Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,899 --> 00:00:35,969
The opening ceremony of Nijigaura Children's Park...
2
00:00:36,039 --> 00:00:37,380
begins now!
3
00:00:37,509 --> 00:00:39,039
(Nijigaura Children's Park Opening Ceremony)
4
00:00:41,250 --> 00:00:46,079
Let's invite the sponsor of this wonderful park,
5
00:00:46,250 --> 00:00:49,450
President Kamoi Masaki of Kamoi Group,
6
00:00:49,520 --> 00:00:51,090
onto the stage to give a few words.
7
00:00:58,299 --> 00:00:59,960
Is it fine to speak about my dad?
8
00:01:00,299 --> 00:01:01,130
President.
9
00:01:03,030 --> 00:01:03,869
Here.
10
00:01:05,799 --> 00:01:06,640
Thank you.
11
00:01:21,049 --> 00:01:22,120
Thank you.
12
00:01:25,989 --> 00:01:27,629
Building this park...
13
00:01:27,930 --> 00:01:30,430
was the dream of our late president,
14
00:01:30,700 --> 00:01:31,730
Kamoi Shuji,
15
00:01:32,230 --> 00:01:33,700
who passed away five years ago.
16
00:01:41,469 --> 00:01:45,579
So you heard some noise last night.
17
00:01:45,709 --> 00:01:46,640
Yes!
18
00:01:47,409 --> 00:01:48,349
Two of them.
19
00:01:48,650 --> 00:01:50,180
Two of them were stolen!
20
00:01:50,549 --> 00:01:51,750
Koko and Taro.
21
00:01:51,879 --> 00:01:54,590
My chickens are Boris Brown chickens.
22
00:01:54,750 --> 00:01:57,489
They are imported chickens!
23
00:01:57,560 --> 00:01:58,620
I got it already!
24
00:01:59,019 --> 00:02:01,090
You'll get high blood pressure again.
25
00:02:02,890 --> 00:02:03,629
Hey!
26
00:02:03,700 --> 00:02:05,459
I am very happy...
27
00:02:06,329 --> 00:02:09,129
- to be able to achieve... - Look! It's President Kamoi.
28
00:02:09,199 --> 00:02:11,340
- It is! - my dad's dream of building...
29
00:02:11,699 --> 00:02:13,340
Nijigaura Children's Park successfully.
30
00:02:14,870 --> 00:02:19,039
Get Koko and Taro back!
31
00:02:19,210 --> 00:02:20,849
Okay! You're noisy.
32
00:02:20,909 --> 00:02:22,810
My dad used to say this.
33
00:02:23,349 --> 00:02:24,780
The most important thing is for the park...
34
00:02:25,979 --> 00:02:29,689
to become a place for families to spend time together happily...
35
00:02:30,259 --> 00:02:31,919
and watch their children grow healthily.
36
00:02:32,389 --> 00:02:36,289
That was his dream for building this park.
37
00:02:36,530 --> 00:02:37,860
Thank you.
38
00:02:41,099 --> 00:02:42,169
That's amazing.
39
00:02:42,530 --> 00:02:43,539
How true.
40
00:02:47,710 --> 00:02:49,310
- Good afternoon. - Good afternoon.
41
00:02:50,680 --> 00:02:53,210
Boris Browns, Koko and Taro.
42
00:02:54,580 --> 00:02:55,650
Koko.
43
00:02:56,750 --> 00:02:57,680
Taro.
44
00:02:59,280 --> 00:03:00,490
Koko.
45
00:03:10,189 --> 00:03:11,259
It's delicious.
46
00:03:13,500 --> 00:03:14,400
Mr. Takida.
47
00:03:15,400 --> 00:03:16,270
Mr. Takida!
48
00:03:17,699 --> 00:03:20,469
- Excuse me. - Go ahead.
49
00:03:21,639 --> 00:03:24,310
Prosecutor Nishiyama from Yamaguchi Police Station.
50
00:03:25,379 --> 00:03:26,379
Prosecutor.
51
00:03:27,650 --> 00:03:28,580
Thank you for coming.
52
00:03:28,650 --> 00:03:30,750
It is my honor.
53
00:03:31,550 --> 00:03:33,889
To donate a park to the community,
54
00:03:34,590 --> 00:03:36,719
Kamoi Group is a great company.
55
00:03:37,719 --> 00:03:40,159
I wanted to give something back to the community.
56
00:03:40,219 --> 00:03:41,159
President Kamoi.
57
00:03:44,229 --> 00:03:46,360
Mr. Itou, the principal of Nijigaura Elementary School.
58
00:03:47,199 --> 00:03:48,069
Have a good day.
59
00:03:48,830 --> 00:03:50,669
Principal, long time no see.
60
00:03:50,740 --> 00:03:52,400
The children are all so happy about it.
61
00:03:52,539 --> 00:03:55,139
It's all thanks to the president and you.
62
00:03:55,210 --> 00:03:57,039
I didn't do anything.
63
00:03:57,110 --> 00:03:58,039
Mr. Takida!
64
00:03:58,439 --> 00:04:02,009
Can we take a photo with you?
65
00:04:02,210 --> 00:04:04,319
Let me get the president.
66
00:04:04,479 --> 00:04:06,020
Just you is fine.
67
00:04:06,080 --> 00:04:08,120
- Well... - Let me take it for you.
68
00:04:08,219 --> 00:04:09,319
- Really? - Yes.
69
00:04:09,389 --> 00:04:10,419
But l...
70
00:04:10,490 --> 00:04:13,319
Can you put your hand on the children's heads?
71
00:04:13,729 --> 00:04:14,629
Ready.
72
00:04:15,830 --> 00:04:17,230
Okay, say cheese.
73
00:04:17,829 --> 00:04:19,829
Koko and Taro.
74
00:04:27,240 --> 00:04:29,670
Who littered the ocean?
75
00:04:34,180 --> 00:04:36,379
I have to look for Koko and Taro.
76
00:04:36,449 --> 00:04:39,350
Who would do this to nature?
77
00:04:51,129 --> 00:04:53,100
(Nijigaura Police Station, Yamaguchi Prefecture)
78
00:04:53,230 --> 00:04:55,170
The murderer is definitely not local.
79
00:04:55,329 --> 00:04:57,540
Investigate all the outsiders who have been here!
80
00:04:57,600 --> 00:04:58,600
- Yes, sir! - Yes, sir!
81
00:04:59,139 --> 00:05:00,939
The first homicide case since the last 11 years!
82
00:05:01,370 --> 00:05:04,279
(Yamaguchi Prosecutor's Office, Nijigaura Branch)
83
00:05:06,709 --> 00:05:09,649
The police is investigating under the presumption of murder.
84
00:05:09,980 --> 00:05:12,680
The victim, Sannomiya Takashi, 36 years old,
85
00:05:12,750 --> 00:05:14,649
hailed from Nakano, Tokyo.
86
00:05:14,750 --> 00:05:16,089
An air ticket that belonged to him...
87
00:05:16,149 --> 00:05:17,959
show that he arrived in Yamaguchi three days ago.
88
00:05:18,459 --> 00:05:19,560
The police...
89
00:05:19,790 --> 00:05:20,730
A murder?
90
00:05:20,790 --> 00:05:22,029
It feels so surreal.
91
00:05:22,089 --> 00:05:23,860
Did it really happen in this town?
92
00:05:23,930 --> 00:05:26,399
Maybe the body drifted here from Kyushu.
93
00:05:33,040 --> 00:05:34,170
Higuma Movers?
94
00:05:34,240 --> 00:05:36,569
It's the luggage of the prosecutor who is transferring from Sapporo.
95
00:05:36,639 --> 00:05:38,079
You will be working with him.
96
00:05:38,180 --> 00:05:39,939
Why did he send his personal belongings here?
97
00:05:40,180 --> 00:05:41,879
I heard he is a weird person.
98
00:05:41,949 --> 00:05:43,879
But he used to work in Tokyo Prosecutor's Office.
99
00:05:43,949 --> 00:05:45,449
Why is someone like that coming to the countryside?
100
00:05:45,519 --> 00:05:47,519
Two prosecutors are enough here.
101
00:05:47,589 --> 00:05:50,120
- What's his name? - It's a weird name.
102
00:05:50,189 --> 00:05:51,620
- It's Kura... - Kuramoto?
103
00:05:51,689 --> 00:05:52,720
It's a weird name.
104
00:05:52,790 --> 00:05:53,620
- Kuro... - Kuroda?
105
00:05:53,689 --> 00:05:55,529
- That is too common. - Delivery for Mr. Kuryu.
106
00:05:55,589 --> 00:05:56,660
Yes, Kuryu!
107
00:05:56,829 --> 00:05:57,759
Kuryu Kohei.
108
00:05:59,259 --> 00:06:00,259
Television shopping delivery?
109
00:06:04,399 --> 00:06:05,269
Thank you!
110
00:06:05,339 --> 00:06:06,470
Thank you.
111
00:06:07,610 --> 00:06:10,040
Man, I don't want to work with him.
112
00:06:10,110 --> 00:06:11,540
You have time on your hands.
113
00:06:11,740 --> 00:06:14,180
Then let me work with Murakami.
114
00:06:14,449 --> 00:06:16,180
But your paralegal is Tsugaru.
115
00:06:16,250 --> 00:06:18,920
I don't work well with him.
116
00:06:18,980 --> 00:06:20,750
It's hard to hold a conversation with him.
117
00:06:20,819 --> 00:06:23,620
Tsugaru and Kuryu can be partners.
118
00:06:24,189 --> 00:06:26,120
And I'll work under this little girl?
119
00:06:26,189 --> 00:06:27,259
It can't be helped.
120
00:06:27,329 --> 00:06:28,560
So have you decided, Murakami?
121
00:06:32,800 --> 00:06:34,569
Well, I prefer Izumitani than the weirdo.
122
00:06:34,800 --> 00:06:35,730
Thank you.
123
00:06:35,930 --> 00:06:38,069
Then this person's paralegal will be Tsugaru.
124
00:06:38,540 --> 00:06:40,569
He can handle anyone.
125
00:06:41,040 --> 00:06:43,779
A weirdo and a weirdo.
126
00:06:50,350 --> 00:06:52,220
(Prosecutor: Izumitani Ririko, Paralegal: Tsugaru Tamochi)
127
00:06:55,189 --> 00:06:59,490
(Paralegal: Tsugaru Tamochi)
128
00:07:17,139 --> 00:07:18,279
Team Two is in position.
129
00:07:20,310 --> 00:07:21,250
Team Three has arrived.
130
00:07:22,680 --> 00:07:24,120
Team One is in position.
131
00:07:26,220 --> 00:07:28,250
He hasn't realized yet.
132
00:07:28,319 --> 00:07:30,319
Charge towards him at my signal.
133
00:07:30,519 --> 00:07:31,360
Roger.
134
00:07:32,490 --> 00:07:33,360
Roger.
135
00:07:34,329 --> 00:07:35,259
Roger.
136
00:07:37,259 --> 00:07:38,860
This man...
137
00:08:03,819 --> 00:08:04,759
It feels great.
138
00:08:06,620 --> 00:08:08,189
I found him.
139
00:08:08,459 --> 00:08:10,560
I told you that the murderer would come back to the crime scene.
140
00:08:17,500 --> 00:08:19,439
Come on.
141
00:08:21,009 --> 00:08:22,509
Bite it.
142
00:08:24,540 --> 00:08:25,579
Charge!
143
00:08:30,949 --> 00:08:32,120
Come on.
144
00:08:37,990 --> 00:08:39,220
Come on.
145
00:08:44,259 --> 00:08:45,360
Come on.
146
00:08:49,399 --> 00:08:50,700
It's here!
147
00:08:51,240 --> 00:08:53,639
Come on!
148
00:08:54,440 --> 00:08:55,570
Nice!
149
00:08:55,639 --> 00:08:56,710
Get him!
150
00:09:00,440 --> 00:09:02,610
It's dangerous! I got a fish!
151
00:09:02,679 --> 00:09:04,580
- Don't let him go! - Behave yourself!
152
00:09:04,649 --> 00:09:05,620
Wait!
153
00:09:18,299 --> 00:09:19,730
No.
154
00:09:21,330 --> 00:09:22,970
What are you doing?
155
00:09:23,029 --> 00:09:25,169
- Don't move! - It hurts!
156
00:09:26,070 --> 00:09:28,009
- What? - We got him!
157
00:10:21,860 --> 00:10:26,230
(Yamaguchi Prosecutor's Office, Nijigaura Branch)
158
00:10:36,269 --> 00:10:39,539
It's the first time a prosecutor was mistaken for a murderer.
159
00:10:40,110 --> 00:10:41,710
They're strange.
160
00:10:41,850 --> 00:10:42,879
That's you!
161
00:10:42,950 --> 00:10:45,019
Why were you fishing at the crime scene?
162
00:10:45,350 --> 00:10:47,149
I didn't know.
163
00:10:49,019 --> 00:10:51,860
This is Prosecutor Kuryu who will join us from today onwards.
164
00:10:52,090 --> 00:10:53,159
I am Kuryu Kohei.
165
00:10:53,220 --> 00:10:55,090
Did you transfer from a police station?
166
00:10:55,230 --> 00:10:56,230
This is Paralegal Komori.
167
00:10:56,490 --> 00:10:59,529
So you fished at the sea where a body was found.
168
00:10:59,600 --> 00:11:01,370
This is Paralegal Murakami.
169
00:11:01,429 --> 00:11:03,570
You should have just showed your prosecutor's badge.
170
00:11:03,669 --> 00:11:05,370
This is Prosecutor Izumitani.
171
00:11:05,440 --> 00:11:06,539
I did show them.
172
00:11:08,710 --> 00:11:11,279
And that would be your paralegal,
173
00:11:11,440 --> 00:11:12,279
Tsugaru.
174
00:11:12,340 --> 00:11:13,639
He is a capable man.
175
00:11:16,879 --> 00:11:17,649
I am Kuryu.
176
00:11:19,350 --> 00:11:21,120
Nice to meet you.
177
00:11:22,320 --> 00:11:23,289
Nice to meet you.
178
00:11:26,419 --> 00:11:27,730
- Kuryu. - Yes?
179
00:11:27,789 --> 00:11:30,059
Did you handle cases like corruption in Tokyo?
180
00:11:30,129 --> 00:11:31,500
No, I was only in a small branch.
181
00:11:31,559 --> 00:11:33,059
Those cases are handled by the Special Investigation Unit.
182
00:11:33,129 --> 00:11:34,399
Did you arrest politicians?
183
00:11:34,470 --> 00:11:35,700
That's the job of the Special Investigation Unit!
184
00:11:35,799 --> 00:11:36,600
Well...
185
00:11:36,799 --> 00:11:38,799
Higuma. All these boxes are from Higuma.
186
00:11:39,139 --> 00:11:40,809
- They are in the way. - Sorry!
187
00:11:41,139 --> 00:11:42,870
I haven't found a place to stay yet.
188
00:11:44,240 --> 00:11:46,309
My delivery has arrived.
189
00:11:46,809 --> 00:11:50,450
This is Japanese soba from Tasmania.
190
00:11:50,750 --> 00:11:53,480
It's in season right now.
191
00:11:54,220 --> 00:11:55,090
Here.
192
00:11:55,320 --> 00:11:56,919
It's a gift.
193
00:11:58,460 --> 00:11:59,360
I have a lot.
194
00:12:00,059 --> 00:12:01,129
Right!
195
00:12:01,789 --> 00:12:04,129
Souvenir from Hokkaido.
196
00:12:12,740 --> 00:12:14,940
I milked them myself.
197
00:12:15,269 --> 00:12:16,110
All right.
198
00:12:16,669 --> 00:12:17,610
Please have them.
199
00:12:18,179 --> 00:12:19,279
Thank you.
200
00:12:19,710 --> 00:12:20,980
The suspect will be here anytime.
201
00:12:21,379 --> 00:12:22,509
Kuryu, you should get changed.
202
00:12:22,580 --> 00:12:23,480
No, I'll be dressed like this.
203
00:12:25,279 --> 00:12:27,149
I always dress like this.
204
00:12:29,289 --> 00:12:32,490
Smart casual? So that's how they dress in Tokyo.
205
00:12:33,559 --> 00:12:36,129
"Smart casual? So that's how they dress in Tokyo."
206
00:12:37,059 --> 00:12:40,330
That's impossible!
207
00:12:49,409 --> 00:12:51,210
(Prosecutor: Kuryu Kohei, Paralegal: Tsugaru Tamochi)
208
00:12:51,580 --> 00:12:55,549
(Prosecutor: Kuryu Kohei)
209
00:12:55,679 --> 00:12:57,149
It's a new prosecutor.
210
00:13:00,179 --> 00:13:01,750
Are you a regular?
211
00:13:02,620 --> 00:13:04,090
It's a peaceful countryside.
212
00:13:04,159 --> 00:13:05,490
I guess I'm the only one who breaks the law.
