Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,208 --> 00:00:46,042
(Birdsong)
2
00:00:48,875 --> 00:00:50,875
(Ragged breathing)
3
00:00:56,667 --> 00:00:59,250
(Birdsong)
4
00:01:04,625 --> 00:01:06,708
(Man breath es raggedly)
5
00:02:56,625 --> 00:02:58,167
(Woman chuckles)
6
00:03:06,833 --> 00:03:08,292
(Moans)
7
00:03:08,458 --> 00:03:10,625
You're an animal!
8
00:03:11,667 --> 00:03:13,625
But, papa, I want to marry her.
9
00:03:13,792 --> 00:03:17,375
You will not.
Her father was mad as a dog.
10
00:03:39,333 --> 00:03:41,417
(Drink pours)
11
00:03:53,708 --> 00:03:55,792
The chateau wine not good enough
for you, jodeau?
12
00:03:55,958 --> 00:03:58,042
We can do better.
13
00:03:59,083 --> 00:04:00,625
Have you ever had better?
14
00:04:01,792 --> 00:04:04,208
A bottle of the reserve
for our young friend.
15
00:04:04,375 --> 00:04:06,667
Let's see if it
meets with his approval.
16
00:04:14,125 --> 00:04:15,667
(Cork pops)
17
00:04:17,708 --> 00:04:19,250
(Wine pours)
18
00:04:27,167 --> 00:04:29,917
How does it taste? Common.
19
00:04:31,292 --> 00:04:33,167
Like a pretty girl in a vulgar dress.
20
00:04:33,333 --> 00:04:34,708
(Chortles)
21
00:04:34,875 --> 00:04:37,875
(Others laugh)
22
00:04:38,042 --> 00:04:40,042
Mmm. Mm. I could learn.
23
00:04:40,208 --> 00:04:41,542
To gamble.
24
00:04:41,708 --> 00:04:43,292
To be your chief winemaker.
25
00:04:43,458 --> 00:04:45,833
(All laugh)
26
00:06:23,708 --> 00:06:25,250
You slept.
27
00:06:26,583 --> 00:06:28,958
No, not a faint.
You were properly asleep.
28
00:06:48,292 --> 00:06:50,458
You're drunk.
29
00:06:50,625 --> 00:06:53,333
My father refuses to let me marry.
30
00:06:53,500 --> 00:06:55,125
Why is that?
31
00:06:55,292 --> 00:06:58,167
Her father was mad.
32
00:06:58,333 --> 00:07:00,375
Barked like a dog.
33
00:07:00,542 --> 00:07:02,667
At the moon,
or at people he didn't like?
34
00:07:02,833 --> 00:07:06,208
(Chuckles) What's her name?
35
00:07:08,542 --> 00:07:10,083
Celeste.
36
00:07:19,500 --> 00:07:20,542
Yours?
37
00:07:21,875 --> 00:07:23,458
Our grapes.
38
00:07:25,375 --> 00:07:27,250
We sell them to the chateau.
39
00:07:39,333 --> 00:07:41,708
It could be better.
40
00:07:46,042 --> 00:07:48,625
It's a peasant's drink.
And nothing more.
41
00:07:50,458 --> 00:07:53,875
The land's ours.
But the chateau still controls it.
42
00:07:55,542 --> 00:07:57,792
We should be making our own wine.
43
00:08:00,208 --> 00:08:02,958
You should plant higher,
all along this Ridge.
44
00:08:03,125 --> 00:08:05,750
We've tried. Nothing grows.
45
00:08:08,708 --> 00:08:10,708
Meet me back here in a year.
46
00:08:12,917 --> 00:08:14,292
Am I going to die?
47
00:08:14,458 --> 00:08:15,917
I hope not.
48
00:08:16,083 --> 00:08:20,167
I've something for you and I want
to know what happens with Celeste.
49
00:08:21,667 --> 00:08:23,458
But don't you know
everything already?
50
00:08:23,625 --> 00:08:25,667
How could I know
what hasn't happened yet?
51
00:08:29,542 --> 00:08:32,250
Tell her how you feel.
52
00:08:37,208 --> 00:08:38,750
And on this night next year,
53
00:08:38,917 --> 00:08:41,000
maybe we'll toast your marriage.
54
00:08:57,000 --> 00:08:58,542
(Blows)
55
00:09:22,292 --> 00:09:24,167
(Thinks) โDear Celeste,
56
00:09:24,333 --> 00:09:29,292
โI write to you in the hope
that you might know me better
57
00:09:29,458 --> 00:09:32,750
โand that you will
allow me to know you.
58
00:09:32,917 --> 00:09:34,833
โBecause to know you,
59
00:09:35,000 --> 00:09:37,083
โevery part of you,
60
00:09:37,250 --> 00:09:39,792
โis all I desire.โ
61
00:09:47,625 --> 00:09:49,833
(Pig squeals)
62
00:09:51,917 --> 00:09:53,333
(Cow moos)
63
00:10:01,292 --> 00:10:06,333
Man: Facta sustentationi
nostrae tradita sunt,
64
00:10:06,500 --> 00:10:09,125
respice, quaesumus,
humilitatem nostram,
65
00:10:09,292 --> 00:10:12,125
et sicut nostris iaboribus
et iargiri digneris,
66
00:10:12,292 --> 00:10:14,042
ut cum gratiarum actione
67
00:10:14,208 --> 00:10:17,500
nomen sanctum tuum iaudetur
et glorificetur.
68
00:10:17,667 --> 00:10:20,208
Qui vivis et regnas cum deo patre.
69
00:10:20,375 --> 00:10:25,625
In nomine patris
et filii et spiritus sancti. Amen.
70
00:10:29,625 --> 00:10:31,417
(Dog pants)
71
00:10:31,583 --> 00:10:34,667
A sorcerer charmed my father
before he died.
72
00:10:35,750 --> 00:10:37,292
Gave him the dog's voice.
73
00:10:38,542 --> 00:10:41,208
Woof! Woof! (Laughs) (Laughs)
74
00:10:46,042 --> 00:10:47,417
And the dog?
75
00:10:49,375 --> 00:10:51,167
He never barked again.
76
00:10:53,625 --> 00:10:55,292
Was anybody else afflicted?
77
00:10:55,458 --> 00:10:59,125
How could they be?
The sorcerer has gone now.
78
00:11:12,083 --> 00:11:16,250
(Celeste moans)
79
00:11:16,417 --> 00:11:19,792
(Dog barks)
80
00:11:21,375 --> 00:11:22,792
Sobran, he speaks.
81
00:11:28,333 --> 00:11:30,417
(Barks)
82
00:11:48,292 --> 00:11:49,792
You smell like snow.
83
00:11:49,958 --> 00:11:51,542
High altitudes.
84
00:11:55,833 --> 00:11:57,792
So? Are we celebrating?
85
00:11:57,958 --> 00:11:59,542
Twice.
86
00:11:59,708 --> 00:12:01,875
I'm married. And she's pregnant.
87
00:12:03,583 --> 00:12:05,792
And I planted some vines.
88
00:12:05,958 --> 00:12:07,500
But look.
89
00:12:12,833 --> 00:12:14,375
It's possible, I tell you.
90
00:12:23,750 --> 00:12:25,125
What is this?
91
00:12:25,292 --> 00:12:27,417
Made by Italian monks.
92
00:12:27,583 --> 00:12:29,833
Grown on a Ridge exactly like this.
93
00:12:33,083 --> 00:12:34,500
I can taste it.
94
00:12:34,667 --> 00:12:37,208
Heat. Chalk.
95
00:12:37,375 --> 00:12:41,583
You're tasting the place โ
What grows there, the animals there,
96
00:12:44,083 --> 00:12:47,167
it's in the wine,
but it starts with the soil.
97
00:12:52,083 --> 00:12:53,625
Try it.
98
00:12:57,000 --> 00:12:58,375
That's what they do.
99
00:12:58,542 --> 00:13:00,708
The monks, they eat the dirt?
100
00:13:00,875 --> 00:13:02,833
They do. Every few paces.
101
00:13:03,875 --> 00:13:04,958
Try it.
102
00:13:06,000 --> 00:13:07,792
(Eats and spits)
103
00:13:10,792 --> 00:13:12,333
Chalk.
104
00:13:14,333 --> 00:13:15,917
Now try over there.
105
00:13:25,208 --> 00:13:27,167
It's different here.
106
00:13:27,333 --> 00:13:29,625
Metal, copper.
107
00:13:31,333 --> 00:13:34,292
Think about the tastes you want
and add them to the earth.
108
00:13:36,208 --> 00:13:38,792
But the soil is no good.
You don't need rich soil.
109
00:13:38,958 --> 00:13:40,458
Not for grapes.
110
00:13:40,625 --> 00:13:45,208
Poor soil means minerals, stone,
taste, flavour.
