Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,094 --> 00:00:20,849
BONANNO
KRALJ MAFIJE
2
00:00:22,934 --> 00:00:26,131
Igrajo
3
00:01:25,774 --> 00:01:30,564
Moje ime je Joseph Bonanno. Rodil
sem se v Castellmareu na Siciliji.
4
00:01:30,694 --> 00:01:34,403
Točno pred 94-imi leti.
Moj oče, Salvatore,
5
00:01:34,534 --> 00:01:38,322
je bil boter močne
družine Bonanno.
6
00:01:38,454 --> 00:01:42,003
Verjamem, da smo taki, kakršen
je svet, v katerem smo rojeni.
7
00:01:42,134 --> 00:01:45,285
Dobri ali slabi,
bogati ali siromašni...
8
00:01:45,414 --> 00:01:48,247
To je naša dediščina.
9
00:01:48,374 --> 00:01:52,367
Moja zgodba se začenja
pred mojim rojstvom. Jasno mi je,
10
00:01:52,494 --> 00:01:58,683
da spomine oblikuje srce in briše
čas. Kar najbolj se bom potrudil.
11
00:01:58,814 --> 00:02:02,284
Povedal vam bom svojo zgodbo.
12
00:02:38,534 --> 00:02:42,368
Umri, Bonanno!
13
00:02:45,454 --> 00:02:48,651
Umri!
14
00:02:58,814 --> 00:03:03,365
Usoda me je rodila
v te viharne čase.
15
00:03:19,174 --> 00:03:21,847
Glasba
16
00:03:38,374 --> 00:03:44,609
Oče je skupaj z bratom Peppetom
bil krvav boj z družino Buccellato.
17
00:03:44,774 --> 00:03:48,767
Zaradi območij na Siciliji.
18
00:03:52,734 --> 00:03:55,328
Peppe...
19
00:04:13,814 --> 00:04:16,533
Scenarij
20
00:04:18,214 --> 00:04:21,968
Po romanu
21
00:04:29,614 --> 00:04:32,412
Dober in pogumen fant si,
Fredo.
22
00:04:32,534 --> 00:04:36,766
Ne bom pozabil tega,
kar si danes storil. Počakaj tu.
23
00:04:37,174 --> 00:04:40,246
Režija
24
00:04:40,974 --> 00:04:43,807
Pelji fanta k njegovi materi.
Pojdi po gorskih poteh.
25
00:04:43,934 --> 00:04:47,688
Pazi, da te kdo ne vidi.
-Prav.
26
00:04:49,494 --> 00:04:53,885
Kaj si izvedel? -Morilec je človek
z dvema prstoma, Rak.
27
00:04:54,014 --> 00:04:56,812
Buccellatov človek.
28
00:04:57,654 --> 00:05:01,932
Naj skličem ljudi?
-Ne. Za to bom poskrbel sam.
29
00:05:02,054 --> 00:05:05,649
Hočem, da me pogleda v oči,
preden...
30
00:05:07,214 --> 00:05:09,569
Catarina...
31
00:05:11,294 --> 00:05:14,013
Kaj?
32
00:05:14,174 --> 00:05:19,089
Kaj pa bo z nami, če še ti končaš
mrtev nekje ob robu ceste?
33
00:05:19,214 --> 00:05:24,083
Kaj pa naj storim?
Ubili so mi brata, Catarina.
34
00:05:47,374 --> 00:05:50,172
Salvatore...
35
00:05:56,054 --> 00:06:00,366
Na tvoje zdravje...
-Enako, Felice.
36
00:06:01,094 --> 00:06:06,691
Si bil na lovu?
-Kot vsak dan po bratovi smrti.
37
00:06:06,934 --> 00:06:14,124
Naj počiva v miru. Vidim,
da imaš prazno torbo. Kako to?
38
00:06:14,254 --> 00:06:22,286
Slišim, ta so hribi polni zajcev.
Si tako slab lovec, don Turridru?
39
00:06:22,454 --> 00:06:28,006
Res. Polno zajcev je.
A oni me ne zanimajo.
40
00:06:30,654 --> 00:06:40,290
Lovim večjo divjad.
-Večjo? Kakšno? -Človeka.
41
00:06:41,054 --> 00:06:45,172
Človeka z dvema prstoma.
42
00:06:45,334 --> 00:06:52,126
Veš, Salvatore, ubiti človeka
ni tako, kot ubiti zajca.
43
00:06:52,254 --> 00:06:58,409
Obraz ti oblije znoj, roke se ti
zatresejo, če pa zgrešiš,
44
00:06:58,574 --> 00:07:05,366
se bo vrnil in te ubil.
45
00:07:07,374 --> 00:07:13,006
Z vsem spoštovanjem,
raje se drži zajcev...
46
00:07:24,814 --> 00:07:27,692
Morilec!
47
00:07:42,534 --> 00:07:46,493
Dobro poglej, Felice,
in si zapomni.
48
00:07:46,614 --> 00:07:52,007
Roke Salvatora Bonanna
se ne tresejo.
49
00:08:09,294 --> 00:08:16,245
Hčerka pozdravlja očeta.
-Sin, Catarina. Tako brca sin.
50
00:08:17,094 --> 00:08:23,203
Bolje bi bilo, če bi bila hčerka.
-Karkoli bo, je Božji blagoslov.
51
00:08:28,974 --> 00:08:34,048
Naravno je, da si moški želi sina,
ki ga bo naučil vsega, kar zna.
52
00:08:34,174 --> 00:08:37,291
Sina, ki bo nadaljeval
družinsko drevo.
53
00:08:37,414 --> 00:08:41,885
Bolje bi bilo,
če bi si želel hčerko.
54
00:09:39,734 --> 00:09:43,647
Vendeta, tradicionalni
način pravice na Siciliji.
55
00:09:43,774 --> 00:09:46,242
Vsak umor zahteva maščevanje.
56
00:09:46,414 --> 00:09:52,011
Vojna med Bonanni in Buccelatti
se je počasi spreminjala v zmedo.
57
00:09:55,014 --> 00:09:59,292
Dobro jutro, Salvatore.
-Dobro jutro. Poskrbi za konja.
58
00:10:10,734 --> 00:10:14,647
Catarina, ljubezen moja...
59
00:10:28,214 --> 00:10:39,091
Salvatore, pozdravi svojega sina.
Poglej, modre oči ima.
60
00:10:43,854 --> 00:10:46,288
Stefano!
61
00:10:53,174 --> 00:11:00,524
Deček ali deklica?
-Dobil sem sina! -Deček!
62
00:11:38,574 --> 00:11:42,123
Sina, Salvatore?
63
00:12:05,214 --> 00:12:08,923
Prelep dan, Don Turridru.
-Poseben dan, oče.
64
00:12:09,094 --> 00:12:14,407
Koga izmed tvoje družine
bo doletela čast, da bo boter?
65
00:12:29,014 --> 00:12:33,690
Siciljancu je boterstvo
pomenilo veliko obveznost.
66
00:12:33,814 --> 00:12:39,969
S krvno vezjo je povezalo
družini otroka in botra.
67
00:12:40,094 --> 00:12:44,804
Salvatore, kam greš? -Naučil sem
se, da če želim biti dober oče,
68
00:12:44,934 --> 00:12:50,167
moram družini prinesti mir, ne
pa prelivanje krvi. -Kaj govoriš?
69
00:12:50,294 --> 00:12:53,013
Grozi nam nevarnost,
ti pa filozofiraš?
70
00:12:53,134 --> 00:12:58,527
Stefano, Bog mi je dal odgovor.
Tu počakaj.
71
00:13:29,414 --> 00:13:35,762
Dober dan, Felice.
-Dober dan. Kaj lahko storim zate?
72
00:13:36,254 --> 00:13:41,806
S spoštovanjem, Felice.
Pred vsemi te bom vprašal.
73
00:13:42,214 --> 00:13:47,129
Hočeš biti boter mojemu sinu?
74
00:13:58,894 --> 00:14:02,603
V ponos in čast mi bo.
75
00:14:29,614 --> 00:14:34,005
Takrat je nastopil čas miru.
76
00:14:38,054 --> 00:14:40,614
Krščen sem bil kot Joseph Bonanno,
77
00:14:40,734 --> 00:14:46,730
a ljudje v Castellmareu so
me poznali kot goloba miru.
