:27:47,300 is also my wife's tomb. 1410 01:27:54,840 --> 01:27:56,409 That is why it's unforgivable. 1411 01:28:02,619 --> 01:28:04,149 It is absolutely unforgivable. 1412 01:28:09,960 --> 01:28:10,960 I... 1413 01:28:13,329 --> 01:28:14,890 I am not a great man. 1414 01:28:20,329 --> 01:28:21,300 Thank you... 1415 01:28:23,569 --> 01:28:24,539 for listening to me. 1416 01:28:34,810 --> 01:28:35,819 I accept that. 1417 01:28:38,649 --> 01:28:39,489 You... 1418 01:28:42,289 --> 01:28:44,489 will be prosecuted with the charge of murder. 1419 01:29:34,810 --> 01:29:35,640 Mr. Takida. 1420 01:29:37,109 --> 01:29:37,909 We don't know... 1421 01:29:38,539 --> 01:29:40,609 what verdict the court will come to. 1422 01:29:42,180 --> 01:29:43,220 Please take care of yourself. 1423 01:29:45,689 --> 01:29:46,689 I will be fine. 1424 01:29:53,060 --> 01:29:54,189 Thank you for looking after me. 1425 01:30:20,319 --> 01:30:21,590 Well, then. 1426 01:30:22,220 --> 01:30:23,090 Let's go. 1427 01:30:23,359 --> 01:30:24,319 I want to go too. 1428 01:30:24,920 --> 01:30:26,960 You're going to look for the cigarette end, right? 1429 01:30:27,489 --> 01:30:30,659 If the fact is not confirmed, we can't write the indictment. 1430 01:30:41,739 --> 01:30:42,710 Let's go then. 1431 01:30:44,439 --> 01:30:47,109 What are you doing? You can't go barefooted. 1432 01:30:47,310 --> 01:30:48,949 I'll go buy a pair of boots or something. 1433 01:30:49,020 --> 01:30:52,149 Just use these diving boots! 1434 01:30:55,590 --> 01:30:57,020 You can't wear these either. 1435 01:30:59,729 --> 01:31:00,859 Long boots... 1436 01:31:00,930 --> 01:31:03,829 - I'm taking these. - Okay. 1437 01:31:03,899 --> 01:31:05,970 Everyone, the gears are all here. 1438 01:31:06,029 --> 01:31:07,869 Remember to bring them. 1439 01:31:07,930 --> 01:31:10,000 - Remember. - What about me? 1440 01:31:10,069 --> 01:31:12,140 - And long boots! - I'm going! 1441 01:31:12,210 --> 01:31:14,840 - Wait! - Does it have to be boots? 1442 01:31:14,909 --> 01:31:16,279 Are you going to take these? 1443 01:31:24,920 --> 01:31:27,020 It has been quite some time since it happened. 1444 01:31:27,850 --> 01:31:29,159 Maybe it's not here. 1445 01:31:30,090 --> 01:31:30,960 What is this? 1446 01:31:35,729 --> 01:31:36,560 My waist hurts. 1447 01:31:38,970 --> 01:31:40,500 It must be here. 1448 01:31:43,640 --> 01:31:44,770 Even if we find the cigarette end, 1449 01:31:44,840 --> 01:31:47,869 we can't present it as evidence in court, right? 1450 01:31:47,939 --> 01:31:48,939 It's fine. 1451 01:31:49,279 --> 01:31:51,109 - How about there? - Komori, the rope. 1452 01:31:52,109 --> 01:31:53,050 Come and help me. 1453 01:31:53,409 --> 01:31:55,050 I will find it. 1454 01:31:56,180 --> 01:31:59,619 Tsugaru, let me help you search that side. 1455 01:31:59,689 --> 01:32:00,489 Okay. 1456 01:32:00,590 --> 01:32:02,220 Hey, watch out. 1457 01:32:02,890 --> 01:32:03,859 My waist hurts. 1458 01:32:08,029 --> 01:32:08,930 No way. 1459 01:32:22,140 --> 01:32:25,609 Come on out now. 1460 01:32:33,890 --> 01:32:34,890 Goodness. 1461 01:33:18,000 --> 01:33:19,000 I found it! 1462 01:33:32,210 --> 01:33:33,010 Here. 1463 01:33:33,909 --> 01:33:35,479 Come on. 1464 01:33:38,750 --> 01:33:39,590 Hang on. 1465 01:34:13,590 --> 01:34:14,619 We found it. 1466 01:34:14,890 --> 01:34:17,260 Now we can find out if Mr. Takida was telling the truth. 