111
00:13:46,833 --> 00:13:48,625
But the plant
will have to fight for it,
112
00:13:48,792 --> 00:13:50,542
struggle to get what it needs.
113
00:13:50,708 --> 00:13:55,375
And it's that effort and yours that will
show in the character of the wine.
114
00:13:57,583 --> 00:13:59,125
Try these.
115
00:14:00,667 --> 00:14:02,042
They're from my garden.
116
00:14:02,208 --> 00:14:03,583
They don't look like much,
117
00:14:03,750 --> 00:14:06,250
but they do seem to thrive
in difficult places.
118
00:14:06,417 --> 00:14:08,542
How long will it take?
119
00:14:08,708 --> 00:14:10,625
To make a great wine?
120
00:14:10,792 --> 00:14:12,875
Might take a lifetime.
121
00:14:14,792 --> 00:14:16,750
I have a proposition for you.
122
00:14:16,917 --> 00:14:21,083
A meeting, here, one night a year
for the rest of your life.
123
00:14:22,208 --> 00:14:24,208
The rest of my life?
124
00:14:31,208 --> 00:14:33,042
Is it bad luck to fail you?
125
00:14:33,208 --> 00:14:35,875
I'm not trying to sell you
a sick pig, sobran.
126
00:14:36,917 --> 00:14:39,833
If I bargain like a peasant,
it's because I am one.
127
00:14:40,000 --> 00:14:41,708
Only because you think like one.
128
00:14:42,750 --> 00:14:44,500
That can change if you're willing.
129
00:14:44,667 --> 00:14:46,250
You want to make a great wine,
130
00:14:48,042 --> 00:14:49,625
a wine that's yours.
131
00:14:49,792 --> 00:14:51,333
A wine that's never been tasted.
132
00:14:51,500 --> 00:14:54,458
See? You have the desire.
And the land.
133
00:14:54,625 --> 00:14:56,542
And now you have the plants.
134
00:14:57,667 --> 00:14:59,292
And I have you.
135
00:15:00,375 --> 00:15:01,750
That's true.
136
00:15:01,917 --> 00:15:04,417
But I know nothing
about luck, sobran.
137
00:15:04,583 --> 00:15:08,792
And I'm not offering rewards
or punishments, so don't promise.
138
00:15:09,917 --> 00:15:12,042
Just come.
139
00:15:12,208 --> 00:15:15,833
(Bell peals)
140
00:16:13,167 --> 00:16:14,667
(Children giggle)
141
00:16:50,333 --> 00:16:51,500
Monsieur.
142
00:16:52,542 --> 00:16:53,542
Monsieur.
143
00:16:53,667 --> 00:16:55,417
We're picking too soon.
144
00:16:55,583 --> 00:16:57,292
If you want to wait,
145
00:16:57,458 --> 00:17:00,083
go back to those miserable vines
you put on the Ridge.
146
00:17:00,250 --> 00:17:01,583
That should satisfy.
147
00:17:01,750 --> 00:17:04,542
Taste them. They're not ready.
148
00:17:06,917 --> 00:17:08,458
The sky is clear.
149
00:17:08,625 --> 00:17:10,167
Just taste them.
150
00:17:15,833 --> 00:17:17,375
The seeds are still bitter.
151
00:17:17,542 --> 00:17:20,542
Even one more day
will make a difference.
152
00:17:20,708 --> 00:17:22,292
Or I could lose the whole crop.
153
00:17:27,208 --> 00:17:28,667
Leave my slope then.
154
00:17:28,833 --> 00:17:30,750
I'll take the risk.
155
00:17:32,917 --> 00:17:37,042
And your father? What will he do
for bread if you are wrong?
156
00:17:41,750 --> 00:17:44,792
I've known that Ridge
longer than you, my friend.
157
00:17:46,583 --> 00:17:50,333
I admire your spirit.
But I won't ruin your father.
158
00:17:53,208 --> 00:17:54,542
Pick the jodeau slope.
159
00:18:04,583 --> 00:18:07,625
(Fife and drums play)
160
00:18:07,792 --> 00:18:12,708
Man: Come with us.
Join the army. France needs you.
161
00:18:16,333 --> 00:18:19,958
(Men converse in French)
162
00:18:22,458 --> 00:18:24,917
(Snores)
163
00:18:26,292 --> 00:18:28,542
(Pants)
164
00:18:32,583 --> 00:18:35,417
(Moans)
165
00:18:35,583 --> 00:18:37,500
(Continues snoring)
166
00:18:54,750 --> 00:18:56,292
Now it rains.
167
00:18:58,417 --> 00:19:00,125
I could have waited a week.
168
00:19:00,292 --> 00:19:02,292
Two weeks.
169
00:19:05,042 --> 00:19:06,417
You couldn't be sure.
170
00:19:06,583 --> 00:19:08,625
No, I was sure.
171
00:19:08,792 --> 00:19:10,375
And I was right.
172
00:19:20,292 --> 00:19:23,792
If you think like a peasant,
you will stay one, Celeste.
173
00:19:26,708 --> 00:19:28,417
I want more for us.
174
00:19:33,667 --> 00:19:36,833
All we need is some money
to make our start.
175
00:19:38,875 --> 00:19:41,625
Napoleon will give us our chance.
176
00:19:48,917 --> 00:19:50,583
Don't worry.
177
00:19:50,750 --> 00:19:53,333
I'll be back before this one's born.
178
00:19:54,917 --> 00:19:56,917
God's luck is on my side.
179
00:20:01,250 --> 00:20:04,875
(Drummer approaches)
180
00:20:12,125 --> 00:20:13,708
Papa!
181
00:20:27,333 --> 00:20:30,125
(Horse whinnies)
182
00:20:34,000 --> 00:20:36,250
(Gunfire, horse whinnies)
183
00:20:39,375 --> 00:20:41,042
(Explosion in the distance)
184
00:20:49,208 --> 00:20:50,917
(Explosion in the distance)
185
00:21:28,417 --> 00:21:29,958
It's gone bad.
186
00:22:20,292 --> 00:22:24,042
(Wind howls)
187
00:23:01,417 --> 00:23:02,958
Help me.
188
00:23:04,667 --> 00:23:06,708
Arggh!
189
00:23:24,125 --> 00:23:26,750
(Dog barks)
190
00:23:31,917 --> 00:23:34,583
Sabine. It's your father.
191
00:23:45,208 --> 00:23:46,750
(Dog barks)
192
00:23:49,083 --> 00:23:52,750
(Sabine whimpers)
193
00:24:11,542 --> 00:24:13,625
Where is papa?
194
00:24:36,292 --> 00:24:37,667
Where were you?
195
00:24:37,833 --> 00:24:40,917
I was here, as we'd agreed.
196
00:24:41,083 --> 00:24:43,625
Why didn't you tell me not to go?
197
00:24:43,792 --> 00:24:46,500
Would that have made a difference?
You're supposed to protect me.
198
00:24:46,667 --> 00:24:49,000
You spoke as if you knew
what was best for me.
199
00:24:49,167 --> 00:24:52,083
Has what's happened
not been for the best?
200
00:24:59,208 --> 00:25:01,292
My father died in these vines.
201
00:25:02,958 --> 00:25:04,333
Killed him,
202
00:25:04,500 --> 00:25:07,875
tending this land and the chateau.
203
00:25:08,042 --> 00:25:09,833
Celeste tried, but...
204
00:25:12,708 --> 00:25:14,875
Why didn't you help them?
205
00:25:16,250 --> 00:25:19,583
Your father would have died
with you as without you.
206
00:25:19,750 --> 00:25:22,667
Celeste accepted your wish to leave.
207
00:25:22,833 --> 00:25:25,167
She didn't expect my protection.
208
00:25:26,208 --> 00:25:28,167
Why would she? Why would you?
209
00:25:28,333 --> 00:25:30,750
Because you're an angel!
210
00:25:30,917 --> 00:25:33,792
If you don't protect me,
then why are you here?
211
00:25:57,458 --> 00:26:01,167
I wonder how it is. It all depends.
212
00:26:01,333 --> 00:26:03,750
How it travels. How it's kept.
213
00:26:03,917 --> 00:26:07,000
This one waited two years.
214
00:26:09,375 --> 00:26:11,708
Could be better, could be worse.
215
00:26:19,375 --> 00:26:21,292
Time's done you a favour.
216
00:26:23,583 --> 00:26:25,458
Now show me your best.
217
00:26:27,042 --> 00:26:29,542
I want to know everything
about sobran jodeau.
218
00:26:29,708 --> 00:26:31,833
Anything you want to tell me.
219
00:26:42,375 --> 00:26:44,083
(Kisses)
220
00:26:47,667 --> 00:26:49,417
Her name is Nicolette.