213
00:13:14,669 --> 00:13:15,470
All right.
214
00:13:15,769 --> 00:13:19,039
On June 11, 2006,
215
00:13:19,639 --> 00:13:20,840
around 2am,
216
00:13:20,940 --> 00:13:22,740
you trespassed Shimura Megumi's chicken coop...
217
00:13:22,940 --> 00:13:26,210
at 7480, Misaki Sanchome,
218
00:13:26,309 --> 00:13:29,149
Nijigaura, Yamaguchi Prefecture.
219
00:13:30,080 --> 00:13:31,419
Two Boris Brown chickens...
220
00:13:31,480 --> 00:13:32,620
Who was the criminal?
221
00:13:33,820 --> 00:13:34,789
Wasn't it you?
222
00:13:35,889 --> 00:13:37,419
If it was a murder,
223
00:13:37,590 --> 00:13:39,259
you could find fingerprints left on knives...
224
00:13:39,620 --> 00:13:41,960
or footprints of the criminal left at the crime scene, right?
225
00:13:42,059 --> 00:13:43,129
How did you know?
226
00:13:43,190 --> 00:13:44,960
I just do. This is a countryside.
227
00:13:45,029 --> 00:13:46,230
That's amazing.
228
00:13:47,100 --> 00:13:49,629
You were arrested because you stole two chickens, right?
229
00:13:49,730 --> 00:13:52,269
Hold on, I only stole one.
230
00:13:54,139 --> 00:13:56,210
But the notes say that two chickens were missing.
231
00:13:56,370 --> 00:13:59,639
Chickens move about quickly. How could I catch two?
232
00:13:59,809 --> 00:14:01,610
Have you seen "Rocky II"?
233
00:14:01,809 --> 00:14:03,379
The one starring Sylvester Stallone.
234
00:14:03,450 --> 00:14:04,320
He chased a chicken, right?
235
00:14:04,379 --> 00:14:05,750
- Right, it's difficult indeed. - Right?
236
00:14:05,950 --> 00:14:07,179
The second one went to Apollo.
237
00:14:07,250 --> 00:14:08,019
That's right!
238
00:14:08,090 --> 00:14:09,620
- Again. - Right?
239
00:14:11,690 --> 00:14:12,690
You can try it yourself.
240
00:14:14,289 --> 00:14:18,399
All right.
241
00:14:25,240 --> 00:14:26,700
Come here!
242
00:14:27,100 --> 00:14:28,070
Stop!
243
00:14:28,409 --> 00:14:30,610
What a weird prosecutor.
244
00:14:34,750 --> 00:14:35,980
It hurts.
245
00:14:36,210 --> 00:14:38,480
This really is training.
246
00:14:40,049 --> 00:14:41,620
It's impossible to catch two at a time.
247
00:14:41,690 --> 00:14:44,220
So are you saying that he wasn't lying?
248
00:14:44,289 --> 00:14:45,190
Give me a minute.
249
00:14:46,289 --> 00:14:47,190
Gosh.
250
00:14:47,789 --> 00:14:48,759
Come here!
251
00:14:51,460 --> 00:14:52,529
It hurts here.
252
00:14:53,799 --> 00:14:54,700
Hey.
253
00:14:55,830 --> 00:14:58,299
You were one of the policemen who arrested me, right?
254
00:14:58,370 --> 00:14:59,669
You remember me.
255
00:15:00,100 --> 00:15:01,769
I am Teramoto.
256
00:15:01,840 --> 00:15:02,769
Indeed.
257
00:15:02,840 --> 00:15:05,179
Sorry for the misunderstanding.
258
00:15:05,240 --> 00:15:07,879
Come on. You made me lose a fish this big.
259
00:15:08,149 --> 00:15:09,009
That's too bad.
260
00:15:10,409 --> 00:15:11,250
You try.
261
00:15:11,850 --> 00:15:12,820
Me?
262
00:15:17,759 --> 00:15:20,190
To...
263
00:15:23,190 --> 00:15:23,990
No way.
264
00:15:24,059 --> 00:15:25,230
I am good at this.
265
00:15:25,299 --> 00:15:27,360
I can even catch four at a time in my best condition.
266
00:15:27,429 --> 00:15:28,330
Really?
267
00:15:29,799 --> 00:15:32,299
Then that guy might be lying.
268
00:15:33,440 --> 00:15:35,909
Did that regular use the same trick?
269
00:15:36,070 --> 00:15:38,240
Does it have to be "To"?
270
00:15:38,440 --> 00:15:39,179
To...
271
00:15:39,240 --> 00:15:40,309
You have to lower your body.
272
00:15:40,740 --> 00:15:44,620
- Yes, like this. To... - To...
273
00:15:44,850 --> 00:15:47,889
Tokyo Special Investigation Unit searched Teitou Constructions...
274
00:15:47,950 --> 00:15:49,490
on suspicion of corruption today.
275
00:15:49,919 --> 00:15:52,220
The news shocked the political world and the construction industry.
276
00:15:52,289 --> 00:15:55,889
Investigations are now entering a critical stage.
277
00:15:56,659 --> 00:15:58,759
Teitou Constructions...
278
00:16:00,730 --> 00:16:01,570
Welcome!
279
00:16:04,000 --> 00:16:05,700
The Special Investigation Unit is so cool.
280
00:16:05,769 --> 00:16:07,370
I would like to try searching for a change.
281
00:16:07,440 --> 00:16:10,139
But is Hanaoka really involved in the bribe?
282
00:16:10,210 --> 00:16:10,909
Definitely.
283
00:16:10,970 --> 00:16:11,710
"Hanaoka"?
284
00:16:11,779 --> 00:16:12,809
He is our prefecture's representative.
285
00:16:12,879 --> 00:16:14,009
Though he isn't really popular.
286
00:16:14,080 --> 00:16:16,210
He is just a country bumpkin.
287
00:16:16,809 --> 00:16:17,779
Plum sake, please.
288
00:16:17,850 --> 00:16:18,980
- Got it. - Why isn't he popular?
289
00:16:19,049 --> 00:16:20,879
He is working with the government on some reclamation or something.
290
00:16:20,950 --> 00:16:22,149
Really? "Reclamation"?
291
00:16:23,289 --> 00:16:25,289
Of course Mr. Kamoi would be mad.
292
00:16:29,789 --> 00:16:32,129
- Who is Mr. Kamoi? - Don't you know?
293
00:16:32,259 --> 00:16:36,070
He is the founder of Kamoi Group, the biggest company in this area.
294
00:16:36,870 --> 00:16:38,840
Though he passed away five years ago.
295
00:16:39,139 --> 00:16:40,070
He was a great man.
296
00:16:40,139 --> 00:16:41,840
He created employment opportunities for the locals.
297
00:16:41,909 --> 00:16:44,679
Half of the residents here are related to Kamoi Group.
298
00:16:44,740 --> 00:16:45,480
Half of them?
299
00:16:45,539 --> 00:16:46,679
Their main businesses are jewelry,
300
00:16:46,940 --> 00:16:47,950
bus,
301
00:16:49,049 --> 00:16:49,850
taxi,
302
00:16:50,649 --> 00:16:51,450
hotel,
303
00:16:52,250 --> 00:16:53,080
hospital,
304
00:16:54,080 --> 00:16:54,789
restaurant,
305
00:16:55,350 --> 00:16:56,389
and supermarket.
306
00:16:56,820 --> 00:16:57,549
Are they all Kamoi?
307
00:16:57,620 --> 00:16:59,289
It's what they call an enterprise city.
308
00:16:59,360 --> 00:17:01,529
Crime and unemployment rate have decreased thanks to Kamoi.
309
00:17:01,590 --> 00:17:02,860
That's why we're so free.
310
00:17:02,929 --> 00:17:04,660
Youngsters don't have to go to Tokyo to look for jobs.
311
00:17:04,730 --> 00:17:05,559
I want to go to Tokyo.
312
00:17:05,630 --> 00:17:08,069
You can't find a better city like this.
313
00:17:08,130 --> 00:17:08,970
It's a good place.
314
00:17:09,029 --> 00:17:10,500
Life is slow here.
315
00:17:10,569 --> 00:17:11,900
And there are no suspects at all.
316
00:17:12,339 --> 00:17:14,099
Really? So I can fish?
317
00:17:14,170 --> 00:17:16,170
It's too peaceful. There is no competition at all.
318
00:17:16,440 --> 00:17:17,440
Another plum sake!
319
00:17:17,509 --> 00:17:19,509
- Got it! - Drink up, Kuryu. It's good.
320
00:17:19,579 --> 00:17:21,410
- And have some agoma. - All right.
321
00:17:24,210 --> 00:17:25,519
- Agoma? - Beer, please!
322
00:17:25,579 --> 00:17:28,720
Got it. Drink more, handsome.
323
00:17:28,849 --> 00:17:30,549
- I want another beer too. - Another one!
324
00:17:30,690 --> 00:17:31,990
Komori, what is agoma?
325
00:17:32,220 --> 00:17:33,089
- Kuryu. - Yes?
326
00:17:33,160 --> 00:17:34,990
Is Omotesando Hills fun?
327
00:17:35,089 --> 00:17:35,960
I don't know.
328
00:17:36,029 --> 00:17:37,289
The last time I was in Tokyo was five years ago.
329
00:17:37,390 --> 00:17:39,700
- What is... - Tokyo is great!
330
00:17:40,160 --> 00:17:42,130
- Agoma! - Agoma!
331
00:17:42,269 --> 00:17:44,230
- It's all your fault. - It got on my elbow.
332
00:17:44,299 --> 00:17:45,069
Please give me some tissues.
333
00:17:45,369 --> 00:17:46,670
Right away.
334
00:17:47,039 --> 00:17:48,069
- Sorry. - Sorry.
335
00:17:49,670 --> 00:17:50,539
Sorry about that.
336
00:17:50,609 --> 00:17:51,740
They are a little drunk.
337
00:17:53,609 --> 00:17:54,380
Sorry.
338
00:17:54,450 --> 00:17:55,549
- Can I sit here? - Please use this.
339
00:17:55,609 --> 00:17:56,980
Sorry. Thank you.
340
00:17:57,980 --> 00:17:59,049
Here.
341
00:17:59,119 --> 00:18:01,019
- Come on. - Wipe it, quick.
342
00:18:01,150 --> 00:18:04,289
- Don't you drink with them? - Why did you do that?
343
00:18:06,089 --> 00:18:07,559
You don't like places like these, right?
344
00:18:08,130 --> 00:18:11,059
Today is your welcoming party.
345
00:18:13,359 --> 00:18:14,329
Thank you.
346
00:18:20,339 --> 00:18:21,170
Excuse me.
347
00:18:26,839 --> 00:18:29,809
What is agoma exactly?
348
00:18:30,509 --> 00:18:31,750
It's our local product.
349
00:18:32,619 --> 00:18:33,619
Don't you like it?
350
00:18:34,349 --> 00:18:35,089
Not at all.
351
00:18:36,319 --> 00:18:39,660
The smell is too strong to eat it just like that.
352
00:18:41,190 --> 00:18:43,460
Maybe if there's some sauce.
353
00:18:43,529 --> 00:18:45,700
You can have it then.
354
00:18:50,930 --> 00:18:52,869
Do you have spicy mayonnaise or something like that?
355
00:19:00,279 --> 00:19:03,309
Our newest gadget, Sea-Through!
356
00:19:11,119 --> 00:19:12,059
Yes.
357
00:19:16,289 --> 00:19:17,390
(Spicy mayonnaise)
358
00:19:18,930 --> 00:19:19,930
Thank you.
359
00:19:20,529 --> 00:19:21,369
What?
360
00:19:22,029 --> 00:19:22,869
I'm full.
361
00:19:22,970 --> 00:19:24,000
Thank you.
362
00:19:25,700 --> 00:19:27,910
Mr. Takida, you were here.
363
00:19:30,869 --> 00:19:32,480
Good evening, prosecutors.
364
00:19:32,779 --> 00:19:34,240
- Good evening. - Are you here alone?
365
00:19:34,339 --> 00:19:37,180
I have dinner here sometimes. I'm not married after all.
366
00:19:37,250 --> 00:19:38,720
Tsugaru, who is he?
367
00:19:39,920 --> 00:19:42,289
The managing director of Kamoi Group, Mr. Takida.
368
00:19:42,750 --> 00:19:43,789
Kamoi Group.
369
00:19:43,990 --> 00:19:45,559
- Kuryu, greet him. - Yes?
370
00:19:46,359 --> 00:19:47,720
He is our new prosecutor.
371
00:19:49,359 --> 00:19:50,259
It's you.
372
00:19:50,329 --> 00:19:51,700
Hello, I am Kuryu.
373
00:19:52,230 --> 00:19:53,259
I am Takida.
374
00:19:54,259 --> 00:19:55,700
- Nice to meet you. - Nice to meet you.
375
00:19:56,329 --> 00:19:58,240
Have you explored the place?
376
00:19:58,640 --> 00:19:59,640
A little.
377
00:20:00,500 --> 00:20:01,240
Well...
378
00:20:01,410 --> 00:20:02,869
The sea here is beautiful.
379
00:20:03,339 --> 00:20:04,170
Yes.
380
00:20:04,609 --> 00:20:08,380
The sea is the treasure of Nijigaura.
381
00:20:10,049 --> 00:20:11,619
- Treasure? - Yes.
382
00:20:11,680 --> 00:20:13,549
Mr. Takida, come and have a drink with us.
383
00:20:14,950 --> 00:20:16,819
- Come. - No, thank you.
384
00:20:17,349 --> 00:20:19,890
I think I caught a cold. I can't drink.
385
00:20:20,319 --> 00:20:21,890
I'll pass for today.
386
00:20:22,029 --> 00:20:23,089
That's too bad.
387
00:20:24,289 --> 00:20:25,359
Please take care.
388
00:20:25,430 --> 00:20:26,259
Thank you.
389
00:20:26,500 --> 00:20:27,230
See you later.
390
00:20:27,930 --> 00:20:28,769
- Excuse me. - Excuse me.
391
00:20:29,029 --> 00:20:30,930
- Your change, Mr. Takida. - Thank you.
392
00:20:38,279 --> 00:20:39,680
Okay, see you later.
393
00:20:40,210 --> 00:20:41,309
- Take care. - Take care.
394
00:20:42,380 --> 00:20:43,710
- All right. - Thank you.
395
00:20:43,980 --> 00:20:45,180
Take care.
396
00:20:47,990 --> 00:20:50,089
Mr. Takida is such a humble man.
397
00:20:50,349 --> 00:20:52,089
I wish I could be someone like him.
398
00:20:52,160 --> 00:20:52,960
Me too.
399
00:20:53,390 --> 00:20:54,390
- Kuryu. - Yes?
400
00:20:54,589 --> 00:20:57,759
He is the one behind Kamoi Group now.
401
00:21:08,170 --> 00:21:09,240
Long time no see.
402
00:21:22,390 --> 00:21:23,220
I am back.
403
00:21:35,769 --> 00:21:36,599
This is Kamoi.
404
00:21:36,930 --> 00:21:37,799
It's Takida.
405
00:21:38,970 --> 00:21:41,240
I just received a call from a foreign car dealer.
406
00:21:42,309 --> 00:21:44,069
Do you want to buy a car for company use?
407
00:21:44,839 --> 00:21:48,480
Yes, I've been using the current car for 10 years.
408
00:21:49,980 --> 00:21:51,920
If so, we should buy a local car.
409
00:21:53,019 --> 00:21:55,890
Well, that car is common right now.
410
00:21:56,089 --> 00:21:59,420
The late president was a thrifty man.
411
00:22:01,220 --> 00:22:03,490
Don't use my dad's name to press me down.
412
00:22:04,799 --> 00:22:05,660
President.
413
00:22:06,900 --> 00:22:09,269
You are a person who is in a special position.
414
00:22:11,230 --> 00:22:15,039
You should be a respectable role model for the people.
415
00:22:15,240 --> 00:22:18,539
Fine, I'll stick to the current car.
416
00:22:43,230 --> 00:22:44,230
Good morning.
417
00:22:44,900 --> 00:22:46,099
Thank you for last night.
418
00:22:47,700 --> 00:22:50,769
Can I leave my things here before I find a place to stay?
419
00:22:50,839 --> 00:22:51,839
Go ahead.
420
00:22:52,240 --> 00:22:54,309
But the food in the hotel I'm staying in...
421
00:22:54,380 --> 00:22:56,509
is delicious and cheap.
422
00:22:56,609 --> 00:22:58,180
I really don't feel like leaving.
423
00:23:00,450 --> 00:23:01,250
Sorry.
424
00:23:02,450 --> 00:23:04,289
I caught the fish.
425
00:23:04,960 --> 00:23:07,690
I got into fishing when I was in Ishigaki Island.
426
00:23:07,890 --> 00:23:08,829
You can have a look.
