All language subtitles for Bonanno.The.Youngest.Godfather.Part.1.2.1999.SLO.CROSubs.DVDRip.XViD-Winston-slv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,094 --> 00:00:20,849 BONANNO KRALJ MAFIJE 2 00:00:22,934 --> 00:00:26,131 Igrajo 3 00:01:25,774 --> 00:01:30,564 Moje ime je Joseph Bonanno. Rodil sem se v Castellmareu na Siciliji. 4 00:01:30,694 --> 00:01:34,403 Točno pred 94-imi leti. Moj oče, Salvatore, 5 00:01:34,534 --> 00:01:38,322 je bil boter močne družine Bonanno. 6 00:01:38,454 --> 00:01:42,003 Verjamem, da smo taki, kakršen je svet, v katerem smo rojeni. 7 00:01:42,134 --> 00:01:45,285 Dobri ali slabi, bogati ali siromašni... 8 00:01:45,414 --> 00:01:48,247 To je naša dediščina. 9 00:01:48,374 --> 00:01:52,367 Moja zgodba se začenja pred mojim rojstvom. Jasno mi je, 10 00:01:52,494 --> 00:01:58,683 da spomine oblikuje srce in briše čas. Kar najbolj se bom potrudil. 11 00:01:58,814 --> 00:02:02,284 Povedal vam bom svojo zgodbo. 12 00:02:38,534 --> 00:02:42,368 Umri, Bonanno! 13 00:02:45,454 --> 00:02:48,651 Umri! 14 00:02:58,814 --> 00:03:03,365 Usoda me je rodila v te viharne čase. 15 00:03:19,174 --> 00:03:21,847 Glasba 16 00:03:38,374 --> 00:03:44,609 Oče je skupaj z bratom Peppetom bil krvav boj z družino Buccellato. 17 00:03:44,774 --> 00:03:48,767 Zaradi območij na Siciliji. 18 00:03:52,734 --> 00:03:55,328 Peppe... 19 00:04:13,814 --> 00:04:16,533 Scenarij 20 00:04:18,214 --> 00:04:21,968 Po romanu 21 00:04:29,614 --> 00:04:32,412 Dober in pogumen fant si, Fredo. 22 00:04:32,534 --> 00:04:36,766 Ne bom pozabil tega, kar si danes storil. Počakaj tu. 23 00:04:37,174 --> 00:04:40,246 Režija 24 00:04:40,974 --> 00:04:43,807 Pelji fanta k njegovi materi. Pojdi po gorskih poteh. 25 00:04:43,934 --> 00:04:47,688 Pazi, da te kdo ne vidi. -Prav. 26 00:04:49,494 --> 00:04:53,885 Kaj si izvedel? -Morilec je človek z dvema prstoma, Rak. 27 00:04:54,014 --> 00:04:56,812 Buccellatov človek. 28 00:04:57,654 --> 00:05:01,932 Naj skličem ljudi? -Ne. Za to bom poskrbel sam. 29 00:05:02,054 --> 00:05:05,649 Hočem, da me pogleda v oči, preden... 30 00:05:07,214 --> 00:05:09,569 Catarina... 31 00:05:11,294 --> 00:05:14,013 Kaj? 32 00:05:14,174 --> 00:05:19,089 Kaj pa bo z nami, če še ti končaš mrtev nekje ob robu ceste? 33 00:05:19,214 --> 00:05:24,083 Kaj pa naj storim? Ubili so mi brata, Catarina. 34 00:05:47,374 --> 00:05:50,172 Salvatore... 35 00:05:56,054 --> 00:06:00,366 Na tvoje zdravje... -Enako, Felice. 36 00:06:01,094 --> 00:06:06,691 Si bil na lovu? -Kot vsak dan po bratovi smrti. 37 00:06:06,934 --> 00:06:14,124 Naj počiva v miru. Vidim, da imaš prazno torbo. Kako to? 38 00:06:14,254 --> 00:06:22,286 Slišim, ta so hribi polni zajcev. Si tako slab lovec, don Turridru? 39 00:06:22,454 --> 00:06:28,006 Res. Polno zajcev je. A oni me ne zanimajo. 40 00:06:30,654 --> 00:06:40,290 Lovim večjo divjad. -Večjo? Kakšno? -Človeka. 41 00:06:41,054 --> 00:06:45,172 Človeka z dvema prstoma. 42 00:06:45,334 --> 00:06:52,126 Veš, Salvatore, ubiti človeka ni tako, kot ubiti zajca. 43 00:06:52,254 --> 00:06:58,409 Obraz ti oblije znoj, roke se ti zatresejo, če pa zgrešiš, 44 00:06:58,574 --> 00:07:05,366 se bo vrnil in te ubil. 45 00:07:07,374 --> 00:07:13,006 Z vsem spoštovanjem, raje se drži zajcev... 46 00:07:24,814 --> 00:07:27,692 Morilec! 47 00:07:42,534 --> 00:07:46,493 Dobro poglej, Felice, in si zapomni. 48 00:07:46,614 --> 00:07:52,007 Roke Salvatora Bonanna se ne tresejo. 49 00:08:09,294 --> 00:08:16,245 Hčerka pozdravlja očeta. -Sin, Catarina. Tako brca sin. 50 00:08:17,094 --> 00:08:23,203 Bolje bi bilo, če bi bila hčerka. -Karkoli bo, je Božji blagoslov. 51 00:08:28,974 --> 00:08:34,048 Naravno je, da si moški želi sina, ki ga bo naučil vsega, kar zna. 52 00:08:34,174 --> 00:08:37,291 Sina, ki bo nadaljeval družinsko drevo. 53 00:08:37,414 --> 00:08:41,885 Bolje bi bilo, če bi si želel hčerko. 54 00:09:39,734 --> 00:09:43,647 Vendeta, tradicionalni način pravice na Siciliji. 55 00:09:43,774 --> 00:09:46,242 Vsak umor zahteva maščevanje. 56 00:09:46,414 --> 00:09:52,011 Vojna med Bonanni in Buccelatti se je počasi spreminjala v zmedo. 57 00:09:55,014 --> 00:09:59,292 Dobro jutro, Salvatore. -Dobro jutro. Poskrbi za konja. 58 00:10:10,734 --> 00:10:14,647 Catarina, ljubezen moja... 59 00:10:28,214 --> 00:10:39,091 Salvatore, pozdravi svojega sina. Poglej, modre oči ima. 60 00:10:43,854 --> 00:10:46,288 Stefano! 61 00:10:53,174 --> 00:11:00,524 Deček ali deklica? -Dobil sem sina! -Deček! 62 00:11:38,574 --> 00:11:42,123 Sina, Salvatore? 63 00:12:05,214 --> 00:12:08,923 Prelep dan, Don Turridru. -Poseben dan, oče. 64 00:12:09,094 --> 00:12:14,407 Koga izmed tvoje družine bo doletela čast, da bo boter? 65 00:12:29,014 --> 00:12:33,690 Siciljancu je boterstvo pomenilo veliko obveznost. 66 00:12:33,814 --> 00:12:39,969 S krvno vezjo je povezalo družini otroka in botra. 67 00:12:40,094 --> 00:12:44,804 Salvatore, kam greš? -Naučil sem se, da če želim biti dober oče, 68 00:12:44,934 --> 00:12:50,167 moram družini prinesti mir, ne pa prelivanje krvi. -Kaj govoriš? 69 00:12:50,294 --> 00:12:53,013 Grozi nam nevarnost, ti pa filozofiraš? 70 00:12:53,134 --> 00:12:58,527 Stefano, Bog mi je dal odgovor. Tu počakaj. 71 00:13:29,414 --> 00:13:35,762 Dober dan, Felice. -Dober dan. Kaj lahko storim zate? 72 00:13:36,254 --> 00:13:41,806 S spoštovanjem, Felice. Pred vsemi te bom vprašal. 73 00:13:42,214 --> 00:13:47,129 Hočeš biti boter mojemu sinu? 74 00:13:58,894 --> 00:14:02,603 V ponos in čast mi bo. 75 00:14:29,614 --> 00:14:34,005 Takrat je nastopil čas miru. 76 00:14:38,054 --> 00:14:40,614 Krščen sem bil kot Joseph Bonanno, 77 00:14:40,734 --> 00:14:46,730 a ljudje v Castellmareu so me poznali kot goloba miru. 78 00:14:51,494 --> 00:14:56,614 Poletje je bilo, ko je oče odšel v grozo prve svetovne vojne. 