221
00:26:55,042 --> 00:26:57,583
She's all my joy since the war.
222
00:27:04,833 --> 00:27:08,458
(Nicolette gurgles)
223
00:27:14,458 --> 00:27:16,000
Try it.
224
00:27:32,583 --> 00:27:35,000
I can taste it, the maker.
225
00:27:35,167 --> 00:27:37,458
Interesting man. Palestinian.
226
00:27:37,625 --> 00:27:39,583
Ferments his wine in Clay jars.
227
00:27:39,750 --> 00:27:42,958
No, not just that.
228
00:27:44,583 --> 00:27:46,958
Him. How he lives.
229
00:27:47,125 --> 00:27:52,167
How he thinks.
How he cooks for his children.
230
00:27:56,208 --> 00:27:57,625
His life in the wine.
231
00:27:57,792 --> 00:28:00,250
And his risk.
232
00:28:01,583 --> 00:28:03,542
Would you have me
protect you from that?
233
00:28:05,875 --> 00:28:08,208
Would you want that for her?
234
00:28:08,375 --> 00:28:10,875
To protect her from harm.
235
00:28:11,042 --> 00:28:12,625
From hurt.
236
00:28:13,667 --> 00:28:15,458
Of course I want that.
237
00:28:19,250 --> 00:28:22,083
Did my father feel that
when I marched away?
238
00:28:24,542 --> 00:28:27,458
When he died not knowing
whether I was dead or alive?
239
00:28:31,708 --> 00:28:33,333
I prayed he didn't.
240
00:28:35,000 --> 00:28:37,417
Whatever he felt,
he let you choose.
241
00:28:43,875 --> 00:28:45,542
It's in your hands, sobran.
242
00:28:45,708 --> 00:28:47,917
The life you live,
243
00:28:48,083 --> 00:28:49,667
the wine you make.
244
00:28:49,833 --> 00:28:51,792
I won't miss another meeting.
245
00:28:59,042 --> 00:29:01,667
And build a cellar.
You're going to need one.
246
00:29:37,458 --> 00:29:38,750
(Laughs)
247
00:29:38,917 --> 00:29:42,167
Madame, I am here
to speak with your husband.
248
00:29:44,583 --> 00:29:45,667
Well...
249
00:29:47,042 --> 00:29:49,208
Perhaps when he's free,
250
00:29:49,375 --> 00:29:51,375
could you ask him
to come and see me?
251
00:29:53,667 --> 00:29:55,292
Ah, jodeau.
252
00:29:56,750 --> 00:29:58,292
There you are.
253
00:29:59,333 --> 00:30:01,292
(Clears throat)
254
00:30:01,458 --> 00:30:03,125
Are you ready to talk business?
255
00:30:04,958 --> 00:30:06,958
My grapes are not for sale.
256
00:30:07,125 --> 00:30:09,208
I'm making my own wine.
257
00:30:10,375 --> 00:30:13,375
Once you taste it,
you won't doubt me again.
258
00:30:13,542 --> 00:30:16,458
Come the day, jodeau,
I'll gladly share a glass with you.
259
00:30:16,625 --> 00:30:19,417
I only hope I will live to see it.
260
00:30:28,375 --> 00:30:31,583
(Both giggle)
261
00:31:13,708 --> 00:31:15,208
But we've no money.
262
00:31:15,375 --> 00:31:16,750
Not now.
263
00:31:16,917 --> 00:31:18,500
But soon we will.
264
00:31:18,667 --> 00:31:21,083
We will.
265
00:31:28,375 --> 00:31:29,917
(Dog barks)
266
00:31:46,708 --> 00:31:49,042
(Birdsong)
267
00:32:15,875 --> 00:32:17,542
Our first vintage.
268
00:32:24,667 --> 00:32:25,958
I taste conception.
269
00:32:26,125 --> 00:32:28,000
(Both chuckle)
270
00:32:28,167 --> 00:32:30,583
A son, with any luck.
271
00:32:30,750 --> 00:32:32,500
The first of many, I'm sure.
272
00:32:38,333 --> 00:32:39,958
It's good.
273
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
(Bleats)
274
00:32:42,042 --> 00:32:45,250
Taste it. It's ours. The 1815.
275
00:32:45,417 --> 00:32:46,917
(Chicken clucks)
276
00:32:47,083 --> 00:32:49,708
Sobran, no!
Don't you want to be successful?
277
00:32:49,875 --> 00:32:51,625
Fine clothes for that beautiful body?
278
00:32:51,792 --> 00:32:52,875
Huh?
279
00:32:55,125 --> 00:32:56,583
But what are we supposed to eat?
280
00:32:56,750 --> 00:32:58,110
We spent everything on the cellar.
281
00:32:58,208 --> 00:33:00,708
And the cellar will profit.
I promise.
282
00:33:09,417 --> 00:33:10,958
(Nicolette gurgles)
283
00:33:13,917 --> 00:33:16,042
(Goat bleats)
284
00:33:21,583 --> 00:33:23,125
Hey, Nicolette.
285
00:33:24,375 --> 00:33:25,917
Oh. (Grunts)
286
00:33:26,083 --> 00:33:27,458
(Chuckles)
287
00:33:27,625 --> 00:33:29,958
What do you taste? Hmm?
288
00:33:32,208 --> 00:33:33,250
Hup.
289
00:33:36,458 --> 00:33:37,500
Hup.
290
00:33:43,208 --> 00:33:45,042
(Snorts)
291
00:34:02,667 --> 00:34:04,125
(Horse whinnies)
292
00:34:04,292 --> 00:34:05,750
Careful!
293
00:34:08,333 --> 00:34:11,375
(Nicolette cries)
294
00:34:11,542 --> 00:34:13,083
I missed you so much.
295
00:34:18,750 --> 00:34:20,125
My niece.
296
00:34:20,292 --> 00:34:22,417
Baroness Aurora valday.
297
00:34:24,708 --> 00:34:26,583
His father was one of my workers.
298
00:34:27,750 --> 00:34:30,042
Although he is my competitor,
it would seem.
299
00:34:30,208 --> 00:34:32,000
Taste it now.
300
00:34:32,167 --> 00:34:33,833
Then again in six months.
301
00:34:35,458 --> 00:34:37,750
A gift for you, baroness.
302
00:34:59,375 --> 00:35:01,958
(Aurora chuckles)
303
00:35:09,125 --> 00:35:13,875
Bored already? I never should have
let you study in Paris.
304
00:35:14,042 --> 00:35:17,792
It was a convent, uncle,
hardly a temple of higher learning.
305
00:35:17,958 --> 00:35:20,458
Not that it stopped you. Come.
306
00:35:20,625 --> 00:35:25,083
Let's toast this new-fashioned
knowledge of yours.
307
00:35:34,542 --> 00:35:36,083
T'aetee like dirt.
308
00:35:37,125 --> 00:35:39,667
You have to be patient
with wine, Aurora.
309
00:35:39,833 --> 00:35:41,625
And with people.
310
00:35:48,083 --> 00:35:50,458
Is he an important man in aluze?
311
00:35:50,625 --> 00:35:54,042
Why? Have you taken
a dislike to him?
312
00:35:54,208 --> 00:35:58,458
I'm sure I don't feel the need
to go so far as forming a dislike.
313
00:35:58,625 --> 00:36:02,750
He's what passes for
a man of substance round here.
314
00:36:05,083 --> 00:36:07,167
If you're going to inherit
the estate,
315
00:36:07,333 --> 00:36:11,333
you'd do well to cultivate
a relationship with jodeau.
316
00:36:11,500 --> 00:36:14,083
'If' I'm to inherit the estate?
317
00:36:16,875 --> 00:36:20,250
My dear, am I mistaken?
318
00:36:20,417 --> 00:36:23,583
I thought you had no intention
of marrying again.
319
00:36:28,250 --> 00:36:29,792
Dearest girl,
I know you'll miss him,
320
00:36:29,958 --> 00:36:33,417
but a man is not
all there is to love.
321
00:36:35,417 --> 00:36:37,292
Maybe you'll be happy here.
322
00:36:43,375 --> 00:36:47,167
(Nicolette cries)
323
00:36:47,333 --> 00:36:49,250
Have you heard from the Marquis?
324
00:36:49,417 --> 00:36:51,792
You know I haven't.
325
00:37:04,292 --> 00:37:05,833
You're warm.
326
00:37:19,583 --> 00:37:22,458
(Celeste cries) I'm hungry.
327
00:37:25,750 --> 00:37:28,292
But maybe the children
would like to eat dirt.
328
00:37:28,458 --> 00:37:30,000
Give them mine.
329
00:37:33,208 --> 00:37:35,875
(Other children cry)
330
00:37:42,375 --> 00:37:44,333
Fetch the priest.