427
00:23:09,289 --> 00:23:10,390
It's still on.
428
00:23:10,730 --> 00:23:13,430
Have you made a decision regarding the chicken thief yet?
429
00:23:13,500 --> 00:23:14,460
Please give me some time.
430
00:23:14,529 --> 00:23:17,799
I asked Teramoto to look for Koko and Taro again.
431
00:23:18,170 --> 00:23:19,500
Maybe they just ran away.
432
00:23:19,599 --> 00:23:20,940
- Prosecutor Kuryu. - Yes?
433
00:23:21,069 --> 00:23:23,309
I don't think we should...
434
00:23:26,009 --> 00:23:27,410
Sorry.
435
00:23:34,890 --> 00:23:37,049
(Yamaguchi Prefecture Police)
436
00:23:38,289 --> 00:23:40,160
(Yamaguchi Prosecutor's Office, Nijigaura Branch)
437
00:23:43,329 --> 00:23:45,029
The suspect of Sannomiya Takashi's murder...
438
00:23:45,099 --> 00:23:46,599
has been arrested!
439
00:23:47,200 --> 00:23:48,900
- Really? - Who was it?
440
00:23:49,029 --> 00:23:50,829
Let me do the investigation. I want to do it.
441
00:23:51,900 --> 00:23:54,000
How can a lady prosecutor handle a ferocious murderer?
442
00:23:54,069 --> 00:23:55,009
Who is the murderer?
443
00:23:55,069 --> 00:23:56,670
Looks like it's the Chief's time to shine.
444
00:23:56,769 --> 00:23:59,009
I haven't worked on a murder case for eight years.
445
00:23:59,079 --> 00:24:00,579
- So selfish. - Who is the murderer?
446
00:24:00,839 --> 00:24:02,880
Mr. Takida of Kamoi Group.
447
00:24:12,490 --> 00:24:14,559
You're funny, Yashima!
448
00:24:14,619 --> 00:24:16,130
No, it's true.
449
00:24:16,190 --> 00:24:18,299
The police always say funny things.
450
00:24:18,359 --> 00:24:20,400
Wasn't he the one who handcuffed me last time?
451
00:24:21,529 --> 00:24:22,269
It's true.
452
00:24:22,329 --> 00:24:23,569
Come on.
453
00:24:23,670 --> 00:24:25,740
Stop playing.
454
00:24:26,170 --> 00:24:28,670
It's really Mr. Takida!
455
00:24:32,009 --> 00:24:34,039
How could I joke about that?
456
00:24:34,109 --> 00:24:35,450
What are you saying?
457
00:24:35,650 --> 00:24:37,079
Mr. Takida wouldn't murder anyone.
458
00:24:37,150 --> 00:24:40,619
An old man was a witness to Mr. Takida and Sannomiya arguing.
459
00:24:40,680 --> 00:24:42,690
- An old man? - How could you trust him?
460
00:24:42,750 --> 00:24:45,519
An old woman who was speeding also saw the same thing.
461
00:24:45,589 --> 00:24:47,460
- Another old citizen? - I hate the countryside!
462
00:24:47,519 --> 00:24:51,630
The footprint left on the scene was identical to Mr. Takida's!
463
00:24:55,970 --> 00:24:58,569
That's bad.
464
00:25:00,869 --> 00:25:01,769
Right?
465
00:25:16,720 --> 00:25:20,160
(Yamaguchi Prosecutor's Office, Nijigaura Branch)
466
00:25:29,599 --> 00:25:32,170
We have to interrogate Mr. Takida.
467
00:25:32,299 --> 00:25:34,170
It feels like an act punishable by the heavens.
468
00:25:34,369 --> 00:25:36,809
If we prosecute him wrongly...
469
00:25:36,869 --> 00:25:38,410
We won't be able to stay here anymore.
470
00:25:47,880 --> 00:25:49,450
Izumitani, let's work on this together.
471
00:25:49,519 --> 00:25:51,589
I don't have enough experience.
472
00:25:57,130 --> 00:25:58,730
Kuryu, I'll leave it to you.
473
00:25:59,000 --> 00:25:59,829
Sure.
474
00:26:00,200 --> 00:26:00,960
Really?
475
00:26:09,839 --> 00:26:13,109
- Welcome. This way, please. - "Welcome"?
476
00:26:13,509 --> 00:26:16,150
(Prosecutor: Kuryu Kohei, Paralegal: Nishiyama Goichi)
477
00:26:16,309 --> 00:26:18,619
(Prosecutor: Komori Takuro, Paralegal: Tsugaru Tamochi)
478
00:26:19,779 --> 00:26:21,480
Can you move over, please?
479
00:26:22,019 --> 00:26:22,950
Sorry.
480
00:26:28,690 --> 00:26:29,759
- Kuryu. - Yes.
481
00:26:34,900 --> 00:26:37,670
The murder case where you are involved in as a suspect...
482
00:26:37,769 --> 00:26:40,140
has been transferred here from the police station.
483
00:26:40,400 --> 00:26:42,910
Moving forward, we will investigate based on the information provided...
484
00:26:42,970 --> 00:26:44,509
and interrogate you.
485
00:26:45,079 --> 00:26:47,509
If there is sufficient evidence to prosecute you,
486
00:26:47,880 --> 00:26:50,680
we'll proceed against you officially and the case will be taken to court.
487
00:26:50,750 --> 00:26:52,619
Of course you have the right...
488
00:26:52,680 --> 00:26:54,619
to remain silent and to have a lawyer.
489
00:26:54,680 --> 00:26:57,619
You don't have to answer the questions you don't want to.
490
00:26:59,289 --> 00:27:03,460
Please tell me your name, date of birth, and birthplace.
491
00:27:05,329 --> 00:27:06,529
Takida Akihiko,
492
00:27:07,529 --> 00:27:10,630
born April 5, 1962...
493
00:27:11,500 --> 00:27:12,769
in Yamaguchi Prefecture.
494
00:27:12,839 --> 00:27:15,440
April? It's the season of the cherry blossoms.
495
00:27:21,380 --> 00:27:24,650
"On June 10, around 9pm."
496
00:27:25,220 --> 00:27:27,380
"You met 36-year-old Sannomiya Takashi..."
497
00:27:27,450 --> 00:27:32,190
"who was drinking on the dike of Furuhama."
498
00:27:33,420 --> 00:27:34,789
"It was the first time you met each other,"
499
00:27:35,059 --> 00:27:39,599
"but he asked you to drink with him."
500
00:27:40,900 --> 00:27:43,829
"You refused by saying that you were driving."
501
00:27:44,099 --> 00:27:46,769
"Then Sannomiya got upset and turned violent."
502
00:27:47,369 --> 00:27:49,940
"He took out a knife."
503
00:27:50,109 --> 00:27:52,180
"During the fight,"
504
00:27:52,279 --> 00:27:54,509
"the knife accidentally stabbed Sannomiya's stomach..."
505
00:27:54,579 --> 00:27:55,750
"and he fell into the sea."
506
00:27:57,250 --> 00:27:59,779
"You got afraid and left at once."
507
00:28:03,819 --> 00:28:05,559
Is the testimony correct?
508
00:28:06,920 --> 00:28:09,759
Please think carefully, Mr. Takida.
509
00:28:09,829 --> 00:28:12,500
It was June 10 around 9pm.
510
00:28:12,630 --> 00:28:13,700
At that time,
511
00:28:13,799 --> 00:28:17,130
perhaps you were resting at home.
512
00:28:17,569 --> 00:28:20,569
Or you were having your dinner at a pub.
513
00:28:22,869 --> 00:28:27,539
You were not at the crime scene, were you?
514
00:28:28,009 --> 00:28:31,109
Even if you were there...
515
00:28:31,309 --> 00:28:32,650
That...
516
00:28:36,390 --> 00:28:37,849
- Well... - Did you kill him?
517
00:28:46,759 --> 00:28:48,130
I killed him.
518
00:29:16,960 --> 00:29:18,599
The sea is really beautiful.
519
00:29:20,099 --> 00:29:23,099
Mr. Sannomiya's body was found here.
520
00:29:23,299 --> 00:29:24,970
Did you find it, Teramoto?
521
00:29:25,140 --> 00:29:26,470
Yes, it was right here.
522
00:29:26,839 --> 00:29:28,369
After that, you arrested me.
523
00:29:28,509 --> 00:29:29,670
Yes, right here.
524
00:29:29,740 --> 00:29:31,769
Wait. Please stop bringing it up.
525
00:29:31,839 --> 00:29:35,250
Hey, I almost caught a huge fish.
526
00:29:35,349 --> 00:29:36,509
The crime scene...
527
00:29:37,250 --> 00:29:38,950
is consistent with Mr. Takida's testimony.
528
00:29:42,089 --> 00:29:43,220
Right?
529
00:29:48,359 --> 00:29:51,759
How could Mr. Takida be the murderer?
530
00:29:51,930 --> 00:29:53,859
He always picked up trash behind him.
531
00:29:53,930 --> 00:29:55,170
How could he be a suspect?
532
00:29:55,230 --> 00:29:57,200
- Mr. Gen? - Do you know him?
533
00:29:57,269 --> 00:29:59,539
When I had appendicitis,
534
00:29:59,900 --> 00:30:02,309
Mr. Takida carried me on his back to the hospital!
535
00:30:02,410 --> 00:30:04,269
What are the police talking about?
536
00:30:04,339 --> 00:30:05,880
- Mom? - No way.
537
00:30:05,940 --> 00:30:08,880
All of us at Kamoi Group believe that Director Takida is innocent.
538
00:30:09,910 --> 00:30:12,079
We trust that the prosecutors will do the right thing.
539
00:30:12,150 --> 00:30:14,349
But he has already admitted to it.
540
00:30:15,920 --> 00:30:19,990
I have done something unforgivable.
541
00:30:21,519 --> 00:30:23,589
Do you go to the dike often?
542
00:30:25,160 --> 00:30:26,799
Sometimes, after work.
543
00:30:28,200 --> 00:30:31,230
My wife used to love the sea view.
544
00:30:31,299 --> 00:30:32,269
Your wife?
545
00:30:33,799 --> 00:30:35,369
She died of cancer 10 years ago.
546
00:30:38,410 --> 00:30:40,779
And you never remarried?
547
00:30:41,579 --> 00:30:42,480
No.
548
00:30:48,849 --> 00:30:49,650
This is...
549
00:30:51,150 --> 00:30:52,460
a fishing knife.
550
00:30:54,589 --> 00:30:56,460
You only refused to drink.
551
00:30:57,059 --> 00:30:59,500
Why would he take out such a weapon?
552
00:31:00,130 --> 00:31:02,430
I think he was drunk.
553
00:31:04,369 --> 00:31:05,099
Well...
554
00:31:05,700 --> 00:31:09,809
There were empty whiskey bottles near the scene.
555
00:31:10,069 --> 00:31:11,440
But the autopsy report...
556
00:31:12,410 --> 00:31:14,980
shows that the alcohol level in his blood wasn't that high.
557
00:31:15,450 --> 00:31:17,950
Maybe the way I refused him was impolite.
558
00:31:18,509 --> 00:31:20,619
I don't plan to deny anything.
559
00:31:20,680 --> 00:31:23,490
You can prosecute me as soon as possible.
560
00:31:32,099 --> 00:31:34,200
(Mr. Takida, don't lose to the prosecutors!)
561
00:31:34,960 --> 00:31:37,869
"I believe that you are innocent."
562
00:31:39,799 --> 00:31:41,069
"Mr. Takida."
563
00:31:42,140 --> 00:31:44,210
"Don't give up."
564
00:31:44,670 --> 00:31:47,009
"We are waiting for you to come back."
565
00:31:48,380 --> 00:31:49,950
Chief, he is so slow.
566
00:31:50,009 --> 00:31:51,509
I think he is slow too.
567
00:31:52,119 --> 00:31:53,980
Kuryu, hurry up and close the case.
568
00:31:54,319 --> 00:31:57,049
Just say that it was self-defense and drop the charges.
569
00:31:58,549 --> 00:31:59,420
But...
570
00:31:59,490 --> 00:32:01,789
Or do you think it's over defense?
571
00:32:01,859 --> 00:32:03,430
Or assault and battery?
572
00:32:03,559 --> 00:32:05,329
The sentence will be suspended even if it is taken to court.
573
00:32:05,400 --> 00:32:06,160
The knife...
574
00:32:06,329 --> 00:32:07,099
The knife?
575
00:32:07,160 --> 00:32:10,200
It doesn't make sense for Sannomiya to be carrying the knife.
576
00:32:10,400 --> 00:32:11,700
Why can't he carry it?
577
00:32:12,799 --> 00:32:16,009
You can only get that knife through television shopping.
578
00:32:16,140 --> 00:32:18,809
- Television shopping? - It's handmade in detail.
579
00:32:18,880 --> 00:32:19,809
I really wanted it.
580
00:32:19,880 --> 00:32:22,279
Maybe Sannomiya bought it through television shopping too.
581
00:32:22,609 --> 00:32:24,710
So he brought it here from Tokyo?
582
00:32:24,849 --> 00:32:26,119
He could have.
583
00:32:26,720 --> 00:32:27,950
From Tokyo?
584
00:32:28,079 --> 00:32:28,990
What about it?
585
00:32:29,049 --> 00:32:30,150
- On the flight? - What?
586
00:32:30,220 --> 00:32:31,849
You can't bring a knife with you on a flight.
587
00:32:32,690 --> 00:32:33,619
You're right.
588
00:32:33,759 --> 00:32:35,430
And he had no other luggage with him.
589
00:32:35,630 --> 00:32:37,359
Then maybe he bought it here.
590
00:32:37,430 --> 00:32:38,490
He could have.
591
00:32:38,859 --> 00:32:40,359
Come on. It's impossible.
592
00:32:40,430 --> 00:32:41,630
Why?
593
00:32:42,200 --> 00:32:44,799
Television shopping delivery would take at least one week.
594
00:32:44,869 --> 00:32:47,170
Since it's a popular item, it would take two weeks.
595
00:32:48,299 --> 00:32:49,509
But Mr. Sannomiya...
596
00:32:50,940 --> 00:32:52,779
was only here for three days.
597
00:32:59,950 --> 00:33:01,049
Sorry.
598
00:33:02,549 --> 00:33:04,150
Actually, it belonged to me.
599
00:33:08,190 --> 00:33:10,460
Sorry, I have two questions.
600
00:33:11,289 --> 00:33:13,460
You admitted straightforwardly that you killed him,
601
00:33:13,529 --> 00:33:15,430
so why lie about this small matter?
602
00:33:16,569 --> 00:33:19,099
- I was confused. - It didn't seem so.
603
00:33:20,740 --> 00:33:21,799
One more thing.
604
00:33:25,940 --> 00:33:27,940
Why did you have the knife with you?
605
00:33:29,480 --> 00:33:30,549
For protection.
606
00:33:30,680 --> 00:33:31,880
In such a peaceful town?
607
00:33:35,720 --> 00:33:36,920
- Prosecutor. - Yes.
608
00:33:37,289 --> 00:33:39,190
I have admitted to the crime.
609
00:33:40,390 --> 00:33:42,089
- I can't prosecute you yet. - Why?
610
00:33:42,160 --> 00:33:44,589
We must first search your house and other related places.
611
00:34:08,750 --> 00:34:12,559
(Kamoi Group, Joint-stock Company)
612
00:34:18,630 --> 00:34:20,800
(Kamoi Group, Joint-stock Company Main Office)
613
00:34:30,510 --> 00:34:31,670
Compulsory investigation.
614
00:34:31,739 --> 00:34:32,610
I'm not happy at all.
615
00:34:35,139 --> 00:34:36,409
I'm taking it off.
616
00:34:59,099 --> 00:35:00,739
We are from the Nijigaura Branch of Yamaguchi Prefecture.
617
00:35:00,800 --> 00:35:02,940
We have a search warrant here...
618
00:35:03,210 --> 00:35:05,579
to investigate the murder case of Sannomiya Takashi...
619
00:35:05,639 --> 00:35:06,579
and search Mr. Takida's office.
620
00:35:06,639 --> 00:35:07,909
(Kamoi Group, Joint-stock Company)
621
00:35:07,980 --> 00:35:09,380
It's just a formality.
622
00:35:10,849 --> 00:35:11,880
Where is it?
623
00:35:17,519 --> 00:35:18,519
Excuse me.
624
00:35:19,920 --> 00:35:21,090
Excuse me.
625
00:35:21,159 --> 00:35:22,260
(Takida)
626
00:35:22,329 --> 00:35:24,389
What a shabby house.
627
00:35:28,099 --> 00:35:29,099
It's the prosecutors.
628
00:35:29,500 --> 00:35:31,230
Apparently, it's a compulsory investigation.
629
00:35:31,630 --> 00:35:33,239
How annoying.
630
00:35:33,440 --> 00:35:35,610
- Right? - It's just a formality.