78
00:14:51,494 --> 00:14:56,614
Poletje je bilo, ko je oče odšel
v grozo prve svetovne vojne.
79
00:15:02,294 --> 00:15:06,731
Peppino, saj veš,
da Bonanno nikoli ne joče.
80
00:15:06,854 --> 00:15:12,850
Zdaj si ti glava družine.
Poslušaj strica Stefana. Jasno?
81
00:15:12,974 --> 00:15:15,807
Bom, oče.
82
00:15:24,534 --> 00:15:29,688
Zdel se mi je kot božanstvo, tako
visok in ponosen v tisti uniformi.
83
00:15:29,974 --> 00:15:33,171
Brez strahu.
84
00:15:40,854 --> 00:15:45,370
Nikoli več ga ne bom
videl takega.
85
00:15:52,494 --> 00:15:54,644
Glede na to, da so bili v
zgodovini dostikrat napadeni,
86
00:15:54,814 --> 00:15:59,683
so prebivalci Sicilije vložili ves
talent in energijo v preživetje.
87
00:15:59,814 --> 00:16:05,605
Sčasoma je to postala
naša tradicija.
88
00:16:13,934 --> 00:16:16,084
Zakaj so Mavri
prišli na Sicilijo?
89
00:16:16,214 --> 00:16:20,492
Ker so bili prikrajšani
za upravljanje s svojo deželo,
90
00:16:20,614 --> 00:16:27,326
so se ljudje obrnili k družini.
Vsak v družini je bil prijatelj.
91
00:16:27,454 --> 00:16:31,242
Vsak izven družine
je bil sumljiv.
92
00:16:32,254 --> 00:16:36,247
Veš, Peppino, ko je Sicilijanec
prisiljen, da se bori,
93
00:16:36,374 --> 00:16:41,129
za svojo čast, da bi zaščitil
ženo, družino, prijatelja,
94
00:16:41,254 --> 00:16:45,133
takrat se mora boriti pogumno,
brez strahu, do konca.
95
00:16:45,254 --> 00:16:49,372
Ne glede na vse. Drugače ostane
brez časti. Nihče in nič je.
96
00:16:49,494 --> 00:16:55,285
Zapomni si, da se moraš izogibati
nasilja, ker, če ga sprejmeš,
97
00:16:55,414 --> 00:17:00,010
se moraš zavedati, da lahko tarča
nasilja postaneš tudi sam.
98
00:17:00,134 --> 00:17:03,604
Razumeš?
Pojdiva...
99
00:17:18,894 --> 00:17:21,203
Salvatore!
100
00:17:22,534 --> 00:17:25,606
Salvatore...
Moj Bog!
101
00:17:32,174 --> 00:17:34,847
Peljite ga noter!
102
00:17:40,694 --> 00:17:45,814
Malo pred Božičem se je oče
vrnil z bojišča.
103
00:17:45,934 --> 00:17:50,485
Videti je bil bolan.
Bil je kot duh...
104
00:17:57,214 --> 00:18:02,447
Pri svojih 1 1-ih letih nisem
vedel, kaj bi moral čutiti.
105
00:18:10,454 --> 00:18:13,730
Kje je Peppino?
106
00:18:13,934 --> 00:18:18,052
To je bilo nekaj groznega.
107
00:18:20,774 --> 00:18:24,926
Peppino, sin moj.
108
00:18:35,174 --> 00:18:39,406
Vedno s ponosom
nosi svoje ime.
109
00:18:40,574 --> 00:18:44,249
Bom, očka.
110
00:19:14,214 --> 00:19:16,254
Mati mi je umrla šest let
po očetovi smrti.
111
00:19:16,254 --> 00:19:18,484
Mati mi je umrla šest let
po očetovi smrti.
112
00:19:18,854 --> 00:19:23,405
Tako kot v življenju, sta bila
tudi po smrti nerazdružljiva.
113
00:19:23,534 --> 00:19:28,528
Imetje mojega očeta
je dobil stric Stefano.
114
00:19:33,014 --> 00:19:36,893
Prišel je čas,
da si sam izberem svojo pot.
115
00:19:37,054 --> 00:19:43,050
Odhajaš? Peppino, to je tvoj dom.
Tu je tvoja družina.
116
00:19:43,174 --> 00:19:47,292
Tvoji prijatelji. -To bo
vedno ostal moj dom, kajne?
117
00:19:47,414 --> 00:19:52,363
Želim si sprememb v
življenju. Vznemirjenja.
118
00:19:54,174 --> 00:19:59,612
Postati nekaj, kot Riccone.
Če bom ostal tu, mi ne bo uspelo.
119
00:19:59,734 --> 00:20:05,491
Kam boš šel? -V Palermo.
-Kaj boš tam počel?
120
00:20:05,654 --> 00:20:12,332
Postal bom ladijski kapitan
in plul bom po svetu.
121
00:20:14,134 --> 00:20:18,173
Saj me vendar ne boš pustil tu?
Šel bom s teboj!
122
00:20:18,974 --> 00:20:28,645
To je predavanje o čarovniji.
Krištof Kolumb, Magellan,
123
00:20:29,014 --> 00:20:35,169
Cabotto, Vasco de Gamma.
Vsi so bili čarovniki!
124
00:20:35,294 --> 00:20:42,370
Pa Odisej! Prvi mornar,
ki je z odhodom iz Troje
125
00:20:42,494 --> 00:20:47,045
narisal neznana morja
našega lastnega mediterana.
126
00:20:47,214 --> 00:20:53,210
Zaustavil se je na Siciliji.
Da! V deželi Kiklopov.
127
00:20:53,334 --> 00:20:57,964
Na Stromboliju.
-Tako je.
128
00:21:01,454 --> 00:21:10,886
V deželi kobilic? -V Tunisu.
-Izvrstno. In ime ladje?
129
00:21:11,254 --> 00:21:22,483
Argo. -Tako je, kadet Bonanno.
Boste tudi vi kot Odisej?
130
00:21:32,534 --> 00:21:38,245
Peter, ne morem se zbrati pri
brbljanju te debele svinje.
131
00:21:43,934 --> 00:21:47,210
Duce!
132
00:22:21,174 --> 00:22:23,642
Tako lepa si.
133
00:22:42,374 --> 00:22:47,846
Primerno je, da Duce prve besede
spregovori hrabrim mladeničem
134
00:22:47,974 --> 00:22:54,049
te cenjene akademije.
Kaj pravite, mladi ljudje Italije?
135
00:23:00,014 --> 00:23:04,212
Jutri boste dobili črne uniforme,
namesto običajnih belih.
136
00:23:04,374 --> 00:23:07,127
Pričakujem,
da jih boste nosili s ponosom,
137
00:23:07,294 --> 00:23:12,209
kot znak vaše vdanosti
novi fašistični Italiji!
138
00:23:12,614 --> 00:23:16,687
Živela Italija!
Živel Duce!
139
00:23:19,974 --> 00:23:26,493
Kaj hočete? -Da si naš vodja.
Ne bomo oblekli črnih uniform,
140
00:23:26,614 --> 00:23:30,004
Če boš ti tako rekel.
-Hočete, da vam rečem,
141
00:23:30,174 --> 00:23:38,366
da jutri ne oblecite črnih
uniform, ampak bele? Lorenzo!
142
00:23:40,094 --> 00:23:43,450
Po čem pa bi se potem jaz
razlikoval od fašistov,
143
00:23:43,614 --> 00:23:53,933
ki želijo, da oblečete črne? Nosil
bom belo, vi pa se sami odločite.
144
00:24:01,254 --> 00:24:03,290
Alessi?
-Tukaj.
145
00:24:03,414 --> 00:24:07,407
Armenio? -Tukaj.
-Bianco? -Tukaj.
146
00:24:07,534 --> 00:24:10,844
Bonanno?
-Tukaj.
147
00:24:10,974 --> 00:24:14,649
Cabaretta?
-Samo trenutek!
148
00:24:16,654 --> 00:24:23,810
Kadet Bonanno, pokazali
ste nam svojo drznost.