331
00:37:48,958 --> 00:37:52,875
Priest: Nicoletta,
ego baptiso te in nomine patris
332
00:37:53,042 --> 00:37:58,042
et filii et spiritus sancti.
333
00:37:58,208 --> 00:37:59,750
Amen.
334
00:37:59,917 --> 00:38:03,542
(Children cry)
335
00:38:16,417 --> 00:38:17,875
Papa?
336
00:38:18,042 --> 00:38:20,417
Is it because she saw the angel?
337
00:38:20,583 --> 00:38:22,917
No, sabine.
338
00:38:23,083 --> 00:38:25,833
Angels protect.
339
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
(Celeste sobs)
340
00:38:38,333 --> 00:38:39,917
Nicolette.
341
00:38:42,750 --> 00:38:44,333
(Softly) Nicolette.
342
00:38:46,542 --> 00:38:49,750
(Pants and sobs)
343
00:38:56,083 --> 00:38:57,667
Yarggh!
344
00:38:58,792 --> 00:39:02,583
(Weeps)
345
00:39:18,208 --> 00:39:20,750
(Weeping steadies)
346
00:39:22,042 --> 00:39:26,250
I want you to find her.
Find her in heaven.
347
00:39:31,000 --> 00:39:32,542
I can't.
348
00:39:34,625 --> 00:39:36,167
Find her.
349
00:39:37,208 --> 00:39:38,875
Tell me next year how she is.
350
00:39:39,042 --> 00:39:40,792
You're asking too much.
351
00:39:40,958 --> 00:39:42,583
It won't make you happy.
352
00:39:45,125 --> 00:39:47,167
If you love me you'll do it.
353
00:40:17,500 --> 00:40:19,208
Take off your petticoat.
354
00:40:22,708 --> 00:40:24,250
And sabine's.
355
00:40:26,083 --> 00:40:27,833
There will be frost tonight.
356
00:40:29,917 --> 00:40:32,958
We'll keep them warm. Day and night.
357
00:40:45,833 --> 00:40:47,583
I won't lose these vines.
358
00:40:56,417 --> 00:40:58,042
(Blows)
359
00:41:00,750 --> 00:41:01,792
(Blows)
360
00:41:07,500 --> 00:41:10,708
(Coughs throatily)
361
00:41:45,583 --> 00:41:49,208
(Birdsong)
362
00:42:04,625 --> 00:42:06,250
Ah, jodeau!
363
00:42:06,417 --> 00:42:09,208
Still persisting
with these useless plants?
364
00:42:12,625 --> 00:42:14,875
How much do you want for the 1815?
365
00:42:15,042 --> 00:42:17,250
And the rest of what you've got
on reserve?
366
00:42:17,417 --> 00:42:18,750
It's not for sale.
367
00:42:23,042 --> 00:42:24,417
Six bottles.
368
00:42:24,583 --> 00:42:26,292
And you buy the glass.
369
00:42:27,458 --> 00:42:31,375
Six bottles. And this year's vintage
we'll take for the tavern.
370
00:42:32,917 --> 00:42:34,875
My niece will oversee
the transaction.
371
00:42:35,042 --> 00:42:37,417
(Church bell peals)
372
00:42:37,583 --> 00:42:40,750
And now you must both
excuse me, for...
373
00:42:40,917 --> 00:42:43,375
I have business with the lord.
374
00:42:45,000 --> 00:42:48,750
A couple of heretics like yourselves
should have much to discuss
375
00:42:48,917 --> 00:42:51,625
while the good people
of aluze are in church.
376
00:43:07,542 --> 00:43:08,917
Why do you bother?
377
00:43:09,083 --> 00:43:12,042
These plants
need everything they can get.
378
00:43:12,208 --> 00:43:13,917
Even their own ash.
379
00:43:14,083 --> 00:43:16,417
Se the eleee! Are reeem.
380
00:43:17,458 --> 00:43:19,292
Very romantic.
381
00:43:22,667 --> 00:43:24,833
Oh, god. How thoughtless.
382
00:43:25,000 --> 00:43:27,625
Er... please forgive me.
383
00:43:32,167 --> 00:43:33,542
Meeeieur jeeeeu.
384
00:43:33,708 --> 00:43:37,167
I am truly sorry
for the loss of your daughter.
385
00:43:38,750 --> 00:43:40,292
She's with god.
386
00:43:43,500 --> 00:43:44,792
It amuses you, baroness?
387
00:43:44,958 --> 00:43:49,208
No. I suppose I did not presume you
to be a god-fearing man.
388
00:43:49,375 --> 00:43:51,500
You don't believe in god?
389
00:43:51,667 --> 00:43:54,708
The vengeful god with a white beard?
390
00:43:54,875 --> 00:43:57,042
With punishment
looming over our heads
391
00:43:57,208 --> 00:44:00,875
and then the joy that will solve
everything including death?
392
00:44:01,042 --> 00:44:02,917
No, I don't believe in that.
393
00:44:05,083 --> 00:44:07,208
I choose to put my faith
in the facts.
394
00:44:07,375 --> 00:44:10,958
Although it would have me tried
as a heretic in these parts.
395
00:44:15,958 --> 00:44:17,958
Much as it entertains you, baroness,
396
00:44:18,125 --> 00:44:21,583
you will find that people here
believe because they need to.
397
00:44:21,750 --> 00:44:23,625
It's all they have.
398
00:44:24,917 --> 00:44:26,458
Excuse me.
399
00:44:27,500 --> 00:44:29,042
And you, monsieur jodeau?
400
00:44:30,083 --> 00:44:31,667
What is it you believe in?
401
00:44:31,833 --> 00:44:34,417
My experience.
402
00:44:34,583 --> 00:44:38,000
Well, experience is the one thing
I do not have, monsieur,
403
00:44:38,167 --> 00:44:41,292
so I expect that makes us equal.
404
00:44:44,458 --> 00:44:46,042
Might I walk with you?
405
00:45:14,875 --> 00:45:16,792
(Water splashes)
406
00:45:31,792 --> 00:45:33,417
Who are you thinking of?
407
00:45:35,500 --> 00:45:37,208
No-one.
408
00:45:37,375 --> 00:45:39,667
(Water splashes)
409
00:45:48,667 --> 00:45:50,667
Why am I not enough for you?
410
00:45:52,292 --> 00:45:53,750
You are.
411
00:45:53,917 --> 00:45:56,625
Then where do you go?
And who do you go to?
412
00:45:59,875 --> 00:46:02,625
Allow me this one night.
413
00:46:02,792 --> 00:46:04,417
I will give you the world.
414
00:46:04,583 --> 00:46:06,333
You and the children.
415
00:46:08,333 --> 00:46:09,875
I promise.
416
00:46:32,750 --> 00:46:34,667
Nicolette's vintage.
417
00:46:34,833 --> 00:46:37,083
It tastes like sorrow.
418
00:46:50,375 --> 00:46:53,333
You have the finest palate
in the district.
419
00:47:02,042 --> 00:47:03,417
Regret.
420
00:47:03,583 --> 00:47:05,125
Guilt.
421
00:47:10,917 --> 00:47:12,458
Did you see her?
422
00:47:20,958 --> 00:47:23,875
She feels no pain, sobran.
423
00:47:44,583 --> 00:47:46,250
Thank you.
424
00:47:51,875 --> 00:47:53,792
Thank you so much.
425
00:48:04,750 --> 00:48:06,417
Why?
426
00:48:06,583 --> 00:48:08,333
You take away my pain.
427
00:48:09,750 --> 00:48:11,875
But your pain's essential.
428
00:48:14,542 --> 00:48:16,083
Don't leave me!
429
00:48:23,417 --> 00:48:25,167
Life has pain as well as pleasure.
430
00:48:40,167 --> 00:48:43,792
(Birdsong)
431
00:48:48,917 --> 00:48:51,375
(Breathes feebly)
432
00:48:51,542 --> 00:48:53,125
(Coughs)
433
00:48:56,667 --> 00:48:57,750
(Parts)
434
00:49:00,083 --> 00:49:02,333
Aurora: You need a doctor,
not a priest.
435
00:49:06,167 --> 00:49:09,125
I need what gives me comfort.
436
00:49:12,208 --> 00:49:13,625
He's highly regarded.
437
00:49:13,792 --> 00:49:17,583
Verifying miracles
and diagnosing hysterical women.
438
00:49:17,750 --> 00:49:20,917
He responds to the needs
of the people.
439
00:49:22,375 --> 00:49:24,708
As you will need to.
440
00:49:27,875 --> 00:49:30,917
Now is no time
to quarrel with an old man.
441
00:49:34,458 --> 00:49:36,167
Employ jodeau.
442
00:49:37,250 --> 00:49:42,417
He has his father's knowledge,
and, I swear, divine inspiration.