631
00:35:38,369 --> 00:35:40,780
It's all Kuryu's fault.
632
00:35:42,409 --> 00:35:44,380
Employees are not allowed in.
633
00:35:47,519 --> 00:35:48,449
Looks like Director Takida...
634
00:35:48,579 --> 00:35:51,690
was in charge of almost everything in the company.
635
00:35:52,719 --> 00:35:54,190
It is because he is a respectable man.
636
00:35:54,889 --> 00:35:56,190
You can't come in.
637
00:35:57,829 --> 00:36:00,929
He took care of all the accounts by himself.
638
00:36:02,199 --> 00:36:03,670
It is because he is a respectable man.
639
00:36:04,969 --> 00:36:06,869
Stop staring at us.
640
00:36:08,269 --> 00:36:10,909
What are you trying to find out about Takida?
641
00:36:11,010 --> 00:36:14,239
You should know very well what kind of person he is.
642
00:36:14,309 --> 00:36:15,409
I don't.
643
00:36:16,480 --> 00:36:17,650
Can you tell me?
644
00:36:19,480 --> 00:36:22,590
Prosecutor Kuryu just got transferred here.
645
00:36:23,050 --> 00:36:24,090
Sorry.
646
00:36:29,530 --> 00:36:30,460
Blood donation book.
647
00:36:30,530 --> 00:36:31,760
- Confiscated. - Okay.
648
00:36:32,929 --> 00:36:36,199
I heard Kuryu took two weeks to settle the squid theft case...
649
00:36:36,469 --> 00:36:37,800
at Ishigaki Island.
650
00:36:38,730 --> 00:36:41,369
It was because of the troublesome repeat offender.
651
00:36:45,610 --> 00:36:49,079
This must be his late wife.
652
00:36:51,409 --> 00:36:53,219
I feel sorry for her.
653
00:36:56,889 --> 00:36:57,750
Confiscated.
654
00:36:59,489 --> 00:37:03,389
Everyone in this town seems to really love you.
655
00:37:04,590 --> 00:37:06,400
They disliked us so much.
656
00:37:09,869 --> 00:37:11,130
Right.
657
00:37:11,900 --> 00:37:13,969
From the items confiscated at your home,
658
00:37:14,039 --> 00:37:16,440
I can see that you have lots of fishing gear.
659
00:37:17,070 --> 00:37:18,239
Do you like fishing?
660
00:37:19,280 --> 00:37:21,380
Yes, it's my hobby.
661
00:37:21,539 --> 00:37:22,909
I like fishing too.
662
00:37:24,210 --> 00:37:27,219
Have you ever fished an Ishigaki sea bream here?
663
00:37:30,519 --> 00:37:31,949
Yes, a few times.
664
00:37:32,050 --> 00:37:32,989
Amazing!
665
00:37:33,289 --> 00:37:37,289
Not long ago, I caught a fish about 30cm long.
666
00:37:52,909 --> 00:37:53,809
There he is.
667
00:38:01,880 --> 00:38:03,489
There's nothing.
668
00:38:11,960 --> 00:38:12,929
Kuryu.
669
00:38:13,730 --> 00:38:14,530
You scared me.
670
00:38:15,829 --> 00:38:17,730
Don't be so loud. You'll scare the fish away.
671
00:38:18,170 --> 00:38:19,369
Kuryu, your lunch.
672
00:38:24,239 --> 00:38:25,170
Thank you.
673
00:38:30,250 --> 00:38:33,179
The compulsory investigation was in vain.
674
00:38:37,519 --> 00:38:38,420
Right?
675
00:38:39,019 --> 00:38:42,260
In the end, there aren't huge cases in a countryside like this.
676
00:38:45,190 --> 00:38:46,659
Do you hate the countryside that much?
677
00:38:49,670 --> 00:38:51,769
Since I was little,
678
00:38:51,829 --> 00:38:54,440
I loved stories about heroines who fought evil.
679
00:38:55,300 --> 00:38:56,369
I wanted to become a prosecutor,
680
00:38:56,539 --> 00:38:59,380
so that I could keep the peace in Tokyo.
681
00:39:01,139 --> 00:39:04,880
I once entered a field to arrest a thief who stole radishes.
682
00:39:04,949 --> 00:39:06,219
- That's good. - What?
683
00:39:06,619 --> 00:39:08,019
What's good about it?
684
00:39:08,380 --> 00:39:11,349
I dirtied a pair of pants I just bought.
685
00:39:11,989 --> 00:39:13,019
It was the worst.
686
00:39:20,329 --> 00:39:22,769
Do you want to work while dressed beautifully?
687
00:39:25,000 --> 00:39:26,469
I'm saying that...
688
00:39:26,539 --> 00:39:28,170
being a prosecutor here is really boring.
689
00:39:29,309 --> 00:39:32,880
The chief told us to think carefully when prosecuting...
690
00:39:32,940 --> 00:39:35,280
because it might affect relationships.
691
00:39:36,250 --> 00:39:38,579
It's hard to do things here.
692
00:39:38,650 --> 00:39:40,619
Just do whatever you believe in.
693
00:39:41,250 --> 00:39:43,650
But they are all small trivial cases.
694
00:39:47,460 --> 00:39:48,489
Does it matter?
695
00:39:49,059 --> 00:39:49,929
What?
696
00:39:51,559 --> 00:39:52,429
It doesn't, right?
697
00:39:59,269 --> 00:40:01,139
Doesn't the problem lie with you?
698
00:40:03,940 --> 00:40:06,179
It ran away again.
699
00:40:06,940 --> 00:40:08,510
What's over there?
700
00:40:09,980 --> 00:40:11,650
What do you mean by that?
701
00:40:12,210 --> 00:40:14,280
Am I wrong?
702
00:40:15,280 --> 00:40:16,320
Kuryu.
703
00:40:17,449 --> 00:40:18,320
What?
704
00:40:19,789 --> 00:40:20,989
Just eat over here.
705
00:40:22,690 --> 00:40:23,530
All right.
706
00:41:20,750 --> 00:41:22,849
(Paralegal: Tsugaru Tamochi)
707
00:41:23,489 --> 00:41:24,489
See you later.
708
00:41:24,619 --> 00:41:26,019
Let's have dinner together sometime.
709
00:41:26,090 --> 00:41:27,219
No, thank you.
710
00:41:27,289 --> 00:41:29,019
Are you married, Tsugaru?
711
00:41:32,559 --> 00:41:34,159
I don't mean anything special.
712
00:41:35,699 --> 00:41:37,929
I stay with my mom.
713
00:41:38,800 --> 00:41:40,670
I've been curious.
714
00:41:43,340 --> 00:41:45,510
You always wear the same suit,
715
00:41:45,710 --> 00:41:46,840
the same necktie,
716
00:41:47,210 --> 00:41:48,510
and the same shirt.
717
00:41:50,179 --> 00:41:51,909
But they're always clean.
718
00:41:52,920 --> 00:41:53,949
So?
719
00:41:54,050 --> 00:41:56,119
I was wondering if you wash them every day.
720
00:41:56,789 --> 00:41:57,849
Or perhaps...
721
00:41:58,449 --> 00:42:01,389
do you have five sets of the same clothes?
722
00:42:01,460 --> 00:42:02,289
Do you?
723
00:42:02,889 --> 00:42:04,090
Is there a problem with that?
724
00:42:04,159 --> 00:42:05,429
- Sorry. - Excuse me.
725
00:42:05,829 --> 00:42:06,699
Tsugaru.
726
00:42:08,530 --> 00:42:10,869
The investigation report for today is empty.
727
00:42:12,130 --> 00:42:14,239
You were only talking to Mr. Takida...
728
00:42:14,599 --> 00:42:16,809
about fishing and udon.
729
00:42:17,139 --> 00:42:19,239
And fishing at Ishigaki Island.
730
00:42:20,039 --> 00:42:22,309
I didn't know what to write in the report.
731
00:42:22,510 --> 00:42:23,809
Are you upset with me?
732
00:42:23,880 --> 00:42:26,079
I hope the interrogation won't be the same tomorrow.
733
00:42:26,150 --> 00:42:27,849
It's Mr. Takida who won't tell the truth.
734
00:42:28,150 --> 00:42:31,690
What about his testimony that you don't believe?
735
00:42:31,789 --> 00:42:34,059
Well, all of it.
736
00:42:35,989 --> 00:42:37,929
Please allow me to say something.
737
00:42:37,989 --> 00:42:38,789
Sure.
738
00:42:39,090 --> 00:42:41,360
You can do whatever you want about your gut feeling.
739
00:42:41,630 --> 00:42:43,699
But can you use your time wisely?
740
00:42:47,699 --> 00:42:48,670
- Okay. - Okay.
741
00:42:48,739 --> 00:42:51,809
Then please make a conclusion in the next interrogation.
742
00:42:51,869 --> 00:42:53,679
But there's still time before custody is over.
743
00:42:53,909 --> 00:42:55,780
We don't have any other cases to deal with.
744
00:42:55,840 --> 00:42:58,480
Are you wandering around and talking nonsense...
745
00:42:58,909 --> 00:43:00,349
because you're so free?
746
00:43:00,420 --> 00:43:01,250
That's not it.
747
00:43:01,320 --> 00:43:03,550
I can follow you around for work,
748
00:43:03,889 --> 00:43:05,750
but I'm not in the mood to play games with you.
749
00:43:06,219 --> 00:43:09,019
If we're not making any progress with Mr. Takida's case,
750
00:43:09,119 --> 00:43:10,460
frankly speaking, It's just wasting time...
751
00:43:11,590 --> 00:43:12,460
Excuse me.
752
00:43:14,599 --> 00:43:15,559
Hello?
753
00:43:16,800 --> 00:43:17,769
Thank you.
754
00:43:19,739 --> 00:43:20,670
You found them?
755
00:43:24,610 --> 00:43:27,210
They came back by themselves this morning.
756
00:43:28,309 --> 00:43:30,579
Where have they been?
757
00:43:30,780 --> 00:43:31,750
Gosh.
758
00:43:31,809 --> 00:43:34,320
Sorry for the trouble.
759
00:43:35,849 --> 00:43:38,050
Is this one Koko?
760
00:43:38,150 --> 00:43:39,690
You can tell from the comb.
761
00:43:42,389 --> 00:43:44,260
So that guy really only stole one chicken.
762
00:43:44,329 --> 00:43:45,590
That's great.
763
00:43:45,829 --> 00:43:47,599
Stealing one or two chickens...
764
00:43:47,659 --> 00:43:49,599
would make different impressions in the court.
765
00:43:50,829 --> 00:43:52,230
We have to change the indictment.
766
00:43:52,500 --> 00:43:53,369
Right?
767
00:43:53,739 --> 00:43:55,539
But it made its way back.
768
00:43:55,769 --> 00:43:57,840
Chickens never forget about their owners.
769
00:43:57,909 --> 00:43:58,710
Really?
770
00:43:59,010 --> 00:44:00,079
They're Boris Browns!
771
00:44:00,139 --> 00:44:01,510
As expected.
772
00:44:01,579 --> 00:44:03,650
I know!
773
00:44:12,389 --> 00:44:15,690
(Stole 1 chicken)
774
00:44:32,570 --> 00:44:33,710
This is Sannomiya.
775
00:44:33,940 --> 00:44:35,409
He was a part-timer.
776
00:44:35,940 --> 00:44:38,909
He used to be a guard at some construction site.
777
00:44:42,280 --> 00:44:45,420
Why would a part-timer come to Yamaguchi?
778
00:44:45,550 --> 00:44:46,519
Right, Tsugaru?
779
00:44:48,820 --> 00:44:49,789
To fish, maybe.
780
00:44:50,230 --> 00:44:52,360
He stayed in a fishing home for tourists.
781
00:44:52,489 --> 00:44:54,030
He fished?
782
00:44:59,869 --> 00:45:01,340
- Tokyo? - Tokyo?
783
00:45:01,539 --> 00:45:03,210
I was wondering why a part-timer...
784
00:45:03,269 --> 00:45:04,369
would have a business card like this.
785
00:45:05,710 --> 00:45:06,980
(Bankyuu Delivery)
786
00:45:07,039 --> 00:45:09,179
(Happy Town Pub, Tatsumi Satoshi)
787
00:45:09,780 --> 00:45:12,179
"Truth Paradise, Midorikawa Yuuji."
788
00:45:12,250 --> 00:45:14,449
I gave them a call,
789
00:45:14,679 --> 00:45:15,679
but no one answered.
790
00:45:16,250 --> 00:45:19,119
I thought we should get hold of this Midorikawa.
791
00:45:19,190 --> 00:45:20,420
Are we going to Tokyo?
792
00:45:20,489 --> 00:45:22,090
It's becoming a bigger deal.
793
00:45:22,789 --> 00:45:24,730
Do you want to prosecute Mr.Takida?
794
00:45:24,789 --> 00:45:26,929
- Can I go? - Little girl.
795
00:45:27,159 --> 00:45:29,099
- This is not for fun... - Excuse me.
796
00:45:31,099 --> 00:45:32,969
l have a gift of consolation here.
797
00:45:33,500 --> 00:45:35,539
It must be for Mr. Takida. The consolations are over there.
798
00:45:35,599 --> 00:45:37,309
No, it's for the prosecutors.
799
00:45:39,809 --> 00:45:44,980
I am the secretary of Congressman Hanaoka.
800
00:45:46,119 --> 00:45:47,280
My name is Ooyabu.
801
00:45:47,420 --> 00:45:48,320
Hanaoka?
802
00:45:48,420 --> 00:45:53,360
Mr. Hanaoka wishes for you to find the truth.
803
00:45:53,760 --> 00:45:56,789
So he prepared a small gift of appreciation.
804
00:45:56,989 --> 00:45:59,500
Thank you for coming all the way here.
805
00:46:00,500 --> 00:46:02,329
But we cannot accept it.
806
00:46:02,900 --> 00:46:04,630
- We are civil servants. - No.
807
00:46:04,769 --> 00:46:06,300
It's just a little gift...
808
00:46:06,440 --> 00:46:08,840
- from Mr. Hanaoka. - Please take it back.
809
00:46:15,840 --> 00:46:16,710
Is that so?
810
00:46:19,050 --> 00:46:21,119
Excuse me then.
811
00:46:26,190 --> 00:46:29,119
Is Hanaoka the one in charge of the reclamation project?
812
00:46:29,190 --> 00:46:31,829
Yes, that's why the late President Kamoi hated him.
813
00:46:31,929 --> 00:46:33,360
It's not important.
814
00:46:33,760 --> 00:46:36,769
Kuryu, what should we do if we can't find anything in Tokyo?
815
00:46:36,829 --> 00:46:39,769
Then it'll be a waste of time and manpower.
816
00:46:39,900 --> 00:46:40,969
It's not.
817
00:46:42,300 --> 00:46:44,210
If we don't find anything in Tokyo,
818
00:46:44,309 --> 00:46:47,039
then it proves that Mr. Takida was telling the truth.
819
00:46:47,940 --> 00:46:49,340
- That... - I am not investigating...
820
00:46:49,409 --> 00:46:51,510
whether Mr. Takida is a good man or not.
821
00:46:52,110 --> 00:46:54,079
I want to investigate what he did.
822
00:47:01,190 --> 00:47:02,420
I need to use the toilet.
823
00:47:42,559 --> 00:47:43,969
Omotesando Hills.
824
00:47:45,230 --> 00:47:48,239
Have you been there before?
825
00:47:49,539 --> 00:47:50,440
No.
826
00:47:51,769 --> 00:47:53,579
Prosecutor Izumitani is going to Tokyo...
827
00:47:54,139 --> 00:47:56,079
for the investigation.
828
00:47:56,480 --> 00:47:58,480
Tokyo?
829
00:47:58,849 --> 00:47:59,719
Yes.
830
00:47:59,980 --> 00:48:01,519
To investigate Sannomiya.
831
00:48:02,179 --> 00:48:05,690
If we don't know about the victim, we won't be able to solve the case.
832
00:48:07,219 --> 00:48:11,190
I'm sure she will be infatuated with Omotesando Hills.
833
00:48:12,130 --> 00:48:13,099
She loves Tokyo.
834
00:48:19,230 --> 00:48:20,239
It's Odaiba.
835
00:48:20,969 --> 00:48:21,969
It is my first time seeing it.
836
00:48:30,510 --> 00:48:32,250
It's the Tokyo Tower!
837
00:48:32,880 --> 00:48:34,019
So tall.
838
00:48:35,980 --> 00:48:37,250
Roppongi Hills.
839
00:48:40,119 --> 00:48:40,989
It's a metropolis.
840
00:48:41,889 --> 00:48:42,989
How blinding!
841
00:48:46,860 --> 00:48:47,730
What?
842
00:48:49,429 --> 00:48:51,369
(Sun Building)
843
00:48:56,909 --> 00:48:58,269
(Supernatural Powers Development Center, Japan Branch)
844
00:48:58,340 --> 00:48:59,139
It's not here.