149
00:24:24,174 --> 00:24:28,884
Morda pri mladem častniku
nekateri to cenijo,
150
00:24:29,254 --> 00:24:37,093
toda jutri boste ubogali moj ukaz
in oblekli črno Ducejevo uniformo.
151
00:24:37,214 --> 00:24:41,048
V nasprotnem primeru
boste izključeni iz akademije.
152
00:24:41,174 --> 00:24:45,770
Cabaretta? -Tukaj!
-Farese? -Tukaj!
153
00:24:45,894 --> 00:24:48,169
Farina? -Tukaj.
154
00:24:48,454 --> 00:24:52,811
Alessi? -Tukaj.
Armenio? -Tukaj.
155
00:24:53,574 --> 00:24:57,965
Bianco? -Tukaj.
-Bonanno?
156
00:24:58,454 --> 00:25:03,244
Joseph Bonanno...
157
00:25:22,294 --> 00:25:25,730
Joseph! Joseph Bonanno!
158
00:25:26,134 --> 00:25:31,288
Veš, kako mi je ime? -Vem. Tudi
on ga pozna. Moški s časopisom.
159
00:25:31,414 --> 00:25:35,612
Iz tajne policije je.
Že vse jutro te čaka.
160
00:25:35,734 --> 00:25:40,762
Hvala. Kako ti je ime.
-Azia.
161
00:25:41,294 --> 00:25:45,970
Azia, tvojo pomoč potrebujem.
162
00:26:59,694 --> 00:27:01,525
Pohitite! Dajmo!
163
00:27:01,654 --> 00:27:03,485
Policija, odprite!
164
00:27:03,614 --> 00:27:07,812
Tega dne sva pobegnila.
Brez načrta.
165
00:27:08,094 --> 00:27:12,804
Poznala sva le Don Ciccia,
uglednega človeka v Palermu.
166
00:27:12,934 --> 00:27:16,210
Moj oče je imel o njem
dobro mišljenje.
167
00:27:18,454 --> 00:27:25,007
Kakšne barve je melancana?
-Črne, don Ciccio.
168
00:27:26,334 --> 00:27:31,203
Da, tak videz ima.
169
00:27:33,094 --> 00:27:37,884
A videz lahko vara.
Kajne?
170
00:27:41,414 --> 00:27:44,611
Izvoli, prereži jo.
171
00:27:57,974 --> 00:28:07,770
Vidiš, melancana je bele barve.
Črna koža je le privid.
172
00:28:12,134 --> 00:28:16,446
Tako,
kot črna uniforma, na primer.
173
00:28:16,574 --> 00:28:22,683
Morda bi moral obleči uniformo
in ostati na akademiji.
174
00:28:23,094 --> 00:28:29,647
Mladenič, kot si ti,
bi lahko naredil lepo kariero.
175
00:28:30,134 --> 00:28:33,922
Učili so me, naj bom ponosen
na svoje poreklo.
176
00:28:34,054 --> 00:28:37,649
Vi mi pravite,
da je črna uniforma le privid.
177
00:28:37,894 --> 00:28:47,212
Oprostite,
a zame je le simbol zatiranja.
178
00:28:49,654 --> 00:28:52,009
Sedita.
179
00:28:57,694 --> 00:29:03,724
Lahko vama organiziram
varno vrnitev v Castellamare.
180
00:29:04,414 --> 00:29:11,206
S spoštovanjem, don Ciccio,
zame tam ni ničesar.
181
00:29:11,334 --> 00:29:17,682
Le grob očeta in mame.
-Kam pa bi rad odšel?
182
00:29:18,854 --> 00:29:24,008
Morda v Tunis ali v Marseille.
Tam imam družino.
183
00:29:24,374 --> 00:29:31,086
Če želiš zapustiti Sicilijo,
zakaj ne greš v novo deželo?
184
00:29:31,214 --> 00:29:36,652
Nekam, kjer tako ambiciozen človek
lahko ustvari svoje sanje?
185
00:29:36,774 --> 00:29:45,682
Iti moraš v Ameriko. -V Ameriko?
-Da. -Tam imam sorodnike.
186
00:29:46,654 --> 00:29:57,167
Prav. Da se priti v Ameriko.
Težko, a se da. Dogovorjeno.
187
00:29:58,614 --> 00:30:08,762
Vaš dolžnik sem, don Ciccio.
-Da, sin Salvatoreja Bonanna si.
188
00:30:14,934 --> 00:30:19,962
Čez Atlantik smo prišli na Kubo.
Od tam so nas v družbi drugih
189
00:30:20,094 --> 00:30:27,250
ilegalnih emigrantov v ribiškem
čolnu pretihotapili v ZDA.
190
00:30:58,254 --> 00:31:00,722
Ugasni motorje.
191
00:31:02,334 --> 00:31:07,647
Pokrijte se s platnom.
Hitro. Pohitite. Bodite tiho!
192
00:31:21,094 --> 00:31:24,166
Pohitite.
Umaknite prevleko!
193
00:31:24,294 --> 00:31:30,767
Gremo! V vodo!
Kaj hudiča je z vami? Dol s čolna!
194
00:31:30,894 --> 00:31:35,649
Dajmo, skočite!
195
00:31:40,654 --> 00:31:43,452
Gremo.
Pohitite!
196
00:31:44,414 --> 00:31:48,168
Počakajte naju na obali.
Vrnila se bova po vas.
197
00:31:48,694 --> 00:31:54,644
Daj. Kaj čakaš?
-Želim si te zapomniti.
198
00:31:54,774 --> 00:31:57,334
Za vsak primer,
če pozabiš priti po nas.
199
00:31:57,494 --> 00:32:01,089
V tem primeru bi te moral poiskati
in se pritožiti.
200
00:32:50,374 --> 00:32:56,051
Ne bo se vrnil!
Pravim ti, da se ne bo vrnil!
201
00:33:01,214 --> 00:33:10,407
Morda sva naredila napako.
Morala bi se vrniti na Sicilijo.
202
00:33:10,974 --> 00:33:15,252
Dovolj. Ostali bomo.
203
00:33:16,454 --> 00:33:18,763
Dovolj oklevanja.
204
00:33:28,894 --> 00:33:32,853
Peppino, ne bo se vrnil.
205
00:33:35,334 --> 00:33:38,690
Umrli bomo!
-Dovolj!
206
00:33:38,854 --> 00:33:43,484
Kaj, če se ne vrne?
-Vrnil se bo! pravim ti, da se bo!
207
00:33:44,334 --> 00:33:48,373
Tiho! Poslušajte!
208
00:33:48,534 --> 00:33:54,211
Vrnil se je! Ne morem verjeti!
Res se je vrnil!
209
00:33:54,454 --> 00:33:58,083
Poglejte, vrnil se je!
210
00:34:45,654 --> 00:34:50,774
Naslednji vlak v New York?
-Jutri.
211
00:35:10,574 --> 00:35:17,047
Za vsak primer, če se ločiva.
Številka strica Peta v Brooklynu.
212
00:35:17,614 --> 00:35:22,244
Pokliči ga, kadarkoli hočeš.
-Da. Razumem.
213
00:35:25,014 --> 00:35:31,931
Zdaj grem ven in bom vzel taksi.
Počakaj pol minute in pridi še ti.
214
00:35:53,054 --> 00:35:57,844
Potrebujete taksi? Kam?
-Do hotela...
215
00:35:58,334 --> 00:36:01,770
Morda ne nocoj.
216
00:36:12,774 --> 00:36:16,050
Calvin, kaže, da smo ujeli
ilegalnega priseljenca.
217
00:36:16,174 --> 00:36:18,927
Bonanno.
218
00:36:19,054 --> 00:36:21,693
Cepec je.
219
00:36:21,854 --> 00:36:27,611
Prepričan sem, da je cepec.
-Cepec z modrimi očmi.
220
00:36:31,214 --> 00:36:34,524
Dobro. Ujemi še drugega.
221
00:36:57,174 --> 00:37:00,564
Prijela me je
imigracijska policija.
222
00:37:00,694 --> 00:37:02,491
Moje edino upanje je bilo,
223
00:37:02,614 --> 00:37:07,085
da bo moj sorodnik poklical
družino v New Yorku.
224
00:37:07,254 --> 00:37:11,884
Pasji sinovi, pojdite v rit!
-Peter!