79 00:15:02,294 --> 00:15:06,731 Peppino, saj veš, da Bonanno nikoli ne joče. 80 00:15:06,854 --> 00:15:12,850 Zdaj si ti glava družine. Poslušaj strica Stefana. Jasno? 81 00:15:12,974 --> 00:15:15,807 Bom, oče. 82 00:15:24,534 --> 00:15:29,688 Zdel se mi je kot božanstvo, tako visok in ponosen v tisti uniformi. 83 00:15:29,974 --> 00:15:33,171 Brez strahu. 84 00:15:40,854 --> 00:15:45,370 Nikoli več ga ne bom videl takega. 85 00:15:52,494 --> 00:15:54,644 Glede na to, da so bili v zgodovini dostikrat napadeni, 86 00:15:54,814 --> 00:15:59,683 so prebivalci Sicilije vložili ves talent in energijo v preživetje. 87 00:15:59,814 --> 00:16:05,605 Sčasoma je to postala naša tradicija. 88 00:16:13,934 --> 00:16:16,084 Zakaj so Mavri prišli na Sicilijo? 89 00:16:16,214 --> 00:16:20,492 Ker so bili prikrajšani za upravljanje s svojo deželo, 90 00:16:20,614 --> 00:16:27,326 so se ljudje obrnili k družini. Vsak v družini je bil prijatelj. 91 00:16:27,454 --> 00:16:31,242 Vsak izven družine je bil sumljiv. 92 00:16:32,254 --> 00:16:36,247 Veš, Peppino, ko je Sicilijanec prisiljen, da se bori, 93 00:16:36,374 --> 00:16:41,129 za svojo čast, da bi zaščitil ženo, družino, prijatelja, 94 00:16:41,254 --> 00:16:45,133 takrat se mora boriti pogumno, brez strahu, do konca. 95 00:16:45,254 --> 00:16:49,372 Ne glede na vse. Drugače ostane brez časti. Nihče in nič je. 96 00:16:49,494 --> 00:16:55,285 Zapomni si, da se moraš izogibati nasilja, ker, če ga sprejmeš, 97 00:16:55,414 --> 00:17:00,010 se moraš zavedati, da lahko tarča nasilja postaneš tudi sam. 98 00:17:00,134 --> 00:17:03,604 Razumeš? Pojdiva... 99 00:17:18,894 --> 00:17:21,203 Salvatore! 100 00:17:22,534 --> 00:17:25,606 Salvatore... Moj Bog! 101 00:17:32,174 --> 00:17:34,847 Peljite ga noter! 102 00:17:40,694 --> 00:17:45,814 Malo pred Božičem se je oče vrnil z bojišča. 103 00:17:45,934 --> 00:17:50,485 Videti je bil bolan. Bil je kot duh... 104 00:17:57,214 --> 00:18:02,447 Pri svojih 1 1-ih letih nisem vedel, kaj bi moral čutiti. 105 00:18:10,454 --> 00:18:13,730 Kje je Peppino? 106 00:18:13,934 --> 00:18:18,052 To je bilo nekaj groznega. 107 00:18:20,774 --> 00:18:24,926 Peppino, sin moj. 108 00:18:35,174 --> 00:18:39,406 Vedno s ponosom nosi svoje ime. 109 00:18:40,574 --> 00:18:44,249 Bom, očka. 110 00:19:14,214 --> 00:19:16,254 Mati mi je umrla šest let po očetovi smrti. 111 00:19:16,254 --> 00:19:18,484 Mati mi je umrla šest let po očetovi smrti. 112 00:19:18,854 --> 00:19:23,405 Tako kot v življenju, sta bila tudi po smrti nerazdružljiva. 113 00:19:23,534 --> 00:19:28,528 Imetje mojega očeta je dobil stric Stefano. 114 00:19:33,014 --> 00:19:36,893 Prišel je čas, da si sam izberem svojo pot. 115 00:19:37,054 --> 00:19:43,050 Odhajaš? Peppino, to je tvoj dom. Tu je tvoja družina. 116 00:19:43,174 --> 00:19:47,292 Tvoji prijatelji. -To bo vedno ostal moj dom, kajne? 117 00:19:47,414 --> 00:19:52,363 Želim si sprememb v življenju. Vznemirjenja. 118 00:19:54,174 --> 00:19:59,612 Postati nekaj, kot Riccone. Če bom ostal tu, mi ne bo uspelo. 119 00:19:59,734 --> 00:20:05,491 Kam boš šel? -V Palermo. -Kaj boš tam počel? 120 00:20:05,654 --> 00:20:12,332 Postal bom ladijski kapitan in plul bom po svetu. 121 00:20:14,134 --> 00:20:18,173 Saj me vendar ne boš pustil tu? Šel bom s teboj! 122 00:20:18,974 --> 00:20:28,645 To je predavanje o čarovniji. Krištof Kolumb, Magellan, 123 00:20:29,014 --> 00:20:35,169 Cabotto, Vasco de Gamma. Vsi so bili čarovniki! 124 00:20:35,294 --> 00:20:42,370 Pa Odisej! Prvi mornar, ki je z odhodom iz Troje 125 00:20:42,494 --> 00:20:47,045 narisal neznana morja našega lastnega mediterana. 126 00:20:47,214 --> 00:20:53,210 Zaustavil se je na Siciliji. Da! V deželi Kiklopov. 127 00:20:53,334 --> 00:20:57,964 Na Stromboliju. -Tako je. 128 00:21:01,454 --> 00:21:10,886 V deželi kobilic? -V Tunisu. -Izvrstno. In ime ladje? 129 00:21:11,254 --> 00:21:22,483 Argo. -Tako je, kadet Bonanno. Boste tudi vi kot Odisej? 130 00:21:32,534 --> 00:21:38,245 Peter, ne morem se zbrati pri brbljanju te debele svinje. 131 00:21:43,934 --> 00:21:47,210 Duce! 132 00:22:21,174 --> 00:22:23,642 Tako lepa si. 133 00:22:42,374 --> 00:22:47,846 Primerno je, da Duce prve besede spregovori hrabrim mladeničem 134 00:22:47,974 --> 00:22:54,049 te cenjene akademije. Kaj pravite, mladi ljudje Italije? 135 00:23:00,014 --> 00:23:04,212 Jutri boste dobili črne uniforme, namesto običajnih belih. 136 00:23:04,374 --> 00:23:07,127 Pričakujem, da jih boste nosili s ponosom, 137 00:23:07,294 --> 00:23:12,209 kot znak vaše vdanosti novi fašistični Italiji! 138 00:23:12,614 --> 00:23:16,687 Živela Italija! Živel Duce! 139 00:23:19,974 --> 00:23:26,493 Kaj hočete? -Da si naš vodja. Ne bomo oblekli črnih uniform, 140 00:23:26,614 --> 00:23:30,004 Če boš ti tako rekel. -Hočete, da vam rečem, 141 00:23:30,174 --> 00:23:38,366 da jutri ne oblecite črnih uniform, ampak bele? Lorenzo! 142 00:23:40,094 --> 00:23:43,450 Po čem pa bi se potem jaz razlikoval od fašistov, 143 00:23:43,614 --> 00:23:53,933 ki želijo, da oblečete črne? Nosil bom belo, vi pa se sami odločite. 144 00:24:01,254 --> 00:24:03,290 Alessi? -Tukaj. 145 00:24:03,414 --> 00:24:07,407 Armenio? -Tukaj. -Bianco? -Tukaj. 146 00:24:07,534 --> 00:24:10,844 Bonanno? -Tukaj. 147 00:24:10,974 --> 00:24:14,649 Cabaretta? -Samo trenutek! 148 00:24:16,654 --> 00:24:23,810 Kadet Bonanno, pokazali ste nam svojo drznost. 