845
00:49:01,139 --> 00:49:02,340
It should be this building.
846
00:49:06,210 --> 00:49:07,280
What should I do?
847
00:49:08,679 --> 00:49:09,789
Ms. Izumitani?
848
00:49:15,219 --> 00:49:16,760
I am Lawyer Tatsumi Eriko.
849
00:49:17,889 --> 00:49:20,360
Are you looking for Truth Paradise?
850
00:49:22,559 --> 00:49:23,269
Yes.
851
00:49:26,969 --> 00:49:27,969
Cheers.
852
00:49:32,340 --> 00:49:34,340
Did Kuryu call you?
853
00:49:34,539 --> 00:49:36,949
Yes, he asked me to assist you.
854
00:49:37,750 --> 00:49:38,610
Do you want some pickles?
855
00:49:38,909 --> 00:49:39,650
Yes.
856
00:49:41,880 --> 00:49:44,219
We were batchmates when we were judicial interns.
857
00:49:44,849 --> 00:49:46,590
Are you a lawyer in Tokyo, Ms. Tatsumi?
858
00:49:46,659 --> 00:49:47,489
Yes.
859
00:49:47,760 --> 00:49:49,760
Where do you stay?
860
00:49:49,860 --> 00:49:50,889
Roppongi Hills.
861
00:49:51,559 --> 00:49:52,789
I saw it just now.
862
00:49:54,730 --> 00:49:58,030
Is Kuryu your...
863
00:49:58,099 --> 00:49:58,829
Enemy.
864
00:49:59,030 --> 00:49:59,800
Enemy?
865
00:49:59,969 --> 00:50:01,500
We are a prosecutor and a lawyer.
866
00:50:01,670 --> 00:50:04,510
It's not that kind of relationship you're thinking about.
867
00:50:05,469 --> 00:50:06,239
I see.
868
00:50:07,039 --> 00:50:09,980
Do you like Kuryu?
869
00:50:10,449 --> 00:50:11,309
Not at all.
870
00:50:11,849 --> 00:50:13,920
I might even hate him a little.
871
00:50:14,380 --> 00:50:15,219
Why?
872
00:50:15,679 --> 00:50:17,389
When I said I wanted to come to Tokyo,
873
00:50:17,449 --> 00:50:19,619
he acted cool and gave me a talk.
874
00:50:23,059 --> 00:50:24,260
You know,
875
00:50:24,960 --> 00:50:27,860
he has only two things on his mind.
876
00:50:28,599 --> 00:50:30,300
Prosecutors are on the victim's side.
877
00:50:30,630 --> 00:50:32,699
Never give up before knowing the truth.
878
00:50:34,139 --> 00:50:38,639
It doesn't matter to him who it is or where he works.
879
00:50:39,780 --> 00:50:42,679
To lawyers, he is an annoying rival.
880
00:50:45,280 --> 00:50:46,150
It's from my office.
881
00:50:46,449 --> 00:50:47,849
- Eat up. - Okay.
882
00:50:49,219 --> 00:50:50,150
Did you find out?
883
00:50:50,989 --> 00:50:51,750
Hold on.
884
00:50:54,659 --> 00:50:55,489
Okay.
885
00:50:56,960 --> 00:50:57,960
Okay.
886
00:51:02,260 --> 00:51:03,130
Thank you.
887
00:51:03,969 --> 00:51:05,929
I got their new address. Let's go after lunch.
888
00:51:06,000 --> 00:51:07,800
I want to go by myself.
889
00:51:07,869 --> 00:51:08,639
What?
890
00:51:08,739 --> 00:51:10,639
I want to handle it by myself.
891
00:51:11,110 --> 00:51:13,639
Then I can go to Omotesando Hills with a relieved mood.
892
00:51:14,380 --> 00:51:15,239
Is that so?
893
00:51:17,510 --> 00:51:18,480
Do your best.
894
00:51:19,309 --> 00:51:20,179
Thank you.
895
00:51:20,380 --> 00:51:21,519
Did you get their new address?
896
00:51:21,820 --> 00:51:23,789
It has been a long time since you called me.
897
00:51:23,849 --> 00:51:25,719
But you asked me to help a girl.
898
00:51:25,820 --> 00:51:27,590
You are so rude.
899
00:51:27,690 --> 00:51:29,929
Will she be able to find out about Sannomiya by today?
900
00:51:30,159 --> 00:51:31,190
She probably will.
901
00:51:31,690 --> 00:51:32,929
Like you said,
902
00:51:33,159 --> 00:51:35,230
she is persistent and ambitious.
903
00:51:35,400 --> 00:51:36,630
She might be a great prosecutor.
904
00:51:38,130 --> 00:51:39,429
I should get you a thank you gift.
905
00:51:40,000 --> 00:51:41,670
You like wine and fish, don't you?
906
00:51:41,840 --> 00:51:43,610
Right.
907
00:51:44,110 --> 00:51:47,610
How are things going on with you and the girl you liked?
908
00:51:47,840 --> 00:51:50,679
I think she was called Amamiya or something...
909
00:51:53,280 --> 00:51:54,349
He hung up.
910
00:51:56,349 --> 00:51:58,050
It's none of your business.
911
00:52:01,219 --> 00:52:02,960
Sorry, it was a call from Tokyo.
912
00:52:06,699 --> 00:52:07,699
Mr. Takida.
913
00:52:08,159 --> 00:52:09,699
What is the famous local product here?
914
00:52:11,769 --> 00:52:13,130
It's agoma.
915
00:52:15,139 --> 00:52:16,539
- What is that exactly? - Kuryu.
916
00:52:16,610 --> 00:52:17,269
Yes.
917
00:52:17,639 --> 00:52:19,170
I have told you everything.
918
00:52:19,610 --> 00:52:21,780
- Just prosecute me. - Please wait a little longer.
919
00:52:22,739 --> 00:52:24,449
I am waiting for a call from Izumitani.
920
00:52:25,809 --> 00:52:27,019
(Truth Paradise, Midorikawa Yuuji)
921
00:52:27,079 --> 00:52:28,949
Midorikawa was not our employee.
922
00:52:29,050 --> 00:52:31,289
But Truth Paradise is printed on the business card.
923
00:52:31,349 --> 00:52:33,489
Those part-timers made it themselves.
924
00:52:34,090 --> 00:52:35,460
It's easier for them to get materials.
925
00:52:36,219 --> 00:52:39,429
Anyhow, I would like to get in touch with his man.
926
00:52:39,489 --> 00:52:42,099
I never thought there would be such a cute prosecutor...
927
00:52:42,159 --> 00:52:43,099
- from Yamaguchi. - What are you doing?
928
00:52:43,159 --> 00:52:44,699
Give me his phone number.
929
00:52:44,769 --> 00:52:45,969
Do you want to be our cover girl?
930
00:52:46,130 --> 00:52:47,599
You can earn much more than being a prosecutor.
931
00:52:48,869 --> 00:52:50,710
This is an investigation for a murder case.
932
00:52:51,039 --> 00:52:52,269
If we can't find Midorikawa,
933
00:52:52,610 --> 00:52:55,409
we won't be able to know who the late Sannomiya was.
934
00:52:55,510 --> 00:52:56,909
Tell me his number right now.
935
00:52:57,510 --> 00:52:58,380
He is Midorikawa.
936
00:52:59,949 --> 00:53:00,750
(Sannomiya Satoshi)
937
00:53:03,150 --> 00:53:03,820
What?
938
00:53:04,119 --> 00:53:05,650
Sannomiya was Midorikawa?
939
00:53:06,719 --> 00:53:08,619
This was his business card.
940
00:53:08,920 --> 00:53:10,860
He used another name to work as a part-time journalist.
941
00:53:11,289 --> 00:53:13,659
The place I went to was a sketchy publishing company.
942
00:53:13,730 --> 00:53:15,460
No one was willing to tell me more details.
943
00:53:18,000 --> 00:53:21,400
So can you gather all the materials that Sannomiya,
944
00:53:21,469 --> 00:53:23,869
I mean Midorikawa, submitted to the publishing company?
945
00:53:24,239 --> 00:53:25,110
Thank you.
946
00:53:26,679 --> 00:53:27,480
What?
947
00:53:28,940 --> 00:53:30,309
All of them?
948
00:53:34,449 --> 00:53:37,420
Midorikawa Yuuji was Sannomiya's alias.
949
00:53:43,190 --> 00:53:44,630
(Truth Paradise, Midorikawa Yuuji)
950
00:54:02,579 --> 00:54:05,250
Okay, I'll get it done quickly and go to Omotesando Hills.
951
00:54:10,219 --> 00:54:11,489
A part-time journalist?
952
00:54:11,590 --> 00:54:13,719
That is the true identity of Sannomiya.
953
00:54:13,920 --> 00:54:15,789
Being a guard was just his disguise.
954
00:54:16,960 --> 00:54:18,860
He was a man of bad character.
955
00:54:18,960 --> 00:54:20,760
What can that prove?
956
00:54:20,829 --> 00:54:23,130
What good does it make to investigate the victim?
957
00:54:23,230 --> 00:54:25,429
If he was a part-time journalist, why did he come to Yamaguchi?
958
00:54:25,500 --> 00:54:26,739
I'm saying it's to fish.
959
00:54:27,170 --> 00:54:28,369
He stayed at a fishing home.
960
00:54:28,469 --> 00:54:29,800
Right?
961
00:54:29,869 --> 00:54:30,869
Where are the beers?
962
00:54:30,940 --> 00:54:31,940
You're so noisy.
963
00:54:33,010 --> 00:54:34,239
Again and again!
964
00:54:38,510 --> 00:54:39,679
I'm hungry too.
965
00:54:39,909 --> 00:54:41,219
Excuse me, do you have grilled meat onigiri?
966
00:54:41,280 --> 00:54:42,019
No.
967
00:54:42,880 --> 00:54:44,449
You shouldn't even serve them.
968
00:54:45,190 --> 00:54:46,820
Who told you to arrest Mr. Takida?
969
00:54:50,559 --> 00:54:52,960
This pub is really aggressive.
970
00:55:04,570 --> 00:55:05,409
Maybe...
971
00:55:06,710 --> 00:55:09,980
Sannomiya came here to extort someone or something.
972
00:55:10,610 --> 00:55:11,380
"Extort"?
973
00:55:11,550 --> 00:55:14,050
A suspect once told me this.
974
00:55:14,619 --> 00:55:18,090
When a scandal doesn't sell, he would extort one from the person.
975
00:55:18,150 --> 00:55:19,750
Now it's extortion?
976
00:55:19,920 --> 00:55:22,389
Are you saying that Mr. Takida was being extorted by Sannomiya?
977
00:55:22,489 --> 00:55:23,559
Then he stabbed him to death.
978
00:55:23,889 --> 00:55:25,889
You have a good imagination.
979
00:55:25,960 --> 00:55:27,130
Wait, it's more like delusion.
980
00:55:27,199 --> 00:55:29,630
But Mr. Takida would have never done anything to be extorted for.
981
00:55:29,699 --> 00:55:30,699
That's just my assumption.
982
00:55:32,800 --> 00:55:33,739
Maybe...
983
00:55:35,039 --> 00:55:36,869
it's misconduct by the company.
984
00:55:39,969 --> 00:55:41,710
That's impossible.
985
00:55:41,780 --> 00:55:43,909
No, Kamoi Group would never do such things.
986
00:55:43,980 --> 00:55:45,579
How would you know without investigating?
987
00:55:45,679 --> 00:55:47,150
Are you going to do another compulsory investigation?
988
00:55:47,219 --> 00:55:49,019
- Come on. - Tsugaru.
989
00:55:49,179 --> 00:55:50,449
Say something to him.
990
00:55:50,619 --> 00:55:52,320
You're the biggest victim here because of him.
991
00:55:52,389 --> 00:55:53,659
Yes, flick his forehead or something.
992
00:55:54,519 --> 00:55:56,590
- I think... - Listen carefully, Kuryu.
993
00:55:57,889 --> 00:55:59,690
Kuryu is right.
994
00:56:01,860 --> 00:56:04,900
In fact, we've found out some truth from the investigation in Tokyo.
995
00:56:05,670 --> 00:56:07,699
No matter what others think, we should investigate until the end,
996
00:56:08,039 --> 00:56:09,570
and come to a conclusion to Mr. Takida's case.
997
00:56:17,780 --> 00:56:20,320
We are from the Nijigaura Branch of Yamaguchi Prefecture.
998
00:56:20,480 --> 00:56:22,480
We have a search warrant here...
999
00:56:23,280 --> 00:56:24,519
to investigate the murder case of Sannomiya Takashi...
1000
00:56:25,320 --> 00:56:27,719
and search the company.
1001
00:56:27,889 --> 00:56:29,159
(Kamoi Group)
1002
00:56:29,219 --> 00:56:31,530
It's also just a formality this time.
1003
00:56:32,730 --> 00:56:33,860
Excuse us.
1004
00:56:35,230 --> 00:56:36,659
Excuse us.
1005
00:56:43,639 --> 00:56:44,309
(Midorikawa)
1006
00:56:44,369 --> 00:56:45,639
It stinks of cigarettes.
1007
00:56:46,409 --> 00:56:48,239
This was Sannomiya's studio.
1008
00:56:48,610 --> 00:56:50,480
Who is Sannomiya?
1009
00:56:50,980 --> 00:56:53,750
I rented this place to Midorikawa.
1010
00:56:53,980 --> 00:56:55,980
Didn't I explain it to you already?
1011
00:56:56,250 --> 00:56:57,349
Midorikawa is...
1012
00:56:57,449 --> 00:56:58,449
Kuryu, you idiot.
1013
00:56:58,690 --> 00:57:01,260
- Kuryu, you idiot. - Kuryu, you idiot.
1014
00:57:01,420 --> 00:57:04,230
(Furukoshi Fishing House)
1015
00:57:04,329 --> 00:57:05,860
It's all sea view here.
1016
00:57:06,929 --> 00:57:08,900
We are a fishing home after all.
1017
00:57:11,630 --> 00:57:14,699
Did Mr. Sannomiya stay in this room?
1018
00:57:17,309 --> 00:57:18,539
Did he talk to you about anything?
1019
00:57:19,539 --> 00:57:21,010
Nothing special.
1020
00:57:21,280 --> 00:57:22,710
Did anyone come here to see him?
1021
00:57:23,010 --> 00:57:24,110
No.
1022
00:57:25,780 --> 00:57:28,679
Sorry, it's time for me to prepare dinner.
1023
00:57:29,780 --> 00:57:31,090
Sorry to disturb you.
1024
00:57:31,150 --> 00:57:33,860
Can you leave by the back door?
1025
00:57:35,059 --> 00:57:35,889
Okay.
1026
00:57:36,190 --> 00:57:37,159
See you later.
1027
00:57:43,230 --> 00:57:44,400
Thank you.
1028
00:57:45,530 --> 00:57:46,500
This lady...
1029
00:57:47,900 --> 00:57:48,699
What?
1030
00:57:49,440 --> 00:57:50,710
Nothing.
1031
00:57:51,369 --> 00:57:52,670
Just say it.
1032
00:57:54,210 --> 00:57:57,449
She might be hiding something.
1033
00:57:58,409 --> 00:57:59,309
Why?
1034
00:58:00,250 --> 00:58:02,150
She was being too polite to us.
1035
00:58:11,960 --> 00:58:14,429
I'm not leaving yet, so I'm going to stay here.
1036
00:58:22,800 --> 00:58:23,969
It's so hot.
1037
00:58:30,809 --> 00:58:32,750
- Please confiscate them. - Okay.
1038
00:58:40,119 --> 00:58:41,920
My Omotesando Hills...
1039
00:58:42,420 --> 00:58:43,489
Please enjoy it.
1040
00:58:45,630 --> 00:58:46,659
Only these?
1041
00:58:46,730 --> 00:58:48,030
I'm so sorry.
1042
00:58:48,360 --> 00:58:49,730
You decided to stay so suddenly.
1043
00:58:50,500 --> 00:58:51,300
Sorry.
1044
00:58:57,110 --> 00:58:58,510
There should at least be some sashimi.
1045
00:58:59,670 --> 00:59:03,179
Bath...
1046
00:59:04,780 --> 00:59:05,579
What?
1047
00:59:05,849 --> 00:59:07,150
I came to accompany you.
1048
00:59:08,050 --> 00:59:08,980
Because I am your paralegal.
1049
00:59:10,349 --> 00:59:11,119
Okay.
1050
00:59:15,690 --> 00:59:17,159
A spacious bath is the best.
1051
00:59:17,329 --> 00:59:19,429
What did you manage to talk about with the owner?
1052
00:59:19,989 --> 00:59:21,530
Nothing special.
1053
00:59:23,599 --> 00:59:25,099
Please don't expect too much from me.
1054
00:59:25,900 --> 00:59:28,500
I'm only doing this on a whim.