225
00:37:15,534 --> 00:37:17,445
Hvala Bogu,
da sva se spet našla!
226
00:37:17,574 --> 00:37:20,247
Nikar mi ne reci,
da si samo zato vdrl v zapor.
227
00:37:20,414 --> 00:37:23,690
Ne. Včeraj so me ujeli.
228
00:37:23,974 --> 00:37:30,083
Si naredil, kot sem ti naročil?
Si poklical strica? -Seveda.
229
00:37:30,254 --> 00:37:37,171
In? -Povedal sem mu,
da so te ujeli in da si v zaporu.
230
00:37:37,694 --> 00:37:42,131
Kaj je rekel?
-Stalno me je spraševal, kdo sem.
231
00:37:42,254 --> 00:37:47,533
Ko sem mu povedal, je spet
spraševal. Kot da mi ne verjame.
232
00:37:48,174 --> 00:37:51,052
Ne vem, Joe...
233
00:38:03,294 --> 00:38:05,364
Hej, ti!
234
00:38:07,094 --> 00:38:12,009
Da, ti. Joseph.
Pred sodišče greš.
235
00:38:13,614 --> 00:38:17,493
Da.
Tvoj prijatelj tudi. Pridita!
236
00:38:18,654 --> 00:38:21,805
Pohitita, nimam veliko časa.
237
00:38:26,454 --> 00:38:29,252
Vstanite.
238
00:38:47,894 --> 00:38:51,364
Najin rešitelj je prišel
v obliki Willija Morettija.
239
00:38:51,494 --> 00:38:54,133
Velikega in močnega človeka
iz New Yorka.
240
00:38:54,254 --> 00:38:56,814
Primer številka 57-56.
241
00:38:56,974 --> 00:38:59,932
G. Joseph Bonanno.
242
00:39:00,294 --> 00:39:02,854
Mnogo let pozneje se bo hvalil,
da je bil prvi v Ameriki,
243
00:39:02,974 --> 00:39:04,851
ki je spoznal Joeja Bonanna.
244
00:39:04,974 --> 00:39:09,013
Nedovoljen vstop v državo.
Kako se boste zagovarjali?
245
00:39:10,854 --> 00:39:14,893
Ni kriv.
-Je varščina določena?
246
00:39:15,934 --> 00:39:24,171
Da. Tisoč dolarjev
za vsakega od njiju. -Dobro.
247
00:39:25,374 --> 00:39:27,934
Obtoženca bosta izpuščena.
248
00:39:28,094 --> 00:39:33,009
Na zaslišanje se morata javiti
15. septembra.
249
00:39:33,214 --> 00:39:36,570
e ju ne bo,
izgubita varščino.
250
00:39:36,814 --> 00:39:39,931
Razumete, odvetnik?
-Da.
251
00:39:41,214 --> 00:39:42,852
Naslednji primer.
252
00:39:43,014 --> 00:39:46,848
Willie bo poskrbel za vaju.
Peter, tvoja soba je tamle.
253
00:39:47,094 --> 00:39:52,168
Oprhaj se in si odpočij.
Zjutraj gremo v New York. -Hvala.
254
00:39:52,974 --> 00:39:57,729
Ne pozabi, septembra moraš
priti sem, na sodišče.
255
00:40:00,374 --> 00:40:02,968
Vidimo se zjutraj...
256
00:40:03,214 --> 00:40:06,490
Joe, tvoja soba je tu.
257
00:40:11,734 --> 00:40:17,684
Barnara ti bo pomagala pri
učenju angleščine. Uživaj.
258
00:40:33,934 --> 00:40:38,132
Takrat, l. 1 924 je bil New York
navdušujoče in zapleteno mesto.
259
00:40:38,774 --> 00:40:42,608
Ulice so preplavili priseljenci,
ki so iskali novo domovino.
260
00:40:42,734 --> 00:40:48,525
ustvarjali so svoje male četrti.
Madžari, Irci, Ukrajinci.
261
00:40:48,654 --> 00:40:53,648
Nemci, Sicilijanci.
Ogromna množica tujcev,
262
00:40:54,454 --> 00:40:59,130
Vsak v svoji četrti, skupaj
zaradi znanih vonjav, glasbe,
263
00:40:59,254 --> 00:41:02,212
in jezika domovine.
264
00:41:02,334 --> 00:41:05,929
Ko sem prišel v New York,
sem stanoval pri stricu Petru,
265
00:41:06,094 --> 00:41:09,564
v majhnem stanovanju
skupaj z njegovo družino.
266
00:41:09,734 --> 00:41:11,565
Dobrodošel!
-Hvala.
267
00:41:11,694 --> 00:41:15,573
18. januar 1925,
tvoj prvi rojstni dan v Ameriki.
268
00:41:15,934 --> 00:41:20,052
Naj ti Bog podari še mnogo
rojstnih dni. Srečno!
269
00:41:20,774 --> 00:41:25,325
Mnogo sreče v Ameriki.
-Mnogo sreče!
270
00:41:27,134 --> 00:41:30,046
Zaželi si nekaj!
271
00:41:46,774 --> 00:41:52,644
Peppe, ostani kolikor dolgo hočeš.
Moja hiša je tvoja hiša.
272
00:42:03,294 --> 00:42:09,051
Vidiš Antonia? Sorodnik tete
Marie je. Dela pri Elektru.
273
00:42:09,374 --> 00:42:15,404
Dobro plačajo. In Lorenzo,
on dela pri Snagi. Ulice pometa.
274
00:42:15,574 --> 00:42:19,453
Dobro delo in dobro plačilo.
Tam je Carlo DiBenedetto,
275
00:42:19,574 --> 00:42:24,807
sin tete Silvije.
Vsi imajo dobro plačana dela.
276
00:42:25,374 --> 00:42:27,729
Šefom bi lahko rekli dobro
besedo zate.
277
00:42:31,294 --> 00:42:34,809
Sam nisem kakšen politik
niti velik odvetnik.
278
00:42:34,934 --> 00:42:38,609
Običajen sicilijski brivec sem.
Spoštujem svoje delo.
279
00:42:38,734 --> 00:42:41,931
Daje mi streho nad glavo
in poln želodec.
280
00:42:42,054 --> 00:42:45,171
Tudi zate bomo našli delo.
281
00:42:45,334 --> 00:42:50,806
Na Siciliji sem hodil
v pomorsko akademijo.
282
00:42:50,934 --> 00:42:56,054
V New Yorku obstaja
Kings Point pomorska akademija.
283
00:42:56,254 --> 00:42:58,529
Tja bom šel.
284
00:42:58,694 --> 00:43:01,686
Stori, kakor želiš,
jaz bom zadovoljen.
285
00:43:01,854 --> 00:43:08,566
Zdravo, mladenič.
-To je Marcellino. -Hočeš žogo?
286
00:43:09,894 --> 00:43:14,888
Kaj je rekel? -Ti otroci.
Hitijo, da bi postali Američani.
287
00:43:20,054 --> 00:43:25,287
Poglej se. Te modre oči. Če
ne bi bil moj nečak, ti prisegam,
288
00:43:25,414 --> 00:43:28,008
da bi mislili,
da si Američan.
289
00:43:28,134 --> 00:43:34,892
Da. Poglej. Za temi modrimi
očmi utripa srce Sicilijanca.
290
00:43:36,694 --> 00:43:39,572
Saj tudi si Sicilijanec.
291
00:44:10,614 --> 00:44:14,607
Vsi dokumenti so v italijanščini.
Saj je to italijanščina, kaj ne?
292
00:44:14,774 --> 00:44:24,206
Da, Pomorska akademija na Siciliji
je ena vodilnih v Italiji.
293
00:44:24,334 --> 00:44:28,646
Morda, g. Bonanno.
Nimam razlogov, da bi dvomil v to.
294
00:44:28,814 --> 00:44:34,093
Ne vem pa, kako naj to preverim.
-Če preverite...
295
00:44:34,254 --> 00:44:39,374
Tu je še vprašanje državljanstva.
Akademija sprejema tuje študente,
296
00:44:39,494 --> 00:44:44,090
a imeli boste probleme pri
vključevanju. Morda vas bomo,
297
00:44:44,214 --> 00:44:51,404
ko boste v Ameriki že dalj časa,
nekoč sprejeli na Kings Point.