1467 01:34:17,319 --> 01:34:18,489 That's great. 1468 01:34:28,529 --> 01:34:30,039 You got dirt all over your clothes. 1469 01:34:31,770 --> 01:34:33,869 I don't mind. 1470 01:34:36,079 --> 01:34:36,939 Really? 1471 01:35:28,229 --> 01:35:29,100 Yes. 1472 01:35:29,529 --> 01:35:32,199 Though the Special Investigation Unit was employed, 1473 01:35:32,500 --> 01:35:34,069 he won't be prosecuted. 1474 01:35:34,500 --> 01:35:36,340 Please inform Mr. Hanaoka. 1475 01:35:36,640 --> 01:35:37,500 Yes. 1476 01:35:38,640 --> 01:35:39,970 Don't worry. 1477 01:35:40,109 --> 01:35:42,340 Thank you. 1478 01:35:48,109 --> 01:35:49,149 Let's go. 1479 01:35:52,789 --> 01:35:53,819 I made it. 1480 01:35:54,489 --> 01:35:55,550 Just in time. 1481 01:35:55,619 --> 01:35:57,359 This place is really far away. 1482 01:35:57,720 --> 01:35:58,760 It's so hot. 1483 01:35:58,819 --> 01:35:59,890 Sorry, can you turn up the air conditioner? 1484 01:36:00,229 --> 01:36:01,159 - You are... - Sorry. 1485 01:36:01,659 --> 01:36:02,529 Mr. Ooyabu, 1486 01:36:02,600 --> 01:36:05,229 you were talking about the bribe on the phone, right? 1487 01:36:05,970 --> 01:36:08,670 Mr. Hanaoka is really confident, isn't he? 1488 01:36:09,670 --> 01:36:10,699 What is this about? 1489 01:36:11,170 --> 01:36:13,970 You know that Takida of Kamoi Group is being prosecuted, right? 1490 01:36:14,170 --> 01:36:15,340 Of course. 1491 01:36:15,880 --> 01:36:18,079 It shocked me that President Kamoi was involved in a scandal. 1492 01:36:18,140 --> 01:36:19,609 What will happen to the company? 1493 01:36:23,420 --> 01:36:25,649 Are you thinking that it's a good chance right now? 1494 01:36:26,250 --> 01:36:27,449 Of course. 1495 01:36:27,520 --> 01:36:29,560 Mr. Hanaoka can do whatever he wants to the town... 1496 01:36:29,619 --> 01:36:30,760 when the president steps down. 1497 01:36:31,020 --> 01:36:32,090 This car is fabulous. 1498 01:36:32,359 --> 01:36:34,560 Should we take a ride to the beach? 1499 01:36:34,760 --> 01:36:35,829 What are you talking about? 1500 01:36:35,899 --> 01:36:38,760 Kamoi said he met the woman in a pub at Roppongi... 1501 01:36:38,829 --> 01:36:41,270 when he was in Tokyo for a symposium. 1502 01:36:42,300 --> 01:36:44,800 You were there too, weren't you, Mr. Ooyabu? 1503 01:36:45,800 --> 01:36:48,010 In fact, it was you who introduced the woman to him. 1504 01:36:48,340 --> 01:36:49,739 I wonder. 1505 01:36:49,979 --> 01:36:51,640 Did you set Kamoi up? 1506 01:36:52,239 --> 01:36:54,449 Is it a crime to introduce a woman to someone? 1507 01:36:54,510 --> 01:36:55,350 No. 1508 01:36:56,319 --> 01:36:59,550 It was you who gave Sannomiya the information, right? 1509 01:36:59,649 --> 01:37:00,489 Prosecutor. 1510 01:37:00,550 --> 01:37:01,390 Yes? 1511 01:37:01,920 --> 01:37:06,060 Are you trying to say that we set Mr. Takida up? 1512 01:37:07,729 --> 01:37:08,729 Of course not. 1513 01:37:09,760 --> 01:37:12,000 If that was the case, wouldn't it be a crime? 1514 01:37:12,800 --> 01:37:17,170 I know you are not that stupid to do that. 1515 01:37:26,949 --> 01:37:29,720 I'll take that as a compliment. 1516 01:37:30,979 --> 01:37:33,920 Well, even if Kamoi Group falls apart, 1517 01:37:34,119 --> 01:37:38,020 we will do our best to develop the town. 1518 01:37:38,090 --> 01:37:39,859 You don't have to worry about that. 1519 01:37:41,689 --> 01:37:43,399 President Kamoi isn't going to step down... 1520 01:37:44,329 --> 01:37:46,170 and Kamoi Group won't fall apart. 