1055
00:59:29,500 --> 00:59:30,610
I know.
1056
00:59:40,150 --> 00:59:43,179
We would like to order some food delivery.
1057
00:59:45,119 --> 00:59:45,920
Address?
1058
00:59:49,289 --> 00:59:52,559
Yamaguchi Prosecutor's Office, Nijigaura Branch...
1059
00:59:55,829 --> 00:59:57,130
- They hung up. - What?
1060
00:59:57,300 --> 00:59:58,900
They said they won't deliver pizza to us.
1061
00:59:59,030 --> 01:00:01,900
Not even one store is delivering to us!
1062
01:00:02,469 --> 01:00:04,710
They really hated us.
1063
01:00:05,809 --> 01:00:08,380
That's it!
1064
01:00:08,909 --> 01:00:11,510
We are just being played around by Kuryu!
1065
01:00:13,150 --> 01:00:16,989
There is no way we can find any misconduct in Kamoi Group!
1066
01:00:17,050 --> 01:00:18,590
Can you keep your voice down?
1067
01:00:27,730 --> 01:00:31,530
But even Tsugaru said something like that.
1068
01:00:31,699 --> 01:00:32,829
If we give up now,
1069
01:00:33,599 --> 01:00:36,039
people would say that we weren't being serious.
1070
01:00:36,170 --> 01:00:38,239
I know, but...
1071
01:00:38,539 --> 01:00:39,570
Let's get to work.
1072
01:00:40,340 --> 01:00:43,710
My wife won't talk to me at home anyway.
1073
01:00:47,550 --> 01:00:48,550
Let's get to work.
1074
01:00:49,849 --> 01:00:52,190
My daughter won't even listen to my explanation.
1075
01:01:02,500 --> 01:01:04,000
There's nothing here at all.
1076
01:01:06,000 --> 01:01:08,969
"Japanese Team, Late-night World Cup."
1077
01:01:09,840 --> 01:01:12,510
"SM fanatics in the entertainment industry."
1078
01:01:15,079 --> 01:01:16,340
What are these?
1079
01:01:17,250 --> 01:01:18,250
Tsugaru,
1080
01:01:18,750 --> 01:01:20,880
is that your own fishing rod?
1081
01:01:21,719 --> 01:01:22,519
Yes.
1082
01:01:23,920 --> 01:01:27,389
You should have told me earlier that you were into fishing.
1083
01:01:29,889 --> 01:01:30,789
Kuryu.
1084
01:01:31,159 --> 01:01:31,929
Yes?
1085
01:01:33,159 --> 01:01:35,059
Why did you become a prosecutor?
1086
01:01:36,199 --> 01:01:36,900
What?
1087
01:01:36,960 --> 01:01:38,530
Nothing. I'm sorry.
1088
01:01:43,039 --> 01:01:46,639
I was once arrested for fighting during high school.
1089
01:01:47,110 --> 01:01:47,980
Sorry?
1090
01:01:48,380 --> 01:01:51,309
The prosecutor who was in charge at that time...
1091
01:01:51,380 --> 01:01:52,650
was a really good man.
1092
01:01:52,710 --> 01:01:53,550
That's why.
1093
01:01:54,820 --> 01:01:56,150
Something is here.
1094
01:01:57,389 --> 01:01:58,489
You must be kidding.
1095
01:01:59,119 --> 01:02:00,119
No, it's true.
1096
01:02:01,590 --> 01:02:03,860
I only graduated from middle school.
1097
01:02:05,230 --> 01:02:06,760
I self-studied for my degree...
1098
01:02:08,099 --> 01:02:09,429
and took the judicial examination.
1099
01:02:12,269 --> 01:02:13,369
It ate the bait.
1100
01:02:21,639 --> 01:02:22,510
I...
1101
01:02:23,010 --> 01:02:23,809
Yes?
1102
01:02:25,480 --> 01:02:28,619
I chose to become a paralegal...
1103
01:02:30,250 --> 01:02:32,050
because it's more stable to be a civil servant.
1104
01:02:32,789 --> 01:02:33,619
That's all.
1105
01:02:35,889 --> 01:02:36,889
My job...
1106
01:02:37,489 --> 01:02:40,090
is to assist you in closing cases.
1107
01:02:41,260 --> 01:02:42,760
Nothing more, nothing less.
1108
01:02:44,630 --> 01:02:47,199
I have no interest in the cases or the suspects.
1109
01:02:49,269 --> 01:02:52,610
Or even in the new prosecutor called Kuryu.
1110
01:02:55,139 --> 01:02:56,309
But you're just too persistent.
1111
01:02:58,010 --> 01:02:59,409
Thanks to you,
1112
01:03:02,519 --> 01:03:04,050
even I want to know the truth...
1113
01:03:05,949 --> 01:03:08,119
and the feeling of the suspect.
1114
01:03:09,360 --> 01:03:10,360
It's my first time.
1115
01:03:15,030 --> 01:03:16,030
Isn't that good?
1116
01:03:20,800 --> 01:03:25,070
Did Mr. Takida lie to get rid of his guilt?
1117
01:03:28,610 --> 01:03:29,840
He is not that kind of person.
1118
01:03:31,880 --> 01:03:34,579
There must be a reason he is sticking to his lie.
1119
01:03:40,789 --> 01:03:43,260
Seriously. Again?
1120
01:03:47,090 --> 01:03:48,099
Let's go back.
1121
01:03:49,059 --> 01:03:49,900
Okay.
1122
01:04:05,250 --> 01:04:06,510
Aren't they the prosecutors?
1123
01:04:07,920 --> 01:04:09,449
I saw him on television.
1124
01:04:12,250 --> 01:04:13,050
Let's go.
1125
01:04:13,449 --> 01:04:14,320
Yes.
1126
01:04:14,559 --> 01:04:15,489
Wait a minute.
1127
01:04:16,889 --> 01:04:19,659
Why are you still suspecting Mr. Takida?
1128
01:04:20,559 --> 01:04:22,530
The other person was the one who created trouble first.
1129
01:04:22,929 --> 01:04:23,969
Mr. Takida was the victim!
1130
01:04:24,030 --> 01:04:25,130
Please excuse us.
1131
01:04:25,199 --> 01:04:26,969
We cannot reveal anything about the investigation.
1132
01:04:28,269 --> 01:04:30,039
- What? You are so arrogant! - Seriously.
1133
01:04:30,269 --> 01:04:31,469
Release Mr. Takida at once!
1134
01:04:31,539 --> 01:04:34,210
- Let him go! - Stop it!
1135
01:04:34,280 --> 01:04:35,940
- Get lost! - That hurts!
1136
01:04:36,039 --> 01:04:38,110
- Kuryu. - That hurts.
1137
01:04:38,280 --> 01:04:40,650
Do you know that assaulting a prosecutor is a crime?
1138
01:04:40,719 --> 01:04:41,820
It really hurts!
1139
01:04:42,349 --> 01:04:44,190
You will be arrested for obstructing official duties!
1140
01:04:44,250 --> 01:04:45,420
Forget it, Tsugaru.
1141
01:04:45,519 --> 01:04:47,820
We weren't on official duty anyway.
1142
01:04:48,190 --> 01:04:49,989
- Are you okay? - I'm fine.
1143
01:04:52,260 --> 01:04:53,130
It's all my fault.
1144
01:04:53,829 --> 01:04:54,659
I'm sorry.
1145
01:04:55,230 --> 01:04:57,099
I'm used to being hated as a prosecutor.
1146
01:04:58,070 --> 01:04:58,969
It's okay.
1147
01:05:00,170 --> 01:05:01,300
I didn't lose a tooth.
1148
01:05:01,639 --> 01:05:02,570
It's okay.
1149
01:05:24,659 --> 01:05:26,030
What ugly writing.
1150
01:05:31,699 --> 01:05:32,630
What is this?
1151
01:05:33,800 --> 01:05:34,739
Roppongi?
1152
01:05:40,309 --> 01:05:41,840
I couldn't find any misconduct anywhere.
1153
01:05:43,039 --> 01:05:44,550
It's a decent company.
1154
01:05:45,650 --> 01:05:48,650
Maybe I should just quit and join Kamoi Group.
1155
01:06:02,500 --> 01:06:03,360
Hello.
1156
01:06:03,699 --> 01:06:05,400
Yamaguchi Prosecutor's Office, Nijigaura Branch.
1157
01:06:07,269 --> 01:06:08,170
It's you, Izumitani.
1158
01:06:08,639 --> 01:06:09,369
What is it?
1159
01:06:10,039 --> 01:06:11,610
In Sannomiya Takashi's residence,
1160
01:06:11,769 --> 01:06:14,079
I found a note with Kamoi Masaki's name on it.
1161
01:06:14,679 --> 01:06:16,639
It says he had an affair with a 29-year-old woman.
1162
01:06:17,280 --> 01:06:18,449
President Kamoi?
1163
01:06:20,150 --> 01:06:22,650
Among the confiscated items, the president's schedule shows...
1164
01:06:22,780 --> 01:06:24,789
that he was on a business trip to Tokyo that day.
1165
01:06:24,889 --> 01:06:27,460
Yes. I found it!
1166
01:06:28,389 --> 01:06:30,690
He stayed at Hotel Excellant.
1167
01:06:30,760 --> 01:06:33,659
The check-in time is the same as the woman's.
1168
01:06:39,070 --> 01:06:40,269
(To Furukoshi Fishing House,)
1169
01:06:40,329 --> 01:06:41,599
(please pass this to Prosecutor Kuryu.)
1170
01:06:41,670 --> 01:06:43,500
(Hotel Excellant at Roppongi, Kamoi Masaki of Kamoi Group)
1171
01:06:43,570 --> 01:06:45,170
(Affair with a 29-year-old woman)
1172
01:06:45,409 --> 01:06:48,139
Is this why Mr. Takida...
1173
01:06:49,610 --> 01:06:50,480
stuck to his lie?
1174
01:06:55,219 --> 01:06:56,219
Thank you!
1175
01:06:57,920 --> 01:07:00,190
Let me send you to Omotesando Hills.
1176
01:07:00,889 --> 01:07:01,619
It's okay.
1177
01:07:01,760 --> 01:07:03,360
I have no time to go there now.
1178
01:07:06,289 --> 01:07:07,159
What?
1179
01:07:07,400 --> 01:07:08,559
Take care.
1180
01:07:08,630 --> 01:07:09,630
Okay, bye.
1181
01:07:13,500 --> 01:07:14,239
Tsugaru.
1182
01:07:21,179 --> 01:07:22,980
After Mr. Sannomiya's body was found,
1183
01:07:23,940 --> 01:07:26,349
the police came here to get his belongings, didn't they?
1184
01:07:30,280 --> 01:07:31,619
Did they leave anything behind?
1185
01:07:35,960 --> 01:07:36,860
For example,
1186
01:07:38,530 --> 01:07:40,630
notes or photos.
1187
01:07:45,300 --> 01:07:46,730
Please tell us the truth.
1188
01:08:03,679 --> 01:08:04,849
Mr. Takida...
1189
01:08:06,719 --> 01:08:09,889
was my elementary school classmate.
1190
01:08:12,059 --> 01:08:14,059
He has been a nice person since he was young.
1191
01:08:15,630 --> 01:08:18,829
He is not a person who would do bad things.
1192
01:08:24,739 --> 01:08:25,609
I know.
1193
01:08:37,149 --> 01:08:38,090
That night,
1194
01:08:40,489 --> 01:08:42,819
when Mr. Sannomiya didn't come back,
1195
01:08:45,460 --> 01:08:47,289
Mr. Takida came here.
1196
01:09:11,890 --> 01:09:14,789
Sannomiya was pursuing the affair...
1197
01:09:15,390 --> 01:09:17,630
of Kamoi Masaki and a young woman.
1198
01:09:17,960 --> 01:09:20,090
No one bought this information,
1199
01:09:20,529 --> 01:09:23,859
so he tried to extort money from Kamoi Group.
1200
01:09:24,270 --> 01:09:26,800
But you didn't comply.
1201
01:09:26,970 --> 01:09:29,270
So you asked him to come to Yamaguchi...
1202
01:09:29,899 --> 01:09:31,310
and killed him on the dike.
1203
01:09:32,609 --> 01:09:33,640
The motive...
1204
01:09:35,279 --> 01:09:37,010
is to protect President Kamoi.
1205
01:09:39,380 --> 01:09:40,350
Am I wrong?
1206
01:09:45,489 --> 01:09:46,720
That is not the truth.
1207
01:09:47,760 --> 01:09:50,619
So is what was written on this paper.
1208
01:09:57,100 --> 01:09:59,829
You know about Furukoshi Fishing House, right?
1209
01:10:00,670 --> 01:10:03,840
The owner, Furukoshi Hiroko, gave us her testimony.
1210
01:10:04,100 --> 01:10:05,409
Tsugaru, please read it.
1211
01:10:11,609 --> 01:10:14,880
"On June 10, around 9pm,"
1212
01:10:16,319 --> 01:10:18,449
"Mr. Takida came to the fishing house."
1213
01:10:19,649 --> 01:10:22,760
"He looked agitated, unlike his usual self."
1214
01:10:23,890 --> 01:10:26,289
"I was surprised to see bloodstain on his suit."
1215
01:10:27,390 --> 01:10:29,159
"I asked him what happened,"
1216
01:10:30,029 --> 01:10:31,630
"but he didn't answer me."
1217
01:10:33,100 --> 01:10:35,869
"He asked me where Sannomiya was staying."
1218
01:10:43,880 --> 01:10:45,850
"When I went into the room,"
1219
01:10:46,479 --> 01:10:48,779
"Mr. Takida was going through his belongings."
1220
01:10:49,850 --> 01:10:51,350
"He found a photo..."
1221
01:10:52,520 --> 01:10:54,289
"and put it in his pocket."
1222
01:11:00,130 --> 01:11:03,899
"Mr. Takida wanted me to keep it a secret."
1223
01:11:05,069 --> 01:11:07,399
"He didn't want to get me involved."
1224
01:11:08,199 --> 01:11:11,039
"After that, he left."
1225
01:11:13,670 --> 01:11:16,539
That was Furukoshi's testimony.
1226
01:11:17,310 --> 01:11:18,609
Is that the truth?
1227
01:11:19,250 --> 01:11:20,479
No, it is not.
1228
01:11:22,020 --> 01:11:24,350
It's true that I fought with him...
1229
01:11:24,949 --> 01:11:26,550
and stabbed him to death.
1230
01:11:28,789 --> 01:11:30,560
Hey.
1231
01:11:32,630 --> 01:11:33,729
Sorry for being late.
1232
01:11:34,859 --> 01:11:37,729
There were 50 publishing companies related to Sannomiya,
1233
01:11:38,069 --> 01:11:40,430
but only one kept this.
1234
01:11:57,119 --> 01:11:58,319
You really found it.
1235
01:11:58,819 --> 01:12:01,760
I ran all over that I even broke my heels.
1236
01:12:09,359 --> 01:12:11,199
- Mr. Takida. - It's fake.
1237
01:12:12,430 --> 01:12:14,100
Just ignore the fake photo...
1238
01:12:15,500 --> 01:12:17,000
and prosecute me.
1239
01:12:30,479 --> 01:12:32,520
Is this photo fake?
1240
01:12:34,619 --> 01:12:36,020
If you said so,
1241
01:12:36,920 --> 01:12:39,890
everyone in this town would believe you.
1242
01:12:42,229 --> 01:12:45,270
I grew up in this town too.
1243
01:12:47,270 --> 01:12:49,739
You killed someone...
1244
01:12:51,340 --> 01:12:53,010
just to hide this useless fact.
1245
01:12:55,810 --> 01:12:56,810
It makes me sad.
1246
01:12:58,250 --> 01:12:59,050
But...
1247
01:13:00,779 --> 01:13:02,750
your lie makes me feel even worse.
1248
01:13:05,020 --> 01:13:06,890
Do you want to lie to the people...
1249
01:13:08,220 --> 01:13:09,260
who trust you?
1250
01:13:43,220 --> 01:13:44,020
Mr. Takida.
1251
01:13:46,390 --> 01:13:48,630
You said that the sea is a treasure to this place.
1252
01:13:50,159 --> 01:13:51,199
It's true.
1253
01:13:53,069 --> 01:13:54,300
I jumped into the sea.
1254
01:13:55,239 --> 01:13:57,770
It's really beautiful.
1255
01:14:01,109 --> 01:14:02,380
I wanted to confirm...
1256
01:14:02,739 --> 01:14:04,750
if there really were Ishigaki sea breams.
1257
01:14:07,250 --> 01:14:08,680
I wanted to catch one.
1258
01:14:16,619 --> 01:14:17,520
Mr. Takida.
1259
01:14:24,529 --> 01:14:26,770
I have the confidence to not give up.
1260
01:14:32,869 --> 01:14:33,840
Do you know?