149 00:24:24,174 --> 00:24:28,884 Morda pri mladem častniku nekateri to cenijo, 150 00:24:29,254 --> 00:24:37,093 toda jutri boste ubogali moj ukaz in oblekli črno Ducejevo uniformo. 151 00:24:37,214 --> 00:24:41,048 V nasprotnem primeru boste izključeni iz akademije. 152 00:24:41,174 --> 00:24:45,770 Cabaretta? -Tukaj! -Farese? -Tukaj! 153 00:24:45,894 --> 00:24:48,169 Farina? -Tukaj. 154 00:24:48,454 --> 00:24:52,811 Alessi? -Tukaj. Armenio? -Tukaj. 155 00:24:53,574 --> 00:24:57,965 Bianco? -Tukaj. -Bonanno? 156 00:24:58,454 --> 00:25:03,244 Joseph Bonanno... 157 00:25:22,294 --> 00:25:25,730 Joseph! Joseph Bonanno! 158 00:25:26,134 --> 00:25:31,288 Veš, kako mi je ime? -Vem. Tudi on ga pozna. Moški s časopisom. 159 00:25:31,414 --> 00:25:35,612 Iz tajne policije je. Že vse jutro te čaka. 160 00:25:35,734 --> 00:25:40,762 Hvala. Kako ti je ime. -Azia. 161 00:25:41,294 --> 00:25:45,970 Azia, tvojo pomoč potrebujem. 162 00:26:59,694 --> 00:27:01,525 Pohitite! Dajmo! 163 00:27:01,654 --> 00:27:03,485 Policija, odprite! 164 00:27:03,614 --> 00:27:07,812 Tega dne sva pobegnila. Brez načrta. 165 00:27:08,094 --> 00:27:12,804 Poznala sva le Don Ciccia, uglednega človeka v Palermu. 166 00:27:12,934 --> 00:27:16,210 Moj oče je imel o njem dobro mišljenje. 167 00:27:18,454 --> 00:27:25,007 Kakšne barve je melancana? -Črne, don Ciccio. 168 00:27:26,334 --> 00:27:31,203 Da, tak videz ima. 169 00:27:33,094 --> 00:27:37,884 A videz lahko vara. Kajne? 170 00:27:41,414 --> 00:27:44,611 Izvoli, prereži jo. 171 00:27:57,974 --> 00:28:07,770 Vidiš, melancana je bele barve. Črna koža je le privid. 172 00:28:12,134 --> 00:28:16,446 Tako, kot črna uniforma, na primer. 173 00:28:16,574 --> 00:28:22,683 Morda bi moral obleči uniformo in ostati na akademiji. 174 00:28:23,094 --> 00:28:29,647 Mladenič, kot si ti, bi lahko naredil lepo kariero. 175 00:28:30,134 --> 00:28:33,922 Učili so me, naj bom ponosen na svoje poreklo. 176 00:28:34,054 --> 00:28:37,649 Vi mi pravite, da je črna uniforma le privid. 177 00:28:37,894 --> 00:28:47,212 Oprostite, a zame je le simbol zatiranja. 178 00:28:49,654 --> 00:28:52,009 Sedita. 179 00:28:57,694 --> 00:29:03,724 Lahko vama organiziram varno vrnitev v Castellamare. 180 00:29:04,414 --> 00:29:11,206 S spoštovanjem, don Ciccio, zame tam ni ničesar. 181 00:29:11,334 --> 00:29:17,682 Le grob očeta in mame. -Kam pa bi rad odšel? 182 00:29:18,854 --> 00:29:24,008 Morda v Tunis ali v Marseille. Tam imam družino. 183 00:29:24,374 --> 00:29:31,086 Če želiš zapustiti Sicilijo, zakaj ne greš v novo deželo? 184 00:29:31,214 --> 00:29:36,652 Nekam, kjer tako ambiciozen človek lahko ustvari svoje sanje? 185 00:29:36,774 --> 00:29:45,682 Iti moraš v Ameriko. -V Ameriko? -Da. -Tam imam sorodnike. 186 00:29:46,654 --> 00:29:57,167 Prav. Da se priti v Ameriko. Težko, a se da. Dogovorjeno. 187 00:29:58,614 --> 00:30:08,762 Vaš dolžnik sem, don Ciccio. -Da, sin Salvatoreja Bonanna si. 188 00:30:14,934 --> 00:30:19,962 Čez Atlantik smo prišli na Kubo. Od tam so nas v družbi drugih 189 00:30:20,094 --> 00:30:27,250 ilegalnih emigrantov v ribiškem čolnu pretihotapili v ZDA. 190 00:30:58,254 --> 00:31:00,722 Ugasni motorje. 191 00:31:02,334 --> 00:31:07,647 Pokrijte se s platnom. Hitro. Pohitite. Bodite tiho! 192 00:31:21,094 --> 00:31:24,166 Pohitite. Umaknite prevleko! 193 00:31:24,294 --> 00:31:30,767 Gremo! V vodo! Kaj hudiča je z vami? Dol s čolna! 194 00:31:30,894 --> 00:31:35,649 Dajmo, skočite! 195 00:31:40,654 --> 00:31:43,452 Gremo. Pohitite! 196 00:31:44,414 --> 00:31:48,168 Počakajte naju na obali. Vrnila se bova po vas. 197 00:31:48,694 --> 00:31:54,644 Daj. Kaj čakaš? -Želim si te zapomniti. 198 00:31:54,774 --> 00:31:57,334 Za vsak primer, če pozabiš priti po nas. 199 00:31:57,494 --> 00:32:01,089 V tem primeru bi te moral poiskati in se pritožiti. 200 00:32:50,374 --> 00:32:56,051 Ne bo se vrnil! Pravim ti, da se ne bo vrnil! 201 00:33:01,214 --> 00:33:10,407 Morda sva naredila napako. Morala bi se vrniti na Sicilijo. 202 00:33:10,974 --> 00:33:15,252 Dovolj. Ostali bomo. 203 00:33:16,454 --> 00:33:18,763 Dovolj oklevanja. 204 00:33:28,894 --> 00:33:32,853 Peppino, ne bo se vrnil. 205 00:33:35,334 --> 00:33:38,690 Umrli bomo! -Dovolj! 206 00:33:38,854 --> 00:33:43,484 Kaj, če se ne vrne? -Vrnil se bo! pravim ti, da se bo! 207 00:33:44,334 --> 00:33:48,373 Tiho! Poslušajte! 208 00:33:48,534 --> 00:33:54,211 Vrnil se je! Ne morem verjeti! Res se je vrnil! 209 00:33:54,454 --> 00:33:58,083 Poglejte, vrnil se je! 210 00:34:45,654 --> 00:34:50,774 Naslednji vlak v New York? -Jutri. 211 00:35:10,574 --> 00:35:17,047 Za vsak primer, če se ločiva. Številka strica Peta v Brooklynu. 212 00:35:17,614 --> 00:35:22,244 Pokliči ga, kadarkoli hočeš. -Da. Razumem. 213 00:35:25,014 --> 00:35:31,931 Zdaj grem ven in bom vzel taksi. Počakaj pol minute in pridi še ti. 214 00:35:53,054 --> 00:35:57,844 Potrebujete taksi? Kam? -Do hotela... 215 00:35:58,334 --> 00:36:01,770 Morda ne nocoj. 216 00:36:12,774 --> 00:36:16,050 Calvin, kaže, da smo ujeli ilegalnega priseljenca. 217 00:36:16,174 --> 00:36:18,927 Bonanno. 218 00:36:19,054 --> 00:36:21,693 Cepec je. 219 00:36:21,854 --> 00:36:27,611 Prepričan sem, da je cepec. -Cepec z modrimi očmi. 220 00:36:31,214 --> 00:36:34,524 Dobro. Ujemi še drugega. 221 00:36:57,174 --> 00:37:00,564 Prijela me je imigracijska policija. 222 00:37:00,694 --> 00:37:02,491 Moje edino upanje je bilo, 223 00:37:02,614 --> 00:37:07,085 da bo moj sorodnik poklical družino v New Yorku. 224 00:37:07,254 --> 00:37:11,884 Pasji sinovi, pojdite v rit! -Peter! 