298
00:44:52,054 --> 00:44:55,046
Srečno, g. Bonanno.
299
00:45:07,694 --> 00:45:11,653
Stric Peter je poskušal
iz mene narediti brivca.
300
00:45:41,974 --> 00:45:45,364
A nisem bil rojen za brivca.
301
00:46:42,694 --> 00:46:47,814
Neke druge sile so se odločile,
da se bodo vmešale...
302
00:46:58,494 --> 00:47:04,888
Dober večer, g. Bonanno.
Kako ste?
303
00:47:09,054 --> 00:47:12,967
Joseph Bonanno?
-To sem jaz.
304
00:47:13,094 --> 00:47:18,771
Me ne prepoznaš?
Sem Giovanni Romano!
305
00:47:19,254 --> 00:47:22,849
Kot otroka sva se igrala
v Castellamareu. -Seveda.
306
00:47:22,974 --> 00:47:27,923
To je moj partner, Gaspar
DiGregorio. Pridruži se nama.
307
00:47:28,054 --> 00:47:35,608
Si sam? Kje je tvoj sorodnik,
Peter? -Pri stricu v Buffalu.
308
00:47:36,934 --> 00:47:39,687
Poskusi delo najinih rok.
309
00:47:41,414 --> 00:47:46,329
Popij, to je najin najboljši
proizvod. Povej, kaj misliš.
310
00:47:52,054 --> 00:47:56,605
Grozno močno je!
-Tako je!
311
00:47:59,534 --> 00:48:06,565
Delata viski? -Da. -Imava
nekaj destilarn v soseščini.
312
00:48:06,694 --> 00:48:10,130
A imava večje načrte.
Kaj ne, Gasparino?
313
00:48:10,254 --> 00:48:15,647
Seveda. -Tvoj stric mi je rekel,
da hočeš v pomorsko šolo.
314
00:48:15,774 --> 00:48:19,813
Kings Point.
-Da. Točno.
315
00:48:22,094 --> 00:48:24,733
To je padlo v vodo.
316
00:48:25,334 --> 00:48:30,169
Zakaj? -Mislim, da ne marajo
Sicilijancev, razen za delavce.
317
00:48:30,294 --> 00:48:37,530
Ne zanima jih, če je kdo nadarjen.
-Žal mi je, Joe.
318
00:48:38,574 --> 00:48:41,930
Razumeti moraš, da je Amerika
polna nadarjenih ljudi.
319
00:48:42,054 --> 00:48:47,845
Zaradi njih že poka po šivih.
Židi, Armenci, Rusi...
320
00:48:48,574 --> 00:48:52,692
Celo Napolitanci.
-Deset ljudi pride na eno delo.
321
00:48:52,814 --> 00:48:56,523
Od nevrokirurga do smetarja.
-Vsak dan prihajajo novi ljudje.
322
00:48:56,654 --> 00:48:59,566
Z ladjami.
-To je resnica.
323
00:48:59,774 --> 00:49:02,083
V Ameriki potrebuješ zveze.
324
00:49:02,214 --> 00:49:07,334
Pridruži se pravim ljudem
in kmalu boš dobro zaslužil.
325
00:49:08,534 --> 00:49:11,844
Dober večer, g. Di Gregorio.
326
00:49:11,974 --> 00:49:15,125
Pridruži se toku
in napredoval boš.
327
00:49:15,254 --> 00:49:18,166
Razumem, g. DiGregorio.
328
00:49:21,894 --> 00:49:24,647
Še enkrat vam hvala.
329
00:49:30,814 --> 00:49:35,569
Tihotapljenje alkohola je videti
privlačno. -Svet je žejen, Joe.
330
00:49:36,054 --> 00:49:38,727
Na zdravje.
-Na zdravje.
331
00:49:39,054 --> 00:49:42,763
Ni me presenetilo, da sta
Gaspar in Giovanni tihotapca.
332
00:49:42,894 --> 00:49:47,809
Ta čas so bile v Williamsburgu
dve do tri destilarne v četrti.
333
00:49:47,934 --> 00:49:51,449
To je bilo glavno mesto
domačih destilarn na svetu.
334
00:49:51,574 --> 00:49:56,045
Hvala za gostoljubje. Lepo te
je bilo spet videti, Giovanni.
335
00:49:56,174 --> 00:49:58,563
Hvala tebi.
336
00:50:00,454 --> 00:50:04,242
Veselilo me je, Gaspar.
-Adijo.
337
00:50:05,134 --> 00:50:10,288
Srečen sem, da vama gre dobro.
-Hvala. Res hvala.
338
00:50:10,814 --> 00:50:15,171
Hvala vam, g. Bonanno.
Pozdravite strica Petra.
339
00:50:16,894 --> 00:50:19,533
Dala mu bova deset minut.
340
00:50:19,694 --> 00:50:24,893
Ko pride do ulice Union,
bova šla za njim.
341
00:50:37,774 --> 00:50:40,004
Peppino!
342
00:50:40,694 --> 00:50:44,733
Pridi. Peljala te bova.
-Ni treba. Blizu stanujem.
343
00:50:45,574 --> 00:50:49,203
Pridi. Moramo se pogovoriti.
344
00:51:06,854 --> 00:51:13,646
Ponujata mi partnerstvo v poslu,
ki prinaša toliko dobička?
345
00:51:14,334 --> 00:51:17,485
Kar tako?
-Da.
346
00:51:17,894 --> 00:51:22,331
Oprosti, Giovanni. Tega ne
razumem. -Kaj je treba razumeti?
347
00:51:24,414 --> 00:51:27,531
Potrebujeva podjetnega mladeniča,
ki bo pomagal pri širjenju posla.
348
00:51:27,654 --> 00:51:32,489
Nimam denarja. -Posodila ti ga
bova. Vračal ga boš vsak teden.
349
00:51:32,614 --> 00:51:37,847
Po malem. V pol leta boš
vse odplačal. -Kar tako?
350
00:51:37,974 --> 00:51:41,091
Da. Kar tako.
351
00:51:41,454 --> 00:51:45,447
Giovanni, za kaj gre?
352
00:51:45,574 --> 00:51:53,492
Prav. Ti si Joseph Bonanno,
sin Salvatoreja Bonanna,
353
00:51:53,614 --> 00:51:57,732
spoštovanega človeka. Najbližji
sorodnik Stephena Magadina,
354
00:51:57,854 --> 00:52:04,726
najinega botra, si. In kdo sem
jaz? Nihče. Kdo je on? Nihče.
355
00:52:05,054 --> 00:52:07,773
Tihotapljenje alkohola
je zelo iskan posel.
356
00:52:07,894 --> 00:52:10,852
Karkoli se lahko zgodi.
Razumeš?
357
00:52:10,974 --> 00:52:18,608
Joe, tu je smisel. Ime Bonanno
nekaj pomeni. Verjemi mi.
358
00:52:20,294 --> 00:52:25,368
Peppino, sam se odloči.
359
00:52:25,694 --> 00:52:29,573
Če želiš delati v brivnici
ali v stričevi pekarni,
360
00:52:29,694 --> 00:52:34,688
je to tvoja stvar. Spoštoval bom
tvojo odločitev. Kakršna koli bo.
361
00:52:34,814 --> 00:52:42,494
Nečesa pa sem se v Ameriki naučil.
Denar odpira vsa vrata.
362
00:52:44,974 --> 00:52:50,731
Politiki so prepovedali alkohol.
Bogu sem hvaležen za to,
363
00:52:50,854 --> 00:52:56,611
ker je s tem dal nam, neumnim
cepcem priložnost za zaslužek.
364
00:52:57,254 --> 00:53:02,806
Nisem neumen,
le izkoristil bom to priložnost.
365
00:53:17,854 --> 00:53:19,810
Kaj praviš?
366
00:53:20,934 --> 00:53:23,573
Peppino?
367
00:53:24,174 --> 00:53:32,206
Te odpeljem do stričeve hiše
ali greš z nama čez reko,
368
00:53:32,334 --> 00:53:37,283
da proslavimo
novo partnerstvo?
369
00:53:40,894 --> 00:53:47,367
Morda bi šli čez most?
Všeč mi je razgled.