1261
01:14:35,939 --> 01:14:37,579
According to the law in this country,
1262
01:14:38,149 --> 01:14:42,079
to proceed against a suspect,
1263
01:14:43,779 --> 01:14:45,720
the decision is not made by the prosecution,
1264
01:14:46,920 --> 01:14:49,920
but the prosecutor himself.
1265
01:14:50,689 --> 01:14:52,560
It's quite a huge deal.
1266
01:14:53,789 --> 01:14:55,000
We are not gods,
1267
01:14:55,729 --> 01:14:56,859
but we have the right to decide...
1268
01:14:57,399 --> 01:14:59,930
whether a person should be put on trial.
1269
01:15:02,270 --> 01:15:03,340
That's why...
1270
01:15:04,670 --> 01:15:08,340
regardless of who that person is,
1271
01:15:09,779 --> 01:15:11,649
or what happened in the surrounding,
1272
01:15:11,710 --> 01:15:13,079
we won't be confused.
1273
01:15:13,880 --> 01:15:17,079
We have to treat the suspect fairly,
1274
01:15:21,590 --> 01:15:25,859
and keep searching for the truth until we are satisfied.
1275
01:15:29,399 --> 01:15:30,960
That is our obligation.
1276
01:15:40,010 --> 01:15:43,739
What Sannomiya said might have gone overboard,
1277
01:15:46,880 --> 01:15:47,710
but...
1278
01:15:49,579 --> 01:15:50,949
no one has the right to kill him...
1279
01:15:52,220 --> 01:15:54,819
even in the heat of the moment.
1280
01:15:55,989 --> 01:15:57,689
Not one life in this country...
1281
01:15:59,060 --> 01:16:00,529
deserves to be treated like this.
1282
01:16:05,970 --> 01:16:07,670
I will not give up.
1283
01:16:10,470 --> 01:16:12,539
Even if the whole town hates me,
1284
01:16:15,310 --> 01:16:16,680
I will tell them that this is the truth.
1285
01:16:18,479 --> 01:16:20,880
I will not give up until they accept the fact.
1286
01:16:47,939 --> 01:16:49,180
What a person.
1287
01:16:54,279 --> 01:16:55,149
Kuryu.
1288
01:16:55,579 --> 01:16:56,420
Yes?
1289
01:16:57,750 --> 01:16:59,119
You need to use watermelon.
1290
01:17:01,390 --> 01:17:02,960
In order to catch Ishigaki sea breams,
1291
01:17:05,359 --> 01:17:07,130
you have to use watermelon as bait.
1292
01:17:08,630 --> 01:17:09,500
"Watermelon"?
1293
01:17:19,510 --> 01:17:20,710
You even went to Tokyo...
1294
01:17:23,680 --> 01:17:25,409
and 50 publishing companies.
1295
01:17:29,579 --> 01:17:30,880
You found the company.
1296
01:17:38,859 --> 01:17:40,090
And even the fishing home.
1297
01:18:10,090 --> 01:18:10,989
I...
1298
01:18:13,289 --> 01:18:14,930
grew up in a single-parent family.
1299
01:18:18,100 --> 01:18:19,130
When I was in middle school,
1300
01:18:19,899 --> 01:18:22,569
my mom had a car accident and couldn't work anymore.
1301
01:18:24,539 --> 01:18:26,270
I even thought of committing suicide.
1302
01:18:29,840 --> 01:18:30,909
The one who saved me...
1303
01:18:32,479 --> 01:18:33,979
was the late President Kamoi.
1304
01:18:37,020 --> 01:18:39,720
He recruited my mom to work at his company.
1305
01:18:43,420 --> 01:18:44,960
Thanks to him, I graduated from university.
1306
01:18:45,960 --> 01:18:48,529
I joined his company right after my graduation without hesitation.
1307
01:18:52,800 --> 01:18:54,970
He was a really great man.
1308
01:18:58,439 --> 01:18:59,569
He loved this town...
1309
01:19:01,170 --> 01:19:02,479
with all his heart.
1310
01:19:03,609 --> 01:19:05,279
He was sincere to everyone.
1311
01:19:06,449 --> 01:19:09,920
And he lived in simplicity.
1312
01:19:15,319 --> 01:19:17,319
When my wife died of cancer,
1313
01:19:28,600 --> 01:19:30,140
he even cried for her.
1314
01:19:39,079 --> 01:19:40,850
I decided to repay the kindness I received from him...
1315
01:19:42,779 --> 01:19:44,479
to Kamoi Group.
1316
01:19:46,649 --> 01:19:49,319
Assisting Mr. Masaki who succeeded the late president...
1317
01:19:51,319 --> 01:19:52,430
is my obligation.
1318
01:19:57,229 --> 01:19:58,329
About a month ago,
1319
01:20:00,569 --> 01:20:02,300
Sannomiya contacted me.
1320
01:20:06,170 --> 01:20:07,409
He said this.
1321
01:20:09,640 --> 01:20:11,649
He wanted 10 million yen for the photo.
1322
01:20:12,550 --> 01:20:13,550
It was a photo...
1323
01:20:15,779 --> 01:20:17,880
of President Kamoi with his lover...
1324
01:20:19,550 --> 01:20:21,220
taken in Tokyo.
1325
01:20:25,359 --> 01:20:27,430
It was my biggest fear to see the president...
1326
01:20:27,489 --> 01:20:28,529
being involved in a scandal.
1327
01:20:30,729 --> 01:20:32,529
I reminded the president many times.
1328
01:20:32,699 --> 01:20:33,729
On business trips,
1329
01:20:35,369 --> 01:20:37,770
I told the employees to keep guard at all times.
1330
01:20:41,439 --> 01:20:42,340
You...
1331
01:20:43,979 --> 01:20:46,550
You called it a useless fact, but that's not true.
1332
01:20:47,880 --> 01:20:52,020
President Kamoi is the role model of the townspeople.
1333
01:20:54,350 --> 01:20:55,520
If he had an affair,
1334
01:20:56,720 --> 01:20:58,630
the people would not take it lightly.
1335
01:20:59,760 --> 01:21:00,760
If word got out,
1336
01:21:02,130 --> 01:21:03,500
his reputation would be harmed.
1337
01:21:06,399 --> 01:21:09,739
I told him that I would give him the money.
1338
01:21:12,270 --> 01:21:16,079
Then Sannomiya wanted to raise it to 30 million yen.
1339
01:21:17,840 --> 01:21:18,949
Then I realized.
1340
01:21:21,479 --> 01:21:24,520
He would be insatiable if I had conceded even once.
1341
01:21:24,720 --> 01:21:25,649
If I didn't comply,
1342
01:21:26,989 --> 01:21:28,720
he would make the scandal public.
1343
01:21:32,760 --> 01:21:34,060
I told him...
1344
01:21:35,000 --> 01:21:37,100
I wanted to exchange the money for the photo...
1345
01:21:38,569 --> 01:21:40,329
on the dike.
1346
01:21:43,300 --> 01:21:45,010
I didn't intend to kill him at first.
1347
01:21:47,109 --> 01:21:49,180
I was only going to scare him with the knife.
1348
01:21:52,050 --> 01:21:53,909
I told him that I would kill him...
1349
01:21:55,779 --> 01:21:57,220
if he made the scandal public.
1350
01:21:59,850 --> 01:22:02,119
I only wanted to show him my determination.
1351
01:22:09,300 --> 01:22:10,130
But...
1352
01:22:13,430 --> 01:22:14,970
he just laughed and wanted to leave.
1353
01:22:19,710 --> 01:22:21,739
He ignored my threat.
1354
01:22:30,579 --> 01:22:31,520
So...
1355
01:22:34,850 --> 01:22:35,760
I stabbed him...
1356
01:22:40,289 --> 01:22:41,130
in the heat of the moment.
1357
01:22:47,529 --> 01:22:48,800
You're admitting...
1358
01:22:52,539 --> 01:22:53,640
that you had the intention to kill.
1359
01:22:59,850 --> 01:23:00,779
Yes.
1360
01:23:08,819 --> 01:23:09,659
But...
1361
01:23:10,090 --> 01:23:14,359
was it necessary to do so to protect the current president?
1362
01:23:16,159 --> 01:23:18,930
If it's for the company, you can be the president...
1363
01:23:19,000 --> 01:23:20,000
It's different.
1364
01:23:21,970 --> 01:23:26,310
Kamoi Group is trustworthy because of its heritage.
1365
01:23:28,479 --> 01:23:29,840
Without the name Kamoi,
1366
01:23:30,939 --> 01:23:33,279
Kamoi Group will fall apart.
1367
01:23:35,979 --> 01:23:38,250
Towns are barely holding out nowadays.
1368
01:23:41,189 --> 01:23:42,859
Youngsters are moving to the cities.
1369
01:23:43,560 --> 01:23:44,720
Towns are getting quieter.
1370
01:23:47,630 --> 01:23:49,460
Nijigaura is a miracle.
1371
01:23:51,260 --> 01:23:53,569
Kamoi Group and the residents are working hard together.
1372
01:23:56,170 --> 01:23:58,170
Half the residents here are related to Kamoi Group.
1373
01:23:58,909 --> 01:23:59,939
Even if they weren't,
1374
01:24:00,510 --> 01:24:01,710
they coexist with Kamoi Group...
1375
01:24:02,409 --> 01:24:05,149
by taking the bus or going to the hospital.
1376
01:24:08,380 --> 01:24:09,819
If the company falls apart,
1377
01:24:10,850 --> 01:24:12,819
the town will collapse as well.
1378
01:24:13,819 --> 01:24:15,659
We cannot just depend on the country.
1379
01:24:17,260 --> 01:24:18,359
You would have to please...
1380
01:24:20,090 --> 01:24:24,260
the big companies and politicians like Hanaoka.
1381
01:24:27,100 --> 01:24:28,069
And the sea.
1382
01:24:28,899 --> 01:24:30,439
They were going to fill the sea.
1383
01:24:32,510 --> 01:24:34,010
I will not allow it.
1384
01:24:38,649 --> 01:24:39,649
Mr. Takida.
1385
01:24:42,350 --> 01:24:46,449
The thing you really wanted to protect is...
1386
01:24:52,229 --> 01:24:53,289
This town.
1387
01:25:05,000 --> 01:25:05,909
Kuryu.
1388
01:25:08,239 --> 01:25:10,979
That's all I have to say.
1389
01:25:12,449 --> 01:25:13,350
Please...
1390
01:25:15,479 --> 01:25:16,479
prosecute me.
1391
01:25:26,189 --> 01:25:27,329
I get it now.
1392
01:25:34,470 --> 01:25:36,270
But please tell me one thing.
1393
01:25:40,640 --> 01:25:41,810
I can't put my finger...
1394
01:25:44,310 --> 01:25:46,479
on why you did that...
1395
01:25:48,920 --> 01:25:50,279
in just the heat of a moment.
1396
01:26:05,159 --> 01:26:06,100
He...
1397
01:26:08,670 --> 01:26:09,670
threw a cigarette end.
1398
01:26:12,140 --> 01:26:13,069
"Cigarette end"?
1399
01:26:13,640 --> 01:26:15,109
When he was leaving,
1400
01:26:17,840 --> 01:26:19,579
he threw a cigarette end...
1401
01:26:22,350 --> 01:26:23,850
into the sea.
1402
01:26:38,770 --> 01:26:39,770
That sea...
1403
01:26:42,970 --> 01:26:43,970
is a tomb.
1404
01:26:47,470 --> 01:26:49,510
My wife who loved the sea...
1405
01:26:55,079 --> 01:26:56,319
asked me to throw her ashes...
1406
01:27:00,750 --> 01:27:02,590
into the sea.
1407
01:27:23,340 --> 01:27:24,180
So...
1408
01:27:29,250 --> 01:27:31,149
The beautiful sea the late president protected...
1409
01:27:45,529 --> 01:27:47,300
is also my wife's tomb.
1410
01:27:54,840 --> 01:27:56,409
That is why it's unforgivable.
1411
01:28:02,619 --> 01:28:04,149
It is absolutely unforgivable.
1412
01:28:09,960 --> 01:28:10,960
I...
1413
01:28:13,329 --> 01:28:14,890
I am not a great man.
1414
01:28:20,329 --> 01:28:21,300
Thank you...
1415
01:28:23,569 --> 01:28:24,539
for listening to me.
1416
01:28:34,810 --> 01:28:35,819
I accept that.
1417
01:28:38,649 --> 01:28:39,489
You...
1418
01:28:42,289 --> 01:28:44,489
will be prosecuted with the charge of murder.
1419
01:29:34,810 --> 01:29:35,640
Mr. Takida.
1420
01:29:37,109 --> 01:29:37,909
We don't know...
1421
01:29:38,539 --> 01:29:40,609
what verdict the court will come to.
1422
01:29:42,180 --> 01:29:43,220
Please take care of yourself.
1423
01:29:45,689 --> 01:29:46,689
I will be fine.
1424
01:29:53,060 --> 01:29:54,189
Thank you for looking after me.
1425
01:30:20,319 --> 01:30:21,590
Well, then.
1426
01:30:22,220 --> 01:30:23,090
Let's go.
1427
01:30:23,359 --> 01:30:24,319
I want to go too.
1428
01:30:24,920 --> 01:30:26,960
You're going to look for the cigarette end, right?
1429
01:30:27,489 --> 01:30:30,659
If the fact is not confirmed, we can't write the indictment.
1430
01:30:41,739 --> 01:30:42,710
Let's go then.
1431
01:30:44,439 --> 01:30:47,109
What are you doing? You can't go barefooted.
1432
01:30:47,310 --> 01:30:48,949
I'll go buy a pair of boots or something.
1433
01:30:49,020 --> 01:30:52,149
Just use these diving boots!
1434
01:30:55,590 --> 01:30:57,020
You can't wear these either.
1435
01:30:59,729 --> 01:31:00,859
Long boots...
1436
01:31:00,930 --> 01:31:03,829
- I'm taking these. - Okay.
1437
01:31:03,899 --> 01:31:05,970
Everyone, the gears are all here.
1438
01:31:06,029 --> 01:31:07,869
Remember to bring them.
1439
01:31:07,930 --> 01:31:10,000
- Remember. - What about me?
1440
01:31:10,069 --> 01:31:12,140
- And long boots! - I'm going!
1441
01:31:12,210 --> 01:31:14,840
- Wait! - Does it have to be boots?
1442
01:31:14,909 --> 01:31:16,279
Are you going to take these?
1443
01:31:24,920 --> 01:31:27,020
It has been quite some time since it happened.
1444
01:31:27,850 --> 01:31:29,159
Maybe it's not here.
1445
01:31:30,090 --> 01:31:30,960
What is this?
1446
01:31:35,729 --> 01:31:36,560
My waist hurts.
1447
01:31:38,970 --> 01:31:40,500
It must be here.
1448
01:31:43,640 --> 01:31:44,770
Even if we find the cigarette end,
1449
01:31:44,840 --> 01:31:47,869
we can't present it as evidence in court, right?
1450
01:31:47,939 --> 01:31:48,939
It's fine.
1451
01:31:49,279 --> 01:31:51,109
- How about there? - Komori, the rope.
1452
01:31:52,109 --> 01:31:53,050
Come and help me.
1453
01:31:53,409 --> 01:31:55,050
I will find it.
1454
01:31:56,180 --> 01:31:59,619
Tsugaru, let me help you search that side.
1455
01:31:59,689 --> 01:32:00,489
Okay.
1456
01:32:00,590 --> 01:32:02,220
Hey, watch out.
1457
01:32:02,890 --> 01:32:03,859
My waist hurts.
1458
01:32:08,029 --> 01:32:08,930
No way.
1459
01:32:22,140 --> 01:32:25,609
Come on out now.
1460
01:32:33,890 --> 01:32:34,890
Goodness.
1461
01:33:18,000 --> 01:33:19,000
I found it!
1462
01:33:32,210 --> 01:33:33,010
Here.
1463
01:33:33,909 --> 01:33:35,479
Come on.
1464
01:33:38,750 --> 01:33:39,590
Hang on.
1465
01:34:13,590 --> 01:34:14,619
We found it.
1466
01:34:14,890 --> 01:34:17,260
Now we can find out if Mr. Takida was telling the truth.
1467
01:34:17,319 --> 01:34:18,489
That's great.
1468
01:34:28,529 --> 01:34:30,039
You got dirt all over your clothes.
1469
01:34:31,770 --> 01:34:33,869
I don't mind.
1470
01:34:36,079 --> 01:34:36,939
Really?
1471
01:35:28,229 --> 01:35:29,100
Yes.
1472
01:35:29,529 --> 01:35:32,199
Though the Special Investigation Unit was employed,
1473
01:35:32,500 --> 01:35:34,069
he won't be prosecuted.
1474
01:35:34,500 --> 01:35:36,340
Please inform Mr. Hanaoka.
1475
01:35:36,640 --> 01:35:37,500
Yes.