443
00:49:43,875 --> 00:49:45,417
Employ him.
444
00:49:47,792 --> 00:49:50,042
Just don't fall in love with him.
445
00:49:58,458 --> 00:50:02,083
(Bell peals)
446
00:50:49,125 --> 00:50:51,708
(Weeps)
447
00:51:00,458 --> 00:51:02,000
Please.
448
00:51:06,708 --> 00:51:08,333
(Sniffs)
449
00:51:11,292 --> 00:51:12,875
He was a good man.
450
00:51:15,042 --> 00:51:16,667
I don't know which is worse...
451
00:51:16,833 --> 00:51:20,958
Having many loved ones to lose
or just the one.
452
00:51:22,458 --> 00:51:26,750
Man: Baroness. Time is passing.
453
00:51:28,542 --> 00:51:30,792
Please forgive me.
I must settle my affairs.
454
00:51:30,958 --> 00:51:34,083
Or rather, these gentlemen
must do it for me.
455
00:51:43,333 --> 00:51:45,708
Would you accompany me
to the library?
456
00:51:45,875 --> 00:51:48,167
There's a matter
I'd like to discuss with you.
457
00:52:02,625 --> 00:52:04,042
Yours, I believe.
458
00:52:13,000 --> 00:52:14,542
May I?
459
00:52:25,333 --> 00:52:26,875
(Cork pops)
460
00:52:31,917 --> 00:52:34,292
(Pours)
461
00:52:37,542 --> 00:52:40,875
(Pours)
462
00:52:43,500 --> 00:52:45,500
To my uncle.
463
00:52:55,667 --> 00:52:58,375
Tell me what's good about it.
464
00:52:58,542 --> 00:53:00,083
(Clears throat)
465
00:53:01,583 --> 00:53:03,042
It was my first.
466
00:53:03,208 --> 00:53:05,500
And my best.
467
00:53:07,542 --> 00:53:09,167
It tastes of promise.
468
00:53:09,333 --> 00:53:11,792
The promise of what?
469
00:53:11,958 --> 00:53:14,167
(Sniffs) A better wine.
470
00:53:14,333 --> 00:53:16,708
Better than this one.
471
00:53:17,875 --> 00:53:20,375
Better than anything
the chateau's produced.
472
00:53:24,000 --> 00:53:26,333
And you believe
you could make such a wine?
473
00:53:27,375 --> 00:53:29,708
It's possible. But not certain.
474
00:53:29,875 --> 00:53:31,500
Why not?
475
00:53:32,667 --> 00:53:35,167
(Coughs) Baroness,
476
00:53:35,333 --> 00:53:37,583
making wine
is not a rational business.
477
00:53:40,542 --> 00:53:42,417
The thought behind it.
478
00:53:42,583 --> 00:53:44,500
The time it takes.
479
00:53:45,792 --> 00:53:48,083
The way the sun moves.
480
00:53:49,708 --> 00:53:52,792
You can't force a wine
any more than you can a child.
481
00:53:54,292 --> 00:53:57,167
You have seasons that are disasters.
482
00:53:59,500 --> 00:54:02,458
And then, all of a sudden...
483
00:54:02,625 --> 00:54:05,083
A miracle.
484
00:54:06,292 --> 00:54:09,667
A taste that...
That's many things at once.
485
00:54:10,750 --> 00:54:12,833
Was there joy that year?
486
00:54:13,000 --> 00:54:14,542
Loss.
487
00:54:21,958 --> 00:54:23,875
You can taste it in the wine.
488
00:54:32,750 --> 00:54:35,125
Do you propose to make
your own wine, baroness?
489
00:54:39,458 --> 00:54:42,917
I rather hoped
you'd make it with me.
490
00:54:48,208 --> 00:54:51,167
If I'm going to keep the chateau,
I'm going to need some help.
491
00:54:51,333 --> 00:54:55,333
I'd like to propose that you manage
the estate as well as your own.
492
00:54:55,500 --> 00:54:57,625
You may work here if you need to.
493
00:55:02,708 --> 00:55:04,583
Is this your uncle's wish?
494
00:55:04,750 --> 00:55:08,083
I'm going to try not to
fail him completely.
495
00:55:09,583 --> 00:55:11,417
It's a bit musty, of course.
496
00:55:15,667 --> 00:55:19,292
And be careful here.
One wouldn't want to fall.
497
00:55:34,125 --> 00:55:37,292
I hope this arrangement
will suit us both, monsieur.
498
00:56:30,458 --> 00:56:32,000
A few more days.
499
00:56:33,042 --> 00:56:35,417
Then we press? Of course.
500
00:56:38,583 --> 00:56:40,583
Put a third of them back.
501
00:56:42,208 --> 00:56:43,708
The stems. Put them back.
502
00:56:43,875 --> 00:56:45,708
You risk ruining the wine.
503
00:56:45,875 --> 00:56:47,667
I'll take that risk.
504
00:56:49,625 --> 00:56:51,500
A third of the stems.
505
00:56:55,583 --> 00:56:58,958
Aurora: This is unorthodox.
Your methods are untested.
506
00:56:59,125 --> 00:57:01,458
Yes. My methods may fail.
507
00:57:03,792 --> 00:57:05,917
The slopes
will be pressed separately...
508
00:57:07,083 --> 00:57:09,500
The wine reserved
for two or more years.
509
00:57:09,667 --> 00:57:11,458
In oak barrels, not vats.
510
00:57:12,500 --> 00:57:15,958
If it's good, we bottle it.
All of it.
511
00:57:16,125 --> 00:57:18,542
It will be expensive. It's a risk.
512
00:57:20,250 --> 00:57:23,458
We fail. But if we succeed...
If we succeed?
513
00:57:23,625 --> 00:57:27,250
We make the greatest wine
France has ever produced.
514
00:57:27,417 --> 00:57:30,083
The chateau will take
its place in history.
515
00:57:44,625 --> 00:57:46,458
I will agree to your conditions.
516
00:57:46,625 --> 00:57:48,792
If you will agree to mine.
517
00:57:52,167 --> 00:57:53,917
I wish to be your partner.
518
00:57:54,083 --> 00:57:57,000
I want you to teach me
everything you know.
519
00:57:57,167 --> 00:58:00,417
If you do so,
then you will have my full support.
520
00:58:13,833 --> 00:58:16,750
Cassis. Citrus.
521
00:58:16,917 --> 00:58:18,625
No. No.
522
00:58:18,792 --> 00:58:21,667
Anyone can learn to taste fruit.
523
00:58:21,833 --> 00:58:23,708
Anyone. (Sighs)
524
00:58:23,875 --> 00:58:25,375
Think about the taste.
525
00:58:25,542 --> 00:58:28,833
You're an
intelligent woman, baroness.
526
00:58:29,000 --> 00:58:31,042
Maybe too intelligent.
527
00:58:31,208 --> 00:58:34,333
Deny your intellect
and tell me what you taste.
528
00:58:39,875 --> 00:58:42,625
(Sighs) I don't know.
529
00:58:44,125 --> 00:58:45,792
Your eyes won't help you.
530
00:58:48,500 --> 00:58:50,083
But I don't...
531
00:58:52,833 --> 00:58:54,958
I don't know how to explain it.
532
00:58:59,750 --> 00:59:01,542
(Sighs)
533
00:59:17,833 --> 00:59:19,375
(Clears throat)
534
00:59:25,375 --> 00:59:27,292
Tell me what you feel.
535
00:59:31,208 --> 00:59:33,417
Tell me what you feel.
536
00:59:47,042 --> 00:59:48,583
What sort of skin?
537
00:59:51,208 --> 00:59:52,667
Mmm...
538
00:59:52,833 --> 00:59:57,417
It's coarse, but smooth also.
539
01:00:02,792 --> 01:00:04,792
What else?
540
01:00:18,708 --> 01:00:20,458
A little pain.
541
01:00:22,083 --> 01:00:25,583
(Breath es heavily)
542
01:00:26,708 --> 01:00:28,792
Effort.
543
01:00:28,958 --> 01:00:31,000
(Breath es heavily)
544
01:00:47,625 --> 01:00:50,583
(Sniffs) Dirt and sweat.
545
01:00:56,458 --> 01:00:59,917
(Breath es heavily)
546
01:01:03,042 --> 01:01:05,083
Tell me what you taste.
547
01:01:15,500 --> 01:01:18,625
(Sighs) It's the same!
548
01:01:24,250 --> 01:01:26,583
What else? Dirt.
549
01:01:26,750 --> 01:01:29,083
Desperation.
550
01:01:30,167 --> 01:01:32,000
You!
551
01:01:33,417 --> 01:01:35,292
It tastes like you.
552
01:01:38,042 --> 01:01:39,583
Yes.