370
00:54:02,814 --> 00:54:08,571
Joe, se boš lahko privadil na to?
-Pozdravljeni v hotelu Pierre.
371
00:54:08,734 --> 00:54:11,612
Dajte nam najboljšo mizo.
372
00:54:12,134 --> 00:54:15,365
Semle, gospodje. -Kaj pa policija?
-Ne skrbi za policaje.
373
00:54:15,494 --> 00:54:18,930
V Brooklynu je več destilarn
kot podgan.
374
00:54:52,414 --> 00:54:57,044
Destilarna, ki nam je omogočala
boljše življenje,
375
00:54:57,174 --> 00:55:00,246
je bila relativno majhna.
376
00:55:00,414 --> 00:55:03,929
Večina destilarn v okolici
je proizvajala alkohol v sodih,
377
00:55:04,054 --> 00:55:08,491
kakor smo na Siciliji delali vino.
378
00:55:17,094 --> 00:55:20,450
Naša je bila v prvem
nadstropju tovarniške zgradbe.
379
00:55:20,574 --> 00:55:24,203
Na drugi strani ulice je imel
Gasparjev brat pralnico.
380
00:55:24,334 --> 00:55:27,212
Z njegovimi kamioni
smo prevažali naš viski.
381
00:55:27,374 --> 00:55:31,572
Destilarna je bila s predorom
povezana z garažo.
382
00:56:07,014 --> 00:56:10,086
Jaz bom odprl.
-Hvala.
383
00:56:18,894 --> 00:56:20,691
Ko sem prvič vstopil v posel
tihotapljenja alkohola,
384
00:56:20,854 --> 00:56:22,970
sem pomislil,
da so se mi uresničile sanje.
385
00:56:23,094 --> 00:56:26,291
Čeprav je bilo nezakonito, se mi
ni zdelo, da delam nekaj slabega.
386
00:56:26,414 --> 00:56:30,407
Zdelo se mi je, da to vsi počnejo.
Zaslužki so bili ogromni.
387
00:56:30,534 --> 00:56:35,688
Pravzaprav je bilo zabavno.
Posebno za mladega človeka.
388
00:56:40,134 --> 00:56:43,046
Kako se reče?
-Hvala.
389
00:56:58,654 --> 00:57:01,214
Dober dan, prijatelja.
390
00:57:01,334 --> 00:57:04,963
Sta slišala za sinočnje racije?
-Kakšne racije?
391
00:57:06,334 --> 00:57:12,728
V Baybridgeju. Policaji so
naredili racijo v točilnicah.
392
00:57:13,134 --> 00:57:16,968
Besno so vdrli in vse pozaprli.
393
00:57:17,094 --> 00:57:21,007
Luigi je bil tam.
Pravi, da je grdo.
394
00:57:21,134 --> 00:57:23,932
Očitno je nekdo pozabil
poslati podkupnino.
395
00:57:24,054 --> 00:57:27,490
Saj veš, kakšni so policaji,
če ne dobijo pošte.
396
00:57:30,654 --> 00:57:33,930
Kaj je to?
-Hrana.
397
00:57:36,454 --> 00:57:39,412
Kaj pa ti je?
398
00:57:46,014 --> 00:57:51,452
To je hrana. Canoli. -Giovanni!
Te točilnice v Baybridgu.
399
00:57:51,574 --> 00:57:54,213
Kdo jih je oskrboval
z viskijem?
400
00:57:54,334 --> 00:57:58,646
Kaj? -Kdo jim je dobavljal viski?
-Mislim, da židje iz Bronxa.
401
00:57:58,814 --> 00:58:01,965
Kako je ime tistemu tipu?
-Dutch Schultz. -Tako je.
402
00:58:02,094 --> 00:58:06,212
Njegovi ljudje.
-Poznaš lokacijo točilnic,
403
00:58:06,334 --> 00:58:09,883
kjer so policaji napravili
racijo? -Seveda.
404
00:58:16,494 --> 00:58:22,091
Pojdimo na jutranjo vožnjo.
-Pa ravno canole sem kupil.
405
00:58:22,214 --> 00:58:25,490
Vzemi jih s seboj.
V avtu je dovolj prostora.
406
00:58:32,734 --> 00:58:38,525
Kdo je lastnik te zgradbe? -Eden
od bratov DiPolo. Frank ali Tony.
407
00:58:38,654 --> 00:58:42,727
Frank. -Tu, v Baybridgeu
sta lastnika mnogih zgradb.
408
00:58:42,894 --> 00:58:46,682
Kaj?
-Samo razmišljam.
409
00:58:55,894 --> 00:59:00,729
Konec je. Tudi če bi želela,
ne morem spet odpreti.
410
00:59:00,854 --> 00:59:06,690
Pa nočem. Ti ušivi, podkupljeni
policaji naj crknejo z erekcijo.
411
00:59:08,774 --> 00:59:11,288
Vem,
začudeni ste nad mojo obleko.
412
00:59:11,414 --> 00:59:13,882
Nosim svilo,
moji čevlji pa so iz Pariza.
413
00:59:14,014 --> 00:59:18,451
Mislite, da ima ta stara kokoš
veliko denarja. Hudiča!
414
00:59:18,574 --> 00:59:21,213
Ta obleka je vse, kar imam.
415
00:59:21,334 --> 00:59:25,486
To je bil včasih ugleden prostor.
Prihajali so olikani ljudje.
416
00:59:25,614 --> 00:59:29,653
Pa zdaj poglejte! Ruševine!
417
00:59:32,134 --> 00:59:36,127
Niste imeli sreče.
Pa ne po vaši krivdi.
418
00:59:36,254 --> 00:59:40,645
Začnite spet. -S čim? Povedala
sem vam, da sem brez denarja.
419
00:59:40,774 --> 00:59:44,687
V četrti obstajajo neke lokacije,
primerne za vaš posel.
420
00:59:44,814 --> 00:59:56,123
Naši prijatelji, DiPoloji, bodo
poskrbeli, da bo vse v redu.
421
00:59:57,054 --> 01:00:01,889
Ljudje prihajajo sem, da bi se
napili. S čim naj kupim pijačo?
422
01:00:02,014 --> 01:00:06,326
Predlog imam.
Viski vam bom dal na kredit.
423
01:00:06,454 --> 01:00:10,163
Začnite z delom in kupujte
pri meni. -Si bova segla v roko?
424
01:00:10,294 --> 01:00:17,723
Ne. Dali mi boste besedo.
-Kar tako? -Kar tako.
425
01:00:19,694 --> 01:00:23,369
Ne vem, od kod ste prišli,
in tudi zanima me ne.
426
01:00:23,494 --> 01:00:28,010
Sem pa že mislila, da so ljudje,
kakršen ste vi, že davno izumrli.
427
01:00:28,134 --> 01:00:33,811
Posloven človek sem. Zaslužili
bomo in plačali mi boste viski.
428
01:00:33,934 --> 01:00:38,803
Kdo ve, morda pa pri vas
še koga zaposlim.
429
01:00:45,414 --> 01:00:53,173
Prijateljem povejte zame.
Naj me poiščejo. Prav?
430
01:00:57,894 --> 01:01:04,208
Prav, g. Bonanno.
Ne bo vam žal.
431
01:01:05,654 --> 01:01:05,694
Pravočasno sem znal
izkoristiti priložnost.
432
01:01:05,694 --> 01:01:08,049
Pravočasno sem znal
izkoristiti priložnost.
433
01:01:08,174 --> 01:01:10,244
Temu se moram zahvaliti
za svoj uspeh.
434
01:01:10,374 --> 01:01:12,888
Takoj, ko sem slišal,
da so policaji zaprli točilnico,
435
01:01:13,014 --> 01:01:17,804
sem se pojavil tam, ponudil kredit
in novo lokacijo za delo.
436
01:01:17,934 --> 01:01:21,006
Moje območje in vpliv
sta se povečevala.
437
01:01:21,134 --> 01:01:24,046
Takrat sem mislil,
da se to ne bo nikoli končalo.
438
01:01:24,214 --> 01:01:28,526
Hitro se vrni. Imamo novo
pošiljko za go. C. v Baybridgeu.
439
01:01:28,654 --> 01:01:31,851
Nocoj jo je treba dostaviti.