1521 01:37:47,670 --> 01:37:48,630 See you later. 1522 01:37:50,170 --> 01:37:51,539 Right, Mr. Ooyabu. 1523 01:37:52,239 --> 01:37:53,939 Please tell Mr. Hanaoka... 1524 01:37:54,840 --> 01:37:57,710 not to get too carried away. 1525 01:38:04,250 --> 01:38:07,090 Tell him to become a respectable politician. 1526 01:38:07,590 --> 01:38:08,819 Sorry to take so much of your time. 1527 01:38:11,560 --> 01:38:12,460 Let's go. 1528 01:39:37,810 --> 01:39:40,250 (Hanaoka Renzaburo, Committee's Office) 1529 01:39:49,250 --> 01:39:50,489 Locked on. 1530 01:40:08,810 --> 01:40:13,649 President Kamoi apologized in the press conference today. 1531 01:40:18,350 --> 01:40:21,789 He apologized to the whole town from the bottom of his heart. 1532 01:40:22,760 --> 01:40:24,060 He said if they would forgive him, 1533 01:40:24,659 --> 01:40:27,960 he will do his best to become an entrepreneur like his dad. 1534 01:40:31,260 --> 01:40:32,159 Is that so? 1535 01:40:40,640 --> 01:40:41,470 Wait. 1536 01:40:47,909 --> 01:40:49,819 Please tell Kuryu this. 1537 01:40:52,180 --> 01:40:53,020 I'm glad... 1538 01:40:55,050 --> 01:40:57,619 to have met prosecutors like all of you. 1539 01:41:01,890 --> 01:41:02,689 Okay. 1540 01:41:26,489 --> 01:41:27,489 The fish isn't coming. 1541 01:41:28,520 --> 01:41:30,319 Maybe the type of watermelon isn't right. 1542 01:41:31,960 --> 01:41:35,689 Maybe only a man like Mr. Takida could fish it. 1543 01:41:37,960 --> 01:41:39,000 Maybe. 1544 01:41:48,369 --> 01:41:50,010 Regarding the bribery case... 1545 01:41:50,109 --> 01:41:51,810 involving a politician and the construction industry, 1546 01:41:52,079 --> 01:41:55,409 the Tokyo Special Investigation Unit have yet to solve the case. 1547 01:41:56,109 --> 01:41:57,220 No way. 1548 01:41:57,279 --> 01:41:58,479 The Special Investigation Unit lost? 1549 01:41:58,649 --> 01:41:59,689 How unbelievable. 1550 01:41:59,850 --> 01:42:01,189 They are giving up on the arrest. 1551 01:42:01,250 --> 01:42:03,060 They let the congressman get away. 1552 01:42:03,119 --> 01:42:04,689 How could that be? 1553 01:42:04,760 --> 01:42:05,989 Where is the chief? 1554 01:42:06,060 --> 01:42:07,529 Endo will be so upset. 1555 01:42:07,590 --> 01:42:09,130 Well, the cost was huge. 1556 01:42:09,189 --> 01:42:10,460 Hey, where is the chief? 1557 01:42:11,460 --> 01:42:13,369 It's big trouble this time. 1558 01:42:14,630 --> 01:42:17,170 I never thought they would give up on arresting Hanaoka. 1559 01:42:18,170 --> 01:42:21,739 But the Special Investigation Unit can't just give up like this. 1560 01:42:24,779 --> 01:42:25,710 Ushimaru. 1561 01:42:27,579 --> 01:42:31,319 I've called for his return. 1562 01:42:36,020 --> 01:42:37,220 Him. 1563 01:42:38,920 --> 01:42:39,760 Him? 1564 01:42:40,260 --> 01:42:41,029 Yes. 1565 01:42:45,600 --> 01:42:46,399 You mean... 1566 01:42:50,539 --> 01:42:51,369 What? 1567 01:42:52,670 --> 01:42:53,670 A transfer? 1568 01:42:57,310 --> 01:42:58,279 I got it. 1569 01:43:00,479 --> 01:43:01,510 Bye. 1570 01:43:10,060 --> 01:43:11,460 Isn't it too soon? 1571 01:43:24,399 --> 01:43:26,270 I could only get this in the end. 1572 01:43:36,149 --> 01:43:38,180 (Nijigaura, Yamaguchi. Puffer fish) 1573 01:43:47,630 --> 01:43:48,630 Tsugaru? 