553
01:02:52,708 --> 01:02:55,917
(Birdsong)
554
01:02:57,125 --> 01:02:58,125
Oh! Oh!
555
01:02:58,250 --> 01:03:00,542
(Women laugh)
556
01:03:14,208 --> 01:03:16,625
(Women laugh)
557
01:03:42,208 --> 01:03:43,375
(Pours)
558
01:03:49,417 --> 01:03:51,167
To our next vintage.
559
01:04:02,750 --> 01:04:06,083
(Laughs) Can't you just see
their faces?
560
01:04:06,250 --> 01:04:13,042
A lady negotiant, a peasant vintner
and a wine inspired by...
561
01:04:13,208 --> 01:04:15,625
An angel.
562
01:04:18,625 --> 01:04:22,250
(Wind rushes)
563
01:04:34,958 --> 01:04:38,458
The 1825.
My latest wine for the chateau.
564
01:04:50,125 --> 01:04:53,708
Cinnamon. Velvet. Tobacco.
565
01:04:54,750 --> 01:04:56,208
It suits you.
566
01:04:57,542 --> 01:04:59,292
I'm a lucky man.
567
01:04:59,458 --> 01:05:01,917
When I met you I was just a peasant.
568
01:05:02,083 --> 01:05:03,458
Now look at me.
569
01:05:03,625 --> 01:05:07,958
Look at my wife, my children.
570
01:05:10,667 --> 01:05:12,333
My vineyard.
571
01:05:13,917 --> 01:05:15,500
The chateau's.
572
01:05:18,000 --> 01:05:21,958
Those who used to patronise me
now wait for my opinion.
573
01:05:22,125 --> 01:05:25,167
My decisions affect the whole region.
574
01:05:26,208 --> 01:05:30,167
And this year I'll harvest the vines
from an angel's garden.
575
01:05:30,333 --> 01:05:33,375
And I owe all my good luck
to one thing.
576
01:05:33,542 --> 01:05:35,292
To you.
577
01:05:37,333 --> 01:05:40,167
But I told you
I know nothing about luck.
578
01:05:40,333 --> 01:05:42,458
My certainty then.
579
01:05:44,292 --> 01:05:46,250
That there's no need to fear.
580
01:05:48,958 --> 01:05:51,167
The whole business of faith
is pointless.
581
01:05:51,333 --> 01:05:54,375
Other men have faith. I have proof.
582
01:05:56,583 --> 01:05:58,542
I never gave you proof of anything.
583
01:05:58,708 --> 01:06:01,708
But you're an angel. You are proof.
584
01:06:04,083 --> 01:06:05,792
No, sobran.
585
01:06:13,750 --> 01:06:17,333
But you saw Nicolette. In heaven.
586
01:06:17,500 --> 01:06:19,250
You told me.
587
01:06:24,042 --> 01:06:27,417
I simply conveyed the thought
that she felt no pain.
588
01:06:29,750 --> 01:06:32,167
Heaven you imagined for yourself.
589
01:06:41,250 --> 01:06:43,958
Not all angels
come from heaven, sobran.
590
01:06:56,083 --> 01:06:57,750
I have a small garden there.
591
01:07:03,333 --> 01:07:06,458
(Pants and sobs)
592
01:07:09,542 --> 01:07:12,292
(Weeps)
593
01:08:03,417 --> 01:08:07,625
Come away, sabine.
He's been bewitched.
594
01:08:30,583 --> 01:08:33,042
I've allowed you your secrets
toolong.
595
01:08:33,208 --> 01:08:34,792
(Sobs)
596
01:08:34,958 --> 01:08:37,833
But when I find who has hurt you,
I will make them pay.
597
01:08:40,667 --> 01:08:46,000
Man: Angelelorum, archangelorum,
patriarcharum, prophetarum,
598
01:08:46,167 --> 01:08:49,500
apostolorum, martyrum,
confessorum, virginum,
599
01:08:49,667 --> 01:08:51,958
atque omnium simul sanctorum.
600
01:08:52,125 --> 01:08:53,500
Amen.
601
01:08:54,542 --> 01:08:58,958
Per istam sanctam unctionem,
et suam piisimam misericordiam,
602
01:08:59,125 --> 01:09:03,583
indulgeat tibi Dominus quidquid,
per visum deliquisti.
603
01:09:04,875 --> 01:09:09,167
Per istam sanctam unctionem,
et suam piisimam misericordiam,
604
01:09:09,333 --> 01:09:12,500
indulgeat tibi Dominus quidquid,
per audtiotum deliquisti.
605
01:09:12,667 --> 01:09:17,208
Per istam sanctam unctionem,
et suam piisimam misericordiam...
606
01:09:17,375 --> 01:09:20,500
(Priest's voice fades)
..Indulgeat tibi Dominus quidquid...
607
01:09:20,667 --> 01:09:22,083
(Knock at door)
608
01:09:22,250 --> 01:09:24,090
(At normal volume)
Per istam sanctam unctionem,
609
01:09:24,167 --> 01:09:27,792
et suam piisimam misericordiam,
indulgeat tibi Dominus...
610
01:09:28,917 --> 01:09:30,292
They tell me your father is ill.
611
01:09:30,458 --> 01:09:34,167
You mustn't see him.
The priest is with him now.
612
01:09:37,833 --> 01:09:40,750
I beg you, go.
Please don't trouble us.
613
01:10:12,667 --> 01:10:14,333
Where did you get this?
614
01:10:14,500 --> 01:10:15,875
Who gave it to you?
615
01:10:16,042 --> 01:10:17,958
No-one.
616
01:10:19,208 --> 01:10:21,542
There's no bird like this here.
Give it to me.
617
01:10:21,708 --> 01:10:23,458
It's a gift. Stop it.
618
01:10:23,625 --> 01:10:25,458
A rich woman's gift.
619
01:10:25,625 --> 01:10:28,917
She's the baroness.
She's a demon.
620
01:10:30,500 --> 01:10:32,250
She changed into a bird.
621
01:10:36,417 --> 01:10:37,917
Are the children inside?
622
01:10:38,083 --> 01:10:39,583
It's after midnight.
623
01:10:39,750 --> 01:10:42,542
I don't want them outside
after sunset.
624
01:10:42,708 --> 01:10:44,875
Promise me.
625
01:10:48,792 --> 01:10:50,333
Leaveit
626
01:11:27,750 --> 01:11:29,208
Meeeme eelle
627
01:11:29,375 --> 01:11:32,250
a gift for the baroness from maman.
628
01:11:32,417 --> 01:11:34,792
To thank her for her concern.
629
01:12:01,833 --> 01:12:03,500
(Dogs bark outside)
630
01:12:04,542 --> 01:12:06,083
(Dogs bark)
631
01:12:11,625 --> 01:12:13,833
(Distant barking)
632
01:12:30,792 --> 01:12:32,250
Do we pick?
633
01:12:32,417 --> 01:12:33,958
No. We wait.
634
01:12:36,417 --> 01:12:38,083
The storm will pass.
635
01:12:46,500 --> 01:12:49,333
(Thunder rumbles)
636
01:12:57,167 --> 01:13:00,542
(Thunder rumbles)
637
01:13:02,708 --> 01:13:06,292
(Thunder rumbles loudly)
638
01:13:09,792 --> 01:13:11,167
Thu (gasps) Di)
639
01:13:11,333 --> 01:13:13,708
(Horse whinnies)
640
01:13:23,167 --> 01:13:25,792
(Birdsong)
641
01:13:31,500 --> 01:13:33,583
Gentlemen,
I appreciate your waiting.
642
01:13:35,292 --> 01:13:38,125
You'll be pleased to hear
it was a successful trip.
643
01:13:47,917 --> 01:13:51,417
See what we have in store
for parisian society this year.
644
01:14:16,917 --> 01:14:18,792
(Sets cup down)
645
01:14:30,542 --> 01:14:32,083
What happened?
646
01:14:34,500 --> 01:14:37,083
Your wine commands
a good price, baroness.
647
01:14:37,250 --> 01:14:39,625
One bad year won't ruin you.
648
01:14:39,792 --> 01:14:41,250
One bad year, no.
649
01:14:41,417 --> 01:14:43,542
But how many more bad years
are ahead?
650
01:14:45,292 --> 01:14:49,333
If this is how the wine tastes
when no longer made with enthusiasm
651
01:14:49,500 --> 01:14:51,667
then perhaps
I should sell the estate?
652
01:14:52,708 --> 01:14:54,083
As you wish.
653
01:15:03,833 --> 01:15:06,000
I insist that you join me.
654
01:15:09,167 --> 01:15:11,208
(Pours)
655
01:15:15,917 --> 01:15:19,125
It's the 1815.
Still your best wine.
656
01:15:19,292 --> 01:15:21,625
(Pushes glass across) Please.
657
01:15:40,167 --> 01:15:43,708
So, your first wine...