225 00:37:15,534 --> 00:37:17,445 Hvala Bogu, da sva se spet našla! 226 00:37:17,574 --> 00:37:20,247 Nikar mi ne reci, da si samo zato vdrl v zapor. 227 00:37:20,414 --> 00:37:23,690 Ne. Včeraj so me ujeli. 228 00:37:23,974 --> 00:37:30,083 Si naredil, kot sem ti naročil? Si poklical strica? -Seveda. 229 00:37:30,254 --> 00:37:37,171 In? -Povedal sem mu, da so te ujeli in da si v zaporu. 230 00:37:37,694 --> 00:37:42,131 Kaj je rekel? -Stalno me je spraševal, kdo sem. 231 00:37:42,254 --> 00:37:47,533 Ko sem mu povedal, je spet spraševal. Kot da mi ne verjame. 232 00:37:48,174 --> 00:37:51,052 Ne vem, Joe... 233 00:38:03,294 --> 00:38:05,364 Hej, ti! 234 00:38:07,094 --> 00:38:12,009 Da, ti. Joseph. Pred sodišče greš. 235 00:38:13,614 --> 00:38:17,493 Da. Tvoj prijatelj tudi. Pridita! 236 00:38:18,654 --> 00:38:21,805 Pohitita, nimam veliko časa. 237 00:38:26,454 --> 00:38:29,252 Vstanite. 238 00:38:47,894 --> 00:38:51,364 Najin rešitelj je prišel v obliki Willija Morettija. 239 00:38:51,494 --> 00:38:54,133 Velikega in močnega človeka iz New Yorka. 240 00:38:54,254 --> 00:38:56,814 Primer številka 57-56. 241 00:38:56,974 --> 00:38:59,932 G. Joseph Bonanno. 242 00:39:00,294 --> 00:39:02,854 Mnogo let pozneje se bo hvalil, da je bil prvi v Ameriki, 243 00:39:02,974 --> 00:39:04,851 ki je spoznal Joeja Bonanna. 244 00:39:04,974 --> 00:39:09,013 Nedovoljen vstop v državo. Kako se boste zagovarjali? 245 00:39:10,854 --> 00:39:14,893 Ni kriv. -Je varščina določena? 246 00:39:15,934 --> 00:39:24,171 Da. Tisoč dolarjev za vsakega od njiju. -Dobro. 247 00:39:25,374 --> 00:39:27,934 Obtoženca bosta izpuščena. 248 00:39:28,094 --> 00:39:33,009 Na zaslišanje se morata javiti 15. septembra. 249 00:39:33,214 --> 00:39:36,570 e ju ne bo, izgubita varščino. 250 00:39:36,814 --> 00:39:39,931 Razumete, odvetnik? -Da. 251 00:39:41,214 --> 00:39:42,852 Naslednji primer. 252 00:39:43,014 --> 00:39:46,848 Willie bo poskrbel za vaju. Peter, tvoja soba je tamle. 253 00:39:47,094 --> 00:39:52,168 Oprhaj se in si odpočij. Zjutraj gremo v New York. -Hvala. 254 00:39:52,974 --> 00:39:57,729 Ne pozabi, septembra moraš priti sem, na sodišče. 255 00:40:00,374 --> 00:40:02,968 Vidimo se zjutraj... 256 00:40:03,214 --> 00:40:06,490 Joe, tvoja soba je tu. 257 00:40:11,734 --> 00:40:17,684 Barnara ti bo pomagala pri učenju angleščine. Uživaj. 258 00:40:33,934 --> 00:40:38,132 Takrat, l. 1 924 je bil New York navdušujoče in zapleteno mesto. 259 00:40:38,774 --> 00:40:42,608 Ulice so preplavili priseljenci, ki so iskali novo domovino. 260 00:40:42,734 --> 00:40:48,525 ustvarjali so svoje male četrti. Madžari, Irci, Ukrajinci. 261 00:40:48,654 --> 00:40:53,648 Nemci, Sicilijanci. Ogromna množica tujcev, 262 00:40:54,454 --> 00:40:59,130 Vsak v svoji četrti, skupaj zaradi znanih vonjav, glasbe, 263 00:40:59,254 --> 00:41:02,212 in jezika domovine. 264 00:41:02,334 --> 00:41:05,929 Ko sem prišel v New York, sem stanoval pri stricu Petru, 265 00:41:06,094 --> 00:41:09,564 v majhnem stanovanju skupaj z njegovo družino. 266 00:41:09,734 --> 00:41:11,565 Dobrodošel! -Hvala. 267 00:41:11,694 --> 00:41:15,573 18. januar 1925, tvoj prvi rojstni dan v Ameriki. 268 00:41:15,934 --> 00:41:20,052 Naj ti Bog podari še mnogo rojstnih dni. Srečno! 269 00:41:20,774 --> 00:41:25,325 Mnogo sreče v Ameriki. -Mnogo sreče! 270 00:41:27,134 --> 00:41:30,046 Zaželi si nekaj! 271 00:41:46,774 --> 00:41:52,644 Peppe, ostani kolikor dolgo hočeš. Moja hiša je tvoja hiša. 272 00:42:03,294 --> 00:42:09,051 Vidiš Antonia? Sorodnik tete Marie je. Dela pri Elektru. 273 00:42:09,374 --> 00:42:15,404 Dobro plačajo. In Lorenzo, on dela pri Snagi. Ulice pometa. 274 00:42:15,574 --> 00:42:19,453 Dobro delo in dobro plačilo. Tam je Carlo DiBenedetto, 275 00:42:19,574 --> 00:42:24,807 sin tete Silvije. Vsi imajo dobro plačana dela. 276 00:42:25,374 --> 00:42:27,729 Šefom bi lahko rekli dobro besedo zate. 277 00:42:31,294 --> 00:42:34,809 Sam nisem kakšen politik niti velik odvetnik. 278 00:42:34,934 --> 00:42:38,609 Običajen sicilijski brivec sem. Spoštujem svoje delo. 279 00:42:38,734 --> 00:42:41,931 Daje mi streho nad glavo in poln želodec. 280 00:42:42,054 --> 00:42:45,171 Tudi zate bomo našli delo. 281 00:42:45,334 --> 00:42:50,806 Na Siciliji sem hodil v pomorsko akademijo. 282 00:42:50,934 --> 00:42:56,054 V New Yorku obstaja Kings Point pomorska akademija. 283 00:42:56,254 --> 00:42:58,529 Tja bom šel. 284 00:42:58,694 --> 00:43:01,686 Stori, kakor želiš, jaz bom zadovoljen. 285 00:43:01,854 --> 00:43:08,566 Zdravo, mladenič. -To je Marcellino. -Hočeš žogo? 286 00:43:09,894 --> 00:43:14,888 Kaj je rekel? -Ti otroci. Hitijo, da bi postali Američani. 287 00:43:20,054 --> 00:43:25,287 Poglej se. Te modre oči. Če ne bi bil moj nečak, ti prisegam, 288 00:43:25,414 --> 00:43:28,008 da bi mislili, da si Američan. 289 00:43:28,134 --> 00:43:34,892 Da. Poglej. Za temi modrimi očmi utripa srce Sicilijanca. 290 00:43:36,694 --> 00:43:39,572 Saj tudi si Sicilijanec. 291 00:44:10,614 --> 00:44:14,607 Vsi dokumenti so v italijanščini. Saj je to italijanščina, kaj ne? 292 00:44:14,774 --> 00:44:24,206 Da, Pomorska akademija na Siciliji je ena vodilnih v Italiji. 293 00:44:24,334 --> 00:44:28,646 Morda, g. Bonanno. Nimam razlogov, da bi dvomil v to. 294 00:44:28,814 --> 00:44:34,093 Ne vem pa, kako naj to preverim. -Če preverite... 295 00:44:34,254 --> 00:44:39,374 Tu je še vprašanje državljanstva. Akademija sprejema tuje študente, 296 00:44:39,494 --> 00:44:44,090 a imeli boste probleme pri vključevanju. Morda vas bomo, 297 00:44:44,214 --> 00:44:51,404 ko boste v Ameriki že dalj časa, nekoč sprejeli na Kings Point. 