-Prav.
440
01:01:33,454 --> 01:01:36,366
Pravočasno, Peppino.
441
01:01:42,854 --> 01:01:46,290
Joe, želim te spoznati
z našim partnerjem v senci.
442
01:01:46,414 --> 01:01:51,442
Bill, to je Joe.
Član Družine je.
443
01:01:51,934 --> 01:01:54,926
Imate kaj zame?
444
01:02:01,134 --> 01:02:06,652
Naj ti dam nasvet, Joe.
Če hočeš proizvajati viski, prav.
445
01:02:07,094 --> 01:02:10,450
Pogledal bom stran. Če te najdem
z orožjem, te bom aretiral.
446
01:02:10,574 --> 01:02:14,931
Poslal te bom tja,
od koder si prišel. Jasno?
447
01:02:15,734 --> 01:02:19,966
Vzemi.
-Bom od tega oslepel?
448
01:02:20,094 --> 01:02:23,769
To je pravi kanadski viski.
449
01:02:26,614 --> 01:02:31,847
Zapomni si, Bonanno.
Nič orožja, nič težav.
450
01:02:32,854 --> 01:02:37,609
Bilo mi je jasno,
da je denar v Ameriki Bog.
451
01:02:40,894 --> 01:02:43,727
Denar je omogočal moč.
452
01:02:44,214 --> 01:02:49,129
Kot sem rekel.
Policaji bodo delali za nas.
453
01:02:56,414 --> 01:02:59,133
Star sicilski pregovor pravi:
454
01:02:59,254 --> 01:03:03,566
Postavi reveža na konja in
odjahal bo naravnost v pekel.
455
01:03:04,254 --> 01:03:08,327
Tri zjutraj je. Pojdite domov.
Dostava je zjutraj.
456
01:03:10,894 --> 01:03:16,014
Ker nam posel tako uspeva,
bi lahko odprli novo destilarno.
457
01:03:16,134 --> 01:03:22,767
Ali pa razširili tole. -Morda.
Greva po Giovannija? -Prav.
458
01:03:42,974 --> 01:03:46,762
Halo? Da.
459
01:03:47,374 --> 01:03:50,969
Kaj? Še ni prišel?
460
01:03:55,494 --> 01:03:58,133
Kako je šlo z Rothmanom?
461
01:03:59,254 --> 01:04:03,884
Dolžen nam je še za nekaj tednov.
Mislim, da se igra z nami.
462
01:04:04,014 --> 01:04:09,168
Ima zadnje čase težave? -Žena
ga je zapustila in vzela otroke.
463
01:04:09,734 --> 01:04:13,409
Dali mu bomo še nekaj časa.
Naj se spet postavi na noge.
464
01:04:13,534 --> 01:04:18,050
Joe, preveč mehkega srca si.
-Kaj pa bomo dobili,
465
01:04:18,174 --> 01:04:21,246
če mu situacijo še poslabšamo?
Gaspar, imej potrpljenje.
466
01:04:21,374 --> 01:04:24,446
Tako je prav.
467
01:04:24,574 --> 01:04:29,364
Greva po Giovannija. Če mu ne
bova pomagala, bo delal vso noč.
468
01:04:33,014 --> 01:04:39,089
Pomirite se. Z večer bo prispelo.
Dajem vam besedo. Prav?
469
01:04:42,974 --> 01:04:46,250
Ugasni cigaro.
-Seveda.
470
01:04:56,694 --> 01:04:58,889
Giovanni!
471
01:05:14,054 --> 01:05:16,887
Ne gre mi iz glave.
472
01:05:17,734 --> 01:05:25,527
Giovannijev obraz, koža,
ki se je luščila z njega.
473
01:05:27,734 --> 01:05:31,329
Jezus, Joe...
In njegove oči...
474
01:05:32,374 --> 01:05:35,491
Moral bi jih videti.
475
01:05:40,094 --> 01:05:42,733
Pogumen bodi.
476
01:05:58,654 --> 01:06:05,890
Pozor, prosim!
Prvič, kot mož in žena,
477
01:06:06,014 --> 01:06:10,644
gospod in gospa Carlo
Del Vecchio.
478
01:06:30,574 --> 01:06:34,533
Pridružite se srečnemu paru.
479
01:06:50,134 --> 01:06:56,733
Hočeš pozneje oditi nekam
z menoj? -Peppino. On je tu.
480
01:07:05,614 --> 01:07:07,809
Joe...
481
01:07:13,734 --> 01:07:17,613
Vse življenje sem poslušal
zgodbe o Salvatoreju Maranzanu.
482
01:07:17,734 --> 01:07:20,009
Uglednem in častnem človeku
iz Castellamarea,
483
01:07:20,134 --> 01:07:24,332
ki se je skupaj z očetom
boril proti Buccellatijem.
484
01:07:24,454 --> 01:07:31,007
Izobražen, aristokrat, govoril je
tri jezike, zagrizen antifašist.
485
01:07:31,134 --> 01:07:34,365
Pobegnil je v New York,
tako, kakor jaz.
486
01:07:34,494 --> 01:07:42,890
Želim vama mnogo otrok. -Hvala.
Izkazali ste mi veliko čast.
487
01:08:01,814 --> 01:08:04,328
Moj Bog.
488
01:08:07,534 --> 01:08:11,686
Tak si, kot oče.
489
01:08:18,174 --> 01:08:20,563
Pospremi me ven.
490
01:08:24,774 --> 01:08:27,652
Kdo je ta tujec,
ki je Joeju bolj pomemben kot jaz?
491
01:08:27,854 --> 01:08:31,210
To je eden izmed najmočnejših
Castellamarčanov v Brooklynu.
492
01:08:31,334 --> 01:08:34,212
Ko si on nekaj izmisli,
jih deseterica takoj skoči
493
01:08:34,334 --> 01:08:36,165
in vpraša kam in kdaj?
494
01:08:36,294 --> 01:08:39,969
Meni se zdi kot brkač
z druge strani mesta.
495
01:08:40,654 --> 01:08:45,728
Camilla, naredi mi uslugo.
Poskusi biti bolj olikana.
496
01:08:47,894 --> 01:08:49,771
Pomagaj mi.
497
01:08:49,934 --> 01:08:52,402
Po prihodu v New York mu je
družina Castellamare
498
01:08:52,654 --> 01:08:55,009
zaželela dobrodošlico.
499
01:08:55,134 --> 01:09:00,731
Ena od petih družin se je naselila
na Manhattanu in v Brooklynu.
500
01:09:00,854 --> 01:09:08,010
Imaš rad vesterne?
Ameriške filme? -Da, don Turridru.
501
01:09:09,414 --> 01:09:12,804
Dobro. Oglasil se ti bom.
502
01:09:25,374 --> 01:09:27,729
Zdravo, lepotica.
503
01:09:36,774 --> 01:09:41,723
Videla sem te plesati s
s prijateljico. Dobro plešeš.
504
01:09:41,854 --> 01:09:46,370
Hvala. Morda bi nekoč lahko
zaplesala tudi midva?
505
01:09:47,814 --> 01:09:50,248
Zelo rada.
506
01:09:57,134 --> 01:09:59,329
No?
507
01:10:00,334 --> 01:10:04,407
Kdo je to dekle? -Katero?
-Dekle s prelepimi očmi.
508
01:10:04,534 --> 01:10:07,731
Vsa dekleta imajo lepe oči.
509
01:10:07,854 --> 01:10:13,087
To je Fanny Labruzzo.
-Fanny...
510
01:10:13,214 --> 01:10:17,093
Don Juan, pozabi nanjo.
Njen oče je še iz stare šole.
511
01:10:17,214 --> 01:10:20,286
Če te najde, da se motaš okoli
nje, ti bo odrezal jajca.
512
01:10:20,414 --> 01:10:23,087
In iz njih naredil njoke.
513
01:11:31,534 --> 01:11:33,684
Joe! kje, hudiča, si bil?
Povsod smo te iskali!
514
01:11:33,814 --> 01:11:37,773
Iti moramo! -Moramo?
-Da. Gremo, Peppino.
515
01:11:39,774 --> 01:11:41,730
Peppino, res lepo od tebe.
Saj ne bi bilo treba.