1574 01:44:00,470 --> 01:44:02,710 Why aren't you at work? 1575 01:44:04,479 --> 01:44:06,039 There is nothing to do anyway. 1576 01:44:10,479 --> 01:44:12,220 Did you come to see me off? 1577 01:44:16,619 --> 01:44:18,420 This is a farewell gift. 1578 01:44:22,859 --> 01:44:23,829 Agoma? 1579 01:44:24,329 --> 01:44:25,060 Sorry. 1580 01:44:25,729 --> 01:44:27,800 It's our only famous local product. 1581 01:44:30,300 --> 01:44:31,399 Thank you. 1582 01:44:42,010 --> 01:44:43,250 I wish... 1583 01:44:47,119 --> 01:44:48,850 I could have worked longer with you. 1584 01:44:51,819 --> 01:44:52,789 Me too. 1585 01:45:06,840 --> 01:45:07,670 Here. 1586 01:45:19,689 --> 01:45:20,989 It hurts, Tsugaru. 1587 01:45:22,319 --> 01:45:23,260 Kuryu. 1588 01:45:42,369 --> 01:45:43,739 Let's go. 1589 01:46:00,359 --> 01:46:01,189 Kuryu. 1590 01:46:03,130 --> 01:46:05,800 We will do our best. 1591 01:46:18,340 --> 01:46:19,579 I won't lose to you. 1592 01:46:21,180 --> 01:46:22,409 Let's work hard together. 1593 01:46:40,630 --> 01:46:42,829 (Agoma) 1594 01:46:57,920 --> 01:46:58,880 What a relief. 1595 01:46:59,180 --> 01:47:01,949 Now we can return to our quiet office. 1596 01:47:02,649 --> 01:47:04,520 Izumitani, you must be upset. 1597 01:47:05,289 --> 01:47:07,159 He is going to Tokyo before you. 1598 01:47:08,789 --> 01:47:10,000 It's okay. 1599 01:47:11,329 --> 01:47:13,970 I will do my best here. 1600 01:47:37,590 --> 01:47:38,859 It stinks. 1601 01:47:42,229 --> 01:47:44,260 Sorry. It's too stinky. 1602 01:47:47,600 --> 01:47:48,800 Is it just me? 1603 01:47:52,000 --> 01:47:53,369 It stinks. 1604 01:47:56,880 --> 01:47:58,739 This is a lot. 1605 01:48:06,789 --> 01:48:07,949 Ishigaki sea bream? 1606 01:48:09,390 --> 01:48:11,090 "Smoked liver of Ishigaki sea bream." 1607 01:48:11,319 --> 01:48:13,020 So agoma is actually Ishigaki sea bream. 1608 01:48:32,939 --> 01:48:34,579 (Letter of Transfer) 1609 01:48:34,649 --> 01:48:36,850 (Kuryu Kohei) 1610 01:48:37,149 --> 01:48:40,149 (Transfer to Tokyo Prosecutor's Office) 1611 01:48:40,220 --> 01:48:43,149 (Josai Branch) 1612 01:48:47,289 --> 01:48:48,289 Why? 1613 01:48:50,000 --> 01:48:53,399 (Josai Branch) 1614 01:49:24,159 --> 01:49:29,470 (Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch) 1615 01:50:28,859 --> 01:50:30,159 Nothing has changed. 1616 01:50:32,960 --> 01:50:34,630 You ordered tsukimi udon, 1617 01:50:34,699 --> 01:50:37,069 but you were served bean curd udon, so you hit the server. 1618 01:50:37,140 --> 01:50:38,539 An assault. 1619 01:50:38,600 --> 01:50:41,409 You even grabbed the server and dragged him around. 1620 01:50:41,470 --> 01:50:43,210 Violence and threat. 1621 01:50:43,270 --> 01:50:45,210 You also threw the soy sauce bottle at the policeman who came. 1622 01:50:45,279 --> 01:50:47,050 Vandalism of public property and obstruction of justice. 1623 01:50:47,109 --> 01:50:48,350 That is a lot of crime. 1624 01:50:48,409 --> 01:50:51,020 You have a big head and you're doing too many bad things. 1625 01:50:51,779 --> 01:50:52,649 What? 1626 01:50:53,590 --> 01:50:55,289 No, wait. 1627 01:50:55,449 --> 01:50:56,890 You're the one with just a big head. 1628 01:50:56,960 --> 01:50:57,960 Just a big head? 1629 01:50:58,159 --> 01:50:59,090 Wait a minute. 