658
01:15:45,042 --> 01:15:46,583
And your last.
659
01:15:49,792 --> 01:15:52,708
What happened to you
between this wine and that?
660
01:16:17,000 --> 01:16:18,500
I was betrayed.
661
01:16:21,208 --> 01:16:24,500
And you took a dozen years
to sicken of it?
662
01:16:26,625 --> 01:16:29,792
Poisoned friendships are a slow poison.
663
01:16:38,417 --> 01:16:39,958
(Calls) I'm ready.
664
01:17:57,167 --> 01:17:58,958
(Birdsong)
665
01:17:59,125 --> 01:18:01,917
On my death you will inherit
the estate.
666
01:18:02,958 --> 01:18:04,500
That's not important.
667
01:18:05,542 --> 01:18:08,667
So you say now,
but life has a way of going on.
668
01:18:12,500 --> 01:18:14,750
And my surviving an operation
would be,
669
01:18:14,917 --> 01:18:17,417
in the surgeon's own words,
670
01:18:19,333 --> 01:18:22,125
and I don't believe in those,
so what would be the point?
671
01:18:22,292 --> 01:18:24,583
So you'll just give up.
672
01:18:26,417 --> 01:18:28,833
My living or dying
will affect no-one.
673
01:18:29,875 --> 01:18:31,292
Please.
674
01:18:31,458 --> 01:18:35,583
Go to Paris.
Or ask the surgeon to travel here.
675
01:18:35,750 --> 01:18:37,458
Offer him a fortune.
676
01:18:37,625 --> 01:18:40,833
It's what anyone that loved you
would wish you to do.
677
01:18:41,000 --> 01:18:43,208
That loves me?
678
01:18:47,042 --> 01:18:50,292
But I've never been
in your confidence.
679
01:18:56,125 --> 01:18:58,292
Then let me make a bargain with you.
680
01:18:59,458 --> 01:19:00,875
If you bring the surgeon here
681
01:19:01,042 --> 01:19:04,333
and if you survive the operation,
682
01:19:04,500 --> 01:19:06,958
I'll tell you everything.
683
01:19:44,792 --> 01:19:46,333
(Sobs)
684
01:19:50,333 --> 01:19:53,875
(Breath es heavily)
685
01:20:06,083 --> 01:20:07,708
Oh! (Breathes heavily)
686
01:20:07,875 --> 01:20:10,833
(Screams)
687
01:20:35,208 --> 01:20:36,792
(Sniffs)
688
01:20:40,417 --> 01:20:42,125
A miracle.
689
01:20:44,833 --> 01:20:49,417
Did you hope I'd die
so you wouldn't have to tell me?
690
01:20:49,583 --> 01:20:52,625
I prayed for you not to die.
691
01:20:54,250 --> 01:20:56,792
So you still underestimate
my strength
692
01:20:56,958 --> 01:21:00,083
and overestimate your effect.
693
01:21:09,417 --> 01:21:11,208
So tell me.
694
01:21:16,250 --> 01:21:17,833
Not now.
695
01:21:18,875 --> 01:21:20,750
You'll need to see for yourself.
696
01:21:24,250 --> 01:21:25,917
When you're well.
697
01:22:02,500 --> 01:22:06,167
Ask your questions. But please don't
say you disbelieve my answers.
698
01:22:08,292 --> 01:22:11,333
Why did you come? To torment me?
699
01:22:12,375 --> 01:22:14,000
To take my child?
700
01:22:14,167 --> 01:22:15,708
No, sobran.
701
01:22:18,667 --> 01:22:20,208
I couldn't prevent it.
702
01:22:25,000 --> 01:22:28,083
Why can't you believe what you've
learned about me yourself?
703
01:22:28,250 --> 01:22:30,542
Because I don't know
what I'm looking at.
704
01:22:30,708 --> 01:22:32,750
What are you?
705
01:22:32,917 --> 01:22:35,958
An angel. Your angel.
706
01:22:36,125 --> 01:22:38,208
A demon. Your demon then.
707
01:22:38,375 --> 01:22:40,625
I'm both.
708
01:22:45,042 --> 01:22:47,875
Sobran, you believe that
heaven is good and hell is evil
709
01:22:48,042 --> 01:22:49,958
and there is nothing in between.
710
01:22:53,125 --> 01:22:55,208
And that's why I fell. Willingly.
711
01:23:02,125 --> 01:23:03,542
Why me?
712
01:23:03,708 --> 01:23:05,958
Your desire.
713
01:23:06,125 --> 01:23:08,250
For life.
714
01:23:10,500 --> 01:23:12,083
For wine.
715
01:23:16,250 --> 01:23:17,875
My desire was a curse.
716
01:23:18,042 --> 01:23:19,833
But your curse was your luck.
717
01:23:24,292 --> 01:23:26,917
Don't you see that you can't have
one without the other?
718
01:23:29,750 --> 01:23:33,042
That you don't get love
without the possibility of loss,
719
01:23:33,208 --> 01:23:34,833
joy without despair,
720
01:23:35,000 --> 01:23:39,625
or a great vintage
without many failures?
721
01:23:39,792 --> 01:23:42,917
You can taste it
in the wine, sobran.
722
01:23:44,250 --> 01:23:46,417
Why can't you accept it in yourself?
723
01:23:50,542 --> 01:23:55,208
That you can despise me
in this moment, but still love me.
724
01:23:57,042 --> 01:23:59,333
Still want me with you.
725
01:24:02,917 --> 01:24:05,083
So you give me pain?
726
01:24:06,792 --> 01:24:08,917
More pain than anyone?
727
01:24:31,083 --> 01:24:33,500
Is this friendship impossible?
728
01:26:38,792 --> 01:26:40,792
(Footsteps approach, door opens)
729
01:26:40,958 --> 01:26:44,000
Man: Baroness,
the carriage is ready.
730
01:27:08,250 --> 01:27:12,708
You mean to take my husband,
but my daughter was enough.
731
01:27:15,667 --> 01:27:17,042
(Grunts and struggles)
732
01:27:17,208 --> 01:27:19,750
(Wails and screams)
733
01:27:19,917 --> 01:27:21,625
Get out of my sight!
734
01:27:21,792 --> 01:27:23,917
Get out! (Wails)
735
01:27:24,083 --> 01:27:26,750
Leave us in peace! (Wails)
736
01:27:27,792 --> 01:27:30,208
(Grunts and wails)
737
01:27:32,125 --> 01:27:35,708
(Continues grunting and wailing)
738
01:27:48,042 --> 01:27:50,125
(Grunting calms)
739
01:27:57,750 --> 01:27:59,292
(Kisses)
740
01:28:00,375 --> 01:28:01,917
You're mine.
741
01:28:03,375 --> 01:28:06,500
(Birdsong)
742
01:28:16,833 --> 01:28:18,792
Dear lord, we thank you for this food
743
01:28:18,958 --> 01:28:22,375
and continue to protect us
from evil... from the sorcerer,
744
01:28:22,542 --> 01:28:26,750
from the demon, from the enemy,
from the snake and the rabid dog.
745
01:28:26,917 --> 01:28:28,667
Amen.
746
01:28:57,417 --> 01:28:58,750
(Spits)
747
01:29:13,208 --> 01:29:15,583
Monsieur? What do you taste?
748
01:29:16,625 --> 01:29:19,917
(Breath es heavily)
749
01:29:31,625 --> 01:29:32,792
(Spits)
750
01:29:40,208 --> 01:29:41,750
(Spits)
751
01:30:38,833 --> 01:30:42,042
(Breath es heavily)
752
01:31:37,208 --> 01:31:39,250
I came as soon as I heard.
753
01:31:40,292 --> 01:31:42,667
I regret not sending word earlier.
754
01:31:42,833 --> 01:31:44,333
It's everywhere.
755
01:31:44,500 --> 01:31:46,625
And what do you propose we do?
756
01:31:46,792 --> 01:31:49,750
I have no answers for you, baroness.
757
01:31:51,833 --> 01:31:54,958
So you've done nothing?
There's nothing to be done.
758
01:31:55,125 --> 01:31:57,333
The stock is destroyed.
759
01:31:58,708 --> 01:32:00,083
My luck has run out.
760
01:32:00,250 --> 01:32:02,625
Your luck?
761
01:32:04,792 --> 01:32:06,667
You should have remained in Paris.
762
01:32:06,833 --> 01:32:09,083
The workers are all leaving.
763
01:32:10,958 --> 01:32:12,333
So tell them to stay.
764
01:32:12,500 --> 01:32:15,250
There is nothing for them here.
They will starve.
765
01:32:15,417 --> 01:32:17,292
No, they'll work.
766
01:32:20,167 --> 01:32:24,417
I'll order rootstock.
In the meantime we will prepare.