516
01:11:41,854 --> 01:11:43,890
Vstopi, dal ti bom poljubček.
517
01:11:44,014 --> 01:11:48,724
Kaj je tako pomembnega?
-Maranzano te želi videti.
518
01:11:56,374 --> 01:11:59,127
Samo v filmu.
519
01:12:08,334 --> 01:12:11,724
Dober film.
-Res je.
520
01:12:13,654 --> 01:12:17,533
Slišal sem,
da ti je pred požarom šlo dobro.
521
01:12:17,654 --> 01:12:22,444
Da si se širil na Bayridge.
-Srečo sem imel, Don Turridru.
522
01:12:23,094 --> 01:12:26,723
Amerika je dober kraj za zaslužek.
Morda še preveč.
523
01:12:29,654 --> 01:12:32,487
Destilarne imam
povsod po Brooklynu.
524
01:12:32,614 --> 01:12:35,412
Od Pennsylvanie do New Yorka.
525
01:12:36,014 --> 01:12:42,408
Težava je v tem, da sem izgubil
zveze. Moram se zanašati na druge,
526
01:12:42,574 --> 01:12:46,886
ki morda ne razmišljajo tako,
kot jaz. Zato bi rad,
527
01:12:47,014 --> 01:12:55,444
da se mi pridružiš. Redki so
tako pametni in ambiciozni.
528
01:12:56,894 --> 01:12:59,886
Pogovoriva se o tem.
529
01:13:03,094 --> 01:13:05,005
Ko me je Maranzano povabil,
naj se mu pridružim,
530
01:13:05,134 --> 01:13:07,602
sem takoj privolil.
531
01:13:08,054 --> 01:13:13,447
Vse to pripada Maranzanu?
-To je le eno od naših skladišč.
532
01:13:13,574 --> 01:13:16,088
Bastiano!
533
01:13:17,694 --> 01:13:21,926
Buster Domingo, pozdravi
Joeja Bonanna. -Me veseli.
534
01:13:22,054 --> 01:13:25,933
Reci mi Peppino.
-Prav, Peppino.
535
01:13:27,974 --> 01:13:30,807
Joe, pridi! Vincent!
536
01:13:33,854 --> 01:13:38,006
Vincent Danna, kličemo ga Doktor.
Naš zdravnik je, kadar ga rabimo.
537
01:13:38,134 --> 01:13:40,364
Spoznaj Joeja Bonanna.
-Me veseli.
538
01:13:40,494 --> 01:13:42,962
Charlie, pusti to.
539
01:13:43,334 --> 01:13:48,806
Charlie DiBenedetto, spoznaj
Joeja Bonanna. -Me veseli, Joe.
540
01:13:48,934 --> 01:13:53,769
Dobrodošel. -Hvala. -Mislim,
da tegale reveža že poznaš.
541
01:13:54,494 --> 01:13:56,530
Gaspar!
542
01:13:59,174 --> 01:14:02,883
No, g. Stapile, kakšni so načrti
za nocoj? -Odidemo ob zori.
543
01:14:03,014 --> 01:14:05,323
Ti, Buster in DiBenedetto
greste z Doktorjem.
544
01:14:05,454 --> 01:14:09,333
Joe in jaz greva do Pittsburga.
Bratje Fabiani pa na Manhattan.
545
01:14:09,454 --> 01:14:12,207
Vi se nam boste pridružili
kasneje. Gremo, delo čaka.
546
01:14:12,334 --> 01:14:16,566
Peppino, kasneje se vidiva.
-Joe, pridi. Imam nekaj zate.
547
01:14:27,734 --> 01:14:31,932
To je Smith kaliber 38.
Nikoli te ne bo pustil na cedilu.
548
01:14:32,814 --> 01:14:36,284
Ga znaš uporabljati?
-Seveda, toda...
549
01:14:37,054 --> 01:14:40,842
Na svetu ni veliko
dobrih ljudi, Joe.
550
01:14:41,014 --> 01:14:46,134
Bolje, da ga nosiš.
Za vsak primer. Greva.
551
01:15:04,574 --> 01:15:09,045
Vsa preteklost me je pripravljala,
da postanem spoštovan človek.
552
01:15:09,214 --> 01:15:14,652
Upal sem, da bom z Marenzanovo
pomočjo izpolnil svojo usodo.
553
01:15:36,734 --> 01:15:39,851
Ne premikaj se!
554
01:15:43,734 --> 01:15:49,127
Resno je. To je že drugi kamion
ta teden, ki smo ga izgubili.
555
01:15:49,814 --> 01:15:54,569
Kdo to počne?
Irci? Tisti Žid, Schultz?
556
01:15:54,694 --> 01:15:59,814
S spoštovanjem, don Turridru.
Za tem stojijo Sicilijanci.
557
01:16:00,294 --> 01:16:06,324
Gre za nekega Lapaglio.
Dela za Luckya Luciana.
558
01:16:06,494 --> 01:16:10,169
Luciano. Eden izmed šefov
družine Masseria je.
559
01:16:10,294 --> 01:16:17,132
Masseria? Pasji sin!
On je navadna smet!
560
01:16:19,134 --> 01:16:23,764
Če me okradeš enkrat, imaš srečo.
Če me dvakrat, si neumen.
561
01:16:25,574 --> 01:16:31,410
Vzemi Busterja in Gasparja.
Pogovorite se z Lapaglio.
562
01:16:31,854 --> 01:16:35,130
Prisilite ga, da vam pove,
kje so kamioni.
563
01:16:35,254 --> 01:16:39,532
Vrnite nam tisto,
kar nam pripada.
564
01:16:40,614 --> 01:16:46,007
Peppino, bodi previden.
565
01:16:53,174 --> 01:16:54,926
Morali smo zaščititi tisto,
kar je bilo naše
566
01:16:55,054 --> 01:16:57,568
in če je bilo potrebno,
bi za Maranzana opravil delo,
567
01:16:57,694 --> 01:16:59,491
kjer je bilo treba
uporabiti silo.
568
01:16:59,614 --> 01:17:02,367
Vsak četrtek zvečer
je pri svoji irski ljubici.
569
01:17:02,494 --> 01:17:06,487
Odhaja ob osmih
in gre peš do postaje Carnasey.
570
01:17:06,614 --> 01:17:10,527
Pelje se tri postaje do hiše,
kjer ga čaka žena z večerjo.
571
01:17:10,654 --> 01:17:12,610
Pravi družinski človek. -Da.
572
01:17:17,294 --> 01:17:19,250
Točen je.
573
01:17:28,054 --> 01:17:30,090
Kaj?
574
01:17:55,294 --> 01:18:00,209
Kje so kamioni?
-Ne vem, o čem govoriš.
575
01:18:06,974 --> 01:18:12,810
Le počasi, prijatelj.
Vse je v redu.
576
01:18:15,894 --> 01:18:22,766
Lahko poveš meni ali njemu.
Izberi.
577
01:18:27,254 --> 01:18:31,213
Bolje bo, če poveš njemu.
578
01:18:48,374 --> 01:18:52,925
Povedal bom...
579
01:18:53,174 --> 01:19:00,171
Kamioni so v skednju, doli
pri Hunts Point. Prisegam vam!
580
01:20:49,694 --> 01:20:53,369
V Ameriki sem bil šele kratek čas,
581
01:20:53,494 --> 01:20:57,328
pa sem že dvajsetleten
vozil športni avto,
582
01:20:57,494 --> 01:21:01,089
imel nove obleke in čevlje.
583
01:21:01,214 --> 01:21:04,843
Dobro sem zaslužil,
vselil sem se v novo stanovanje,
584
01:21:04,974 --> 01:21:07,249
imel sem Maranzana
in Fanny ob sebi.
585
01:21:07,374 --> 01:21:11,287
To so bili lepi časi.
A nekaj mi je manjkalo.
586
01:21:11,694 --> 01:21:16,722
Še vedno nisem bil član
družine Castellamarese.
587
01:21:25,334 --> 01:21:28,406
FILM JE POSNET PO RESNIČNIH
DOGODKIH IN OSEBAH.
588
01:21:28,574 --> 01:21:32,089
NEKATERI DOGODKI SO ZARADI
VEČJE ZANIMIVOSTI IZMIŠLJENI.
48615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.