298 00:44:52,054 --> 00:44:55,046 Srečno, g. Bonanno. 299 00:45:07,694 --> 00:45:11,653 Stric Peter je poskušal iz mene narediti brivca. 300 00:45:41,974 --> 00:45:45,364 A nisem bil rojen za brivca. 301 00:46:42,694 --> 00:46:47,814 Neke druge sile so se odločile, da se bodo vmešale... 302 00:46:58,494 --> 00:47:04,888 Dober večer, g. Bonanno. Kako ste? 303 00:47:09,054 --> 00:47:12,967 Joseph Bonanno? -To sem jaz. 304 00:47:13,094 --> 00:47:18,771 Me ne prepoznaš? Sem Giovanni Romano! 305 00:47:19,254 --> 00:47:22,849 Kot otroka sva se igrala v Castellamareu. -Seveda. 306 00:47:22,974 --> 00:47:27,923 To je moj partner, Gaspar DiGregorio. Pridruži se nama. 307 00:47:28,054 --> 00:47:35,608 Si sam? Kje je tvoj sorodnik, Peter? -Pri stricu v Buffalu. 308 00:47:36,934 --> 00:47:39,687 Poskusi delo najinih rok. 309 00:47:41,414 --> 00:47:46,329 Popij, to je najin najboljši proizvod. Povej, kaj misliš. 310 00:47:52,054 --> 00:47:56,605 Grozno močno je! -Tako je! 311 00:47:59,534 --> 00:48:06,565 Delata viski? -Da. -Imava nekaj destilarn v soseščini. 312 00:48:06,694 --> 00:48:10,130 A imava večje načrte. Kaj ne, Gasparino? 313 00:48:10,254 --> 00:48:15,647 Seveda. -Tvoj stric mi je rekel, da hočeš v pomorsko šolo. 314 00:48:15,774 --> 00:48:19,813 Kings Point. -Da. Točno. 315 00:48:22,094 --> 00:48:24,733 To je padlo v vodo. 316 00:48:25,334 --> 00:48:30,169 Zakaj? -Mislim, da ne marajo Sicilijancev, razen za delavce. 317 00:48:30,294 --> 00:48:37,530 Ne zanima jih, če je kdo nadarjen. -Žal mi je, Joe. 318 00:48:38,574 --> 00:48:41,930 Razumeti moraš, da je Amerika polna nadarjenih ljudi. 319 00:48:42,054 --> 00:48:47,845 Zaradi njih že poka po šivih. Židi, Armenci, Rusi... 320 00:48:48,574 --> 00:48:52,692 Celo Napolitanci. -Deset ljudi pride na eno delo. 321 00:48:52,814 --> 00:48:56,523 Od nevrokirurga do smetarja. -Vsak dan prihajajo novi ljudje. 322 00:48:56,654 --> 00:48:59,566 Z ladjami. -To je resnica. 323 00:48:59,774 --> 00:49:02,083 V Ameriki potrebuješ zveze. 324 00:49:02,214 --> 00:49:07,334 Pridruži se pravim ljudem in kmalu boš dobro zaslužil. 325 00:49:08,534 --> 00:49:11,844 Dober večer, g. Di Gregorio. 326 00:49:11,974 --> 00:49:15,125 Pridruži se toku in napredoval boš. 327 00:49:15,254 --> 00:49:18,166 Razumem, g. DiGregorio. 328 00:49:21,894 --> 00:49:24,647 Še enkrat vam hvala. 329 00:49:30,814 --> 00:49:35,569 Tihotapljenje alkohola je videti privlačno. -Svet je žejen, Joe. 330 00:49:36,054 --> 00:49:38,727 Na zdravje. -Na zdravje. 331 00:49:39,054 --> 00:49:42,763 Ni me presenetilo, da sta Gaspar in Giovanni tihotapca. 332 00:49:42,894 --> 00:49:47,809 Ta čas so bile v Williamsburgu dve do tri destilarne v četrti. 333 00:49:47,934 --> 00:49:51,449 To je bilo glavno mesto domačih destilarn na svetu. 334 00:49:51,574 --> 00:49:56,045 Hvala za gostoljubje. Lepo te je bilo spet videti, Giovanni. 335 00:49:56,174 --> 00:49:58,563 Hvala tebi. 336 00:50:00,454 --> 00:50:04,242 Veselilo me je, Gaspar. -Adijo. 337 00:50:05,134 --> 00:50:10,288 Srečen sem, da vama gre dobro. -Hvala. Res hvala. 338 00:50:10,814 --> 00:50:15,171 Hvala vam, g. Bonanno. Pozdravite strica Petra. 339 00:50:16,894 --> 00:50:19,533 Dala mu bova deset minut. 340 00:50:19,694 --> 00:50:24,893 Ko pride do ulice Union, bova šla za njim. 341 00:50:37,774 --> 00:50:40,004 Peppino! 342 00:50:40,694 --> 00:50:44,733 Pridi. Peljala te bova. -Ni treba. Blizu stanujem. 343 00:50:45,574 --> 00:50:49,203 Pridi. Moramo se pogovoriti. 344 00:51:06,854 --> 00:51:13,646 Ponujata mi partnerstvo v poslu, ki prinaša toliko dobička? 345 00:51:14,334 --> 00:51:17,485 Kar tako? -Da. 346 00:51:17,894 --> 00:51:22,331 Oprosti, Giovanni. Tega ne razumem. -Kaj je treba razumeti? 347 00:51:24,414 --> 00:51:27,531 Potrebujeva podjetnega mladeniča, ki bo pomagal pri širjenju posla. 348 00:51:27,654 --> 00:51:32,489 Nimam denarja. -Posodila ti ga bova. Vračal ga boš vsak teden. 349 00:51:32,614 --> 00:51:37,847 Po malem. V pol leta boš vse odplačal. -Kar tako? 350 00:51:37,974 --> 00:51:41,091 Da. Kar tako. 351 00:51:41,454 --> 00:51:45,447 Giovanni, za kaj gre? 352 00:51:45,574 --> 00:51:53,492 Prav. Ti si Joseph Bonanno, sin Salvatoreja Bonanna, 353 00:51:53,614 --> 00:51:57,732 spoštovanega človeka. Najbližji sorodnik Stephena Magadina, 354 00:51:57,854 --> 00:52:04,726 najinega botra, si. In kdo sem jaz? Nihče. Kdo je on? Nihče. 355 00:52:05,054 --> 00:52:07,773 Tihotapljenje alkohola je zelo iskan posel. 356 00:52:07,894 --> 00:52:10,852 Karkoli se lahko zgodi. Razumeš? 357 00:52:10,974 --> 00:52:18,608 Joe, tu je smisel. Ime Bonanno nekaj pomeni. Verjemi mi. 358 00:52:20,294 --> 00:52:25,368 Peppino, sam se odloči. 359 00:52:25,694 --> 00:52:29,573 Če želiš delati v brivnici ali v stričevi pekarni, 360 00:52:29,694 --> 00:52:34,688 je to tvoja stvar. Spoštoval bom tvojo odločitev. Kakršna koli bo. 361 00:52:34,814 --> 00:52:42,494 Nečesa pa sem se v Ameriki naučil. Denar odpira vsa vrata. 362 00:52:44,974 --> 00:52:50,731 Politiki so prepovedali alkohol. Bogu sem hvaležen za to, 363 00:52:50,854 --> 00:52:56,611 ker je s tem dal nam, neumnim cepcem priložnost za zaslužek. 364 00:52:57,254 --> 00:53:02,806 Nisem neumen, le izkoristil bom to priložnost. 365 00:53:17,854 --> 00:53:19,810 Kaj praviš? 366 00:53:20,934 --> 00:53:23,573 Peppino? 367 00:53:24,174 --> 00:53:32,206 Te odpeljem do stričeve hiše ali greš z nama čez reko, 368 00:53:32,334 --> 00:53:37,283 da proslavimo novo partnerstvo? 369 00:53:40,894 --> 00:53:47,367 Morda bi šli čez most? Všeč mi je razgled. 