1476
01:35:38,640 --> 01:35:39,970
Don't worry.
1477
01:35:40,109 --> 01:35:42,340
Thank you.
1478
01:35:48,109 --> 01:35:49,149
Let's go.
1479
01:35:52,789 --> 01:35:53,819
I made it.
1480
01:35:54,489 --> 01:35:55,550
Just in time.
1481
01:35:55,619 --> 01:35:57,359
This place is really far away.
1482
01:35:57,720 --> 01:35:58,760
It's so hot.
1483
01:35:58,819 --> 01:35:59,890
Sorry, can you turn up the air conditioner?
1484
01:36:00,229 --> 01:36:01,159
- You are... - Sorry.
1485
01:36:01,659 --> 01:36:02,529
Mr. Ooyabu,
1486
01:36:02,600 --> 01:36:05,229
you were talking about the bribe on the phone, right?
1487
01:36:05,970 --> 01:36:08,670
Mr. Hanaoka is really confident, isn't he?
1488
01:36:09,670 --> 01:36:10,699
What is this about?
1489
01:36:11,170 --> 01:36:13,970
You know that Takida of Kamoi Group is being prosecuted, right?
1490
01:36:14,170 --> 01:36:15,340
Of course.
1491
01:36:15,880 --> 01:36:18,079
It shocked me that President Kamoi was involved in a scandal.
1492
01:36:18,140 --> 01:36:19,609
What will happen to the company?
1493
01:36:23,420 --> 01:36:25,649
Are you thinking that it's a good chance right now?
1494
01:36:26,250 --> 01:36:27,449
Of course.
1495
01:36:27,520 --> 01:36:29,560
Mr. Hanaoka can do whatever he wants to the town...
1496
01:36:29,619 --> 01:36:30,760
when the president steps down.
1497
01:36:31,020 --> 01:36:32,090
This car is fabulous.
1498
01:36:32,359 --> 01:36:34,560
Should we take a ride to the beach?
1499
01:36:34,760 --> 01:36:35,829
What are you talking about?
1500
01:36:35,899 --> 01:36:38,760
Kamoi said he met the woman in a pub at Roppongi...
1501
01:36:38,829 --> 01:36:41,270
when he was in Tokyo for a symposium.
1502
01:36:42,300 --> 01:36:44,800
You were there too, weren't you, Mr. Ooyabu?
1503
01:36:45,800 --> 01:36:48,010
In fact, it was you who introduced the woman to him.
1504
01:36:48,340 --> 01:36:49,739
I wonder.
1505
01:36:49,979 --> 01:36:51,640
Did you set Kamoi up?
1506
01:36:52,239 --> 01:36:54,449
Is it a crime to introduce a woman to someone?
1507
01:36:54,510 --> 01:36:55,350
No.
1508
01:36:56,319 --> 01:36:59,550
It was you who gave Sannomiya the information, right?
1509
01:36:59,649 --> 01:37:00,489
Prosecutor.
1510
01:37:00,550 --> 01:37:01,390
Yes?
1511
01:37:01,920 --> 01:37:06,060
Are you trying to say that we set Mr. Takida up?
1512
01:37:07,729 --> 01:37:08,729
Of course not.
1513
01:37:09,760 --> 01:37:12,000
If that was the case, wouldn't it be a crime?
1514
01:37:12,800 --> 01:37:17,170
I know you are not that stupid to do that.
1515
01:37:26,949 --> 01:37:29,720
I'll take that as a compliment.
1516
01:37:30,979 --> 01:37:33,920
Well, even if Kamoi Group falls apart,
1517
01:37:34,119 --> 01:37:38,020
we will do our best to develop the town.
1518
01:37:38,090 --> 01:37:39,859
You don't have to worry about that.
1519
01:37:41,689 --> 01:37:43,399
President Kamoi isn't going to step down...
1520
01:37:44,329 --> 01:37:46,170
and Kamoi Group won't fall apart.
1521
01:37:47,670 --> 01:37:48,630
See you later.
1522
01:37:50,170 --> 01:37:51,539
Right, Mr. Ooyabu.
1523
01:37:52,239 --> 01:37:53,939
Please tell Mr. Hanaoka...
1524
01:37:54,840 --> 01:37:57,710
not to get too carried away.
1525
01:38:04,250 --> 01:38:07,090
Tell him to become a respectable politician.
1526
01:38:07,590 --> 01:38:08,819
Sorry to take so much of your time.
1527
01:38:11,560 --> 01:38:12,460
Let's go.
1528
01:39:37,810 --> 01:39:40,250
(Hanaoka Renzaburo, Committee's Office)
1529
01:39:49,250 --> 01:39:50,489
Locked on.
1530
01:40:08,810 --> 01:40:13,649
President Kamoi apologized in the press conference today.
1531
01:40:18,350 --> 01:40:21,789
He apologized to the whole town from the bottom of his heart.
1532
01:40:22,760 --> 01:40:24,060
He said if they would forgive him,
1533
01:40:24,659 --> 01:40:27,960
he will do his best to become an entrepreneur like his dad.
1534
01:40:31,260 --> 01:40:32,159
Is that so?
1535
01:40:40,640 --> 01:40:41,470
Wait.
1536
01:40:47,909 --> 01:40:49,819
Please tell Kuryu this.
1537
01:40:52,180 --> 01:40:53,020
I'm glad...
1538
01:40:55,050 --> 01:40:57,619
to have met prosecutors like all of you.
1539
01:41:01,890 --> 01:41:02,689
Okay.
1540
01:41:26,489 --> 01:41:27,489
The fish isn't coming.
1541
01:41:28,520 --> 01:41:30,319
Maybe the type of watermelon isn't right.
1542
01:41:31,960 --> 01:41:35,689
Maybe only a man like Mr. Takida could fish it.
1543
01:41:37,960 --> 01:41:39,000
Maybe.
1544
01:41:48,369 --> 01:41:50,010
Regarding the bribery case...
1545
01:41:50,109 --> 01:41:51,810
involving a politician and the construction industry,
1546
01:41:52,079 --> 01:41:55,409
the Tokyo Special Investigation Unit have yet to solve the case.
1547
01:41:56,109 --> 01:41:57,220
No way.
1548
01:41:57,279 --> 01:41:58,479
The Special Investigation Unit lost?
1549
01:41:58,649 --> 01:41:59,689
How unbelievable.
1550
01:41:59,850 --> 01:42:01,189
They are giving up on the arrest.
1551
01:42:01,250 --> 01:42:03,060
They let the congressman get away.
1552
01:42:03,119 --> 01:42:04,689
How could that be?
1553
01:42:04,760 --> 01:42:05,989
Where is the chief?
1554
01:42:06,060 --> 01:42:07,529
Endo will be so upset.
1555
01:42:07,590 --> 01:42:09,130
Well, the cost was huge.
1556
01:42:09,189 --> 01:42:10,460
Hey, where is the chief?
1557
01:42:11,460 --> 01:42:13,369
It's big trouble this time.
1558
01:42:14,630 --> 01:42:17,170
I never thought they would give up on arresting Hanaoka.
1559
01:42:18,170 --> 01:42:21,739
But the Special Investigation Unit can't just give up like this.
1560
01:42:24,779 --> 01:42:25,710
Ushimaru.
1561
01:42:27,579 --> 01:42:31,319
I've called for his return.
1562
01:42:36,020 --> 01:42:37,220
Him.
1563
01:42:38,920 --> 01:42:39,760
Him?
1564
01:42:40,260 --> 01:42:41,029
Yes.
1565
01:42:45,600 --> 01:42:46,399
You mean...
1566
01:42:50,539 --> 01:42:51,369
What?
1567
01:42:52,670 --> 01:42:53,670
A transfer?
1568
01:42:57,310 --> 01:42:58,279
I got it.
1569
01:43:00,479 --> 01:43:01,510
Bye.
1570
01:43:10,060 --> 01:43:11,460
Isn't it too soon?
1571
01:43:24,399 --> 01:43:26,270
I could only get this in the end.
1572
01:43:36,149 --> 01:43:38,180
(Nijigaura, Yamaguchi. Puffer fish)
1573
01:43:47,630 --> 01:43:48,630
Tsugaru?
1574
01:44:00,470 --> 01:44:02,710
Why aren't you at work?
1575
01:44:04,479 --> 01:44:06,039
There is nothing to do anyway.
1576
01:44:10,479 --> 01:44:12,220
Did you come to see me off?
1577
01:44:16,619 --> 01:44:18,420
This is a farewell gift.
1578
01:44:22,859 --> 01:44:23,829
Agoma?
1579
01:44:24,329 --> 01:44:25,060
Sorry.
1580
01:44:25,729 --> 01:44:27,800
It's our only famous local product.
1581
01:44:30,300 --> 01:44:31,399
Thank you.
1582
01:44:42,010 --> 01:44:43,250
I wish...
1583
01:44:47,119 --> 01:44:48,850
I could have worked longer with you.
1584
01:44:51,819 --> 01:44:52,789
Me too.
1585
01:45:06,840 --> 01:45:07,670
Here.
1586
01:45:19,689 --> 01:45:20,989
It hurts, Tsugaru.
1587
01:45:22,319 --> 01:45:23,260
Kuryu.
1588
01:45:42,369 --> 01:45:43,739
Let's go.
1589
01:46:00,359 --> 01:46:01,189
Kuryu.
1590
01:46:03,130 --> 01:46:05,800
We will do our best.
1591
01:46:18,340 --> 01:46:19,579
I won't lose to you.
1592
01:46:21,180 --> 01:46:22,409
Let's work hard together.
1593
01:46:40,630 --> 01:46:42,829
(Agoma)
1594
01:46:57,920 --> 01:46:58,880
What a relief.
1595
01:46:59,180 --> 01:47:01,949
Now we can return to our quiet office.
1596
01:47:02,649 --> 01:47:04,520
Izumitani, you must be upset.
1597
01:47:05,289 --> 01:47:07,159
He is going to Tokyo before you.
1598
01:47:08,789 --> 01:47:10,000
It's okay.
1599
01:47:11,329 --> 01:47:13,970
I will do my best here.
1600
01:47:37,590 --> 01:47:38,859
It stinks.
1601
01:47:42,229 --> 01:47:44,260
Sorry. It's too stinky.
1602
01:47:47,600 --> 01:47:48,800
Is it just me?
1603
01:47:52,000 --> 01:47:53,369
It stinks.
1604
01:47:56,880 --> 01:47:58,739
This is a lot.
1605
01:48:06,789 --> 01:48:07,949
Ishigaki sea bream?
1606
01:48:09,390 --> 01:48:11,090
"Smoked liver of Ishigaki sea bream."
1607
01:48:11,319 --> 01:48:13,020
So agoma is actually Ishigaki sea bream.
1608
01:48:32,939 --> 01:48:34,579
(Letter of Transfer)
1609
01:48:34,649 --> 01:48:36,850
(Kuryu Kohei)
1610
01:48:37,149 --> 01:48:40,149
(Transfer to Tokyo Prosecutor's Office)
1611
01:48:40,220 --> 01:48:43,149
(Josai Branch)
1612
01:48:47,289 --> 01:48:48,289
Why?
1613
01:48:50,000 --> 01:48:53,399
(Josai Branch)
1614
01:49:24,159 --> 01:49:29,470
(Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch)
1615
01:50:28,859 --> 01:50:30,159
Nothing has changed.
1616
01:50:32,960 --> 01:50:34,630
You ordered tsukimi udon,
1617
01:50:34,699 --> 01:50:37,069
but you were served bean curd udon, so you hit the server.
1618
01:50:37,140 --> 01:50:38,539
An assault.
1619
01:50:38,600 --> 01:50:41,409
You even grabbed the server and dragged him around.
1620
01:50:41,470 --> 01:50:43,210
Violence and threat.
1621
01:50:43,270 --> 01:50:45,210
You also threw the soy sauce bottle at the policeman who came.
1622
01:50:45,279 --> 01:50:47,050
Vandalism of public property and obstruction of justice.
1623
01:50:47,109 --> 01:50:48,350
That is a lot of crime.
1624
01:50:48,409 --> 01:50:51,020
You have a big head and you're doing too many bad things.
1625
01:50:51,779 --> 01:50:52,649
What?
1626
01:50:53,590 --> 01:50:55,289
No, wait.
1627
01:50:55,449 --> 01:50:56,890
You're the one with just a big head.
1628
01:50:56,960 --> 01:50:57,960
Just a big head?
1629
01:50:58,159 --> 01:50:59,090
Wait a minute.
1630
01:50:59,489 --> 01:51:00,529
- What do you mean? - I mean,
1631
01:51:00,590 --> 01:51:02,689
you can't get into Special Investigations with just a big head.
1632
01:51:02,829 --> 01:51:04,800
No ill intention?
1633
01:51:05,199 --> 01:51:07,600
She was just hostile towards the police.
1634
01:51:07,670 --> 01:51:08,729
Hostile?
1635
01:51:08,930 --> 01:51:10,069
Then she just committed a crime.
1636
01:51:10,470 --> 01:51:11,369
Committed a crime?
1637
01:51:11,439 --> 01:51:12,770
- He talks a lot, doesn't he? - Suetsugu.
1638
01:51:12,840 --> 01:51:13,739
Yes.
1639
01:51:13,810 --> 01:51:16,510
You have 12 records of shoplifting.
1640
01:51:16,569 --> 01:51:18,979
Don't you think it's because you're using the wrong words?
1641
01:51:19,039 --> 01:51:20,050
You're good, Egami.
1642
01:51:20,109 --> 01:51:20,949
- Please shut up. - Yes.
1643
01:51:21,010 --> 01:51:24,050
Well then, let's start with your first theft.
1644
01:51:24,119 --> 01:51:25,119
Okay, first theft.
1645
01:51:27,550 --> 01:51:29,119
We'll know right away if you lie.
1646
01:51:29,289 --> 01:51:34,229
Because I am the ace here.
1647
01:51:34,329 --> 01:51:35,659
He is tan,
1648
01:51:35,760 --> 01:51:38,930
has white teeth, and long hair.
1649
01:51:39,000 --> 01:51:40,869
And a special taste with his suit.
1650
01:51:42,300 --> 01:51:44,300
I haven't been to a host club lately.
1651
01:51:44,369 --> 01:51:46,039
Do you go to those places, Prosecutor Nakamura?
1652
01:51:46,100 --> 01:51:48,310
It's really fun. Do you want to go too, Amamiya?
1653
01:51:48,369 --> 01:51:49,369
No, thank you.
1654
01:51:49,439 --> 01:51:50,880
I'm not good with these types of men.
1655
01:51:50,939 --> 01:51:52,680
Come on, he is cute.
1656
01:51:52,909 --> 01:51:55,810
What crime did a handsome man like you commit?
1657
01:51:56,109 --> 01:51:58,520
He conned jewelry from six women.
1658
01:51:58,579 --> 01:52:00,949
According to his confession, he used the money to gamble.
1659
01:52:02,289 --> 01:52:04,060
I'll see what you have to say.
1660
01:52:04,619 --> 01:52:05,520
Put him in custody.
1661
01:52:05,590 --> 01:52:08,489
You will be put in custody for 10 days...
1662
01:52:08,560 --> 01:52:10,600
and be interrogated under the suspicion...
1663
01:52:10,659 --> 01:52:12,130
of escaping arrest and destroying evidence.
1664
01:52:12,199 --> 01:52:14,800
The period of custody might be extended.
1665
01:52:15,300 --> 01:52:16,670
Please be prepared.
1666
01:52:22,069 --> 01:52:25,439
What is this smell? It stinks.
1667
01:52:32,880 --> 01:52:34,649
It stinks. What is it?
1668
01:52:47,600 --> 01:52:49,569
This is agoma.
1669
01:52:50,640 --> 01:52:52,000
It's a souvenir for everyone.
1670
01:52:53,000 --> 01:52:54,239
Kuryu!
1671
01:52:54,409 --> 01:52:55,539
Hello.
1672
01:52:57,840 --> 01:52:58,779
Kuryu?
1673
01:52:58,979 --> 01:53:00,880
- Kuryu? - Kuryu?
1674
01:53:01,750 --> 01:53:02,710
Kuryu?
1675
01:53:03,079 --> 01:53:03,920
Kuryu!
1676
01:53:04,180 --> 01:53:05,050
Kuryu?
1677
01:53:05,119 --> 01:53:05,949
You're awake.
1678
01:53:10,159 --> 01:53:11,489
So you are...
1679
01:53:11,659 --> 01:53:12,960
The new prosecutor?
1680
01:53:15,090 --> 01:53:16,229
You're really here.
1681
01:53:24,340 --> 01:53:25,369
Welcome back.
1682
01:53:26,670 --> 01:53:27,739
I am back.
1683
01:53:29,869 --> 01:53:30,680
It stinks.
1684
01:53:32,439 --> 01:53:33,439
It's this.
1685
01:53:33,550 --> 01:53:35,050
(Agoma)
107225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.