767
01:32:24,583 --> 01:32:27,750
Each and every plant
will need to be dug out and burnt.
768
01:32:27,917 --> 01:32:30,000
It should keep your workers busy.
769
01:32:36,708 --> 01:32:38,542
It's futile.
770
01:32:38,708 --> 01:32:41,125
Aren't you tired
of giving things up?
771
01:32:41,292 --> 01:32:43,583
Walking away when the circumstance
no longer suits you?
772
01:32:45,125 --> 01:32:48,792
This land has been in my family
for 300 years
773
01:32:48,958 --> 01:32:51,042
and it's my birthright
to protect it.
774
01:32:58,125 --> 01:33:02,292
Not all of us have angels, you know.
If that's what I saw.
775
01:33:03,750 --> 01:33:06,042
Most of us only
have what is in front of us.
776
01:33:06,208 --> 01:33:09,625
And if god exists...
He's in my own two hands.
777
01:33:09,792 --> 01:33:12,458
I don't believe in heaven.
I don't believe in it.
778
01:33:12,625 --> 01:33:14,250
You know that. I want it now.
779
01:33:14,417 --> 01:33:17,792
I want it now while you're here
and we can do something.
780
01:33:20,292 --> 01:33:21,917
(Pants and sobs)
781
01:33:22,083 --> 01:33:24,917
(Weeps)
782
01:33:35,542 --> 01:33:37,625
(Thunkd (gasps)
783
01:35:04,083 --> 01:35:07,375
The vines on the Ridge.
They're the last.
784
01:35:34,000 --> 01:35:37,708
(Hoe thumps)
785
01:35:37,875 --> 01:35:39,667
(Grunts)
786
01:35:48,667 --> 01:35:50,208
(Grunts and pants)
787
01:35:54,583 --> 01:35:58,125
(Sobs)
788
01:36:08,625 --> 01:36:13,583
Do you know what it's like... to care
about something your whole life...
789
01:36:15,542 --> 01:36:17,333
To love it like nothing else...
790
01:36:20,167 --> 01:36:22,458
And have it come to nothing?
791
01:36:25,417 --> 01:36:26,958
Yes.
792
01:37:20,542 --> 01:37:23,667
(Birdsong)
793
01:41:01,583 --> 01:41:05,375
He is the son of a nobleman
and he is a connoisseur.
794
01:41:07,292 --> 01:41:09,500
His father procured the rootstock.
795
01:41:09,667 --> 01:41:11,708
He and sabine have found
much in common.
796
01:41:13,917 --> 01:41:15,833
He cares for her deeply.
797
01:41:18,667 --> 01:41:20,708
When I married sabine's mother...
798
01:41:22,333 --> 01:41:25,292
There was talk of her...'Trouble'.
799
01:41:26,333 --> 01:41:28,583
I won't have sabine disappointed.
800
01:41:28,750 --> 01:41:30,500
Or heartbroken.
801
01:41:32,042 --> 01:41:33,882
If you would speak to
the young man's father...
802
01:41:33,958 --> 01:41:36,167
No, no. There's nothing to say.
803
01:41:38,042 --> 01:41:40,542
Sabine is a level-headed
young woman. She's had to be.
804
01:41:40,708 --> 01:41:42,417
It's a risk.
805
01:41:42,583 --> 01:41:47,583
Of course. And one has to gamble
to see what grows.
806
01:41:50,000 --> 01:41:53,208
But don't you think it's time
for a wedding at the chateau?
807
01:41:54,500 --> 01:41:56,125
A wedding with no wine.
808
01:41:56,292 --> 01:41:58,083
You still have some in reserve.
809
01:41:58,250 --> 01:42:01,125
The 1815. The year we met.
810
01:42:01,292 --> 01:42:03,625
I can't think of a better occasion.
811
01:42:03,792 --> 01:42:07,250
(Music and hubbub)
812
01:42:34,042 --> 01:42:36,667
(Cheering)
813
01:42:44,583 --> 01:42:46,125
Congratulations.
814
01:43:07,167 --> 01:43:09,750
(Coughs)
815
01:43:27,667 --> 01:43:29,458
May I join you?
816
01:43:40,167 --> 01:43:44,083
Forgive me, but the finest shoes in Paris
are not made for such dancing.
817
01:44:45,167 --> 01:44:48,708
(Gasps, sobs)
818
01:44:51,250 --> 01:44:54,458
(Both pant)
819
01:45:11,083 --> 01:45:13,292
(Gasps and moans)
820
01:45:13,458 --> 01:45:16,042
(Pants and gasps)
821
01:45:17,083 --> 01:45:18,708
(Sobs)
822
01:45:33,167 --> 01:45:34,958
(Sighs)
823
01:45:43,250 --> 01:45:44,708
(Laughs)
824
01:45:44,875 --> 01:45:46,667
Salt.
825
01:45:48,875 --> 01:45:50,417
You can taste.
826
01:45:52,875 --> 01:45:55,000
You can taste.
827
01:45:56,708 --> 01:46:00,458
A little. Like an ordinary man.
828
01:46:08,250 --> 01:46:10,375
I used to think so.
829
01:46:11,750 --> 01:46:13,958
When I had an angel beside me.
830
01:46:14,125 --> 01:46:17,583
When I thought I was lucky.
831
01:46:32,292 --> 01:46:34,125
(Sighs)
832
01:46:44,042 --> 01:46:46,625
You're not yourself without him.
833
01:47:38,167 --> 01:47:40,375
My beloved friend.
834
01:47:42,542 --> 01:47:44,292
I have nothing to offer you.
835
01:47:46,125 --> 01:47:48,792
I have made no wine for a long time.
836
01:47:55,875 --> 01:47:57,750
We'll harvest soon.
837
01:47:59,500 --> 01:48:01,875
Have a wine that's never been tasted.
838
01:48:09,083 --> 01:48:11,375
I have everything I need.
839
01:48:14,167 --> 01:48:15,792
Theland.
840
01:48:18,833 --> 01:48:20,625
The plants.
841
01:48:23,667 --> 01:48:25,417
My family.
842
01:48:29,458 --> 01:48:31,625
But I want you with me.
843
01:48:35,292 --> 01:48:38,167
I want you with me to make this wine.
844
01:48:46,417 --> 01:48:48,417
Then help me.
845
01:49:03,458 --> 01:49:07,292
(Grunts)
846
01:49:07,458 --> 01:49:10,542
(Coughs)
847
01:49:51,792 --> 01:49:53,625
Here's the clothes you asked for.
848
01:50:05,875 --> 01:50:08,000
So he's human now?
849
01:50:13,542 --> 01:50:16,083
And how does he like it?
850
01:50:20,333 --> 01:50:22,208
He said that...
851
01:50:22,375 --> 01:50:25,583
He said it hurts
more than he thought it would.
852
01:50:29,542 --> 01:50:31,125
Thank you.
853
01:51:51,208 --> 01:51:54,167
(Coughs)
854
01:52:07,500 --> 01:52:09,750
(Coughs)
855
01:52:42,792 --> 01:52:46,208
(Coughs)
856
01:52:57,333 --> 01:52:59,250
The wine?
857
01:52:59,417 --> 01:53:01,625
How is it?
858
01:53:02,792 --> 01:53:04,542
It's waiting for you.
859
01:53:09,500 --> 01:53:10,917
(Coughs)
860
01:53:12,917 --> 01:53:14,500
How do you feel?
861
01:53:23,375 --> 01:53:25,000
Shrunken.
862
01:53:26,583 --> 01:53:28,458
Old.
863
01:53:34,583 --> 01:53:36,250
But something else.
864
01:53:44,083 --> 01:53:46,208
As if I'm getting lighter...
865
01:53:48,500 --> 01:53:50,083
But stronger.
866
01:53:53,500 --> 01:53:55,250
(Coughs gently)
867
01:53:56,292 --> 01:53:57,917
Is that what it's like?
868
01:54:28,958 --> 01:54:32,083
(Breathes raggedly)
869
01:54:54,583 --> 01:54:56,625
Celeste. (Breath es heavily)
870
01:54:58,750 --> 01:55:00,292
Celeste.
871
01:55:13,750 --> 01:55:15,292
It's time.
872
01:55:39,417 --> 01:55:41,208
Take them home.
873
01:55:41,375 --> 01:55:44,500
(Breathes weakly)
874
01:56:40,292 --> 01:56:43,917
(Birdsong)
875
01:56:54,417 --> 01:56:55,958
(Breathes weakly)
876
01:57:17,375 --> 01:57:19,625
Aurora: Sobran. Your wine.
877
01:57:35,125 --> 01:57:36,792
(Wheezes softly)
878
01:57:52,333 --> 01:57:54,542
What do you taste?
879
01:57:57,917 --> 01:57:59,625
I taste you.
54753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.