370 00:54:02,814 --> 00:54:08,571 Joe, se boš lahko privadil na to? -Pozdravljeni v hotelu Pierre. 371 00:54:08,734 --> 00:54:11,612 Dajte nam najboljšo mizo. 372 00:54:12,134 --> 00:54:15,365 Semle, gospodje. -Kaj pa policija? -Ne skrbi za policaje. 373 00:54:15,494 --> 00:54:18,930 V Brooklynu je več destilarn kot podgan. 374 00:54:52,414 --> 00:54:57,044 Destilarna, ki nam je omogočala boljše življenje, 375 00:54:57,174 --> 00:55:00,246 je bila relativno majhna. 376 00:55:00,414 --> 00:55:03,929 Večina destilarn v okolici je proizvajala alkohol v sodih, 377 00:55:04,054 --> 00:55:08,491 kakor smo na Siciliji delali vino. 378 00:55:17,094 --> 00:55:20,450 Naša je bila v prvem nadstropju tovarniške zgradbe. 379 00:55:20,574 --> 00:55:24,203 Na drugi strani ulice je imel Gasparjev brat pralnico. 380 00:55:24,334 --> 00:55:27,212 Z njegovimi kamioni smo prevažali naš viski. 381 00:55:27,374 --> 00:55:31,572 Destilarna je bila s predorom povezana z garažo. 382 00:56:07,014 --> 00:56:10,086 Jaz bom odprl. -Hvala. 383 00:56:18,894 --> 00:56:20,691 Ko sem prvič vstopil v posel tihotapljenja alkohola, 384 00:56:20,854 --> 00:56:22,970 sem pomislil, da so se mi uresničile sanje. 385 00:56:23,094 --> 00:56:26,291 Čeprav je bilo nezakonito, se mi ni zdelo, da delam nekaj slabega. 386 00:56:26,414 --> 00:56:30,407 Zdelo se mi je, da to vsi počnejo. Zaslužki so bili ogromni. 387 00:56:30,534 --> 00:56:35,688 Pravzaprav je bilo zabavno. Posebno za mladega človeka. 388 00:56:40,134 --> 00:56:43,046 Kako se reče? -Hvala. 389 00:56:58,654 --> 00:57:01,214 Dober dan, prijatelja. 390 00:57:01,334 --> 00:57:04,963 Sta slišala za sinočnje racije? -Kakšne racije? 391 00:57:06,334 --> 00:57:12,728 V Baybridgeju. Policaji so naredili racijo v točilnicah. 392 00:57:13,134 --> 00:57:16,968 Besno so vdrli in vse pozaprli. 393 00:57:17,094 --> 00:57:21,007 Luigi je bil tam. Pravi, da je grdo. 394 00:57:21,134 --> 00:57:23,932 Očitno je nekdo pozabil poslati podkupnino. 395 00:57:24,054 --> 00:57:27,490 Saj veš, kakšni so policaji, če ne dobijo pošte. 396 00:57:30,654 --> 00:57:33,930 Kaj je to? -Hrana. 397 00:57:36,454 --> 00:57:39,412 Kaj pa ti je? 398 00:57:46,014 --> 00:57:51,452 To je hrana. Canoli. -Giovanni! Te točilnice v Baybridgu. 399 00:57:51,574 --> 00:57:54,213 Kdo jih je oskrboval z viskijem? 400 00:57:54,334 --> 00:57:58,646 Kaj? -Kdo jim je dobavljal viski? -Mislim, da židje iz Bronxa. 401 00:57:58,814 --> 00:58:01,965 Kako je ime tistemu tipu? -Dutch Schultz. -Tako je. 402 00:58:02,094 --> 00:58:06,212 Njegovi ljudje. -Poznaš lokacijo točilnic, 403 00:58:06,334 --> 00:58:09,883 kjer so policaji napravili racijo? -Seveda. 404 00:58:16,494 --> 00:58:22,091 Pojdimo na jutranjo vožnjo. -Pa ravno canole sem kupil. 405 00:58:22,214 --> 00:58:25,490 Vzemi jih s seboj. V avtu je dovolj prostora. 406 00:58:32,734 --> 00:58:38,525 Kdo je lastnik te zgradbe? -Eden od bratov DiPolo. Frank ali Tony. 407 00:58:38,654 --> 00:58:42,727 Frank. -Tu, v Baybridgeu sta lastnika mnogih zgradb. 408 00:58:42,894 --> 00:58:46,682 Kaj? -Samo razmišljam. 409 00:58:55,894 --> 00:59:00,729 Konec je. Tudi če bi želela, ne morem spet odpreti. 410 00:59:00,854 --> 00:59:06,690 Pa nočem. Ti ušivi, podkupljeni policaji naj crknejo z erekcijo. 411 00:59:08,774 --> 00:59:11,288 Vem, začudeni ste nad mojo obleko. 412 00:59:11,414 --> 00:59:13,882 Nosim svilo, moji čevlji pa so iz Pariza. 413 00:59:14,014 --> 00:59:18,451 Mislite, da ima ta stara kokoš veliko denarja. Hudiča! 414 00:59:18,574 --> 00:59:21,213 Ta obleka je vse, kar imam. 415 00:59:21,334 --> 00:59:25,486 To je bil včasih ugleden prostor. Prihajali so olikani ljudje. 416 00:59:25,614 --> 00:59:29,653 Pa zdaj poglejte! Ruševine! 417 00:59:32,134 --> 00:59:36,127 Niste imeli sreče. Pa ne po vaši krivdi. 418 00:59:36,254 --> 00:59:40,645 Začnite spet. -S čim? Povedala sem vam, da sem brez denarja. 419 00:59:40,774 --> 00:59:44,687 V četrti obstajajo neke lokacije, primerne za vaš posel. 420 00:59:44,814 --> 00:59:56,123 Naši prijatelji, DiPoloji, bodo poskrbeli, da bo vse v redu. 421 00:59:57,054 --> 01:00:01,889 Ljudje prihajajo sem, da bi se napili. S čim naj kupim pijačo? 422 01:00:02,014 --> 01:00:06,326 Predlog imam. Viski vam bom dal na kredit. 423 01:00:06,454 --> 01:00:10,163 Začnite z delom in kupujte pri meni. -Si bova segla v roko? 424 01:00:10,294 --> 01:00:17,723 Ne. Dali mi boste besedo. -Kar tako? -Kar tako. 425 01:00:19,694 --> 01:00:23,369 Ne vem, od kod ste prišli, in tudi zanima me ne. 426 01:00:23,494 --> 01:00:28,010 Sem pa že mislila, da so ljudje, kakršen ste vi, že davno izumrli. 427 01:00:28,134 --> 01:00:33,811 Posloven človek sem. Zaslužili bomo in plačali mi boste viski. 428 01:00:33,934 --> 01:00:38,803 Kdo ve, morda pa pri vas še koga zaposlim. 429 01:00:45,414 --> 01:00:53,173 Prijateljem povejte zame. Naj me poiščejo. Prav? 430 01:00:57,894 --> 01:01:04,208 Prav, g. Bonanno. Ne bo vam žal. 431 01:01:05,654 --> 01:01:05,694 Pravočasno sem znal izkoristiti priložnost. 432 01:01:05,694 --> 01:01:08,049 Pravočasno sem znal izkoristiti priložnost. 433 01:01:08,174 --> 01:01:10,244 Temu se moram zahvaliti za svoj uspeh. 434 01:01:10,374 --> 01:01:12,888 Takoj, ko sem slišal, da so policaji zaprli točilnico, 435 01:01:13,014 --> 01:01:17,804 sem se pojavil tam, ponudil kredit in novo lokacijo za delo. 436 01:01:17,934 --> 01:01:21,006 Moje območje in vpliv sta se povečevala. 437 01:01:21,134 --> 01:01:24,046 Takrat sem mislil, da se to ne bo nikoli končalo. 438 01:01:24,214 --> 01:01:28,526 Hitro se vrni. Imamo novo pošiljko za go. C. v Baybridgeu. 