1630 01:50:59,489 --> 01:51:00,529 - What do you mean? - I mean, 1631 01:51:00,590 --> 01:51:02,689 you can't get into Special Investigations with just a big head. 1632 01:51:02,829 --> 01:51:04,800 No ill intention? 1633 01:51:05,199 --> 01:51:07,600 She was just hostile towards the police. 1634 01:51:07,670 --> 01:51:08,729 Hostile? 1635 01:51:08,930 --> 01:51:10,069 Then she just committed a crime. 1636 01:51:10,470 --> 01:51:11,369 Committed a crime? 1637 01:51:11,439 --> 01:51:12,770 - He talks a lot, doesn't he? - Suetsugu. 1638 01:51:12,840 --> 01:51:13,739 Yes. 1639 01:51:13,810 --> 01:51:16,510 You have 12 records of shoplifting. 1640 01:51:16,569 --> 01:51:18,979 Don't you think it's because you're using the wrong words? 1641 01:51:19,039 --> 01:51:20,050 You're good, Egami. 1642 01:51:20,109 --> 01:51:20,949 - Please shut up. - Yes. 1643 01:51:21,010 --> 01:51:24,050 Well then, let's start with your first theft. 1644 01:51:24,119 --> 01:51:25,119 Okay, first theft. 1645 01:51:27,550 --> 01:51:29,119 We'll know right away if you lie. 1646 01:51:29,289 --> 01:51:34,229 Because I am the ace here. 1647 01:51:34,329 --> 01:51:35,659 He is tan, 1648 01:51:35,760 --> 01:51:38,930 has white teeth, and long hair. 1649 01:51:39,000 --> 01:51:40,869 And a special taste with his suit. 1650 01:51:42,300 --> 01:51:44,300 I haven't been to a host club lately. 1651 01:51:44,369 --> 01:51:46,039 Do you go to those places, Prosecutor Nakamura? 1652 01:51:46,100 --> 01:51:48,310 It's really fun. Do you want to go too, Amamiya? 1653 01:51:48,369 --> 01:51:49,369 No, thank you. 1654 01:51:49,439 --> 01:51:50,880 I'm not good with these types of men. 1655 01:51:50,939 --> 01:51:52,680 Come on, he is cute. 1656 01:51:52,909 --> 01:51:55,810 What crime did a handsome man like you commit? 1657 01:51:56,109 --> 01:51:58,520 He conned jewelry from six women. 1658 01:51:58,579 --> 01:52:00,949 According to his confession, he used the money to gamble. 1659 01:52:02,289 --> 01:52:04,060 I'll see what you have to say. 1660 01:52:04,619 --> 01:52:05,520 Put him in custody. 1661 01:52:05,590 --> 01:52:08,489 You will be put in custody for 10 days... 1662 01:52:08,560 --> 01:52:10,600 and be interrogated under the suspicion... 1663 01:52:10,659 --> 01:52:12,130 of escaping arrest and destroying evidence. 1664 01:52:12,199 --> 01:52:14,800 The period of custody might be extended. 1665 01:52:15,300 --> 01:52:16,670 Please be prepared. 1666 01:52:22,069 --> 01:52:25,439 What is this smell? It stinks. 1667 01:52:32,880 --> 01:52:34,649 It stinks. What is it? 1668 01:52:47,600 --> 01:52:49,569 This is agoma. 1669 01:52:50,640 --> 01:52:52,000 It's a souvenir for everyone. 1670 01:52:53,000 --> 01:52:54,239 Kuryu! 1671 01:52:54,409 --> 01:52:55,539 Hello. 1672 01:52:57,840 --> 01:52:58,779 Kuryu? 1673 01:52:58,979 --> 01:53:00,880 - Kuryu? - Kuryu? 1674 01:53:01,750 --> 01:53:02,710 Kuryu? 1675 01:53:03,079 --> 01:53:03,920 Kuryu! 1676 01:53:04,180 --> 01:53:05,050 Kuryu? 1677 01:53:05,119 --> 01:53:05,949 You're awake. 1678 01:53:10,159 --> 01:53:11,489 So you are... 1679 01:53:11,659 --> 01:53:12,960 The new prosecutor? 1680 01:53:15,090 --> 01:53:16,229 You're really here. 1681 01:53:24,340 --> 01:53:25,369 Welcome back. 1682 01:53:26,670 --> 01:53:27,739 I am back. 1683 01:53:29,869 --> 01:53:30,680 It stinks. 1684 01:53:32,439 --> 01:53:33,439 It's this. 1685 01:53:33,550 --> 01:53:35,050 (Agoma) 107225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.