439 01:01:28,654 --> 01:01:31,851 Nocoj jo je treba dostaviti. -Prav. 440 01:01:33,454 --> 01:01:36,366 Pravočasno, Peppino. 441 01:01:42,854 --> 01:01:46,290 Joe, želim te spoznati z našim partnerjem v senci. 442 01:01:46,414 --> 01:01:51,442 Bill, to je Joe. Član Družine je. 443 01:01:51,934 --> 01:01:54,926 Imate kaj zame? 444 01:02:01,134 --> 01:02:06,652 Naj ti dam nasvet, Joe. Če hočeš proizvajati viski, prav. 445 01:02:07,094 --> 01:02:10,450 Pogledal bom stran. Če te najdem z orožjem, te bom aretiral. 446 01:02:10,574 --> 01:02:14,931 Poslal te bom tja, od koder si prišel. Jasno? 447 01:02:15,734 --> 01:02:19,966 Vzemi. -Bom od tega oslepel? 448 01:02:20,094 --> 01:02:23,769 To je pravi kanadski viski. 449 01:02:26,614 --> 01:02:31,847 Zapomni si, Bonanno. Nič orožja, nič težav. 450 01:02:32,854 --> 01:02:37,609 Bilo mi je jasno, da je denar v Ameriki Bog. 451 01:02:40,894 --> 01:02:43,727 Denar je omogočal moč. 452 01:02:44,214 --> 01:02:49,129 Kot sem rekel. Policaji bodo delali za nas. 453 01:02:56,414 --> 01:02:59,133 Star sicilski pregovor pravi: 454 01:02:59,254 --> 01:03:03,566 Postavi reveža na konja in odjahal bo naravnost v pekel. 455 01:03:04,254 --> 01:03:08,327 Tri zjutraj je. Pojdite domov. Dostava je zjutraj. 456 01:03:10,894 --> 01:03:16,014 Ker nam posel tako uspeva, bi lahko odprli novo destilarno. 457 01:03:16,134 --> 01:03:22,767 Ali pa razširili tole. -Morda. Greva po Giovannija? -Prav. 458 01:03:42,974 --> 01:03:46,762 Halo? Da. 459 01:03:47,374 --> 01:03:50,969 Kaj? Še ni prišel? 460 01:03:55,494 --> 01:03:58,133 Kako je šlo z Rothmanom? 461 01:03:59,254 --> 01:04:03,884 Dolžen nam je še za nekaj tednov. Mislim, da se igra z nami. 462 01:04:04,014 --> 01:04:09,168 Ima zadnje čase težave? -Žena ga je zapustila in vzela otroke. 463 01:04:09,734 --> 01:04:13,409 Dali mu bomo še nekaj časa. Naj se spet postavi na noge. 464 01:04:13,534 --> 01:04:18,050 Joe, preveč mehkega srca si. -Kaj pa bomo dobili, 465 01:04:18,174 --> 01:04:21,246 če mu situacijo še poslabšamo? Gaspar, imej potrpljenje. 466 01:04:21,374 --> 01:04:24,446 Tako je prav. 467 01:04:24,574 --> 01:04:29,364 Greva po Giovannija. Če mu ne bova pomagala, bo delal vso noč. 468 01:04:33,014 --> 01:04:39,089 Pomirite se. Z večer bo prispelo. Dajem vam besedo. Prav? 469 01:04:42,974 --> 01:04:46,250 Ugasni cigaro. -Seveda. 470 01:04:56,694 --> 01:04:58,889 Giovanni! 471 01:05:14,054 --> 01:05:16,887 Ne gre mi iz glave. 472 01:05:17,734 --> 01:05:25,527 Giovannijev obraz, koža, ki se je luščila z njega. 473 01:05:27,734 --> 01:05:31,329 Jezus, Joe... In njegove oči... 474 01:05:32,374 --> 01:05:35,491 Moral bi jih videti. 475 01:05:40,094 --> 01:05:42,733 Pogumen bodi. 476 01:05:58,654 --> 01:06:05,890 Pozor, prosim! Prvič, kot mož in žena, 477 01:06:06,014 --> 01:06:10,644 gospod in gospa Carlo Del Vecchio. 478 01:06:30,574 --> 01:06:34,533 Pridružite se srečnemu paru. 479 01:06:50,134 --> 01:06:56,733 Hočeš pozneje oditi nekam z menoj? -Peppino. On je tu. 480 01:07:05,614 --> 01:07:07,809 Joe... 481 01:07:13,734 --> 01:07:17,613 Vse življenje sem poslušal zgodbe o Salvatoreju Maranzanu. 482 01:07:17,734 --> 01:07:20,009 Uglednem in častnem človeku iz Castellamarea, 483 01:07:20,134 --> 01:07:24,332 ki se je skupaj z očetom boril proti Buccellatijem. 484 01:07:24,454 --> 01:07:31,007 Izobražen, aristokrat, govoril je tri jezike, zagrizen antifašist. 485 01:07:31,134 --> 01:07:34,365 Pobegnil je v New York, tako, kakor jaz. 486 01:07:34,494 --> 01:07:42,890 Želim vama mnogo otrok. -Hvala. Izkazali ste mi veliko čast. 487 01:08:01,814 --> 01:08:04,328 Moj Bog. 488 01:08:07,534 --> 01:08:11,686 Tak si, kot oče. 489 01:08:18,174 --> 01:08:20,563 Pospremi me ven. 490 01:08:24,774 --> 01:08:27,652 Kdo je ta tujec, ki je Joeju bolj pomemben kot jaz? 491 01:08:27,854 --> 01:08:31,210 To je eden izmed najmočnejših Castellamarčanov v Brooklynu. 492 01:08:31,334 --> 01:08:34,212 Ko si on nekaj izmisli, jih deseterica takoj skoči 493 01:08:34,334 --> 01:08:36,165 in vpraša kam in kdaj? 494 01:08:36,294 --> 01:08:39,969 Meni se zdi kot brkač z druge strani mesta. 495 01:08:40,654 --> 01:08:45,728 Camilla, naredi mi uslugo. Poskusi biti bolj olikana. 496 01:08:47,894 --> 01:08:49,771 Pomagaj mi. 497 01:08:49,934 --> 01:08:52,402 Po prihodu v New York mu je družina Castellamare 498 01:08:52,654 --> 01:08:55,009 zaželela dobrodošlico. 499 01:08:55,134 --> 01:09:00,731 Ena od petih družin se je naselila na Manhattanu in v Brooklynu. 500 01:09:00,854 --> 01:09:08,010 Imaš rad vesterne? Ameriške filme? -Da, don Turridru. 501 01:09:09,414 --> 01:09:12,804 Dobro. Oglasil se ti bom. 502 01:09:25,374 --> 01:09:27,729 Zdravo, lepotica. 503 01:09:36,774 --> 01:09:41,723 Videla sem te plesati s s prijateljico. Dobro plešeš. 504 01:09:41,854 --> 01:09:46,370 Hvala. Morda bi nekoč lahko zaplesala tudi midva? 505 01:09:47,814 --> 01:09:50,248 Zelo rada. 506 01:09:57,134 --> 01:09:59,329 No? 507 01:10:00,334 --> 01:10:04,407 Kdo je to dekle? -Katero? -Dekle s prelepimi očmi. 508 01:10:04,534 --> 01:10:07,731 Vsa dekleta imajo lepe oči. 509 01:10:07,854 --> 01:10:13,087 To je Fanny Labruzzo. -Fanny... 510 01:10:13,214 --> 01:10:17,093 Don Juan, pozabi nanjo. Njen oče je še iz stare šole. 511 01:10:17,214 --> 01:10:20,286 Če te najde, da se motaš okoli nje, ti bo odrezal jajca. 512 01:10:20,414 --> 01:10:23,087 In iz njih naredil njoke. 513 01:11:31,534 --> 01:11:33,684 Joe! kje, hudiča, si bil? Povsod smo te iskali! 514 01:11:33,814 --> 01:11:37,773 Iti moramo! -Moramo? -Da. Gremo, Peppino. 515 01:11:39,774 --> 01:11:41,730 Peppino, res lepo od tebe. Saj ne bi bilo treba. 516 01:11:41,854 --> 01:11:43,890 Vstopi, dal ti bom poljubček. 517 01:11:44,014 --> 01:11:48,724 Kaj je tako pomembnega? -Maranzano te želi videti. 518 01:11:56,374 --> 01:11:59,127 Samo v filmu. 519 01:12:08,334 --> 01:12:11,724 Dober film. -Res je. 520 01:12:13,654 --> 01:12:17,533 Slišal sem, da ti je pred požarom šlo dobro. 521 01:12:17,654 --> 01:12:22,444 Da si se širil na Bayridge. -Srečo sem imel, Don Turridru. 522 01:12:23,094 --> 01:12:26,723 Amerika je dober kraj za zaslužek. Morda še preveč. 523 01:12:29,654 --> 01:12:32,487 Destilarne imam povsod po Brooklynu. 524 01:12:32,614 --> 01:12:35,412 Od Pennsylvanie do New Yorka. 525 01:12:36,014 --> 01:12:42,408 Težava je v tem, da sem izgubil zveze. Moram se zanašati na druge, 526 01:12:42,574 --> 01:12:46,886 ki morda ne razmišljajo tako, kot jaz. Zato bi rad, 527 01:12:47,014 --> 01:12:55,444 da se mi pridružiš. Redki so tako pametni in ambiciozni. 528 01:12:56,894 --> 01:12:59,886 Pogovoriva se o tem. 529 01:13:03,094 --> 01:13:05,005 Ko me je Maranzano povabil, naj se mu pridružim, 530 01:13:05,134 --> 01:13:07,602 sem takoj privolil. 531 01:13:08,054 --> 01:13:13,447 Vse to pripada Maranzanu? -To je le eno od naših skladišč. 532 01:13:13,574 --> 01:13:16,088 Bastiano! 533 01:13:17,694 --> 01:13:21,926 Buster Domingo, pozdravi Joeja Bonanna. -Me veseli. 534 01:13:22,054 --> 01:13:25,933 Reci mi Peppino. -Prav, Peppino. 535 01:13:27,974 --> 01:13:30,807 Joe, pridi! Vincent! 536 01:13:33,854 --> 01:13:38,006 Vincent Danna, kličemo ga Doktor. Naš zdravnik je, kadar ga rabimo. 537 01:13:38,134 --> 01:13:40,364 Spoznaj Joeja Bonanna. -Me veseli. 538 01:13:40,494 --> 01:13:42,962 Charlie, pusti to. 539 01:13:43,334 --> 01:13:48,806 Charlie DiBenedetto, spoznaj Joeja Bonanna. -Me veseli, Joe. 540 01:13:48,934 --> 01:13:53,769 Dobrodošel. -Hvala. -Mislim, da tegale reveža že poznaš. 541 01:13:54,494 --> 01:13:56,530 Gaspar! 542 01:13:59,174 --> 01:14:02,883 No, g. Stapile, kakšni so načrti za nocoj? -Odidemo ob zori. 543 01:14:03,014 --> 01:14:05,323 Ti, Buster in DiBenedetto greste z Doktorjem. 544 01:14:05,454 --> 01:14:09,333 Joe in jaz greva do Pittsburga. Bratje Fabiani pa na Manhattan. 545 01:14:09,454 --> 01:14:12,207 Vi se nam boste pridružili kasneje. Gremo, delo čaka. 546 01:14:12,334 --> 01:14:16,566 Peppino, kasneje se vidiva. -Joe, pridi. Imam nekaj zate. 547 01:14:27,734 --> 01:14:31,932 To je Smith kaliber 38. Nikoli te ne bo pustil na cedilu. 548 01:14:32,814 --> 01:14:36,284 Ga znaš uporabljati? -Seveda, toda... 549 01:14:37,054 --> 01:14:40,842 Na svetu ni veliko dobrih ljudi, Joe. 550 01:14:41,014 --> 01:14:46,134 Bolje, da ga nosiš. Za vsak primer. Greva. 551 01:15:04,574 --> 01:15:09,045 Vsa preteklost me je pripravljala, da postanem spoštovan človek. 552 01:15:09,214 --> 01:15:14,652 Upal sem, da bom z Marenzanovo pomočjo izpolnil svojo usodo. 553 01:15:36,734 --> 01:15:39,851 Ne premikaj se! 554 01:15:43,734 --> 01:15:49,127 Resno je. To je že drugi kamion ta teden, ki smo ga izgubili. 555 01:15:49,814 --> 01:15:54,569 Kdo to počne? Irci? Tisti Žid, Schultz? 556 01:15:54,694 --> 01:15:59,814 S spoštovanjem, don Turridru. Za tem stojijo Sicilijanci. 557 01:16:00,294 --> 01:16:06,324 Gre za nekega Lapaglio. Dela za Luckya Luciana. 558 01:16:06,494 --> 01:16:10,169 Luciano. Eden izmed šefov družine Masseria je. 559 01:16:10,294 --> 01:16:17,132 Masseria? Pasji sin! On je navadna smet! 560 01:16:19,134 --> 01:16:23,764 Če me okradeš enkrat, imaš srečo. Če me dvakrat, si neumen. 561 01:16:25,574 --> 01:16:31,410 Vzemi Busterja in Gasparja. Pogovorite se z Lapaglio. 562 01:16:31,854 --> 01:16:35,130 Prisilite ga, da vam pove, kje so kamioni. 563 01:16:35,254 --> 01:16:39,532 Vrnite nam tisto, kar nam pripada. 564 01:16:40,614 --> 01:16:46,007 Peppino, bodi previden. 565 01:16:53,174 --> 01:16:54,926 Morali smo zaščititi tisto, kar je bilo naše 566 01:16:55,054 --> 01:16:57,568 in če je bilo potrebno, bi za Maranzana opravil delo, 567 01:16:57,694 --> 01:16:59,491 kjer je bilo treba uporabiti silo. 568 01:16:59,614 --> 01:17:02,367 Vsak četrtek zvečer je pri svoji irski ljubici. 569 01:17:02,494 --> 01:17:06,487 Odhaja ob osmih in gre peš do postaje Carnasey. 570 01:17:06,614 --> 01:17:10,527 Pelje se tri postaje do hiše, kjer ga čaka žena z večerjo. 571 01:17:10,654 --> 01:17:12,610 Pravi družinski človek. -Da. 572 01:17:17,294 --> 01:17:19,250 Točen je. 573 01:17:28,054 --> 01:17:30,090 Kaj? 574 01:17:55,294 --> 01:18:00,209 Kje so kamioni? -Ne vem, o čem govoriš. 575 01:18:06,974 --> 01:18:12,810 Le počasi, prijatelj. Vse je v redu. 576 01:18:15,894 --> 01:18:22,766 Lahko poveš meni ali njemu. Izberi. 577 01:18:27,254 --> 01:18:31,213 Bolje bo, če poveš njemu. 578 01:18:48,374 --> 01:18:52,925 Povedal bom... 579 01:18:53,174 --> 01:19:00,171 Kamioni so v skednju, doli pri Hunts Point. Prisegam vam! 580 01:20:49,694 --> 01:20:53,369 V Ameriki sem bil šele kratek čas, 581 01:20:53,494 --> 01:20:57,328 pa sem že dvajsetleten vozil športni avto, 582 01:20:57,494 --> 01:21:01,089 imel nove obleke in čevlje. 583 01:21:01,214 --> 01:21:04,843 Dobro sem zaslužil, vselil sem se v novo stanovanje, 584 01:21:04,974 --> 01:21:07,249 imel sem Maranzana in Fanny ob sebi. 585 01:21:07,374 --> 01:21:11,287 To so bili lepi časi. A nekaj mi je manjkalo. 586 01:21:11,694 --> 01:21:16,722 Še vedno nisem bil član družine Castellamarese. 587 01:21:25,334 --> 01:21:28,406 FILM JE POSNET PO RESNIČNIH DOGODKIH IN OSEBAH. 588 01:21:28,574 --> 01:21:32,089 NEKATERI DOGODKI SO ZARADI VEČJE ZANIMIVOSTI IZMIŠLJENI. 48615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.